1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-10-15 21:53+0200\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
42 msgstr "Nie określone"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
95 msgstr "Kształt fali: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
119 msgstr "nie skompresowany"
123 msgstr "Trwa anulowanie..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Katalog Dokumentów"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "Moje Dokumenty"
160 msgstr "Moje Ulubione"
164 msgstr "Ścieżka systemowa"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "Mój komputer"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Katalogi systemowe"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Lokalne dyski twarde"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "Nie znaleziono pliku"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "Plik nie istnieje.t\n"
201 "Czy chcesz go utworzyć?"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
209 "Czy chcesz go zastąpić?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "Katalog nie istnieje"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "Plik nie istnieje"
233 msgstr "Poziom w górę"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Utwórz nowy folder"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Przeglądaj pulpit"
265 msgstr "Pogrubiona kursywa"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 msgstr "Zielonomodry"
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
341 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
353 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
365 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "Błąd drukowania."
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
381 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
384 msgid "An error occurred."
385 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
397 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
398 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
430 msgstr "Wstrzymane; "
437 msgid "Pending deletion; "
438 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
442 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
445 msgid "Out of paper; "
446 msgstr "Brak papieru; "
449 msgid "Feed paper manual; "
450 msgstr "Podawanie ręczne; "
453 msgid "Paper problem; "
454 msgstr "Problem z papierem; "
457 msgid "Printer offline; "
458 msgstr "Drukarka jest offline; "
462 msgstr "We/Wy aktywne; "
470 msgstr "Drukowanie; "
473 msgid "Output tray is full; "
474 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
477 msgid "Not available; "
478 msgstr "Niedostępne; "
482 msgstr "Oczekiwanie; "
486 msgstr "Przetwarzanie; "
489 msgid "Initialising; "
490 msgstr "Inicjowanie; "
494 msgstr "Rozgrzewanie; "
498 msgstr "Mało toneru; "
502 msgstr "Brak toneru; "
506 msgstr "Strona wysłana; "
509 msgid "Interrupted by user; "
510 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
513 msgid "Out of memory; "
514 msgstr "Za mało pamięci; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
525 msgid "Power save mode; "
526 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
529 msgid "Default Printer; "
530 msgstr "Domyślna drukarka; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
537 msgid "Margins [inches]"
538 msgstr "Marginesy [cale]"
542 msgstr "Marginesy [mm]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
558 msgid "Connecting to %s"
559 msgstr "Łączenie z %s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
563 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
570 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
571 "i hasło są poprawne."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
582 "Naciśnik klawisz Caps Lock key na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
583 "przed wprowadzeniem hasła."
586 msgid "Caps Lock is On"
587 msgstr "Caps Lock jest włączony"
590 msgid "Authority Key Identifier"
591 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
594 msgid "Key Attributes"
595 msgstr "Atrybuty klucza"
598 msgid "Key Usage Restriction"
599 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
602 msgid "Subject Alternative Name"
603 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
606 msgid "Issuer Alternative Name"
607 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
610 msgid "Basic Constraints"
611 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
615 msgstr "Użycie klucza"
618 msgid "Certificate Policies"
619 msgstr "Zasady certyfikatu"
622 msgid "Subject Key Identifier"
623 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
626 msgid "CRL Reason Code"
627 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
630 msgid "CRL Distribution Points"
631 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
634 msgid "Enhanced Key Usage"
635 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
638 msgid "Authority Information Access"
639 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
642 msgid "Certificate Extensions"
643 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
646 msgid "Next Update Location"
647 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
650 msgid "Yes or No Trust"
651 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
654 msgid "Email Address"
655 msgstr "Adres e-mail"
658 msgid "Unstructured Name"
659 msgstr "Nazwa bez struktury"
663 msgstr "Typ zawartości"
666 msgid "Message Digest"
667 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
671 msgstr "Czas podpisu"
675 msgstr "Znak licznika"
678 msgid "Challenge Password"
679 msgstr "Hasło wezwania"
682 msgid "Unstructured Address"
683 msgstr "Adres bez struktury"
686 msgid "S/MIME Capabilities"
687 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
690 msgid "Prefer Signed Data"
691 msgstr "Preferuj dane podpisane"
693 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
694 msgctxt "Certification Practice Statement"
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
700 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
704 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
708 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
711 msgid "Certification Template Name"
712 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
715 msgid "Certificate Type"
716 msgstr "Typ certyfikatu"
719 msgid "Certificate Manifold"
720 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Komentarz Netscape"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "SpcFinancialCriteria"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "SpcMinimalCriteria"
767 msgid "Country/Region"
775 msgid "Organizational Unit"
776 msgstr "Jednostka organizacyjna"
787 msgid "State or Province"
807 msgid "Domain Component"
808 msgstr "Składnik domeny"
811 msgid "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
816 msgstr "Numer seryjny"
820 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
823 msgid "Cross CA Version"
824 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
828 msgstr "Numer seryjny podpisu"
831 msgid "Principal Name"
832 msgstr "Nazwa główna"
835 msgid "Windows Product Update"
836 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
840 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
844 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
847 msgid "Enrollment CSP"
848 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
852 msgstr "Numer listy CRL"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
856 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
860 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
864 msgstr "Njanowsza lista CRL"
867 msgid "Name Constraints"
868 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
871 msgid "Policy Mappings"
872 msgstr "Mapowanie zasad"
875 msgid "Policy Constraints"
876 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
880 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
883 msgid "Application Policies"
884 msgstr "Zasady aplikacji"
887 msgid "Application Policy Mappings"
888 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
891 msgid "Application Policy Constraints"
892 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
900 msgstr "Odpowiedź CMC"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
904 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
907 msgid "CMC Status Info"
908 msgstr "Informacja o stanie CMC"
911 msgid "CMC Extensions"
912 msgstr "Rozszerzenia CMC"
915 msgid "CMC Attributes"
916 msgstr "Atrybuty CMC"
920 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
924 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
928 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
932 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
936 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
940 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
944 msgstr "Hash certyfiaktu poprzedniego urzędu certyfikującego"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
948 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
951 msgid "Next CRL Publish"
952 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
956 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
960 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
963 msgid "Certificate Template Information"
964 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
967 msgid "Enterprise Root OID"
968 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
972 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
975 msgid "Encrypted Private Key"
976 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
979 msgid "Published CRL Locations"
980 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
984 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
987 msgid "Transaction Id"
988 msgstr "ID transakcji"
995 msgid "Recipient Nonce"
1003 msgid "Get Certificate"
1004 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1008 msgstr "Uzyskaj CRL"
1011 msgid "Revoke Request"
1012 msgstr "Cofnij żądanie"
1015 msgid "Query Pending"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1020 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1024 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1028 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1031 msgid "Client Information"
1032 msgstr "Informacje klienta"
1035 msgid "Server Authentication"
1036 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1039 msgid "Client Authentication"
1040 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1043 msgid "Code Signing"
1044 msgstr "Podpisywanie kodu"
1047 msgid "Secure Email"
1048 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1051 msgid "Time Stamping"
1052 msgstr "Sygnatura czasowa"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1071 msgid "IP security user"
1072 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1108 msgstr "Prawa cyfrowe"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1112 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1116 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1120 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1128 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1132 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1148 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1151 msgid "All issuance policies"
1152 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1164 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1167 msgid "Other People"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1172 msgstr "Zaufani wydawcy"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1176 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1180 msgstr "Identyfikator klucza="
1183 msgid "Certificate Issuer"
1184 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1188 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1192 msgstr "Inna nazwa="
1195 msgid "Email Address="
1196 msgstr "Adres e-mail="
1203 msgid "Directory Address"
1204 msgstr "Adres katalogu"
1219 msgid "Registered ID="
1220 msgstr "Zarejestrowane ID="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1224 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1227 msgid "Subject Type="
1228 msgstr "Typ podmiotu="
1231 msgctxt "Certificate Authority"
1237 msgstr "Jednostka końcowa"
1240 msgid "Path Length Constraint="
1241 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1244 msgctxt "path length"
1249 msgid "Information Not Available"
1250 msgstr "Informacje niedostępne"
1253 msgid "Authority Info Access"
1254 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1257 msgid "Access Method="
1258 msgstr "Metoda dostępu="
1261 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1267 msgstr "Wystawcy CA"
1270 msgid "Unknown Access Method"
1271 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1274 msgid "Alternative Name"
1275 msgstr "Alternatywna nazwa"
1278 msgid "CRL Distribution Point"
1279 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1282 msgid "Distribution Point Name"
1283 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1287 msgstr "Pełna nazwa"
1295 msgstr "Przyczyna CRL="
1299 msgstr "Wystawca CRL"
1302 msgid "Key Compromise"
1303 msgstr "Key Compromise"
1306 msgid "CA Compromise"
1307 msgstr "CA Compromise"
1310 msgid "Affiliation Changed"
1311 msgstr "Zmieniona przynależność"
1318 msgid "Operation Ceased"
1319 msgstr "Zaprzestano operacji"
1322 msgid "Certificate Hold"
1323 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1326 msgid "Financial Information="
1327 msgstr "Informacje finansowe="
1334 msgid "Not Available"
1335 msgstr "Nie dostępne"
1338 msgid "Meets Criteria="
1339 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1341 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1345 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1350 msgid "Digital Signature"
1351 msgstr "Podpis cyfrowy"
1354 msgid "Non-Repudiation"
1355 msgstr "Bez odrzucania"
1358 msgid "Key Encipherment"
1359 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1362 msgid "Data Encipherment"
1363 msgstr "Szyfrowanie danych"
1366 msgid "Key Agreement"
1367 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1370 msgid "Certificate Signing"
1371 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1374 msgid "Off-line CRL Signing"
1375 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1379 msgstr "Podpisywanie CRL"
1382 msgid "Encipher Only"
1383 msgstr "Tylko szyfruj"
1386 msgid "Decipher Only"
1387 msgstr "Tylko odszyfruj"
1390 msgid "SSL Client Authentication"
1391 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1394 msgid "SSL Server Authentication"
1395 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1414 msgid "Signature CA"
1415 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1418 msgid "Certificate Policy"
1419 msgstr "Zasady certyfikatu"
1422 msgid "Policy Identifier: "
1423 msgstr "Identyfikator zasad"
1426 msgid "Policy Qualifier Info"
1427 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1430 msgid "Policy Qualifier Id="
1431 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1435 msgstr "Kwalifikator"
1438 msgid "Notice Reference"
1439 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1442 msgid "Organization="
1443 msgstr "Organizacja="
1446 msgid "Notice Number="
1447 msgstr "Numer uwagi="
1450 msgid "Notice Text="
1451 msgstr "Tekst Uwagi="
1453 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1458 msgid "Certificate Information"
1459 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1463 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1464 "altered or corrupted."
1466 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1471 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1472 "trusted root certificate store."
1474 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1475 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1478 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1480 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1483 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1484 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1487 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1489 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1492 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1493 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1497 msgstr "Wystawiony dla: "
1501 msgstr "Wystawiony przez: "
1512 msgid "This certificate has an invalid signature."
1513 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1516 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1517 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1520 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1522 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1526 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1529 msgid "This certificate is OK."
1530 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1545 msgid "Version 1 Fields Only"
1546 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1549 msgid "Extensions Only"
1550 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1553 msgid "Critical Extensions Only"
1554 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1557 msgid "Properties Only"
1558 msgstr "Tylko właściwości"
1561 msgid "Serial number"
1562 msgstr "Numer seryjny"
1582 msgstr "Klucz publiczny"
1585 msgid "%s (%d bits)"
1586 msgstr "%s (%d bitów)"
1590 msgstr "Odcisk palca"
1593 msgid "Enhanced key usage (property)"
1594 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1597 msgid "Friendly name"
1598 msgstr "Przyjazna nazwa"
1600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1605 msgid "Certificate Properties"
1606 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1610 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1613 msgid "The OID you entered already exists."
1614 msgstr "Podane OID już istnieje."
1617 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1621 msgid "Please select a certificate store."
1622 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1625 msgid "Certificate Import Wizard"
1626 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1631 "select another file."
1633 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1637 msgid "File to Import"
1638 msgstr "Import pliku"
1641 msgid "Specify the file you want to import."
1642 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1644 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Store"
1646 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1651 "lists, and certificate trust lists."
1653 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1654 "oraz list zaufania certyfikatu."
1657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1658 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1662 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1664 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1666 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1668 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1670 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1673 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1674 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1678 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1681 msgid "Please select a file."
1682 msgstr "Proszę wybrać plik."
1685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1686 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1689 msgid "Could not open "
1690 msgstr "Nie można otworzyć "
1693 msgid "Determined by the program"
1694 msgstr "Określone przez program"
1697 msgid "Please select a store"
1698 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1701 msgid "Certificate Store Selected"
1702 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1705 msgid "Automatically determined by the program"
1706 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1708 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1717 msgid "Certificate Revocation List"
1718 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1721 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1722 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1725 msgid "Personal Information Exchange"
1726 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1729 msgid "The import was successful."
1730 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1733 msgid "The import failed."
1734 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1741 msgid "<Advanced Purposes>"
1742 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1746 msgstr "Wystawiony dla"
1750 msgstr "Wystawiony przez"
1753 msgid "Expiration Date"
1754 msgstr "Data wygaśnięcia"
1757 msgid "Friendly Name"
1758 msgstr "Przyjazna nazwa"
1760 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1766 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1767 "sign messages with it.\n"
1768 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1770 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1772 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1776 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1777 "sign messages with them.\n"
1778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1780 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1782 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1786 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1787 "verify messages signed with it.\n"
1788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1790 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1792 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1796 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1797 "verify messages signed with it.\n"
1798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1800 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1802 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1806 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1810 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1811 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1815 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1817 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1819 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1820 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1824 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1825 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1826 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1828 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1829 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1830 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1834 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1835 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1836 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1838 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1839 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1840 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1844 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1845 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1847 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1848 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1852 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1853 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1855 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1856 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1859 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1860 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1863 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1864 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1867 msgid "Certificates"
1868 msgstr "Certyfikaty"
1871 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1872 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1875 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1876 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1880 "Ensures software came from software publisher\n"
1881 "Protects software from alteration after publication"
1883 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1884 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1887 msgid "Protects e-mail messages"
1888 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1891 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1892 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1895 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1896 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1899 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1900 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1903 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1904 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1907 msgid "Private Key Archival"
1908 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1911 msgid "Certificate Export Wizard"
1912 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1915 msgid "Export Format"
1916 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1919 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1920 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1923 msgid "Export Filename"
1924 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1927 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1928 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1931 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1932 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1935 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1936 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1939 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1940 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1943 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1944 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1947 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1948 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1951 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1952 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1956 msgstr "Format pliku"
1959 msgid "Include all certificates in certificate path"
1960 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1964 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1967 msgid "The export was successful."
1968 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1971 msgid "The export failed."
1972 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
1975 msgid "Export Private Key"
1976 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
1980 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1983 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
1987 msgid "Enter Password"
1988 msgstr "Podaj hasło"
1991 msgid "You may password-protect a private key."
