1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-31 22:20-0200\n"
9 "Last-Translator: Gustavo Henrique Milaré <gugamilare@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
155 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
182 "a entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modificar/Remover"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Fazendo o download..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Instalando..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
231 "do arquivo corrompido."
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opções de compressão"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "Escolha uma &stream:"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Entrelaçar todos"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Formato atual:"
259 msgstr "Formato de onda: %s"
263 msgstr "Formato de onda"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Todos arquivos multimídia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
283 msgstr "sem compressão"
287 msgstr "Cancelando..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propriedades de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "Botões &disponíveis:"
354 msgstr "&Adicionar ->"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
374 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
384 msgstr "Ir para hoje"
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
393 msgstr "&Nome do Arquivo:"
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Diretórios:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
409 msgstr "&Apenas leitura"
413 msgstr "Salvar Como..."
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
417 msgstr "Salvar &Como"
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
430 msgstr "Faixa de impressão"
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir para Arquivo"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
470 msgstr "Configurações de Impressão"
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "&Impressora Padrão"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &Específica"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
522 msgstr "&Estilo da Fonte:"
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "Cores &Básicas:"
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "&Cores do Usuário:"
564 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
565 msgid "Color | Sol&id"
566 msgstr "Colorido|Sólid&o"
595 msgid "&Add to Custom Colors"
596 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
599 msgid "&Define Custom Colors >>"
600 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
602 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
606 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
610 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
611 msgid "Match &Whole Word Only"
612 msgstr "Palavra &Inteira"
614 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
616 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
622 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
626 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
632 msgstr "&Procurar próxima"
639 msgid "Re&place With:"
640 msgstr "Substituir Po&r:"
648 msgstr "Substituir &Tudo"
651 msgid "Print to fi&le"
652 msgstr "Para arqui&vo"
654 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
655 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
657 msgstr "&Propriedades"
659 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
663 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
667 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
671 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
675 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
684 msgid "Number of &copies:"
685 msgstr "Número de &cópias:"
707 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
725 msgstr "Configurações de Página"
731 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
743 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
751 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
757 msgstr "Im&pressora..."
765 msgstr "&Nome do arquivo:"
768 msgid "Files of &type:"
769 msgstr "Arquivos do &tipo:"
772 msgid "Open as &read-only"
773 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
775 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
781 msgstr "Nome do arquivo:"
784 msgid "Files of type:"
785 msgstr "Arquivos do tipo:"
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Arquivo não encontrado"
792 msgid "Please verify that the correct file name was given"
793 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
797 "File does not exist.\n"
798 "Do you want to create file?"
800 "Arquivo não existe\n"
801 "Você gostaria de criá-lo?"
805 "File already exists.\n"
806 "Do you want to replace it?"
808 "Arquivo já existe.\n"
809 "Gostaria de substituí-lo?"
812 msgid "Invalid character(s) in path"
813 msgstr "Caractere(s) inválidos no caminho"
817 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
820 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
824 msgid "Path does not exist"
825 msgstr "O caminho não existe"
828 msgid "File does not exist"
829 msgstr "O arquivo não existe"
833 msgstr "Um Nível Acima"
836 msgid "Create New Folder"
837 msgstr "Criar Nova Pasta"
843 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
848 msgid "Browse to Desktop"
849 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
865 msgstr "Negrito Itálico"
867 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
871 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
875 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
879 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
883 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
885 msgstr "Azul-marinho"
887 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
891 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
893 msgstr "Azul petróleo"
895 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
899 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
903 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
907 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
911 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
915 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
919 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
923 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
925 msgstr "Azul-piscina"
927 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
932 msgid "Unreadable Entry"
933 msgstr "Entrada Ilegível"
937 "This value does not lie within the page range.\n"
938 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
940 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
941 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
944 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
945 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
949 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
950 "Please reenter margins."
952 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
953 "Por favor, reinsira as margens."
956 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
957 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ser vazio."
961 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
962 "Please enter a value between 1 and %d."
964 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
965 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
968 msgid "A printer error occurred."
969 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
972 msgid "No default printer defined."
973 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
976 msgid "Cannot find the printer."
977 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
979 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
980 msgid "Out of memory."
981 msgstr "Memória insuficiente."
984 msgid "An error occurred."
985 msgstr "Ocorreu algum erro."
988 msgid "Unknown printer driver."
989 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
993 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
994 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
996 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
997 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
998 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1001 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1002 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1004 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1010 msgstr "Salvar &em:"
1018 msgstr "Abrir Arquivo"
1020 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1033 msgid "Pending deletion; "
1034 msgstr "Exclusão pendente; "
1038 msgstr "Papel atolado; "
1041 msgid "Out of paper; "
1042 msgstr "Sem papel; "
1045 msgid "Feed paper manual; "
1046 msgstr "Alimentação manual; "
1049 msgid "Paper problem; "
1050 msgstr "Problemas com o papel; "
1053 msgid "Printer offline; "
1054 msgstr "Impressora desligada; "
1057 msgid "I/O Active; "
1058 msgstr "E/S Ativa; "
1066 msgstr "Imprimindo; "
1069 msgid "Output tray is full; "
1070 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1073 msgid "Not available; "
1074 msgstr "Não disponível; "
1078 msgstr "Esperando; "
1081 msgid "Processing; "
1082 msgstr "Processando; "
1085 msgid "Initialising; "
1086 msgstr "Inicializando; "
1089 msgid "Warming up; "
1090 msgstr "Aquecendo; "
1094 msgstr "Pouco toner; "
1098 msgstr "Sem toner; "
1102 msgstr "Lançar página; "
1105 msgid "Interrupted by user; "
1106 msgstr "Intervenção do usuário; "
1109 msgid "Out of memory; "
1110 msgstr "Memória insuficiente; "
1113 msgid "The printer door is open; "
1114 msgstr "A impressora está aberta; "
1117 msgid "Print server unknown; "
1118 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1121 msgid "Power save mode; "
1122 msgstr "Modo econômico; "
1125 msgid "Default Printer; "
1126 msgstr "Impressora Padrão; "
1129 msgid "There are %d documents in the queue"
1130 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1133 msgid "Margins [inches]"
1134 msgstr "Margens [polegadas]"
1137 msgid "Margins [mm]"
1138 msgstr "Margens [mm]"
1140 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1141 msgctxt "unit: millimeters"
1147 msgstr "&Nome de usuário:"
1149 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1154 msgid "&Remember my password"
1155 msgstr "&Lembrar a senha"
1158 msgid "Connect to %s"
1159 msgstr "Conectar a %s"
1162 msgid "Connecting to %s"
1163 msgstr "Conectando a %s"
1166 msgid "Logon unsuccessful"
1167 msgstr "Logon mal sucedido"
1171 "Make sure that your user name\n"
1172 "and password are correct."
1174 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1175 "e senha estão corretos."
1179 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1181 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1182 "entering your password."
1184 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1186 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1187 "de introduzir a senha."
1190 msgid "Caps Lock is On"
1191 msgstr "Caps Lock ligado"
1194 msgid "Authority Key Identifier"
1195 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1198 msgid "Key Attributes"
1199 msgstr "Atributos da Chave"
1202 msgid "Key Usage Restriction"
1203 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1206 msgid "Subject Alternative Name"
1207 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1210 msgid "Issuer Alternative Name"
1211 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1214 msgid "Basic Constraints"
1215 msgstr "Restrições Básicas"
1219 msgstr "Uso da Chave"
1222 msgid "Certificate Policies"
1223 msgstr "Políticas de Certificados"
1226 msgid "Subject Key Identifier"
1227 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1230 msgid "CRL Reason Code"
1231 msgstr "Código de Razão CRL"
1234 msgid "CRL Distribution Points"
1235 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1238 msgid "Enhanced Key Usage"
1239 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1242 msgid "Authority Information Access"
1243 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1246 msgid "Certificate Extensions"
1247 msgstr "Extensões de Certificados"
1250 msgid "Next Update Location"
1251 msgstr "Localização da próxima atualização"
1254 msgid "Yes or No Trust"
1255 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1258 msgid "Email Address"
1259 msgstr "Endereço de Email"
1262 msgid "Unstructured Name"
1263 msgstr "Nome Desestruturado"
1266 msgid "Content Type"
1267 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1270 msgid "Message Digest"
1271 msgstr "Digesto da Mensagem"
1274 msgid "Signing Time"
1275 msgstr "Tempo de Assinatura"
1278 msgid "Counter Sign"
1279 msgstr "Contra Assinar"
1282 msgid "Challenge Password"
1283 msgstr "Desafiar Senha"
1286 msgid "Unstructured Address"
1287 msgstr "Endereço Desestruturado"
1290 msgid "S/MIME Capabilities"
1291 msgstr "Capacidades S/MIME"
1294 msgid "Prefer Signed Data"
1295 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1297 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1298 msgctxt "Certification Practice Statement"
1302 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1304 msgstr "Aviso de Usuário"
1307 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1308 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1311 msgid "Certification Authority Issuer"
1312 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1315 msgid "Certification Template Name"
1316 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1319 msgid "Certificate Type"
1320 msgstr "Tipo de Certificado"
1323 msgid "Certificate Manifold"
1324 msgstr "Agrupador de Certificados"
1327 msgid "Netscape Cert Type"
1328 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1331 msgid "Netscape Base URL"
1332 msgstr "URL Base Netscape"
1335 msgid "Netscape Revocation URL"
1336 msgstr "URL Revogação Netscape"
1339 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1340 msgstr "URL da Revogação da AC Netscape"
1343 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1344 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1347 msgid "Netscape CA Policy URL"
1348 msgstr "URL da Política da AC Netscape"
1351 msgid "Netscape SSL ServerName"
1352 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1355 msgid "Netscape Comment"
1356 msgstr "Comentário Netscape"
1359 msgid "Country/Region"
1360 msgstr "País/Região"
1363 msgid "Organization"
1364 msgstr "Organização"
1367 msgid "Organizational Unit"
1368 msgstr "Unidade Organizacional"
1379 msgid "State or Province"
1380 msgstr "Estado ou Província"
1399 msgid "Domain Component"
1400 msgstr "Componente de Domínio"
1403 msgid "Street Address"
1404 msgstr "Endereço da Rua"
1407 msgid "Serial Number"
1408 msgstr "Número de série"
1412 msgstr "Versão da AC"
1415 msgid "Cross CA Version"
1416 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1419 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1420 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1423 msgid "Principal Name"
1424 msgstr "Nome Principal"
1427 msgid "Windows Product Update"
1428 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1431 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1432 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1436 msgstr "Versão do SO"
1439 msgid "Enrollment CSP"
1440 msgstr "Inscrição CSP"
1447 msgid "Delta CRL Indicator"
1448 msgstr "Indicador Delta CRL"
1451 msgid "Issuing Distribution Point"
1452 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1455 msgid "Freshest CRL"
1456 msgstr "CRL Mais Recente"
1459 msgid "Name Constraints"
1460 msgstr "Restrições de Nome"
1463 msgid "Policy Mappings"
1464 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1467 msgid "Policy Constraints"
1468 msgstr "Restrições de Políticas"
1471 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1472 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1475 msgid "Application Policies"
1476 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1479 msgid "Application Policy Mappings"
1480 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicativo"
1483 msgid "Application Policy Constraints"
1484 msgstr "Restrições da Política da Aplicativo"
1491 msgid "CMC Response"
1492 msgstr "Resposta CMC"
1495 msgid "Unsigned CMC Request"
1496 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1499 msgid "CMC Status Info"
1500 msgstr "Informação de Estado CMC"
1503 msgid "CMC Extensions"
1504 msgstr "Extensões CMC"
1507 msgid "CMC Attributes"
1508 msgstr "Atributos CMC"
1512 msgstr "Dados PKCS 7"
1515 msgid "PKCS 7 Signed"
1516 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1519 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1520 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1523 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1524 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1527 msgid "PKCS 7 Digested"
1528 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1531 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1532 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1535 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1536 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1539 msgid "Virtual Base CRL Number"
1540 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1543 msgid "Next CRL Publish"
1544 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1547 msgid "CA Encryption Certificate"
1548 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1550 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1551 msgid "Key Recovery Agent"
1552 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1555 msgid "Certificate Template Information"
1556 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1559 msgid "Enterprise Root OID"
1560 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1563 msgid "Dummy Signer"
1564 msgstr "Assinador Falso"
1567 msgid "Encrypted Private Key"
1568 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1571 msgid "Published CRL Locations"
1572 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1575 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1576 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1579 msgid "Transaction Id"
1580 msgstr "Id da transação"
1583 msgid "Sender Nonce"
1584 msgstr "Expedidor Nonce"
1587 msgid "Recipient Nonce"
1588 msgstr "Recipiente Nonce"
1592 msgstr "Registro de Informação"
1595 msgid "Get Certificate"
1596 msgstr "Obter Certificado"
1603 msgid "Revoke Request"
1604 msgstr "Revogar Pedido"
1607 msgid "Query Pending"
1608 msgstr "Consulta Pendente"
1610 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1611 msgid "Certificate Trust List"
1612 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1615 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1616 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1619 msgid "Private Key Usage Period"
1620 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1623 msgid "Client Information"
1624 msgstr "Informação do Cliente"
1627 msgid "Server Authentication"
1628 msgstr "Autenticação do Servidor"
1631 msgid "Client Authentication"
1632 msgstr "Autenticação do Cliente"
1635 msgid "Code Signing"
1636 msgstr "Assinatura de Código"
1639 msgid "Secure Email"
1640 msgstr "E-mail seguro"
1643 msgid "Time Stamping"
1644 msgstr "Selo Temporal"
1647 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1648 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1651 msgid "Microsoft Time Stamping"
1652 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1655 msgid "IP security end system"
1656 msgstr "Sistema de segurança IP"
1659 msgid "IP security tunnel termination"
1660 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1663 msgid "IP security user"
1664 msgstr "Usuário de segurança IP"
1667 msgid "Encrypting File System"
1668 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1670 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1671 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1672 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1674 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1675 msgid "Windows System Component Verification"
1676 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1678 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1679 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1680 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1682 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1683 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1684 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embebido"
1686 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1687 msgid "Key Pack Licenses"
1688 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1690 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1691 msgid "License Server Verification"
1692 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1694 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1695 msgid "Smart Card Logon"
1696 msgstr "Logon de Smart Card"
1698 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1699 msgid "Digital Rights"
1700 msgstr "Direitos Digitais"
1702 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1703 msgid "Qualified Subordination"
1704 msgstr "Subordinação Qualificada"
1706 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1707 msgid "Key Recovery"
1708 msgstr "Recuperação de Chaves"
1710 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1711 msgid "Document Signing"
1712 msgstr "Assinatura de Documento"
1715 msgid "IP security IKE intermediate"
1716 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1718 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1719 msgid "File Recovery"
1720 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1722 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1723 msgid "Root List Signer"
1724 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1727 msgid "All application policies"
1728 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1730 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1731 msgid "Directory Service Email Replication"
1732 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1734 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1735 msgid "Certificate Request Agent"
1736 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1738 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1739 msgid "Lifetime Signing"
1740 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1743 msgid "All issuance policies"
1744 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1747 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1748 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1755 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1756 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1759 msgid "Other People"
1760 msgstr "Outras pessoas"
1763 msgid "Trusted Publishers"
1764 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1767 msgid "Untrusted Certificates"
1768 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1772 msgstr "ID de Chave="
1775 msgid "Certificate Issuer"
1776 msgstr "Emissor do Certificado"
1779 msgid "Certificate Serial Number="
1780 msgstr "Número de Série do Certificado="
1784 msgstr "Outro Nome="
1787 msgid "Email Address="
1788 msgstr "Endereço de E-mail="
1795 msgid "Directory Address"
1796 msgstr "Nome do Diretório"
1804 msgstr "Endereço IP="
1811 msgid "Registered ID="
1812 msgstr "ID Registrado="
1815 msgid "Unknown Key Usage"
1816 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1819 msgid "Subject Type="
1820 msgstr "Tipo de Sujeito="
1823 msgctxt "Certificate Authority"
1829 msgstr "Fim de Entidade"
1832 msgid "Path Length Constraint="
1833 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1836 msgctxt "path length"
1841 msgid "Information Not Available"
1842 msgstr "Informação não Disponível"
1845 msgid "Authority Info Access"
1846 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1849 msgid "Access Method="
1850 msgstr "Método de Acesso="
1853 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1859 msgstr "Emissores de AC"
1862 msgid "Unknown Access Method"
1863 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1866 msgid "Alternative Name"
1867 msgstr "Nome Alternativo"
1870 msgid "CRL Distribution Point"
1871 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1874 msgid "Distribution Point Name"
1875 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1879 msgstr "Nome Completo"
1891 msgstr "Emissor CRL"
1894 msgid "Key Compromise"
1895 msgstr "Compromisso da Chave"
1898 msgid "CA Compromise"
1899 msgstr "Compromisso da AC"
1902 msgid "Affiliation Changed"
1903 msgstr "Mudança de Afiliação"
1907 msgstr "Sobrescrito"
1910 msgid "Operation Ceased"
1911 msgstr "Operação Interrompida"
1914 msgid "Certificate Hold"
1915 msgstr "Certificado de Espera"
1918 msgid "Financial Information="
1919 msgstr "Informação Financeira="
1921 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401
1926 msgid "Not Available"
1927 msgstr "Não Disponível"
1930 msgid "Meets Criteria="
1931 msgstr "Conforme os Critérios="
1933 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1937 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1942 msgid "Digital Signature"
1943 msgstr "Assinatura Digital"
1946 msgid "Non-Repudiation"
1947 msgstr "Não-Repudiação"
1950 msgid "Key Encipherment"
1951 msgstr "Encriptação de Chaves"
1954 msgid "Data Encipherment"
1955 msgstr "Encriptação de Dados"
1958 msgid "Key Agreement"
1959 msgstr "Acordo de Chaves"
1962 msgid "Certificate Signing"
1963 msgstr "Assinatura de Certificados"
1966 msgid "Off-line CRL Signing"
1967 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1971 msgstr "Assinatura CRL"
1974 msgid "Encipher Only"
1975 msgstr "Apenas Encriptar"
1978 msgid "Decipher Only"
1979 msgstr "Apenas Decriptar"
1982 msgid "SSL Client Authentication"
1983 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1986 msgid "SSL Server Authentication"
1987 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2006 msgid "Signature CA"
2007 msgstr "AC de Assinatura"
2010 msgid "Certificate Policy"
2011 msgstr "Política de Certificado"
2014 msgid "Policy Identifier: "
2015 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2018 msgid "Policy Qualifier Info"
2019 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2022 msgid "Policy Qualifier Id="
2023 msgstr "Id da Política de Certificado="
2027 msgstr "Qualificador"
2030 msgid "Notice Reference"
2031 msgstr "Referência de Aviso"
2034 msgid "Organization="
2035 msgstr "Organização="
2038 msgid "Notice Number="
2039 msgstr "Número de Aviso="
2042 msgid "Notice Text="
2043 msgstr "Texto de Aviso="
2045 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2050 msgid "&Install Certificate..."
2051 msgstr "&Instalar Certificado..."
2054 msgid "Issuer &Statement"
2055 msgstr "&Declaração do Emissor"
2062 msgid "&Edit Properties..."
2063 msgstr "&Editar Propriedades..."
2066 msgid "&Copy to File..."
2067 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2070 msgid "Certification Path"
2071 msgstr "Caminho de Certificação"
2074 msgid "Certification path"
2075 msgstr "Caminho de certificação"
2078 msgid "&View Certificate"
2079 msgstr "&Ver Certificado"
2082 msgid "Certificate &status:"
2083 msgstr "&Estado do Certificado:"
2091 msgstr "&Mais Informação"
2094 msgid "&Friendly name:"
2095 msgstr "&Nome amigável:"
2097 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2098 msgid "&Description:"
2099 msgstr "&Descrição:"
2102 msgid "Certificate purposes"
2103 msgstr "Propósitos do Certificado"
2106 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2107 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2110 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2111 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2114 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2115 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2117 # Ellipsis removed - not enough space in button
2119 msgid "Add &Purpose..."
2120 msgstr "Adicionar &Propósito"
2124 msgstr "Adicionar Propósito"
2128 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2130 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2133 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2134 msgid "Select Certificate Store"
2135 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2138 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2139 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2142 msgid "&Show physical stores"
2143 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2145 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2146 msgid "Certificate Import Wizard"
2147 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2150 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2151 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2155 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2156 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2158 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2159 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2160 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2161 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2163 "To continue, click Next."
2165 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2166 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2167 "conjunto de certificados.\n"
2169 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2170 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2171 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2172 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2174 "Para continuar, clique em Avançar."
