1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Modificar/Remover..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Fazendo o download..."
83 msgstr "Instalando..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
93 msgstr "Formato wave: %s"
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Todos arquivos multimídia"
116 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
117 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
121 msgstr "sem compressão"
124 msgid "Cancelling..."
125 msgstr "Cancelando..."
131 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
135 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
137 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
140 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgstr "Ir para hoje"
153 msgid "Connect to %s"
154 msgstr "Conectar a %s"
157 msgid "Connecting to %s"
158 msgstr "Conectando a %s"
161 msgid "Logon unsuccessful"
162 msgstr "Logon mal sucedido"
166 "Make sure that your user name\n"
167 "and password are correct."
169 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
170 "e senha estão corretos."
174 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
176 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
177 "entering your password."
179 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
181 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
182 "de introduzir a senha."
185 msgid "Caps Lock is On"
186 msgstr "Caps Lock ligado"
189 msgid "Authority Key Identifier"
190 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
193 msgid "Key Attributes"
194 msgstr "Atributos da Chave"
197 msgid "Key Usage Restriction"
198 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
201 msgid "Subject Alternative Name"
202 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
205 msgid "Issuer Alternative Name"
206 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
209 msgid "Basic Constraints"
210 msgstr "Restrições Básicas"
214 msgstr "Uso da Chave"
217 msgid "Certificate Policies"
218 msgstr "Políticas de Certificados"
221 msgid "Subject Key Identifier"
222 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
225 msgid "CRL Reason Code"
226 msgstr "Código de Razão CRL"
229 msgid "CRL Distribution Points"
230 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
233 msgid "Enhanced Key Usage"
234 msgstr "Uso da Chave melhorado"
237 msgid "Authority Information Access"
238 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
241 msgid "Certificate Extensions"
242 msgstr "Extensões de Certificados"
245 msgid "Next Update Location"
246 msgstr "Localização da próxima actualização"
249 msgid "Yes or No Trust"
250 msgstr "Confiança Sim ou Não"
253 msgid "Email Address"
254 msgstr "Endereço de Email"
257 msgid "Unstructured Name"
258 msgstr "Nome Desestruturado"
262 msgstr "Tipo de Conteúdo"
265 msgid "Message Digest"
266 msgstr "Digesto da Mensagem"
270 msgstr "Tempo de Assinatura"
274 msgstr "Contra Assinar"
277 msgid "Challenge Password"
278 msgstr "Desafiar Senha"
281 msgid "Unstructured Address"
282 msgstr "Endereço Desestruturado"
285 msgid "SMIME Capabilities"
286 msgstr "Capacidades SMIME"
289 msgid "Prefer Signed Data"
290 msgstr "Preferir Dados Assinados"
292 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
296 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
298 msgstr "Aviso de Usuário"
301 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
302 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
305 msgid "Certification Authority Issuer"
306 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
309 msgid "Certification Template Name"
310 msgstr "Nome de Certificação por Template"
313 msgid "Certificate Type"
314 msgstr "Tipo de Certificado"
317 msgid "Certificate Manifold"
318 msgstr "Agrupador de Certificados"
321 msgid "Netscape Cert Type"
322 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
325 msgid "Netscape Base URL"
326 msgstr "URL Base Netscape"
329 msgid "Netscape Revocation URL"
330 msgstr "URL Revogação Netscape"
333 msgid "Netscape CA Revocation URL"
334 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
337 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
338 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
341 msgid "Netscape CA Policy URL"
342 msgstr "URL Política CA Netscape"
345 msgid "Netscape SSL ServerName"
346 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
349 msgid "Netscape Comment"
350 msgstr "Comentário Netscape"
353 msgid "SpcSpAgencyInfo"
354 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
357 msgid "SpcFinancialCriteria"
358 msgstr "SpcFinancialCriteria"
361 msgid "SpcMinimalCriteria"
362 msgstr "SpcMinimalCriteria"
365 msgid "Country/Region"
373 msgid "Organizational Unit"
374 msgstr "Unidade Organizacional"
385 msgid "State or Province"
386 msgstr "Estado ou Província"
405 msgid "Domain Component"
406 msgstr "Componente de Domínio"
409 msgid "Street Address"
410 msgstr "Endereço da Rua"
413 msgid "Serial Number"
414 msgstr "Número de série"
421 msgid "Cross CA Version"
422 msgstr "Versão Cruzada CA"
425 msgid "Serialized Signature Serial Number"
426 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
429 msgid "Principal Name"
430 msgstr "Nome Principal"
433 msgid "Windows Product Update"
434 msgstr "Actualização de Produto Windows"
437 msgid "Enrollment Name Value Pair"
438 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
442 msgstr "Versão do SO"
445 msgid "Enrollment CSP"
446 msgstr "Inscrição CSP"
453 msgid "Delta CRL Indicator"
454 msgstr "Indicador Delta CRL"
457 msgid "Issuing Distribution Point"
458 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
462 msgstr "CRL Mais Recente"
465 msgid "Name Constraints"
466 msgstr "Restrições de Nome"
469 msgid "Policy Mappings"
470 msgstr "Mapeamento de Políticas"
473 msgid "Policy Constraints"
474 msgstr "Restrições de Políticas"
477 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
478 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
481 msgid "Application Policies"
482 msgstr "Políticas da Aplicação"
485 msgid "Application Policy Mappings"
486 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
489 msgid "Application Policy Constraints"
490 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
498 msgstr "Resposta CMC"
501 msgid "Unsigned CMC Request"
502 msgstr "Pedido CMC não assinado"
505 msgid "CMC Status Info"
506 msgstr "Informação de Estado CMC"
509 msgid "CMC Extensions"
510 msgstr "Extensões CMC"
513 msgid "CMC Attributes"
514 msgstr "Atributos CMC"
518 msgstr "Dados PKCS 7"
521 msgid "PKCS 7 Signed"
522 msgstr "PKCS 7 Assinado"
525 msgid "PKCS 7 Enveloped"
526 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
529 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
530 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
533 msgid "PKCS 7 Digested"
534 msgstr "PKCS 7 Digesto"
537 msgid "PKCS 7 Encrypted"
538 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
541 msgid "Previous CA Certificate Hash"
542 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
545 msgid "Virtual Base CRL Number"
546 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
549 msgid "Next CRL Publish"
550 msgstr "Próxima Publicação CRL"
553 msgid "CA Encryption Certificate"
554 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
556 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
558 msgid "Key Recovery Agent"
560 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
561 "Agente Recuperador de Chaves\n"
562 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
563 "Agente de Recuperação de Chave"
566 msgid "Certificate Template Information"
567 msgstr "Informação do Template do Certificado"
570 msgid "Enterprise Root OID"
571 msgstr "Enterprise Root OID"
575 msgstr "Assinador Falso"
578 msgid "Encrypted Private Key"
579 msgstr "Chave Privada Encriptada"
582 msgid "Published CRL Locations"
583 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
586 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
587 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
590 msgid "Transaction Id"
591 msgstr "Id da transacção"
595 msgstr "Expedidor Nonce"
598 msgid "Recipient Nonce"
599 msgstr "Recipiente Nonce"
603 msgstr "Registro de Informação"
606 msgid "Get Certificate"
607 msgstr "Obter Certificado"
614 msgid "Revoke Request"
615 msgstr "Revogar Pedido"
618 msgid "Query Pending"
619 msgstr "Consulta Pendente"
621 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
622 msgid "Certificate Trust List"
623 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
626 msgid "Archived Key Certificate Hash"
627 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
630 msgid "Private Key Usage Period"
631 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
634 msgid "Client Information"
635 msgstr "Informação do Cliente"
638 msgid "Server Authentication"
639 msgstr "Autenticação do Servidor"
642 msgid "Client Authentication"
643 msgstr "Autenticação do Cliente"
647 msgstr "Assinatura de Código"
651 msgstr "E-mail seguro"
654 msgid "Time Stamping"
655 msgstr "Selo Temporal"
658 msgid "Microsoft Trust List Signing"
659 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
662 msgid "Microsoft Time Stamping"
663 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
666 msgid "IP security end system"
667 msgstr "Sistema de segurança IP"
670 msgid "IP security tunnel termination"
671 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
674 msgid "IP security user"
675 msgstr "Usuário de segurança IP"
678 msgid "Encrypting File System"
679 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
681 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
683 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
685 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
686 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
687 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
688 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
690 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
692 msgid "Windows System Component Verification"
694 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
695 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
696 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
697 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
699 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
701 msgid "OEM Windows System Component Verification"
703 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
704 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
705 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
706 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
708 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
710 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
712 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
713 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
714 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
715 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
717 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
719 msgid "Key Pack Licenses"
721 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
722 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
723 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
726 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
728 msgid "License Server Verification"
730 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
731 "Verificação de Licença de Servidor\n"
732 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
733 "License Server Verification"
735 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
737 msgid "Smart Card Logon"
739 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
741 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
742 "Logon de Smart Card"
744 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
746 msgid "Digital Rights"
748 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
749 "Direitos Digitais\n"
750 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
753 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
754 msgid "Qualified Subordination"
755 msgstr "Subordinação Qualificada"
757 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
761 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
762 "Recuperação de chaves\n"
763 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
764 "Recuperação de Chaves"
766 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
767 msgid "Document Signing"
768 msgstr "Assinatura de Documento"
771 msgid "IP security IKE intermediate"
772 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
774 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
775 msgid "File Recovery"
776 msgstr "Recuperação de Arquivos"
778 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
779 msgid "Root List Signer"
780 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
783 msgid "All application policies"
784 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
786 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
788 msgid "Directory Service Email Replication"
790 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
791 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
792 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
793 "Directory Service Email Replication"
795 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
797 msgid "Certificate Request Agent"
799 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
800 "Agente de Requisição de Certificados\n"
801 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
802 "Agente de Requerimento de Certificado"
804 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
806 msgid "Lifetime Signing"
808 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
809 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
810 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
811 "Assinatura de Lifetime"
814 msgid "All issuance policies"
815 msgstr "Políticas para todas as emissões"
818 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
819 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
826 msgid "Intermediate Certification Authorities"
827 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
831 msgstr "Outras pessoas"
834 msgid "Trusted Publishers"
835 msgstr "Publicadores Confiáveis"
838 msgid "Untrusted Certificates"
839 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
846 msgid "Certificate Issuer"
847 msgstr "Emissor do Certificado: "
850 msgid "Certificate Serial Number="
851 msgstr "Número de Série do Certificado="
858 msgid "Email Address="
859 msgstr "Endereço de E-mail="
866 msgid "Directory Address"
867 msgstr "Nome do Diretório"
875 msgstr "Endereço IP="
882 msgid "Registered ID="
883 msgstr "ID Registrado="
886 msgid "Unknown Key Usage"
887 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
890 msgid "Subject Type="
891 msgstr "Tipo de Sujeito="
899 msgstr "Fim de Entidade"
902 msgid "Path Length Constraint="
903 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
906 msgid "Information Not Available"
907 msgstr "Informação não Disponível"
910 msgid "Authority Info Access"
911 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
914 msgid "Access Method="
915 msgstr "Método de Acesso="
923 msgstr "Emissores CA"
926 msgid "Unknown Access Method"
927 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
930 msgid "Alternative Name"
931 msgstr "Nome Alternativo"
934 msgid "CRL Distribution Point"
935 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
938 msgid "Distribution Point Name"
939 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
943 msgstr "Nome Completo"
958 msgid "Key Compromise"
959 msgstr "Compromisso da Chave"
962 msgid "CA Compromise"
963 msgstr "Compromisso CA"
966 msgid "Affiliation Changed"
967 msgstr "Mudança de Afiliação"
974 msgid "Operation Ceased"
975 msgstr "Operação Interrompida"
978 msgid "Certificate Hold"
979 msgstr "Certificado de Espera"
982 msgid "Financial Information="
983 msgstr "Informação Financeira="
990 msgid "Not Available"
991 msgstr "Não Disponível"
994 msgid "Meets Criteria="
995 msgstr "Conforme os Critérios="
997 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1001 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1006 msgid "Digital Signature"
1007 msgstr "Assinatura Digital"
1010 msgid "Non-Repudiation"
1011 msgstr "Não-Repudiação"
1014 msgid "Key Encipherment"
1015 msgstr "Encriptação de Chaves"
1018 msgid "Data Encipherment"
1019 msgstr "Encriptação de Dados"
1022 msgid "Key Agreement"
1023 msgstr "Acordo de Chaves"
1026 msgid "Certificate Signing"
1027 msgstr "Assinatura de Certificados"
1030 msgid "Off-line CRL Signing"
1031 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1035 msgstr "Assinatura CRL"
1038 msgid "Encipher Only"
1039 msgstr "Apenas Encriptar"
1042 msgid "Decipher Only"
1043 msgstr "Apenas Decriptar"
1046 msgid "SSL Client Authentication"
1047 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1050 msgid "SSL Server Authentication"
1051 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1070 msgid "Signature CA"
1071 msgstr "CA de Assinatura"
1075 msgid "Certificate Policy"
1076 msgstr "Políticas de Certificados"
1080 msgid "Policy Identifier: "
1081 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1084 msgid "Policy Qualifier Info"
1088 msgid "Policy Qualifier Id="
1096 msgid "Notice Reference"
1101 msgid "Organization="
1102 msgstr "Organização"
1106 msgid "Notice Number="
1107 msgstr "Número de Série do Certificado="
1110 msgid "Notice Text="
1113 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1115 msgstr "Certificado"
1118 msgid "Certificate Information"
1119 msgstr "Informação do Certificado"
1123 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1124 "altered or corrupted."