1992 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
1995 msgid "The passwords do not match."
1996 msgstr "Niezgodność haseł."
1999 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2000 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2003 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2005 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2009 msgid "Default DirectSound"
2010 msgstr "Standardowe DirectSound"
2013 msgid "DirectSound: %s"
2014 msgstr "DirectSound: %s"
2017 msgid "Default WaveOut Device"
2018 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2021 msgid "Default MidiOut Device"
2022 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2033 msgid "Regional Setting"
2034 msgstr "Ustawienia regionalne"
2037 msgid "%uMB used, %uMB available"
2038 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
2042 msgstr "S&ynchronizuj"
2044 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2053 msgctxt "table of contents"
2061 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2065 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2069 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2071 msgstr "&Spis treści"
2077 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2087 msgstr "Ukryj &karty"
2091 msgstr "Pokaż &karty"
2101 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2105 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2109 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2114 msgctxt "table of contents"
2116 msgstr "Strona główna"
2120 msgstr "Synchronizuj"
2122 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2126 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2130 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2131 msgid "Cinepak Video codec"
2132 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2134 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2135 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2140 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2144 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2148 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2152 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2154 msgstr "Z&apisz jako..."
2157 msgid "Print &format..."
2158 msgstr "Forma&t wydruku..."
2164 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2165 msgid "Print previe&w"
2166 msgstr "&Podgląd wydruku..."
2168 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2170 msgstr "Właś&ciwości"
2172 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2176 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2177 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2183 msgstr "&Paski narzędzi"
2186 msgid "&Standard bar"
2187 msgstr "Pasek &standardowy"
2190 msgid "&Address bar"
2191 msgstr "&Pasek adresu"
2193 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2197 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2198 msgid "&Add to Favorites..."
2199 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
2201 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2202 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2203 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2208 msgid "&About Internet Explorer"
2209 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
2214 msgstr "Strona główna"
2216 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2225 msgid "Internet Settings"
2226 msgstr "Ustawienia internetowe"
2229 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2231 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2235 msgid "Security settings for zone: "
2236 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
2263 msgid "Error converting object to primitive type"
2264 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2267 msgid "Invalid procedure call or argument"
2268 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2271 msgid "Subscript out of range"
2272 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2275 msgid "Automation server can't create object"
2276 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2279 msgid "Object doesn't support this property or method"
2280 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2283 msgid "Object doesn't support this action"
2284 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2287 msgid "Argument not optional"
2288 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2291 msgid "Syntax error"
2292 msgstr "Błąd składni"
2295 msgid "Expected ';'"
2296 msgstr "Oczekiwane ';'"
2299 msgid "Expected '('"
2300 msgstr "Oczekiwane '('"
2303 msgid "Expected ')'"
2304 msgstr "Oczekiwane ')'"
2307 msgid "Unterminated string constant"
2308 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2311 msgid "Conditional compilation is turned off"
2312 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2315 msgid "Number expected"
2316 msgstr "Oczekiwana liczba"
2319 msgid "Function expected"
2320 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2323 msgid "'[object]' is not a date object"
2324 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2327 msgid "Object expected"
2328 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2331 msgid "Illegal assignment"
2332 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2335 msgid "'|' is undefined"
2336 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2339 msgid "Boolean object expected"
2340 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2343 msgid "VBArray object expected"
2344 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2347 msgid "JScript object expected"
2348 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2351 msgid "Syntax error in regular expression"
2352 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2355 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2356 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2359 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2360 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
2363 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2364 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2367 msgid "Array object expected"
2368 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2375 msgid "Invalid function\n"
2376 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2379 msgid "File not found\n"
2380 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2383 msgid "Path not found\n"
2384 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2387 msgid "Too many open files\n"
2388 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2391 msgid "Access denied\n"
2392 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2395 msgid "Invalid handle\n"
2396 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2399 msgid "Memory trashed\n"
2400 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2403 msgid "Not enough memory\n"
2404 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2407 msgid "Invalid block\n"
2408 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2411 msgid "Bad environment\n"
2412 msgstr "Złe środowisko\n"
2415 msgid "Bad format\n"
2416 msgstr "Zły format\n"
2419 msgid "Invalid access\n"
2420 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2423 msgid "Invalid data\n"
2424 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2427 msgid "Out of memory\n"
2428 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2431 msgid "Invalid drive\n"
2432 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2435 msgid "Can't delete current directory\n"
2436 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2439 msgid "Not same device\n"
2440 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2443 msgid "No more files\n"
2444 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2447 msgid "Write protected\n"
2448 msgstr "Zapis chroniony\n"
2452 msgstr "Zła jednostka\n"
2456 msgstr "Nie gotowe\n"
2459 msgid "Bad command\n"
2460 msgstr "Złe polecenie\n"
2467 msgid "Bad length\n"
2468 msgstr "Zła długość\n"
2470 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2471 msgid "Seek error\n"
2472 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2475 msgid "Not DOS disk\n"
2476 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2479 msgid "Sector not found\n"
2480 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2483 msgid "Out of paper\n"
2484 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2487 msgid "Write fault\n"
2488 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2491 msgid "Read fault\n"
2492 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2495 msgid "General failure\n"
2496 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2499 msgid "Sharing violation\n"
2500 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2503 msgid "Lock violation\n"
2504 msgstr "Naruszenie blokady\n"
2507 msgid "Wrong disk\n"
2508 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2511 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2512 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2515 msgid "End of file\n"
2516 msgstr "Koniec pliku\n"
2518 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2520 msgstr "Dysk pełen\n"
2523 msgid "Request not supported\n"
2524 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2527 msgid "Remote machine not listening\n"
2528 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2531 msgid "Duplicate network name\n"
2532 msgstr "Zduplikowana nazwa sieci\n"
2535 msgid "Bad network path\n"
2536 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2539 msgid "Network busy\n"
2540 msgstr "Sieć zajęta\n"
2543 msgid "Device does not exist\n"
2544 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2547 msgid "Too many commands\n"
2548 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2551 msgid "Adaptor hardware error\n"
2552 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2555 msgid "Bad network response\n"
2556 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2559 msgid "Unexpected network error\n"
2560 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2563 msgid "Bad remote adaptor\n"
2564 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2567 msgid "Print queue full\n"
2568 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2571 msgid "No spool space\n"
2572 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2575 msgid "Print cancelled\n"
2576 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2579 msgid "Network name deleted\n"
2580 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2583 msgid "Network access denied\n"
2584 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2587 msgid "Bad device type\n"
2588 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2591 msgid "Bad network name\n"
2592 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2595 msgid "Too many network names\n"
2596 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2599 msgid "Too many network sessions\n"
2600 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2603 msgid "Sharing paused\n"
2604 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2607 msgid "Request not accepted\n"
2608 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2611 msgid "Redirector paused\n"
2612 msgstr "Przekierowywacz wstrzymany\n"
2615 msgid "File exists\n"
2616 msgstr "Plik istnieje\n"
2619 msgid "Cannot create\n"
2620 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2623 msgid "Int24 failure\n"
2624 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2627 msgid "Out of structures\n"
2628 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2631 msgid "Already assigned\n"
2632 msgstr "Już przydzielone\n"
2634 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2635 msgid "Invalid password\n"
2636 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2639 msgid "Invalid parameter\n"
2640 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2643 msgid "Net write fault\n"
2644 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2647 msgid "No process slots\n"
2648 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2651 msgid "Too many semaphores\n"
2652 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2655 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2656 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2659 msgid "Semaphore is set\n"
2660 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2663 msgid "Too many semaphore requests\n"
2664 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2667 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2668 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
2671 msgid "Semaphore owner died\n"
2672 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2675 msgid "Semaphore user limit\n"
2676 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
2679 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2680 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2683 msgid "Drive locked\n"
2684 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2687 msgid "Broken pipe\n"
2688 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
2691 msgid "Open failed\n"
2692 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
2695 msgid "Buffer overflow\n"
2696 msgstr "Bufor przepełniony\n"
2699 msgid "No more search handles\n"
2700 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
2703 msgid "Invalid target handle\n"
2704 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
2707 msgid "Invalid IOCTL\n"
2708 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
2711 msgid "Invalid verify switch\n"
2712 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
2715 msgid "Bad driver level\n"
2716 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
2719 msgid "Call not implemented\n"
2720 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
2723 msgid "Semaphore timeout\n"
2724 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
2727 msgid "Insufficient buffer\n"
2728 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
2731 msgid "Invalid name\n"
2732 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
2735 msgid "Invalid level\n"
2736 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
2739 msgid "No volume label\n"
2740 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
2743 msgid "Module not found\n"
2744 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
2747 msgid "Procedure not found\n"
2748 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
2751 msgid "No children to wait for\n"
2752 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
2755 msgid "Child process has not completed\n"
2756 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
2759 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2760 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
2763 msgid "Negative seek\n"
2764 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
2767 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2768 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
2771 msgid "Drive is already JOINed\n"
2772 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
2775 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2776 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
2779 msgid "Drive is not JOINed\n"
2780 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
2783 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2784 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
2787 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2788 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
2791 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2792 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
2795 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2796 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
2799 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2800 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
2803 msgid "Drive is busy\n"
2804 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
2807 msgid "Same drive\n"
2808 msgstr "Ten sam napęd\n"
2811 msgid "Not toplevel directory\n"
2812 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
2815 msgid "Directory is not empty\n"
2816 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
2819 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2820 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
2823 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2824 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
2827 msgid "Path is busy\n"
2828 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
2831 msgid "Already a SUBST target\n"
2832 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
2835 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2836 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
2839 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2840 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
2843 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2844 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
2847 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2848 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
2851 msgid "Volume label too long\n"
2852 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
2855 msgid "Too many TCBs\n"
2856 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
2859 msgid "Signal refused\n"
2860 msgstr "Sygnał odmówił\n"
2863 msgid "Segment discarded\n"
2864 msgstr "Segment skasowany\n"
2867 msgid "Segment not locked\n"
2868 msgstr "Segment niezablokowany\n"
2871 msgid "Bad thread ID address\n"
2872 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
2875 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2876 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
2879 msgid "Path is invalid\n"
2880 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
2883 msgid "Signal pending\n"
2884 msgstr "Sygnał w toku\n"
2887 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2888 msgstr "Max syste-mwide thread count reached\n"
2891 msgid "Lock failed\n"
2892 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
2895 msgid "Resource in use\n"
2896 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
2899 msgid "Cancel violation\n"
2900 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
2903 msgid "Atomic locks not supported\n"
2904 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
2907 msgid "Invalid segment number\n"
2908 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
2911 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2912 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
2915 msgid "File already exists\n"
2916 msgstr "Plik już istnieje\n"
2919 msgid "Invalid flag number\n"
2920 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
2923 msgid "Semaphore name not found\n"
2924 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
2927 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2928 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
2931 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2932 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
2935 msgid "Invalid module type for %1\n"
2936 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
2939 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2940 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
2943 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2944 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
2947 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2948 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
2951 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2952 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
2955 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2956 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
2959 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2960 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
2963 msgid "IOPL not enabled\n"
2964 msgstr "IOPL nie włączony\n"
2967 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2968 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
2971 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2972 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
2975 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2976 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
2979 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2980 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
2983 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2984 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu przemieszczeniowym w %1\n"
2987 msgid "Environment variable not found\n"
2988 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
2991 msgid "No signal sent\n"
2992 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
2995 msgid "File name is too long\n"
2996 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
2999 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3000 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
3003 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3004 msgstr "Błąd w użyciu wildcard'ów w nazwie pliku\n"
3007 msgid "Invalid signal number\n"
3008 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
3011 msgid "Error setting signal handler\n"
3012 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
3015 msgid "Segment locked\n"
3016 msgstr "Segment zablokowany\n"
3019 msgid "Too many modules\n"
3020 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
3023 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3024 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
3027 msgid "Machine type mismatch\n"
3028 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
3032 msgstr "Zły symbol potoku\n"
3036 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
3039 msgid "Pipe closed\n"
3040 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
3043 msgid "Pipe not connected\n"
3044 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
3047 msgid "More data available\n"
3048 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3051 msgid "Session cancelled\n"
3052 msgstr "Sesja anulowana\n"
3055 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3056 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3059 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3060 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3063 msgid "No more data available\n"
3064 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3067 msgid "Cannot use Copy API\n"
3068 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3071 msgid "Directory name invalid\n"
3072 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3075 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3076 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3079 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3080 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3083 msgid "Extended attribute table full\n"
3084 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3087 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3088 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3091 msgid "Extended attributes not supported\n"
3092 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3095 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3096 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3099 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3100 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
3103 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3104 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3107 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3108 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3111 msgid "Invalid oplock message received\n"
3112 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3115 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3116 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3119 msgid "Invalid address\n"
3120 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3123 msgid "Arithmetic overflow\n"
3124 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3127 msgid "Pipe connected\n"
3128 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3131 msgid "Pipe listening\n"
3132 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3135 msgid "Extended attribute access denied\n"
3136 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3139 msgid "I/O operation aborted\n"
3140 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3143 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3144 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3147 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3148 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3151 msgid "No access to memory location\n"
3152 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3155 msgid "Swap error\n"
3156 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3159 msgid "Stack overflow\n"
3160 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3163 msgid "Invalid message\n"
3164 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3167 msgid "Cannot complete\n"
3168 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3171 msgid "Invalid flags\n"
3172 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3175 msgid "Unrecognised volume\n"
3176 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3179 msgid "File invalid\n"
3180 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3183 msgid "Cannot run full-screen\n"
3184 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3187 msgid "Nonexistent token\n"
3188 msgstr "Nieistniejący token\n"
3191 msgid "Registry corrupt\n"
3192 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3195 msgid "Invalid key\n"
3196 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3199 msgid "Can't open registry key\n"
3200 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3203 msgid "Can't read registry key\n"
3204 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3207 msgid "Can't write registry key\n"