2176 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2178 msgstr "Nome do &arquivo:"
2180 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2182 msgstr "&Navegar..."
2186 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2187 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2189 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2190 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2193 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2194 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2197 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2198 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2201 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2202 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2206 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2207 "location for the certificates."
2209 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2210 "pode especificar a localização para os certificados."
2213 msgid "&Automatically select certificate store"
2214 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2217 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2218 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2221 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2222 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2225 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2226 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2228 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2229 msgid "You have specified the following settings:"
2230 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2232 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2233 msgid "Certificates"
2234 msgstr "Certificados"
2237 msgid "I&ntended purpose:"
2238 msgstr "&Com o propósito:"
2242 msgstr "&Importar..."
2244 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2246 msgstr "E&xportar..."
2249 msgid "&Advanced..."
2250 msgstr "&Avançadas..."
2253 msgid "Certificate intended purposes"
2254 msgstr "Propósitos do Certificado"
2256 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2257 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2263 msgid "Advanced Options"
2264 msgstr "Opções Avançadas"
2267 msgid "Certificate purpose"
2268 msgstr "Propósito do certificado"
2272 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2274 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2275 "estiver selecionado."
2278 msgid "&Certificate purposes:"
2279 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2281 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2282 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2283 msgid "Certificate Export Wizard"
2284 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2287 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2288 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2292 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2293 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2295 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2296 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2297 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2298 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2300 "To continue, click Next."
2302 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2303 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2304 "certificados para um arquivo.\n"
2306 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2307 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2308 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2309 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2311 "Para continuar, clique em Avançar."
2315 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2316 "to protect the private key on a later page."
2318 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2319 "proteger a chave privada mais à frente."
2322 msgid "Do you wish to export the private key?"
2323 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2326 msgid "&Yes, export the private key"
2327 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2330 msgid "N&o, do not export the private key"
2331 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2334 msgid "&Confirm password:"
2335 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2338 msgid "Select the format you want to use:"
2339 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2342 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2343 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2346 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2347 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2350 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2351 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Message (.p7b)"
2354 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2355 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2358 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2359 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2362 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2363 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2366 msgid "&Enable strong encryption"
2367 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2370 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2371 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2374 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2375 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2378 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2379 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2381 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2383 msgstr "Certificado"
2386 msgid "Certificate Information"
2387 msgstr "Informação do Certificado"
2391 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2392 "altered or corrupted."
2394 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2395 "alterado ou corrompido."
2399 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2400 "trusted root certificate store."
2402 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2403 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2406 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2407 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2410 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2411 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2414 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2415 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2418 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2419 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2423 msgstr "Emitido a: "
2427 msgstr "Emitido por: "
2438 msgid "This certificate has an invalid signature."
2439 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2442 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2443 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2446 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2447 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2450 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2451 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2454 msgid "This certificate is OK."
2455 msgstr "Este certificado está OK."
2465 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2470 msgid "Version 1 Fields Only"
2471 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2474 msgid "Extensions Only"
2475 msgstr "Extensões Apenas"
2478 msgid "Critical Extensions Only"
2479 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2482 msgid "Properties Only"
2483 msgstr "Propriedades Apenas"
2486 msgid "Serial number"
2487 msgstr "Número de Série"
2495 msgstr "Válido desde"
2507 msgstr "Chave Pública"
2510 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2511 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2518 msgid "Enhanced key usage (property)"
2519 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2522 msgid "Friendly name"
2523 msgstr "Nome amigável"
2525 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2530 msgid "Certificate Properties"
2531 msgstr "Propriedades do Certificado"
2534 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2535 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2538 msgid "The OID you entered already exists."
2539 msgstr "O OID inserido já existe."
2542 msgid "Please select a certificate store."
2543 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2547 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2548 "select another file."
2550 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2551 "selecione outro arquivo."
2554 msgid "File to Import"
2555 msgstr "Arquivo a Importar"
2558 msgid "Specify the file you want to import."
2559 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2561 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2562 msgid "Certificate Store"
2563 msgstr "Conjunto de Certificados"
2567 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2568 "lists, and certificate trust lists."
2570 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2571 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2574 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2575 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2578 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2579 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2581 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2582 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2583 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2585 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2586 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2587 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2590 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2591 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2594 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2595 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2598 msgid "Please select a file."
2599 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2602 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2604 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2607 msgid "Could not open "
2608 msgstr "Não foi possível abrir "
2611 msgid "Determined by the program"
2612 msgstr "Determinado pelo programa"
2615 msgid "Please select a store"
2616 msgstr "Por favor, selecione um conjunto"
2619 msgid "Certificate Store Selected"
2620 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2623 msgid "Automatically determined by the program"
2624 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2626 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2630 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2635 msgid "Certificate Revocation List"
2636 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2639 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2640 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2643 msgid "Personal Information Exchange"
2644 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2647 msgid "The import was successful."
2648 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2651 msgid "The import failed."
2652 msgstr "Falha na importação."
2659 msgid "<Advanced Purposes>"
2660 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2664 msgstr "Emitido para"
2668 msgstr "Emitido por"
2671 msgid "Expiration Date"
2672 msgstr "Data de Validade"
2675 msgid "Friendly Name"
2676 msgstr "Nome Amigável"
2678 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2684 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2685 "sign messages with it.\n"
2686 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2688 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2690 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2694 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2695 "sign messages with them.\n"
2696 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2698 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2700 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2704 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2705 "verify messages signed with it.\n"
2706 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2708 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2710 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2714 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2715 "verify messages signed with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2718 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2720 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2724 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2726 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2728 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2729 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2730 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2734 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2736 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2738 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2739 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2740 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2744 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2745 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2746 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2748 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2749 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2750 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2751 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2755 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2756 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2757 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2759 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2760 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2761 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2762 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2766 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2767 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2769 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2771 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2775 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2776 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2778 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2780 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2783 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2784 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2787 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2788 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2791 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2792 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2795 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2796 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2800 "Ensures software came from software publisher\n"
2801 "Protects software from alteration after publication"
2803 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2804 "Protege o software de alterações após a publicação"
2807 msgid "Protects e-mail messages"
2808 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2811 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2812 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2815 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2816 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2819 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2820 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2823 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2824 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2827 msgid "Private Key Archival"
2828 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2831 msgid "Export Format"
2832 msgstr "Formato de Exportação"
2835 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2836 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2839 msgid "Export Filename"
2840 msgstr "Exportar Arquivo"
2843 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2844 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2847 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2848 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2851 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2852 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2855 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2856 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2859 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2860 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2863 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2864 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2867 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2868 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2872 msgstr "Formato do Arquivo"
2875 msgid "Include all certificates in certificate path"
2876 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2880 msgstr "Exportar Chaves"
2883 msgid "The export was successful."
2884 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2887 msgid "The export failed."
2888 msgstr "Falha na exportação."
2891 msgid "Export Private Key"
2892 msgstr "Exportar Chave Privada"
2896 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2899 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2900 "com o certificado."
2903 msgid "Enter Password"
2904 msgstr "Digite Palavra Chave"
2907 msgid "You may password-protect a private key."
2908 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2911 msgid "The passwords do not match."
2912 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2915 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2916 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2919 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2920 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2923 msgid "Default DirectSound"
2924 msgstr "DirectSound padrão"
2927 msgid "DirectSound: %s"
2928 msgstr "DirectSound: %s"
2931 msgid "Default WaveOut Device"
2932 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2935 msgid "Default MidiOut Device"
2936 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2939 msgid "Configure Devices"
2940 msgstr "Configurar Dispositivos"
2952 msgstr "Dispositivo"
2962 # Word 'show' ignored - not enough space
2964 msgid "Show Assigned First"
2965 msgstr "Designados Primeiro"
2976 msgid "Regional Setting"
2977 msgstr "Configurações Regionais"
2980 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2981 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
2988 msgid "Central European"
2989 msgstr "Europeu Central"
3028 msgid "CHINESE_GB2312"
3029 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3036 msgid "CHINESE_BIG5"
3037 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3040 msgid "Hangul(Johab)"
3041 msgstr "Hangul(Johab)"
3052 msgid "Files on Camera"
3053 msgstr "Arquivos na Câmera"
3056 msgid "Import Selected"
3057 msgstr "Importar Selecionado"
3061 msgstr "Pré-visualizar"
3065 msgstr "Importar tudo"
3068 msgid "Skip This Dialog"
3069 msgstr "Passar à frente"
3076 msgid "Transferring"
3077 msgstr "Transferindo"
3080 msgid "Transferring... Please Wait"
3081 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3084 msgid "Connecting to camera"
3085 msgstr "Conectando à câmera"
3088 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3089 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3093 msgstr "Sin&cronizar"
3095 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3104 msgctxt "table of contents"
3112 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3114 msgstr "&Recarregar"
3116 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3118 msgstr "&Imprimir..."
3120 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3128 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3138 msgstr "Esconder A&bas"
3142 msgstr "Mostrar A&bas"
3152 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3156 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3160 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3165 msgctxt "table of contents"
3171 msgstr "Sincronizar"
3173 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3177 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3181 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3182 msgid "Cinepak Video codec"
3183 msgstr "Codec Video Cinepak"
3185 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3186 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3191 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3195 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
3199 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3203 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3205 msgstr "Salvar &como..."
3208 msgid "Print &format..."
3209 msgstr "I&mprimir formato..."
3213 msgstr "&Imprimir..."
3215 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3216 msgid "Print previe&w"
3217 msgstr "Visualizar impressão"
3221 msgstr "&Ferramentas"
3224 msgid "&Standard bar"
3225 msgstr "Barra &padrão"
3228 msgid "&Address bar"
3229 msgstr "Barra de &endereço"
3231 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3235 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3236 msgid "&Add to Favorites..."
3237 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3240 msgid "&About Internet Explorer"
3241 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3248 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3249 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3258 msgstr "Página Inicial"
3260 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3262 msgstr "Imprimir..."
3269 msgid "Searching for %s"
3270 msgstr "Localizando %s"
3273 msgid "Start downloading %s"
3274 msgstr "Iniciando o download de %s"
3277 msgid "Downloading %s"
3278 msgstr "Fazendo o download de %s"
3281 msgid "Asking for %s"
3282 msgstr "Requisitando %s"
3286 msgstr "Página inicial"
3289 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3290 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3293 msgid "&Current page"
3294 msgstr "Página &atual"
3297 msgid "&Default page"
3298 msgstr "Página &padrão"
3302 msgstr "Página em &branco"
3305 msgid "Browsing history"
3306 msgstr "Histórico de navegação"
3309 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3310 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3313 msgid "Delete &files..."
3314 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3317 msgid "&Settings..."
3318 msgstr "&Configurações..."
3321 msgid "Delete browsing history"
3322 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3326 "Temporary internet files\n"
3327 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3329 "Arquivos temporários da Internet\n"
3330 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3335 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3336 "preferences and login information."
3339 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3340 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3345 "List of websites you have accessed."
3348 "Lista de sites web que foram acessados."
3353 "Usernames and other information you have entered into forms."
3355 "Dados de formulário\n"
3356 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3361 "Saved passwords you have entered into forms."
3364 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3366 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3370 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
3376 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3377 "certificate authorities and publishers."
3379 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3380 "certificados de autoridades e editores."
3383 msgid "Certificates..."
3384 msgstr "Certificados..."
3387 msgid "Publishers..."
3388 msgstr "Editores..."
3391 msgid "Internet Settings"
3392 msgstr "Configurações da Internet"
3395 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3396 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3399 msgid "Security settings for zone: "
3400 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3404 msgstr "Personalizada"
3408 msgstr "Muito baixa"
3427 msgid "Error converting object to primitive type"
3428 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3431 msgid "Invalid procedure call or argument"
3432 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3435 msgid "Subscript out of range"
3436 msgstr "Subscript fora de alcance"
3439 msgid "Object required"
3440 msgstr "Objeto requerido"
3443 msgid "Automation server can't create object"
3444 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3447 msgid "Object doesn't support this property or method"
3448 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3451 msgid "Object doesn't support this action"
3452 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3455 msgid "Argument not optional"
3456 msgstr "Argumento não opcional"
3459 msgid "Syntax error"
3460 msgstr "Erro de sintaxe"
3463 msgid "Expected ';'"
3464 msgstr "';' esperado"
3467 msgid "Expected '('"
3468 msgstr "'(' esperado"
3471 msgid "Expected ')'"
3472 msgstr "')' esperado"
3475 msgid "Unterminated string constant"
3476 msgstr "Constante de string não terminada"
3479 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3480 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um loop"
3483 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3484 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um loop"
3487 msgid "Label redefined"
3488 msgstr "Rótulo redefinido"
3491 msgid "Label not found"
3492 msgstr "Rótulo não encontrado"
3495 msgid "Conditional compilation is turned off"
3496 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3499 msgid "Number expected"
3500 msgstr "Número esperado"
3503 msgid "Function expected"
3504 msgstr "Função esperada"
3507 msgid "'[object]' is not a date object"
3508 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3511 msgid "Object expected"
3512 msgstr "Objeto esperado"
3515 msgid "Illegal assignment"
3516 msgstr "Atribuição ilegal"
3519 msgid "'|' is undefined"
3520 msgstr "'|' é indefinido"
3523 msgid "Boolean object expected"
3524 msgstr "Objeto booleano esperado"
3527 msgid "Cannot delete '|'"
3528 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3531 msgid "VBArray object expected"
3532 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3535 msgid "JScript object expected"
3536 msgstr "Objeto JScript esperado"
3539 msgid "Syntax error in regular expression"
3540 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3543 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3544 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3547 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3548 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3551 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3552 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3555 msgid "Array object expected"
3556 msgstr "Objeto Vetor esperado"
3563 msgid "Invalid function\n"
3564 msgstr "função inválida\n"
3567 msgid "File not found\n"
3568 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
3571 msgid "Path not found\n"
3572 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3575 msgid "Too many open files\n"
3576 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
3579 msgid "Access denied\n"
3580 msgstr "Acesso negado\n"
3583 msgid "Invalid handle\n"
3584 msgstr "Manipulador inválido\n"
3587 msgid "Memory trashed\n"
3588 msgstr "Memória danificada\n"
3591 msgid "Not enough memory\n"
3592 msgstr "Memória insuficiente\n"
3595 msgid "Invalid block\n"
3596 msgstr "Bloco inválido\n"
3599 msgid "Bad environment\n"
3600 msgstr "Ambiente impróprio\n"
3603 msgid "Bad format\n"
3604 msgstr "Formato impróprio\n"
3607 msgid "Invalid access\n"
3608 msgstr "Acesso inválido\n"
3611 msgid "Invalid data\n"
3612 msgstr "Dados inválidos\n"
3615 msgid "Out of memory\n"
3616 msgstr "Sem memória\n"
3619 msgid "Invalid drive\n"
3620 msgstr "Drive inválido\n"
3623 msgid "Can't delete current directory\n"
3624 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
3627 msgid "Not same device\n"
3628 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3631 msgid "No more files\n"
3632 msgstr "Sem mais arquivos\n"
3635 msgid "Write protected\n"
3636 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3640 msgstr "Unidade imprópria\n"
3644 msgstr "Não pronto\n"
3647 msgid "Bad command\n"
3648 msgstr "Comando impróprio\n"
3655 msgid "Bad length\n"
3656 msgstr "Comprimento impróprio\n"
3658 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3659 msgid "Seek error\n"
3660 msgstr "Erro ao procurar\n"
3663 msgid "Not DOS disk\n"
3664 msgstr "Não é um disco DOS\n"
3667 msgid "Sector not found\n"
3668 msgstr "Setor não encontrado\n"
3671 msgid "Out of paper\n"
3672 msgstr "Sem papel\n"
3675 msgid "Write fault\n"
3676 msgstr "Falha de escrita\n"
3679 msgid "Read fault\n"
3680 msgstr "Falha de leitura\n"
3683 msgid "General failure\n"
3684 msgstr "Falha geral\n"
3687 msgid "Sharing violation\n"
3688 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
3691 msgid "Lock violation\n"
3692 msgstr "Violação de trava\n"
3695 msgid "Wrong disk\n"
3696 msgstr "Disco errado\n"
3699 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3700 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
3703 msgid "End of file\n"
3704 msgstr "Fim do arquivo\n"
3706 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3708 msgstr "Disco cheio\n"
3711 msgid "Request not supported\n"
3712 msgstr "Pedido não suportado\n"
3715 msgid "Remote machine not listening\n"
3716 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
3719 msgid "Duplicate network name\n"
3720 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3723 msgid "Bad network path\n"
3724 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
3727 msgid "Network busy\n"
3728 msgstr "Rede ocupada\n"
3731 msgid "Device does not exist\n"
3732 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3735 msgid "Too many commands\n"
3736 msgstr "Comandos demais\n"
3739 msgid "Adaptor hardware error\n"
3740 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3743 msgid "Bad network response\n"
3744 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
3747 msgid "Unexpected network error\n"
3748 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3751 msgid "Bad remote adaptor\n"
3752 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
3755 msgid "Print queue full\n"
3756 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3759 msgid "No spool space\n"
3760 msgstr "Sem espaço spool\n"
3763 msgid "Print canceled\n"
3764 msgstr "Impressão cancelada\n"
3767 msgid "Network name deleted\n"
3768 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3771 msgid "Network access denied\n"
3772 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3775 msgid "Bad device type\n"
3776 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
3779 msgid "Bad network name\n"
3780 msgstr "Nome impróprio de rede\n"
3783 msgid "Too many network names\n"
3784 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3787 msgid "Too many network sessions\n"
3788 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3791 msgid "Sharing paused\n"
3792 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
3795 msgid "Request not accepted\n"
3796 msgstr "Pedido não aceito\n"
3799 msgid "Redirector paused\n"
3800 msgstr "Redirecionador pausado\n"
3803 msgid "File exists\n"
3804 msgstr "O arquivo já existe\n"
3807 msgid "Cannot create\n"
3808 msgstr "Impossível criar\n"
3811 msgid "Int24 failure\n"
3812 msgstr "Falha Int24\n"
3815 msgid "Out of structures\n"
3816 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3819 msgid "Already assigned\n"
3820 msgstr "Já designado\n"
3822 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3823 msgid "Invalid password\n"
