1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-05 21:36+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
94 msgid "Compress options"
98 msgid "&Choose a stream:"
99 msgstr "ストリームを選択(&C):"
101 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
103 msgstr "オプション(&O)..."
106 msgid "&Interleave every"
109 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
114 msgid "Current format:"
117 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 dinput.rc:43 ieframe.rc:84 localui.rc:41
118 #: localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
119 #: msvfw32.rc:33 serialui.rc:38 shlwapi.rc:41 winspool.rc:39 net.rc:44
120 #: notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121
121 #: progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213
122 #: regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297
123 #: regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
124 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
125 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
126 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
130 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85
131 #: inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51
132 #: mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 serialui.rc:39 shlwapi.rc:42
133 #: winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
134 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
135 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
136 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31
137 #: winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135
138 #: winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
139 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
145 msgstr "Waveファイル: %s"
152 msgid "All multimedia files"
153 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
164 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
165 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
179 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
184 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
197 msgid "&About FolderPicker Test"
201 msgid "Document Folders"
204 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
206 msgstr "My Documents"
216 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
217 msgctxt "display name"
221 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
225 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
230 msgid "System Folders"
234 msgid "Local Hard Drives"
235 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
238 msgid "File not found"
239 msgstr "ファイルが見つかりません。"
242 msgid "Please verify that the correct file name was given"
243 msgstr "ファイル名を確認してください。"
247 "File does not exist.\n"
248 "Do you want to create file?"
255 "File already exists.\n"
256 "Do you want to replace it?"
262 msgid "Invalid character(s) in path"
263 msgstr "ファイル名に使えない文字"
267 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
270 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
274 msgid "Path does not exist"
278 msgid "File does not exist"
279 msgstr "ファイルが見つかりません"
286 msgid "Create New Folder"
298 msgid "Browse to Desktop"
317 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
321 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
325 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
329 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
333 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
337 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
341 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
345 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
349 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
353 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
357 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
361 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
365 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
369 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
373 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
377 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
382 msgid "Unreadable Entry"
388 "This value does not lie within the page range.\n"
389 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
391 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
392 "%d から %d までの値を入力してください。"
395 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
396 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
400 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
401 "Please reenter margins."
403 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
407 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
408 msgstr "部数は、空にできません。"
412 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
413 "Please enter a value between 1 and %d."
415 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
416 "1 から %d までの値を入力してください。"
419 msgid "A printer error occurred."
420 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
423 msgid "No default printer defined."
424 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
427 msgid "Cannot find the printer."
428 msgstr "プリンタが見つかりません。"
430 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
431 msgid "Out of memory."
435 msgid "An error occurred."
439 msgid "Unknown printer driver."
440 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
444 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
445 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
447 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
448 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
453 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
454 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
456 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
476 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
489 msgid "Pending deletion; "
497 msgid "Out of paper; "
501 msgid "Feed paper manual; "
505 msgid "Paper problem; "
509 msgid "Printer offline; "
525 msgid "Output tray is full; "
529 msgid "Not available; "
541 msgid "Initialising; "
546 msgstr "ウォーミング アップ -"
561 msgid "Interrupted by user; "
565 msgid "Out of memory; "
569 msgid "The printer door is open; "
570 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
573 msgid "Print server unknown; "
574 msgstr "プリント サーバ不明 -"
577 msgid "Power save mode; "
581 msgid "Default Printer; "
585 msgid "There are %d documents in the queue"
586 msgstr "キューに %d つの文書"
589 msgid "Margins [inches]"
596 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
597 msgctxt "unit: millimeters"
601 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
614 msgid "&Remember my password"
615 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
618 msgid "Connect to %s"
622 msgid "Connecting to %s"
626 msgid "Logon unsuccessful"
631 "Make sure that your user name\n"
632 "and password are correct."
639 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
641 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
642 "entering your password."
644 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
646 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
647 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
650 msgid "Caps Lock is On"
651 msgstr "Caps Lock がオン"
654 msgid "Authority Key Identifier"
658 msgid "Key Attributes"
662 msgid "Key Usage Restriction"
666 msgid "Subject Alternative Name"
670 msgid "Issuer Alternative Name"
674 msgid "Basic Constraints"
682 msgid "Certificate Policies"
686 msgid "Subject Key Identifier"
690 msgid "CRL Reason Code"
694 msgid "CRL Distribution Points"
698 msgid "Enhanced Key Usage"
702 msgid "Authority Information Access"
706 msgid "Certificate Extensions"
710 msgid "Next Update Location"
714 msgid "Yes or No Trust"
718 msgid "Email Address"
722 msgid "Unstructured Name"
730 msgid "Message Digest"
731 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
742 msgid "Challenge Password"
746 msgid "Unstructured Address"
750 msgid "S/MIME Capabilities"
754 msgid "Prefer Signed Data"
757 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
758 msgctxt "Certification Practice Statement"
762 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
767 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
771 msgid "Certification Authority Issuer"
775 msgid "Certification Template Name"
779 msgid "Certificate Type"
783 msgid "Certificate Manifold"
787 msgid "Netscape Cert Type"
788 msgstr "Netscape 証明書の種類"
791 msgid "Netscape Base URL"
792 msgstr "Netscape ベース URL"
795 msgid "Netscape Revocation URL"
796 msgstr "Netscape 失効 URL"
799 msgid "Netscape CA Revocation URL"
800 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
803 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
804 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
807 msgid "Netscape CA Policy URL"
808 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
811 msgid "Netscape SSL ServerName"
812 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
815 msgid "Netscape Comment"
816 msgstr "Netscape コメント"
819 msgid "SpcSpAgencyInfo"
820 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
823 msgid "SpcFinancialCriteria"
824 msgstr "SpcFinancialCriteria"
827 msgid "SpcMinimalCriteria"
828 msgstr "SpcMinimalCriteria"
831 msgid "Country/Region"
839 msgid "Organizational Unit"
851 msgid "State or Province"
871 msgid "Domain Component"
875 msgid "Street Address"
879 msgid "Serial Number"
887 msgid "Cross CA Version"
891 msgid "Serialized Signature Serial Number"
895 msgid "Principal Name"
899 msgid "Windows Product Update"
903 msgid "Enrollment Name Value Pair"
911 msgid "Enrollment CSP"
919 msgid "Delta CRL Indicator"
923 msgid "Issuing Distribution Point"
931 msgid "Name Constraints"
935 msgid "Policy Mappings"
939 msgid "Policy Constraints"
943 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
947 msgid "Application Policies"
951 msgid "Application Policy Mappings"
955 msgid "Application Policy Constraints"
967 msgid "Unsigned CMC Request"
971 msgid "CMC Status Info"
975 msgid "CMC Extensions"
979 msgid "CMC Attributes"
987 msgid "PKCS 7 Signed"
991 msgid "PKCS 7 Enveloped"
995 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
999 msgid "PKCS 7 Digested"
1003 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1007 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1011 msgid "Virtual Base CRL Number"
1015 msgid "Next CRL Publish"
1019 msgid "CA Encryption Certificate"
1022 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1023 msgid "Key Recovery Agent"
1027 msgid "Certificate Template Information"
1031 msgid "Enterprise Root OID"
1035 msgid "Dummy Signer"
1039 msgid "Encrypted Private Key"
1043 msgid "Published CRL Locations"
1047 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1051 msgid "Transaction Id"
1055 msgid "Sender Nonce"
1059 msgid "Recipient Nonce"
1067 msgid "Get Certificate"
1075 msgid "Revoke Request"
1079 msgid "Query Pending"
1082 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1083 msgid "Certificate Trust List"
1087 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1091 msgid "Private Key Usage Period"
1095 msgid "Client Information"
1099 msgid "Server Authentication"
1103 msgid "Client Authentication"
1107 msgid "Code Signing"
1111 msgid "Secure Email"
1115 msgid "Time Stamping"
1119 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1120 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1123 msgid "Microsoft Time Stamping"
1124 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1127 msgid "IP security end system"
1128 msgstr "IPsec エンド システム"
1131 msgid "IP security tunnel termination"
1132 msgstr "IPsec トンネル終端"
1135 msgid "IP security user"
1139 msgid "Encrypting File System"
1140 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1142 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1143 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1144 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1146 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1147 msgid "Windows System Component Verification"
1148 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1150 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1151 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1152 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1154 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1155 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1156 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1158 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1159 msgid "Key Pack Licenses"
1160 msgstr "キー パック ライセンス"
1162 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1163 msgid "License Server Verification"
1164 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1166 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1167 msgid "Smart Card Logon"
1168 msgstr "スマート カード ログオン"
1170 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1171 msgid "Digital Rights"
1174 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1175 msgid "Qualified Subordination"
1178 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1179 msgid "Key Recovery"
1182 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1183 msgid "Document Signing"
1187 msgid "IP security IKE intermediate"
1188 msgstr "IPsec IKE 中間"
1190 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1191 msgid "File Recovery"
1194 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1195 msgid "Root List Signer"
1199 msgid "All application policies"
1200 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1202 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1203 msgid "Directory Service Email Replication"
1204 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1206 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1207 msgid "Certificate Request Agent"
1208 msgstr "証明書要求エージェント"
1210 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1211 msgid "Lifetime Signing"
1215 msgid "All issuance policies"
1219 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1220 msgstr "信頼されたルート認証局"
1227 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1231 msgid "Other People"
1235 msgid "Trusted Publishers"
1239 msgid "Untrusted Certificates"
1247 msgid "Certificate Issuer"
1251 msgid "Certificate Serial Number="
1259 msgid "Email Address="
1267 msgid "Directory Address"
1283 msgid "Registered ID="
1287 msgid "Unknown Key Usage"
1291 msgid "Subject Type="
1295 msgctxt "Certificate Authority"
1304 msgid "Path Length Constraint="
1308 msgctxt "path length"
1313 msgid "Information Not Available"
1317 msgid "Authority Info Access"
1321 msgid "Access Method="
1325 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1334 msgid "Unknown Access Method"
1338 msgid "Alternative Name"
1342 msgid "CRL Distribution Point"
1346 msgid "Distribution Point Name"
1366 msgid "Key Compromise"
1370 msgid "CA Compromise"
1374 msgid "Affiliation Changed"
1382 msgid "Operation Ceased"
1386 msgid "Certificate Hold"
1390 msgid "Financial Information="
1393 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1398 msgid "Not Available"
1402 msgid "Meets Criteria="
1405 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1409 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1414 msgid "Digital Signature"
1418 msgid "Non-Repudiation"
1422 msgid "Key Encipherment"
1426 msgid "Data Encipherment"
1430 msgid "Key Agreement"
1434 msgid "Certificate Signing"
1438 msgid "Off-line CRL Signing"
1439 msgstr "オフライン CRL 署名"
1446 msgid "Encipher Only"
1450 msgid "Decipher Only"
1454 msgid "SSL Client Authentication"
1455 msgstr "SSL クライアント認証"
1458 msgid "SSL Server Authentication"
1478 msgid "Signature CA"
1482 msgid "Certificate Policy"
1486 msgid "Policy Identifier: "
1490 msgid "Policy Qualifier Info"
1494 msgid "Policy Qualifier Id="
1502 msgid "Notice Reference"
1506 msgid "Organization="
1510 msgid "Notice Number="
1514 msgid "Notice Text="
1517 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1522 msgid "Certificate Information"
1527 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1528 "altered or corrupted."
1530 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1535 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1536 "trusted root certificate store."
1538 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1542 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1543 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1546 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1547 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1550 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1551 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1554 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1574 msgid "This certificate has an invalid signature."
1575 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1578 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1579 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1582 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1583 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1586 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1587 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1590 msgid "This certificate is OK."
1591 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1601 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1606 msgid "Version 1 Fields Only"
1607 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1610 msgid "Extensions Only"
1614 msgid "Critical Extensions Only"
1615 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1618 msgid "Properties Only"
1622 msgid "Serial number"
1647 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1648 msgstr "%s (%d ビット)"
1655 msgid "Enhanced key usage (property)"
1656 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1659 msgid "Friendly name"
1662 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1667 msgid "Certificate Properties"
1671 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1672 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1675 msgid "The OID you entered already exists."
1676 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1679 msgid "Select Certificate Store"
1683 msgid "Please select a certificate store."
1684 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1687 msgid "Certificate Import Wizard"
1688 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1692 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1693 "select another file."
1695 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1699 msgid "File to Import"
1703 msgid "Specify the file you want to import."
1704 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1706 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1707 msgid "Certificate Store"
1712 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1713 "lists, and certificate trust lists."
1714 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1717 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1718 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1721 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1722 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1724 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1725 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1726 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1728 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1729 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1730 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1733 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1734 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1737 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1738 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1741 msgid "Please select a file."