3208 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3211 msgid "Registry has been recovered\n"
3212 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3215 msgid "Registry is corrupt\n"
3216 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3219 msgid "I/O to registry failed\n"
3220 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3223 msgid "Not registry file\n"
3224 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3227 msgid "Key deleted\n"
3228 msgstr "Klucz usunięty\n"
3231 msgid "No registry log space\n"
3232 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3235 msgid "Registry key has subkeys\n"
3236 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3239 msgid "Subkey must be volatile\n"
3240 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3243 msgid "Notify change request in progress\n"
3244 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
3247 msgid "Dependent services are running\n"
3248 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3251 msgid "Invalid service control\n"
3252 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3255 msgid "Service request timeout\n"
3256 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3259 msgid "Cannot create service thread\n"
3260 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3263 msgid "Service database locked\n"
3264 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
3267 msgid "Service already running\n"
3268 msgstr "Usługa już działa\n"
3271 msgid "Invalid service account\n"
3272 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3275 msgid "Service is disabled\n"
3276 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3279 msgid "Circular dependency\n"
3280 msgstr "Kołowa zależność\n"
3283 msgid "Service does not exist\n"
3284 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3287 msgid "Service cannot accept control message\n"
3288 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3291 msgid "Service not active\n"
3292 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3295 msgid "Service controller connect failed\n"
3296 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3299 msgid "Exception in service\n"
3300 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3303 msgid "Database does not exist\n"
3304 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3307 msgid "Service-specific error\n"
3308 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3311 msgid "Process aborted\n"
3312 msgstr "Proces przerwany\n"
3315 msgid "Service dependency failed\n"
3316 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3319 msgid "Service login failed\n"
3320 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3323 msgid "Service start-hang\n"
3324 msgstr "Start-zawiszenie się usługi\n"
3327 msgid "Invalid service lock\n"
3328 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
3331 msgid "Service marked for delete\n"
3332 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3335 msgid "Service exists\n"
3336 msgstr "Usługa istnieje\n"
3339 msgid "System running last-known-good config\n"
3340 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3343 msgid "Service dependency deleted\n"
3344 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3347 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3348 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3351 msgid "Service not started since last boot\n"
3352 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3355 msgid "Duplicate service name\n"
3356 msgstr "Zduplikowana nazwa usługi\n"
3359 msgid "Different service account\n"
3360 msgstr "Różne konto usługi\n"
3363 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3364 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
3367 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3368 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3371 msgid "No recovery program for service\n"
3372 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3375 msgid "Service not implemented by exe\n"
3376 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3379 msgid "End of media\n"
3380 msgstr "Koniec nośnika\n"
3383 msgid "Filemark detected\n"
3384 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3387 msgid "Beginning of media\n"
3388 msgstr "Początek nośnika\n"
3391 msgid "Setmark detected\n"
3392 msgstr "Setmark wykryty\n"
3395 msgid "No data detected\n"
3396 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3399 msgid "Partition failure\n"
3400 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3403 msgid "Invalid block length\n"
3404 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3407 msgid "Device not partitioned\n"
3408 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3411 msgid "Unable to lock media\n"
3412 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3415 msgid "Unable to unload media\n"
3416 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3419 msgid "Media changed\n"
3420 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3423 msgid "I/O bus reset\n"
3424 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3427 msgid "No media in drive\n"
3428 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3431 msgid "No Unicode translation\n"
3432 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3435 msgid "DLL init failed\n"
3436 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3439 msgid "Shutdown in progress\n"
3440 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3443 msgid "No shutdown in progress\n"
3444 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3447 msgid "I/O device error\n"
3448 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3451 msgid "No serial devices found\n"
3452 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3455 msgid "Shared IRQ busy\n"
3456 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3459 msgid "Serial I/O completed\n"
3460 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3463 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3464 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3467 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3468 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3471 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3472 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3475 msgid "Unknown floppy error\n"
3476 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3479 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3480 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3483 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3484 msgstr "Rekalibracja dysku twardego nieudana\n"
3487 msgid "Hard disk operation failed\n"
3488 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3491 msgid "Hard disk reset failed\n"
3492 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3495 msgid "End of tape media\n"
3496 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3499 msgid "Not enough server memory\n"
3500 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3503 msgid "Possible deadlock\n"
3504 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3507 msgid "Incorrect alignment\n"
3508 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3511 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3512 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3515 msgid "Set-power-state failed\n"
3516 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3519 msgid "Too many links\n"
3520 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3523 msgid "Newer windows version needed\n"
3524 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3527 msgid "Wrong operating system\n"
3528 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3531 msgid "Single-instance application\n"
3532 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3535 msgid "Real-mode application\n"
3536 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3539 msgid "Invalid DLL\n"
3540 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3543 msgid "No associated application\n"
3544 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3547 msgid "DDE failure\n"
3548 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3551 msgid "DLL not found\n"
3552 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3555 msgid "Out of user handles\n"
3556 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3559 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3560 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3563 msgid "The source element is empty\n"
3564 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3567 msgid "The destination element is full\n"
3568 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3571 msgid "The element address is invalid\n"
3572 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3575 msgid "The magazine is not present\n"
3576 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3579 msgid "The device needs reinitialization\n"
3580 msgstr "Urządzenie potrzebuje reinitializacji\n"
3583 msgid "The device requires cleaning\n"
3584 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3587 msgid "The device door is open\n"
3588 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3591 msgid "The device is not connected\n"
3592 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3595 msgid "Element not found\n"
3596 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3599 msgid "No match found\n"
3600 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3603 msgid "Property set not found\n"
3604 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3607 msgid "Point not found\n"
3608 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3611 msgid "No running tracking service\n"
3612 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3615 msgid "No such volume ID\n"
3616 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3619 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3620 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3623 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3624 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3627 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3628 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3631 msgid "The journal is being deleted\n"
3632 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3635 msgid "The journal is not active\n"
3636 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3639 msgid "Potential matching file found\n"
3640 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3643 msgid "The journal entry was deleted\n"
3644 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3647 msgid "Invalid device name\n"
3648 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3651 msgid "Connection unavailable\n"
3652 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3655 msgid "Device already remembered\n"
3656 msgstr "Urządzenie już jest przeczłonkowane\n"
3659 msgid "No network or bad path\n"
3660 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3663 msgid "Invalid network provider name\n"
3664 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3667 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3668 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3671 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3672 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3675 msgid "Not a container\n"
3676 msgstr "To nie jest kontener\n"
3679 msgid "Extended error\n"
3680 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3683 msgid "Invalid group name\n"
3684 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3687 msgid "Invalid computer name\n"
3688 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3691 msgid "Invalid event name\n"
3692 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
3695 msgid "Invalid domain name\n"
3696 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
3699 msgid "Invalid service name\n"
3700 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
3703 msgid "Invalid network name\n"
3704 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
3707 msgid "Invalid share name\n"
3708 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
3711 msgid "Invalid message name\n"
3712 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3715 msgid "Invalid message destination\n"
3716 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
3719 msgid "Session credential conflict\n"
3720 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
3723 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3724 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
3727 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3728 msgstr "Zduplikowana nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
3731 msgid "No network\n"
3732 msgstr "Brak sieci\n"
3735 msgid "Operation cancelled by user\n"
3736 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
3739 msgid "File has a user-mapped section\n"
3740 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
3742 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3743 msgid "Connection refused\n"
3744 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
3747 msgid "Connection gracefully closed\n"
3748 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
3751 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3752 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
3755 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3756 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
3759 msgid "Connection invalid\n"
3760 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
3763 msgid "Connection is active\n"
3764 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
3767 msgid "Network unreachable\n"
3768 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
3771 msgid "Host unreachable\n"
3772 msgstr "Host nieosiągalny\n"
3775 msgid "Protocol unreachable\n"
3776 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
3779 msgid "Port unreachable\n"
3780 msgstr "Port nieosiągalny\n"
3783 msgid "Request aborted\n"
3784 msgstr "Żądanie przerwane\n"
3787 msgid "Connection aborted\n"
3788 msgstr "Połączenie przerwane\n"
3791 msgid "Please retry operation\n"
3792 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
3795 msgid "Connection count limit reached\n"
3796 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
3799 msgid "Login time restriction\n"
3800 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
3803 msgid "Login workstation restriction\n"
3804 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
3807 msgid "Incorrect network address\n"
3808 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
3811 msgid "Service already registered\n"
3812 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
3815 msgid "Service not found\n"
3816 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
3819 msgid "User not authenticated\n"
3820 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
3823 msgid "User not logged on\n"
3824 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
3827 msgid "Continue work in progress\n"
3828 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
3831 msgid "Already initialised\n"
3832 msgstr "Już jest zainicjalizowane\n"
3835 msgid "No more local devices\n"
3836 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
3839 msgid "The site does not exist\n"
3840 msgstr "Strona nie istnieje\n"
3843 msgid "The domain controller already exists\n"
3844 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
3847 msgid "Supported only when connected\n"
3848 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
3851 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3852 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
3855 msgid "The user profile is invalid\n"
3856 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
3859 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3860 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
3863 msgid "Not all privileges assigned\n"
3864 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
3867 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3868 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
3871 msgid "No quotas for account\n"
3872 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
3875 msgid "Local user session key\n"
3876 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
3879 msgid "Password too complex for LM\n"
3880 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
3883 msgid "Unknown revision\n"
3884 msgstr "Nieznana rewizja\n"
3887 msgid "Incompatible revision levels\n"
3888 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
3891 msgid "Invalid owner\n"
3892 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
3895 msgid "Invalid primary group\n"
3896 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
3899 msgid "No impersonation token\n"
3900 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
3903 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3904 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
3907 msgid "No logon servers available\n"
3908 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
3911 msgid "No such logon session\n"
3912 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
3915 msgid "No such privilege\n"
3916 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
3919 msgid "Privilege not held\n"
3920 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
3923 msgid "Invalid account name\n"
3924 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
3927 msgid "User already exists\n"
3928 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
3931 msgid "No such user\n"
3932 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
3935 msgid "Group already exists\n"
3936 msgstr "Grupa już istnieje\n"
3939 msgid "No such group\n"
3940 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
3943 msgid "User already in group\n"
3944 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
3947 msgid "User not in group\n"
3948 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
3951 msgid "Can't delete last admin user\n"
3952 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
3955 msgid "Wrong password\n"
3956 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
3959 msgid "Ill-formed password\n"
3960 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
3963 msgid "Password restriction\n"
3964 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
3967 msgid "Logon failure\n"
3968 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
3971 msgid "Account restriction\n"
3972 msgstr "Ograniczenia konta\n"
3975 msgid "Invalid logon hours\n"
3976 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
3979 msgid "Invalid workstation\n"
3980 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
3983 msgid "Password expired\n"
3984 msgstr "Hasło wygasło\n"
3987 msgid "Account disabled\n"
3988 msgstr "Konto wyłączone\n"
3991 msgid "No security ID mapped\n"
3992 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
3995 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3996 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
3999 msgid "LUIDs exhausted\n"
4000 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
4003 msgid "Invalid sub authority\n"
4004 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
4007 msgid "Invalid ACL\n"
4008 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
4011 msgid "Invalid SID\n"
4012 msgstr "Niepoprawny SID\n"
4015 msgid "Invalid security descriptor\n"
4016 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
4019 msgid "Bad inherited ACL\n"
4020 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
4023 msgid "Server disabled\n"
4024 msgstr "Serwer wyłączony\n"
4027 msgid "Server not disabled\n"
4028 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
4031 msgid "Invalid ID authority\n"
4032 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
4035 msgid "Allotted space exceeded\n"
4036 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
4039 msgid "Invalid group attributes\n"
4040 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
4043 msgid "Bad impersonation level\n"
4044 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
4047 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4048 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
4051 msgid "Bad validation class\n"
4052 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
4055 msgid "Bad token type\n"
4056 msgstr "Zły typ tokena\n"
4059 msgid "No security on object\n"
4060 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4063 msgid "Can't access domain information\n"
4064 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4067 msgid "Invalid server state\n"
4068 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4071 msgid "Invalid domain state\n"
4072 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4075 msgid "Invalid domain role\n"
4076 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4079 msgid "No such domain\n"
4080 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4083 msgid "Domain already exists\n"
4084 msgstr "Domena już istnieje\n"
4087 msgid "Domain limit exceeded\n"
4088 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4091 msgid "Internal database corruption\n"
4092 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4095 msgid "Internal error\n"
4096 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4099 msgid "Generic access types not mapped\n"
4100 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
4103 msgid "Bad descriptor format\n"
4104 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4107 msgid "Not a logon process\n"
4108 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4111 msgid "Logon session ID exists\n"
4112 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4115 msgid "Unknown authentication package\n"
4116 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4119 msgid "Bad logon session state\n"
4120 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4123 msgid "Logon session ID collision\n"
4124 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4127 msgid "Invalid logon type\n"
4128 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4131 msgid "Cannot impersonate\n"
4132 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
4135 msgid "Invalid transaction state\n"
4136 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4139 msgid "Security DB commit failure\n"
4140 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
4143 msgid "Account is built-in\n"
4144 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4147 msgid "Group is built-in\n"
4148 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4151 msgid "User is built-in\n"
4152 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4155 msgid "Group is primary for user\n"
4156 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4159 msgid "Token already in use\n"
4160 msgstr "Token jest już używany\n"
4163 msgid "No such local group\n"
4164 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4167 msgid "User not in local group\n"
4168 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4171 msgid "User already in local group\n"
4172 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4175 msgid "Local group already exists\n"
4176 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4178 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4179 msgid "Logon type not granted\n"
4180 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4183 msgid "Too many secrets\n"
4184 msgstr "Zbyt dużo secretów\n"
4187 msgid "Secret too long\n"
4188 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4191 msgid "Internal security DB error\n"
4192 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
4195 msgid "Too many context IDs\n"
4196 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4199 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4200 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4203 msgid "No such member\n"
4204 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4207 msgid "Invalid member\n"
4208 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4211 msgid "Too many SIDs\n"
4212 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4215 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4216 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4219 msgid "No inheritable components\n"
4220 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4223 msgid "File or directory corrupt\n"
4224 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4227 msgid "Disk is corrupt\n"
4228 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4231 msgid "No user session key\n"
4232 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4235 msgid "Licence quota exceeded\n"
4236 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4239 msgid "Wrong target name\n"
4240 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4243 msgid "Mutual authentication failed\n"
4244 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4247 msgid "Time skew between client and server\n"
4248 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4251 msgid "Invalid window handle\n"
4252 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4255 msgid "Invalid menu handle\n"
4256 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4259 msgid "Invalid cursor handle\n"
4260 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4263 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4267 msgid "Invalid hook handle\n"
4268 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4271 msgid "Invalid DWP handle\n"
4272 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4275 msgid "Can't create top-level child window\n"
4276 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4279 msgid "Can't find window class\n"
4280 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4283 msgid "Window owned by another thread\n"
4284 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4287 msgid "Hotkey already registered\n"