1126 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1127 "alterado ou corrompido."
1131 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1132 "trusted root certificate store."
1134 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1135 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1138 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1139 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1142 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1143 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1146 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1147 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1150 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1151 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1155 msgstr "Emitido a: "
1159 msgstr "Emitido por: "
1170 msgid "This certificate has an invalid signature."
1171 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1174 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1175 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1178 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1179 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1182 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1183 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1186 msgid "This certificate is OK."
1187 msgstr "Este certificado está OK."
1197 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1202 msgid "Version 1 Fields Only"
1203 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1206 msgid "Extensions Only"
1207 msgstr "Extensões Apenas"
1210 msgid "Critical Extensions Only"
1211 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1214 msgid "Properties Only"
1215 msgstr "Propriedades Apenas"
1218 msgid "Serial number"
1219 msgstr "Número de Série"
1227 msgstr "Válido desde"
1239 msgstr "Chave Pública"
1242 msgid "%s (%d bits)"
1243 msgstr "%s (%d bits)"
1250 msgid "Enhanced key usage (property)"
1251 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1254 msgid "Friendly name"
1255 msgstr "Nome amigável"
1257 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1262 msgid "Certificate Properties"
1263 msgstr "Propriedades do Certificado"
1266 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1267 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1270 msgid "The OID you entered already exists."
1271 msgstr "O OID inserido já existe."
1274 msgid "Select Certificate Store"
1275 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1278 msgid "Please select a certificate store."
1279 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1282 msgid "Certificate Import Wizard"
1283 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1287 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1288 "select another file."
1290 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1291 "selecione outro arquivo."
1294 msgid "File to Import"
1295 msgstr "Arquivo a Importar"
1298 msgid "Specify the file you want to import."
1299 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1301 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1302 msgid "Certificate Store"
1303 msgstr "Conjunto de Certificados"
1307 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1308 "lists, and certificate trust lists."
1310 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1311 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1314 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1315 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1318 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1319 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1321 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1322 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1323 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1325 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1326 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1327 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1330 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1331 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1334 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1335 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1338 msgid "Please select a file."
1339 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1342 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1344 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1347 msgid "Could not open "
1348 msgstr "Não foi possível abrir "
1351 msgid "Determined by the program"
1352 msgstr "Determinado pelo programa"
1355 msgid "Please select a store"
1356 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1359 msgid "Certificate Store Selected"
1360 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1363 msgid "Automatically determined by the program"
1364 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1366 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1375 msgid "Certificate Revocation List"
1376 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1379 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1380 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1383 msgid "Personal Information Exchange"
1384 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1387 msgid "The import was successful."
1388 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1391 msgid "The import failed."
1392 msgstr "A importação falhou."
1399 msgid "<Advanced Purposes>"
1400 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1404 msgstr "Emitido para"
1408 msgstr "Emitido por"
1411 msgid "Expiration Date"
1412 msgstr "Data de Validade"
1415 msgid "Friendly Name"
1416 msgstr "Nome Amigável"
1418 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1424 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1425 "sign messages with it.\n"
1426 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1428 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1430 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1434 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1435 "sign messages with them.\n"
1436 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1438 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1440 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1444 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1445 "verify messages signed with it.\n"
1446 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1448 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1450 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1454 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1455 "verify messages signed with it.\n"
1456 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1458 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1460 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1464 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1466 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1468 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1469 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1470 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1474 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1476 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1478 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1479 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1480 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1484 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1485 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1486 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1488 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1489 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1490 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1491 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1495 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1496 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1497 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1499 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1500 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1501 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1502 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1506 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1507 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1509 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1511 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1515 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1516 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1518 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1520 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1523 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1524 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1527 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1528 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1531 msgid "Certificates"
1532 msgstr "Certificados"
1535 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1536 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1539 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1540 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1544 "Ensures software came from software publisher\n"
1545 "Protects software from alteration after publication"
1547 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1548 "Protege o software de alterações após a publicação"
1551 msgid "Protects e-mail messages"
1552 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1555 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1556 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1559 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1560 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
1563 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1564 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
1567 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1568 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
1571 msgid "Private Key Archival"
1572 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
1575 msgid "Certificate Export Wizard"
1576 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
1579 msgid "Export Format"
1580 msgstr "Formato de Exportação"
1583 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1584 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
1587 msgid "Export Filename"
1588 msgstr "Exportar Arquivo"
1591 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1592 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
1595 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1596 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
1599 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1600 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
1603 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1604 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
1607 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1608 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1611 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1612 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
1615 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1616 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
1620 msgstr "Formato do Arquivo"
1623 msgid "Include all certificates in certificate path"
1624 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
1628 msgstr "Exportar Chaves"
1631 msgid "The export was successful."
1632 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
1635 msgid "The export failed."
1636 msgstr "A exportação falhou."
1639 msgid "Export Private Key"
1640 msgstr "Exportar Chave Privada"
1644 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1647 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
1648 "com o certificado."
1651 msgid "Enter Password"
1652 msgstr "Digite Palavra Chave"
1655 msgid "You may password-protect a private key."
1656 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
1659 msgid "The passwords do not match."
1660 msgstr "As palavras chave não coincidem."
1663 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1664 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
1667 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1668 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
1671 msgid "Default DirectSound"
1672 msgstr "DirectSound padrão"
1675 msgid "DirectSound: %s"
1676 msgstr "DirectSound: %s"
1679 msgid "Default WaveOut Device"
1680 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
1683 msgid "Default MidiOut Device"
1684 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
1686 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
1694 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
1698 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1700 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1715 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
1719 #: hhctrl.rc:38 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
1723 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1725 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1728 #: hhctrl.rc:39 shdocvw.rc:63
1732 #: hhctrl.rc:40 shdocvw.rc:67
1738 msgstr "Sincronizar"
1740 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
1744 #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
1748 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:64
1757 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
1758 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
1761 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
1762 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
1765 msgid "IDTB_CONTENTS"
1766 msgstr "IDTB_CONTENTS"
1774 msgstr "IDTB_SEARCH"
1777 msgid "IDTB_HISTORY"
1778 msgstr "IDTB_HISTORY"
1781 msgid "IDTB_FAVORITES"
1782 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1794 msgstr "Personalizar"
1801 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1802 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1805 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1806 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1808 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1809 msgid "Cinepak Video codec"
1813 msgid "Internet Settings"
1814 msgstr "Configurações da Internet"
1817 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
1818 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
1821 msgid "Error converting object to primitive type"
1822 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
1825 msgid "Invalid procedure call or argument"
1826 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
1829 msgid "Subscript out of range"
1830 msgstr "Subscript fora de alcance"
1833 msgid "Automation server can't create object"
1834 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
1837 msgid "Object doesn't support this property or method"
1838 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
1841 msgid "Object doesn't support this action"
1842 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
1845 msgid "Argument not optional"
1846 msgstr "Argumento não opcional"
1849 msgid "Syntax error"
1850 msgstr "Erro de sintaxe"
1853 msgid "Expected ';'"
1854 msgstr "';' esperado"
1857 msgid "Expected '('"
1858 msgstr "'(' esperado"
1861 msgid "Expected ')'"
1862 msgstr "')' esperado"
1865 msgid "Unterminated string constant"
1866 msgstr "Constante de string não terminada"
1869 msgid "Conditional compilation is turned off"
1873 msgid "Number expected"
1874 msgstr "Número esperado"
1877 msgid "Function expected"
1878 msgstr "Função esperada"
1881 msgid "'[object]' is not a date object"
1882 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
1885 msgid "Object expected"
1886 msgstr "Objeto esperado"
1889 msgid "Illegal assignment"
1890 msgstr "Atribuição ilegal"
1893 msgid "'|' is undefined"
1894 msgstr "'|' é indefinido"
1897 msgid "Boolean object expected"
1898 msgstr "Objeto boleano esperado"
1901 msgid "VBArray object expected"
1902 msgstr "Objeto VBArray esperado"
1905 msgid "JScript object expected"
1906 msgstr "Objeto JScript esperado"
1909 msgid "Syntax error in regular expression"
1910 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
1913 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1914 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
1917 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1918 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
1921 msgid "Array object expected"
1922 msgstr "Objeto Array esperado"
1924 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
1926 msgstr "Porta Local"
1929 msgid "Local Monitor"
1930 msgstr "Monitor Local"
1933 msgid "'%s' is not a valid port name"
1934 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
1937 msgid "Port %s already exists"
1938 msgstr "Porta %s já existe"
1941 msgid "This port has no options to configure"
1942 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
1945 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1947 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
1952 msgstr "Enviar E-mail"
1955 msgid "Entire Network"
1956 msgstr "Toda a rede"
1959 msgid "HTML rendering is currently disabled."
1960 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
1963 msgid "HTML Document"
1964 msgstr "Documento HTML"
1967 msgid "Downloading from %s..."
1968 msgstr "Fazendo o download de %s..."
1976 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1977 "file path and try again."
1979 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
1980 "verifique o arquivo e tente novamente."