1742 msgstr "ファイルを選択してください。"
1745 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1746 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1749 msgid "Could not open "
1750 msgstr "ファイルを開けません "
1753 msgid "Determined by the program"
1757 msgid "Please select a store"
1758 msgstr "ストアを選択してください"
1761 msgid "Certificate Store Selected"
1762 msgstr "選択された証明書ストア"
1765 msgid "Automatically determined by the program"
1766 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1768 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1772 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1777 msgid "Certificate Revocation List"
1781 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1782 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1785 msgid "Personal Information Exchange"
1786 msgstr "Personal Information Exchange"
1789 msgid "The import was successful."
1790 msgstr "インポートは成功しました。"
1793 msgid "The import failed."
1794 msgstr "インポートは失敗しました。"
1798 msgstr "MS Shell Dlg"
1801 msgid "<Advanced Purposes>"
1813 msgid "Expiration Date"
1817 msgid "Friendly Name"
1820 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1826 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1827 "sign messages with it.\n"
1828 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1830 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1836 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1837 "sign messages with them.\n"
1838 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1840 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1846 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1847 "verify messages signed with it.\n"
1848 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1850 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1856 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1857 "verify messages signed with it.\n"
1858 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1860 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1866 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1868 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1870 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1875 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1877 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1879 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1884 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1885 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1886 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1888 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1889 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1893 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1894 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1895 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1897 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1899 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1903 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1904 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1906 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1911 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1912 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1914 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1918 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1919 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1922 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1923 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1926 msgid "Certificates"
1930 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1931 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1934 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1935 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1939 "Ensures software came from software publisher\n"
1940 "Protects software from alteration after publication"
1943 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1946 msgid "Protects e-mail messages"
1947 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1950 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1951 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1954 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1955 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1958 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1959 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1962 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1963 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1966 msgid "Private Key Archival"
1970 msgid "Certificate Export Wizard"
1971 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1974 msgid "Export Format"
1978 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1979 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1982 msgid "Export Filename"
1983 msgstr "エクスポート ファイル名"
1986 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1987 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1990 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1991 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1994 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1995 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1998 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1999 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2002 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2003 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2006 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2007 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2010 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2011 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2018 msgid "Include all certificates in certificate path"
2019 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2026 msgid "The export was successful."
2027 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2030 msgid "The export failed."
2031 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2034 msgid "Export Private Key"
2039 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2041 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2044 msgid "Enter Password"
2048 msgid "You may password-protect a private key."
2049 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2052 msgid "The passwords do not match."
2053 msgstr "パスワードが一致しません。"
2056 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2057 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2060 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2061 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2064 msgid "Default DirectSound"
2065 msgstr "デフォルト DirectSound"
2068 msgid "DirectSound: %s"
2069 msgstr "DirectSound: %s"
2072 msgid "Default WaveOut Device"
2073 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2076 msgid "Default MidiOut Device"
2077 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2081 msgid "Configure Devices"
2110 msgid "Sort Assigned"
2111 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2122 msgid "Regional Setting"
2127 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2128 msgstr "%u MB 使用中、%u MB 使用可能"
2135 msgid "Central European"
2177 msgid "CHINESE_GB2312"
2185 msgid "CHINESE_BIG5"
2189 msgid "Hangul(Johab)"
2201 msgid "Files on Camera"
2205 msgid "Import Selected"
2217 msgid "Skip This Dialog"
2218 msgstr "このダイアログをスキップ"
2225 msgid "Transferring"
2229 msgid "Transferring... Please Wait"
2230 msgstr "転送中です... お待ちください"
2233 msgid "Connecting to camera"
2237 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2238 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
2244 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2253 msgctxt "table of contents"
2261 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2265 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2269 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2277 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2301 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2305 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2309 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2314 msgctxt "table of contents"
2322 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2326 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2330 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2331 msgid "Cinepak Video codec"
2332 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2334 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2335 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2340 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2344 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2348 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2352 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2354 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
2357 msgid "Print &format..."
2358 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
2364 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2365 msgid "Print previe&w"
2366 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
2368 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2372 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2377 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2378 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2387 msgid "&Standard bar"
2388 msgstr "ステータス バー(&S)"
2391 msgid "&Address bar"
2392 msgstr "アドレス バー(&A)"
2394 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2398 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2399 msgid "&Add to Favorites..."
2400 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
2402 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57
2403 #: notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123
2404 #: progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216
2405 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53
2411 msgid "&About Internet Explorer"
2412 msgstr "バージョン情報(&A)"
2419 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2420 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください。"
2431 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2448 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2449 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
2452 msgid "&Current page"
2456 msgid "&Default page"
2464 msgid " Browsing history "
2468 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2469 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
2472 msgid "Delete &files..."
2473 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
2476 msgid "&Settings..."
2480 msgid "Delete browsing history"
2485 "Temporary internet files\n"
2486 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2489 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
2494 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2495 "preferences and login information."
2498 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
2499 "イン情報のようなものが保管されています。"
2504 "List of websites you have accessed."
2507 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
2512 "Usernames and other information you have entered into forms."
2515 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
2520 "Saved passwords you have entered into forms."
2523 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
2525 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2529 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2534 msgid " Certificates "
2539 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2540 "certificate authorities and publishers."
2541 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
2544 msgid "Certificates..."
2548 msgid "Publishers..."
2552 msgid "Internet Settings"
2556 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2557 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2560 msgid "Security settings for zone: "
2561 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2588 msgid "Error converting object to primitive type"
2589 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2592 msgid "Invalid procedure call or argument"
2593 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2596 msgid "Subscript out of range"
2600 msgid "Automation server can't create object"
2601 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2604 msgid "Object doesn't support this property or method"
2605 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2608 msgid "Object doesn't support this action"
2609 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2612 msgid "Argument not optional"
2616 msgid "Syntax error"
2620 msgid "Expected ';'"
2621 msgstr "';'を期待していました"
2624 msgid "Expected '('"
2625 msgstr "'('を期待していました"
2628 msgid "Expected ')'"
2629 msgstr "')'を期待していました"
2632 msgid "Unterminated string constant"
2633 msgstr "文字列定数が終端していません"
2636 msgid "Conditional compilation is turned off"
2637 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2640 msgid "Number expected"
2641 msgstr "数値を期待していました"
2644 msgid "Function expected"
2645 msgstr "関数を期待していました"
2648 msgid "'[object]' is not a date object"
2649 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2652 msgid "Object expected"
2653 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2656 msgid "Illegal assignment"
2660 msgid "'|' is undefined"
2661 msgstr "'|'は定義されていません"
2664 msgid "Boolean object expected"
2665 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2668 msgid "VBArray object expected"
2669 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2672 msgid "JScript object expected"
2673 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2676 msgid "Syntax error in regular expression"
2677 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
2680 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2681 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2684 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2685 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
2688 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2689 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2692 msgid "Array object expected"
2693 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2697 msgstr "処理は成功しました。\n"
2700 msgid "Invalid function\n"
2701 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2704 msgid "File not found\n"
2705 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2708 msgid "Path not found\n"
2709 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2712 msgid "Too many open files\n"
2713 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2716 msgid "Access denied\n"
2717 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2720 msgid "Invalid handle\n"
2721 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2724 msgid "Memory trashed\n"
2725 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2728 msgid "Not enough memory\n"
2729 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2732 msgid "Invalid block\n"
2733 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2736 msgid "Bad environment\n"
2740 msgid "Bad format\n"
2744 msgid "Invalid access\n"
2745 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2748 msgid "Invalid data\n"
2749 msgstr "データは正しくありません。\n"
2752 msgid "Out of memory\n"
2753 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2756 msgid "Invalid drive\n"
2757 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2760 msgid "Can't delete current directory\n"
2761 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2764 msgid "Not same device\n"
2765 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2768 msgid "No more files\n"
2769 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2772 msgid "Write protected\n"
2773 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2777 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2781 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2784 msgid "Bad command\n"
2785 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2789 msgstr "CRC エラーです。\n"
2792 msgid "Bad length\n"
2795 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2796 msgid "Seek error\n"
2797 msgstr "シーク エラーです。\n"
2800 msgid "Not DOS disk\n"
2801 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2804 msgid "Sector not found\n"
2805 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2808 msgid "Out of paper\n"
2812 msgid "Write fault\n"
2813 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2816 msgid "Read fault\n"
2817 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2820 msgid "General failure\n"
2821 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2824 msgid "Sharing violation\n"
2828 msgid "Lock violation\n"
2832 msgid "Wrong disk\n"
2833 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2836 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2837 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2840 msgid "End of file\n"
2841 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2843 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2845 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2848 msgid "Request not supported\n"
2849 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2852 msgid "Remote machine not listening\n"
2853 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2856 msgid "Duplicate network name\n"
2857 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2860 msgid "Bad network path\n"
2861 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2864 msgid "Network busy\n"
2865 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2868 msgid "Device does not exist\n"
2869 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2872 msgid "Too many commands\n"
2873 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2876 msgid "Adaptor hardware error\n"
2877 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2880 msgid "Bad network response\n"
2881 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2884 msgid "Unexpected network error\n"
2885 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2888 msgid "Bad remote adaptor\n"
2889 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2892 msgid "Print queue full\n"
2893 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2896 msgid "No spool space\n"
2897 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2900 msgid "Print canceled\n"
2901 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2904 msgid "Network name deleted\n"
2905 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2908 msgid "Network access denied\n"
2909 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2912 msgid "Bad device type\n"
2913 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2916 msgid "Bad network name\n"
2917 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2920 msgid "Too many network names\n"
2921 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2924 msgid "Too many network sessions\n"
2925 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2928 msgid "Sharing paused\n"
2929 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2932 msgid "Request not accepted\n"
2933 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2936 msgid "Redirector paused\n"
2937 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2940 msgid "File exists\n"
2941 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2944 msgid "Cannot create\n"
2948 msgid "Int24 failure\n"
2949 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2952 msgid "Out of structures\n"
2953 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2956 msgid "Already assigned\n"
2957 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2959 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2960 msgid "Invalid password\n"
2961 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2964 msgid "Invalid parameter\n"
2965 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2968 msgid "Net write fault\n"
2969 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2972 msgid "No process slots\n"
2973 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2976 msgid "Too many semaphores\n"
2977 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2980 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2981 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2984 msgid "Semaphore is set\n"
2985 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2988 msgid "Too many semaphore requests\n"
2989 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2992 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2993 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2996 msgid "Semaphore owner died\n"
2997 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3000 msgid "Semaphore user limit\n"
3001 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3004 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3005 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3008 msgid "Drive locked\n"
3009 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3012 msgid "Broken pipe\n"
3013 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3016 msgid "Open failed\n"
3017 msgstr "オープン エラーです。\n"
3020 msgid "Buffer overflow\n"
3021 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3024 msgid "No more search handles\n"
3025 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3028 msgid "Invalid target handle\n"
3029 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3032 msgid "Invalid IOCTL\n"
3033 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3036 msgid "Invalid verify switch\n"
3037 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3040 msgid "Bad driver level\n"
3041 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3044 msgid "Call not implemented\n"
3045 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3048 msgid "Semaphore timeout\n"
3049 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3052 msgid "Insufficient buffer\n"
3053 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3056 msgid "Invalid name\n"
3057 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3060 msgid "Invalid level\n"
3061 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3064 msgid "No volume label\n"
3065 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3068 msgid "Module not found\n"
3069 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
3072 msgid "Procedure not found\n"
3073 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3076 msgid "No children to wait for\n"
3077 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3080 msgid "Child process has not completed\n"
3081 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
3084 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3085 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
3088 msgid "Negative seek\n"
3092 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3093 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
3096 msgid "Drive is already JOINed\n"
3097 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
3100 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3101 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
3104 msgid "Drive is not JOINed\n"
3105 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
3108 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3109 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
3112 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3113 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3116 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3117 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3120 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3121 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3124 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3125 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3128 msgid "Drive is busy\n"
3129 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
3132 msgid "Same drive\n"
3133 msgstr "同じドライブです。\n"
3136 msgid "Not toplevel directory\n"
3137 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
3140 msgid "Directory is not empty\n"
3141 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
3144 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3145 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
3148 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3149 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
3152 msgid "Path is busy\n"
3153 msgstr "パスはビジーです。\n"
3156 msgid "Already a SUBST target\n"
3157 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
3160 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3161 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
3164 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3165 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
3168 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3169 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
3172 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3173 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
3176 msgid "Volume label too long\n"
3177 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
3180 msgid "Too many TCBs\n"
3181 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
3184 msgid "Signal refused\n"
3185 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
3188 msgid "Segment discarded\n"
3189 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
3192 msgid "Segment not locked\n"
3193 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