3824 msgstr "Senha inválida\n"
3827 msgid "Invalid parameter\n"
3828 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3831 msgid "Net write fault\n"
3832 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3835 msgid "No process slots\n"
3836 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
3839 msgid "Too many semaphores\n"
3840 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3843 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3844 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3847 msgid "Semaphore is set\n"
3848 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3851 msgid "Too many semaphore requests\n"
3852 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3855 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3856 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3859 msgid "Semaphore owner died\n"
3860 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3863 msgid "Semaphore user limit\n"
3864 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
3867 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3868 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
3871 msgid "Drive locked\n"
3872 msgstr "Drive trancado\n"
3875 msgid "Broken pipe\n"
3876 msgstr "Pipe quebrado\n"
3879 msgid "Open failed\n"
3880 msgstr "Falha ao abrir\n"
3883 msgid "Buffer overflow\n"
3884 msgstr "Transbordamento de dados\n"
3887 msgid "No more search handles\n"
3888 msgstr "Não há mais handles de busca\n"
3891 msgid "Invalid target handle\n"
3892 msgstr "Manipulador de alvo inválido\n"
3895 msgid "Invalid IOCTL\n"
3896 msgstr "IOCTL Inválido\n"
3899 msgid "Invalid verify switch\n"
3900 msgstr "Interruptor de verificação inválido\n"
3903 msgid "Bad driver level\n"
3904 msgstr "Nível impróprio para um driver\n"
3907 msgid "Call not implemented\n"
3908 msgstr "Chamada não implementada\n"
3911 msgid "Semaphore timeout\n"
3912 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3915 msgid "Insufficient buffer\n"
3916 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3919 msgid "Invalid name\n"
3920 msgstr "Nome inválido\n"
3923 msgid "Invalid level\n"
3924 msgstr "Nível inválido\n"
3927 msgid "No volume label\n"
3928 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3931 msgid "Module not found\n"
3932 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3935 msgid "Procedure not found\n"
3936 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3939 msgid "No children to wait for\n"
3940 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
3943 msgid "Child process has not completed\n"
3944 msgstr "Processo filho não completou\n"
3947 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3948 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto\n"
3951 msgid "Negative seek\n"
3952 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3955 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3956 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3959 msgid "Drive is already JOINed\n"
3960 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3963 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3964 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3967 msgid "Drive is not JOINed\n"
3968 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3971 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3972 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3975 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3976 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
3979 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3980 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
3983 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3984 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
3987 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3988 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
3991 msgid "Drive is busy\n"
3992 msgstr "Drive ocupada\n"
3995 msgid "Same drive\n"
3996 msgstr "Mesmo drive\n"
3999 msgid "Not toplevel directory\n"
4000 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
4003 msgid "Directory is not empty\n"
4004 msgstr "O diretório não está vazio\n"
4007 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4008 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
4011 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4012 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
4015 msgid "Path is busy\n"
4016 msgstr "Caminho ocupado\n"
4019 msgid "Already a SUBST target\n"
4020 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4023 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4024 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
4027 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4028 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
4031 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4032 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4035 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4036 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4039 msgid "Volume label too long\n"
4040 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
4043 msgid "Too many TCBs\n"
4044 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4047 msgid "Signal refused\n"
4048 msgstr "Sinal recusado\n"
4051 msgid "Segment discarded\n"
4052 msgstr "Segmento descartado\n"
4055 msgid "Segment not locked\n"
4056 msgstr "Segmento não travado\n"
4059 msgid "Bad thread ID address\n"
4060 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio\n"
4063 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4064 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
4067 msgid "Path is invalid\n"
4068 msgstr "Caminho inválido\n"
4071 msgid "Signal pending\n"
4072 msgstr "Sinal pendente\n"
4075 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4076 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido\n"
4079 msgid "Lock failed\n"
4080 msgstr "Falha ao travar\n"
4083 msgid "Resource in use\n"
4084 msgstr "Recurso em uso\n"
4087 msgid "Cancel violation\n"
4088 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4091 msgid "Atomic locks not supported\n"
4092 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
4095 msgid "Invalid segment number\n"
4096 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4099 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4100 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4103 msgid "File already exists\n"
4104 msgstr "O arquivo já existe\n"
4107 msgid "Invalid flag number\n"
4108 msgstr "Número de flag inválido\n"
4111 msgid "Semaphore name not found\n"
4112 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4115 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4116 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4119 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4120 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4123 msgid "Invalid module type for %1\n"
4124 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4127 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4128 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4131 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4132 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
4135 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4136 msgstr "Formato EXE impróprio para %1\n"
4139 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4140 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4143 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4144 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4147 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4148 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4151 msgid "IOPL not enabled\n"
4152 msgstr "IOPL não ativado\n"
4155 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4156 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4159 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4160 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
4163 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4164 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
4167 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4168 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4171 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4172 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1\n"
4175 msgid "Environment variable not found\n"
4176 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4179 msgid "No signal sent\n"
4180 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4183 msgid "File name is too long\n"
4184 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
4187 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4188 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
4191 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4192 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
4195 msgid "Invalid signal number\n"
4196 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4199 msgid "Error setting signal handler\n"
4200 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal\n"
4203 msgid "Segment locked\n"
4204 msgstr "Segmento trancado\n"
4207 msgid "Too many modules\n"
4208 msgstr "Demasiados módulos\n"
4211 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4212 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4215 msgid "Machine type mismatch\n"
4216 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4220 msgstr "Pipe impróprio\n"
4224 msgstr "Pipe ocupado\n"
4227 msgid "Pipe closed\n"
4228 msgstr "Pipe fechado\n"
4231 msgid "Pipe not connected\n"
4232 msgstr "Pipe não conectado\n"
4235 msgid "More data available\n"
4236 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4239 msgid "Session canceled\n"
4240 msgstr "Sessão cancelada\n"
4243 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4244 msgstr "Nome de atributo estendido inválido\n"
4247 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4248 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente\n"
4251 msgid "No more data available\n"
4252 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4255 msgid "Cannot use Copy API\n"
4256 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
4259 msgid "Directory name invalid\n"
4260 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
4263 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4264 msgstr "Atributos estendidos não couberam\n"
4267 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4268 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido\n"
4271 msgid "Extended attribute table full\n"
4272 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia\n"
4275 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4276 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido\n"
4279 msgid "Extended attributes not supported\n"
4280 msgstr "Atributos estendidos não suportados\n"
4283 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4284 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4287 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4288 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4291 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4292 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4295 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4296 msgstr "O oplock não foi garantido\n"
4299 msgid "Invalid oplock message received\n"
4300 msgstr "Mensagem inválida de oplock recebida\n"
4303 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4304 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
4307 msgid "Invalid address\n"
4308 msgstr "Endereço inválido\n"
4311 msgid "Arithmetic overflow\n"
4312 msgstr "Transbordamento aritmético\n"
4315 msgid "Pipe connected\n"
4316 msgstr "Pipe conectado\n"
4319 msgid "Pipe listening\n"
4320 msgstr "Pipe escutando\n"
4323 msgid "Extended attribute access denied\n"
4324 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado\n"
4327 msgid "I/O operation aborted\n"
4328 msgstr "Operação E/S abortada\n"
4331 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4332 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
4335 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4336 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
4339 msgid "No access to memory location\n"
4340 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4343 msgid "Swap error\n"
4344 msgstr "Erro de troca\n"
4347 msgid "Stack overflow\n"
4348 msgstr "Transbordamento da pilha\n"
4351 msgid "Invalid message\n"
4352 msgstr "Mensagem inválida\n"
4355 msgid "Cannot complete\n"
4356 msgstr "Não é possível completar\n"
4359 msgid "Invalid flags\n"
4360 msgstr "Flags inválidas\n"
4363 msgid "Unrecognised volume\n"
4364 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4367 msgid "File invalid\n"
4368 msgstr "Arquivo inválido\n"
4371 msgid "Cannot run full-screen\n"
4372 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
4375 msgid "Nonexistent token\n"
4376 msgstr "Token não existente\n"
4379 msgid "Registry corrupt\n"
4380 msgstr "Registro corrompido\n"
4383 msgid "Invalid key\n"
4384 msgstr "Chave inválida\n"
4387 msgid "Can't open registry key\n"
4388 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro\n"
4391 msgid "Can't read registry key\n"
4392 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
4395 msgid "Can't write registry key\n"
4396 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
4399 msgid "Registry has been recovered\n"
4400 msgstr "O registro foi recuperado\n"
4403 msgid "Registry is corrupt\n"
4404 msgstr "O registro está corrompido\n"
4407 msgid "I/O to registry failed\n"
4408 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
4411 msgid "Not registry file\n"
4412 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
4415 msgid "Key deleted\n"
4416 msgstr "Chave apagada\n"
4419 msgid "No registry log space\n"
4420 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
4423 msgid "Registry key has subkeys\n"
4424 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves\n"
4427 msgid "Subkey must be volatile\n"
4428 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil\n"
4431 msgid "Notify change request in progress\n"
4432 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4435 msgid "Dependent services are running\n"
4436 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
4439 msgid "Invalid service control\n"
4440 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
4443 msgid "Service request timeout\n"
4444 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço\n"
4447 msgid "Cannot create service thread\n"
4448 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço\n"
4451 msgid "Service database locked\n"
4452 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
4455 msgid "Service already running\n"
4456 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4459 msgid "Invalid service account\n"
4460 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4463 msgid "Service is disabled\n"
4464 msgstr "Serviço desabilitado\n"
4467 msgid "Circular dependency\n"
4468 msgstr "Dependência circular\n"
4471 msgid "Service does not exist\n"
4472 msgstr "O serviço não existe\n"
4475 msgid "Service cannot accept control message\n"
4476 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle\n"
4479 msgid "Service not active\n"
4480 msgstr "Serviço não ativo\n"
4483 msgid "Service controller connect failed\n"
4484 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
4487 msgid "Exception in service\n"
4488 msgstr "Exceção no serviço\n"
4491 msgid "Database does not exist\n"
4492 msgstr "A base de dados não existe\n"
4495 msgid "Service-specific error\n"
4496 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
4499 msgid "Process aborted\n"
4500 msgstr "Processo abortado\n"
4503 msgid "Service dependency failed\n"
4504 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
4507 msgid "Service login failed\n"
4508 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
4511 msgid "Service start-hang\n"
4512 msgstr "Trava no início do serviço\n"
4515 msgid "Invalid service lock\n"
4516 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
4519 msgid "Service marked for delete\n"
4520 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
4523 msgid "Service exists\n"
4524 msgstr "O serviço já existe\n"
4527 msgid "System running last-known-good config\n"
4528 msgstr "O sistema está usando a última boa configuração conhecida\n"
4531 msgid "Service dependency deleted\n"
4532 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
4535 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4536 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
4539 msgid "Service not started since last boot\n"
4540 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
4543 msgid "Duplicate service name\n"
4544 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4547 msgid "Different service account\n"
4548 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4551 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4552 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada\n"
4555 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4556 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada\n"
4559 msgid "No recovery program for service\n"
4560 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço\n"
4563 msgid "Service not implemented by exe\n"
4564 msgstr "Serviço não implementado por exe\n"
4567 msgid "End of media\n"
4568 msgstr "Fim da mídia\n"
4571 msgid "Filemark detected\n"
4572 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
4575 msgid "Beginning of media\n"
4576 msgstr "Início da mídia\n"
4579 msgid "Setmark detected\n"
4580 msgstr "Setmark detectado\n"
4583 msgid "No data detected\n"
4584 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
4587 msgid "Partition failure\n"
4588 msgstr "Falha na partição\n"
4591 msgid "Invalid block length\n"
4592 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4595 msgid "Device not partitioned\n"
4596 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4599 msgid "Unable to lock media\n"
4600 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
4603 msgid "Unable to unload media\n"
4604 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
4607 msgid "Media changed\n"
4608 msgstr "Mídia alterada\n"
4611 msgid "I/O bus reset\n"
4612 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
4615 msgid "No media in drive\n"
4616 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
4619 msgid "No Unicode translation\n"
4620 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4623 msgid "DLL init failed\n"
4624 msgstr "Falha na inicialização do DLL\n"
4627 msgid "Shutdown in progress\n"
4628 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4631 msgid "No shutdown in progress\n"
4632 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
4635 msgid "I/O device error\n"
4636 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
4639 msgid "No serial devices found\n"
4640 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
4643 msgid "Shared IRQ busy\n"
4644 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
4647 msgid "Serial I/O completed\n"
4648 msgstr "E/S em série completo\n"
4651 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4652 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
4655 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4656 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
4659 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4660 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4663 msgid "Unknown floppy error\n"
4664 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
4667 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4668 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
4671 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4672 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
4675 msgid "Hard disk operation failed\n"
4676 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
4679 msgid "Hard disk reset failed\n"
4680 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
4683 msgid "End of tape media\n"
4684 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
4687 msgid "Not enough server memory\n"
4688 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4691 msgid "Possible deadlock\n"
4692 msgstr "Possível deadlock\n"
4695 msgid "Incorrect alignment\n"
4696 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
4699 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4700 msgstr "Set-power-state impedido\n"
4703 msgid "Set-power-state failed\n"
4704 msgstr "Falha em set-power-state\n"
4707 msgid "Too many links\n"
4708 msgstr "Demasiados links\n"
4711 msgid "Newer windows version needed\n"
4712 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
4715 msgid "Wrong operating system\n"
4716 msgstr "Sistema operacional errado\n"
4719 msgid "Single-instance application\n"
4720 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
4723 msgid "Real-mode application\n"
4724 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
4727 msgid "Invalid DLL\n"
4728 msgstr "DLL Inválido\n"
4731 msgid "No associated application\n"
4732 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
4735 msgid "DDE failure\n"
4736 msgstr "Falha DDE\n"
4739 msgid "DLL not found\n"
4740 msgstr "DLL não encontrado\n"
4743 msgid "Out of user handles\n"
4744 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário\n"
4747 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4748 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas\n"
4751 msgid "The source element is empty\n"
4752 msgstr "O elemento fonte está vazio\n"
4755 msgid "The destination element is full\n"
4756 msgstr "O elemento de destino está cheio\n"
4759 msgid "The element address is invalid\n"
4760 msgstr "O endereço do elemento é inválido\n"
4763 msgid "The magazine is not present\n"
4764 msgstr "A revista não está presente\n"
4767 msgid "The device needs reinitialization\n"
4768 msgstr "O dispositivo requer reinicialização\n"
4771 msgid "The device requires cleaning\n"
4772 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza\n"
4775 msgid "The device door is open\n"
4776 msgstr "A porta do dispositivo está aberta\n"
4779 msgid "The device is not connected\n"
4780 msgstr "O dispositivo não está conectado\n"
4783 msgid "Element not found\n"
4784 msgstr "Elemento não encontrado\n"
4787 msgid "No match found\n"
4788 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada\n"
4791 msgid "Property set not found\n"
4792 msgstr "Propriedade não encontrada\n"
4795 msgid "Point not found\n"
4796 msgstr "Ponto não encontrado\n"
4799 msgid "No running tracking service\n"
4800 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando\n"
4803 msgid "No such volume ID\n"
4804 msgstr "Não existe esta ID de volume\n"
4807 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4808 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído\n"
4811 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4812 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar\n"
4815 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4816 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto\n"
4819 msgid "The journal is being deleted\n"
4820 msgstr "O journal está sendo excluído\n"
4823 msgid "The journal is not active\n"
4824 msgstr "O journal não está ativo\n"
4827 msgid "Potential matching file found\n"
4828 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado\n"
4831 msgid "The journal entry was deleted\n"
4832 msgstr "A entrada do journal foi excluída\n"
4835 msgid "Invalid device name\n"
4836 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4839 msgid "Connection unavailable\n"
4840 msgstr "Conexão indisponível\n"
4843 msgid "Device already remembered\n"
4844 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4847 msgid "No network or bad path\n"
4848 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
4851 msgid "Invalid network provider name\n"
4852 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4855 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4856 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
4859 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4860 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
4863 msgid "Not a container\n"
4864 msgstr "Não é um container\n"
4867 msgid "Extended error\n"
4868 msgstr "Erro estendido\n"
4871 msgid "Invalid group name\n"
4872 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4875 msgid "Invalid computer name\n"
4876 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4879 msgid "Invalid event name\n"
4880 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4883 msgid "Invalid domain name\n"
4884 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4887 msgid "Invalid service name\n"
4888 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4891 msgid "Invalid network name\n"
4892 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4895 msgid "Invalid share name\n"
4896 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
4899 msgid "Invalid message name\n"
4900 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4903 msgid "Invalid message destination\n"
4904 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4907 msgid "Session credential conflict\n"
4908 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4911 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4912 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4915 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4916 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4919 msgid "No network\n"
4923 msgid "Operation canceled by user\n"
4924 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
4927 msgid "File has a user-mapped section\n"
4928 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
4930 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4931 msgid "Connection refused\n"
4932 msgstr "Conexão recusada\n"
4935 msgid "Connection gracefully closed\n"
4936 msgstr "Conexão fechada graciosamente\n"
4939 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4940 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4943 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4944 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4947 msgid "Connection invalid\n"
4948 msgstr "Conexão inválida\n"
4951 msgid "Connection is active\n"
4952 msgstr "A conexão está ativa\n"
4955 msgid "Network unreachable\n"
4956 msgstr "Rede inatingível\n"
4959 msgid "Host unreachable\n"
4960 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
4963 msgid "Protocol unreachable\n"
4964 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4967 msgid "Port unreachable\n"
4968 msgstr "Porta inatingível\n"
4971 msgid "Request aborted\n"
4972 msgstr "Pedido abortado\n"
4975 msgid "Connection aborted\n"
4976 msgstr "Conexão abortada\n"
4979 msgid "Please retry operation\n"
4980 msgstr "Por favor, tente a operação novamente\n"
4983 msgid "Connection count limit reached\n"
4984 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4987 msgid "Login time restriction\n"
4988 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4991 msgid "Login workstation restriction\n"
4992 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4995 msgid "Incorrect network address\n"
4996 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
4999 msgid "Service already registered\n"
5000 msgstr "Serviço já registrado\n"
5003 msgid "Service not found\n"
5004 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5007 msgid "User not authenticated\n"
5008 msgstr "Usuário não autenticado\n"
5011 msgid "User not logged on\n"
5012 msgstr "O usuário não está logado\n"
5015 msgid "Continue work in progress\n"
5016 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5019 msgid "Already initialised\n"
5020 msgstr "Já foi inicializado\n"
5023 msgid "No more local devices\n"
5024 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5027 msgid "The site does not exist\n"
5028 msgstr "O site não existe\n"
5031 msgid "The domain controller already exists\n"
5032 msgstr "O controlador de domínio já existe\n"
5035 msgid "Supported only when connected\n"
5036 msgstr "Suportado apenas quando conectado\n"
5039 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5040 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado\n"
5043 msgid "The user profile is invalid\n"
5044 msgstr "O perfil do usuário é inválido\n"
5047 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5048 msgstr "Não suportado em Small Business Server\n"
5051 msgid "Not all privileges assigned\n"
5052 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5055 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5056 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5059 msgid "No quotas for account\n"
5060 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5063 msgid "Local user session key\n"
5064 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
5067 msgid "Password too complex for LM\n"
5068 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5071 msgid "Unknown revision\n"
5072 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5075 msgid "Incompatible revision levels\n"
5076 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5079 msgid "Invalid owner\n"
5080 msgstr "Dono inválido\n"
5083 msgid "Invalid primary group\n"
5084 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5087 msgid "No impersonation token\n"
5088 msgstr "Sem token de personificação\n"
5091 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5092 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
5095 msgid "No logon servers available\n"
5096 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
5099 msgid "No such logon session\n"
5100 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
5103 msgid "No such privilege\n"
5104 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5107 msgid "Privilege not held\n"
5108 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5111 msgid "Invalid account name\n"
5112 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5115 msgid "User already exists\n"
5116 msgstr "Usuário já existe\n"
5119 msgid "No such user\n"
5120 msgstr "Não existe esse usuário\n"
5123 msgid "Group already exists\n"
5124 msgstr "Grupo já existente\n"
5127 msgid "No such group\n"
5128 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5131 msgid "User already in group\n"
5132 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
5135 msgid "User not in group\n"
5136 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
5139 msgid "Can't delete last admin user\n"
5140 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
5143 msgid "Wrong password\n"
5144 msgstr "Senha errada\n"
5147 msgid "Ill-formed password\n"
5148 msgstr "Senha mal formada\n"
5151 msgid "Password restriction\n"
5152 msgstr "Restrição de senha\n"
5155 msgid "Logon failure\n"
5156 msgstr "Falha ao logar\n"
5159 msgid "Account restriction\n"
5160 msgstr "Restrição na conta\n"
5163 msgid "Invalid logon hours\n"
5164 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
5167 msgid "Invalid workstation\n"
5168 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5171 msgid "Password expired\n"
5172 msgstr "Senha expirada\n"
5175 msgid "Account disabled\n"
5176 msgstr "Conta desativada\n"
5179 msgid "No security ID mapped\n"
5180 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5183 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5184 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
5187 msgid "LUIDs exhausted\n"
5188 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5191 msgid "Invalid sub authority\n"
5192 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5195 msgid "Invalid ACL\n"
5196 msgstr "ACL inválido\n"
5199 msgid "Invalid SID\n"
5200 msgstr "SID inválido\n"
5203 msgid "Invalid security descriptor\n"