1983 msgid "path %s not found"
1984 msgstr "caminho %s não encontrado"
1987 msgid "insert disk %s"
1988 msgstr "insira disco %s"
1992 "Windows Installer %s\n"
1995 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1997 "Install a product:\n"
1998 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1999 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
2000 "\t/a package [property]\n"
2001 "Repair an installation:\n"
2002 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
2003 "Uninstall a product:\n"
2004 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
2005 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
2006 "Advertise a product:\n"
2007 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
2009 "\t/p patchpackage [property]\n"
2010 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
2011 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
2012 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
2013 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2014 "Register MSI Service:\n"
2016 "Unregister MSI Service:\n"
2018 "Display this help:\n"
2022 "Windows Installer %s\n"
2025 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
2027 "Instalar um produto:\n"
2028 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
2029 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
2030 "\t/a package [property]\n"
2031 "Reparar uma instalação:\n"
2032 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
2033 "Desinstalar um produto:\n"
2034 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
2035 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
2036 "Anunciar um produto:\n"
2037 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
2038 "Aplicar um patch:\n"
2039 "\t/p patchpackage [property]\n"
2040 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
2041 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
2042 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
2043 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2044 "Registrar Serviço MSI:\n"
2046 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
2048 "Mostrar esta ajuda:\n"
2053 msgid "enter which folder contains %s"
2054 msgstr "entre a pasta que contém %s"
2057 msgid "install source for feature missing"
2058 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
2061 msgid "network drive for feature missing"
2062 msgstr "faltando drive de rede para característica"
2065 msgid "feature from:"
2066 msgstr "origem da característica:"
2069 msgid "choose which folder contains %s"
2070 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
2074 msgstr "WINE-MS-RLE"
2077 msgid "Wine MS-RLE video codec"
2078 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
2082 "Wine MS-RLE video codec\n"
2083 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
2085 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
2086 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
2089 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
2090 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
2097 msgid "Wine Video 1 video codec"
2098 msgstr "codec video Wine Video 1"
2101 msgid "unknown object"
2102 msgstr "objeto desconhecido"
2106 msgstr "barra de título"
2110 msgstr "barra de menu"
2114 msgstr "barra de rolagem"
2150 msgstr "item do menu"
2182 msgstr "agrupamento"
2190 msgstr "barra de ferramentas"
2194 msgstr "barra de estado"
2201 msgid "column header"
2202 msgstr "cabeçalho da coluna"
2206 msgstr "cabeçalho da linha"
2225 msgid "help balloon"
2226 msgstr "balão de ajuda"
2238 msgstr "item da lista"
2245 msgid "outline item"
2246 msgstr "item de contorno"
2250 msgstr "tab de página"
2253 msgid "property page"
2254 msgstr "página de propriedades"
2266 msgstr "texto estático"
2274 msgstr "push button"
2277 msgid "check button"
2278 msgstr "check button"
2281 msgid "radio button"
2282 msgstr "radio button"
2293 msgid "progress bar"
2294 msgstr "barra de progresso"
2301 msgid "hot key field"
2302 msgstr "hot key field"
2325 msgid "drop down button"
2326 msgstr "drop down button"
2330 msgstr "menu button"
2333 msgid "grid drop down button"
2334 msgstr "grid drop down button"
2338 msgstr "espaço em branco"
2341 msgid "page tab list"
2342 msgstr "page tab list"
2349 msgid "split button"
2350 msgstr "split button"
2352 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
2354 msgstr "endereço IP"
2357 msgid "outline button"
2358 msgstr "outline button"
2360 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
2364 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
2377 msgid "Insert a new %s object into your document"
2378 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
2382 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
2383 "may activate it using the program which created it."
2385 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
2386 "ativá-lo usando o programa que o criou."
2388 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
2394 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
2397 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
2402 msgstr "Adicionar Controle"
2405 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
2406 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
2410 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
2411 "activate it using %s."
2413 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
2414 "possível ativá-lo usando %s."
2418 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
2419 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
2421 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
2422 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
2426 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
2427 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
2430 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
2431 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
2432 "reflitam no seu documento."
2436 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
2437 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
2440 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
2441 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
2446 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
2447 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
2448 "be reflected in your document."
2450 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
2451 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
2452 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
2455 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
2456 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
2459 msgid "Unknown Type"
2460 msgstr "Tipo Desconhecido"
2463 msgid "Unknown Source"
2464 msgstr "Origem Desconhecida"
2467 msgid "the program which created it"
2468 msgstr "o programa que o criou"
2471 msgid "The file '%s' on %s is needed"
2472 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
2474 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
2476 msgstr "Desconhecido"
2479 msgid "Copy files from:"
2480 msgstr "Copiar arquivos de:"
2483 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
2484 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
2486 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
2490 #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2499 msgid "&Save Background As..."
2500 msgstr "&Salvar fundo como..."
2503 msgid "Set As Back&ground"
2504 msgstr "D&efinir como fundo"
2507 msgid "&Copy Background"
2508 msgstr "&Copiar Fundo"
2511 msgid "Set as &Desktop Item"
2512 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
2514 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
2518 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2519 "Selecionar &tudo\n"
2520 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2523 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
2524 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
2529 msgid "Create Shor&tcut"
2530 msgstr "Criar ata&lho"
2533 msgid "Add to &Favorites"
2534 msgstr "Adicio&nar aos Favoritos"
2537 msgid "&View Source"
2538 msgstr "Ver código &fonte"
2542 msgstr "Co&dificação"
2550 msgstr "&Recarregar"
2552 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2554 msgstr "&Propriedades"
2560 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
2562 msgstr "&Abrir link"
2564 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
2565 msgid "Open Link in &New Window"
2566 msgstr "A&brir link numa nova janela"
2568 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
2569 msgid "Save Target &As..."
2570 msgstr "&Salvar link como..."
2572 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
2573 msgid "&Print Target"
2574 msgstr "Imprimir lin&k"
2576 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
2577 msgid "S&how Picture"
2578 msgstr "Mos&trar imagem"
2580 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
2581 msgid "&Save Picture As..."
2582 msgstr "Sal&var imagem como..."
2585 msgid "&E-mail Picture..."
2586 msgstr "&Enviar imagem..."
2589 msgid "Pr&int Picture..."
2590 msgstr "I&mprimir imagem..."
2593 msgid "&Go to My Pictures"
2594 msgstr "I&r para minhas imagens"
2596 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
2597 msgid "Set as Back&ground"
2598 msgstr "&Definir como fundo"
2600 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
2601 msgid "Set as &Desktop Item..."
2602 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
2604 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
2605 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
2609 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2611 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2614 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
2615 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
2619 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
2620 msgid "Copy Shor&tcut"
2621 msgstr "Copiar atal&ho"
2623 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
2624 msgid "Add to &Favorites..."
2625 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2627 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
2629 msgstr "&Propriedades"
2635 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
2639 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2641 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2644 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
2652 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
2654 msgstr "&Selecionar"
2673 msgid "&Cell Properties"
2674 msgstr "Propriedades da &célula"
2677 msgid "&Table Properties"
2678 msgstr "Propriedades da &tabela"
2681 msgid "1DSite Select"
2682 msgstr "1DSite Select"
2684 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
2688 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
2696 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2700 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2702 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2706 msgid "Open in &New Window"
2707 msgstr "A&brir numa nova janela"
2714 msgid "Context Unknown"
2715 msgstr "Contexto Desconhecido"
2718 msgid "DYNSRC Image"
2719 msgstr "Imagem DYNSRC"
2722 msgid "&Save Video As..."
2723 msgstr "Sal&var vídeo como..."
2725 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
2746 msgid "Resource Failures"
2747 msgstr "Resource Failures"
2750 msgid "Dump Tracking Info"
2751 msgstr "Dump Tracking Info"
2755 msgstr "Debug Break"
2770 msgid "Dump DisplayTree"
2771 msgstr "Dump DisplayTree"
2774 msgid "Dump FormatCaches"
2775 msgstr "Dump FormatCaches"
2778 msgid "Dump LayoutRects"
2779 msgstr "Dump LayoutRects"
2782 msgid "Memory Monitor"
2783 msgstr "Memory Monitor"
2786 msgid "Performance Meters"
2787 msgstr "Performance Meters"
2794 msgid "&Browse View"
2795 msgstr "&Browse View"
2802 msgid "Vertical Scrollbar"
2803 msgstr "Barra de Rolagem Vertical"
2805 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
2819 msgstr "Página acima"
2823 msgstr "Página abaixo"
2827 msgstr "Rolar para cima"
2831 msgstr "Rolar para baixo"
2834 msgid "Horizontal Scrollbar"
2835 msgstr "Barra de Rolagem Horizontal"
2839 msgstr "Canto esquerdo"
2843 msgstr "Canto direito"
2847 msgstr "Página à esquerda"
2851 msgstr "Página à direita"
2855 msgstr "Rolar para a esquerda"
2858 msgid "Scroll Right"
2859 msgstr "Rolar para a direita"
2862 msgid "Wine Internet Explorer"
2863 msgstr "Wine Internet Explorer"
2867 msgstr "&w&bPage &p"
2873 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2874 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2879 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
2883 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
2895 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2897 msgstr "Salvar &como..."
2900 msgid "Print &format..."
2901 msgstr "Imprimir &formato..."
2905 msgstr "&Imprimir..."
2907 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
2909 msgid "Print previe&w..."
2911 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2912 "&Pré visualizar...\n"
2913 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2914 "&Vizualizar impressão..."
2917 msgid "&Properties..."
2918 msgstr "&Propriedades..."
2920 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
2924 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
2925 #: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
2929 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2931 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2936 msgstr "&Ferramentas"
2939 msgid "&Standard bar"
2940 msgstr "Barra &padrão"
2943 msgid "&Address bar"
2944 msgstr "Barra de &endereço"
2946 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
2950 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
2951 msgid "&Add to Favorites..."
2952 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
2954 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
2955 #: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
2959 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2961 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2965 msgid "&About Internet Explorer..."
2966 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
2972 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
2973 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
2975 msgid "Lar&ge Icons"
2977 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2979 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2982 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
2983 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
2984 msgid "S&mall Icons"
2985 msgstr "Ícones &pequenos"
2987 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
2991 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
2992 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
2997 msgid "Arrange &Icons"
2998 msgstr "O&rganizar ícones"
3010 msgstr "Por ta&manho"
3017 msgid "&Auto Arrange"
3018 msgstr "Auto organi&zar"
3021 msgid "Line up Icons"
3022 msgstr "Alin&har ícones"
3025 msgid "Paste as Link"
3026 msgstr "Colar a&talho"
3042 msgstr "Propriedades"
3053 msgid "Create &Link"
3054 msgstr "Criar a&talho"
3056 #: shell32.rc:91 regedit.rc:94
3060 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
3061 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
3065 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3067 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3071 msgid "&About Control Panel..."
3072 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
3074 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
3078 #: shell32.rc:124 regedit.rc:125
3086 #: shell32.rc:126 winefile.rc:167
3091 msgid "Size available"
3096 msgstr "Comentários"
3107 msgid "Original location"
3108 msgstr "Localização original"
3111 msgid "Date deleted"
3112 msgstr "Data de exclusão"
3114 #: shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
3118 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3119 "Área de trabalho\n"
3120 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3123 #: shell32.rc:142 regedit.rc:206
3125 msgstr "Meu Computador"
3128 msgid "Control Panel"
3129 msgstr "Painel de Controle"
3135 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
3144 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
3145 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
3152 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
3153 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
3156 msgid "Start Menu\\Programs"
3157 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
3160 msgid "My Documents"
3161 msgstr "Meus Documentos"
3168 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
3169 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
3177 msgstr "Enviar Para"
3181 msgstr "Menu Iniciar"
3185 msgstr "Minhas Músicas"
3189 msgstr "Meus Vídeos"
3200 msgid "Application Data"
3201 msgstr "Dados de aplicativos"
3205 msgstr "Impressoras"
3208 msgid "Local Settings\\Application Data"
3209 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
3212 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
3213 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
3220 msgid "Local Settings\\History"
3221 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
3224 msgid "Program Files"
3225 msgstr "Arquivos de programas"
3229 msgstr "Minhas Imagens"
3232 msgid "Program Files\\Common Files"
3233 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
3235 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
3240 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
3241 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
3245 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
3249 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
3253 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
3256 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
3257 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
3260 msgid "Program Files (x86)"
3261 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
3264 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
3265 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
3271 #: shell32.rc:216 winefile.rc:166
3276 msgid "Pictures\\Slide Shows"
3277 msgstr "Imagens\\Apresentações"
3280 msgid "Music\\Playlists"
3281 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
3283 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
3287 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
3293 msgstr "Localização"
3300 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
3301 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
3304 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
3305 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
3308 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
3309 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
3312 msgid "Music\\Sample Music"
3313 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
3316 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
3317 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
3320 msgid "Music\\Sample Playlists"
3321 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
3324 msgid "Videos\\Sample Videos"
3325 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
3329 msgstr "Jogos salvos"
3344 msgid "AppData\\LocalLow"
3345 msgstr "AppData\\LocalLow"
3348 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
3349 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
3352 msgid "Error during creation of a new folder"
3353 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
3356 msgid "Confirm file deletion"
3357 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
3360 msgid "Confirm folder deletion"
3361 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
3364 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
3365 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
3368 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
3369 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
3372 msgid "Confirm file overwrite"
3373 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
3377 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
3379 "Do you want to replace it?"