4288 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4291 msgid "Class already exists\n"
4292 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4295 msgid "Class does not exist\n"
4296 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4299 msgid "Class has open windows\n"
4300 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4303 msgid "Invalid index\n"
4304 msgstr "Niepoprawny index\n"
4307 msgid "Invalid icon handle\n"
4308 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4311 msgid "Private dialog index\n"
4312 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4315 msgid "List box ID not found\n"
4316 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4319 msgid "No wildcard characters\n"
4320 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4323 msgid "Clipboard not open\n"
4324 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4327 msgid "Hotkey not registered\n"
4328 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4331 msgid "Not a dialog window\n"
4332 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4335 msgid "Control ID not found\n"
4336 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4339 msgid "Invalid combobox message\n"
4340 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4343 msgid "Not a combobox window\n"
4344 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4347 msgid "Invalid edit height\n"
4348 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
4351 msgid "DC not found\n"
4352 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4355 msgid "Invalid hook filter\n"
4356 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4359 msgid "Invalid filter procedure\n"
4360 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4363 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4364 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4367 msgid "Global-only hook procedure\n"
4368 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4371 msgid "Journal hook already set\n"
4372 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4375 msgid "Hook procedure not installed\n"
4376 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4379 msgid "Invalid list box message\n"
4380 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4383 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4384 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4387 msgid "No tab stops on this list box\n"
4388 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4391 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4392 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4395 msgid "Child window menus not allowed\n"
4396 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4399 msgid "Window has no system menu\n"
4400 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4403 msgid "Invalid message box style\n"
4404 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4407 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4408 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4411 msgid "Screen already locked\n"
4412 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
4415 msgid "Window handles have different parents\n"
4416 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4419 msgid "Not a child window\n"
4420 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4423 msgid "Invalid GW command\n"
4424 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4427 msgid "Invalid thread ID\n"
4428 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4431 msgid "Not an MDI child window\n"
4432 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4435 msgid "Popup menu already active\n"
4436 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4439 msgid "No scrollbars\n"
4440 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4443 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4444 msgstr "Niepoprawny zakres scrollbar'a\n"
4447 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4448 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4451 msgid "No system resources\n"
4452 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4455 msgid "No non-paged system resources\n"
4456 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4459 msgid "No paged system resources\n"
4460 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4463 msgid "No working set quota\n"
4467 msgid "No page file quota\n"
4468 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4471 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4472 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
4475 msgid "Menu item not found\n"
4476 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4479 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4480 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4483 msgid "Hook type not allowed\n"
4484 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4487 msgid "Interactive window station required\n"
4488 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
4492 msgstr "Limit czasu\n"
4495 msgid "Invalid monitor handle\n"
4496 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4499 msgid "Event log file corrupt\n"
4500 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4503 msgid "Event log can't start\n"
4504 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4507 msgid "Event log file full\n"
4508 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4511 msgid "Event log file changed\n"
4512 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4515 msgid "Installer service failed.\n"
4516 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4519 msgid "Installation aborted by user\n"
4520 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4523 msgid "Installation failure\n"
4524 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4527 msgid "Installation suspended\n"
4528 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4531 msgid "Unknown product\n"
4532 msgstr "Nieznany produkt\n"
4535 msgid "Unknown feature\n"
4536 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4539 msgid "Unknown component\n"
4540 msgstr "Nieznany komponent\n"
4543 msgid "Unknown property\n"
4544 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4547 msgid "Invalid handle state\n"
4548 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4551 msgid "Bad configuration\n"
4552 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4555 msgid "Index is missing\n"
4556 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4559 msgid "Installation source is missing\n"
4560 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4563 msgid "Wrong installation package version\n"
4564 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4567 msgid "Product uninstalled\n"
4568 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4571 msgid "Invalid query syntax\n"
4572 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4575 msgid "Invalid field\n"
4576 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4579 msgid "Device removed\n"
4580 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4583 msgid "Installation already running\n"
4584 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4587 msgid "Installation package failed to open\n"
4588 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
4591 msgid "Installation package is invalid\n"
4592 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4595 msgid "Installer user interface failed\n"
4596 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4599 msgid "Failed to open installation log file\n"
4600 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4603 msgid "Installation language not supported\n"
4604 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4607 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4608 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
4611 msgid "Installation package rejected\n"
4612 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4615 msgid "Function could not be called\n"
4616 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4619 msgid "Function failed\n"
4620 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
4623 msgid "Invalid table\n"
4624 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4627 msgid "Data type mismatch\n"
4628 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4630 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4631 msgid "Unsupported type\n"
4632 msgstr "Niewspierany typ\n"
4635 msgid "Creation failed\n"
4636 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4639 msgid "Temporary directory not writable\n"
4640 msgstr "Katalog tymczasowy niezapisywalny\n"
4643 msgid "Installation platform not supported\n"
4644 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4647 msgid "Installer not used\n"
4648 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4651 msgid "Failed to open the patch package\n"
4652 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4655 msgid "Invalid patch package\n"
4656 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4659 msgid "Unsupported patch package\n"
4660 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
4663 msgid "Another version is installed\n"
4664 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
4667 msgid "Invalid command line\n"
4668 msgstr "Niepoprawne polecenie lini komend\n"
4671 msgid "Remote installation not allowed\n"
4672 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
4675 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4676 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
4679 msgid "Invalid string binding\n"
4680 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
4683 msgid "Wrong kind of binding\n"
4684 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4687 msgid "Invalid binding\n"
4688 msgstr "Niepoprany binding\n"
4691 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4692 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
4695 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4696 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
4699 msgid "Invalid string UUID\n"
4700 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
4703 msgid "Invalid endpoint format\n"
4704 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
4707 msgid "Invalid network address\n"
4708 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
4711 msgid "No endpoint found\n"
4712 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
4715 msgid "Invalid timeout value\n"
4716 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
4719 msgid "Object UUID not found\n"
4720 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
4723 msgid "UUID already registered\n"
4724 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
4727 msgid "UUID type already registered\n"
4728 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
4731 msgid "Server already listening\n"
4732 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
4735 msgid "No protocol sequences registered\n"
4736 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
4739 msgid "RPC server not listening\n"
4740 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
4743 msgid "Unknown manager type\n"
4744 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
4747 msgid "Unknown interface\n"
4748 msgstr "Nieznany interfejs\n"
4751 msgid "No bindings\n"
4752 msgstr "Brak binding'ów\n"
4755 msgid "No protocol sequences\n"
4756 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
4759 msgid "Can't create endpoint\n"
4760 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
4763 msgid "Out of resources\n"
4764 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
4767 msgid "RPC server unavailable\n"
4768 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
4771 msgid "RPC server too busy\n"
4772 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
4775 msgid "Invalid network options\n"
4776 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
4779 msgid "No RPC call active\n"
4780 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
4783 msgid "RPC call failed\n"
4784 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
4787 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4788 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
4791 msgid "RPC protocol error\n"
4792 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
4795 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4796 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
4799 msgid "Invalid tag\n"
4800 msgstr "Niepoprawny tag\n"
4803 msgid "Invalid array bounds\n"
4804 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
4807 msgid "No entry name\n"
4808 msgstr "Brak nazwy entry\n"
4811 msgid "Invalid name syntax\n"
4812 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
4815 msgid "Unsupported name syntax\n"
4816 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
4819 msgid "No network address\n"
4820 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
4823 msgid "Duplicate endpoint\n"
4824 msgstr "Zduplikowany punkt końcowy\n"
4827 msgid "Unknown authentication type\n"
4828 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
4831 msgid "Maximum calls too low\n"
4832 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
4835 msgid "String too long\n"
4836 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
4839 msgid "Protocol sequence not found\n"
4840 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
4843 msgid "Procedure number out of range\n"
4844 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
4847 msgid "Binding has no authentication data\n"
4848 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
4851 msgid "Unknown authentication service\n"
4852 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
4855 msgid "Unknown authentication level\n"
4856 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
4859 msgid "Invalid authentication identity\n"
4860 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
4863 msgid "Unknown authorisation service\n"
4864 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
4867 msgid "Invalid entry\n"
4868 msgstr "Niepoprawny entry\n"
4871 msgid "Can't perform operation\n"
4872 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
4875 msgid "Endpoints not registered\n"
4876 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
4879 msgid "Nothing to export\n"
4880 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
4883 msgid "Incomplete name\n"
4884 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
4887 msgid "Invalid version option\n"
4888 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
4891 msgid "No more members\n"
4892 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
4895 msgid "Not all objects unexported\n"
4896 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
4899 msgid "Interface not found\n"
4900 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
4903 msgid "Entry already exists\n"
4904 msgstr "Entry już istnieje\n"
4907 msgid "Entry not found\n"
4908 msgstr "Nie znaleziono entry\n"
4911 msgid "Name service unavailable\n"
4912 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
4915 msgid "Invalid network address family\n"
4916 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
4919 msgid "Operation not supported\n"
4920 msgstr "Operacja niewspierana\n"
4923 msgid "No security context available\n"
4924 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
4927 msgid "RPCInternal error\n"
4928 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
4931 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4932 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
4935 msgid "Address error\n"
4936 msgstr "Błąd adresu\n"
4939 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4940 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
4943 msgid "Floating-point underflow\n"
4944 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
4947 msgid "Floating-point overflow\n"
4948 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
4951 msgid "No more entries\n"
4952 msgstr "Nie ma więcej entry\n"
4955 msgid "Character translation table open failed\n"
4956 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
4959 msgid "Character translation table file too small\n"
4960 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
4963 msgid "Null context handle\n"
4964 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
4967 msgid "Context handle damaged\n"
4968 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
4971 msgid "Binding handle mismatch\n"
4972 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
4975 msgid "Cannot get call handle\n"
4976 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
4979 msgid "Null reference pointer\n"
4980 msgstr "Wskaźnik Null\n"
4983 msgid "Enumeration value out of range\n"
4984 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
4987 msgid "Byte count too small\n"
4988 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
4991 msgid "Bad stub data\n"
4992 msgstr "Złe dane zalążka\n"
4995 msgid "Invalid user buffer\n"
4996 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
4999 msgid "Unrecognised media\n"
5000 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
5003 msgid "No trust secret\n"
5004 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
5007 msgid "No trust SAM account\n"
5008 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
5011 msgid "Trusted domain failure\n"
5012 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
5015 msgid "Trusted relationship failure\n"
5016 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
5019 msgid "Trust logon failure\n"
5020 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
5023 msgid "RPC call already in progress\n"
5024 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
5027 msgid "NETLOGON is not started\n"
5028 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
5031 msgid "Account expired\n"
5032 msgstr "Konto wygasło\n"
5035 msgid "Redirector has open handles\n"
5036 msgstr "Przekierowywacz ma otwarte uchwyty\n"
5039 msgid "Printer driver already installed\n"
5040 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
5043 msgid "Unknown port\n"
5044 msgstr "Nieznany port\n"
5047 msgid "Unknown printer driver\n"
5048 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5051 msgid "Unknown print processor\n"
5052 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5055 msgid "Invalid separator file\n"
5056 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5059 msgid "Invalid priority\n"
5060 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5063 msgid "Invalid printer name\n"
5064 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5067 msgid "Printer already exists\n"
5068 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5071 msgid "Invalid printer command\n"
5072 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5075 msgid "Invalid data type\n"
5076 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5079 msgid "Invalid environment\n"
5080 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5083 msgid "No more bindings\n"
5084 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5087 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5088 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5091 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5092 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5095 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5096 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5099 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5100 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
5103 msgid "Server has open handles\n"
5104 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5107 msgid "Resource data not found\n"
5108 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5111 msgid "Resource type not found\n"
5112 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5115 msgid "Resource name not found\n"
5116 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5119 msgid "Resource language not found\n"
5120 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5123 msgid "Not enough quota\n"
5124 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5127 msgid "No interfaces\n"
5128 msgstr "Brak interfejsów\n"
5131 msgid "RPC call cancelled\n"
5132 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5135 msgid "Binding incomplete\n"
5136 msgstr "Binding niekompletny\n"
5139 msgid "RPC comm failure\n"
5140 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5143 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5144 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5147 msgid "No principal name registered\n"
5148 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5151 msgid "Not an RPC error\n"
5152 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5155 msgid "UUID is local only\n"
5156 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5159 msgid "Security package error\n"
5160 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5163 msgid "Thread not cancelled\n"
5164 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5167 msgid "Invalid handle operation\n"
5168 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5171 msgid "Wrong serialising package version\n"
5172 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
5175 msgid "Wrong stub version\n"
5176 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5179 msgid "Invalid pipe object\n"
5180 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5183 msgid "Wrong pipe order\n"
5184 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5187 msgid "Wrong pipe version\n"
5188 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5191 msgid "Group member not found\n"
5192 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5195 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5199 msgid "Invalid object\n"
5200 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5203 msgid "Invalid time\n"
5204 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5207 msgid "Invalid form name\n"
5208 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5211 msgid "Invalid form size\n"
5212 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5215 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5216 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5219 msgid "Printer deleted\n"
5220 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5223 msgid "Invalid printer state\n"
5224 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5227 msgid "User must change password\n"
5228 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5231 msgid "Domain controller not found\n"
5232 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5235 msgid "Account locked out\n"
5236 msgstr "Konto zamknięte\n"
5239 msgid "Invalid pixel format\n"
5240 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5243 msgid "Invalid driver\n"
5244 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5247 msgid "Invalid object resolver set\n"
5248 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
5251 msgid "Incomplete RPC send\n"
5252 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5255 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5256 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5259 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5260 msgstr "Niepoprawe asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5263 msgid "RPC pipe closed\n"
5264 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5267 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5268 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
5271 msgid "No data on RPC pipe\n"
5272 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5275 msgid "No site name available\n"
5276 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5279 msgid "The file cannot be accessed\n"
5280 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5283 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5284 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5287 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5288 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5291 msgid "Not all objects could be exported\n"
5292 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5295 msgid "The interface could not be exported\n"
5296 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5299 msgid "The profile could not be added\n"
5300 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5303 msgid "The profile element could not be added\n"
5304 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5307 msgid "The profile element could not be removed\n"
5308 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5311 msgid "The group element could not be added\n"
5312 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5315 msgid "The group element could not be removed\n"
5316 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5319 msgid "The username could not be found\n"
5320 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5322 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5324 msgstr "Port lokalny"
5327 msgid "Local Monitor"
5328 msgstr "Monitor lokalny"
5331 msgid "'%s' is not a valid port name"
5332 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5335 msgid "Port %s already exists"
5336 msgstr "Port %s już istnieje"
5339 msgid "This port has no options to configure"
5340 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5343 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5345 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5346 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5350 msgstr "Wysyłanie maila"
5353 msgid "Entire Network"
5357 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5358 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5361 msgid "HTML Document"
5362 msgstr "Dokument HTML"
5365 msgid "Downloading from %s..."
5366 msgstr "Pobieranie od %s..."
5374 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5375 "file path and try again."