5204 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5207 msgid "Bad inherited ACL\n"
5208 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
5211 msgid "Server disabled\n"
5212 msgstr "Servidor desabilitado\n"
5215 msgid "Server not disabled\n"
5216 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
5219 msgid "Invalid ID authority\n"
5220 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5223 msgid "Allotted space exceeded\n"
5224 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
5227 msgid "Invalid group attributes\n"
5228 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5231 msgid "Bad impersonation level\n"
5232 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
5235 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5236 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
5239 msgid "Bad validation class\n"
5240 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
5243 msgid "Bad token type\n"
5244 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
5247 msgid "No security on object\n"
5248 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
5251 msgid "Can't access domain information\n"
5252 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
5255 msgid "Invalid server state\n"
5256 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5259 msgid "Invalid domain state\n"
5260 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5263 msgid "Invalid domain role\n"
5264 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5267 msgid "No such domain\n"
5268 msgstr "Domínio inexistente\n"
5271 msgid "Domain already exists\n"
5272 msgstr "O domínio já existe\n"
5275 msgid "Domain limit exceeded\n"
5276 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
5279 msgid "Internal database corruption\n"
5280 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5283 msgid "Internal error\n"
5284 msgstr "Erro interno\n"
5287 msgid "Generic access types not mapped\n"
5288 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5291 msgid "Bad descriptor format\n"
5292 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
5295 msgid "Not a logon process\n"
5296 msgstr "Não é um processo de logon\n"
5299 msgid "Logon session ID exists\n"
5300 msgstr "O ID de sessão existe\n"
5303 msgid "Unknown authentication package\n"
5304 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5307 msgid "Bad logon session state\n"
5308 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
5311 msgid "Logon session ID collision\n"
5312 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
5315 msgid "Invalid logon type\n"
5316 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
5319 msgid "Cannot impersonate\n"
5320 msgstr "Não é possível personificar\n"
5323 msgid "Invalid transaction state\n"
5324 msgstr "Estado de transação inválido\n"
5327 msgid "Security DB commit failure\n"
5328 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5331 msgid "Account is built-in\n"
5332 msgstr "A conta é embutida\n"
5335 msgid "Group is built-in\n"
5336 msgstr "O grupo é embutido\n"
5339 msgid "User is built-in\n"
5340 msgstr "O usuário é embutido\n"
5343 msgid "Group is primary for user\n"
5344 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
5347 msgid "Token already in use\n"
5348 msgstr "Token já em uso\n"
5351 msgid "No such local group\n"
5352 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5355 msgid "User not in local group\n"
5356 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
5359 msgid "User already in local group\n"
5360 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
5363 msgid "Local group already exists\n"
5364 msgstr "Grupo local já existente\n"
5366 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5367 msgid "Logon type not granted\n"
5368 msgstr "Tipo de logon não atribuído\n"
5371 msgid "Too many secrets\n"
5372 msgstr "Demasiados segredos\n"
5375 msgid "Secret too long\n"
5376 msgstr "Segredo muito longo\n"
5379 msgid "Internal security DB error\n"
5380 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5383 msgid "Too many context IDs\n"
5384 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5387 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5388 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
5391 msgid "No such member\n"
5392 msgstr "Membro inexistente\n"
5395 msgid "Invalid member\n"
5396 msgstr "Membro inválido\n"
5399 msgid "Too many SIDs\n"
5400 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5403 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5404 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
5407 msgid "No inheritable components\n"
5408 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5411 msgid "File or directory corrupt\n"
5412 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5415 msgid "Disk is corrupt\n"
5416 msgstr "Disco corrompido\n"
5419 msgid "No user session key\n"
5420 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
5423 msgid "Licence quota exceeded\n"
5424 msgstr "Quota de licença excedida\n"
5427 msgid "Wrong target name\n"
5428 msgstr "Nome de destino errado\n"
5431 msgid "Mutual authentication failed\n"
5432 msgstr "Falha na autenticação mútua\n"
5435 msgid "Time skew between client and server\n"
5436 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor\n"
5439 msgid "Invalid window handle\n"
5440 msgstr "Manipulador de janela inválido\n"
5443 msgid "Invalid menu handle\n"
5444 msgstr "Manipulador de menu inválido\n"
5447 msgid "Invalid cursor handle\n"
5448 msgstr "Manipulador de cursor inválido\n"
5451 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5452 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido\n"
5455 msgid "Invalid hook handle\n"
5456 msgstr "Manipulador de hook inválido\n"
5459 msgid "Invalid DWP handle\n"
5460 msgstr "Manipulador DWP inválido\n"
5463 msgid "Can't create top-level child window\n"
5464 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
5467 msgid "Can't find window class\n"
5468 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
5471 msgid "Window owned by another thread\n"
5472 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução\n"
5475 msgid "Hotkey already registered\n"
5476 msgstr "Hotkey já registrada\n"
5479 msgid "Class already exists\n"
5480 msgstr "Classe já existente\n"
5483 msgid "Class does not exist\n"
5484 msgstr "Classe inexistente\n"
5487 msgid "Class has open windows\n"
5488 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5491 msgid "Invalid index\n"
5492 msgstr "Índice inválido\n"
5495 msgid "Invalid icon handle\n"
5496 msgstr "Manipulador de ícone inválido\n"
5499 msgid "Private dialog index\n"
5500 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5503 msgid "List box ID not found\n"
5504 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada\n"
5507 msgid "No wildcard characters\n"
5508 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
5511 msgid "Clipboard not open\n"
5512 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5515 msgid "Hotkey not registered\n"
5516 msgstr "Hotkey não registrada\n"
5519 msgid "Not a dialog window\n"
5520 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5523 msgid "Control ID not found\n"
5524 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
5527 msgid "Invalid combobox message\n"
5528 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5531 msgid "Not a combobox window\n"
5532 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5535 msgid "Invalid edit height\n"
5536 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5539 msgid "DC not found\n"
5540 msgstr "DC não encontrado\n"
5543 msgid "Invalid hook filter\n"
5544 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5547 msgid "Invalid filter procedure\n"
5548 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5551 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5552 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo\n"
5555 msgid "Global-only hook procedure\n"
5556 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5559 msgid "Journal hook already set\n"
5560 msgstr "Journal hook já ativado\n"
5563 msgid "Hook procedure not installed\n"
5564 msgstr "Procedimento de gancho não instalado\n"
5567 msgid "Invalid list box message\n"
5568 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida\n"
5571 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5572 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5575 msgid "No tab stops on this list box\n"
5576 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem\n"
5579 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5580 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução\n"
5583 msgid "Child window menus not allowed\n"
5584 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5587 msgid "Window has no system menu\n"
5588 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5591 msgid "Invalid message box style\n"
5592 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido\n"
5595 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5596 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5599 msgid "Screen already locked\n"
5600 msgstr "Tela já bloqueada\n"
5603 msgid "Window handles have different parents\n"
5604 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5607 msgid "Not a child window\n"
5608 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5611 msgid "Invalid GW command\n"
5612 msgstr "Comando GW inválido\n"
5615 msgid "Invalid thread ID\n"
5616 msgstr "ID de linha de execução inválido\n"
5619 msgid "Not an MDI child window\n"
5620 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5623 msgid "Popup menu already active\n"
5624 msgstr "O menu de contexto já está ativo\n"
5627 msgid "No scrollbars\n"
5628 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
5631 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5632 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
5635 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5636 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5639 msgid "No system resources\n"
5640 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
5643 msgid "No non-paged system resources\n"
5644 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
5647 msgid "No paged system resources\n"
5648 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
5651 msgid "No working set quota\n"
5652 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5655 msgid "No page file quota\n"
5656 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
5659 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5660 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5663 msgid "Menu item not found\n"
5664 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5667 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5668 msgstr "Manipulador de teclado inválido\n"
5671 msgid "Hook type not allowed\n"
5672 msgstr "Tipo de gancho não permitido\n"
5675 msgid "Interactive window station required\n"
5676 msgstr "Estação de janela interativa requerida\n"
5680 msgstr "Tempo limite atingido\n"
5683 msgid "Invalid monitor handle\n"
5684 msgstr "Manipulador de monitor inválido\n"
5687 msgid "Event log file corrupt\n"
5688 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
5691 msgid "Event log can't start\n"
5692 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
5695 msgid "Event log file full\n"
5696 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
5699 msgid "Event log file changed\n"
5700 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
5703 msgid "Installer service failed\n"
5704 msgstr "Falha no serviço de instalação\n"
5707 msgid "Installation aborted by user\n"
5708 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário\n"
5711 msgid "Installation failure\n"
5712 msgstr "Falha na instalação\n"
5715 msgid "Installation suspended\n"
5716 msgstr "Instalação suspensa\n"
5719 msgid "Unknown product\n"
5720 msgstr "Produto desconhecido\n"
5723 msgid "Unknown feature\n"
5724 msgstr "Recurso desconhecido\n"
5727 msgid "Unknown component\n"
5728 msgstr "Componente desconhecido\n"
5731 msgid "Unknown property\n"
5732 msgstr "Propriedade desconhecida\n"
5735 msgid "Invalid handle state\n"
5736 msgstr "Manipulador de estado inválido\n"
5739 msgid "Bad configuration\n"
5740 msgstr "Configuração ruim\n"
5743 msgid "Index is missing\n"
5744 msgstr "Índice está faltando\n"
5747 msgid "Installation source is missing\n"
5748 msgstr "A fonte de instalação está faltando\n"
5751 msgid "Wrong installation package version\n"
5752 msgstr "Versão de pacote de instalação errada\n"
5755 msgid "Product uninstalled\n"
5756 msgstr "Produto desinstalado\n"
5759 msgid "Invalid query syntax\n"
5760 msgstr "Sintaxe de consulta inválida\n"
5763 msgid "Invalid field\n"
5764 msgstr "Campo inválido\n"
5767 msgid "Device removed\n"
5768 msgstr "Dispositivo removido\n"
5771 msgid "Installation already running\n"
5772 msgstr "A instalação já está em andamento\n"
5775 msgid "Installation package failed to open\n"
5776 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação\n"
5779 msgid "Installation package is invalid\n"
5780 msgstr "Pacote de instalação é inválido\n"
5783 msgid "Installer user interface failed\n"
5784 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador\n"
5787 msgid "Failed to open installation log file\n"
5788 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação\n"
5791 msgid "Installation language not supported\n"
5792 msgstr "Linguagem de instalação não suportada\n"
5795 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5796 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação\n"
5799 msgid "Installation package rejected\n"
5800 msgstr "Pacote de instalação rejeitado\n"
5803 msgid "Function could not be called\n"
5804 msgstr "A função não pôde ser chamada\n"
5807 msgid "Function failed\n"
5808 msgstr "Falha na função\n"
5811 msgid "Invalid table\n"
5812 msgstr "Tabela inválida\n"
5815 msgid "Data type mismatch\n"
5816 msgstr "Tipo de dados diferente\n"
5818 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5819 msgid "Unsupported type\n"
5820 msgstr "Tipo não suportado\n"
5823 msgid "Creation failed\n"
5824 msgstr "Falha ao criar\n"
5827 msgid "Temporary directory not writable\n"
5828 msgstr "Diretório temporário não gravável\n"
5831 msgid "Installation platform not supported\n"
5832 msgstr "Plataforma de instalação não suportada\n"
5835 msgid "Installer not used\n"
5836 msgstr "Instalador não usado\n"
5839 msgid "Failed to open the patch package\n"
5840 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch\n"
5843 msgid "Invalid patch package\n"
5844 msgstr "Pacote de patch inválido\n"
5847 msgid "Unsupported patch package\n"
5848 msgstr "Pacote de patch não suportado\n"
5851 msgid "Another version is installed\n"
5852 msgstr "Outra versão está instalada\n"
5855 msgid "Invalid command line\n"
5856 msgstr "Linha de comando inválida\n"
5859 msgid "Remote installation not allowed\n"
5860 msgstr "Instalação remota não permitida\n"
5863 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5864 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida\n"
5867 msgid "Invalid string binding\n"
5868 msgstr "Vínculo de texto inválido\n"
5871 msgid "Wrong kind of binding\n"
5872 msgstr "Tipo de vínculo errado\n"
5875 msgid "Invalid binding\n"
5876 msgstr "Vínculo inválido\n"
5879 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5880 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5883 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5884 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5887 msgid "Invalid string UUID\n"
5888 msgstr "UUID inválida de string\n"
5891 msgid "Invalid endpoint format\n"
5892 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5895 msgid "Invalid network address\n"
5896 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5899 msgid "No endpoint found\n"
5900 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5903 msgid "Invalid timeout value\n"
5904 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5907 msgid "Object UUID not found\n"
5908 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
5911 msgid "UUID already registered\n"
5912 msgstr "UUID já registrada\n"
5915 msgid "UUID type already registered\n"
5916 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
5919 msgid "Server already listening\n"
5920 msgstr "Servidor já escutando\n"
5923 msgid "No protocol sequences registered\n"
5924 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
5927 msgid "RPC server not listening\n"
5928 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5931 msgid "Unknown manager type\n"
5932 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5935 msgid "Unknown interface\n"
5936 msgstr "Interface desconhecida\n"
5939 msgid "No bindings\n"
5940 msgstr "Nenhum vínculo\n"
5943 msgid "No protocol sequences\n"
5944 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
5947 msgid "Can't create endpoint\n"
5948 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
5951 msgid "Out of resources\n"
5952 msgstr "Sem mais recursos\n"
5955 msgid "RPC server unavailable\n"
5956 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5959 msgid "RPC server too busy\n"
5960 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5963 msgid "Invalid network options\n"
5964 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5967 msgid "No RPC call active\n"
5968 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
5971 msgid "RPC call failed\n"
5972 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
5975 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5976 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada\n"
5979 msgid "RPC protocol error\n"
5980 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
5983 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5984 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5987 msgid "Invalid tag\n"
5988 msgstr "Etiqueta inválida\n"
5991 msgid "Invalid array bounds\n"
5992 msgstr "Limites do vetor inválidos\n"
5995 msgid "No entry name\n"
5996 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5999 msgid "Invalid name syntax\n"
6000 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6003 msgid "Unsupported name syntax\n"
6004 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6007 msgid "No network address\n"
6008 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
6011 msgid "Duplicate endpoint\n"
6012 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6015 msgid "Unknown authentication type\n"
6016 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6019 msgid "Maximum calls too low\n"
6020 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6023 msgid "String too long\n"
6024 msgstr "String muito comprida\n"
6027 msgid "Protocol sequence not found\n"
6028 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6031 msgid "Procedure number out of range\n"
6032 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6035 msgid "Binding has no authentication data\n"
6036 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação\n"
6039 msgid "Unknown authentication service\n"
6040 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6043 msgid "Unknown authentication level\n"
6044 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6047 msgid "Invalid authentication identity\n"
6048 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6051 msgid "Unknown authorisation service\n"
6052 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6055 msgid "Invalid entry\n"
6056 msgstr "Entrada inválida\n"
6059 msgid "Can't perform operation\n"
6060 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
6063 msgid "Endpoints not registered\n"
6064 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
6067 msgid "Nothing to export\n"
6068 msgstr "Nada a exportar\n"
6071 msgid "Incomplete name\n"
6072 msgstr "Nome incompleto\n"
6075 msgid "Invalid version option\n"
6076 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6079 msgid "No more members\n"
6080 msgstr "Sem mais membros\n"
6083 msgid "Not all objects unexported\n"
6084 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
6087 msgid "Interface not found\n"
6088 msgstr "Interface não encontrada\n"
6091 msgid "Entry already exists\n"
6092 msgstr "Entrada já existente\n"
6095 msgid "Entry not found\n"
6096 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6099 msgid "Name service unavailable\n"
6100 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6103 msgid "Invalid network address family\n"
6104 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6107 msgid "Operation not supported\n"
6108 msgstr "Operação não suportada\n"
6111 msgid "No security context available\n"
6112 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
6115 msgid "RPCInternal error\n"
6116 msgstr "Erro RPC interno\n"
6119 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6120 msgstr "divisão por zero em RPC\n"
6123 msgid "Address error\n"
6124 msgstr "Erro de endereço\n"
6127 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6128 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante\n"
6131 msgid "Floating-point underflow\n"
6132 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante\n"
6135 msgid "Floating-point overflow\n"
6136 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante\n"
6139 msgid "No more entries\n"
6140 msgstr "Sem mais entradas\n"
6143 msgid "Character translation table open failed\n"
6144 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres\n"
6147 msgid "Character translation table file too small\n"
6148 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
6151 msgid "Null context handle\n"
6152 msgstr "Manipulador de contexto nulo\n"
6155 msgid "Context handle damaged\n"
6156 msgstr "Manipulador de contexto danificado\n"
6159 msgid "Binding handle mismatch\n"
6160 msgstr "Vínculo do handle diferente\n"
6163 msgid "Cannot get call handle\n"
6164 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
6167 msgid "Null reference pointer\n"
6168 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6171 msgid "Enumeration value out of range\n"
6172 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6175 msgid "Byte count too small\n"
6176 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6179 msgid "Bad stub data\n"
6180 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
6183 msgid "Invalid user buffer\n"
6184 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
6187 msgid "Unrecognised media\n"
6188 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
6191 msgid "No trust secret\n"
6192 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
6195 msgid "No trust SAM account\n"
6196 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
6199 msgid "Trusted domain failure\n"
6200 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6203 msgid "Trusted relationship failure\n"
6204 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6207 msgid "Trust logon failure\n"
6208 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
6211 msgid "RPC call already in progress\n"
6212 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6215 msgid "NETLOGON is not started\n"
6216 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6219 msgid "Account expired\n"
6220 msgstr "A conta expirou\n"
6223 msgid "Redirector has open handles\n"
6224 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
6227 msgid "Printer driver already installed\n"
6228 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
6231 msgid "Unknown port\n"
6232 msgstr "Porta desconhecida\n"
6235 msgid "Unknown printer driver\n"
6236 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6239 msgid "Unknown print processor\n"
6240 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6243 msgid "Invalid separator file\n"
6244 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
6247 msgid "Invalid priority\n"
6248 msgstr "Prioridade inválida\n"
6251 msgid "Invalid printer name\n"
6252 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6255 msgid "Printer already exists\n"
6256 msgstr "A impressora já existe\n"
6259 msgid "Invalid printer command\n"
6260 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6263 msgid "Invalid data type\n"
6264 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6267 msgid "Invalid environment\n"
6268 msgstr "Ambiente inválido\n"
6271 msgid "No more bindings\n"
6272 msgstr "Sem mais vínculos\n"
6275 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6276 msgstr "Não é possível logar com conta confiável inter domínio\n"
6279 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6280 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6283 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6284 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
6287 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6288 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6291 msgid "Server has open handles\n"
6292 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6295 msgid "Resource data not found\n"
6296 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6299 msgid "Resource type not found\n"
6300 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6303 msgid "Resource name not found\n"
6304 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6307 msgid "Resource language not found\n"
6308 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6311 msgid "Not enough quota\n"
6312 msgstr "Quota insuficiente\n"
6315 msgid "No interfaces\n"
6316 msgstr "Nenhuma interface\n"
6319 msgid "RPC call canceled\n"
6320 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6323 msgid "Binding incomplete\n"
6324 msgstr "Vínculo incompleto\n"
6327 msgid "RPC comm failure\n"
6328 msgstr "Falha no RPC comm\n"
6331 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6332 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6335 msgid "No principal name registered\n"
6336 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
6339 msgid "Not an RPC error\n"
6340 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6343 msgid "UUID is local only\n"
6344 msgstr "UUID é apenas local\n"
6347 msgid "Security package error\n"
6348 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6351 msgid "Thread not canceled\n"
6352 msgstr "Linha de execução não cancelada\n"
6355 msgid "Invalid handle operation\n"
6356 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6359 msgid "Wrong serialising package version\n"
6360 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
6363 msgid "Wrong stub version\n"
6364 msgstr "Versão de stub errada\n"
6367 msgid "Invalid pipe object\n"
6368 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
6371 msgid "Wrong pipe order\n"
6372 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
6375 msgid "Wrong pipe version\n"
6376 msgstr "Versão de pipe errada\n"
6379 msgid "Group member not found\n"
6380 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6383 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6384 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6387 msgid "Invalid object\n"
6388 msgstr "Objeto inválido\n"
6391 msgid "Invalid time\n"
6392 msgstr "Tempo inválido\n"
6395 msgid "Invalid form name\n"
6396 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6399 msgid "Invalid form size\n"
6400 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6403 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6404 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6407 msgid "Printer deleted\n"
6408 msgstr "Impressora excluída\n"
6411 msgid "Invalid printer state\n"
6412 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6415 msgid "User must change password\n"
6416 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
6419 msgid "Domain controller not found\n"
6420 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6423 msgid "Account locked out\n"
6424 msgstr "Conta bloqueada\n"
6427 msgid "Invalid pixel format\n"
6428 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6431 msgid "Invalid driver\n"
6432 msgstr "Driver inválido\n"
6435 msgid "Invalid object resolver set\n"
6436 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido\n"
6439 msgid "Incomplete RPC send\n"
6440 msgstr "Envio de RPC incompleto\n"
6443 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6444 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido\n"
6447 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6448 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido\n"
6451 msgid "RPC pipe closed\n"
6452 msgstr "Pipe RPC fechado\n"
6455 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6456 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC\n"
6459 msgid "No data on RPC pipe\n"
6460 msgstr "Não há dados no pipe RPC\n"
6463 msgid "No site name available\n"
6464 msgstr "Nenhum nome de site disponível\n"
6467 msgid "The file cannot be accessed\n"
6468 msgstr "O arquivo não pode ser acessado\n"
6471 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6472 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido\n"
6475 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6476 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente\n"
6479 msgid "Not all objects could be exported\n"
6480 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados\n"
6483 msgid "The interface could not be exported\n"
6484 msgstr "A interface não pôde ser exportada\n"
6487 msgid "The profile could not be added\n"
6488 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado\n"
6491 msgid "The profile element could not be added\n"
6492 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado\n"
6495 msgid "The profile element could not be removed\n"
6496 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido\n"
6499 msgid "The group element could not be added\n"
6500 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado\n"
6503 msgid "The group element could not be removed\n"
6504 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido\n"
6507 msgid "The username could not be found\n"
6508 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6510 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6512 msgstr "Porta Local"
6515 msgid "Local Monitor"
6516 msgstr "Monitor Local"
6519 msgid "Add a Local Port"
6520 msgstr "Adicionar uma porta local"
6523 msgid "&Enter the port name to add:"
6524 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6527 msgid "Configure LPT Port"
6528 msgstr "Configurar porta LPT"
6531 msgid "Timeout (seconds)"
6532 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6535 msgid "&Transmission Retry:"
6536 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6539 msgid "'%s' is not a valid port name"
6540 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6543 msgid "Port %s already exists"
6544 msgstr "Porta %s já existe"
6547 msgid "This port has no options to configure"
6548 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6551 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6553 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6558 msgstr "Enviar E-mail"
6560 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6561 msgid "Enter Network Password"
6562 msgstr "Entre a senha da rede"
6564 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6565 msgid "Please enter your username and password:"
6566 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6568 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6572 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6576 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6581 msgid "&Save this password (Insecure)"
6582 msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)"
6585 msgid "Entire Network"
6586 msgstr "Toda a rede"
6589 msgid "Sound Selection"
6590 msgstr "Seleção de som"
6592 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6594 msgstr "&Salvar como..."