3196 msgid "Bad thread ID address\n"
3197 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
3200 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3201 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
3204 msgid "Path is invalid\n"
3205 msgstr "パス名が不正です。\n"
3208 msgid "Signal pending\n"
3209 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
3212 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3213 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
3216 msgid "Lock failed\n"
3217 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
3220 msgid "Resource in use\n"
3221 msgstr "リソースは使用中です。\n"
3224 msgid "Cancel violation\n"
3225 msgstr "キャンセル違反です。\n"
3228 msgid "Atomic locks not supported\n"
3229 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
3232 msgid "Invalid segment number\n"
3233 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
3236 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3237 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
3240 msgid "File already exists\n"
3241 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3244 msgid "Invalid flag number\n"
3245 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
3248 msgid "Semaphore name not found\n"
3249 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
3252 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3253 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
3256 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3257 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
3260 msgid "Invalid module type for %1\n"
3261 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
3264 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3265 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
3268 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3269 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
3272 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3273 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
3276 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3277 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
3280 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3281 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
3284 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3285 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
3288 msgid "IOPL not enabled\n"
3289 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
3292 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3293 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
3296 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3297 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
3300 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3301 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
3304 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3305 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
3308 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3309 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
3312 msgid "Environment variable not found\n"
3313 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
3316 msgid "No signal sent\n"
3317 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
3320 msgid "File name is too long\n"
3321 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
3324 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3325 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
3328 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3329 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
3332 msgid "Invalid signal number\n"
3333 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
3336 msgid "Error setting signal handler\n"
3337 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
3340 msgid "Segment locked\n"
3341 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
3344 msgid "Too many modules\n"
3345 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
3348 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3349 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
3352 msgid "Machine type mismatch\n"
3353 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
3357 msgstr "不正なパイプです。\n"
3361 msgstr "パイプはビジーです。\n"
3364 msgid "Pipe closed\n"
3365 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
3368 msgid "Pipe not connected\n"
3369 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
3372 msgid "More data available\n"
3373 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
3376 msgid "Session canceled\n"
3377 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
3380 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3381 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3384 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3385 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3388 msgid "No more data available\n"
3389 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3392 msgid "Cannot use Copy API\n"
3393 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3396 msgid "Directory name invalid\n"
3397 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3400 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3401 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3404 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3405 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3408 msgid "Extended attribute table full\n"
3409 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3412 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3413 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3416 msgid "Extended attributes not supported\n"
3417 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3420 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3421 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3424 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3425 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3428 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3429 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3432 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3433 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3436 msgid "Invalid oplock message received\n"
3437 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3440 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3441 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3444 msgid "Invalid address\n"
3445 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3448 msgid "Arithmetic overflow\n"
3449 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3452 msgid "Pipe connected\n"
3453 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3456 msgid "Pipe listening\n"
3457 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3460 msgid "Extended attribute access denied\n"
3461 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3464 msgid "I/O operation aborted\n"
3465 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3468 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3469 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3472 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3473 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3476 msgid "No access to memory location\n"
3477 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3480 msgid "Swap error\n"
3481 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3484 msgid "Stack overflow\n"
3485 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3488 msgid "Invalid message\n"
3489 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3492 msgid "Cannot complete\n"
3496 msgid "Invalid flags\n"
3497 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3500 msgid "Unrecognised volume\n"
3501 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3504 msgid "File invalid\n"
3505 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3508 msgid "Cannot run full-screen\n"
3509 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3512 msgid "Nonexistent token\n"
3513 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3516 msgid "Registry corrupt\n"
3517 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3520 msgid "Invalid key\n"
3521 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3524 msgid "Can't open registry key\n"
3525 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3528 msgid "Can't read registry key\n"
3529 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3532 msgid "Can't write registry key\n"
3533 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3536 msgid "Registry has been recovered\n"
3537 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3540 msgid "Registry is corrupt\n"
3541 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3544 msgid "I/O to registry failed\n"
3545 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3548 msgid "Not registry file\n"
3549 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3552 msgid "Key deleted\n"
3553 msgstr "キーが削除されました。\n"
3556 msgid "No registry log space\n"
3557 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3560 msgid "Registry key has subkeys\n"
3561 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3564 msgid "Subkey must be volatile\n"
3565 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3568 msgid "Notify change request in progress\n"
3569 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3572 msgid "Dependent services are running\n"
3573 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3576 msgid "Invalid service control\n"
3577 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3580 msgid "Service request timeout\n"
3581 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3584 msgid "Cannot create service thread\n"
3585 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3588 msgid "Service database locked\n"
3589 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3592 msgid "Service already running\n"
3593 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3596 msgid "Invalid service account\n"
3597 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3600 msgid "Service is disabled\n"
3601 msgstr "サービスは無効です。\n"
3604 msgid "Circular dependency\n"
3605 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3608 msgid "Service does not exist\n"
3609 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3612 msgid "Service cannot accept control message\n"
3613 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3616 msgid "Service not active\n"
3617 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3620 msgid "Service controller connect failed\n"
3621 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3624 msgid "Exception in service\n"
3625 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3628 msgid "Database does not exist\n"
3629 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3632 msgid "Service-specific error\n"
3633 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3636 msgid "Process aborted\n"
3637 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3640 msgid "Service dependency failed\n"
3641 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3644 msgid "Service login failed\n"
3645 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3648 msgid "Service start-hang\n"
3649 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3652 msgid "Invalid service lock\n"
3653 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3656 msgid "Service marked for delete\n"
3657 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3660 msgid "Service exists\n"
3661 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3664 msgid "System running last-known-good config\n"
3665 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3668 msgid "Service dependency deleted\n"
3669 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3672 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3673 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3676 msgid "Service not started since last boot\n"
3677 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3680 msgid "Duplicate service name\n"
3681 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3684 msgid "Different service account\n"
3685 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3688 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3689 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3692 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3693 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3696 msgid "No recovery program for service\n"
3697 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3700 msgid "Service not implemented by exe\n"
3701 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3704 msgid "End of media\n"
3705 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3708 msgid "Filemark detected\n"
3709 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3712 msgid "Beginning of media\n"
3713 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3716 msgid "Setmark detected\n"
3717 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3720 msgid "No data detected\n"
3721 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3724 msgid "Partition failure\n"
3725 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3728 msgid "Invalid block length\n"
3729 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3732 msgid "Device not partitioned\n"
3733 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3736 msgid "Unable to lock media\n"
3737 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3740 msgid "Unable to unload media\n"
3741 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3744 msgid "Media changed\n"
3745 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3748 msgid "I/O bus reset\n"
3749 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3752 msgid "No media in drive\n"
3753 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3756 msgid "No Unicode translation\n"
3757 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3760 msgid "DLL init failed\n"
3761 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3764 msgid "Shutdown in progress\n"
3765 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3768 msgid "No shutdown in progress\n"
3769 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3772 msgid "I/O device error\n"
3773 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3776 msgid "No serial devices found\n"
3777 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3780 msgid "Shared IRQ busy\n"
3781 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3784 msgid "Serial I/O completed\n"
3785 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3788 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3789 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3792 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3793 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3796 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3797 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3800 msgid "Unknown floppy error\n"
3801 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3804 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3805 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3808 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3809 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3812 msgid "Hard disk operation failed\n"
3813 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3816 msgid "Hard disk reset failed\n"
3817 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3820 msgid "End of tape media\n"
3821 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3824 msgid "Not enough server memory\n"
3825 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3828 msgid "Possible deadlock\n"
3829 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3832 msgid "Incorrect alignment\n"
3833 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3836 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3837 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3840 msgid "Set-power-state failed\n"
3841 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3844 msgid "Too many links\n"
3845 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3848 msgid "Newer windows version needed\n"
3849 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3852 msgid "Wrong operating system\n"
3853 msgstr "OS が不適切です。\n"
3856 msgid "Single-instance application\n"
3857 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3860 msgid "Real-mode application\n"
3861 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3864 msgid "Invalid DLL\n"
3865 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3868 msgid "No associated application\n"
3869 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3872 msgid "DDE failure\n"
3873 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3876 msgid "DLL not found\n"
3877 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3880 msgid "Out of user handles\n"
3881 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3884 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3885 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3888 msgid "The source element is empty\n"
3889 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3892 msgid "The destination element is full\n"
3893 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3896 msgid "The element address is invalid\n"
3897 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3900 msgid "The magazine is not present\n"
3901 msgstr "マガジンがありません。\n"
3904 msgid "The device needs reinitialization\n"
3905 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3908 msgid "The device requires cleaning\n"
3909 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3912 msgid "The device door is open\n"
3913 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3916 msgid "The device is not connected\n"
3917 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3920 msgid "Element not found\n"
3921 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3924 msgid "No match found\n"
3925 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3928 msgid "Property set not found\n"
3929 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3932 msgid "Point not found\n"
3933 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3936 msgid "No running tracking service\n"
3937 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3940 msgid "No such volume ID\n"
3941 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3944 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3945 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3948 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3949 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3952 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3953 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3956 msgid "The journal is being deleted\n"
3957 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3960 msgid "The journal is not active\n"
3961 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3964 msgid "Potential matching file found\n"
3965 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3968 msgid "The journal entry was deleted\n"
3969 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3972 msgid "Invalid device name\n"
3973 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3976 msgid "Connection unavailable\n"
3977 msgstr "接続は利用できません。\n"
3980 msgid "Device already remembered\n"
3981 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3984 msgid "No network or bad path\n"
3985 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3988 msgid "Invalid network provider name\n"
3989 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3992 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3993 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3996 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3997 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4000 msgid "Not a container\n"
4001 msgstr "コンテナではありません。\n"
4004 msgid "Extended error\n"
4008 msgid "Invalid group name\n"
4009 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4012 msgid "Invalid computer name\n"
4013 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4016 msgid "Invalid event name\n"
4017 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4020 msgid "Invalid domain name\n"
4021 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4024 msgid "Invalid service name\n"
4025 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4028 msgid "Invalid network name\n"
4029 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4032 msgid "Invalid share name\n"
4033 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4036 msgid "Invalid message name\n"
4037 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4040 msgid "Invalid message destination\n"
4041 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4044 msgid "Session credential conflict\n"
4045 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4048 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4049 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4052 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4053 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4056 msgid "No network\n"
4057 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4060 msgid "Operation canceled by user\n"
4061 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4064 msgid "File has a user-mapped section\n"
4065 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4067 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4068 msgid "Connection refused\n"
4069 msgstr "接続は拒否されました。\n"
4072 msgid "Connection gracefully closed\n"
4073 msgstr "接続は終了しました。\n"
4076 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4078 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4081 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4082 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
4085 msgid "Connection invalid\n"
4086 msgstr "接続は正しくありません。\n"
4089 msgid "Connection is active\n"
4090 msgstr "接続はアクティブです。\n"
4093 msgid "Network unreachable\n"
4094 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
4097 msgid "Host unreachable\n"
4098 msgstr "ホストに到達できません。\n"
4101 msgid "Protocol unreachable\n"
4102 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
4105 msgid "Port unreachable\n"
4106 msgstr "ポートに到達できません。\n"
4109 msgid "Request aborted\n"
4110 msgstr "要求は中断されました。\n"
4113 msgid "Connection aborted\n"
4114 msgstr "接続は中断されました。\n"
4117 msgid "Please retry operation\n"
4118 msgstr "操作を再試行してください。\n"
4121 msgid "Connection count limit reached\n"
4122 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
4125 msgid "Login time restriction\n"
4126 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
4129 msgid "Login workstation restriction\n"
4130 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
4133 msgid "Incorrect network address\n"
4134 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
4137 msgid "Service already registered\n"
4138 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
4141 msgid "Service not found\n"
4142 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
4145 msgid "User not authenticated\n"
4146 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
4149 msgid "User not logged on\n"
4150 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
4153 msgid "Continue work in progress\n"
4154 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
4157 msgid "Already initialised\n"
4158 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
4161 msgid "No more local devices\n"
4162 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
4165 msgid "The site does not exist\n"
4166 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
4169 msgid "The domain controller already exists\n"
4170 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
4173 msgid "Supported only when connected\n"
4174 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
4177 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4178 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
4181 msgid "The user profile is invalid\n"
4182 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
4185 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4186 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
4189 msgid "Not all privileges assigned\n"
4190 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
4193 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4194 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
4197 msgid "No quotas for account\n"
4198 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
4201 msgid "Local user session key\n"
4202 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
4205 msgid "Password too complex for LM\n"
4206 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
4209 msgid "Unknown revision\n"
4210 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
4213 msgid "Incompatible revision levels\n"
4214 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
4217 msgid "Invalid owner\n"
4218 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
4221 msgid "Invalid primary group\n"
4222 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
4225 msgid "No impersonation token\n"
4226 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
4229 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4230 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