3381 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
3383 "Deseja sobrescrevê-lo?"
3386 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
3387 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
3391 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
3392 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
3395 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
3396 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
3399 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
3400 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
3403 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
3405 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
3409 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
3411 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
3412 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
3415 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
3417 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
3418 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
3427 msgid "Wine Control Panel"
3428 msgstr "Painel de Controle do Wine"
3431 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
3433 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
3436 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
3437 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
3440 msgid "Executable files (*.exe)"
3441 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
3444 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
3446 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
3450 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3451 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
3452 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
3453 "any later version.\n"
3455 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3456 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3457 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
3460 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
3461 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3462 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3464 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
3465 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
3466 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
3467 "outra versão mais recente.\n"
3469 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
3470 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
3471 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
3474 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
3475 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
3476 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3479 msgid "Wine License"
3480 msgstr "Licença do Wine"
3502 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
3518 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
3523 msgid "&Close\tAlt-F4"
3524 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
3527 msgid "&About Wine..."
3528 msgstr "&Sobre o Wine..."
3530 #: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
3535 msgid "&More Windows..."
3536 msgstr "&Mais Janelas..."
3539 msgid "LAN Connection"
3540 msgstr "Conexão LAN"
3543 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
3548 msgid "The date on the certificate is invalid."
3549 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3552 msgid "The name on the certificate does not match the site."
3557 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
3561 msgid "The specified command was carried out."
3562 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
3565 msgid "Undefined external error."
3566 msgstr "Erro externo indefinido."
3569 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
3570 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
3573 msgid "The driver was not enabled."
3574 msgstr "O driver não foi habilitado."
3578 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
3581 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
3582 "então tente novamente."
3585 msgid "The specified device handle is invalid."
3586 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3589 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
3590 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
3594 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
3595 "increase available memory, and then try again."
3597 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
3598 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
3602 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
3603 "which functions and messages the driver supports."
3605 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
3606 "quais funções e mensagens o driver suporta."
3609 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
3610 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
3613 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
3614 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
3617 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
3618 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
3622 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
3623 "Capabilities function to determine the supported formats"
3625 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
3626 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
3628 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
3630 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
3631 "device, or wait until the data is finished playing."
3633 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
3634 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
3638 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
3639 "header, and then try again."
3641 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
3642 "o cabeçalho, e então tente novamente."
3646 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
3647 "and then try again."
3649 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
3650 "flag, e então tente novamente."
3654 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
3655 "header, and then try again."
3657 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
3658 "cabeçalho, e então tente novamente."
3662 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
3663 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
3665 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
3666 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
3670 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
3671 "transmitted, and then try again."
3673 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
3674 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
3678 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
3679 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
3681 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
3682 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
3686 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
3687 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
3689 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
3690 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
3693 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
3695 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
3699 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
3700 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
3703 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
3704 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
3708 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
3709 "or contact the device manufacturer."
3711 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
3712 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
3715 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
3717 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
3721 "Not enough memory available for this task.\n"
3722 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
3725 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
3726 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
3731 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
3734 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
3735 "Use um alias único."
3739 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
3741 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
3742 "dispositivo especificado."
3745 msgid "No command was specified."
3746 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
3750 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
3751 "size of the buffer."
3753 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
3754 "Aumente o tamanho do buffer."
3758 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
3761 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
3765 msgid "The specified integer is invalid for this command."
3766 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
3770 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
3771 "manufacturer about obtaining a new driver."
3773 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
3774 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
3778 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
3779 "manufacturer about obtaining a new driver."
3781 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
3782 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
3785 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
3786 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
3789 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
3791 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
3795 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
3797 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
3798 "e o nome do arquivo estão corretos."
3801 msgid "The device driver is not ready."
3802 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
3805 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
3807 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
3811 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
3814 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
3815 "possível acessar o erro."
3818 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
3820 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
3825 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
3826 "separately to determine which devices caused the error"
3828 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
3829 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
3832 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
3834 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
3837 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
3839 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
3842 msgid "The specified parameters cannot be used together."
3843 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
3847 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
3848 "still connected to the network."
3850 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
3851 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
3855 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
3856 "device name is spelled correctly."
3858 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
3859 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
3863 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
3866 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
3867 "segundos, e então tente novamente."
3871 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
3874 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
3878 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
3879 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
3883 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
3884 "parameter with each 'open' command."
3886 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
3887 "'shareable' para cada comando 'open'."
3891 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
3892 "Please supply one."
3894 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
3895 "dispositivo. Por favor, forneça um."
3899 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
3900 "documentation for valid formats."
3902 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
3903 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
3907 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
3910 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
3911 "favor forneça uma."
3914 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
3916 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
3921 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
3922 "may be corrupt, or not in the correct format."
3924 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
3925 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
3928 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
3929 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
3932 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
3934 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
3938 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
3939 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
3942 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
3944 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
3948 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
3949 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
3953 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
3954 "sequence, and then try again."
3956 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
3957 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
3961 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
3962 "the device is closed, and then try again."
3964 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
3965 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
3970 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
3971 "characters, followed by a period and an extension."
3973 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
3974 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
3978 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
3980 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
3984 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
3985 "in Control Panel to install the device."
3987 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
3988 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
3992 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
3993 "restarting your computer."
3995 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
3996 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
4000 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
4001 "cannot change directories."
4003 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
4004 "aplicação não pode mudar de diretório."
4008 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
4011 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
4012 "aplicação não pode mudar de drive."
4015 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
4017 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
4021 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
4023 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
4028 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
4030 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
4034 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
4035 "until a wave device is free, and then try again."
4037 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
4038 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
4042 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
4043 "until the device is free, and then try again."
4045 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
4046 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
4050 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
4051 "Wait until a wave device is free, and then try again."
4053 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
4054 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
4058 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
4059 "until the device is free, and then try again."
4061 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
4062 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
4065 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
4067 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
4071 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
4073 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
4078 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
4079 "the Drivers option to install the wave device."
4081 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
4082 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
4086 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
4089 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
4094 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
4095 "the Drivers option to install the wave device."
4097 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
4098 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
4102 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
4105 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
4106 "formato do arquivo atual."
4110 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
4111 "You can't use them together."
4113 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
4114 "Você não pode utilizá-los juntos."
4118 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
4121 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
4126 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
4127 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
4129 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
4130 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
4134 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
4135 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
4138 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
4139 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
4140 "para editar a configuração."
4143 msgid "An error occurred with the specified port."
4144 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
4148 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
4149 "these applications; then, try again."
4151 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
4152 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
4155 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
4156 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
4160 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
4161 "Control Panel to install a MIDI driver."
4163 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
4164 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
4167 msgid "There is no display window."
4168 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
4171 msgid "Could not create or use window."
4172 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
4176 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
4177 "check your disk or network connection."
4179 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
4180 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
4184 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
4185 "are still connected to the network."
4187 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
4188 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
4191 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
4192 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
4195 msgid "Unable to create the output file."
4196 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
4203 msgid "Operations Error"
4204 msgstr "Erro de Operações"
4207 msgid "Protocol Error"
4208 msgstr "Erro de Protocolo"
4211 msgid "Time Limit Exceeded"
4212 msgstr "Tempo Limite Excedido"
4215 msgid "Size Limit Exceeded"
4216 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
4219 msgid "Compare False"
4220 msgstr "Comparar Falso"
4223 msgid "Compare True"
4224 msgstr "Comparar Verdadeiro"
4227 msgid "Authentication Method Not Supported"
4228 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
4231 msgid "Strong Authentication Required"
4232 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
4235 msgid "Referral (v2)"
4236 msgstr "Referência (v2)"
4243 msgid "Administration Limit Exceeded"
4244 msgstr "Limite de Administração Excedido"
4247 msgid "Unavailable Critical Extension"
4248 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
4251 msgid "Confidentiality Required"
4252 msgstr "Confidencialidade Necessária"
4255 msgid "No Such Attribute"
4256 msgstr "Atributo Não Encontrado"
4259 msgid "Undefined Type"
4260 msgstr "Tipo Indefinido"
4263 msgid "Inappropriate Matching"
4264 msgstr "Atribuição Imprópria"
4267 msgid "Constraint Violation"
4268 msgstr "Violação de Restrições"
4271 msgid "Attribute Or Value Exists"
4272 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
4275 msgid "Invalid Syntax"
4276 msgstr "Sintaxe Inválida"
4279 msgid "No Such Object"
4280 msgstr "Objeto Não Encontrado"
4283 msgid "Alias Problem"
4284 msgstr "Problema de Abreviatura"
4287 msgid "Invalid DN Syntax"
4288 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
4295 msgid "Alias Dereference Problem"
4296 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
4299 msgid "Inappropriate Authentication"
4300 msgstr "Autenticação Imprópria"
4303 msgid "Invalid Credentials"
4304 msgstr "Credenciais Inválidas"
4307 msgid "Insufficient Rights"
4308 msgstr "Direitos Insuficientes"
4316 msgstr "Indisponível"
4319 msgid "Unwilling To Perform"
4320 msgstr "Indisposto a Realizar"
4323 msgid "Loop Detected"
4324 msgstr "Loop Detectado"
4327 msgid "Sort Control Missing"
4328 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
4331 msgid "Index range error"
4332 msgstr "Erro de Limite de Índice"
4335 msgid "Naming Violation"
4336 msgstr "Violação de Nome"
4339 msgid "Object Class Violation"
4340 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
4343 msgid "Not allowed on Non-leaf"
4344 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
4347 msgid "Not allowed on RDN"
4348 msgstr "Não Permitido em RDN"
4351 msgid "Already Exists"
4355 msgid "No Object Class Mods"
4356 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
4359 msgid "Results Too Large"
4360 msgstr "Resultados Muito Grandes"
4363 msgid "Affects Multiple DSAs"
4364 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
4372 msgstr "Servidor Desligado"
4379 msgid "Encoding Error"
4380 msgstr "Erro de Codificação"
4383 msgid "Decoding Error"
4384 msgstr "Erro de Descodificação"
4388 msgstr "Tempo excedido"
4391 msgid "Auth Unknown"
4392 msgstr "Autenticação desconhecida"
4395 msgid "Filter Error"
4396 msgstr "Erro de Filtro"
4399 msgid "User Cancelled"
4400 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
4403 msgid "Parameter Error"
4404 msgstr "Erro de Parâmetro"
4408 msgstr "Sem Memória"
4411 msgid "Can't connect to the LDAP server"
4412 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
4415 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
4416 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
4419 msgid "Specified control was not found in message"
4420 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
4423 msgid "No result present in message"
4424 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
4427 msgid "More results returned"
4428 msgstr "Mais resultados devolvidos"
4431 msgid "Loop while handling referrals"
4432 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
4435 msgid "Referral hop limit exceeded"
4436 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
4446 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
4451 msgid "&Without Titlebar"
4452 msgstr "&Sem barra de título"
4463 msgid "&Always on Top"
4464 msgstr "&Sempre visível"
4468 msgstr "&Informações"
4471 msgid "&About Clock..."