6601 msgid "&Attributes:"
6602 msgstr "&Atributos:"
6609 msgid "Hyperlink Information"
6610 msgstr "Informação do Hiperlink"
6612 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6621 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6622 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6625 msgid "HTML Document"
6626 msgstr "Documento HTML"
6629 msgid "Downloading from %s..."
6630 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6638 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6639 "file path and try again."
6641 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6642 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6645 msgid "path %s not found"
6646 msgstr "caminho %s não encontrado"
6649 msgid "insert disk %s"
6650 msgstr "insira disco %s"
6654 "Windows Installer %s\n"
6657 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6659 "Install a product:\n"
6660 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6661 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6662 "\t/a package [property]\n"
6663 "Repair an installation:\n"
6664 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6665 "Uninstall a product:\n"
6666 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6667 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6668 "Advertise a product:\n"
6669 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6671 "\t/p patch_package [property]\n"
6672 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6673 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6674 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6675 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6676 "Register MSI Service:\n"
6678 "Unregister MSI Service:\n"
6680 "Display this help:\n"
6684 "Windows Installer %s\n"
6687 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6689 "Instalar um produto:\n"
6690 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6691 "\t/pacote {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6692 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6693 "Reparar uma instalação:\n"
6694 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6695 "Desinstalar um produto:\n"
6696 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6697 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6698 "Anunciar um produto:\n"
6699 "\t/j[u|m] pacote [/t transform] [/g languageid]\n"
6700 "Aplicar um patch:\n"
6701 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6702 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6703 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6704 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6705 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6706 "Registrar Serviço MSI:\n"
6708 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6710 "Mostrar esta ajuda:\n"
6715 msgid "enter which folder contains %s"
6716 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6719 msgid "install source for feature missing"
6720 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6723 msgid "network drive for feature missing"
6724 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6727 msgid "feature from:"
6728 msgstr "origem da característica:"
6731 msgid "choose which folder contains %s"
6732 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6735 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6736 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6740 "Wine MS-RLE video codec\n"
6741 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6743 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6744 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6747 msgid "Video Compression"
6748 msgstr "Compressão de vídeo"
6751 msgid "&Compressor:"
6752 msgstr "&Compressor:"
6755 msgid "Con&figure..."
6756 msgstr "Con&figurar..."
6763 msgid "Compression &Quality:"
6764 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6767 msgid "&Key Frame Every"
6768 msgstr "&Imagem Chave a Cada"
6772 msgstr "Taxa de &Dados"
6779 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6780 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6783 msgid "Wine Video 1 video codec"
6784 msgstr "codec video Wine Video 1"
6787 msgid "unknown object"
6788 msgstr "objeto desconhecido"
6792 msgstr "barra de título"
6796 msgstr "barra de menu"
6800 msgstr "barra de rolagem"
6816 msgstr "circunflexo"
6836 msgstr "item do menu"
6868 msgstr "agrupamento"
6876 msgstr "barra de ferramentas"
6880 msgstr "barra de estado"
6887 msgid "column header"
6888 msgstr "cabeçalho da coluna"
6892 msgstr "cabeçalho da linha"
6911 msgid "help balloon"
6912 msgstr "balão de ajuda"
6924 msgstr "item da lista"
6931 msgid "outline item"
6932 msgstr "item de contorno"
6936 msgstr "tab de página"
6939 msgid "property page"
6940 msgstr "página de propriedades"
6952 msgstr "texto estático"
6963 msgid "check button"
6964 msgstr "botão de seleção"
6967 msgid "radio button"
6968 msgstr "botão de opção"
6972 msgstr "caixa de combinação"
6976 msgstr "lista suspensa"
6979 msgid "progress bar"
6980 msgstr "barra de progresso"
6987 msgid "hot key field"
6988 msgstr "campo com atalho de teclado"
6992 msgstr "controle deslizante"
6996 msgstr "botão de seta"
7011 msgid "drop down button"
7012 msgstr "botão de lista suspensa"
7016 msgstr "botão de menu"
7019 msgid "grid drop down button"
7020 msgstr "botão de grade suspensa"
7024 msgstr "espaço em branco"
7027 msgid "page tab list"
7028 msgstr "lista de guias de página"
7035 msgid "split button"
7036 msgstr "botão de divisão"
7038 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7040 msgstr "endereço IP"
7043 msgid "outline button"
7044 msgstr "botão de contorno"
7046 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7050 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7063 msgid "Insert Object"
7064 msgstr "Inserir objeto"
7067 msgid "Object Type:"
7068 msgstr "Tipo de objeto:"
7070 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7079 msgid "Create Control"
7080 msgstr "Criar controle"
7083 msgid "Create From File"
7084 msgstr "Criar do arquivo"
7087 msgid "&Add Control..."
7088 msgstr "&Adicionar Controle..."
7091 msgid "Display As Icon"
7092 msgstr "Mostrar como ícone"
7094 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7096 msgstr "Procurar..."
7103 msgid "Paste Special"
7104 msgstr "Colar Especial"
7106 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7110 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7111 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7117 msgstr "Colar a&talho"
7124 msgid "&Display As Icon"
7125 msgstr "&Mostrar como ícone"
7128 msgid "Change &Icon..."
7129 msgstr "Mudar &Ícone..."
7132 msgid "Insert a new %s object into your document"
7133 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7137 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7138 "may activate it using the program which created it."
7140 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7141 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7143 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7149 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7152 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7157 msgstr "Adicionar Controle"
7160 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7161 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7165 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7166 "activate it using %s."
7168 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7169 "possível ativá-lo usando %s."
7173 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7174 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7176 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7177 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7181 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7182 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7185 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7186 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7187 "reflitam no seu documento."
7191 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7192 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7195 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7196 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7201 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7202 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7203 "be reflected in your document."
7205 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7206 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
7207 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
7210 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7211 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7214 msgid "Unknown Type"
7215 msgstr "Tipo Desconhecido"
7218 msgid "Unknown Source"
7219 msgstr "Origem Desconhecida"
7222 msgid "the program which created it"
7223 msgstr "o programa que o criou"
7230 msgid "SCANNING... Please Wait"
7231 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7234 msgctxt "unit: pixels"
7239 msgctxt "unit: bits"
7243 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7244 msgctxt "unit: dots/inch"
7249 msgctxt "unit: percent"
7254 msgctxt "unit: microseconds"
7259 msgid "Settings for %s"
7260 msgstr "Configurações para %s"
7264 msgstr "Bits por segundo"
7271 msgid "Flow Control"
7272 msgstr "Controle de fluxo"
7276 msgstr "Bits de dados"
7280 msgstr "Bits de parada"
7283 msgid "Copying Files..."
7284 msgstr "Copiando arquivos..."
7287 msgid "Destination:"
7291 msgid "Files Needed"
7292 msgstr "Arquivos Necessários"
7296 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7297 "make sure the correct drive is selected below"
7299 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7300 "verifique se o drive correto está selecionado"
7303 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7304 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7307 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7308 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7310 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7312 msgstr "Desconhecido"
7315 msgid "Copy files from:"
7316 msgstr "Copiar arquivos de:"
7319 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7320 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7327 msgid "&Save Background As..."
7328 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7331 msgid "Set As Back&ground"
7332 msgstr "D&efinir como Fundo"
7335 msgid "&Copy Background"
7336 msgstr "&Copiar Fundo"
7339 msgid "Set as &Desktop Item"
7340 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7342 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7344 msgstr "Selecionar &Tudo"
7347 msgid "Create Shor&tcut"
7348 msgstr "Criar Ata&lho"
7350 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7351 msgid "Add to &Favorites..."
7352 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7355 msgid "&View Source"
7356 msgstr "Ver Código Fo&nte"
7360 msgstr "Co&dificação"
7366 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7368 msgstr "&Abrir link"
7370 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7371 msgid "Open Link in &New Window"
7372 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7374 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7375 msgid "Save Target &As..."
7376 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7378 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7379 msgid "&Print Target"
7380 msgstr "Imprimir lin&k"
7382 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7383 msgid "S&how Picture"
7384 msgstr "Mos&trar imagem"
7386 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7387 msgid "&Save Picture As..."
7388 msgstr "Sal&var imagem como..."
7391 msgid "&E-mail Picture..."
7392 msgstr "&Enviar imagem..."
7395 msgid "Pr&int Picture..."
7396 msgstr "I&mprimir imagem..."
7399 msgid "&Go to My Pictures"
7400 msgstr "I&r para minhas imagens"
7402 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7403 msgid "Set as Back&ground"
7404 msgstr "&Definir como fundo"
7406 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7407 msgid "Set as &Desktop Item..."
7408 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7410 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7411 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7415 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7416 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7421 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7422 msgid "Copy Shor&tcut"
7423 msgstr "Copiar atal&ho"
7425 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7427 msgstr "&Propriedades"
7429 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7433 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7437 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7439 msgstr "&Selecionar"
7458 msgid "&Cell Properties"
7459 msgstr "Propriedades da &célula"
7462 msgid "&Table Properties"
7463 msgstr "Propriedades da &tabela"
7465 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7474 msgid "Open in &New Window"
7475 msgstr "A&brir numa nova janela"
7482 msgid "&Save Video As..."
7483 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7485 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7495 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7498 msgid "Resource Failures"
7499 msgstr "Falhas de Recurso"
7502 msgid "Dump Tracking Info"
7503 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7507 msgstr "Parada do Depurador"
7511 msgstr "Visualização do Depurador"
7515 msgstr "Despejar Árvore"
7519 msgstr "Despejar Linhas"
7522 msgid "Dump DisplayTree"
7523 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7526 msgid "Dump FormatCaches"
7527 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7530 msgid "Dump LayoutRects"
7531 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7534 msgid "Memory Monitor"
7535 msgstr "Monitor de Memória"
7538 msgid "Performance Meters"
7539 msgstr "Indicadores de Performance"
7543 msgstr "Salvar HTML"
7546 msgid "&Browse View"
7547 msgstr "Vista &Navegar"
7551 msgstr "Vista &Editar"
7553 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7567 msgstr "Página acima"
7571 msgstr "Página abaixo"
7575 msgstr "Rolar para cima"
7579 msgstr "Rolar para baixo"
7583 msgstr "Canto esquerdo"
7587 msgstr "Canto direito"
7591 msgstr "Página à esquerda"
7595 msgstr "Página à direita"
7599 msgstr "Rolar para a esquerda"
7602 msgid "Scroll Right"
7603 msgstr "Rolar para a direita"
7606 msgid "Wine Internet Explorer"
7607 msgstr "Wine Internet Explorer"
7611 msgstr "&w&bPágina &p"
7613 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7614 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7615 msgid "Lar&ge Icons"
7616 msgstr "Ícones &Grandes"
7618 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7619 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7620 msgid "S&mall Icons"
7621 msgstr "Ícones &Pequenos"
7623 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7627 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7628 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7632 #: shell32.rc:48 winefile.rc:77
7633 msgid "Arrange &Icons"
7634 msgstr "O&rganizar ícones"
7646 msgstr "Por ta&manho"
7653 msgid "&Auto Arrange"
7654 msgstr "Auto organi&zar"
7657 msgid "Line up Icons"
7658 msgstr "Alinhar ícones"
7661 msgid "Paste as Link"
7662 msgstr "Colar A&talho"
7664 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7674 msgstr "Novo A&talho"
7678 msgstr "Propriedades"
7681 msgctxt "recycle bin"
7698 msgid "Create &Link"
7699 msgstr "Criar a&talho"
7701 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7705 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7706 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7711 msgid "&About Control Panel"
7712 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
7714 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7715 msgid "Browse for Folder"
7716 msgstr "Procurar pasta"
7723 msgid "&Make New Folder"
7724 msgstr "&Criar nova pasta"
7730 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7736 msgstr "Sim para &todos"
7738 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7747 msgid "Wine &license"
7748 msgstr "&Licença do Wine"
7751 msgid "Running on %s"
7752 msgstr "Executando em %s"
7755 msgid "Wine was brought to you by:"
7756 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
7760 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7761 "will open it for you."
7763 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
7770 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7773 msgstr "&Procurar..."
7775 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
7779 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7787 #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
7792 msgid "Size available"
7797 msgstr "Comentários"
7808 msgid "Original location"
7809 msgstr "Localização original"
7812 msgid "Date deleted"
7813 msgstr "Data de exclusão"
7815 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
7816 msgctxt "display name"
7818 msgstr "Área de Trabalho"
7820 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7822 msgstr "Meu Computador"
7825 msgid "Control Panel"
7826 msgstr "Painel de Controle"
7837 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7838 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7845 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7846 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
7848 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7853 msgid "My Documents"
7854 msgstr "Meus Documentos"
7862 msgstr "Inicialização"
7866 msgstr "Menu Iniciar"
7870 msgstr "Minhas Músicas"
7874 msgstr "Meus Vídeos"
7879 msgstr "Área de Trabalho"
7891 msgstr "Impressoras"
7893 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7898 msgid "Program Files"
7899 msgstr "Arquivos de programas"
7903 msgstr "Minhas Imagens"
7906 msgid "Common Files"
7907 msgstr "Arquivos Comuns"
7909 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7914 msgid "Administrative Tools"
7915 msgstr "Ferramentas Administrativas"
7919 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
7923 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
7927 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
7930 msgid "Program Files (x86)"
7931 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
7937 #: shell32.rc:222 winefile.rc:112
7943 msgstr "Apresentações"
7947 msgstr "Listas de reprodução"
7949 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7955 msgstr "Localização"
7962 msgid "Sample Music"
7963 msgstr "Amostra de músicas"
7966 msgid "Sample Pictures"
7967 msgstr "Amostra de imagens"
7970 msgid "Sample Playlists"
7971 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
7974 msgid "Sample Videos"
7975 msgstr "Amostra de vídeos"
7979 msgstr "Jogos salvos"
7994 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7995 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
7998 msgid "Error during creation of a new folder"
7999 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8002 msgid "Confirm file deletion"
8003 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8006 msgid "Confirm folder deletion"
8007 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8010 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8011 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8014 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8015 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8018 msgid "Confirm file overwrite"
8019 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8023 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8025 "Do you want to replace it?"
8027 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8029 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8032 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8033 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8037 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8038 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8041 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8042 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8045 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8046 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8049 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8051 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8055 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8057 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8058 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8061 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8063 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8064 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8065 "pasta mesmo assim?"
8072 msgid "Wine Control Panel"
8073 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8076 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8078 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8081 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8082 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8085 msgid "Executable files (*.exe)"
8086 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8089 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8091 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8094 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8095 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8098 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8099 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8102 msgid "Confirm deletion"
8103 msgstr "Confirmar exclusão"
8107 "A file already exists at the path %1.\n"
8109 "Do you want to replace it?"
8111 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8113 "Gostaria de substituí-lo?"
8117 "A folder already exists at the path %1.\n"
8119 "Do you want to replace it?"
8121 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8123 "Gostaria de substituí-la?"
8126 msgid "Confirm overwrite"
8127 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8131 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8132 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8133 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8134 "any later version.\n"
8136 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8137 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8138 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8141 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8142 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8143 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8145 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8146 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8147 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8148 "qualquer versão posterior.\n"
8150 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8151 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8152 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8155 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8156 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8157 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8160 msgid "Wine License"
8161 msgstr "Licença do Wine"
8167 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
8172 msgid "Don't show me th&is message again"
8173 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8180 msgctxt "time unit: hours"
8185 msgctxt "time unit: minutes"
8190 msgctxt "time unit: seconds"
8194 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8199 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8203 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8207 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8211 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8216 msgid "&Close\tAlt+F4"
8217 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8221 msgstr "&Sobre o Wine"
8224 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8225 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8228 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8229 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8245 msgstr "&Tente Novamente"
8252 msgid "Select Window"
8253 msgstr "Selecionar Janela"
8256 msgid "&More Windows..."
8257 msgstr "&Mais Janelas..."
8260 msgid "Paper Si&ze:"
8261 msgstr "&Tamanho do papel:"
8267 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8271 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8272 msgid "&Save this password (insecure)"
8273 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
8276 msgid "Authentication Required"
8277 msgstr "Autenticação Requerida"
8284 msgid "Security Warning"
8285 msgstr "Aviso de Segurança"
8288 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8289 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8292 msgid "Do you want to continue anyway?"
8293 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8296 msgid "LAN Connection"
8297 msgstr "Conexão LAN"
8300 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8301 msgstr "O certificado é entrega por um editor desconhecido ou desconfiável."
8304 msgid "The date on the certificate is invalid."
8305 msgstr "A data do certificado é inválida."
8308 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8309 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8313 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8315 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8318 msgid "The specified command was carried out."
8319 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8322 msgid "Undefined external error."
8323 msgstr "Erro externo indefinido."
8326 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8327 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8330 msgid "The driver was not enabled."
8331 msgstr "O driver não foi habilitado."
8335 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8338 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8342 msgid "The specified device handle is invalid."
8343 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8346 msgid "There is no driver installed on your system!"
8347 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8349 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8351 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8352 "increase available memory, and then try again."
8354 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8355 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8359 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8360 "which functions and messages the driver supports."
8362 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8363 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8366 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8367 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8370 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8371 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8374 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8375 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8379 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8380 "Capabilities function to determine the supported formats."
8382 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8383 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8385 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8387 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8388 "device, or wait until the data is finished playing."
8390 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8391 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8395 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8396 "header, and then try again."
8398 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8399 "o cabeçalho e tente novamente."
8403 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8404 "and then try again."
8406 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8407 "flag e tente novamente."
8411 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8412 "header, and then try again."
8414 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8415 "cabeçalho e tente novamente."
8419 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8420 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8422 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8423 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8427 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8428 "transmitted, and then try again."
8430 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8431 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8435 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8436 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8438 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8439 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8443 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8444 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8446 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8447 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8450 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8452 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8456 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8457 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8460 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8461 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8465 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8466 "or contact the device manufacturer."
8468 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8469 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8472 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8474 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8478 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8481 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por este aplicativo. "
8482 "Use um alias único."
8486 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8488 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8489 "dispositivo especificado."
8492 msgid "No command was specified."
8493 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8497 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8498 "size of the buffer."
8500 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8501 "Aumente o tamanho do buffer."
8505 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8508 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8512 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8513 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8517 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8518 "manufacturer about obtaining a new driver."
8520 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8521 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8525 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8526 "manufacturer about obtaining a new driver."
8528 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8529 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8532 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8533 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8536 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8538 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8542 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8544 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8545 "e o nome do arquivo estão corretos."
8548 msgid "The device driver is not ready."
8549 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8552 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8554 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8558 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8561 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8562 "possível acessar o erro."
8565 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8567 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8572 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8573 "separately to determine which devices caused the error."
8575 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8576 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8579 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8581 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8584 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8586 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8589 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8590 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8594 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8595 "still connected to the network."
8597 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8598 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8602 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8603 "device name is spelled correctly."
8605 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8606 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8610 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8613 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8614 "e tente novamente."
8618 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8621 "O alias especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um alias "
8625 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8626 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8630 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8631 "parameter with each 'open' command."
8633 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
8634 "'shareable' para cada comando 'open'."
8638 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8639 "Please supply one."
8641 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8642 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8646 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8647 "documentation for valid formats."
8649 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8650 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8654 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8657 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
8661 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8663 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8668 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8669 "may be corrupt, or not in the correct format."
8671 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8672 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
8675 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8676 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8679 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8681 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
8685 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8686 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
8689 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8691 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
8695 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8696 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
8700 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8701 "sequence, and then try again."
8703 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
8704 "sequência dos comandos e tente novamente."
8708 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8709 "the device is closed, and then try again."
8711 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
8712 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
8716 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8717 "characters, followed by a period and an extension."