4233 msgid "No logon servers available\n"
4234 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
4237 msgid "No such logon session\n"
4238 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
4241 msgid "No such privilege\n"
4242 msgstr "そのような特権はありません。\n"
4245 msgid "Privilege not held\n"
4246 msgstr "特権がありません。\n"
4249 msgid "Invalid account name\n"
4250 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
4253 msgid "User already exists\n"
4254 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
4257 msgid "No such user\n"
4258 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
4261 msgid "Group already exists\n"
4262 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
4265 msgid "No such group\n"
4266 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
4269 msgid "User already in group\n"
4270 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
4273 msgid "User not in group\n"
4274 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
4277 msgid "Can't delete last admin user\n"
4278 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
4281 msgid "Wrong password\n"
4282 msgstr "パスワードが違います。\n"
4285 msgid "Ill-formed password\n"
4286 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
4289 msgid "Password restriction\n"
4290 msgstr "パスワードの制限です。\n"
4293 msgid "Logon failure\n"
4294 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
4297 msgid "Account restriction\n"
4298 msgstr "アカウントの制限です。\n"
4301 msgid "Invalid logon hours\n"
4302 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
4305 msgid "Invalid workstation\n"
4306 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
4309 msgid "Password expired\n"
4310 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
4313 msgid "Account disabled\n"
4314 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
4317 msgid "No security ID mapped\n"
4318 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
4321 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4322 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
4325 msgid "LUIDs exhausted\n"
4326 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
4329 msgid "Invalid sub authority\n"
4330 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
4333 msgid "Invalid ACL\n"
4334 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
4337 msgid "Invalid SID\n"
4338 msgstr "SID が正しくありません。\n"
4341 msgid "Invalid security descriptor\n"
4342 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
4345 msgid "Bad inherited ACL\n"
4346 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
4349 msgid "Server disabled\n"
4350 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
4353 msgid "Server not disabled\n"
4354 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
4357 msgid "Invalid ID authority\n"
4358 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
4361 msgid "Allotted space exceeded\n"
4362 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
4365 msgid "Invalid group attributes\n"
4366 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
4369 msgid "Bad impersonation level\n"
4370 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
4373 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4374 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
4377 msgid "Bad validation class\n"
4378 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4381 msgid "Bad token type\n"
4382 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4385 msgid "No security on object\n"
4386 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4389 msgid "Can't access domain information\n"
4390 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4393 msgid "Invalid server state\n"
4394 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4397 msgid "Invalid domain state\n"
4398 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4401 msgid "Invalid domain role\n"
4402 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4405 msgid "No such domain\n"
4406 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4409 msgid "Domain already exists\n"
4410 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4413 msgid "Domain limit exceeded\n"
4414 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4417 msgid "Internal database corruption\n"
4418 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4421 msgid "Internal error\n"
4425 msgid "Generic access types not mapped\n"
4426 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4429 msgid "Bad descriptor format\n"
4430 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4433 msgid "Not a logon process\n"
4434 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4437 msgid "Logon session ID exists\n"
4438 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4441 msgid "Unknown authentication package\n"
4442 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4445 msgid "Bad logon session state\n"
4446 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4449 msgid "Logon session ID collision\n"
4450 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4453 msgid "Invalid logon type\n"
4454 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4457 msgid "Cannot impersonate\n"
4461 msgid "Invalid transaction state\n"
4462 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4465 msgid "Security DB commit failure\n"
4466 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4469 msgid "Account is built-in\n"
4470 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4473 msgid "Group is built-in\n"
4474 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4477 msgid "User is built-in\n"
4478 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4481 msgid "Group is primary for user\n"
4482 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4485 msgid "Token already in use\n"
4486 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4489 msgid "No such local group\n"
4490 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4493 msgid "User not in local group\n"
4494 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4497 msgid "User already in local group\n"
4498 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4501 msgid "Local group already exists\n"
4502 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4504 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4505 msgid "Logon type not granted\n"
4506 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4509 msgid "Too many secrets\n"
4510 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4513 msgid "Secret too long\n"
4514 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4517 msgid "Internal security DB error\n"
4518 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4521 msgid "Too many context IDs\n"
4522 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4525 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4526 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4529 msgid "No such member\n"
4530 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4533 msgid "Invalid member\n"
4534 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4537 msgid "Too many SIDs\n"
4538 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4541 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4542 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4545 msgid "No inheritable components\n"
4546 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4549 msgid "File or directory corrupt\n"
4550 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4553 msgid "Disk is corrupt\n"
4554 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4557 msgid "No user session key\n"
4558 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4561 msgid "Licence quota exceeded\n"
4562 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4565 msgid "Wrong target name\n"
4566 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4569 msgid "Mutual authentication failed\n"
4570 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4573 msgid "Time skew between client and server\n"
4574 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4577 msgid "Invalid window handle\n"
4578 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4581 msgid "Invalid menu handle\n"
4582 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4585 msgid "Invalid cursor handle\n"
4586 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4589 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4590 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4593 msgid "Invalid hook handle\n"
4594 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4597 msgid "Invalid DWP handle\n"
4598 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4601 msgid "Can't create top-level child window\n"
4602 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4605 msgid "Can't find window class\n"
4606 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4609 msgid "Window owned by another thread\n"
4610 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4613 msgid "Hotkey already registered\n"
4614 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4617 msgid "Class already exists\n"
4618 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4621 msgid "Class does not exist\n"
4622 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4625 msgid "Class has open windows\n"
4626 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4629 msgid "Invalid index\n"
4630 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4633 msgid "Invalid icon handle\n"
4634 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4637 msgid "Private dialog index\n"
4638 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4641 msgid "List box ID not found\n"
4642 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4645 msgid "No wildcard characters\n"
4646 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4649 msgid "Clipboard not open\n"
4650 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4653 msgid "Hotkey not registered\n"
4654 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4657 msgid "Not a dialog window\n"
4658 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4661 msgid "Control ID not found\n"
4662 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4665 msgid "Invalid combobox message\n"
4666 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4669 msgid "Not a combobox window\n"
4670 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4673 msgid "Invalid edit height\n"
4674 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4677 msgid "DC not found\n"
4678 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4681 msgid "Invalid hook filter\n"
4682 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4685 msgid "Invalid filter procedure\n"
4686 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4689 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4690 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4693 msgid "Global-only hook procedure\n"
4694 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4697 msgid "Journal hook already set\n"
4698 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4701 msgid "Hook procedure not installed\n"
4702 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4705 msgid "Invalid list box message\n"
4706 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4709 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4710 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4713 msgid "No tab stops on this list box\n"
4714 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4717 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4718 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4721 msgid "Child window menus not allowed\n"
4722 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4725 msgid "Window has no system menu\n"
4726 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4729 msgid "Invalid message box style\n"
4730 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4733 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4734 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4737 msgid "Screen already locked\n"
4738 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4741 msgid "Window handles have different parents\n"
4742 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4745 msgid "Not a child window\n"
4746 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4749 msgid "Invalid GW command\n"
4750 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4753 msgid "Invalid thread ID\n"
4754 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4757 msgid "Not an MDI child window\n"
4758 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4761 msgid "Popup menu already active\n"
4762 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4765 msgid "No scrollbars\n"
4766 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4769 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4770 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4773 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4774 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4777 msgid "No system resources\n"
4778 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4781 msgid "No non-paged system resources\n"
4782 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4785 msgid "No paged system resources\n"
4786 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4789 msgid "No working set quota\n"
4790 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4793 msgid "No page file quota\n"
4794 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4797 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4798 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4801 msgid "Menu item not found\n"
4802 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4805 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4806 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4809 msgid "Hook type not allowed\n"
4810 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4813 msgid "Interactive window station required\n"
4814 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4818 msgstr "タイムアウトです。\n"
4821 msgid "Invalid monitor handle\n"
4822 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4825 msgid "Event log file corrupt\n"
4826 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4829 msgid "Event log can't start\n"
4830 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4833 msgid "Event log file full\n"
4834 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4837 msgid "Event log file changed\n"
4838 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4841 msgid "Installer service failed.\n"
4842 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4845 msgid "Installation aborted by user\n"
4846 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4849 msgid "Installation failure\n"
4850 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4853 msgid "Installation suspended\n"
4854 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4857 msgid "Unknown product\n"
4861 msgid "Unknown feature\n"
4865 msgid "Unknown component\n"
4866 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4869 msgid "Unknown property\n"
4870 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4873 msgid "Invalid handle state\n"
4874 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4877 msgid "Bad configuration\n"
4878 msgstr "正しくない設定です。\n"
4881 msgid "Index is missing\n"
4882 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4885 msgid "Installation source is missing\n"
4886 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4889 msgid "Wrong installation package version\n"
4890 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4893 msgid "Product uninstalled\n"
4894 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4897 msgid "Invalid query syntax\n"
4898 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4901 msgid "Invalid field\n"
4902 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4905 msgid "Device removed\n"
4906 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4909 msgid "Installation already running\n"
4910 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4913 msgid "Installation package failed to open\n"
4914 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4917 msgid "Installation package is invalid\n"
4918 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4921 msgid "Installer user interface failed\n"
4922 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4925 msgid "Failed to open installation log file\n"
4926 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4929 msgid "Installation language not supported\n"
4930 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4933 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4934 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4937 msgid "Installation package rejected\n"
4938 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4941 msgid "Function could not be called\n"
4942 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4945 msgid "Function failed\n"
4946 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4949 msgid "Invalid table\n"
4950 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4953 msgid "Data type mismatch\n"
4954 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4956 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4957 msgid "Unsupported type\n"
4958 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4961 msgid "Creation failed\n"
4962 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4965 msgid "Temporary directory not writable\n"
4966 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4969 msgid "Installation platform not supported\n"
4970 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4973 msgid "Installer not used\n"
4974 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4977 msgid "Failed to open the patch package\n"
4978 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4981 msgid "Invalid patch package\n"
4982 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4985 msgid "Unsupported patch package\n"
4986 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4989 msgid "Another version is installed\n"
4990 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4993 msgid "Invalid command line\n"
4994 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4997 msgid "Remote installation not allowed\n"
4998 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5001 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5002 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5005 msgid "Invalid string binding\n"
5006 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5009 msgid "Wrong kind of binding\n"
5010 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5013 msgid "Invalid binding\n"
5014 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5017 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5018 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5021 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5022 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5025 msgid "Invalid string UUID\n"
5026 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5029 msgid "Invalid endpoint format\n"
5030 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5033 msgid "Invalid network address\n"
5034 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5037 msgid "No endpoint found\n"
5038 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5041 msgid "Invalid timeout value\n"
5042 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5045 msgid "Object UUID not found\n"
5046 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5049 msgid "UUID already registered\n"
5050 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5053 msgid "UUID type already registered\n"
5054 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5057 msgid "Server already listening\n"
5058 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5061 msgid "No protocol sequences registered\n"
5062 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5065 msgid "RPC server not listening\n"
5066 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
5069 msgid "Unknown manager type\n"
5070 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
5073 msgid "Unknown interface\n"
5074 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5077 msgid "No bindings\n"
5078 msgstr "バインディングがありません。\n"
5081 msgid "No protocol sequences\n"
5082 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
5085 msgid "Can't create endpoint\n"
5086 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
5089 msgid "Out of resources\n"
5090 msgstr "リソースが足りません。\n"
5093 msgid "RPC server unavailable\n"
5094 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
5097 msgid "RPC server too busy\n"
5098 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
5101 msgid "Invalid network options\n"
5102 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
5105 msgid "No RPC call active\n"
5106 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
5109 msgid "RPC call failed\n"
5110 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
5113 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5114 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
5117 msgid "RPC protocol error\n"
5118 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
5121 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5122 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
5125 msgid "Invalid tag\n"
5126 msgstr "タグが正しくありません。\n"
5129 msgid "Invalid array bounds\n"
5130 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
5133 msgid "No entry name\n"
5134 msgstr "エントリ名がありません。\n"
5137 msgid "Invalid name syntax\n"
5138 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
5141 msgid "Unsupported name syntax\n"
5142 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
5145 msgid "No network address\n"
5146 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
5149 msgid "Duplicate endpoint\n"
5150 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
5153 msgid "Unknown authentication type\n"
5154 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
5157 msgid "Maximum calls too low\n"
5158 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
5161 msgid "String too long\n"
5162 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
5165 msgid "Protocol sequence not found\n"
5166 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
5169 msgid "Procedure number out of range\n"
5170 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
5173 msgid "Binding has no authentication data\n"
5174 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
5177 msgid "Unknown authentication service\n"
5178 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
5181 msgid "Unknown authentication level\n"
5182 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
5185 msgid "Invalid authentication identity\n"
5186 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
5189 msgid "Unknown authorisation service\n"
5190 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
5193 msgid "Invalid entry\n"
5194 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
5197 msgid "Can't perform operation\n"
5198 msgstr "操作を実施できません。\n"
5201 msgid "Endpoints not registered\n"
5202 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
5205 msgid "Nothing to export\n"
5206 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
5209 msgid "Incomplete name\n"
5210 msgstr "不完全な名前です。\n"
5213 msgid "Invalid version option\n"
5214 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
5217 msgid "No more members\n"
5218 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
5221 msgid "Not all objects unexported\n"
5222 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
5225 msgid "Interface not found\n"
5226 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
5229 msgid "Entry already exists\n"
5230 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
5233 msgid "Entry not found\n"
5234 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
5237 msgid "Name service unavailable\n"
5238 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
5241 msgid "Invalid network address family\n"
5242 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
5245 msgid "Operation not supported\n"
5246 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
5249 msgid "No security context available\n"
5250 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
5253 msgid "RPCInternal error\n"
5254 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
5257 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5258 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
5261 msgid "Address error\n"
5262 msgstr "アドレス エラーです。\n"
5265 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5266 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
5269 msgid "Floating-point underflow\n"
5270 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
5273 msgid "Floating-point overflow\n"
5274 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
5277 msgid "No more entries\n"
5278 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
5281 msgid "Character translation table open failed\n"
5282 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
5285 msgid "Character translation table file too small\n"