4472 msgstr "&Sobre Clock..."
4479 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
4480 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
4484 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
4485 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
4486 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
4487 "called procedure.\n"
4489 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
4490 "called procedure are inherited by the caller.\n"
4492 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
4493 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
4495 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
4499 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
4500 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
4504 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
4505 "default directory.\n"
4506 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
4509 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
4510 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
4513 msgid "CLS clears the console screen.\n"
4514 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
4517 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
4518 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
4521 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
4522 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
4525 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
4526 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
4529 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
4530 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
4533 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
4534 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
4538 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
4540 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
4541 "on the terminal device before they are executed.\n"
4543 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
4544 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
4545 "preceding it with an @ sign.\n"
4547 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
4549 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
4550 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
4552 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
4553 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
4554 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
4557 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
4558 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
4562 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
4564 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
4566 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
4567 "not exist in wine's cmd.\n"
4569 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
4570 "um conjunto de arquivos.\n"
4572 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
4574 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
4575 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
4579 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
4582 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
4583 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
4584 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
4585 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
4586 "label terminates the batch file execution.\n"
4588 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
4590 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
4591 "do arquivo de lote.\n"
4593 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
4594 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
4596 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
4598 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
4600 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
4602 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
4606 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
4607 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
4608 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
4612 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
4614 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
4615 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
4616 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
4618 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
4619 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
4621 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
4623 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
4624 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
4625 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
4627 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
4628 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
4632 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
4634 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
4635 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
4636 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
4638 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
4640 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
4641 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
4642 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
4645 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
4646 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
4649 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
4650 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
4654 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
4656 "If the item being moved is a directory then all the files and "
4658 "below the item are moved as well.\n"
4660 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
4662 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
4665 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
4667 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
4669 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
4673 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
4675 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
4676 "from the registry). To change the setting follow the\n"
4677 "PATH command with the new value.\n"
4679 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
4680 "variable, for example:\n"
4681 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
4683 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
4685 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
4687 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
4689 "novos valores no comando PATH.\n"
4691 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
4694 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
4698 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
4699 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
4700 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
4701 "before it scrolls off the screen.\n"
4703 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
4704 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
4705 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
4707 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
4711 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
4713 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
4714 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
4716 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
4718 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
4719 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
4720 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
4721 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
4723 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
4724 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
4725 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
4726 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
4728 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
4729 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
4731 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
4733 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
4734 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
4736 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
4738 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
4739 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
4741 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
4742 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
4744 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
4745 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
4746 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
4748 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
4749 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
4753 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
4754 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
4756 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
4757 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
4761 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
4762 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
4765 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
4766 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
4769 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
4770 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
4773 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
4774 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
4778 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
4780 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
4782 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
4784 "SET <variable>=<value>\n"
4786 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
4787 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
4788 "have embedded spaces.\n"
4790 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
4791 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
4792 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
4793 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
4795 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
4797 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
4799 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
4801 "SET <variável>=<valor>\n"
4803 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
4804 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
4806 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
4807 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
4808 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
4812 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
4813 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
4814 "if called from the command line.\n"
4816 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
4817 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
4818 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
4821 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
4822 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
4825 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
4826 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
4830 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
4831 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
4833 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
4834 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
4838 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
4840 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
4841 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
4842 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
4844 "The verify flag has no function in Wine.\n"
4846 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
4847 "formas válidas são>\n"
4849 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
4850 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
4851 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
4853 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
4856 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
4857 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
4860 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
4861 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
4865 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
4866 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
4868 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
4869 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
4873 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
4876 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
4880 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
4881 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
4885 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
4886 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
4887 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
4892 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
4893 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
4895 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
4896 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
4900 "CMD built-in commands are:\n"
4901 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
4902 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
4903 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
4904 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
4905 "CLS\t\tClear the console screen\n"
4906 "COPY\t\tCopy file\n"
4907 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
4908 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
4909 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
4910 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
4911 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
4912 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
4913 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
4914 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
4915 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
4916 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
4917 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
4918 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
4919 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
4920 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
4921 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
4922 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
4923 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
4924 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
4925 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
4926 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
4927 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
4928 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
4930 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
4932 "CMD - os comando internos são:\n"
4933 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
4934 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
4935 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
4936 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
4937 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
4938 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
4939 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
4940 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
4941 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
4942 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
4943 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
4944 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
4945 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
4946 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
4947 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
4948 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
4949 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
4950 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
4951 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
4952 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
4953 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
4954 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
4955 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
4956 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
4957 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
4958 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
4959 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
4961 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
4965 msgid "Are you sure"
4966 msgstr "Tem certeza"
4968 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
4973 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
4979 msgid "File association missing for extension %s\n"
4980 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
4983 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
4984 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
4987 msgid "Overwrite %s"
4988 msgstr "Sobrescrever %s"
4995 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
4996 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
5000 "Not Yet Implemented\n"
5003 "Ainda não implementado\n"
5007 msgid "Argument missing\n"
5008 msgstr "Faltando argumento\n"
5011 msgid "Syntax error\n"
5012 msgstr "Erro de sintaxe\n"
5015 msgid "%s : File Not Found\n"
5016 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
5019 msgid "No help available for %s\n"
5020 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
5023 msgid "Target to GOTO not found\n"
5024 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
5027 msgid "Current Date is %s\n"
5028 msgstr "A Data Atual é %s\n"
5031 msgid "Current Time is %s\n"
5032 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
5035 msgid "Enter new date: "
5036 msgstr "Entre nova data: "
5039 msgid "Enter new time: "
5040 msgstr "Entre nova hora: "
5043 msgid "Environment variable %s not defined\n"
5044 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
5046 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
5047 msgid "Failed to open '%s'\n"
5048 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
5051 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
5052 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
5054 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
5061 msgstr "%s, Excluir"
5064 msgid "Echo is %s\n"
5065 msgstr "Echo é %s\n"
5068 msgid "Verify is %s\n"
5069 msgstr "Verify é %s\n"
5072 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
5073 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
5076 msgid "Parameter error\n"
5077 msgstr "Erro de parâmetro\n"
5081 "Volume in drive %c is %s\n"
5082 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
5085 "Volume no drive %c é %s\n"
5086 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
5090 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
5091 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
5094 msgid "PATH not found\n"
5095 msgstr "PATH não encontrado\n"
5098 msgid "Press Return key to continue: "
5099 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
5102 msgid "Wine Command Prompt"
5103 msgstr "Prompt de Comando Wine"
5118 msgid "The input line is too long.\n"
5119 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
5122 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
5126 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
5130 msgid "%s adapter %s\n"
5138 msgid "Connection-specific DNS suffix"
5154 msgid "Peer-to-peer"
5166 msgid "IP routing enabled"
5170 msgid "Physical address"
5174 msgid "DHCP enabled"
5178 msgid "Default gateway"
5183 "The syntax of this command is:\n"
5185 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
5187 "A sintaxe deste comando é:\n"
5189 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
5192 msgid "Specify service name to start.\n"
5193 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
5196 msgid "Specify service name to stop.\n"
5197 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
5200 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
5201 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
5204 msgid "Could not stop service %s\n"
5205 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
5208 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
5209 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
5212 msgid "Could not get handle to service.\n"
5213 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
5216 msgid "The %s service is starting.\n"
5217 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
5220 msgid "The %s service was started successfully.\n"
5221 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
5224 msgid "The %s service failed to start.\n"
5225 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
5228 msgid "The %s service is stopping.\n"
5229 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
5232 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
5233 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
5236 msgid "The %s service failed to stop.\n"
5237 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
5241 "The syntax of this command is:\n"
5243 "NET HELP command\n"
5245 "NET command /HELP\n"
5247 " Commands available are:\n"
5248 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
5250 "A sintaxe deste comando é:\n"
5252 "NET HELP comando\n"
5254 "NET comando /HELP\n"
5256 " Os comandos disponíveis são:\n"
5257 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
5260 msgid "There are no entries in the list.\n"
5261 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
5266 "Status Local Remote\n"
5267 "---------------------------------------------------------------\n"
5270 "Estado Local Remoto\n"
5271 "---------------------------------------------------------------\n"
5274 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
5275 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
5278 msgid "&New\tCtrl+N"
5279 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
5281 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
5283 msgid "&Open...\tCtrl+O"
5285 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5286 "A&brir...\tCtrl+O\n"
5287 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5290 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
5291 msgid "&Save\tCtrl+S"
5292 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
5294 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
5295 msgid "&Print...\tCtrl+P"
5296 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
5299 msgid "Page Se&tup..."
5300 msgstr "C&onfigurar página..."
5303 msgid "P&rinter Setup..."
5304 msgstr "Configurar i&mpressora..."
5306 #: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
5310 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
5311 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
5312 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
5314 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
5316 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
5318 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5319 "&Recortar\tCtrl+X\n"
5320 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5323 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
5325 msgid "&Copy\tCtrl+C"
5327 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5329 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5332 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
5334 msgid "&Paste\tCtrl+V"
5336 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5338 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5341 #: notepad.rc:44 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108 winefile.rc:30
5343 msgid "&Delete\tDel"
5345 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5347 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5351 msgid "Select &all\tCtrl+A"
5352 msgstr "Selecionar &tudo"
5355 msgid "&Time/Date\tF5"
5356 msgstr "&Data/Hora\tF5"
5359 msgid "&Wrap long lines"
5360 msgstr "&Quebrar automática de linha"
5363 msgid "&Search...\tCtrl+F"
5364 msgstr "&Localizar..."
5367 msgid "&Search next\tF3"
5368 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
5370 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
5372 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
5374 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5375 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
5376 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5377 "Substitui&r...\tCtrl+H"
5379 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
5383 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5385 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5389 msgid "&Help on help"
5390 msgstr "&Ajuda na ajuda"
5393 msgid "&About Notepad"
5394 msgstr "&Sobre o Notepad"
5408 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
5412 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
5416 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
5425 msgid "Text files (*.txt)"
5426 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
5430 "File '%s' is too large for notepad.\n"
5431 "Please use a different editor."
5433 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
5434 " Por favor use um editor diferente."
5438 "You didn't enter any text.\n"
5439 "Please type something and try again"
5441 "Você não digitou nenhum texto. \n"
5442 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
5446 "File '%s' does not exist.\n"
5448 "Do you want to create a new file?"
5453 " Você deseja criar um novo arquivo?"
5457 "File '%s' has been modified.\n"
5459 "Would you like to save the changes?"
5464 " Gostaria de salvar as alterações?"
5467 msgid "'%s' could not be found."
5468 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
5472 "Not enough memory to complete this task.\n"
5473 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
5475 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
5476 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
5479 msgid "Unicode (UTF-16)"
5480 msgstr "Unicode (UTF-16)"
5483 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
5484 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
5489 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
5490 "you save this file in the %s encoding.\n"
5491 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
5492 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
5496 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
5497 "for salvo na codificação %s.\n"
5498 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
5499 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
5503 msgid "&Bind to file..."
5504 msgstr "&Associar ao arquivo..."
5507 msgid "&View TypeLib..."
5508 msgstr "&Ver TypeLib..."
5511 msgid "&System Configuration..."
5512 msgstr "&Configuração do sistema..."
5515 msgid "&Run the Registry Editor"
5516 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
5523 msgid "&CoCreateInstance Flag"
5524 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
5527 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
5528 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
5531 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
5532 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
5535 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
5536 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
5539 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
5540 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
5543 msgid "View &Type information"
5544 msgstr "Ver &Informação de tipo"
5547 msgid "Create &Instance"
5548 msgstr "Criar I&nstância"
5551 msgid "Create Instance &On..."