5377 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5378 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5381 msgid "path %s not found"
5382 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5385 msgid "insert disk %s"
5386 msgstr "włóż dysk '%s'"
5390 "Windows Installer %s\n"
5393 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5395 "Install a product:\n"
5396 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5397 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5398 "\t/a package [property]\n"
5399 "Repair an installation:\n"
5400 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5401 "Uninstall a product:\n"
5402 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5403 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5404 "Advertise a product:\n"
5405 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5407 "\t/p patch_package [property]\n"
5408 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5409 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5410 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5411 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5412 "Register MSI Service:\n"
5414 "Unregister MSI Service:\n"
5416 "Display this help:\n"
5420 "Windows Installer %s\n"
5423 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5425 "Zainstaluj produkt:\n"
5426 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5427 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5428 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5429 "Napraw instalację:\n"
5430 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5431 "Odinstaluj produkt:\n"
5432 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5433 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5435 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5437 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5438 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5439 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5440 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5441 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5442 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5444 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5446 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5451 msgid "enter which folder contains %s"
5452 msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'"
5455 msgid "install source for feature missing"
5456 msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne"
5459 msgid "network drive for feature missing"
5460 msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny"
5463 msgid "feature from:"
5467 msgid "choose which folder contains %s"
5468 msgstr "wybierz folder zawierający '%s'"
5471 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5472 msgstr "Kodek Wine MS-RLE"
5476 "Wine MS-RLE video codec\n"
5477 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5479 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5480 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5483 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5484 msgstr "Pełne ramki (bez kompresji)"
5487 msgid "Wine Video 1 video codec"
5488 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5491 msgid "unknown object"
5492 msgstr "nieznany obiekt"
5496 msgstr "pasek tytułu"
5504 msgstr "pasek przewijania"
5524 msgstr "ostrzeżenie"
5536 msgstr "menu podręczne"
5540 msgstr "element menu"
5564 msgstr "okno dialogowe"
5568 msgstr "obramowanie"
5580 msgstr "pasek narzędzi"
5584 msgstr "pasek stanu"
5591 msgid "column header"
5592 msgstr "nagłówek kolumny"
5596 msgstr "nagłówek wiersza"
5615 msgid "help balloon"
5616 msgstr "dymek pomocy"
5628 msgstr "element listy"
5635 msgid "outline item"
5636 msgstr "element zarysu"
5640 msgstr "karta strony"
5643 msgid "property page"
5644 msgstr "strona właściwości"
5656 msgstr "tekst statyczny"
5667 msgid "check button"
5668 msgstr "przycisk zaznaczany"
5671 msgid "radio button"
5672 msgstr "przycisk radiowy"
5680 msgstr "lista rozwijana"
5683 msgid "progress bar"
5684 msgstr "pasek postępu"
5691 msgid "hot key field"
5692 msgstr "pole klawisza skrótu"
5700 msgstr "pole pokrętła"
5715 msgid "drop down button"
5716 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
5720 msgstr "przycisk menu"
5723 msgid "grid drop down button"
5724 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
5731 msgid "page tab list"
5732 msgstr "lista kart stron"
5739 msgid "split button"
5740 msgstr "przycisk podziału"
5742 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5747 msgid "outline button"
5748 msgstr "przycisk zarysu"
5750 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5754 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5767 msgid "Insert a new %s object into your document"
5768 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
5772 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5773 "may activate it using the program which created it."
5775 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
5776 "używając programu, który go stworzył."
5778 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5784 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5787 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
5792 msgstr "Dodaj kontrolkę"
5795 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5796 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
5800 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5801 "activate it using %s."
5803 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5808 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5809 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5811 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5812 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
5816 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5817 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5820 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
5821 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5826 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5827 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5830 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
5831 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5836 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5837 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5838 "be reflected in your document."
5840 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
5841 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5845 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5846 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
5849 msgid "Unknown Type"
5850 msgstr "Nieznany typ"
5853 msgid "Unknown Source"
5854 msgstr "Nieznane źródło"
5857 msgid "the program which created it"
5858 msgstr "program, który go stworzył"
5861 msgctxt "unit: pixels"
5866 msgctxt "unit: bits"
5871 msgctxt "unit: dots/inch"
5876 msgctxt "unit: percent"
5881 msgctxt "unit: microseconds"
5886 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5887 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
5889 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5894 msgid "Copy files from:"
5895 msgstr "Kopiuj pliki z:"
5898 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5899 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
5906 msgid "&Save Background As..."
5907 msgstr "Z&apisz tło jako..."
5910 msgid "Set As Back&ground"
5911 msgstr "&Ustaw jako tło"
5914 msgid "&Copy Background"
5915 msgstr "Kop&iuj tło"
5918 msgid "Set as &Desktop Item"
5919 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5921 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5923 msgstr "&Zaznacz wszystko"
5925 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5926 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5931 msgid "Create Shor&tcut"
5932 msgstr "Utwórz &skrót"
5934 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5935 msgid "Add to &Favorites..."
5936 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
5939 msgid "&View Source"
5940 msgstr "&Pokaż źródło"
5950 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5952 msgstr "&Otwórz łącze"
5954 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5955 msgid "Open Link in &New Window"
5956 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
5958 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5959 msgid "Save Target &As..."
5960 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
5962 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5963 msgid "&Print Target"
5964 msgstr "&Drukuj element docelowy"
5966 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5967 msgid "S&how Picture"
5968 msgstr "&Pokaż obraz"
5970 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5971 msgid "&Save Picture As..."
5972 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
5975 msgid "&E-mail Picture..."
5976 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
5979 msgid "Pr&int Picture..."
5980 msgstr "D&rukuj obraz..."
5983 msgid "&Go to My Pictures"
5984 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
5986 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5987 msgid "Set as Back&ground"
5988 msgstr "&Ustaw jako tło"
5990 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5991 msgid "Set as &Desktop Item..."
5992 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5994 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
5995 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
5999 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6000 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6005 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6006 msgid "Copy Shor&tcut"
6007 msgstr "Kopiuj &skrót"
6009 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6011 msgstr "Właś&ciwości"
6013 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6017 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6021 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6042 msgid "&Cell Properties"
6043 msgstr "Właściwości &komórki"
6046 msgid "&Table Properties"
6047 msgstr "Właściwości &tabeli"
6049 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6057 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6062 msgid "Open in &New Window"
6063 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6070 msgid "&Save Video As..."
6071 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6073 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6083 msgstr "Śledzenie znaczników"
6086 msgid "Resource Failures"
6087 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6090 msgid "Dump Tracking Info"
6091 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
6095 msgstr "Przerwanie debugowania"
6099 msgstr "Widok debugowania"
6103 msgstr "Zrzuć drzewo"
6107 msgstr "Zrzuć wiersze"
6110 msgid "Dump DisplayTree"
6111 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
6114 msgid "Dump FormatCaches"
6115 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
6118 msgid "Dump LayoutRects"
6119 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
6122 msgid "Memory Monitor"
6123 msgstr "Monitor pamięci"
6126 msgid "Performance Meters"
6127 msgstr "Mierniki wydajności"
6131 msgstr "Zapisz HTML"
6134 msgid "&Browse View"
6135 msgstr "Przeglą&daj widok"
6139 msgstr "&Edytuj widok"
6141 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6143 msgstr "Przewiń tutaj"
6155 msgstr "Strona w górę"
6159 msgstr "Strona w dół"
6163 msgstr "Przewiń w górę"
6167 msgstr "Przewiń w dół"
6171 msgstr "Lewa krawędź"
6175 msgstr "Prawa krawędź"
6179 msgstr "Strona w lewo"
6183 msgstr "Strona w prawo"
6187 msgstr "Przewiń w lewo"
6190 msgid "Scroll Right"
6191 msgstr "Przewiń w prawo"
6194 msgid "Wine Internet Explorer"
6195 msgstr "Wine Internet Explorer"
6199 msgstr "&w&bStrona &p"
6201 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6202 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6203 msgid "Lar&ge Icons"
6204 msgstr "Duż&e ikony"
6206 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6207 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6208 msgid "S&mall Icons"
6209 msgstr "M&ałe ikony"
6211 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6215 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6216 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6220 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6221 msgid "Arrange &Icons"
6222 msgstr "&Rozmieść ikony"
6226 msgstr "Według &nazw"
6230 msgstr "Według &typów"
6234 msgstr "Według &rozmiarów"
6238 msgstr "Według &dat"
6241 msgid "&Auto Arrange"
6242 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6245 msgid "Line up Icons"
6246 msgstr "Szereguj i&kony"
6249 msgid "Paste as Link"
6250 msgstr "Wklej &skrót"
6266 msgstr "Właściwości"
6269 msgctxt "recycle bin"
6286 msgid "Create &Link"
6287 msgstr "Utwórz &skrót"
6289 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6291 msgstr "Z&mień nazwę"
6293 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6294 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6299 msgid "&About Control Panel"
6300 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
6302 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6306 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6312 msgstr "Zmodyfikowany"
6314 #: shell32.rc:138 winefile.rc:117
6319 msgid "Size available"
6320 msgstr "Dostępna wielkość"
6335 msgid "Original location"
6336 msgstr "Oryginalne położenie"
6339 msgid "Date deleted"
6340 msgstr "Data usunięcia"
6343 msgid "Control Panel"
6344 msgstr "Panel sterowania"
6350 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6356 msgstr "Uruchom ponownie"
6359 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6360 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6367 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6368 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6371 msgid "Start Menu\\Programs"
6372 msgstr "Menu Start\\Programy"
6379 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6380 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6396 msgstr "Moja muzyka"
6416 msgid "Application Data"
6417 msgstr "Dane aplikacji"
6424 msgid "Local Settings\\Application Data"
6425 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6428 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6429 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6436 msgid "Local Settings\\History"
6437 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6440 msgid "Program Files"
6441 msgstr "Program Files"
6445 msgstr "Moje obrazy"
6448 msgid "Program Files\\Common Files"
6449 msgstr "Program Files\\Common Files"
6451 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6456 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6457 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6472 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6473 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6476 msgid "Program Files (x86)"
6477 msgstr "Program Files (x86)"
6480 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6481 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6487 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6492 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6493 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6496 msgid "Music\\Playlists"
6497 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6499 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6503 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6516 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6517 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6520 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6521 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6524 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6525 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6528 msgid "Music\\Sample Music"
6529 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6532 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6533 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6536 msgid "Music\\Sample Playlists"
6537 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6540 msgid "Videos\\Sample Videos"
6541 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6545 msgstr "Saved Games"
6560 msgid "AppData\\LocalLow"
6561 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
6564 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6565 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
6568 msgid "Error during creation of a new folder"
6569 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
6572 msgid "Confirm file deletion"
6573 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6576 msgid "Confirm folder deletion"
6577 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
6580 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6581 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6584 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6585 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6588 msgid "Confirm file overwrite"
6589 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6593 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6595 "Do you want to replace it?"
6597 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
6599 "Czy chcesz go zastąpić?"
6602 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6603 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
6607 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6609 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
6613 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6614 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
6617 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6618 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
6621 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6623 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
6627 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6629 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6630 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6633 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
6635 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
6636 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
6638 "lub skopiować folder?"
6642 msgstr "Nowy Folder"
6645 msgid "Wine Control Panel"
6646 msgstr "Panel sterowania Wine"
6649 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6650 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
6653 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6654 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
6657 msgid "Executable files (*.exe)"
6658 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
6661 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6663 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
6666 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6667 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
6670 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6671 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
6674 msgid "Confirm deletion"
6675 msgstr "Potwierdź usunięcie"
6679 "A file already exists at the path %1.\n"
6681 "Do you want to replace it?"
6683 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
6685 "Czy chcesz go zastąpić?"
6689 "A folder already exists at the path %1.\n"
6691 "Do you want to replace it?"
6693 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
6695 "Czy chcesz go zastąpić?"
6698 msgid "Confirm overwrite"
6699 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
6703 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6704 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6705 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6706 "any later version.\n"
6708 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6709 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6710 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6713 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6714 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6715 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6717 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
6718 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
6719 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
6720 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
6721 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
6722 "późniejszej wersji.\n"
6724 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
6725 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
6726 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
6727 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
6729 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
6730 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
6731 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6734 msgid "Wine License"
6735 msgstr "Licencja Wine"
6747 msgctxt "time unit: hours"
6752 msgctxt "time unit: minutes"
6757 msgctxt "time unit: seconds"
6761 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6766 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6770 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6774 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6776 msgstr "Mi&nimalizuj"
6778 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6780 msgstr "&Maksymalizuj"
6783 msgid "&Close\tAlt-F4"
6784 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
6788 msgstr "Wine - i&nformacje"
6791 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6792 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
6795 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6796 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
6798 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
6803 msgid "&More Windows..."
6804 msgstr "&Więcej okien..."
6807 msgid "LAN Connection"
6808 msgstr "Połączenie LAN"
6811 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6812 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
6815 msgid "The date on the certificate is invalid."
6816 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
6819 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6820 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
6824 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6825 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
6828 msgid "The specified command was carried out."
6829 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
6832 msgid "Undefined external error."
6833 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
6836 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6838 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
6841 msgid "The driver was not enabled."
6842 msgstr "Sterownik nie został włączony."
6846 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6849 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
6853 msgid "The specified device handle is invalid."
6854 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
6857 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6858 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
6862 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6863 "increase available memory, and then try again."
6865 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
6866 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
6870 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6871 "which functions and messages the driver supports."
6873 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
6874 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
6877 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6878 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
6881 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6882 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
6885 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6886 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
6890 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6891 "Capabilities function to determine the supported formats."
6893 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
6894 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
6896 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6898 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6899 "device, or wait until the data is finished playing."
6901 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
6902 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
6907 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6908 "header, and then try again."
6910 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
6911 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
6915 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6916 "and then try again."
6918 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
6919 "flagi i spróbuj ponownie."
6923 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6924 "header, and then try again."
6926 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
6927 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
6931 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6932 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6934 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
6935 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
6939 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6940 "transmitted, and then try again."
6942 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
6947 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6948 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6950 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
6951 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
6955 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6956 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6958 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
6959 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
6962 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6964 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
6965 "podczas otwierania urządzenia MCI."
6968 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6969 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
6972 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6973 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
6977 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6978 "or contact the device manufacturer."
6980 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
6981 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
6984 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
6986 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
6990 "Not enough memory available for this task.\n"
6991 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
6994 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
6995 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
6996 "następnie spróbuj ponownie."
7000 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7003 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7004 "unikatowego aliasu."
7008 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7009 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7012 msgid "No command was specified."
7013 msgstr "Nie określono polecenia."
7017 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7018 "size of the buffer."
7020 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7025 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7027 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7030 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7031 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7035 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7036 "manufacturer about obtaining a new driver."
7038 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7039 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7043 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7044 "manufacturer about obtaining a new driver."
7046 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7047 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7050 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7051 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7054 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7055 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7059 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7061 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7065 msgid "The device driver is not ready."
7066 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7069 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7071 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7075 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7078 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7079 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7082 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7084 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7088 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7089 "separately to determine which devices caused the error."
7091 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7092 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7095 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7097 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7100 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7101 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7104 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7105 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7109 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7110 "still connected to the network."
7112 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7113 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7117 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7118 "device name is spelled correctly."
7120 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7121 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7125 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7128 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7133 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7136 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7139 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7140 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7144 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7145 "parameter with each 'open' command."
7147 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7148 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7152 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7153 "Please supply one."
7155 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7156 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7160 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7161 "documentation for valid formats."
7163 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7164 "formaty w dokumentacji MCI."
7168 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7170 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7173 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7174 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7178 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7179 "may be corrupt, or not in the correct format."
7181 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7182 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7186 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7187 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7190 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7191 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7194 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7195 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7198 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7199 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7202 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7203 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7207 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7208 "sequence, and then try again."
7210 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7215 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7216 "the device is closed, and then try again."
7218 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7219 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7223 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7224 "characters, followed by a period and an extension."
7226 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7227 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7231 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7232 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7236 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7237 "in Control Panel to install the device."