5286 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
5289 msgid "Null context handle\n"
5290 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
5293 msgid "Context handle damaged\n"
5294 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
5297 msgid "Binding handle mismatch\n"
5298 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
5301 msgid "Cannot get call handle\n"
5302 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
5305 msgid "Null reference pointer\n"
5306 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
5309 msgid "Enumeration value out of range\n"
5310 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
5313 msgid "Byte count too small\n"
5314 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
5317 msgid "Bad stub data\n"
5318 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
5321 msgid "Invalid user buffer\n"
5322 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
5325 msgid "Unrecognised media\n"
5326 msgstr "認識できないメディアです。\n"
5329 msgid "No trust secret\n"
5330 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
5333 msgid "No trust SAM account\n"
5334 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
5337 msgid "Trusted domain failure\n"
5338 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
5341 msgid "Trusted relationship failure\n"
5342 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
5345 msgid "Trust logon failure\n"
5346 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
5349 msgid "RPC call already in progress\n"
5350 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
5353 msgid "NETLOGON is not started\n"
5354 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
5357 msgid "Account expired\n"
5358 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
5361 msgid "Redirector has open handles\n"
5362 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
5365 msgid "Printer driver already installed\n"
5366 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
5369 msgid "Unknown port\n"
5370 msgstr "認識できないポートです。\n"
5373 msgid "Unknown printer driver\n"
5374 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
5377 msgid "Unknown print processor\n"
5378 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5381 msgid "Invalid separator file\n"
5382 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5385 msgid "Invalid priority\n"
5386 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5389 msgid "Invalid printer name\n"
5390 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5393 msgid "Printer already exists\n"
5394 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5397 msgid "Invalid printer command\n"
5398 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5401 msgid "Invalid data type\n"
5402 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5405 msgid "Invalid environment\n"
5406 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5409 msgid "No more bindings\n"
5410 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5413 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5414 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5417 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5418 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5421 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5422 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5425 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5426 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5429 msgid "Server has open handles\n"
5430 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5433 msgid "Resource data not found\n"
5434 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5437 msgid "Resource type not found\n"
5438 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5441 msgid "Resource name not found\n"
5442 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5445 msgid "Resource language not found\n"
5446 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5449 msgid "Not enough quota\n"
5450 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5453 msgid "No interfaces\n"
5454 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5457 msgid "RPC call canceled\n"
5458 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5461 msgid "Binding incomplete\n"
5462 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5465 msgid "RPC comm failure\n"
5466 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5469 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5470 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5473 msgid "No principal name registered\n"
5474 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5477 msgid "Not an RPC error\n"
5478 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5481 msgid "UUID is local only\n"
5482 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5485 msgid "Security package error\n"
5486 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5489 msgid "Thread not canceled\n"
5490 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5493 msgid "Invalid handle operation\n"
5494 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5497 msgid "Wrong serialising package version\n"
5498 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5501 msgid "Wrong stub version\n"
5502 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5505 msgid "Invalid pipe object\n"
5506 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5509 msgid "Wrong pipe order\n"
5510 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5513 msgid "Wrong pipe version\n"
5514 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5517 msgid "Group member not found\n"
5518 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5521 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5522 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5525 msgid "Invalid object\n"
5526 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5529 msgid "Invalid time\n"
5530 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5533 msgid "Invalid form name\n"
5534 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5537 msgid "Invalid form size\n"
5538 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5541 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5542 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5545 msgid "Printer deleted\n"
5546 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5549 msgid "Invalid printer state\n"
5550 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5553 msgid "User must change password\n"
5554 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5557 msgid "Domain controller not found\n"
5558 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5561 msgid "Account locked out\n"
5562 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5565 msgid "Invalid pixel format\n"
5566 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5569 msgid "Invalid driver\n"
5570 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5573 msgid "Invalid object resolver set\n"
5574 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5577 msgid "Incomplete RPC send\n"
5578 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5581 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5582 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5585 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5586 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5589 msgid "RPC pipe closed\n"
5590 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5593 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5594 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5597 msgid "No data on RPC pipe\n"
5598 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5601 msgid "No site name available\n"
5602 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5605 msgid "The file cannot be accessed\n"
5606 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5609 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5610 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5613 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5614 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5617 msgid "Not all objects could be exported\n"
5618 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5621 msgid "The interface could not be exported\n"
5622 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5625 msgid "The profile could not be added\n"
5626 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5629 msgid "The profile element could not be added\n"
5630 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5633 msgid "The profile element could not be removed\n"
5634 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5637 msgid "The group element could not be added\n"
5638 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5641 msgid "The group element could not be removed\n"
5642 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5645 msgid "The username could not be found\n"
5646 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5648 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5653 msgid "Local Monitor"
5657 msgid "Add a Local Port"
5658 msgstr "ローカル ポートの追加"
5661 msgid "&Enter the port name to add:"
5662 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
5665 msgid "Configure LPT Port"
5666 msgstr "プリンタ ポートの設定"
5669 msgid "Timeout (seconds)"
5673 msgid "&Transmission Retry:"
5677 msgid "'%s' is not a valid port name"
5678 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5681 msgid "Port %s already exists"
5682 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5685 msgid "This port has no options to configure"
5686 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5689 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5691 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5699 msgid "Enter Network Password"
5700 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
5703 msgid "Please enter your username and password:"
5704 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
5719 msgid "&Save this password (Insecure)"
5720 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
5723 msgid "Entire Network"
5727 msgid "Sound Selection"
5730 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5736 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
5740 msgstr "フォーマット(&F):"
5743 msgid "&Attributes:"
5751 msgid "Hyperlink Information"
5754 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5763 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5764 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5767 msgid "HTML Document"
5771 msgid "Downloading from %s..."
5772 msgstr "%s からダウンロード中..."
5780 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5781 "file path and try again."
5783 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5787 msgid "path %s not found"
5788 msgstr "パス %s が見つかりません"
5791 msgid "insert disk %s"
5792 msgstr "ディスク %s を挿入"
5796 "Windows Installer %s\n"
5799 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5801 "Install a product:\n"
5802 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5803 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5804 "\t/a package [property]\n"
5805 "Repair an installation:\n"
5806 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5807 "Uninstall a product:\n"
5808 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5809 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5810 "Advertise a product:\n"
5811 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5813 "\t/p patch_package [property]\n"
5814 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5815 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5816 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5817 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5818 "Register MSI Service:\n"
5820 "Unregister MSI Service:\n"
5822 "Display this help:\n"
5826 "Windows インストーラ %s\n"
5829 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5832 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5833 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5834 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5836 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5838 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5839 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5841 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5843 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5844 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5845 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5846 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5847 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5857 msgid "enter which folder contains %s"
5858 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5861 msgid "install source for feature missing"
5862 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5865 msgid "network drive for feature missing"
5866 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5869 msgid "feature from:"
5873 msgid "choose which folder contains %s"
5874 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5877 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5878 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5882 "Wine MS-RLE video codec\n"
5883 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5885 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5886 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5889 msgid "Video Compression"
5893 msgid "&Compressor:"
5894 msgstr "コンプレッサー(&C):"
5897 msgid "Con&figure..."
5905 msgid "Compression &Quality:"
5909 msgid "&Key Frame Every"
5910 msgstr "キー フレーム(&K)"
5914 msgstr "データ レート(&D)"
5921 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5922 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5925 msgid "Wine Video 1 video codec"
5926 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5929 msgid "unknown object"
5974 msgstr "ポップアップ メニュー"
6029 msgid "column header"
6053 msgid "help balloon"
6073 msgid "outline item"
6081 msgid "property page"
6105 msgid "check button"
6109 msgid "radio button"
6121 msgid "progress bar"
6129 msgid "hot key field"
6153 msgid "drop down button"
6154 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
6161 msgid "grid drop down button"
6162 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
6169 msgid "page tab list"
6177 msgid "split button"
6180 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6185 msgid "outline button"
6188 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6192 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6205 msgid "Insert a new %s object into your document"
6206 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
6210 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6211 "may activate it using the program which created it."
6213 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
6214 "成したプログラムから有効にできます。"
6216 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6222 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6225 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
6233 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6234 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
6238 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6239 "activate it using %s."
6240 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
6244 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6245 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6247 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
6252 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6253 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6256 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
6257 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
6261 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6262 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6265 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
6266 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
6270 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6271 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6272 "be reflected in your document."
6274 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
6275 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
6279 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6280 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
6283 msgid "Unknown Type"
6287 msgid "Unknown Source"
6291 msgid "the program which created it"
6299 msgid "SCANNING... Please Wait"
6300 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
6303 msgctxt "unit: pixels"
6308 msgctxt "unit: bits"
6312 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6313 msgctxt "unit: dots/inch"
6318 msgctxt "unit: percent"
6323 msgctxt "unit: microseconds"
6329 msgid "Settings for %s"
6330 msgstr "Properties for %s"
6341 msgid "Flow Control"
6354 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6355 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
6357 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6362 msgid "Copy files from:"
6366 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6367 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
6374 msgid "&Save Background As..."
6375 msgstr "背景を保存(&S)..."
6378 msgid "Set As Back&ground"
6382 msgid "&Copy Background"
6386 msgid "Set as &Desktop Item"
6387 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
6389 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6393 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6394 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6399 msgid "Create Shor&tcut"
6400 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
6402 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6403 msgid "Add to &Favorites..."
6404 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
6407 msgid "&View Source"
6418 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6422 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6423 msgid "Open Link in &New Window"
6424 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
6426 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6427 msgid "Save Target &As..."
6428 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
6430 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6431 msgid "&Print Target"
6432 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
6434 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6435 msgid "S&how Picture"
6438 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6439 msgid "&Save Picture As..."
6440 msgstr "画像を保存(&S)..."
6443 msgid "&E-mail Picture..."
6444 msgstr "画像をメール(&E)..."
6447 msgid "Pr&int Picture..."
6448 msgstr "画像を印刷(&I)..."
6451 msgid "&Go to My Pictures"
6452 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
6454 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6455 msgid "Set as Back&ground"
6458 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6459 msgid "Set as &Desktop Item..."
6460 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
6462 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6463 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6467 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6468 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6473 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6474 msgid "Copy Shor&tcut"
6475 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
6477 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6481 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6485 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6489 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6510 msgid "&Cell Properties"
6511 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6514 msgid "&Table Properties"
6515 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6517 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6525 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6530 msgid "Open in &New Window"
6531 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6538 msgid "&Save Video As..."
6539 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6541 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6554 msgid "Resource Failures"
6558 msgid "Dump Tracking Info"
6578 msgid "Dump DisplayTree"
6582 msgid "Dump FormatCaches"
6583 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6586 msgid "Dump LayoutRects"
6590 msgid "Memory Monitor"
6594 msgid "Performance Meters"
6595 msgstr "パフォーマンス メータ"
6602 msgid "&Browse View"
6609 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6658 msgid "Scroll Right"
6662 msgid "Wine Internet Explorer"
6663 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6669 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6670 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6671 msgid "Lar&ge Icons"
6672 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6674 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6675 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6676 msgid "S&mall Icons"
6677 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6679 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6683 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6684 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6688 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6689 msgid "Arrange &Icons"
6690 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6709 msgid "&Auto Arrange"
6710 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6713 msgid "Line up Icons"
6717 msgid "Paste as Link"
6718 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6720 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6730 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6737 msgctxt "recycle bin"
6747 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6754 msgid "Create &Link"
6755 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6757 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6761 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6762 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6767 msgid "&About Control Panel"
6768 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6770 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6774 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6782 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6787 msgid "Size available"
6803 msgid "Original location"
6807 msgid "Date deleted"
6811 msgid "Control Panel"
6818 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6827 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6828 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6835 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6836 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6839 msgid "Start Menu\\Programs"
6840 msgstr "Start Menu\\Programs"
6847 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6848 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6884 msgid "Application Data"
6885 msgstr "Application Data"
6892 msgid "Local Settings\\Application Data"
6893 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6896 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6897 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6904 msgid "Local Settings\\History"
6905 msgstr "Local Settings\\History"
6908 msgid "Program Files"
6909 msgstr "Program Files"
6913 msgstr "My Pictures"
6916 msgid "Program Files\\Common Files"
6917 msgstr "Program Files\\Common Files"
6919 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6924 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6925 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6940 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6941 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6944 msgid "Program Files (x86)"
6945 msgstr "Program Files (x86)"
6948 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6949 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6955 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6960 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6961 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6964 msgid "Music\\Playlists"
6965 msgstr "Music\\Playlists"
6967 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6971 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6984 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6985 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6988 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6989 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6992 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6993 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6996 msgid "Music\\Sample Music"
6997 msgstr "Music\\Sample Music"
7000 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7001 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
7004 msgid "Music\\Sample Playlists"
7005 msgstr "Music\\Sample Playlists"
7008 msgid "Videos\\Sample Videos"
7009 msgstr "Videos\\Sample Videos"
7028 msgid "AppData\\LocalLow"
7029 msgstr "AppData\\LocalLow"
7032 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7033 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
7036 msgid "Error during creation of a new folder"
7040 msgid "Confirm file deletion"
7044 msgid "Confirm folder deletion"
7048 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7049 msgstr "'%1' を削除しますか?"