5552 msgstr "Criar In&stância Em..."
5555 msgid "&Release Instance"
5556 msgstr "Li&bertar Instância"
5559 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
5560 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
5563 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
5564 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
5571 msgid "&Expert mode"
5572 msgstr "&Modo Experiente"
5575 msgid "&Hidden component categories"
5576 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
5578 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
5582 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5583 "Barra d&e ferramentas\n"
5584 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5585 "&Barra de Ferramentas"
5587 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
5591 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5592 "Barra de s&tatus\n"
5593 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5596 #: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
5597 msgid "&Refresh\tF5"
5598 msgstr "&Atualizar\tF5"
5601 msgid "&About OleView"
5602 msgstr "&Sobre OleView"
5606 msgstr "&Salvar como..."
5609 msgid "&Group by type kind"
5610 msgstr "&Agrupar por tipo"
5612 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
5617 msgid "ITypeLib viewer"
5618 msgstr "Visualizador ITypeLib"
5625 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
5626 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
5634 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
5635 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
5638 msgid "Bind to file via a File Moniker"
5639 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
5642 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
5643 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
5646 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
5647 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
5650 msgid "Run the Wine registry editor"
5651 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
5654 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
5655 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
5658 msgid "Create an instance of the selected object"
5659 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
5662 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
5663 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
5666 msgid "Release the currently selected object instance"
5667 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
5670 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
5671 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
5674 msgid "Display the viewer for the selected item"
5675 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
5678 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
5679 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
5683 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
5684 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
5687 msgid "Show or hide the toolbar"
5688 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
5691 msgid "Show or hide the status bar"
5692 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
5695 msgid "Refresh all lists"
5696 msgstr "Atualizar todas as listas"
5699 msgid "Display program information, version number and copyright"
5700 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
5703 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
5704 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
5707 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
5708 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_HANDLER quando chamar CoGetClassObject"
5711 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
5712 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
5715 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
5716 msgstr "Usar CLSCTX_REMOTE_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
5719 msgid "ObjectClasses"
5720 msgstr "ObjectClasses"
5723 msgid "Grouped by Component Category"
5724 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
5727 msgid "OLE 1.0 Objects"
5728 msgstr "Objetos OLE 1.0"
5731 msgid "COM Library Objects"
5732 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
5736 msgstr "Todos os objetos"
5739 msgid "Application IDs"
5740 msgstr "IDs da aplicação"
5743 msgid "Type Libraries"
5744 msgstr "Bibliotecas de tipos"
5759 msgid "Implementation"
5760 msgstr "Implementação"
5767 msgid "CoGetClassObject failed."
5768 msgstr "CoGetClassObject falhou."
5771 msgid "Unknown error"
5772 msgstr "Erro desconhecido"
5779 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
5780 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
5783 msgid "Inherited Interfaces"
5784 msgstr "Interfaces Herdadas"
5787 msgid "Save as an .IDL or .H file"
5788 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
5791 msgid "Close window"
5792 msgstr "Fechar janela"
5795 msgid "Group typeinfos by kind"
5796 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
5803 msgid "O&pen\tEnter"
5804 msgstr "A&brir\tEnter"
5806 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
5807 msgid "&Move...\tF7"
5808 msgstr "&Mover...\tF7"
5810 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
5811 msgid "&Copy...\tF8"
5812 msgstr "&Copiar...\tF8"
5815 msgid "&Delete\tEntf"
5816 msgstr "E&xcluir\tEntf"
5819 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
5820 msgstr "A&tributos...\tAlt+Enter"
5824 msgstr "&Executar..."
5827 msgid "E&xit Windows..."
5828 msgstr "Sai&r do Windows..."
5830 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
5835 msgid "&Arrange automatically"
5836 msgstr "&Auto organizar"
5838 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
5840 msgid "&Minimize on run"
5842 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5843 "&Minimizar na execução\n"
5844 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5845 "&Minimizar durante o uso"
5847 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
5849 msgid "&Save settings on exit"
5851 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5852 "&Salvar alterações ao sair\n"
5853 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5854 "&Salvar configurações ao sair"
5856 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
5861 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
5862 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
5865 msgid "&Side by side\tShift+F4"
5866 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
5869 msgid "&Arrange Icons"
5870 msgstr "&Organizar ícones"
5873 msgid "&Help on Help"
5874 msgstr "&Ajuda da ajuda"
5882 msgstr "&Sobre o Wine"
5885 msgid "Program Manager"
5886 msgstr "Gerenciador de programas"
5893 msgid "Delete group `%s' ?"
5894 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
5897 msgid "Delete program `%s' ?"
5898 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
5900 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
5901 msgid "Not implemented"
5902 msgstr "Não implementado"
5905 msgid "Error reading `%s'."
5906 msgstr "Erro lendo '%s'."
5909 msgid "Error writing `%s'."
5910 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
5914 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
5915 "Should it be tried further on?"
5917 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
5921 msgid "Out of memory."
5922 msgstr "Sem memória."
5925 msgid "Help not available."
5926 msgstr "Ajuda não disponível."
5929 msgid "Unknown feature in %s"
5930 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5933 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
5934 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
5937 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
5939 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
5946 msgid "Libraries (*.dll)"
5947 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
5951 msgstr "Arquivos de ícones"
5954 msgid "Icons (*.ico)"
5955 msgstr "Ícones (*.ico)"
5959 "The syntax of this command is:\n"
5961 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
5964 "A sintaxe deste comando é:\n"
5966 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
5971 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
5974 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
5978 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
5979 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
5982 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
5983 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
5986 msgid "The operation completed successfully\n"
5987 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
5990 msgid "Error: Invalid key name\n"
5991 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
5994 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
5995 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
5998 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
5999 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
6003 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
6005 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
6013 msgid "&Import Registry File..."
6014 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
6017 msgid "&Export Registry File..."
6018 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
6021 msgid "&Connect Network Registry..."
6022 msgstr "&Conectar Registro da rede..."
6025 msgid "&Disconnect Network Registry..."
6026 msgstr "&Desconectar Registro da rede..."
6029 msgid "&Print\tCtrl+P"
6030 msgstr "Im&primir\tCtrl+P"
6032 #: regedit.rc:45 regedit.rc:90
6036 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
6040 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
6041 msgid "&String Value"
6042 msgstr "Valor &Texto"
6044 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
6045 msgid "&Binary Value"
6046 msgstr "Valor &Binário"
6048 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
6049 msgid "&DWORD Value"
6050 msgstr "Valor &DWORD"
6052 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
6053 msgid "&Multi String Value"
6054 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
6056 #: regedit.rc:58 regedit.rc:109
6058 msgstr "&Renomear\tF2"
6060 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
6061 msgid "&Copy Key Name"
6062 msgstr "&Copiar nome da chave"
6064 #: regedit.rc:62 regedit.rc:114
6065 msgid "&Find\tCtrl+F"
6066 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
6069 msgid "Find Ne&xt\tF3"
6070 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
6074 msgstr "&Barra de status"
6076 #: regedit.rc:69 winefile.rc:81
6081 msgid "&Remove Favorite..."
6082 msgstr "&Remover Favorito..."
6084 #: regedit.rc:80 winefile.rc:131
6086 msgid "&Help Topics\tF1"
6088 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6089 "&Tópicos da ajuda\tF1\n"
6090 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6094 msgid "&About Registry Editor"
6095 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
6098 msgid "Modify Binary Data"
6103 msgstr "E&xportar..."
6106 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
6107 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
6110 msgid "Contains commands for editing values or keys"
6111 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
6114 msgid "Contains commands for customising the registry window"
6115 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
6118 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
6119 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
6123 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
6125 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
6129 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
6130 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
6137 msgid "Registry Editor"
6138 msgstr "Editor do Registro"
6141 msgid "Import Registry File"
6142 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
6145 msgid "Export Registry File"
6146 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
6150 msgid "Registry files (*.reg)"
6151 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
6155 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
6156 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
6163 msgid "(value not set)"
6164 msgstr "(valor não dado)"
6167 msgid "(cannot display value)"
6168 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
6171 msgid "(unknown %d)"
6172 msgstr "(desconhecido %d)"
6175 msgid "Quits the registry editor"
6176 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
6179 msgid "Adds keys to the favorites list"
6180 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
6183 msgid "Removes keys from the favorites list"
6184 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
6187 msgid "Shows or hides the status bar"
6188 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
6191 msgid "Change position of split between two panes"
6192 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
6195 msgid "Refreshes the window"
6196 msgstr "Atualiza a janela."
6199 msgid "Deletes the selection"
6200 msgstr "Exclui a selecão."
6203 msgid "Renames the selection"
6204 msgstr "Renomeia a selecão."
6207 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
6208 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
6211 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
6212 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
6215 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
6217 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
6220 msgid "Modifies the value's data"
6221 msgstr "Modifica os dados do valor."
6224 msgid "Adds a new key"
6225 msgstr "Adiciona uma nova chave"
6228 msgid "Adds a new string value"
6229 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
6232 msgid "Adds a new binary value"
6233 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
6236 msgid "Adds a new double word value"
6237 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
6240 msgid "Imports a text file into the registry"
6241 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
6244 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
6245 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
6248 msgid "Connects to a remote computer's registry"
6249 msgstr "Conecta a um registro em um computador remoto."
6252 msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
6253 msgstr "Desconecta de um registro um computador remoto."
6256 msgid "Prints all or part of the registry"
6257 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
6260 msgid "Displays program information, version number and copyright"
6261 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
6264 msgid "Can't query value '%s'"
6265 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
6268 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
6269 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
6272 msgid "Value is too big (%u)"
6273 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
6276 msgid "Confirm Value Delete"
6277 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
6280 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
6281 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
6284 msgid "Search string '%s' not found"
6285 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
6288 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
6289 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
6293 msgstr "Nova chave #%d"
6296 msgid "New Value #%d"
6297 msgstr "Novo valor #%d"
6300 msgid "Can't query key '%s'"
6301 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
6304 msgid "Adds a new multi string value"
6305 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
6308 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
6309 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
6313 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
6314 "with that suffix.\n"
6316 "start [options] program_filename [...]\n"
6317 "start [options] document_filename\n"
6320 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
6321 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
6322 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
6323 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
6325 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
6326 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
6327 "/L Show end-user license.\n"
6329 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6330 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
6331 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
6332 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
6334 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
6335 "arquivos com determinado sufixo.\n"
6337 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
6338 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
6341 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
6342 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
6343 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
6344 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
6345 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
6346 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
6347 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
6349 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6350 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
6352 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
6354 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
6358 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6359 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
6360 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
6361 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
6362 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
6364 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6365 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6366 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6367 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
6369 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
6370 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6371 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
6373 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
6375 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6376 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
6377 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
6378 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
6379 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
6381 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6382 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6383 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6384 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
6386 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
6387 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6388 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
6390 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
6394 "Application could not be started, or no application associated with the "
6396 "ShellExecuteEx failed"
6398 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
6399 "arquivo especificado.\n"
6400 "ShellExecuteEx falhou"
6403 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
6405 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
6408 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
6413 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
6414 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
6418 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
6419 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
6422 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
6427 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
6428 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
6431 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
6435 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
6440 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
6444 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
6448 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
6452 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
6457 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
6458 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
6462 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
6463 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
6466 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
6469 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
6470 msgid "&New Task (Run...)"
6471 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
6474 msgid "E&xit Task Manager"
6477 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
6478 msgid "&Always On Top"
6479 msgstr "&Sempre Visível"
6482 msgid "&Minimize On Use"
6483 msgstr "&Executar minimizado"
6486 msgid "&Hide When Minimized"
6487 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
6489 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
6490 msgid "&Show 16-bit tasks"
6491 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
6494 msgid "&Refresh Now"
6495 msgstr "&Atualizar agora"
6498 msgid "&Update Speed"
6499 msgstr "&Frequência de atualização"
6501 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
6505 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
6509 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
6517 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
6518 msgid "&Select Columns..."