7239 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7240 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7245 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7246 "restarting your computer."
7248 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7249 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7253 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7254 "cannot change directories."
7256 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7257 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7261 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7264 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7265 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7268 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7269 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7272 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7273 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7277 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7279 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7284 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7285 "until a wave device is free, and then try again."
7287 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7288 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7293 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7294 "until the device is free, and then try again."
7296 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7297 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7298 "i spróbuj ponownie."
7302 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7303 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7305 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7306 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7311 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7312 "until the device is free, and then try again."
7314 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7315 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7316 "i spróbuj ponownie."
7319 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7320 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7323 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7324 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7328 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7329 "the Drivers option to install the wave device."
7331 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7332 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7333 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7337 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7340 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7341 "bieżącego formatu pliku."
7345 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7346 "the Drivers option to install the wave device."
7348 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7349 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7350 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7354 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7357 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7358 "bieżącego formatu pliku."
7362 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7363 "You can't use them together."
7365 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
7366 "się. Nie możesz użyć ich razem."
7370 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7373 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7378 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7379 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7381 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
7382 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
7383 "ikonę Dodaj sprzęt. "
7387 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7388 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7391 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7392 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7395 msgid "An error occurred with the specified port."
7396 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
7400 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7401 "these applications; then, try again."
7403 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7404 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
7407 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7408 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
7412 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7413 "Control Panel to install a MIDI driver."
7415 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
7416 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7419 msgid "There is no display window."
7420 msgstr "Brak okna wyświetlania."
7423 msgid "Could not create or use window."
7424 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
7428 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7429 "check your disk or network connection."
7431 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
7432 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
7436 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7437 "are still connected to the network."
7439 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
7440 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
7443 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7444 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7447 msgid "Unable to create the output file."
7448 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7455 msgid "Operations Error"
7456 msgstr "Błąd operacji"
7459 msgid "Protocol Error"
7460 msgstr "Błąd protokołu"
7463 msgid "Time Limit Exceeded"
7464 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7467 msgid "Size Limit Exceeded"
7468 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7471 msgid "Compare False"
7472 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7475 msgid "Compare True"
7476 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7479 msgid "Authentication Method Not Supported"
7480 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7483 msgid "Strong Authentication Required"
7484 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7487 msgid "Referral (v2)"
7488 msgstr "Odwołanie (v2)"
7495 msgid "Administration Limit Exceeded"
7496 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7499 msgid "Unavailable Critical Extension"
7500 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7503 msgid "Confidentiality Required"
7504 msgstr "Wymagana poufność"
7507 msgid "No Such Attribute"
7508 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
7511 msgid "Undefined Type"
7512 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7515 msgid "Inappropriate Matching"
7516 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
7519 msgid "Constraint Violation"
7520 msgstr "Naruszenie więzów"
7523 msgid "Attribute Or Value Exists"
7524 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
7527 msgid "Invalid Syntax"
7528 msgstr "Błąd składni"
7531 msgid "No Such Object"
7532 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
7535 msgid "Alias Problem"
7536 msgstr "Problem aliasu"
7539 msgid "Invalid DN Syntax"
7540 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
7544 msgstr "Jest liściem"
7547 msgid "Alias Dereference Problem"
7548 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
7551 msgid "Inappropriate Authentication"
7552 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
7555 msgid "Invalid Credentials"
7556 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
7559 msgid "Insufficient Rights"
7560 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
7568 msgstr "Niedostępny"
7571 msgid "Unwilling To Perform"
7572 msgstr "Brak chęci wykonania"
7575 msgid "Loop Detected"
7576 msgstr "Wykryto pętlę"
7579 msgid "Sort Control Missing"
7580 msgstr "Brak formantu sortowania"
7583 msgid "Index range error"
7584 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
7587 msgid "Naming Violation"
7588 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
7591 msgid "Object Class Violation"
7592 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
7595 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7596 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
7599 msgid "Not allowed on RDN"
7600 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
7603 msgid "Already Exists"
7604 msgstr "Już istnieje"
7607 msgid "No Object Class Mods"
7608 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
7611 msgid "Results Too Large"
7612 msgstr "Wynik zbyt duży"
7615 msgid "Affects Multiple DSAs"
7616 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
7624 msgstr "Serwer wyłączony"
7628 msgstr "Błąd lokalny"
7631 msgid "Encoding Error"
7632 msgstr "Błąd podczas kodowania"
7635 msgid "Decoding Error"
7636 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
7640 msgstr "Limit czasu"
7643 msgid "Auth Unknown"
7644 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
7647 msgid "Filter Error"
7648 msgstr "Błąd filtru"
7651 msgid "User Cancelled"
7652 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
7655 msgid "Parameter Error"
7656 msgstr "Błąd parametru"
7660 msgstr "Brak pamięci"
7663 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7664 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
7667 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7668 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
7671 msgid "Specified control was not found in message"
7672 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
7675 msgid "No result present in message"
7676 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
7679 msgid "More results returned"
7680 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
7683 msgid "Loop while handling referrals"
7684 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
7687 msgid "Referral hop limit exceeded"
7688 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
7690 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7692 "Not Yet Implemented\n"
7695 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
7700 msgid "%1: File Not Found\n"
7701 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
7705 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7708 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7713 " + Sets an attribute.\n"
7714 " - Clears an attribute.\n"
7715 " R Read-only file attribute.\n"
7716 " A Archive file attribute.\n"
7717 " S System file attribute.\n"
7718 " H Hidden file attribute.\n"
7719 " [drive:][path][filename]\n"
7720 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7721 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7722 " /D Processes folders as well.\n"
7733 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7735 msgstr "&Czcionka..."
7738 msgid "&Without Titlebar"
7739 msgstr "&Bez paska tytułowego"
7749 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7750 msgid "&Always on Top"
7751 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
7754 msgid "&About Clock"
7755 msgstr "Zegar - i&nformacje"
7763 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7764 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7765 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7766 "called procedure.\n"
7768 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7769 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7771 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
7772 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
7773 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
7774 "wywoływanej procedury.\n"
7776 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
7777 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
7781 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7782 "default directory.\n"
7784 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
7785 "domyślny katalog.\n"
7788 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7789 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
7792 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7793 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
7796 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7797 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
7800 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7801 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
7804 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7805 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
7808 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7809 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7812 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7813 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
7817 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7819 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7820 "on the terminal device before they are executed.\n"
7822 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7823 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7824 "preceding it with an @ sign.\n"
7826 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
7828 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
7829 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
7831 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
7832 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
7833 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
7836 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7837 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7841 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7843 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7845 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7846 "not exist in wine's cmd.\n"
7848 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
7850 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
7852 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
7857 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7860 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7861 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7862 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7863 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7864 "label terminates the batch file execution.\n"
7866 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7868 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
7870 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
7871 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
7872 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
7873 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
7878 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7879 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7881 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
7882 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
7886 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7888 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
7889 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
7890 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7892 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7893 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7895 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
7897 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
7898 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
7899 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
7901 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
7903 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
7907 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7909 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7910 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7911 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7913 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
7915 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
7916 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
7917 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
7920 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7921 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
7924 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7925 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
7929 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7931 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7933 "below the item are moved as well.\n"
7935 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7937 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
7939 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
7940 "i pliki są także przesuwane.\n"
7942 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
7946 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7948 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7949 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7950 "PATH command with the new value.\n"
7952 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7953 "variable, for example:\n"
7954 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7956 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
7958 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
7959 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
7961 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
7962 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
7963 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7967 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
7969 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
7970 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
7972 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
7974 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
7976 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
7980 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7982 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7983 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7985 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7987 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7988 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7989 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
7990 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
7992 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
7993 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
7994 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
7995 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
7997 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
7998 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8000 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
8002 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
8003 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
8005 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8007 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
8009 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
8010 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
8012 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
8015 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
8016 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
8018 "obecną literę dystku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
8019 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8020 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8022 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
8023 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
8028 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8029 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8031 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8032 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8035 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8036 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8039 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8040 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8043 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8044 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8047 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8048 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8052 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8054 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8056 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8058 "SET <variable>=<value>\n"
8060 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8061 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8062 "have embedded spaces.\n"
8064 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8065 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8066 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8067 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8069 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8071 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8073 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8075 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8077 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8078 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8081 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8082 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8083 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8088 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8089 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8090 "if called from the command line.\n"
8092 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8093 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8094 "wywoływane z linii komend.\n"
8097 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8098 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8101 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8102 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8106 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8107 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8109 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8110 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8114 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8116 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8117 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8118 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8120 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8122 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8125 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8126 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8127 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8129 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8132 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8133 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8136 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8137 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8141 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8142 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8147 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8149 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8150 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8151 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8152 "settings are restored.\n"
8157 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8158 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8160 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8161 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8165 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8168 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8173 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8175 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8177 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8178 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8179 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8180 "association, if any.\n"
8185 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8187 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8189 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8190 "currently defined.\n"
8191 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8193 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8194 "associated to the specified file type.\n"
8198 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8199 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8203 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8204 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8205 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8207 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8208 "naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n"
8209 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8213 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8214 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8216 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8217 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8221 "CMD built-in commands are:\n"
8222 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8223 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8224 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8225 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8226 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8227 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8228 "COPY\t\tCopy file\n"
8229 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8230 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8231 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8232 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8233 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8234 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8235 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8236 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8237 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8238 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8239 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8240 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8241 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8242 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8243 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8244 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8245 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8246 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8247 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8248 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8249 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8250 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8251 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8252 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8253 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8254 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8255 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8257 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8259 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
8260 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
8261 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8262 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8263 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8264 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
8265 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8266 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8267 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8268 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8269 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8270 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8271 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8272 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8273 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
8275 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8276 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8277 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8278 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8279 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8280 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
8281 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8282 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8283 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8284 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8285 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8286 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8287 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8288 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8289 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8290 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8291 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8292 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8293 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
8295 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
8297 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
8301 msgid "Are you sure"
8302 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8304 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8309 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8315 msgid "File association missing for extension %s\n"
8316 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8319 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8320 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8323 msgid "Overwrite %s"
8324 msgstr "Nadpisać %s"
8331 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8332 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8335 msgid "Argument missing\n"
8336 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8339 msgid "Syntax error\n"
8340 msgstr "Błąd składni\n"
8343 msgid "%s: File Not Found\n"
8344 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8347 msgid "No help available for %s\n"
8348 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8351 msgid "Target to GOTO not found\n"
8352 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8355 msgid "Current Date is %s\n"
8356 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8359 msgid "Current Time is %s\n"
8360 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8363 msgid "Enter new date: "
8364 msgstr "Wpisz nową datę: "
8367 msgid "Enter new time: "
8368 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8371 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8372 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8375 msgid "Failed to open '%s'\n"
8376 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8379 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8380 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8382 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8392 msgid "Echo is %s\n"
8393 msgstr "Echo jest %s\n"
8396 msgid "Verify is %s\n"
8397 msgstr "Verify jest %s\n"
8400 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8401 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8404 msgid "Parameter error\n"
8405 msgstr "Błąd parametru\n"
8409 "Volume in drive %c is %s\n"
8410 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8413 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8414 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8418 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8419 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8422 msgid "PATH not found\n"
8423 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8426 msgid "Press any key to continue... "
8427 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
8430 msgid "Wine Command Prompt"
8431 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8434 msgid "CMD Version %s\n"
8435 msgstr "Wersja CMD %s\n"
8442 msgid "The input line is too long.\n"
8443 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8446 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8447 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
8450 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8452 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
8455 msgid "Wine Explorer"
8456 msgstr "Wine Explorer"
8463 msgid "Usage: hostname\n"
8464 msgstr "Użycie: hostname\n"
8467 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8468 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
8472 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8475 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
8479 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8480 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8483 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8484 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
8487 msgid "%s adapter %s\n"
8488 msgstr "%s karta %s\n"
8495 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8496 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
8500 msgstr "Nazwa hosta"
8511 msgid "Peer-to-peer"
8512 msgstr "Peer-to-peer"
8523 msgid "IP routing enabled"
8524 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
8527 msgid "Physical address"
8528 msgstr "Adres fizyczny"
8531 msgid "DHCP enabled"
8532 msgstr "DHCP włączone"
8535 msgid "Default gateway"
8536 msgstr "Brama domyślna"
8540 "The syntax of this command is:\n"
8542 "NET command [arguments]\n"
8544 "NET command /HELP\n"
8546 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8548 "Składnia tego polecenia to:\n"
8550 "NET polecenie [argumenty]\n"
8552 "NET polecenie /HELP\n"
8554 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
8558 "The syntax of this command is:\n"
8560 "NET START [service]\n"
8562 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8563 "'service' is the name of the service to start.\n"
8565 "Składnia tego polecenia to:\n"
8567 "NET START [usługa]\n"
8569 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
8570 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
8574 "The syntax of this command is:\n"
8576 "NET STOP service\n"
8578 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8580 "Składnia tego polecenia to:\n"
8582 "NET STOP [usługa]\n"
8584 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
8588 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8589 msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n"
8593 msgid "Could not stop service %1\n"
8594 msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n"
8597 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8598 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
8601 msgid "Could not get handle to service.\n"
8602 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
8606 msgid "The %1 service is starting.\n"
8607 msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
8611 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8612 msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n"
8616 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8617 msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8621 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8622 msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n"
8626 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8627 msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n"
8631 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8632 msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8635 msgid "There are no entries in the list.\n"
8636 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
8641 "Status Local Remote\n"
8642 "---------------------------------------------------------------\n"
8645 "Status Lokalny Zdalny\n"
8646 "---------------------------------------------------------------\n"
8650 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8651 msgstr "%s %s %s Otwarte zasoby: %lu\n"
8662 msgid "Disconnected"
8666 msgid "A network error occurred"
8667 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
8670 msgid "Connection is being made"
8671 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
8674 msgid "Reconnecting"
8675 msgstr "Ponowne łączenie"
8678 msgid "The following services are running:\n"
8679 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
8682 msgid "&New\tCtrl+N"
8683 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
8685 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8686 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8687 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
8689 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8690 msgid "&Save\tCtrl+S"
8691 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
8693 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8694 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8695 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
8697 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8698 msgid "Page Se&tup..."
8699 msgstr "&Ustawienia strony..."
8702 msgid "P&rinter Setup..."
8703 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
8705 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8709 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8710 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8711 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
8713 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8714 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8715 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
8717 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8718 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8719 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
8721 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8722 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8723 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
8725 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8727 msgid "&Delete\tDel"
8731 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8732 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
8735 msgid "&Time/Date\tF5"
8736 msgstr "Godzina/&data\tF5"
8739 msgid "&Wrap long lines"
8740 msgstr "&Zawijanie wierszy"
8743 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8744 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
8747 msgid "&Search next\tF3"
8748 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
8750 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8751 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8752 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
8754 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8755 msgid "&Contents\tF1"
8756 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
8759 msgid "&About Notepad"
8760 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
8770 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8774 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8776 msgstr "OSTRZEŻENIE"
8778 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8787 msgid "Text files (*.txt)"
8788 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
8792 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8793 "Please use a different editor."