8719 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
8720 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8724 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8726 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
8730 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8731 "in Control Panel to install the device."
8733 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
8734 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
8738 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8739 "restarting your computer."
8741 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
8742 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
8746 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8747 "cannot change directories."
8749 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8750 "aplicativo não pode mudar de diretório."
8754 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8757 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8758 "aplicativo não pode mudar o drive."
8761 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8763 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
8767 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8769 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
8774 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8776 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
8780 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8781 "until a wave device is free, and then try again."
8783 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
8784 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8788 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8789 "until the device is free, and then try again."
8791 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
8792 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
8796 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8797 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8799 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
8800 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8804 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8805 "until the device is free, and then try again."
8807 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
8808 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
8811 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8813 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
8817 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8819 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
8824 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8825 "the Drivers option to install the wave device."
8827 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
8828 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8832 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8835 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
8840 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8841 "the Drivers option to install the wave device."
8843 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
8844 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8848 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8851 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
8852 "formato do arquivo atual."
8856 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8857 "You can't use them together."
8859 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8860 "Você não pode utilizá-los juntos."
8864 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8867 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
8872 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8873 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8875 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
8876 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
8880 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8881 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8884 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8885 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
8886 "para editar a configuração."
8889 msgid "An error occurred with the specified port."
8890 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
8894 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8895 "these applications; then, try again."
8897 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
8898 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
8901 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8902 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
8906 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8907 "Control Panel to install a MIDI driver."
8909 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
8910 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
8913 msgid "There is no display window."
8914 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
8917 msgid "Could not create or use window."
8918 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
8922 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8923 "check your disk or network connection."
8925 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
8926 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
8930 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8931 "are still connected to the network."
8933 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
8934 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
8937 msgid "Print to File"
8938 msgstr "Imprimir para Arquivo"
8941 msgid "&Output File Name:"
8942 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
8945 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8946 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
8949 msgid "Unable to create the output file."
8950 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
8957 msgid "Operations Error"
8958 msgstr "Erro de Operações"
8961 msgid "Protocol Error"
8962 msgstr "Erro de Protocolo"
8965 msgid "Time Limit Exceeded"
8966 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8969 msgid "Size Limit Exceeded"
8970 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8973 msgid "Compare False"
8974 msgstr "Comparar Falso"
8977 msgid "Compare True"
8978 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8981 msgid "Authentication Method Not Supported"
8982 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
8985 msgid "Strong Authentication Required"
8986 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8989 msgid "Referral (v2)"
8990 msgstr "Referência (v2)"
8997 msgid "Administration Limit Exceeded"
8998 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9001 msgid "Unavailable Critical Extension"
9002 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9005 msgid "Confidentiality Required"
9006 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9009 msgid "No Such Attribute"
9010 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9013 msgid "Undefined Type"
9014 msgstr "Tipo Indefinido"
9017 msgid "Inappropriate Matching"
9018 msgstr "Atribuição Imprópria"
9021 msgid "Constraint Violation"
9022 msgstr "Violação de Restrições"
9025 msgid "Attribute Or Value Exists"
9026 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9029 msgid "Invalid Syntax"
9030 msgstr "Sintaxe Inválida"
9033 msgid "No Such Object"
9034 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9037 msgid "Alias Problem"
9038 msgstr "Problema de Alias"
9041 msgid "Invalid DN Syntax"
9042 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9049 msgid "Alias Dereference Problem"
9050 msgstr "Problema na Referência de Alias"
9053 msgid "Inappropriate Authentication"
9054 msgstr "Autenticação Imprópria"
9057 msgid "Invalid Credentials"
9058 msgstr "Credenciais Inválidas"
9061 msgid "Insufficient Rights"
9062 msgstr "Direitos Insuficientes"
9070 msgstr "Indisponível"
9073 msgid "Unwilling To Perform"
9074 msgstr "Indisposto a Realizar"
9077 msgid "Loop Detected"
9078 msgstr "Loop Detectado"
9081 msgid "Sort Control Missing"
9082 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9085 msgid "Index range error"
9086 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9089 msgid "Naming Violation"
9090 msgstr "Violação de Nome"
9093 msgid "Object Class Violation"
9094 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9097 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9098 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9101 msgid "Not allowed on RDN"
9102 msgstr "Não permitido em RDN"
9105 msgid "Already Exists"
9109 msgid "No Object Class Mods"
9110 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9113 msgid "Results Too Large"
9114 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9117 msgid "Affects Multiple DSAs"
9118 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9126 msgstr "Servidor Desligado"
9133 msgid "Encoding Error"
9134 msgstr "Erro de Codificação"
9137 msgid "Decoding Error"
9138 msgstr "Erro de Decodificação"
9142 msgstr "Tempo excedido"
9145 msgid "Auth Unknown"
9146 msgstr "Autenticação desconhecida"
9149 msgid "Filter Error"
9150 msgstr "Erro de Filtro"
9153 msgid "User Cancelled"
9154 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9157 msgid "Parameter Error"
9158 msgstr "Erro de Parâmetro"
9162 msgstr "Sem Memória"
9165 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9166 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9169 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9170 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9173 msgid "Specified control was not found in message"
9174 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9177 msgid "No result present in message"
9178 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9181 msgid "More results returned"
9182 msgstr "Mais resultados retornados"
9185 msgid "Loop while handling referrals"
9186 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9189 msgid "Referral hop limit exceeded"
9190 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9192 #: attrib.rc:27 cmd.rc:298
9194 "Not Yet Implemented\n"
9197 "Ainda não implementado\n"
9200 #: attrib.rc:28 cmd.rc:301
9201 msgid "%1: File Not Found\n"
9202 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9206 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9209 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9214 " + Sets an attribute.\n"
9215 " - Clears an attribute.\n"
9216 " R Read-only file attribute.\n"
9217 " A Archive file attribute.\n"
9218 " S System file attribute.\n"
9219 " H Hidden file attribute.\n"
9220 " [drive:][path][filename]\n"
9221 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9222 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9223 " /D Processes folders as well.\n"
9225 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9228 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9234 " + Define um atributo.\n"
9235 " - Limpa um atributo.\n"
9236 " R Atributo de arquivo somente-leitura.\n"
9237 " A Atributo de arquivo.\n"
9238 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9239 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9240 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9241 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9242 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9243 " /D Processa também as pastas.\n"
9253 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9258 msgid "&Without Titlebar"
9259 msgstr "Sem &Barra de Título"
9269 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9270 msgid "&Always on Top"
9271 msgstr "Sempre &Visível"
9274 msgid "&About Clock"
9275 msgstr "&Sobre o Relógio"
9283 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9284 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9285 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9286 "called procedure.\n"
9288 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9289 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9291 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9292 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9293 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9294 "procedimento chamado.\n"
9296 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9297 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9301 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9302 "default directory.\n"
9304 "CD <dir> é a abreviação de CHDIR. Ela altera o atual diretório padrão.\n"
9307 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9308 msgstr "CHDIR <dir> altera o atual diretório padrão.\n"
9311 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9312 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9315 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9316 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9319 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9320 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9323 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9324 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9327 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9328 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9331 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9332 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9336 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9338 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9339 "on the terminal device before they are executed.\n"
9341 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9342 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9343 "preceding it with an @ sign.\n"
9345 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9347 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9348 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9350 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9351 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um "
9353 "@ precedendo o mesmo.\n"
9356 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9357 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9361 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9363 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9365 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9366 "not exist in wine's cmd.\n"
9368 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9369 "um conjunto de arquivos.\n"
9371 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9373 "No cmd do wine, não há necessidade de usar dois sinais % ao usar FOR\n"
9374 "em um arquivo de lote.\n"
9378 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9381 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9382 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9383 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9384 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9385 "label terminates the batch file execution.\n"
9387 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9389 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9390 "do arquivo de lote.\n"
9392 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9393 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n"
9394 "operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n"
9395 "o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n"
9396 "um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9398 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9402 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9403 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9405 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9406 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9410 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9412 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9413 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9414 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9416 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9417 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9419 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9421 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9422 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9423 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9425 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas\n"
9426 "duplas. A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9430 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9432 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9433 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9434 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9436 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9438 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9439 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9440 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9443 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9444 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9447 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9448 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9452 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9454 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9456 "below the item are moved as well.\n"
9458 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9460 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de\n"
9463 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9464 "subdiretórios abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9466 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9470 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9472 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9473 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9474 "PATH command with the new value.\n"
9476 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9477 "variable, for example:\n"
9478 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9480 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9482 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9483 "este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n"
9484 " configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9486 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9489 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9493 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9495 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9496 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9498 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9501 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9502 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9506 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9508 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9509 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9511 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9513 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9514 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9515 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9516 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9518 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9519 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9520 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9521 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9523 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9524 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9526 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9528 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9529 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9531 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9533 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9534 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9536 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9537 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9539 "Note que entrar no comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9540 "padrão, que é o diretório atual (que inclui a letra do drive atual) seguido\n"
9541 "de um sinal de maior (>).\n"
9542 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9544 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9545 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9549 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9550 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9552 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço)\n"
9553 "não faz nada e, portanto, pode ser usado como um comentário em um\n"
9554 "arquivo de lote.\n"
9557 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9559 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9562 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9563 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9566 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9567 msgstr "RD <dir> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um subdiretório.\n"
9570 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9571 msgstr "RMDIR <dir> exclui um subdiretório.\n"
9575 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9577 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9579 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9581 "SET <variable>=<value>\n"
9583 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9584 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9585 "have embedded spaces.\n"
9587 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9588 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9589 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9590 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9592 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9594 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9596 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9598 "SET <variável>=<valor>\n"
9600 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9601 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9603 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9604 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9605 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9610 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9611 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9612 "if called from the command line.\n"
9614 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9615 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por "
9617 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9620 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9621 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
9624 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9625 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9629 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9630 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9632 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9633 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9637 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9639 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9640 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9641 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9643 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9645 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
9646 "formas válidas são>\n"
9648 "VERIFY ON\tAciona a flag\n"
9649 "VERIFY OFF\tLimpa a flag\n"
9650 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9652 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
9655 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9656 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9659 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9660 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
9664 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9665 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9667 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9668 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
9672 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9674 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9675 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9676 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9677 "settings are restored.\n"
9679 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
9681 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
9682 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
9683 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
9684 "anteriores são restauradas.\n"
9688 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9689 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9691 "PUSHD <nomedediretório> salva o diretório atual numa pilha e então altera o\n"
9692 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
9695 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9696 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
9700 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9702 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9704 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9705 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9706 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9707 "association, if any.\n"
9709 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
9711 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
9713 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
9714 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
9715 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade, "
9716 "remove a associação atual, se houver.\n"
9720 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9722 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9724 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9725 "currently defined.\n"
9726 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9728 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9729 "associated to the specified file type.\n"
9731 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
9734 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
9736 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de "
9737 "abertura estão definidos atualmente.\n"
9738 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura "
9739 "associado, se houver.\n"
9740 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de "
9741 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo "
9745 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9747 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
9751 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9752 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9753 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9755 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
9756 "permitida de uma lista de seleção.\n"
9757 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
9762 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9763 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9765 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
9766 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
9770 "CMD built-in commands are:\n"
9771 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9772 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9773 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9774 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9775 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9776 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9777 "COPY\t\tCopy file\n"
9778 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9779 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9780 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9781 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9782 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9783 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9784 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9785 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9786 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9787 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9788 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9789 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9790 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9791 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9792 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9793 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9794 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9795 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9796 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9797 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9798 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9799 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9800 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9801 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9802 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9803 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9804 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9806 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9808 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
9809 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
9810 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
9811 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
9812 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
9813 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
9814 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
9815 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
9816 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9817 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
9818 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
9819 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
9820 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
9821 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9822 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de "
9824 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9825 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
9826 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
9827 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
9828 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
9829 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
9830 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
9831 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
9832 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
9833 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
9834 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
9835 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9836 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9837 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9838 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
9839 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
9840 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9841 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9842 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
9843 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9845 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
9848 msgid "Are you sure?"
9849 msgstr "Tem certeza?"
9851 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
9856 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
9862 msgid "File association missing for extension %1\n"
9863 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
9866 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9867 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
9870 msgid "Overwrite %1?"
9871 msgstr "Sobrescrever %1?"
9878 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9879 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
9882 msgid "Argument missing\n"
9883 msgstr "Faltando argumento\n"
9886 msgid "Syntax error\n"
9887 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9890 msgid "No help available for %1\n"
9891 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
9894 msgid "Target to GOTO not found\n"
9895 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
9898 msgid "Current Date is %1\n"
9899 msgstr "A Data Atual é %1\n"
9902 msgid "Current Time is %1\n"
9903 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
9906 msgid "Enter new date: "
9907 msgstr "Entre nova data: "
9910 msgid "Enter new time: "
9911 msgstr "Entre nova hora: "
9914 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9915 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
9917 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
9918 msgid "Failed to open '%1'\n"
9919 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
9922 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9923 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
9925 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
9932 msgstr "Excluir %1?"
9935 msgid "Echo is %1\n"
9936 msgstr "O eco é %1\n"
9939 msgid "Verify is %1\n"
9940 msgstr "A verificação é %1\n"
9943 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9944 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
9947 msgid "Parameter error\n"
9948 msgstr "Erro de parâmetro\n"
9952 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9955 "Número de Volume de Série é %1!04x!-%2!04x!\n"
9959 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
9960 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
9963 msgid "PATH not found\n"
9964 msgstr "PATH não encontrado\n"
9967 msgid "Press any key to continue... "
9968 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
9971 msgid "Wine Command Prompt"
9972 msgstr "Prompt de Comando Wine"
9975 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9976 msgstr "Versão do CMD %1!S!\n"
9983 msgid "The input line is too long.\n"
9984 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
9987 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
9988 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
9991 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
9992 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
9999 msgid " (Yes|No|All)"
10000 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
10003 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10004 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10007 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10008 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10011 msgid "Wine Explorer"
10012 msgstr "Wine Explorer"
10016 msgstr "Localização:"
10019 msgid "Usage: hostname\n"
10020 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10023 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10024 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10028 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10031 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10035 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10036 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10039 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10041 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10045 msgid "%1 adapter %2\n"
10046 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10053 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10054 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10058 msgstr "Nome do hospedeiro"
10062 msgstr "Tipo de nó"
10069 msgid "Peer-to-peer"
10070 msgstr "Ponto-a-ponto"
10081 msgid "IP routing enabled"
10082 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10085 msgid "Physical address"
10086 msgstr "Endereço físico"
10089 msgid "DHCP enabled"
10090 msgstr "DHCP habilitado"
10093 msgid "Default gateway"
10094 msgstr "Porta de ligação padrão"
10098 "The syntax of this command is:\n"
10100 "NET command [arguments]\n"
10102 "NET command /HELP\n"
10104 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10106 "A sintaxe deste comando é:\n"
10108 "NET comando [argumentos]\n"
10110 "NET comando /HELP\n"
10112 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10116 "The syntax of this command is:\n"
10118 "NET START [service]\n"
10120 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10121 "'service' is the name of the service to start.\n"
10123 "A sintaxe deste comando é:\n"
10125 "NET START [serviço]\n"
10127 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10128 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10132 "The syntax of this command is:\n"
10134 "NET STOP service\n"
10136 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10138 "A sintaxe deste comando é:\n"
10140 "NET STOP [serviço]\n"
10142 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10145 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10146 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10149 msgid "Could not stop service %1\n"
10150 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10153 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10154 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10157 msgid "Could not get handle to service.\n"
10158 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10161 msgid "The %1 service is starting.\n"
10162 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10165 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10166 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10169 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10170 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10173 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10174 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10177 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10178 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10181 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10182 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10185 msgid "There are no entries in the list.\n"
10186 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10191 "Status Local Remote\n"
10192 "---------------------------------------------------------------\n"
10195 "Estado Local Remoto\n"
10196 "---------------------------------------------------------------\n"
10199 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10200 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10207 msgid "Disconnected"
10208 msgstr "Desconectado"
10211 msgid "A network error occurred"
10212 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10215 msgid "Connection is being made"
10216 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10219 msgid "Reconnecting"
10220 msgstr "Reconectando"
10223 msgid "The following services are running:\n"
10224 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10227 msgid "&New\tCtrl+N"
10228 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10230 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10231 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10232 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10234 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10235 msgid "&Save\tCtrl+S"
10236 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10238 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10239 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10240 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10242 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10243 msgid "Page Se&tup..."
10244 msgstr "&Configurar página..."
10247 msgid "P&rinter Setup..."
10248 msgstr "Configurar &impressão..."
10250 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10254 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10255 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10256 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10258 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10259 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10260 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10262 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10263 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10264 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10266 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10267 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10268 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10270 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10272 msgid "&Delete\tDel"
10273 msgstr "&Excluir\tDel"
10276 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10277 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10280 msgid "&Time/Date\tF5"
10281 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10284 msgid "&Wrap long lines"
10285 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10288 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10289 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10292 msgid "&Search next\tF3"
10293 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10295 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10296 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10297 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10299 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
10300 msgid "&Contents\tF1"
10301 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10304 msgid "&About Notepad"
10305 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10309 msgstr "Configurar página"
10313 msgstr "&Cabeçalho:"
10320 msgid "Margins (millimeters)"
10321 msgstr "Margens (milímetros)"
10325 msgstr "&Esquerda:"
10329 msgstr "&Superior:"
10333 msgstr "Codificação:"
10335 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10336 msgctxt "accelerator Select All"
10340 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10341 msgctxt "accelerator Copy"
10345 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10346 msgctxt "accelerator Find"
10350 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10351 msgctxt "accelerator Replace"
10355 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10356 msgctxt "accelerator New"
10360 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10361 msgctxt "accelerator Open"
10365 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10366 msgctxt "accelerator Print"
10370 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10371 msgctxt "accelerator Save"
10376 msgctxt "accelerator Paste"
10380 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10381 msgctxt "accelerator Cut"
10385 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10386 msgctxt "accelerator Undo"
10396 msgstr "Bloco de Notas"
10398 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10406 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10407 msgid "Text files (*.txt)"
10408 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
10412 "File '%s' does not exist.\n"
10414 "Do you want to create a new file?"
10416 "O arquivo '%s' não existe\n"
10418 "Você deseja criar um novo arquivo?"
10422 "File '%s' has been modified.\n"
10424 "Would you like to save the changes?"
10426 "O arquivo '%s' foi modificado\n"
10428 "Gostaria de salvar as alterações?"
10431 msgid "'%s' could not be found."
10432 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
10435 msgid "Unicode (UTF-16)"
10436 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10439 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10440 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10443 msgid "Unicode (UTF-8)"
10444 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10449 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10450 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10451 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10452 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10456 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10457 "for salvo na codificação %2.\n"
10458 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10459 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10463 msgid "&Bind to file..."
10464 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10467 msgid "&View TypeLib..."
10468 msgstr "&Ver TypeLib..."
10471 msgid "&System Configuration"
10472 msgstr "&Configuração do sistema"
10475 msgid "&Run the Registry Editor"
10476 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10483 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10484 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10487 msgid "&In-process server"
10488 msgstr "Servidor &interno ao processo"
10491 msgid "In-process &handler"
10492 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
10495 msgid "&Local server"
10496 msgstr "Servidor &local"
10499 msgid "&Remote server"
10500 msgstr "Servidor &remoto"
10503 msgid "View &Type information"
10504 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
10507 msgid "Create &Instance"
10508 msgstr "Criar &Instância"
10511 msgid "Create Instance &On..."
10512 msgstr "Criar Instância &em..."
10515 msgid "&Release Instance"
10516 msgstr "Li&bertar Instância"
10519 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10520 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10523 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10524 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10527 msgid "&Expert mode"
10528 msgstr "&Modo Experiente"
10531 msgid "&Hidden component categories"
10532 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10534 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10536 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10538 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10539 msgid "&Status Bar"
10540 msgstr "Barra de &Status"
10542 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
10543 msgid "&Refresh\tF5"
10544 msgstr "&Atualizar\tF5"
10547 msgid "&About OleView"
10548 msgstr "&Sobre o OleView"
10551 msgid "&Save as..."
10552 msgstr "&Salvar como..."
10555 msgid "&Group by type kind"
10556 msgstr "&Agrupar por tipo"
10559 msgid "Connect to another machine"
10560 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10563 msgid "&Machine name:"
10564 msgstr "&Nome da máquina:"
10567 msgid "System Configuration"
10568 msgstr "Configuração do Sistema"
10571 msgid "System Settings"
10572 msgstr "Configurações do Sistema"
10575 msgid "&Enable Distributed COM"
10576 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10579 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10580 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
10584 "These settings change only registry values.\n"
10585 "They have no effect on Wine performance."