6519 msgstr "&Selecionar colunas..."
6521 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
6522 msgid "&CPU History"
6523 msgstr "&Histórico do CPU"
6525 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
6526 msgid "&One Graph, All CPUs"
6527 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
6529 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
6530 msgid "One Graph &Per CPU"
6531 msgstr "Um &gráfico por CPU"
6533 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
6534 msgid "&Show Kernel Times"
6535 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
6537 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
6539 msgid "Tile &Horizontally"
6541 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6542 "Organizar &Horizontalmente\n"
6543 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6544 "Lado a lado &horizontalmente"
6546 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
6547 msgid "Tile &Vertically"
6548 msgstr "Organizar &Verticalmente"
6550 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6554 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
6556 msgstr "&Em cascata"
6558 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
6559 msgid "&Bring To Front"
6560 msgstr "&Trazer para a frente"
6563 msgid "Task Manager &Help Topics"
6564 msgstr "&Tópicos da ajuda do Gerenciador de Tarefas"
6567 msgid "&About Task Manager"
6568 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
6570 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
6576 msgstr "&Mudar para"
6580 msgstr "&Terminar Tarefa"
6583 msgid "&Go To Process"
6584 msgstr "&Ir para Processo"
6587 msgid "&End Process"
6588 msgstr "&Terminar Processo"
6591 msgid "End Process &Tree"
6592 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
6594 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
6598 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6600 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6604 msgid "Set &Priority"
6605 msgstr "D&efinir Prioridade"
6609 msgstr "&Tempo Real"
6612 msgid "&AboveNormal"
6613 msgstr "A&cima do Normal"
6616 msgid "&BelowNormal"
6617 msgstr "Aba&ixo do Normal"
6620 msgid "Set &Affinity..."
6621 msgstr "Definir &Afinidade..."
6624 msgid "Edit Debug &Channels..."
6625 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
6627 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
6628 msgid "Task Manager"
6629 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
6632 msgid "Create New Task"
6633 msgstr "Criar Nova Tarefa"
6636 msgid "Runs a new program"
6637 msgstr "Executa um novo programa"
6640 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
6642 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
6643 "ser que esteja minimizado"
6646 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
6648 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
6652 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
6653 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
6656 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
6658 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
6659 "velocidade de atualização definida."
6662 msgid "Displays tasks by using large icons"
6663 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
6666 msgid "Displays tasks by using small icons"
6667 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
6670 msgid "Displays information about each task"
6671 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
6674 msgid "Updates the display twice per second"
6675 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
6678 msgid "Updates the display every two seconds"
6679 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
6682 msgid "Updates the display every four seconds"
6683 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
6686 msgid "Does not automatically update"
6687 msgstr "Não atualiza automaticamente"
6690 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
6691 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
6694 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
6695 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
6698 msgid "Minimizes the windows"
6699 msgstr "Minimiza as janelas"
6702 msgid "Maximizes the windows"
6703 msgstr "Maximiza as janelas"
6706 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
6707 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
6710 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
6711 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
6714 msgid "Displays Task Manager help topics"
6715 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
6718 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
6719 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
6722 msgid "Exits the Task Manager application"
6723 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
6726 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
6727 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
6730 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
6731 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
6734 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
6735 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
6738 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
6739 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
6742 msgid "Each CPU has its own history graph"
6743 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
6746 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
6747 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
6750 msgid "Tells the selected tasks to close"
6751 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
6754 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
6755 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
6758 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
6759 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
6762 msgid "Removes the process from the system"
6763 msgstr "Remove o processo do sistema"
6766 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
6767 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
6770 msgid "Attaches the debugger to this process"
6771 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
6774 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
6775 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
6778 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
6779 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
6782 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
6783 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
6786 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
6787 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
6790 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
6791 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
6794 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
6795 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
6798 msgid "Sets process to the LOW priority class"
6799 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
6802 msgid "Controls Debug Channels"
6803 msgstr "Controla os canais de Depuração"
6814 msgid "CPU Usage: %3d%%"
6815 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
6818 msgid "Processes: %d"
6819 msgstr "Processos: %d"
6822 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
6823 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
6827 msgstr "Nome da Imagem"
6839 msgstr "Tempo de CPU"
6843 msgstr "Utilização de Memória"
6847 msgstr "Intervalo de Memória"
6850 msgid "Peak Mem Usage"
6851 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
6855 msgstr "Falhas de Páginas"
6858 msgid "USER Objects"
6859 msgstr "Objetos do Usuário"
6863 msgstr "Leituras I/O"
6866 msgid "I/O Read Bytes"
6867 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
6871 msgstr "ID da Sessão"
6875 msgstr "Nome de Usuário"
6879 msgstr "Intervalo de PF"
6883 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
6887 msgstr "Pool Paginada"
6895 msgstr "Prioridade Base"
6907 msgstr "Objetos GDI"
6911 msgstr "Escritas I/O"
6914 msgid "I/O Write Bytes"
6915 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
6922 msgid "I/O Other Bytes"
6923 msgstr "Outros I/O em Bytes"
6926 msgid "Task Manager Warning"
6927 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
6931 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
6932 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
6933 "sure you want to change the priority class?"
6935 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
6936 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
6937 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
6940 msgid "Unable to Change Priority"
6941 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
6945 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
6946 "results including loss of data and system instability. The\n"
6947 "process will not be given the chance to save its state or\n"
6948 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
6949 "terminate the process?"
6951 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
6952 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
6953 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
6954 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
6957 msgid "Unable to Terminate Process"
6958 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
6962 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
6963 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
6965 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
6966 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
6969 msgid "Unable to Debug Process"
6970 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
6973 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
6974 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
6977 msgid "Invalid Option"
6978 msgstr "Opção Inválida"
6981 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
6982 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
6985 msgid "System Idle Process"
6986 msgstr "Processo de Sistema Parado"
6989 msgid "Not Responding"
6990 msgstr "Não Está Respondendo"
7001 msgid "Debug Channels"
7002 msgstr "Canais de Depuração"
7020 #: uninstaller.rc:26
7021 msgid "Wine Application Uninstaller"
7022 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
7024 #: uninstaller.rc:27
7026 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
7028 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
7030 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
7032 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
7039 msgid "&Scale to Window"
7040 msgstr "Ajustar a &janela"
7059 msgid "Regular Metafile Viewer"
7060 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
7068 msgstr "Bibliotecas"
7075 msgid "Select the unix target directory, please."
7076 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
7079 msgid "Show &Advanced"
7083 msgid "Hide &Advanced"
7095 msgid "Desktop Integration"
7096 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
7107 msgid "Wine configuration"
7108 msgstr "Configuração do Wine"
7111 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
7112 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
7115 msgid "Select a theme file"
7116 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
7127 msgid "Wine configuration for %s"
7128 msgstr "Configuração do Wine para %s"
7132 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
7134 "A recommended driver has been selected for you.\n"
7135 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
7137 "You must click Apply for the selection to take effect."
7139 "Não existe nenhum driver de áudio especificado no registro.\n"
7141 "Um driver recomendado foi selecionado.\n"
7142 "Você pode usar este driver ou selecionar outro que esteja disponível.\n"
7144 "Você deve clicar em Aplicar para que a alteração tenha efeito."
7148 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
7149 "Are you sure you want to do this?"
7151 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
7152 "Tem certeza que quer fazer isto?"
7155 msgid "Warning: system library"
7156 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
7167 msgid "native, builtin"
7168 msgstr "nativa, embutida"
7171 msgid "builtin, native"
7172 msgstr "embutida, nativa"
7179 msgid "Default Settings"
7180 msgstr "Configurações Padrão"
7183 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
7184 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
7187 msgid "Use global settings"
7188 msgstr "Usar configurações globais"
7191 msgid "Select an executable file"
7192 msgstr "Selecione um arquivo executável"
7200 msgstr "Autodetectar"
7203 msgid "Local hard disk"
7204 msgstr "Disco rígido local"
7207 msgid "Network share"
7208 msgstr "Compartilhamento de rede"
7220 "You cannot add any more drives.\n"
7222 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26"
7224 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
7226 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
7230 msgid "System drive"
7231 msgstr "Unidade do sistema"
7235 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
7237 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
7238 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
7240 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
7242 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
7243 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
7250 msgid "Drive Mapping"
7255 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
7257 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
7259 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
7261 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
7281 msgstr "Driver ALSA"
7284 msgid "EsounD Driver"
7285 msgstr "Driver EsounD"
7293 msgstr "Driver JACK"
7300 msgid "CoreAudio Driver"
7301 msgstr "Driver CoreAudio"
7304 msgid "Couldn't open %s!"
7305 msgstr "Não foi possível abrir %s!"
7308 msgid "Sound Drivers"
7309 msgstr "Drivers de Som"
7312 msgid "Wave Out Devices"
7313 msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
7316 msgid "Wave In Devices"
7317 msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
7320 msgid "MIDI Out Devices"
7321 msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
7324 msgid "MIDI In Devices"
7325 msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
7329 msgstr "Dispositivos Auxiliares"
7332 msgid "Mixer Devices"
7333 msgstr "Dispositivos Misturadores"
7337 "Found driver in registry that is not available!\n"
7339 "Remove '%s' from registry?"
7341 "Foi encontrado um driver no registo que não está disponível!\n"
7343 "Remover '%s' do registo?"