8795 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
8796 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
8800 "You did not enter any text.\n"
8801 "Please type something and try again."
8803 "Nie wprowadzono żadnego tekstu.\n"
8804 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
8808 "File '%s' does not exist.\n"
8810 "Do you want to create a new file?"
8812 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
8814 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
8818 "File '%s' has been modified.\n"
8820 "Would you like to save the changes?"
8822 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
8824 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
8827 msgid "'%s' could not be found."
8828 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
8832 "Not enough memory to complete this task.\n"
8833 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8835 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
8836 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
8839 msgid "Unicode (UTF-16)"
8840 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8843 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8844 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8847 msgid "Unicode (UTF-8)"
8848 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8853 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8854 "you save this file in the %s encoding.\n"
8855 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8856 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8860 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
8861 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
8862 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
8863 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
8864 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
8867 msgid "&Bind to file..."
8868 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
8871 msgid "&View TypeLib..."
8872 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
8875 msgid "&System Configuration"
8876 msgstr "Konfiguracja &systemu"
8879 msgid "&Run the Registry Editor"
8880 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
8887 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8888 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
8891 msgid "&In-process server"
8895 msgid "In-process &handler"
8899 msgid "&Local server"
8900 msgstr "Serwer &lokalny"
8903 msgid "&Remote server"
8904 msgstr "Serwer &zdalny"
8907 msgid "View &Type information"
8908 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
8911 msgid "Create &Instance"
8912 msgstr "Stwórz &instancję"
8915 msgid "Create Instance &On..."
8916 msgstr "Stwórz instancję &na..."
8919 msgid "&Release Instance"
8920 msgstr "&Zwolnij instancję"
8923 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8924 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
8927 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8928 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
8931 msgid "&Expert mode"
8932 msgstr "Tryb &eksperta"
8935 msgid "&Hidden component categories"
8936 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
8938 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8940 msgstr "Pasek &narzędzi"
8942 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8944 msgstr "Pasek &stanu"
8946 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8947 msgid "&Refresh\tF5"
8948 msgstr "&Odśwież\tF5"
8951 msgid "&About OleView"
8952 msgstr "OleView - i&nformacje"
8956 msgstr "Z&apisz jako..."
8959 msgid "&Group by type kind"
8960 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
8962 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8967 msgid "ITypeLib viewer"
8968 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
8971 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8972 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
8979 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
8980 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
8983 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8984 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
8987 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8988 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
8991 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8992 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
8995 msgid "Run the Wine registry editor"
8996 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
8999 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9000 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
9003 msgid "Create an instance of the selected object"
9004 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
9007 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9008 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
9011 msgid "Release the currently selected object instance"
9012 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
9015 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9016 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
9019 msgid "Display the viewer for the selected item"
9020 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
9023 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9024 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
9028 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9029 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
9032 msgid "Show or hide the toolbar"
9033 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
9036 msgid "Show or hide the status bar"
9037 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
9040 msgid "Refresh all lists"
9041 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
9044 msgid "Display program information, version number and copyright"
9046 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
9049 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9053 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9057 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9058 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9061 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9062 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9065 msgid "ObjectClasses"
9066 msgstr "Klasy obiektów"
9069 msgid "Grouped by Component Category"
9070 msgstr "Zgrupowane wedłów kategorii komponentów"
9073 msgid "OLE 1.0 Objects"
9074 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
9077 msgid "COM Library Objects"
9078 msgstr "Obiekty standardowe COM"
9082 msgstr "Wszystkie obiekty"
9085 msgid "Application IDs"
9086 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
9089 msgid "Type Libraries"
9090 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
9105 msgid "Implementation"
9106 msgstr "Implementacja"
9113 msgid "CoGetClassObject failed."
9114 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
9117 msgid "Unknown error"
9118 msgstr "Nieznany błąd"
9125 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9126 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9129 msgid "Inherited Interfaces"
9130 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9133 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9134 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9137 msgid "Close window"
9138 msgstr "Zamknij okno"
9141 msgid "Group typeinfos by kind"
9142 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9149 msgid "O&pen\tEnter"
9150 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9152 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9153 msgid "&Move...\tF7"
9154 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9156 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9157 msgid "&Copy...\tF8"
9158 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9161 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9162 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
9166 msgstr "Urucho&m..."
9169 msgid "E&xit Windows"
9170 msgstr "&Wyjdź z Windows"
9172 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9177 msgid "&Arrange automatically"
9178 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9181 msgid "&Minimize on run"
9182 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9184 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9185 msgid "&Save settings on exit"
9186 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9188 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9193 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9194 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9197 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9198 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9201 msgid "&Arrange Icons"
9202 msgstr "&Rozmieść ikony"
9205 msgid "&About Program Manager"
9206 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9209 msgid "Program Manager"
9210 msgstr "Menedżer zadań"
9217 msgid "Delete group `%s'?"
9218 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
9221 msgid "Delete program `%s'?"
9222 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
9224 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9225 msgid "Not implemented"
9226 msgstr "Nie zaimplementowane"
9229 msgid "Error reading `%s'."
9230 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
9233 msgid "Error writing `%s'."
9234 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
9238 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9239 "Should it be tried further on?"
9241 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9242 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9245 msgid "Help not available."
9246 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9249 msgid "Unknown feature in %s"
9250 msgstr "Nieznana własność w %s"
9253 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9254 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9257 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9258 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9265 msgid "Libraries (*.dll)"
9266 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9273 msgid "Icons (*.ico)"
9274 msgstr "Ikony (*.ico)"
9278 "The syntax of this command is:\n"
9280 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9283 "Składnia tego polecenia:\n"
9285 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9286 "REG polecenie /?\n"
9290 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9293 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
9297 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9298 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
9301 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9302 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
9305 msgid "The operation completed successfully\n"
9306 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
9309 msgid "Error: Invalid key name\n"
9310 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
9313 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9314 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
9317 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9318 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
9322 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9323 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
9330 msgid "&Import Registry File..."
9331 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
9334 msgid "&Export Registry File..."
9335 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
9337 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9339 msgstr "&Modyfikuj..."
9341 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9345 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9346 msgid "&String Value"
9347 msgstr "&Wartość ciągu"
9349 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9350 msgid "&Binary Value"
9351 msgstr "Wartość &binarna"
9353 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9354 msgid "&DWORD Value"
9355 msgstr "Wartość &DWORD"
9357 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9358 msgid "&Multi String Value"
9359 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
9361 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9362 msgid "&Expandable String Value"
9363 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
9365 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9367 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
9369 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9370 msgid "&Copy Key Name"
9371 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
9373 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9374 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9375 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
9378 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9379 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
9383 msgstr "&Pasek stanu"
9385 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9390 msgid "&Remove Favorite..."
9391 msgstr "&Usuń ulubiony..."
9394 msgid "&About Registry Editor"
9395 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
9398 msgid "Modify Binary Data..."
9399 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
9403 msgstr "&Eksportuj..."
9406 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9407 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
9410 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9411 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
9414 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9415 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
9418 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9419 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
9423 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9424 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
9427 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9428 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
9435 msgid "Registry Editor"
9436 msgstr "Edytor rejestru"
9439 msgid "Import Registry File"
9440 msgstr "Importuje plik do rejestru"
9443 msgid "Export Registry File"
9444 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
9447 msgid "Registry files (*.reg)"
9448 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
9451 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9452 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9459 msgid "(value not set)"
9460 msgstr "(wartość nie ustalona)"
9463 msgid "(cannot display value)"
9464 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
9467 msgid "(unknown %d)"
9468 msgstr "(nieznany: %d)"
9471 msgid "Quits the registry editor"
9472 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
9475 msgid "Adds keys to the favorites list"
9476 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
9479 msgid "Removes keys from the favorites list"
9480 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
9483 msgid "Shows or hides the status bar"
9484 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
9487 msgid "Change position of split between two panes"
9488 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
9491 msgid "Refreshes the window"
9492 msgstr "Odświeża okno"
9495 msgid "Deletes the selection"
9496 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
9499 msgid "Renames the selection"
9500 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
9503 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9504 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
9507 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9508 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
9511 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9513 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
9516 msgid "Modifies the value's data"
9517 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
9520 msgid "Adds a new key"
9521 msgstr "Dodaje nowy klucz"
9524 msgid "Adds a new string value"
9525 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
9528 msgid "Adds a new binary value"
9529 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
9532 msgid "Adds a new double word value"
9533 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
9536 msgid "Imports a text file into the registry"
9537 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
9540 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9541 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
9544 msgid "Prints all or part of the registry"
9545 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
9548 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9549 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9552 msgid "Can't query value '%s'"
9553 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
9556 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9557 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
9560 msgid "Value is too big (%u)"
9561 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
9564 msgid "Confirm Value Delete"
9565 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
9568 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9569 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
9572 msgid "Search string '%s' not found"
9573 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
9576 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9577 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
9581 msgstr "Nowy klucz #%d"
9584 msgid "New Value #%d"
9585 msgstr "Nowa wartość #%d"
9588 msgid "Can't query key '%s'"
9589 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
9592 msgid "Adds a new multi string value"
9593 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
9596 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9597 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
9601 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9602 "with that suffix.\n"
9604 "start [options] program_filename [...]\n"
9605 "start [options] document_filename\n"
9608 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9609 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9610 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9611 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9613 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9614 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9615 "/L Show end-user license.\n"
9616 "/? Display this help and exit.\n"
9618 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9619 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9620 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9621 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9623 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
9624 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
9626 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9627 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9630 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9631 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9632 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9633 "maksymalizacji).\n"
9634 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9635 "\t kodem wyjścia programu).\n"
9636 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
9638 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9639 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
9640 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
9642 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
9643 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
9644 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
9645 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
9649 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9650 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9651 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9652 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9653 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9655 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9656 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9657 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9658 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9660 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9661 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9662 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9664 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9666 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9667 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
9668 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
9670 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
9671 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
9672 "Oprogramowania);\n"
9673 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
9676 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
9677 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
9679 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
9680 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
9682 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
9683 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
9684 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9686 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
9690 "Application could not be started, or no application associated with the "
9692 "ShellExecuteEx failed"
9694 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
9696 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
9699 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9700 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
9703 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9704 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
9707 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9708 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
9711 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9712 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
9715 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9716 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
9719 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9720 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
9723 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9724 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
9727 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9729 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
9733 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9735 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
9739 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9740 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9743 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9744 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9747 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9748 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
9751 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9752 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
9755 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9756 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
9759 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9760 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
9762 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9763 msgid "&New Task (Run...)"
9764 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
9767 msgid "E&xit Task Manager"
9768 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
9771 msgid "&Minimize On Use"
9772 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9775 msgid "&Hide When Minimized"
9776 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
9778 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9779 msgid "&Show 16-bit tasks"
9780 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
9783 msgid "&Refresh Now"
9784 msgstr "&Odśwież teraz"
9787 msgid "&Update Speed"
9788 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
9790 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9794 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9798 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9804 msgstr "&Wstrzymana"
9806 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9807 msgid "&Select Columns..."
9808 msgstr "&Wybierz kolumny..."
9810 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9811 msgid "&CPU History"
9812 msgstr "&Historia użycia procesora"
9814 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9815 msgid "&One Graph, All CPUs"
9816 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
9818 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9819 msgid "One Graph &Per CPU"
9820 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
9822 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9823 msgid "&Show Kernel Times"
9824 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
9826 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9827 msgid "Tile &Horizontally"
9828 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
9830 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9831 msgid "Tile &Vertically"
9832 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
9834 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9836 msgstr "Mi&nimalizuj"
9838 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9842 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9843 msgid "&Bring To Front"
9844 msgstr "&Przesuń na wierzch"
9847 msgid "&About Task Manager"
9848 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9852 msgstr "P&rzełącz na"
9856 msgstr "&Zakończy zadanie"
9859 msgid "&Go To Process"
9860 msgstr "&Idź do procesu"
9863 msgid "&End Process"
9864 msgstr "&Zakończ proces"
9867 msgid "End Process &Tree"
9868 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
9870 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9875 msgid "Set &Priority"
9876 msgstr "&Ustaw priorytet"
9880 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
9883 msgid "&Above Normal"
9884 msgstr "&Powyżej normalnego"
9887 msgid "&Below Normal"
9888 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
9891 msgid "Set &Affinity..."
9892 msgstr "Ustal &koligację..."
9895 msgid "Edit Debug &Channels..."
9896 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
9898 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9899 msgid "Task Manager"
9900 msgstr "Menedżer zadań"
9903 msgid "Create New Task"
9904 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
9907 msgid "Runs a new program"
9908 msgstr "Uruchamia nowy program"
9911 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9912 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
9915 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9916 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
9919 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9920 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
9923 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9925 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
9928 msgid "Displays tasks by using large icons"
9929 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
9932 msgid "Displays tasks by using small icons"
9933 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
9936 msgid "Displays information about each task"
9937 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
9940 msgid "Updates the display twice per second"
9941 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
9944 msgid "Updates the display every two seconds"
9945 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
9948 msgid "Updates the display every four seconds"
9949 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
9952 msgid "Does not automatically update"
9953 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
9956 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9957 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
9960 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9961 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
9964 msgid "Minimizes the windows"
9965 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
9968 msgid "Maximizes the windows"
9969 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
9972 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9973 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
9976 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9977 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
9980 msgid "Displays Task Manager help topics"
9981 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
9984 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9985 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9988 msgid "Exits the Task Manager application"
9989 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
9992 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9994 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
9997 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9998 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
10001 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10002 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
10005 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10006 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
10009 msgid "Each CPU has its own history graph"
10010 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
10013 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10014 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
10017 msgid "Tells the selected tasks to close"
10018 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
10021 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10022 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
10025 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10026 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
10029 msgid "Removes the process from the system"
10030 msgstr "Usuwa proces z systemu"
10033 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10034 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
10037 msgid "Attaches the debugger to this process"
10038 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
10041 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10042 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
10045 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10046 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
10049 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10050 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
10053 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10054 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
10057 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10058 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
10061 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10062 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
10065 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10066 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
10069 msgid "Controls Debug Channels"
10070 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
10077 msgid "Performance"
10081 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10082 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
10085 msgid "Processes: %d"
10086 msgstr "Procesy: %d"
10089 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10090 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
10094 msgstr "Nazwa obrazu"
10098 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
10102 msgstr "Użycie procesora CPU"
10106 msgstr "Czas procesora CPU"
10110 msgstr "Użycie pamięci"
10114 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
10117 msgid "Peak Mem Usage"
10118 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
10121 msgid "Page Faults"
10122 msgstr "Błędy stron"
10125 msgid "USER Objects"
10126 msgstr "Obiekty USER"
10130 msgstr "Odczyty We/Wy"
10133 msgid "I/O Read Bytes"
10134 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
10138 msgstr "Identyfikator sesji"
10142 msgstr "Nazwa użytkownika"
10146 msgstr "Zmiana błędów stron"
10150 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
10154 msgstr "Pula stronicowania"
10158 msgstr "Pula niestronicowana"
10162 msgstr "Priorytet podstawowy"
10166 msgstr "Liczba dojść"
10170 msgstr "Liczba wątków"
10173 msgid "GDI Objects"
10174 msgstr "Obiekty GDI"
10178 msgstr "Zapisy We/Wy"
10181 msgid "I/O Write Bytes"
10182 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
10186 msgstr "Inne We/Wy"
10189 msgid "I/O Other Bytes"
10190 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
10193 msgid "Task Manager Warning"
10194 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
10198 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10199 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10200 "sure you want to change the priority class?"