10587 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10588 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10591 msgid "Default Interface Viewer"
10592 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10603 msgid "&View Type Info"
10604 msgstr "&Ver informação do tipo"
10607 msgid "IPersist Interface Viewer"
10608 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10610 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10611 msgid "Class Name:"
10612 msgstr "Nome da classe:"
10614 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10619 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10620 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10622 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10627 msgid "ITypeLib viewer"
10628 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10631 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10632 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10635 msgid "version 1.0"
10636 msgstr "versão 1.0"
10639 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10640 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10643 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10644 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10647 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10648 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10651 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10652 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10655 msgid "Run the Wine registry editor"
10656 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10659 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10660 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
10663 msgid "Create an instance of the selected object"
10664 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10667 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10668 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
10671 msgid "Release the currently selected object instance"
10672 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
10675 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10676 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
10679 msgid "Display the viewer for the selected item"
10680 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
10683 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10684 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
10688 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10689 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
10692 msgid "Show or hide the toolbar"
10693 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10696 msgid "Show or hide the status bar"
10697 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
10700 msgid "Refresh all lists"
10701 msgstr "Atualizar todas as listas"
10704 msgid "Display program information, version number and copyright"
10705 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
10708 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10709 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10712 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10713 msgstr "Pedir um handler interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10716 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10717 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
10720 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10721 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
10724 msgid "ObjectClasses"
10725 msgstr "ObjectClasses"
10728 msgid "Grouped by Component Category"
10729 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10732 msgid "OLE 1.0 Objects"
10733 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10736 msgid "COM Library Objects"
10737 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
10740 msgid "All Objects"
10741 msgstr "Todos os objetos"
10744 msgid "Application IDs"
10745 msgstr "IDs dos Aplicativos"
10748 msgid "Type Libraries"
10749 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10757 msgstr "Interfaces"
10764 msgid "Implementation"
10765 msgstr "Implementação"
10772 msgid "CoGetClassObject failed."
10773 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10776 msgid "Unknown error"
10777 msgstr "Erro desconhecido"
10784 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10785 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10788 msgid "Inherited Interfaces"
10789 msgstr "Interfaces Herdadas"
10792 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10793 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
10796 msgid "Close window"
10797 msgstr "Fechar janela"
10800 msgid "Group typeinfos by kind"
10801 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10808 msgid "O&pen\tEnter"
10809 msgstr "&Abrir\tEnter"
10811 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10812 msgid "&Move...\tF7"
10813 msgstr "&Mover...\tF7"
10815 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10816 msgid "&Copy...\tF8"
10817 msgstr "&Copiar...\tF8"
10820 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10821 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
10824 msgid "&Execute..."
10825 msgstr "E&xecutar..."
10828 msgid "E&xit Windows"
10829 msgstr "&Sair do Windows"
10831 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10836 msgid "&Arrange automatically"
10837 msgstr "&Auto organizar"
10840 msgid "&Minimize on run"
10841 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10843 #: progman.rc:44 winefile.rc:69
10844 msgid "&Save settings on exit"
10845 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
10847 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10852 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10853 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10856 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10857 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10860 msgid "&Arrange Icons"
10861 msgstr "&Organizar ícones"
10864 msgid "&About Program Manager"
10865 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
10868 msgid "Program &group"
10869 msgstr "&Grupo de programa"
10876 msgid "Move Program"
10877 msgstr "Mover programa"
10880 msgid "Move program:"
10881 msgstr "Mover programa:"
10883 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10884 msgid "From group:"
10887 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10889 msgstr "&Para o grupo:"
10892 msgid "Copy Program"
10893 msgstr "Copiar programa"
10896 msgid "Copy program:"
10897 msgstr "Copiar programa:"
10900 msgid "Program Group Attributes"
10901 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10904 msgid "&Group file:"
10905 msgstr "&Grupo de arquivo:"
10908 msgid "Program Attributes"
10909 msgstr "Atributos de programa"
10911 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10912 msgid "&Command line:"
10913 msgstr "&Linha de comandos:"
10916 msgid "&Working directory:"
10917 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10920 msgid "&Key combination:"
10921 msgstr "&Tecla de atalho:"
10923 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10924 msgid "&Minimize at launch"
10925 msgstr "Executar &minimizado"
10928 msgid "Change &icon..."
10929 msgstr "Alt&erar ícone..."
10932 msgid "Change Icon"
10933 msgstr "Alterar ícone"
10937 msgstr "&Nome do arquivo:"
10940 msgid "Current &icon:"
10941 msgstr "Ícone &atual:"
10944 msgid "Execute Program"
10945 msgstr "Executar programa"
10948 msgid "Program Manager"
10949 msgstr "Gerenciador de programas"
10951 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10955 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10956 msgid "Information"
10957 msgstr "Informação"
10960 msgid "Delete group `%s'?"
10961 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10964 msgid "Delete program `%s'?"
10965 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10968 msgid "Not implemented"
10969 msgstr "Não implementado"
10972 msgid "Error reading `%s'."
10973 msgstr "Erro lendo '%s'."
10976 msgid "Error writing `%s'."
10977 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
10981 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10982 "Should it be tried further on?"
10984 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10985 "Tentar novamente?"
10988 msgid "Help not available."
10989 msgstr "Ajuda não disponível."
10992 msgid "Unknown feature in %s"
10993 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10996 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10997 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11000 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11002 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11005 msgid "Libraries (*.dll)"
11006 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11010 msgstr "Arquivos de ícones"
11013 msgid "Icons (*.ico)"
11014 msgstr "Ícones (*.ico)"
11018 "The syntax of this command is:\n"
11020 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11023 "A sintaxe deste comando é:\n"
11025 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11030 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11033 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11037 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11038 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11041 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11042 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11045 msgid "The operation completed successfully\n"
11046 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11049 msgid "Error: Invalid key name\n"
11050 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11053 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11054 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11057 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11058 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11062 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11064 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11072 msgid "&Import Registry File..."
11073 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11076 msgid "&Export Registry File..."
11077 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11079 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11083 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11084 msgid "&String Value"
11085 msgstr "Valor &Texto"
11087 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11088 msgid "&Binary Value"
11089 msgstr "Valor &Binário"
11091 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11092 msgid "&DWORD Value"
11093 msgstr "Valor &DWORD"
11095 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11096 msgid "&Multi String Value"
11097 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11099 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11100 msgid "&Expandable String Value"
11101 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11103 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11104 msgid "&Rename\tF2"
11105 msgstr "&Renomear\tF2"
11107 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11108 msgid "&Copy Key Name"
11109 msgstr "&Copiar nome da chave"
11111 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11112 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11113 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11116 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11117 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11120 msgid "Status &Bar"
11121 msgstr "&Barra de status"
11123 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11128 msgid "&Remove Favorite..."
11129 msgstr "&Remover Favorito..."
11132 msgid "&About Registry Editor"
11133 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11136 msgid "Modify Binary Data..."
11137 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11140 msgid "Export registry"
11141 msgstr "Exportar registro"
11144 msgid "S&elected branch:"
11145 msgstr "&Ramo selecionado:"
11153 msgstr "Procurar em:"
11160 msgid "Value names"
11161 msgstr "Nomes de valor"
11164 msgid "Value content"
11165 msgstr "Conteúdos de valor"
11168 msgid "Whole string only"
11169 msgstr "Apenas toda a frase"
11172 msgid "Add Favorite"
11173 msgstr "Adicionar Favorito"
11175 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11180 msgid "Remove Favorite"
11181 msgstr "Remover Favorito"
11184 msgid "Edit String"
11185 msgstr "Editar texto"
11187 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11188 msgid "Value name:"
11189 msgstr "Nome do valor:"
11191 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11192 msgid "Value data:"
11193 msgstr "Dados do valor:"
11197 msgstr "Editar DWORD"
11204 msgid "Hexadecimal"
11205 msgstr "Hexadecimal"
11212 msgid "Edit Binary"
11213 msgstr "Editar Binário"
11216 msgid "Edit Multi String"
11217 msgstr "Editar Multi-frase"
11220 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11221 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro"
11224 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11225 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11228 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11229 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11232 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11233 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11237 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11239 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11243 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11244 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11251 msgid "Registry Editor"
11252 msgstr "Editor do Registro"
11255 msgid "Import Registry File"
11256 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11259 msgid "Export Registry File"
11260 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11263 msgid "Registry files (*.reg)"
11264 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11267 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11268 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11275 msgid "(value not set)"
11276 msgstr "(valor não dado)"
11279 msgid "(cannot display value)"
11280 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11283 msgid "(unknown %d)"
11284 msgstr "(desconhecido %d)"
11287 msgid "Quits the registry editor"
11288 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11291 msgid "Adds keys to the favorites list"
11292 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11295 msgid "Removes keys from the favorites list"
11296 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11299 msgid "Shows or hides the status bar"
11300 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11303 msgid "Change position of split between two panes"
11304 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11307 msgid "Refreshes the window"
11308 msgstr "Atualiza a janela"
11311 msgid "Deletes the selection"
11312 msgstr "Exclui a seleção"
11315 msgid "Renames the selection"
11316 msgstr "Renomeia a seleção"
11319 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11320 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11323 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11324 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11327 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11329 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11332 msgid "Modifies the value's data"
11333 msgstr "Modifica os dados do valor"
11336 msgid "Adds a new key"
11337 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11340 msgid "Adds a new string value"
11341 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11344 msgid "Adds a new binary value"
11345 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11348 msgid "Adds a new double word value"
11349 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11352 msgid "Imports a text file into the registry"
11353 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro"
11356 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11357 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11360 msgid "Prints all or part of the registry"
11361 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11364 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11365 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11368 msgid "Can't query value '%s'"
11369 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11372 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11373 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11376 msgid "Value is too big (%u)"
11377 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11380 msgid "Confirm Value Delete"
11381 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11384 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11385 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11388 msgid "Search string '%s' not found"
11389 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11392 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11393 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11396 msgid "New Key #%d"
11397 msgstr "Nova chave #%d"
11400 msgid "New Value #%d"
11401 msgstr "Novo valor #%d"
11404 msgid "Can't query key '%s'"
11405 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
11408 msgid "Adds a new multi string value"
11409 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11412 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11413 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11417 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11418 "with that suffix.\n"
11420 "start [options] program_filename [...]\n"
11421 "start [options] document_filename\n"
11424 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11425 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11426 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11427 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11429 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11430 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11431 "/L Show end-user license.\n"
11432 "/? Display this help and exit.\n"
11434 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11435 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11436 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11437 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11439 "Inicia um programa ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11440 "arquivos com determinado sufixo.\n"
11442 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
11443 "start [opções] arquivo_de_documento\n"
11446 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11447 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11448 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11449 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
11450 "\t\tseu valor de saída.\n"
11451 "/Unix Usa um nome de arquivo Unix e inicia o arquivo como windows\n"
11453 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o seguinte progID.\n"
11454 "/L Exibe a licença do usuário.\n"
11455 "/? Mostra essa ajuda e sai.\n"
11457 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11458 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes, execute\n"
11459 "com a opção /L.\n"
11460 "Este é um software livre e você é bem-vindo a redistribuí-lo sob certas\n"
11461 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11465 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11466 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11467 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11468 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11469 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11471 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11472 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11473 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11474 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11476 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11477 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11478 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11480 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11482 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11483 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo\n"
11484 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela\n"
11485 "Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua\n"
11486 "escolha) qualquer versão posterior.\n"
11488 "Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER\n"
11489 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA\n"
11490 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais\n"
11493 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com\n"
11494 "este programa; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51\n"
11495 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11497 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11501 "Application could not be started, or no application associated with the "
11502 "specified file.\n"
11503 "ShellExecuteEx failed"
11505 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11506 "arquivo especificado.\n"
11507 "ShellExecuteEx falhou"
11510 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11512 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11515 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11517 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
11520 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11521 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
11524 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11525 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
11528 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11529 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
11532 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11533 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
11536 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11537 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11540 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11542 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11547 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11549 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11550 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
11553 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11554 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
11557 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11558 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
11561 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11562 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
11565 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11566 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11569 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11570 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
11573 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11574 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
11576 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11577 msgid "&New Task (Run...)"
11578 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11581 msgid "E&xit Task Manager"
11585 msgid "&Minimize On Use"
11586 msgstr "&Executar minimizado"
11589 msgid "&Hide When Minimized"
11590 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11592 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11593 msgid "&Show 16-bit tasks"
11594 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11597 msgid "&Refresh Now"
11598 msgstr "&Atualizar agora"
11601 msgid "&Update Speed"
11602 msgstr "&Frequência de Atualização"
11604 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11608 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11612 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11620 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11621 msgid "&Select Columns..."
11622 msgstr "&Selecionar colunas..."
11624 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11625 msgid "&CPU History"
11626 msgstr "&Histórico da CPU"
11628 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11629 msgid "&One Graph, All CPUs"
11630 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
11632 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11633 msgid "One Graph &Per CPU"
11634 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11636 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11637 msgid "&Show Kernel Times"
11638 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11640 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
11641 msgid "Tile &Horizontally"
11642 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
11644 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11645 msgid "Tile &Vertically"
11646 msgstr "Organizar &Verticalmente"
11648 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11650 msgstr "&Minimizar"
11652 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11654 msgstr "&Em Cascata"
11656 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11657 msgid "&Bring To Front"
11658 msgstr "&Trazer para a Frente"
11661 msgid "&About Task Manager"
11662 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
11664 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11666 msgstr "&Mudar para"
11668 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11670 msgstr "&Terminar Tarefa"
11673 msgid "&Go To Process"
11674 msgstr "&Ir para Processo"
11676 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11677 msgid "&End Process"
11678 msgstr "&Terminar Processo"
11681 msgid "End Process &Tree"
11682 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
11684 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11689 msgid "Set &Priority"
11690 msgstr "Definir &Prioridade"
11694 msgstr "&Tempo Real"
11697 msgid "&Above Normal"
11698 msgstr "A&cima do Normal"
11701 msgid "&Below Normal"
11702 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11705 msgid "Set &Affinity..."
11706 msgstr "Definir &Afinidade..."
11709 msgid "Edit Debug &Channels..."
11710 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
11712 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11713 msgid "Task Manager"
11714 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
11717 msgid "&New Task..."
11718 msgstr "&Nova Tarefa..."
11721 msgid "&Show processes from all users"
11722 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
11726 msgstr "Uso da CPU"
11730 msgstr "Uso de Memória"
11737 msgid "Commit charge (K)"
11738 msgstr "Carga de commit (K)"
11741 msgid "Physical memory (K)"
11742 msgstr "Memória física (K)"
11745 msgid "Kernel memory (K)"
11746 msgstr "Memória kernel (K)"
11748 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11750 msgstr "Manipuladores"
11752 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11754 msgstr "Linhas de execução"
11756 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11760 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11773 msgid "System Cache"
11782 msgstr "Não paginada"
11785 msgid "CPU usage history"
11786 msgstr "Histórico de uso da CPU"
11789 msgid "Memory usage history"
11790 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
11792 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11793 msgid "Debug Channels"
11794 msgstr "Canais de Depuração"
11797 msgid "Processor Affinity"
11798 msgstr "Afinidade do processador"
11802 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11803 "allowed to execute on."
11805 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
11937 msgid "Select Columns"
11938 msgstr "Selecionar Colunas"
11942 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11944 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11948 msgid "&Image Name"
11949 msgstr "&Nome da Imagem"
11952 msgid "&PID (Process Identifier)"
11953 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11957 msgstr "&Utilização da CPU"
11961 msgstr "&Tempo da CPU"
11964 msgid "&Memory Usage"
11965 msgstr "Uso de &Memória"
11968 msgid "Memory Usage &Delta"
11969 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11972 msgid "Pea&k Memory Usage"
11973 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11976 msgid "Page &Faults"
11977 msgstr "&Falhas de paginação"
11980 msgid "&USER Objects"
11981 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
11983 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11985 msgstr "Leituras E/S"
11987 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11988 msgid "I/O Read Bytes"
11989 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
11992 msgid "&Session ID"
11993 msgstr "&ID da sessão"
11997 msgstr "&Nome de usuário"
12000 msgid "Page F&aults Delta"
12001 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12004 msgid "&Virtual Memory Size"
12005 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12008 msgid "Pa&ged Pool"
12009 msgstr "&Conjunto Paginado"
12012 msgid "N&on-paged Pool"
12013 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
12016 msgid "Base P&riority"
12017 msgstr "Prioridade &Base"
12020 msgid "&Handle Count"
12021 msgstr "Número de &Manipuladores"
12024 msgid "&Thread Count"
12025 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
12027 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12028 msgid "GDI Objects"
12029 msgstr "Objetos GDI"
12031 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12033 msgstr "Gravações E/S"
12035 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12036 msgid "I/O Write Bytes"
12037 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12039 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12041 msgstr "Outros E/S"
12043 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12044 msgid "I/O Other Bytes"
12045 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12048 msgid "Create New Task"
12049 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12052 msgid "Runs a new program"
12053 msgstr "Executa um novo programa"
12056 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12058 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12059 "ser que esteja minimizado"
12062 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12064 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12068 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12069 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12072 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12074 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12075 "velocidade de atualização definida"
12078 msgid "Displays tasks by using large icons"
12079 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12082 msgid "Displays tasks by using small icons"
12083 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12086 msgid "Displays information about each task"
12087 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12090 msgid "Updates the display twice per second"
12091 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12094 msgid "Updates the display every two seconds"
12095 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12098 msgid "Updates the display every four seconds"
12099 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12102 msgid "Does not automatically update"
12103 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12106 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12107 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12110 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12111 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12114 msgid "Minimizes the windows"
12115 msgstr "Minimiza as janelas"
12118 msgid "Maximizes the windows"
12119 msgstr "Maximiza as janelas"
12122 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12123 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
12126 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12127 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12130 msgid "Displays Task Manager help topics"
12131 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12134 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12135 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12138 msgid "Exits the Task Manager application"
12139 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12142 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12143 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12146 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12147 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12150 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12151 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12154 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12155 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12158 msgid "Each CPU has its own history graph"
12159 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12162 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12163 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12166 msgid "Tells the selected tasks to close"
12167 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12170 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12171 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12174 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12175 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12178 msgid "Removes the process from the system"
12179 msgstr "Remove o processo do sistema"
12182 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12183 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12186 msgid "Attaches the debugger to this process"
12187 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12190 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12191 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12194 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12195 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12198 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12199 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12202 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12203 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12206 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12207 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12210 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12211 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12214 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12215 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12218 msgid "Controls Debug Channels"
12219 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12222 msgid "Performance"
12223 msgstr "Desempenho"
12226 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12227 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12230 msgid "Processes: %d"
12231 msgstr "Processos: %d"
12234 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12235 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12239 msgstr "Nome da Imagem"
12251 msgstr "Tempo de CPU"
12255 msgstr "Uso de Memória"
12259 msgstr "Delta de Memória"
12262 msgid "Peak Mem Usage"
12263 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12266 msgid "Page Faults"
12267 msgstr "Falhas de Páginas"
12270 msgid "USER Objects"
12271 msgstr "Objetos do Usuário"
12275 msgstr "ID da Sessão"
12279 msgstr "Nome de Usuário"
12283 msgstr "Delta de PF"
12287 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12291 msgstr "Reserva Paginada"
12295 msgstr "Reserva Não Paginada"
12299 msgstr "Prioridade Base"
12302 msgid "Task Manager Warning"
12303 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12307 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12308 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12309 "sure you want to change the priority class?"
12311 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12312 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12313 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12316 msgid "Unable to Change Priority"
12317 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12321 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12322 "results including loss of data and system instability. The\n"
12323 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12324 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12325 "terminate the process?"
12327 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12328 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12329 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12330 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12333 msgid "Unable to Terminate Process"
12334 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12338 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12339 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12341 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12342 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12345 msgid "Unable to Debug Process"
12346 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12349 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12350 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12353 msgid "Invalid Option"
12354 msgstr "Opção Inválida"
12357 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12358 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12361 msgid "System Idle Process"
12362 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12365 msgid "Not Responding"
12366 msgstr "Não Está Respondendo"
12370 msgstr "Executando"
12392 #: uninstaller.rc:26
12393 msgid "Wine Application Uninstaller"
12394 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12396 #: uninstaller.rc:27
12398 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12400 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12402 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12404 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12411 msgid "&Scale to Window"
12412 msgstr "Ajustar à &janela"
12423 msgid "Regular Metafile Viewer"
12424 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
12427 msgid "Waiting for Program"
12428 msgstr "Esperando o programa"
12431 msgid "Terminate Process"
12432 msgstr "Finalizar Processo"
12436 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12439 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12441 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12442 "este programa não está respondendo.\n"
12444 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12451 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12453 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12457 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12458 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12459 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12460 "option) any later version."