7052 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7053 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
7056 msgid "Confirm file overwrite"
7057 msgstr "ファイルの上書きの確認"
7061 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7063 "Do you want to replace it?"
7065 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
7070 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7071 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
7075 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7076 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
7079 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7080 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
7083 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7084 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
7087 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7088 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
7092 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7094 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7095 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7098 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
7100 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
7101 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
7102 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
7109 msgid "Wine Control Panel"
7110 msgstr "Wine コントロール パネル"
7113 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7114 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
7117 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7118 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
7121 msgid "Executable files (*.exe)"
7122 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
7125 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7126 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
7129 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7130 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
7133 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7134 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
7137 msgid "Confirm deletion"
7142 "A file already exists at the path %1.\n"
7144 "Do you want to replace it?"
7146 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
7152 "A folder already exists at the path %1.\n"
7154 "Do you want to replace it?"
7156 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
7161 msgid "Confirm overwrite"
7166 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7167 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7168 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7169 "any later version.\n"
7171 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7172 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7173 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7176 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7177 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7178 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7180 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
7181 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
7182 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
7185 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
7186 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
7187 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
7189 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
7190 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
7191 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
7192 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
7195 msgid "Wine License"
7202 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7207 msgid "Don't show me th&is message again"
7208 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
7223 msgctxt "time unit: hours"
7228 msgctxt "time unit: minutes"
7233 msgctxt "time unit: seconds"
7237 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7240 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
7242 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7246 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7250 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7254 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7259 msgid "&Close\tAlt-F4"
7260 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
7264 msgstr "Wineについて(&A)"
7267 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7268 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
7271 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7272 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
7275 msgid "&More Windows..."
7283 msgid "Paper Si&ze:"
7303 msgid "LAN Connection"
7307 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7308 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
7311 msgid "The date on the certificate is invalid."
7312 msgstr "証明書の日付が無効です。"
7315 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7316 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
7320 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7321 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
7324 msgid "The specified command was carried out."
7325 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
7328 msgid "Undefined external error."
7329 msgstr "不明な外部エラーです。"
7332 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7333 msgstr "無効なデバイスIDです。"
7336 msgid "The driver was not enabled."
7337 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
7341 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7344 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
7348 msgid "The specified device handle is invalid."
7349 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
7352 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7353 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
7357 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7358 "increase available memory, and then try again."
7360 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
7361 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7365 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7366 "which functions and messages the driver supports."
7368 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
7369 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
7372 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7373 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
7376 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7377 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
7380 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7381 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
7385 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7386 "Capabilities function to determine the supported formats."
7388 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
7389 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
7391 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7393 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7394 "device, or wait until the data is finished playing."
7396 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
7401 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7402 "header, and then try again."
7404 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7409 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7410 "and then try again."
7412 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
7417 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7418 "header, and then try again."
7420 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7425 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7426 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7428 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
7433 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7434 "transmitted, and then try again."
7436 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
7441 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7442 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7444 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7445 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7449 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7450 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7452 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
7453 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
7456 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7458 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
7462 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7463 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
7466 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7467 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
7471 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7472 "or contact the device manufacturer."
7474 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
7478 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7479 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
7483 "Not enough memory available for this task.\n"
7484 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7487 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
7488 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7492 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7495 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
7500 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7501 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
7504 msgid "No command was specified."
7505 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7509 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7510 "size of the buffer."
7512 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7517 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7519 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7522 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7523 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7527 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7528 "manufacturer about obtaining a new driver."
7530 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7535 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7536 "manufacturer about obtaining a new driver."
7538 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7542 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7543 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7546 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7547 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7551 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7552 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7555 msgid "The device driver is not ready."
7556 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7559 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7560 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7564 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7567 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7571 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7573 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7577 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7578 "separately to determine which devices caused the error."
7580 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7581 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7584 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7585 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7588 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7589 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7592 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7593 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7597 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7598 "still connected to the network."
7600 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7601 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7605 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7606 "device name is spelled correctly."
7608 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7609 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7613 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7616 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7620 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7623 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7624 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7627 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7628 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7632 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7633 "parameter with each 'open' command."
7635 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7636 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7640 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7641 "Please supply one."
7643 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7648 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7649 "documentation for valid formats."
7651 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7656 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7658 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7661 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7662 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7666 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7667 "may be corrupt, or not in the correct format."
7669 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7673 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7674 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7677 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7679 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7682 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7683 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7686 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7688 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7691 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7692 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7696 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7697 "sequence, and then try again."
7699 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7704 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7705 "the device is closed, and then try again."
7707 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7708 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7712 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7713 "characters, followed by a period and an extension."
7715 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7720 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7722 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7726 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7727 "in Control Panel to install the device."
7729 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7730 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7735 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7736 "restarting your computer."
7738 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7739 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7743 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7744 "cannot change directories."
7746 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7751 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7754 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7758 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7759 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7762 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7763 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7767 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7768 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7772 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7773 "until a wave device is free, and then try again."
7775 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7776 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7780 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7781 "until the device is free, and then try again."
7783 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7784 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7788 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7789 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7791 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7792 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7796 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7797 "until the device is free, and then try again."
7799 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7800 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7803 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7804 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7807 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7808 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7812 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7813 "the Drivers option to install the wave device."
7815 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7816 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7817 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7821 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7824 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7828 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7829 "the Drivers option to install the wave device."
7831 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7832 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7833 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7837 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7840 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7844 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7845 "You can't use them together."
7847 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7851 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7854 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7859 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7860 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7862 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7863 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7868 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7869 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7872 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7873 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7876 msgid "An error occurred with the specified port."
7877 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7881 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7882 "these applications; then, try again."
7884 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7885 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7888 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7889 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7893 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7894 "Control Panel to install a MIDI driver."
7896 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7897 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7901 msgid "There is no display window."
7902 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7905 msgid "Could not create or use window."
7906 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7910 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7911 "check your disk or network connection."
7913 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7914 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7918 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7919 "are still connected to the network."
7921 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7922 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7925 msgid "Print to File"
7929 msgid "&Output File Name:"
7930 msgstr "出力ファイル名(&O):"
7933 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7935 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7938 msgid "Unable to create the output file."
7939 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7946 msgid "Operations Error"
7950 msgid "Protocol Error"
7954 msgid "Time Limit Exceeded"
7958 msgid "Size Limit Exceeded"
7962 msgid "Compare False"
7966 msgid "Compare True"
7970 msgid "Authentication Method Not Supported"
7974 msgid "Strong Authentication Required"
7978 msgid "Referral (v2)"
7986 msgid "Administration Limit Exceeded"
7990 msgid "Unavailable Critical Extension"
7994 msgid "Confidentiality Required"
7998 msgid "No Such Attribute"
8002 msgid "Undefined Type"
8006 msgid "Inappropriate Matching"
8010 msgid "Constraint Violation"
8014 msgid "Attribute Or Value Exists"
8018 msgid "Invalid Syntax"
8022 msgid "No Such Object"
8026 msgid "Alias Problem"
8030 msgid "Invalid DN Syntax"
8031 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
8038 msgid "Alias Dereference Problem"
8039 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
8042 msgid "Inappropriate Authentication"
8046 msgid "Invalid Credentials"
8050 msgid "Insufficient Rights"
8062 msgid "Unwilling To Perform"
8066 msgid "Loop Detected"
8070 msgid "Sort Control Missing"
8071 msgstr "ソート コントロールがない"
8074 msgid "Index range error"
8075 msgstr "インデックス範囲エラー"
8078 msgid "Naming Violation"
8082 msgid "Object Class Violation"
8083 msgstr "オブジェクト クラス違反"
8086 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8090 msgid "Not allowed on RDN"
8091 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
8094 msgid "Already Exists"
8098 msgid "No Object Class Mods"
8099 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
8102 msgid "Results Too Large"
8106 msgid "Affects Multiple DSAs"
8107 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
8122 msgid "Encoding Error"
8126 msgid "Decoding Error"
8134 msgid "Auth Unknown"
8138 msgid "Filter Error"
8142 msgid "User Cancelled"
8146 msgid "Parameter Error"
8154 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8155 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
8158 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8159 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
8162 msgid "Specified control was not found in message"
8163 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
8166 msgid "No result present in message"
8167 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
8170 msgid "More results returned"
8171 msgstr "さらに結果が返されました"
8174 msgid "Loop while handling referrals"
8175 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
8178 msgid "Referral hop limit exceeded"
8179 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
8181 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8183 "Not Yet Implemented\n"
8190 msgid "%1: File Not Found\n"
8191 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
8195 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8198 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8203 " + Sets an attribute.\n"
8204 " - Clears an attribute.\n"
8205 " R Read-only file attribute.\n"
8206 " A Archive file attribute.\n"
8207 " S System file attribute.\n"
8208 " H Hidden file attribute.\n"
8209 " [drive:][path][filename]\n"
8210 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8211 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8212 " /D Processes folders as well.\n"
8214 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
8217 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
8225 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
8226 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
8229 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
8230 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
8231 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
8233 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
8243 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8245 msgstr "フォント(&F)..."