10202 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
10203 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
10204 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
10207 msgid "Unable to Change Priority"
10208 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
10212 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10213 "results including loss of data and system instability. The\n"
10214 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10215 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10216 "terminate the process?"
10218 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
10219 "niepożądane skutki, w tym również\n"
10220 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
10221 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
10222 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
10225 msgid "Unable to Terminate Process"
10226 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
10230 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10231 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10233 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
10234 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
10237 msgid "Unable to Debug Process"
10238 msgstr "Nie można debugować procesu"
10241 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10242 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
10245 msgid "Invalid Option"
10246 msgstr "Niewłaściwa opcja"
10249 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10250 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
10253 msgid "System Idle Process"
10254 msgstr "Proces bezczynności"
10257 msgid "Not Responding"
10258 msgstr "Nie odpowiada"
10262 msgstr "Uruchomiony"
10269 msgid "Debug Channels"
10270 msgstr "Kanały debugowania"
10288 #: uninstaller.rc:26
10289 msgid "Wine Application Uninstaller"
10290 msgstr "Wine - usuwanie programów"
10292 #: uninstaller.rc:27
10294 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10296 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10298 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
10299 "już był usunięty.\n"
10300 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
10304 msgstr "&Umieszczenie"
10307 msgid "&Scale to Window"
10308 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
10312 msgstr "Przesuń w &lewo"
10316 msgstr "Przesuń w &prawo"
10320 msgstr "Przesuń w &górę"
10324 msgstr "Przesuń w &dół"
10327 msgid "Regular Metafile Viewer"
10328 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
10332 msgstr "Biblioteki"
10339 msgid "Select the Unix target directory, please."
10340 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
10343 msgid "Show &Advanced"
10344 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
10347 msgid "Hide &Advanced"
10348 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
10352 msgstr "(brak motywu)"
10359 msgid "Desktop Integration"
10360 msgstr "Integracja z pulpitem"
10368 msgstr "Informacje"
10371 msgid "Wine configuration"
10372 msgstr "Konfiguracje Wine"
10375 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10376 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
10379 msgid "Select a theme file"
10380 msgstr "Wybierz plik motywu"
10388 msgstr "Dowiązany do"
10391 msgid "Wine configuration for %s"
10392 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
10395 msgid "Selected driver: %s"
10396 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
10403 msgid "Audio test failed!"
10404 msgstr "Nieudany test audio!"
10407 msgid "(System default)"
10408 msgstr "(Domyślne systemowe)"
10412 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10413 "Are you sure you want to do this?"
10415 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
10416 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
10419 msgid "Warning: system library"
10420 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
10431 msgid "native, builtin"
10432 msgstr "natywna, wbudowana"
10435 msgid "builtin, native"
10436 msgstr "wbudowana, natywna"
10443 msgid "Default Settings"
10444 msgstr "Ustawienia domyślne"
10447 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
10448 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
10451 msgid "Use global settings"
10452 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
10455 msgid "Select an executable file"
10456 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
10463 msgctxt "vertex shader mode"
10468 msgid "Autodetect..."
10469 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
10472 msgid "Local hard disk"
10473 msgstr "Lokalny dysk twardy"
10476 msgid "Network share"
10477 msgstr "Zasób sieciowy"
10480 msgid "Floppy disk"
10481 msgstr "Stacja dyskietek"
10489 "You cannot add any more drives.\n"
10491 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10493 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
10495 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
10498 msgid "System drive"
10499 msgstr "Dysk systemowy"
10503 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10505 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10506 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10508 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
10510 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
10511 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
10512 "ponownym jego utworzeniu!"
10515 msgctxt "Drive letter"
10520 msgid "Drive Mapping"
10521 msgstr "Przyporządkowany do"
10525 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10527 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10529 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
10531 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
10534 msgid "Controls Background"
10535 msgstr "Kontrolki - tło"
10538 msgid "Controls Text"
10539 msgstr "Kontrolki - tekst"
10542 msgid "Menu Background"
10547 msgstr "Tekst menu"
10551 msgstr "Pasek przewijania"
10554 msgid "Selection Background"
10555 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
10558 msgid "Selection Text"
10559 msgstr "Zaznaczony tekst"
10562 msgid "ToolTip Background"
10563 msgstr "Tło podpowiedzi"
10566 msgid "ToolTip Text"
10567 msgstr "Tekst podpowiedzi"
10570 msgid "Window Background"
10574 msgid "Window Text"
10575 msgstr "Tekst okna"
10578 msgid "Active Title Bar"
10579 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
10582 msgid "Active Title Text"
10583 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
10586 msgid "Inactive Title Bar"
10587 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
10590 msgid "Inactive Title Text"
10591 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
10594 msgid "Message Box Text"
10595 msgstr "Tekst okien komunikatów"
10598 msgid "Application Workspace"
10599 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
10602 msgid "Window Frame"
10603 msgstr "Ramka okna"
10606 msgid "Active Border"
10607 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
10610 msgid "Inactive Border"
10611 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
10614 msgid "Controls Shadow"
10615 msgstr "Kontrolki - cień"
10619 msgstr "Szary tekst"
10622 msgid "Controls Highlight"
10623 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
10626 msgid "Controls Dark Shadow"
10627 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
10630 msgid "Controls Light"
10631 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
10634 msgid "Controls Alternate Background"
10635 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
10638 msgid "Hot Tracked Item"
10639 msgstr "Śledzony element"
10642 msgid "Active Title Bar Gradient"
10643 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
10646 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10647 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
10650 msgid "Menu Highlight"
10651 msgstr "Podświetlone menu"
10655 msgstr "Pasek menu"
10657 #: wineconsole.rc:26
10658 msgid "Set &Defaults"
10659 msgstr "Ustaw &domyślne"
10661 #: wineconsole.rc:28
10665 #: wineconsole.rc:31
10666 msgid "&Select all"
10667 msgstr "Z&aznacz wszystko"
10669 #: wineconsole.rc:32
10671 msgstr "&Przewijaj"
10673 #: wineconsole.rc:33
10677 #: wineconsole.rc:36
10678 msgid "Setup - Default settings"
10679 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
10681 #: wineconsole.rc:37
10682 msgid "Setup - Current settings"
10683 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
10685 #: wineconsole.rc:38
10686 msgid "Configuration error"
10687 msgstr "Błąd konfiguracji"
10689 #: wineconsole.rc:39
10690 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10691 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
10693 #: wineconsole.rc:34
10695 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
10696 msgstr "Każdy znak ma szerokość %ld i wysokość %ld punktów"
10698 #: wineconsole.rc:35
10699 msgid "This is a test"
10700 msgstr "To jest test"
10702 #: wineconsole.rc:41
10703 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10704 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
10706 #: wineconsole.rc:42
10707 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10708 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
10710 #: wineconsole.rc:43
10711 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10712 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
10714 #: wineconsole.rc:44
10715 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10716 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
10718 #: wineconsole.rc:45
10720 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10721 "The command is invalid.\n"
10723 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
10724 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
10726 #: wineconsole.rc:47
10730 " wineconsole [options] <command>\n"
10736 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
10740 #: wineconsole.rc:49
10742 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10744 " try to setup the current terminal as a Wine "
10747 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
10748 "curses spróbuje\n"
10749 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
10751 #: wineconsole.rc:50
10752 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
10753 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
10755 #: wineconsole.rc:51
10759 " wineconsole cmd\n"
10760 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
10765 " wineconsole cmd\n"
10766 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
10770 msgid "Wine program crash"
10771 msgstr "Awaria programu Wine"
10774 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10775 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
10778 msgid "(unidentified)"
10779 msgstr "(nieznane)"
10782 msgid "&Open\tEnter"
10783 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10787 msgstr "Zmień &nazwę..."
10790 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10791 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
10795 msgstr "Urucho&m..."
10798 msgid "Cr&eate Directory..."
10799 msgstr "U&twórz katalog..."
10801 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10802 msgid "E&xit\tAlt+X"
10803 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
10810 msgid "Connect &Network Drive..."
10811 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
10814 msgid "&Disconnect Network Drive"
10815 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
10822 msgid "&All File Details"
10823 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
10826 msgid "&Sort by Name"
10827 msgstr "Sortuj według &nazw"
10830 msgid "Sort &by Type"
10831 msgstr "Sortuj według &typów"
10834 msgid "Sort by Si&ze"
10835 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
10838 msgid "Sort by &Date"
10839 msgstr "Sortuj według &dat"
10842 msgid "Filter by&..."
10843 msgstr "Filtruj widok &..."
10847 msgstr "Pasek &dysków"
10850 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10851 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
10854 msgid "New &Window"
10855 msgstr "&Nowe okno"
10858 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10859 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
10862 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10863 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
10866 msgid "&About Wine File Manager"
10867 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
10870 msgid "Applying font settings"
10871 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
10874 msgid "Error while selecting new font."
10875 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
10878 msgid "Wine File Manager"
10879 msgstr "Menadżer plików Wine"
10894 msgid "Not yet implemented"
10895 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
10910 msgid "Index/Inode"
10911 msgstr "Indeks/inode"
10915 msgstr "Prawa dostępu"
10919 msgid "%1 of %2 free"
10920 msgstr "%s z %s wolne"
10931 msgid "Question &Marks"
10932 msgstr "Znaki &pytające"
10936 msgstr "&Początkujący"
10940 msgstr "&Zaawansowany"
10948 msgstr "Plansza &użytkownika..."
10951 msgid "&Fastest Times"
10952 msgstr "Najszybsze czasy"
10955 msgid "&About WineMine"
10956 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
10960 msgstr "Saper Wine"
10967 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10968 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10971 msgid "Printer &setup..."
10972 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
10975 msgid "&Annotate..."
10976 msgstr "&Adnotuj..."
10984 msgstr "&Definiuj..."
10990 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
10994 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
10998 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11003 msgid "&Help on help\tF1"
11004 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
11007 msgid "Always on &top"
11008 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
11011 msgid "&About Wine Help"
11012 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
11015 msgid "Annotation..."
11016 msgstr "Adnotacja..."
11024 msgstr "Pomoc Wine"
11027 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11028 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
11032 msgstr "Spis treś&ci"
11039 msgid "Help files (*.hlp)"
11040 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
11043 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11045 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
11048 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11050 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
11053 msgid "Help topics: "
11054 msgstr "Tematy pomocy: "
11057 msgid "&New...\tCtrl+N"
11058 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
11061 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11062 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
11065 msgid "&Clear\tDEL"
11066 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
11069 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11070 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
11073 msgid "Find &next\tF3"
11074 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
11078 msgstr "Tylko do &odczytu"
11082 msgstr "&Zmodifykowany"
11089 msgid "Selection &info"
11090 msgstr "Zaznaczenie - &info"
11093 msgid "Character &format"
11094 msgstr "&Format znaków"
11097 msgid "&Def. char format"
11098 msgstr "&Standardowy format znaków"
11101 msgid "Paragrap&h format"
11102 msgstr "Format aka&pitu"
11106 msgstr "&Pobierz tekst"
11110 msgstr "P&asek formatu"
11118 msgstr "&Pasek stanu"
11121 msgid "&Options..."
11129 msgid "&Date and time..."
11130 msgstr "&Data i godzina..."
11136 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11137 msgid "&Bullet points"
11138 msgstr "&Wypunktowanie"
11140 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11141 msgid "&Paragraph..."
11142 msgstr "&Akapit..."
11146 msgstr "&Tabulatory..."
11149 msgid "Backgroun&d"
11153 msgid "&System\tCtrl+1"
11154 msgstr "&System\tCtrl+1"
11157 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11158 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
11161 msgid "&About Wine Wordpad"
11162 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
11166 msgstr "Automatycznie"
11169 msgid "All documents (*.*)"
11170 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
11173 msgid "Text documents (*.txt)"
11174 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
11177 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11178 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
11181 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11182 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
11185 msgid "Rich text document"
11186 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
11189 msgid "Text document"
11190 msgstr "Dokument tekstowy"
11193 msgid "Unicode text document"
11194 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
11197 msgid "Printer files (*.prn)"
11198 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
11210 msgstr "Wyśrodkowane"
11218 msgstr "Tekst sformatowany"
11222 msgstr "Nast. strona"
11225 msgid "Previous page"
11226 msgstr "Poprz. strona"
11230 msgstr "Dwie strony"
11234 msgstr "Jedna strona"
11253 msgctxt "unit: centimeter"
11258 msgctxt "unit: inch"
11267 msgctxt "unit: point"
11276 msgid "Save changes to '%s'?"
11277 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
11280 msgid "Finished searching the document."
11281 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
11284 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11285 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
11289 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11290 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11292 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
11293 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11296 msgid "Invalid number format"
11297 msgstr "Zły format liczby"
11300 msgid "OLE storage documents are not supported"
11301 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
11304 msgid "Could not save the file."
11305 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
11308 msgid "You do not have access to save the file."
11309 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
11312 msgid "Could not open the file."
11313 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
11316 msgid "You do not have access to open the file."
11317 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
11320 msgid "Printing not implemented"
11321 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
11324 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11325 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
11328 msgid "Starting Wordpad failed"
11329 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
11332 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11334 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11338 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
11339 msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11342 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11343 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
11347 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
11348 msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
11352 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
11353 msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
11358 "Is '%1' a filename or directory\n"
11360 "(F - File, D - Directory)\n"
11362 "Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
11364 "(P - plik, K - katalog)\n"
11368 msgid "%1? (Yes|No)\n"
11369 msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
11373 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
11374 msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
11378 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
11379 msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
11383 msgid "Failed to open '%1'\n"
11384 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
11388 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
11389 msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
11397 msgctxt "Directory key"
11403 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
11406 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11407 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11411 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11413 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
11414 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
11415 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11416 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
11417 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
11418 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
11419 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
11420 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
11421 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
11422 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
11423 "[/N] Copy using short names.\n"
11424 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
11425 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
11426 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
11427 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
11428 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
11429 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
11430 "\tarchive attribute.\n"
11431 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11432 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11433 "\t\tthan source.\n"
11436 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
11440 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11441 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11445 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
11446 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
11447 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
11448 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
11449 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
11450 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
11451 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
11452 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
11453 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
11454 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
11455 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
11456 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
11457 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
11458 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
11459 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
11460 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
11461 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
11462 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
11463 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
11464 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
11466 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
11467 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"