12462 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12463 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
12464 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
12465 "qualquer versão posterior."
12468 msgid "Windows registration information"
12469 msgstr "Informações de registro do Windows"
12473 msgstr "&Proprietário:"
12476 msgid "Organi&zation:"
12477 msgstr "&Organização:"
12480 msgid "Application settings"
12481 msgstr "Configurações de Aplicativo"
12485 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12486 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12487 "or per-application settings in those tabs as well."
12489 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12490 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12491 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12494 msgid "&Add application..."
12495 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12498 msgid "&Remove application"
12499 msgstr "&Remover aplicativo"
12502 msgid "&Windows Version:"
12503 msgstr "Versão do &Windows:"
12506 msgid "Window settings"
12507 msgstr "Configurações de Janela"
12510 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12511 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela-cheia"
12514 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12515 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12518 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12519 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
12522 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12523 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12526 msgid "Desktop &size:"
12527 msgstr "Tamanho da Tela:"
12530 msgid "Screen resolution"
12531 msgstr "Resolução da Tela"
12534 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12535 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12538 msgid "DLL overrides"
12539 msgstr "Substituições de DLL"
12543 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12544 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12547 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
12548 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12549 "fornecidas pelo aplicativo)."
12552 msgid "&New override for library:"
12553 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12555 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12557 msgstr "&Adicionar"
12560 msgid "Existing &overrides:"
12561 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12565 msgstr "&Editar..."
12568 msgid "Edit Override"
12569 msgstr "Editar Substituição"
12573 msgstr "Ordem de Carregamento"
12576 msgid "&Builtin (Wine)"
12577 msgstr "&Embutida (Wine)"
12580 msgid "&Native (Windows)"
12581 msgstr "&Nativa (Windows)"
12584 msgid "Bui<in then Native"
12585 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12588 msgid "Nati&ve then Builtin"
12589 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12593 msgstr "&Desativar"
12596 msgid "Select Drive Letter"
12597 msgstr "Selecione a Letra"
12600 msgid "Drive mappings"
12601 msgstr "Mapeamentos de unidades"
12605 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12608 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12609 "não pôde ser alterada."
12613 msgstr "&Adicionar..."
12616 msgid "Auto&detect"
12617 msgstr "Auto &Detectar"
12623 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12624 msgid "Show &Advanced"
12629 msgstr "Dispositi&vo:"
12633 msgstr "Nave&gar..."
12644 msgid "Show &dot files"
12645 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
12648 msgid "Driver diagnostics"
12649 msgstr "Diagnósticos de driver"
12656 msgid "Output device:"
12657 msgstr "Dispositivo de saída:"
12660 msgid "Voice output device:"
12661 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12664 msgid "Input device:"
12665 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12668 msgid "Voice input device:"
12669 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12672 msgid "&Test Sound"
12673 msgstr "&Testar Som"
12684 msgid "&Install theme..."
12685 msgstr "&Instalar tema..."
12701 msgstr "&Atalho para:"
12705 msgstr "Bibliotecas"
12712 msgid "Select the Unix target directory, please."
12713 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
12716 msgid "Hide &Advanced"
12721 msgstr "(Sem Tema)"
12728 msgid "Desktop Integration"
12729 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
12740 msgid "Wine configuration"
12741 msgstr "Configuração do Wine"
12744 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12745 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
12748 msgid "Select a theme file"
12749 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12757 msgstr "Atalho para"
12760 msgid "Wine configuration for %s"
12761 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12764 msgid "Selected driver: %s"
12765 msgstr "Driver selecionado: %s"
12772 msgid "Audio test failed!"
12773 msgstr "Falha no teste de áudio!"
12776 msgid "(System default)"
12777 msgstr "(Padrão do sistema)"
12781 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12782 "Are you sure you want to do this?"
12784 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12785 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12788 msgid "Warning: system library"
12789 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12800 msgid "native, builtin"
12801 msgstr "nativa, embutida"
12804 msgid "builtin, native"
12805 msgstr "embutida, nativa"
12809 msgstr "desativada"
12812 msgid "Default Settings"
12813 msgstr "Configurações Padrão"
12816 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12817 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12820 msgid "Use global settings"
12821 msgstr "Usar configurações globais"
12824 msgid "Select an executable file"
12825 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12828 msgid "Autodetect..."
12829 msgstr "Auto detectar..."
12832 msgid "Local hard disk"
12833 msgstr "Disco rígido local"
12836 msgid "Network share"
12837 msgstr "Compartilhamento de rede"
12840 msgid "Floppy disk"
12849 "You cannot add any more drives.\n"
12851 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12853 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12855 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12859 msgid "System drive"
12860 msgstr "Unidade do sistema"
12864 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12866 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12867 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12869 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
12871 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
12872 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
12875 msgctxt "Drive letter"
12880 msgid "Drive Mapping"
12881 msgstr "Mapeamento de Unidades"
12885 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12887 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12889 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12891 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12894 msgid "Controls Background"
12895 msgstr "Fundo do Botão"
12898 msgid "Controls Text"
12899 msgstr "Texto do Botão"
12902 msgid "Menu Background"
12903 msgstr "Fundo do Menu"
12907 msgstr "Texto do Menu"
12911 msgstr "Barra de Rolagem"
12914 msgid "Selection Background"
12915 msgstr "Fundo de Seleção"
12918 msgid "Selection Text"
12919 msgstr "Texto de Seleção"
12922 msgid "ToolTip Background"
12923 msgstr "Fundo da Dica"
12926 msgid "ToolTip Text"
12927 msgstr "Texto da Dica"
12930 msgid "Window Background"
12931 msgstr "Fundo da Janela"
12934 msgid "Window Text"
12935 msgstr "Texto da Janela"
12938 msgid "Active Title Bar"
12939 msgstr "Barra de Título Ativa"
12942 msgid "Active Title Text"
12943 msgstr "Texto de Título Ativo"
12946 msgid "Inactive Title Bar"
12947 msgstr "Barra de Título Inativa"
12950 msgid "Inactive Title Text"
12951 msgstr "Texto de Título Inativo"
12954 msgid "Message Box Text"
12955 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12958 msgid "Application Workspace"
12959 msgstr "Área do Aplicativo"
12962 msgid "Window Frame"
12963 msgstr "Corpo da Janela"
12966 msgid "Active Border"
12967 msgstr "Borda Ativa"
12970 msgid "Inactive Border"
12971 msgstr "Borda Inativa"
12974 msgid "Controls Shadow"
12975 msgstr "Sombra dos Botões"
12979 msgstr "Texto Inativo"
12982 msgid "Controls Highlight"
12983 msgstr "Realce do Botão"
12986 msgid "Controls Dark Shadow"
12987 msgstr "Sombra Escura do Botão"
12990 msgid "Controls Light"
12991 msgstr "Luz do Botão"
12994 msgid "Controls Alternate Background"
12995 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
12998 msgid "Hot Tracked Item"
12999 msgstr "Elemento Ativo"
13002 msgid "Active Title Bar Gradient"
13003 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13006 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13007 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13010 msgid "Menu Highlight"
13011 msgstr "Realce de Menu"
13015 msgstr "Barra de Menu"
13017 #: wineconsole.rc:60
13018 msgid "Cursor size"
13021 #: wineconsole.rc:61
13025 #: wineconsole.rc:62
13029 #: wineconsole.rc:63
13033 #: wineconsole.rc:65
13037 #: wineconsole.rc:66
13039 msgstr "Menu de contexto"
13041 #: wineconsole.rc:67
13045 #: wineconsole.rc:68
13049 #: wineconsole.rc:69
13051 msgstr "Edição rápida"
13053 #: wineconsole.rc:70
13055 msgstr "&habilitar"
13057 #: wineconsole.rc:72
13058 msgid "Command history"
13059 msgstr "Histórico de comandos"
13061 #: wineconsole.rc:73
13062 msgid "&Number of recalled commands:"
13063 msgstr "&Número de comandos memorizados:"
13065 #: wineconsole.rc:76
13066 msgid "&Remove doubles"
13067 msgstr "&Remover duplicados"
13069 #: wineconsole.rc:84
13073 #: wineconsole.rc:86
13077 #: wineconsole.rc:97
13078 msgid "Configuration"
13079 msgstr "Configuração"
13081 #: wineconsole.rc:100
13082 msgid "Buffer zone"
13083 msgstr "Zona do buffer"
13085 #: wineconsole.rc:101
13089 #: wineconsole.rc:104
13093 #: wineconsole.rc:108
13094 msgid "Window size"
13095 msgstr "Tamanho da janela"
13097 #: wineconsole.rc:109
13101 #: wineconsole.rc:112
13105 #: wineconsole.rc:116
13106 msgid "End of program"
13107 msgstr "Finalizar programa"
13109 #: wineconsole.rc:117
13110 msgid "&Close console"
13111 msgstr "&Fechar o console"
13113 #: wineconsole.rc:119
13117 #: wineconsole.rc:125
13118 msgid "Console parameters"
13119 msgstr "Parâmetros do console"
13121 #: wineconsole.rc:128
13122 msgid "Retain these settings for later sessions"
13123 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13125 #: wineconsole.rc:129
13126 msgid "Modify only current session"
13127 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13129 #: wineconsole.rc:26
13130 msgid "Set &Defaults"
13131 msgstr "&Definir padrões"
13133 #: wineconsole.rc:28
13137 #: wineconsole.rc:31
13138 msgid "&Select all"
13139 msgstr "&Selecionar tudo"
13141 #: wineconsole.rc:32
13145 #: wineconsole.rc:33
13147 msgstr "&Pesquisar"
13149 #: wineconsole.rc:36
13150 msgid "Setup - Default settings"
13151 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13153 #: wineconsole.rc:37
13154 msgid "Setup - Current settings"
13155 msgstr "Setup - configurações atuais"
13157 #: wineconsole.rc:38
13158 msgid "Configuration error"
13159 msgstr "Erro de configuração"
13161 #: wineconsole.rc:39
13162 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13163 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13165 #: wineconsole.rc:34
13166 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13167 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13169 #: wineconsole.rc:35
13170 msgid "This is a test"
13171 msgstr "Este é um teste"
13173 #: wineconsole.rc:41
13174 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13175 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13177 #: wineconsole.rc:42
13178 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13179 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13181 #: wineconsole.rc:43
13182 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13183 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13185 #: wineconsole.rc:44
13186 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13187 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13189 #: wineconsole.rc:45
13191 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13192 "The command is invalid.\n"
13194 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13195 "O comando é inválido.\n"
13197 #: wineconsole.rc:47
13201 " wineconsole [options] <command>\n"
13207 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13211 #: wineconsole.rc:49
13213 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13215 " try to setup the current terminal as a Wine "
13218 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13219 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
13220 " console do Wine.\n"
13222 #: wineconsole.rc:50
13223 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13224 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13226 #: wineconsole.rc:51
13230 " wineconsole cmd\n"
13231 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13236 " wineconsole cmd\n"
13237 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13241 msgid "Program Error"
13242 msgstr "Erro do Programa"
13246 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13247 "sorry for the inconvenience."
13249 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13250 "desculpa pela inconveniência."
13254 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13255 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13256 "Database</a> for tips about running this application."
13258 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13259 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13260 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
13263 msgid "Show &Details"
13264 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13267 msgid "Program Error Details"
13268 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
13272 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13273 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13274 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13275 "and attach that file to the report."
13277 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
13278 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
13279 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
13280 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
13283 msgid "Wine program crash"
13284 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13287 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13288 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13291 msgid "(unidentified)"
13292 msgstr "(não identificado)"
13295 msgid "Saving failed"
13296 msgstr "Falha ao salvar"
13299 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13300 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
13303 msgid "&Open\tEnter"
13304 msgstr "&Abrir\tEnter"
13308 msgstr "Re&nomear..."
13311 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13312 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13316 msgstr "E&xecutar..."
13319 msgid "Cr&eate Directory..."
13320 msgstr "Criar &Pasta..."
13327 msgid "Connect &Network Drive..."
13328 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13331 msgid "&Disconnect Network Drive"
13332 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13339 msgid "&All File Details"
13340 msgstr "&Todos os detalhes"
13343 msgid "&Sort by Name"
13344 msgstr "&Classificar por nome"
13347 msgid "Sort &by Type"
13348 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13351 msgid "Sort by Si&ze"
13352 msgstr "Classificar por ta&manho"
13355 msgid "Sort by &Date"
13356 msgstr "Classi&ficar por data"
13359 msgid "Filter by&..."
13360 msgstr "Filtrar p&or..."
13364 msgstr "Barra de &unidades"
13367 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13368 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
13371 msgid "New &Window"
13372 msgstr "&Nova Janela"
13375 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13376 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
13379 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13380 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
13383 msgid "&About Wine File Manager"
13384 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
13387 msgid "Select destination"
13388 msgstr "Selecionar destino"
13391 msgid "By File Type"
13392 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
13396 msgstr "Tipo de arquivo"
13399 msgid "&Directories"
13400 msgstr "&Diretórios"
13404 msgstr "&Programas"
13408 msgstr "Do&cumentos"
13411 msgid "&Other files"
13412 msgstr "&Outros arquivos"
13415 msgid "Show Hidden/&System Files"
13416 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
13419 msgid "&File Name:"
13420 msgstr "&Nome do Arquivo:"
13423 msgid "Full &Path:"
13424 msgstr "&Caminho Completa:"
13427 msgid "Last Change:"
13428 msgstr "Última Alteração:"
13431 msgid "Cop&yright:"
13432 msgstr "Direitos de Autor:"
13451 msgid "&Compressed"
13452 msgstr "&Comprimido"
13455 msgid "Version information"
13456 msgstr "Informação de versão"
13459 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13464 msgid "Applying font settings"
13465 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13468 msgid "Error while selecting new font."
13469 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
13472 msgid "Wine File Manager"
13473 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13485 msgstr "Linha de comandos"
13487 #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13488 msgid "Not yet implemented"
13489 msgstr "Ainda não implementado"
13504 msgid "Index/Inode"
13505 msgstr "Índice/Inode"
13508 msgid "%1 of %2 free"
13509 msgstr "%1 de %2 livre"
13512 msgctxt "unit kilobyte"
13517 msgctxt "unit megabyte"
13522 msgctxt "unit gigabyte"
13535 msgid "Question &Marks"
13536 msgstr "Pontos de &Interrogação"
13540 msgstr "&Principiante"
13548 msgstr "&Experiente"
13552 msgstr "Personali&zado..."
13555 msgid "&Fastest Times"
13556 msgstr "&Melhores tempos"
13559 msgid "&About WineMine"
13560 msgstr "&Sobre o WineMine"
13563 msgid "Fastest Times"
13564 msgstr "Melhores Tempos"
13567 msgid "Fastest times"
13568 msgstr "Melhores tempos"
13572 msgstr "Principiante"
13580 msgstr "Experiente"
13583 msgid "Congratulations!"
13587 msgid "Please enter your name"
13588 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
13591 msgid "Custom Game"
13592 msgstr "Jogo Personalizado"
13615 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13616 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13619 msgid "Printer &setup..."
13620 msgstr "&Configurar Impressão..."
13623 msgid "&Annotate..."
13624 msgstr "&Anotar..."
13628 msgstr "&Marcador de Página"
13632 msgstr "&Definir..."
13634 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13638 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13642 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13646 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13651 msgid "&Help on help\tF1"
13652 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13655 msgid "Always on &top"
13656 msgstr "Sempre &visível"
13659 msgid "&About Wine Help"
13660 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
13663 msgid "Annotation..."
13664 msgstr "Anotação..."
13680 msgstr "Ajuda Wine"
13683 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13684 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
13695 msgid "Help files (*.hlp)"
13696 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
13699 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13701 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
13704 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13705 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
13708 msgid "Help topics: "
13709 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13712 msgid "&New...\tCtrl+N"
13713 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13716 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13717 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13720 msgid "&Clear\tDel"
13721 msgstr "&Limpar\tDel"
13724 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13725 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13728 msgid "Find &next\tF3"
13729 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13733 msgstr "Some&nte leitura"
13737 msgstr "&Modificado"
13744 msgid "Selection &info"
13745 msgstr "&Informação da seleção"
13748 msgid "Character &format"
13749 msgstr "&Formato dos caracteres"
13752 msgid "&Def. char format"
13753 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13756 msgid "Paragrap&h format"
13757 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13761 msgstr "&Buscar texto"
13763 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13765 msgstr "Barra de &Formatação"
13767 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13771 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13773 msgstr "Barra de &Estado"
13780 msgid "&Date and time..."
13781 msgstr "&Data e hora..."
13787 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13788 msgid "&Bullet points"
13789 msgstr "&Marcadores"
13791 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13792 msgid "&Paragraph..."
13793 msgstr "&Parágrafo..."
13797 msgstr "&Tabulação..."
13800 msgid "Backgroun&d"
13804 msgid "&System\tCtrl+1"
13805 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13808 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13809 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
13812 msgid "&About Wine Wordpad"
13813 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
13817 msgstr "Automático"
13820 msgid "Date and time"
13821 msgstr "Data e hora"
13824 msgid "Available formats"
13825 msgstr "Formatos Disponíveis"
13828 msgid "New document type"
13829 msgstr "Novo tipo de documento"
13832 msgid "Paragraph format"
13833 msgstr "Formato de parágrafo"
13836 msgid "Indentation"
13839 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13843 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13849 msgstr "Primeira Linha"
13853 msgstr "Alinhamento"
13857 msgstr "Tabulações"
13861 msgstr "Marcas de tabulação"
13864 msgid "Remove al&l"
13865 msgstr "Remover &todos"
13868 msgid "Line wrapping"
13869 msgstr "Moldagem de texto"
13872 msgid "&No line wrapping"
13873 msgstr "&Sem moldagem de texto"
13876 msgid "Wrap text by the &window border"
13877 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
13880 msgid "Wrap text by the &margin"
13881 msgstr "Moldar texto pela &margem"
13885 msgstr "Barras de Ferramentas"
13888 msgctxt "accelerator Align Left"
13893 msgctxt "accelerator Align Center"
13898 msgctxt "accelerator Align Right"
13903 msgctxt "accelerator Redo"
13908 msgctxt "accelerator Bold"
13913 msgctxt "accelerator Italic"
13918 msgctxt "accelerator Underline"
13923 msgid "All documents (*.*)"
13924 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13927 msgid "Text documents (*.txt)"
13928 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13931 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13932 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13935 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13936 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13939 msgid "Rich text document"
13940 msgstr "Documento rich text"
13943 msgid "Text document"
13944 msgstr "Documento de texto"
13947 msgid "Unicode text document"
13948 msgstr "Documento de texto Unicode"
13951 msgid "Printer files (*.prn)"
13952 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
13971 msgid "Previous page"
13974 # Abreviated due to small space available
13989 msgstr "Menos zoom"
14000 msgctxt "unit: centimeter"
14005 msgctxt "unit: inch"
14014 msgctxt "unit: point"
14023 msgid "Save changes to '%s'?"
14024 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14027 msgid "Finished searching the document."
14028 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
14031 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14032 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14036 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14037 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14039 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14040 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14043 msgid "Invalid number format."
14044 msgstr "Formato de número inválido."
14047 msgid "OLE storage documents are not supported."
14048 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
14051 msgid "Could not save the file."
14052 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14055 msgid "You do not have access to save the file."
14056 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
14059 msgid "Could not open the file."
14060 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14063 msgid "You do not have access to open the file."
14064 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14067 msgid "Printing not implemented."
14068 msgstr "Impressão não implementada."
14071 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14072 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14075 msgid "Starting Wordpad failed"
14076 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14079 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14080 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14083 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14084 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14087 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14088 msgstr "Pressione <Enter> para \n"
14091 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14092 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14095 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14096 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14100 "Is '%1' a filename or directory\n"
14102 "(F - File, D - Directory)\n"
14104 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14106 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14109 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14110 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14113 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14114 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14117 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14118 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14121 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14122 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14130 msgctxt "Directory key"
14136 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14139 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14140 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14144 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14146 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14147 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14148 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14149 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14150 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14151 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14152 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14153 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14154 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14155 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14156 "[/N] Copy using short names.\n"
14157 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14158 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14159 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14160 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14161 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14162 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14163 "\tarchive attribute.\n"
14164 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14165 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14166 "\t\tthan source.\n"
14169 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14172 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14173 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14177 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14178 "\tmais arquivos.\n"
14179 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14180 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14181 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14182 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14183 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14184 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14185 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14186 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14187 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14188 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14189 "[/N] Copiar usando nomes pequenos.\n"
14190 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14191 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos de somente leitura.\n"
14192 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14193 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14194 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14195 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14196 "\to atributo de arquivo.\n"
14197 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14199 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14200 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"