8248 msgid "&Without Titlebar"
8249 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
8259 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8260 msgid "&Always on Top"
8261 msgstr "常に手前に表示(&A)"
8264 msgid "&About Clock"
8265 msgstr "バージョン情報(&A)"
8273 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8274 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8275 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8276 "called procedure.\n"
8278 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8279 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8281 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
8282 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
8283 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
8286 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
8291 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8292 "default directory.\n"
8294 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
8298 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8299 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
8302 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8303 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
8306 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8307 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
8310 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8311 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
8314 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8315 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
8318 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8319 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
8322 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8323 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
8327 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8329 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8330 "on the terminal device before they are executed.\n"
8332 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8333 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8334 "preceding it with an @ sign.\n"
8336 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
8338 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
8339 "ターミナルに表示するようにします。\n"
8341 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
8342 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
8346 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8347 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
8351 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8353 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8355 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8356 "not exist in wine's cmd.\n"
8358 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
8361 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
8363 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
8368 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8371 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8372 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8373 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8374 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8375 "label terminates the batch file execution.\n"
8377 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8379 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
8382 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
8383 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
8384 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
8385 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
8388 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
8392 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8393 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8395 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
8396 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
8400 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8402 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8403 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8404 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8406 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8407 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8409 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
8411 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
8412 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
8413 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
8415 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
8416 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
8420 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8422 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8423 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8424 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8426 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
8428 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
8429 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
8430 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
8433 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8434 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
8437 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8438 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
8442 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8444 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8446 "below the item are moved as well.\n"
8448 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8450 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
8453 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
8454 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
8456 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
8460 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8462 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8463 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8464 "PATH command with the new value.\n"
8466 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8467 "variable, for example:\n"
8468 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8470 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
8472 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
8473 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
8474 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
8477 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
8479 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8483 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8485 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8486 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8488 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
8490 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
8491 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
8495 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8497 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8498 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8500 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8502 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8503 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8504 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8505 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8507 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8508 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8509 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8510 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8512 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8513 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8515 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
8517 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
8520 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
8522 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
8523 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
8524 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
8525 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
8527 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
8528 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
8530 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
8532 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
8533 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8537 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8538 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8540 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8541 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8544 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8545 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8548 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8549 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8552 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8554 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8557 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8558 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8562 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8564 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8566 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8568 "SET <variable>=<value>\n"
8570 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8571 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8572 "have embedded spaces.\n"
8574 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8575 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8576 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8577 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8579 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8581 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8583 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8587 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8588 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8589 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8591 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8592 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8593 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8598 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8599 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8600 "if called from the command line.\n"
8602 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8603 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8604 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8607 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8608 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8611 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8612 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
8616 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8617 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8619 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
8620 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8625 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8627 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8628 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8629 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8631 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8633 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
8636 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8637 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8638 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8640 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8643 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8644 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8647 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8648 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8652 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8653 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8655 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
8660 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8662 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8663 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8664 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8665 "settings are restored.\n"
8667 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
8669 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
8670 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
8671 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
8675 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8676 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8678 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8679 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8683 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8686 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8691 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8693 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8695 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8696 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8697 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8698 "association, if any.\n"
8700 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
8702 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
8704 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
8705 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
8706 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
8711 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8713 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8715 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8716 "currently defined.\n"
8717 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8719 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8720 "associated to the specified file type.\n"
8722 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
8725 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
8727 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
8729 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
8731 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
8732 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
8735 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8736 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8740 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8741 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8742 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8744 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8746 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8750 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8751 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8753 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8758 "CMD built-in commands are:\n"
8759 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8760 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8761 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8762 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8763 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8764 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8765 "COPY\t\tCopy file\n"
8766 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8767 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8768 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8769 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8770 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8771 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8772 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8773 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8774 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8775 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8776 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8777 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8778 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8779 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8780 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8781 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8782 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8783 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8784 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8785 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8786 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8787 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8788 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8789 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8790 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8791 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8792 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8794 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8797 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
8798 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
8799 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8800 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8801 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8802 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8803 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8804 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8805 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
8806 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8807 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8808 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8809 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
8810 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
8811 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8812 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8813 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8814 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8815 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
8816 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
8817 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8818 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8819 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8820 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8821 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8822 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
8823 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
8824 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
8825 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8826 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8827 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8828 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8829 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
8832 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8836 msgid "Are you sure"
8839 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8844 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8850 msgid "File association missing for extension %s\n"
8851 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8854 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8855 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8858 msgid "Overwrite %s"
8866 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8867 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8870 msgid "Argument missing\n"
8874 msgid "Syntax error\n"
8878 msgid "%s: File Not Found\n"
8879 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
8882 msgid "No help available for %s\n"
8883 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8886 msgid "Target to GOTO not found\n"
8887 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8890 msgid "Current Date is %s\n"
8891 msgstr "現在の日付は %s\n"
8894 msgid "Current Time is %s\n"
8895 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8898 msgid "Enter new date: "
8899 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8902 msgid "Enter new time: "
8903 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8906 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8907 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8910 msgid "Failed to open '%s'\n"
8911 msgstr "'%s' を開けません\n"
8914 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8915 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8917 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8927 msgid "Echo is %s\n"
8928 msgstr "Echo は %s\n"
8931 msgid "Verify is %s\n"
8932 msgstr "Verify は %s\n"
8935 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8936 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8939 msgid "Parameter error\n"
8940 msgstr "パラメータ エラー\n"
8944 "Volume in drive %c is %s\n"
8945 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8948 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8949 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8953 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8954 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8957 msgid "PATH not found\n"
8958 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8961 msgid "Press any key to continue... "
8962 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
8965 msgid "Wine Command Prompt"
8966 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8969 msgid "CMD Version %s\n"
8970 msgstr "CMD バージョン %s\n"
8977 msgid "The input line is too long.\n"
8978 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8981 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8982 msgstr "DirectX 診断ツール"
8985 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8986 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
8989 msgid "Wine Explorer"
8990 msgstr "Wine エクスプローラ"
8997 msgid "Usage: hostname\n"
8998 msgstr "使い方: hostname\n"
9001 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9002 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
9006 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9009 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
9012 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9013 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9016 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9017 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
9021 msgid "%1 adapter %2\n"
9022 msgstr "%s アダプタ %s\n"
9029 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9030 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
9045 msgid "Peer-to-peer"
9057 msgid "IP routing enabled"
9058 msgstr "IP ルーティング 有効"
9061 msgid "Physical address"
9065 msgid "DHCP enabled"
9069 msgid "Default gateway"
9070 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
9074 "The syntax of this command is:\n"
9076 "NET command [arguments]\n"
9078 "NET command /HELP\n"
9080 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9088 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
9092 "The syntax of this command is:\n"
9094 "NET START [service]\n"
9096 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9097 "'service' is the name of the service to start.\n"
9101 "NET START [サービス]\n"
9103 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
9104 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
9108 "The syntax of this command is:\n"
9110 "NET STOP service\n"
9112 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9118 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
9121 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9122 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
9125 msgid "Could not stop service %1\n"
9126 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
9129 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9130 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
9133 msgid "Could not get handle to service.\n"
9134 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
9137 msgid "The %1 service is starting.\n"
9138 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
9141 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9142 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
9145 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9146 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
9149 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9150 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
9153 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9154 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
9157 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9158 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
9161 msgid "There are no entries in the list.\n"
9162 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
9167 "Status Local Remote\n"
9168 "---------------------------------------------------------------\n"
9172 "---------------------------------------------------------------\n"
9175 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9176 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
9183 msgid "Disconnected"
9187 msgid "A network error occurred"
9188 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
9191 msgid "Connection is being made"
9195 msgid "Reconnecting"
9199 msgid "The following services are running:\n"
9200 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
9203 msgid "&New\tCtrl+N"
9204 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
9206 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9207 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9208 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
9210 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9211 msgid "&Save\tCtrl+S"
9212 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
9214 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9215 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9216 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
9218 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9219 msgid "Page Se&tup..."
9220 msgstr "ページ設定(&T)..."
9223 msgid "P&rinter Setup..."
9224 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
9226 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9230 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9231 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9232 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
9234 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9235 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9236 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
9238 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9239 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9240 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
9242 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9243 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9244 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
9246 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9248 msgid "&Delete\tDel"
9249 msgstr "削除(&D)\tDel"
9252 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9253 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
9256 msgid "&Time/Date\tF5"
9257 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
9260 msgid "&Wrap long lines"
9261 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
9264 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9265 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
9268 msgid "&Search next\tF3"
9269 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
9271 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9272 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9273 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
9275 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9276 msgid "&Contents\tF1"
9280 msgid "&About Notepad"
9281 msgstr "バージョン情報(&A)"
9296 msgid "&Margins (millimeters):"
9327 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9331 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9335 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9344 msgid "Text files (*.txt)"
9345 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
9349 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9350 "Please use a different editor."
9352 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
9357 "You did not enter any text.\n"
9358 "Please type something and try again."
9365 "File '%s' does not exist.\n"
9367 "Do you want to create a new file?"
9376 "File '%s' has been modified.\n"
9378 "Would you like to save the changes?"
9386 msgid "'%s' could not be found."
9387 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
9391 "Not enough memory to complete this task.\n"
9392 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9394 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
9395 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
9399 msgid "Unicode (UTF-16)"
9400 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9403 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9404 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9407 msgid "Unicode (UTF-8)"
9408 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9414 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9415 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9416 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9417 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9421 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
9423 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
9425 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
9429 msgid "&Bind to file..."
9430 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
9433 msgid "&View TypeLib..."
9434 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
9437 msgid "&System Configuration"
9441 msgid "&Run the Registry Editor"
9442 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
9449 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9450 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
9453 msgid "&In-process server"
9454 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
9457 msgid "In-process &handler"
9458 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
9461 msgid "&Local server"
9462 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
9465 msgid "&Remote server"
9466 msgstr "リモート サーバ(&R)"
9469 msgid "View &Type information"
9470 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
9473 msgid "Create &Instance"
9474 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
9477 msgid "Create Instance &On..."
9478 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
9481 msgid "&Release Instance"
9482 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
9485 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9486 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
9489 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9490 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
9493 msgid "&Expert mode"
9497 msgid "&Hidden component categories"
9498 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
9500 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9504 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9506 msgstr "ステータス バー(&S)"
9508 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9509 msgid "&Refresh\tF5"
9513 msgid "&About OleView"
9514 msgstr "バージョン情報(&A)"
9518 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
9521 msgid "&Group by type kind"
9522 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
9525 msgid "Connect to another machine"
9529 msgid "&Machine name:"
9533 msgid "System Configuration"
9537 msgid "System Settings"
9541 msgid "&Enable Distributed COM"
9542 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
9545 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9546 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
9550 "These settings change only registry values.\n"
9551 "They have no effect on Wine performance."
9553 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
9554 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
9557 msgid "Default Interface Viewer"
9558 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
9569 msgid "&View Type Info"
9570 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
9573 msgid "IPersist Interface Viewer"
9574 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
9576 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9580 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9585 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9586 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
9594 msgstr "&GetSizeMax"
9596 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9601 msgid "ITypeLib viewer"
9602 msgstr "ITypeLib ビュアー"
9605 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9606 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
9613 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9614 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9617 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9618 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
9621 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9622 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
9625 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9626 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
9629 msgid "Run the Wine registry editor"
9630 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
9633 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9634 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
9637 msgid "Create an instance of the selected object"
9638 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9641 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9642 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9645 msgid "Release the currently selected object instance"
9646 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
9649 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9650 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
9653 msgid "Display the viewer for the selected item"
9654 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
9657 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9658 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
9662 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9663 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
9666 msgid "Show or hide the toolbar"
9667 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
9670 msgid "Show or hide the status bar"
9671 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
9674 msgid "Refresh all lists"
9675 msgstr "すべてのリストを更新します"
9678 msgid "Display program information, version number and copyright"
9679 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
9682 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9683 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
9686 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9687 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
9690 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9691 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
9694 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9695 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
9698 msgid "ObjectClasses"
9702 msgid "Grouped by Component Category"
9703 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
9706 msgid "OLE 1.0 Objects"
9707 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
9710 msgid "COM Library Objects"
9711 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
9718 msgid "Application IDs"
9719 msgstr "アプリケーション ID"
9722 msgid "Type Libraries"
9738 msgid "Implementation"
9746 msgid "CoGetClassObject failed."
9747 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
9750 msgid "Unknown error"
9759 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9760 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
9763 msgid "Inherited Interfaces"
9764 msgstr "継承されたインターフェイス"
9767 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9768 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9771 msgid "Close window"
9775 msgid "Group typeinfos by kind"
9776 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9780 msgstr "新規作成(&N)..."
9783 msgid "O&pen\tEnter"
9784 msgstr "開く(&O)\tEnter"
9786 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9787 msgid "&Move...\tF7"
9788 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9790 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9791 msgid "&Copy...\tF8"
9792 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9795 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9796 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
9803 msgid "E&xit Windows"
9804 msgstr "Windowsの終了(&X)"
9806 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9811 msgid "&Arrange automatically"
9815 msgid "&Minimize on run"
9816 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9818 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9819 msgid "&Save settings on exit"
9820 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9822 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9827 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9828 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9831 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9832 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9835 msgid "&Arrange Icons"
9836 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9839 msgid "&About Program Manager"
9840 msgstr "バージョン情報(&A)"
9844 msgid "Program &group"
9845 msgstr "プログラム マネージャ"
9854 msgid "Move Program"
9855 msgstr "プログラムの追加と削除"
9859 msgid "Move program:"
9862 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9866 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9872 msgid "Copy Program"
9877 msgid "Copy program:"
9882 msgid "Program Group Attributes"
9883 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
9885 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9887 msgid "&Description:"
9891 msgid "&Group file:"
9896 msgid "Program Attributes"
9899 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9901 msgid "&Command line:"
9902 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
9905 msgid "&Working directory:"
9909 msgid "&Key combination:"
9912 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9914 msgid "&Minimize at launch"
9915 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9917 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9923 msgid "Change &icon..."
9924 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9929 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9934 msgstr "&File Name:"
9937 msgid "Current &icon:"
9942 msgid "Execute Program"
9946 msgid "Program Manager"
9947 msgstr "プログラム マネージャ"
9950 msgid "Delete group `%s'?"
9951 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9954 msgid "Delete program `%s'?"
9955 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9957 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9958 msgid "Not implemented"
9962 msgid "Error reading `%s'."
9963 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9966 msgid "Error writing `%s'."
9967 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9971 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9972 "Should it be tried further on?"
9974 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9978 msgid "Help not available."
9982 msgid "Unknown feature in %s"
9986 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9987 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9990 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9991 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9998 msgid "Libraries (*.dll)"
9999 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
10006 msgid "Icons (*.ico)"
10007 msgstr "アイコン (*.ico)"
10011 "The syntax of this command is:\n"
10013 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10016 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
10018 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10023 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10026 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
10029 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10030 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
10033 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10034 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
10037 msgid "The operation completed successfully\n"
10038 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
10041 msgid "Error: Invalid key name\n"
10042 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
10045 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10046 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
10049 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10050 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
10054 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10055 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
10062 msgid "&Import Registry File..."
10063 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
10066 msgid "&Export Registry File..."
10067 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
10069 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10073 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10077 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10078 msgid "&String Value"
10081 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10082 msgid "&Binary Value"
10085 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10086 msgid "&DWORD Value"
10087 msgstr "DWORD値(&D)"
10089 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10090 msgid "&Multi String Value"
10091 msgstr "複数行文字列値(&M)"
10093 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10094 msgid "&Expandable String Value"
10095 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
10097 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10098 msgid "&Rename\tF2"
10099 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
10101 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10102 msgid "&Copy Key Name"
10103 msgstr "キー名をコピー(&C)"
10105 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10106 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10107 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
10110 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10111 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
10114 msgid "Status &Bar"
10115 msgstr "ステータスバー(&B)"
10117 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10122 msgid "&Remove Favorite..."
10123 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
10126 msgid "&About Registry Editor"
10127 msgstr "バージョン情報(&A)"
10130 msgid "Modify Binary Data..."
10131 msgstr "バイナリデータを変更..."
10135 msgstr "エクスポート(&E)..."