7350 msgid "Controls Background"
7351 msgstr "Fundo do Botão"
7354 msgid "Controls Text"
7355 msgstr "Texto do Botão"
7358 msgid "Menu Background"
7359 msgstr "Fundo do Menu"
7363 msgstr "Texto do Menu"
7367 msgstr "Barra de Rolagem"
7370 msgid "Selection Background"
7371 msgstr "Fundo de Seleção"
7374 msgid "Selection Text"
7375 msgstr "Texto de Seleção"
7378 msgid "ToolTip Background"
7379 msgstr "Fundo da Dica"
7382 msgid "ToolTip Text"
7383 msgstr "Texto da Dica"
7386 msgid "Window Background"
7387 msgstr "Fundo da Janela"
7391 msgstr "Texto da Janela"
7394 msgid "Active Title Bar"
7395 msgstr "Barra de Título Ativa"
7398 msgid "Active Title Text"
7399 msgstr "Texto de Título Ativo"
7402 msgid "Inactive Title Bar"
7403 msgstr "Barra de Título Inativa"
7406 msgid "Inactive Title Text"
7407 msgstr "Texto de Título Inativo"
7410 msgid "Message Box Text"
7411 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
7414 msgid "Application Workspace"
7415 msgstr "Área do Aplicativo"
7418 msgid "Window Frame"
7419 msgstr "Corpo da Janela"
7422 msgid "Active Border"
7423 msgstr "Borda Ativa"
7426 msgid "Inactive Border"
7427 msgstr "Borda Inativa"
7430 msgid "Controls Shadow"
7431 msgstr "Sombra dos Botões"
7435 msgstr "Texto Inativo"
7438 msgid "Controls Highlight"
7439 msgstr "Realce do Botão"
7442 msgid "Controls Dark Shadow"
7443 msgstr "Sombra Escura do Botão"
7446 msgid "Controls Light"
7447 msgstr "Luz do Botão"
7450 msgid "Controls Alternate Background"
7451 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
7454 msgid "Hot Tracked Item"
7455 msgstr "Hot Tracked Item"
7458 msgid "Active Title Bar Gradient"
7459 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
7462 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
7463 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
7466 msgid "Menu Highlight"
7467 msgstr "Realce de Menu"
7471 msgstr "Barra de Menu"
7473 #: wineconsole.rc:26
7474 msgid "Set &Defaults"
7475 msgstr "&Definir padrões"
7477 #: wineconsole.rc:28
7481 #: wineconsole.rc:31
7483 msgstr "&Selecionar tudo"
7485 #: wineconsole.rc:32
7489 #: wineconsole.rc:33
7493 #: wineconsole.rc:36
7494 msgid "Setup - Default settings"
7495 msgstr "Setup - configurações padrões"
7497 #: wineconsole.rc:37
7498 msgid "Setup - Current settings"
7499 msgstr "Setup - configurações atuais"
7501 #: wineconsole.rc:38
7502 msgid "Configuration error"
7503 msgstr "Erro de configuração"
7505 #: wineconsole.rc:39
7506 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
7507 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
7509 #: wineconsole.rc:34
7510 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
7511 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
7513 #: wineconsole.rc:35
7514 msgid "This is a test"
7515 msgstr "Este é um teste"
7517 #: wineconsole.rc:41
7518 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
7519 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
7521 #: wineconsole.rc:42
7522 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
7523 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
7525 #: wineconsole.rc:43
7526 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
7527 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
7529 #: wineconsole.rc:44
7530 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
7531 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
7533 #: wineconsole.rc:45
7535 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
7536 "The command is invalid.\n"
7538 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
7539 "O comando é inválido.\n"
7541 #: wineconsole.rc:48
7545 " wineconsole [options] <command>\n"
7551 " wineconsole [opções] <comando>\n"
7555 #: wineconsole.rc:49
7557 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
7559 " try to setup the current terminal as a Wine "
7562 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
7564 " tentar configurar o terminal actual como um "
7567 #: wineconsole.rc:51
7568 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
7569 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
7571 #: wineconsole.rc:52
7575 " wineconsole cmd\n"
7576 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
7581 " wineconsole cmd\n"
7582 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
7586 msgid "Wine program crash"
7587 msgstr "Erro num programa no Wine"
7590 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
7591 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
7594 msgid "(unidentified)"
7595 msgstr "(não identificado)"
7598 msgid "&Open\tEnter"
7599 msgstr "A&brir\tEnter"
7602 msgid "&In Clipboard...\tF9"
7603 msgstr "Na área de &transferência...\tF9"
7607 msgstr "Re&nomear..."
7610 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
7611 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
7614 msgid "C&ompress..."
7615 msgstr "C&omprimir..."
7618 msgid "Dec&ompress..."
7619 msgstr "&Descomprimir..."
7623 msgstr "Exec&utar..."
7627 msgstr "&Imprimir..."
7630 msgid "Associate..."
7631 msgstr "A&ssociar..."
7634 msgid "Cr&eate Directory..."
7635 msgstr "Criar &pasta..."
7639 msgstr "Pes&quisar..."
7642 msgid "&Select Files..."
7643 msgstr "Selecionar arqui&vos..."
7645 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
7646 msgid "E&xit\tAlt+X"
7647 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
7654 msgid "&Copy Disk..."
7655 msgstr "&Copiar disco..."
7658 msgid "&Label Disk..."
7659 msgstr "&Nomear disco..."
7662 msgid "&Format Disk..."
7663 msgstr "&Formatar disco..."
7666 msgid "Connect &Network Drive"
7667 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
7670 msgid "&Disconnect Network Drive"
7671 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
7675 msgstr "C&ompartilhar como..."
7678 msgid "&Remove Share..."
7679 msgstr "&Remover compartilhamento..."
7682 msgid "&Select Drive..."
7683 msgstr "Selecionar &unidade..."
7686 msgid "Di&rectories"
7690 msgid "&Next Level\t+"
7691 msgstr "&Próximo nível\t+"
7694 msgid "Expand &Tree\t*"
7695 msgstr "E&xpandir pasta\t*"
7698 msgid "Expand &all\tStrg+*"
7699 msgstr "Expandir &tudo\tStrg+*"
7702 msgid "Collapse &Tree\t-"
7703 msgstr "Recolher p&asta\t-"
7706 msgid "&Mark Children"
7707 msgstr "&Indicar subníveis"
7710 msgid "T&ree and Directory"
7711 msgstr "Á&rvore e pasta"
7715 msgstr "Apenas ár&vore"
7718 msgid "Directory &Only"
7719 msgstr "Apenas &pasta"
7726 msgid "&All File Details"
7727 msgstr "&Todos os detalhes"
7730 msgid "&Partial Details..."
7731 msgstr "D&etalhes parciais..."
7734 msgid "&Sort by Name"
7735 msgstr "&Classificar por nome"
7738 msgid "Sort &by Type"
7739 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
7742 msgid "Sort by Si&ze"
7743 msgstr "Classificar por ta&manho"
7746 msgid "Sort by &Date"
7747 msgstr "Classi&ficar por data"
7750 msgid "Filter by &..."
7751 msgstr "Classificar p&or..."
7754 msgid "&Confirmation..."
7755 msgstr "&Confirmação..."
7758 msgid "Customize Tool&bar..."
7759 msgstr "&Personalizar barra de ferramentas..."
7763 msgstr "Barra de &unidades"
7766 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
7767 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
7779 msgstr "Au&tenticação..."
7783 msgstr "&Proprietário..."
7787 msgstr "&Nova janela"
7790 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
7791 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
7794 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
7795 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
7798 msgid "Arrange Automatically"
7799 msgstr "Organizar automaticamente"
7802 msgid "Arrange &Symbols"
7803 msgstr "&Organizar ícones"
7806 msgid "Help &Search...\tF1"
7807 msgstr "&Pesquisar..."
7810 msgid "&Using Help\tF1"
7811 msgstr "Usando a &ajuda"
7814 msgid "&About Winefile..."
7815 msgstr "&Sobre o Winefile..."
7818 msgid "Applying font settings"
7819 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
7822 msgid "Error while selecting new font."
7823 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
7826 msgid "Wine File Manager"
7827 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
7839 msgstr "Linha de comandos"
7846 msgid "Not yet implemented"
7847 msgstr "Ainda não implementado"
7851 msgstr "Arquivo Wine"
7867 msgstr "Índice/Inode"
7874 msgid "%s of %s free"
7875 msgstr "%s de %s livre"
7882 msgid "&Mark Question"
7887 msgstr "&Principiante"
7891 msgstr "&Intermediário"
7895 msgstr "&Experiente"
7899 msgstr "Personali&zar..."
7906 msgid "&Fastest Times..."
7907 msgstr "&Melhores tempos"
7922 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
7923 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
7926 msgid "Printer &setup..."
7927 msgstr "&Configurar Impressora..."
7934 msgid "&Annotate..."
7943 msgstr "&Definir..."
7945 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
7946 msgid "Help always visible"
7947 msgstr "Ajuda sempre visível"
7949 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
7953 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
7961 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
7965 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
7969 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
7973 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
7977 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
7978 msgid "Use system colors"
7979 msgstr "Usar cores do sistema"
7982 msgid "Help &on help"
7983 msgstr "Ajuda &na ajuda"
7986 msgid "Always on &top"
7987 msgstr "Sempre &visível"
7990 msgid "&About Wine Help"
7991 msgstr "&Informações..."
7994 msgid "Annotation..."
7995 msgstr "Anotação..."
8003 msgstr "Imprimir..."
8010 msgid "Error while reading the help file `%s'"
8011 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
8022 msgid "Help files (*.hlp)"
8023 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
8026 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
8028 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
8031 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
8032 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
8035 msgid "Help topics: "
8036 msgstr "Tópicos de ajuda: "
8039 msgid "&New...\tCtrl+N"
8040 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
8043 msgid "Pag&e setup..."
8044 msgstr "C&onfigurar página..."
8047 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
8048 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
8052 msgstr "&Limpar\tDEL"
8055 msgid "&Select all\tCtrl+A"
8056 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
8059 msgid "&Find...\tCtrl+F"
8060 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
8063 msgid "Find &next\tF3"
8064 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
8068 msgstr "Some&nte leitura"
8072 msgstr "&Modificado"
8079 msgid "Selection &info"
8080 msgstr "&Informação da selecção"
8083 msgid "Character &format"
8084 msgstr "&Formato dos caracteres"
8087 msgid "&Def. char format"
8088 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
8091 msgid "Paragrap&h format"
8092 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
8096 msgstr "&Buscar texto"
8100 msgstr "Barra de &Formatação"
8108 msgstr "Barra de &Estado"
8119 msgid "&Date and time..."
8120 msgstr "&Data e hora..."
8126 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
8127 msgid "&Bullet points"
8128 msgstr "&Marcadores"
8130 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
8131 msgid "&Paragraph..."
8132 msgstr "&Parágrafo..."
8136 msgstr "T&abulação..."
8143 msgid "&System\tCtrl+1"
8144 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
8147 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
8148 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
8151 msgid "&About Wine Wordpad"
8152 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
8168 msgstr "Verde-oliva"
8172 msgstr "Azul-marinho"
8180 msgstr "Azul-petróleo"
8196 msgstr "Verde-limão"
8212 msgstr "Azul-piscina"
8223 msgid "All documents (*.*)"
8224 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
8227 msgid "Text documents (*.txt)"
8228 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
8231 msgid "Unicode text document (*.txt)"
8232 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
8235 msgid "Rich text format (*.rtf)"
8236 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
8239 msgid "Rich text document"
8240 msgstr "Documento rich text"
8243 msgid "Text document"
8244 msgstr "Documento de texto"
8247 msgid "Unicode text document"
8248 msgstr "Documento de texto Unicode"
8251 msgid "Printer files (*.PRN)"
8252 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
8276 msgstr "Próxima página"
8279 msgid "Previous page"
8280 msgstr "Página anterior"
8284 msgstr "Duas páginas"
8327 msgid "Save changes to '%s'?"
8328 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
8331 msgid "Finished searching the document."
8332 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
8335 msgid "Failed to load the RichEdit library."
8336 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
8340 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
8341 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
8343 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
8344 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
8347 msgid "Invalid number format"
8348 msgstr "Formato de número inválido"
8351 msgid "OLE storage documents are not supported"
8352 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
8355 msgid "Could not save the file."
8356 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
8359 msgid "You do not have access to save the file."
8360 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
8363 msgid "Could not open the file."
8364 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
8367 msgid "You do not have access to open the file."
8368 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
8371 msgid "Printing not implemented"
8372 msgstr "Impressão não implementada"
8375 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
8376 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
8379 msgid "Starting Wordpad failed"
8380 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
8383 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
8384 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
8387 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
8388 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
8391 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
8392 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
8395 msgid "%d file(s) would be copied\n"
8396 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
8399 msgid "%d file(s) copied\n"
8400 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
8404 "Is '%s' a filename or directory\n"
8406 "(F - File, D - Directory)\n"
8408 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
8410 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
8413 msgid "%s? (Yes|No)\n"
8414 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
8417 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
8418 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
8421 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
8422 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
8425 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
8426 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
8434 msgctxt "Directory key"
8440 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
8443 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
8444 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
8448 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
8450 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
8451 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
8452 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
8453 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
8454 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
8455 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
8456 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
8457 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
8458 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
8459 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
8460 "[/N] Copy using short names\n"
8461 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
8462 "[/R] Overwrite any read only files\n"
8463 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
8464 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
8465 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
8466 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
8467 "\tarchive attribute\n"
8468 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
8469 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
8473 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
8476 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
8477 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
8481 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
8483 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
8484 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
8485 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
8486 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
8487 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
8488 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
8489 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
8490 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
8491 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
8492 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
8493 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
8494 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
8495 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
8496 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
8497 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
8498 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
8499 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
8500 "\to atributo de arquivo\n"
8501 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
8502 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
8503 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"