10138 msgid "Export registry"
10139 msgstr "レジストリのエクスポート"
10146 msgid "S&elected branch:"
10147 msgstr "選択された部分(&E):"
10149 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10166 msgid "Value names"
10170 msgid "Value content"
10174 msgid "Whole string only"
10175 msgstr "完全に一致するものだけ"
10178 msgid "Add Favorite"
10181 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10186 msgid "Remove Favorite"
10190 msgid "Edit String"
10193 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10194 msgid "Value name:"
10197 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10198 msgid "Value data:"
10210 msgid "Hexadecimal"
10218 msgid "Edit Binary"
10222 msgid "Edit Multi String"
10226 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10227 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
10230 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10231 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
10234 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10235 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
10238 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10239 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
10243 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10244 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
10247 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10248 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
10255 msgid "Registry Editor"
10259 msgid "Import Registry File"
10260 msgstr "レジストリファイルのインポート"
10263 msgid "Export Registry File"
10264 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
10267 msgid "Registry files (*.reg)"
10268 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
10271 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10272 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
10279 msgid "(value not set)"
10283 msgid "(cannot display value)"
10284 msgstr "(値を表示できません)"
10287 msgid "(unknown %d)"
10291 msgid "Quits the registry editor"
10292 msgstr "レジストリエディタを終了"
10295 msgid "Adds keys to the favorites list"
10296 msgstr "キーをお気に入りに追加"
10299 msgid "Removes keys from the favorites list"
10300 msgstr "キーをお気に入りから削除"
10303 msgid "Shows or hides the status bar"
10304 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
10307 msgid "Change position of split between two panes"
10308 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
10311 msgid "Refreshes the window"
10312 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
10315 msgid "Deletes the selection"
10319 msgid "Renames the selection"
10320 msgstr "選択した項目の名前を変更"
10323 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10324 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
10327 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10328 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
10331 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10332 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
10335 msgid "Modifies the value's data"
10339 msgid "Adds a new key"
10343 msgid "Adds a new string value"
10344 msgstr "新しい文字列値を追加"
10347 msgid "Adds a new binary value"
10348 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
10351 msgid "Adds a new double word value"
10352 msgstr "新しいDWORD値を追加"
10355 msgid "Imports a text file into the registry"
10356 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
10359 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10360 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
10363 msgid "Prints all or part of the registry"
10364 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
10367 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10368 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
10371 msgid "Can't query value '%s'"
10372 msgstr "値 '%s' を削除できません"
10375 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10376 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
10379 msgid "Value is too big (%u)"
10380 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
10383 msgid "Confirm Value Delete"
10387 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10388 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
10391 msgid "Search string '%s' not found"
10392 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
10395 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10396 msgstr "これらの値を削除しますか?"
10399 msgid "New Key #%d"
10403 msgid "New Value #%d"
10407 msgid "Can't query key '%s'"
10408 msgstr "キー '%s' を削除できません"
10411 msgid "Adds a new multi string value"
10412 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
10415 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10416 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
10420 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10421 "with that suffix.\n"
10423 "start [options] program_filename [...]\n"
10424 "start [options] document_filename\n"
10427 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10428 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10429 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10430 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10432 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10433 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10434 "/L Show end-user license.\n"
10435 "/? Display this help and exit.\n"
10437 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10438 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10439 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10440 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10442 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
10445 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
10446 "start [options] 文書ファイル名\n"
10449 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
10450 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
10451 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
10452 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
10454 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
10456 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
10457 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
10458 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
10460 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10461 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
10462 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
10463 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
10467 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10468 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10469 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10470 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10471 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10473 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10474 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10475 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10476 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10478 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10479 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10480 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10482 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10484 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10485 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
10486 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
10487 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
10488 "再頒布または改変することができます。\n"
10490 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
10491 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
10492 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
10495 "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
10496 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
10497 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
10498 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
10500 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
10504 "Application could not be started, or no application associated with the "
10505 "specified file.\n"
10506 "ShellExecuteEx failed"
10508 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
10510 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
10513 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10514 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
10517 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10518 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
10521 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10522 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
10525 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10526 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
10529 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10531 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
10535 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10536 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
10539 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10540 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
10544 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10546 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
10552 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10554 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
10559 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10560 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
10564 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10565 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
10569 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10570 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
10573 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10574 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
10578 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10579 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
10582 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10583 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
10585 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10586 msgid "&New Task (Run...)"
10587 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
10590 msgid "E&xit Task Manager"
10591 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
10594 msgid "&Minimize On Use"
10595 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
10598 msgid "&Hide When Minimized"
10599 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
10601 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10602 msgid "&Show 16-bit tasks"
10603 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
10606 msgid "&Refresh Now"
10607 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
10610 msgid "&Update Speed"
10613 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10617 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10621 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10629 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10630 msgid "&Select Columns..."
10631 msgstr "列の選択(&S)..."
10633 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10634 msgid "&CPU History"
10635 msgstr "CPU の履歴(&C)"
10637 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10638 msgid "&One Graph, All CPUs"
10639 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
10641 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10642 msgid "One Graph &Per CPU"
10643 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
10645 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10646 msgid "&Show Kernel Times"
10647 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
10649 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10650 msgid "Tile &Horizontally"
10651 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
10653 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10654 msgid "Tile &Vertically"
10655 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
10657 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10661 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10665 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10666 msgid "&Bring To Front"
10670 msgid "&About Task Manager"
10671 msgstr "バージョン情報(&A)"
10673 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10677 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10679 msgstr "タスクの終了(&E)"
10682 msgid "&Go To Process"
10683 msgstr "プロセスの表示(&G)"
10685 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10686 msgid "&End Process"
10687 msgstr "プロセスの終了(&E)"
10690 msgid "End Process &Tree"
10691 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
10693 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10698 msgid "Set &Priority"
10699 msgstr "優先度の設定(&P)"
10703 msgstr "リアルタイム(&R)"
10706 msgid "&Above Normal"
10710 msgid "&Below Normal"
10714 msgid "Set &Affinity..."
10715 msgstr "関係の設定(&A)..."
10718 msgid "Edit Debug &Channels..."
10719 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
10721 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10722 msgid "Task Manager"
10729 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10734 msgid "&New Task..."
10735 msgstr "新しいタスク(&N)..."
10738 msgid "&Show processes from all users"
10739 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
10754 msgid "Commit Charge (K)"
10755 msgstr "コミットチャージ (K)"
10758 msgid "Physical Memory (K)"
10762 msgid "Kernel Memory (K)"
10763 msgstr "カーネル メモリ (K)"
10765 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10769 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10773 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10777 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10790 msgid "System Cache"
10791 msgstr "システム キャッシュ"
10802 msgid "CPU Usage History"
10803 msgstr "CPU 使用率の履歴"
10806 msgid "Memory Usage History"
10809 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10810 msgid "Debug Channels"
10811 msgstr "デバッグ チャンネル"
10814 msgid "Processor Affinity"
10819 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10820 "allowed to execute on."
10822 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
10953 msgid "Select Columns"
10954 msgstr "プロセスページの列の選択"
10958 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10959 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
10962 msgid "&Image Name"
10966 msgid "&PID (Process Identifier)"
10967 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
10971 msgstr "CPU 使用率(&C)"
10975 msgstr "CPU 時間(&E)"
10978 msgid "&Memory Usage"
10979 msgstr "メモリ使用量(&M)"
10982 msgid "Memory Usage &Delta"
10983 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
10986 msgid "Pea&k Memory Usage"
10987 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
10990 msgid "Page &Faults"
10991 msgstr "ページ フォルト(&F)"
10994 msgid "&USER Objects"
10995 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
10997 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11001 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11002 msgid "I/O Read Bytes"
11003 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
11006 msgid "&Session ID"
11007 msgstr "セッション ID(&S)"
11014 msgid "Page F&aults Delta"
11015 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
11018 msgid "&Virtual Memory Size"
11019 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
11022 msgid "Pa&ged Pool"
11023 msgstr "ページ プール(&G)"
11026 msgid "N&on-paged Pool"
11027 msgstr "非ページ プール(&O)"
11030 msgid "Base P&riority"
11034 msgid "&Handle Count"
11038 msgid "&Thread Count"
11041 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11042 msgid "GDI Objects"
11043 msgstr "GDI オブジェクト"
11045 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11049 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11050 msgid "I/O Write Bytes"
11051 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
11053 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11057 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11058 msgid "I/O Other Bytes"
11059 msgstr "I/O その他のバイト数"
11062 msgid "Create New Task"
11066 msgid "Runs a new program"
11067 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
11070 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11072 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
11076 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11077 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
11080 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11081 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
11084 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11085 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
11088 msgid "Displays tasks by using large icons"
11089 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
11092 msgid "Displays tasks by using small icons"
11093 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
11096 msgid "Displays information about each task"
11097 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
11100 msgid "Updates the display twice per second"
11101 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
11104 msgid "Updates the display every two seconds"
11105 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
11108 msgid "Updates the display every four seconds"
11109 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
11112 msgid "Does not automatically update"
11113 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
11116 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11117 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
11120 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11121 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
11124 msgid "Minimizes the windows"
11125 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
11128 msgid "Maximizes the windows"
11129 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
11132 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11133 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
11136 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11137 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
11140 msgid "Displays Task Manager help topics"
11141 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
11144 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11145 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
11148 msgid "Exits the Task Manager application"
11149 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
11152 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11154 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
11157 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11158 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11161 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11162 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
11165 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11166 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
11169 msgid "Each CPU has its own history graph"
11170 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
11173 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11174 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
11177 msgid "Tells the selected tasks to close"
11181 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11182 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
11185 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11186 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
11189 msgid "Removes the process from the system"
11190 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
11193 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11195 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
11198 msgid "Attaches the debugger to this process"
11199 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
11202 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11203 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
11206 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11207 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
11210 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11211 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
11214 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11215 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
11218 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11219 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
11222 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11223 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
11226 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11227 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
11230 msgid "Controls Debug Channels"
11231 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
11234 msgid "Performance"
11238 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11239 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
11242 msgid "Processes: %d"
11247 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11248 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
11272 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
11275 msgid "Peak Mem Usage"
11279 msgid "Page Faults"
11283 msgid "USER Objects"
11284 msgstr "USER オブジェクト"
11296 msgstr "ページ フォルト デルタ"
11315 msgid "Task Manager Warning"
11316 msgstr "タスク マネージャによる警告"
11320 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11321 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11322 "sure you want to change the priority class?"
11324 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
11325 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
11329 msgid "Unable to Change Priority"
11330 msgstr "優先度を変更できません"
11334 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11335 "results including loss of data and system instability. The\n"
11336 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11337 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11338 "terminate the process?"
11340 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
11341 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
11342 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
11346 msgid "Unable to Terminate Process"
11347 msgstr "プロセスを終了できません"
11351 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11352 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11354 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
11355 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
11358 msgid "Unable to Debug Process"
11359 msgstr "プロセスをデバッグできません"
11362 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11363 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
11366 msgid "Invalid Option"
11370 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11371 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
11374 msgid "System Idle Process"
11375 msgstr "システム アイドル プロセス"
11378 msgid "Not Responding"
11405 #: uninstaller.rc:26
11406 msgid "Wine Application Uninstaller"
11407 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
11409 #: uninstaller.rc:27
11411 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11413 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11415 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
11417 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
11424 msgid "&Scale to Window"
11425 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
11444 msgid "Regular Metafile Viewer"
11445 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
11448 msgid "Waiting for Program"
11452 msgid "Terminate Process"
11457 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11460 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11462 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
11465 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
11472 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11474 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
11479 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11480 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11481 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11482 "option) any later version."
11484 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11485 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11486 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11487 "option) any later version."
11490 msgid " Windows Registration Information "
11491 msgstr " Windows 登録情報 "
11498 msgid "Organi&zation:"
11502 msgid " Application Settings "
11503 msgstr " アプリケーション設定 "
11507 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11508 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11509 "or per-application settings in those tabs as well."
11511 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
11512 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
11514 "個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
11517 msgid "&Add application..."
11518 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
11521 msgid "&Remove application"
11522 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
11525 msgid "&Windows Version:"
11526 msgstr "&Windows バージョン:"
11529 msgid " Window Settings "
11533 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11534 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
11537 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11538 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
11541 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11542 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
11545 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11546 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
11549 msgid "Desktop &size:"
11550 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
11554 msgstr " Direct3D "
11557 msgid "&Vertex Shader Support: "
11558 msgstr "&Vertex Shader サポート: "
11561 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11562 msgstr "&Pixel Shader を有効にする(ハードウェアでサポートされている場合のみ)"
11565 msgid " Screen &Resolution "
11566 msgstr " スクリーン解像度(&R) "
11569 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11570 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11573 msgid " DLL Overrides "
11574 msgstr " DLL オーバーライド "
11578 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11579 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11582 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に builtin (Wine版) または native "
11583 "(Windows もしくはアプリケーション提供の物)を選ぶことができます。"
11586 msgid "&New override for library:"
11587 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
11589 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11594 msgid "Existing &overrides:"
11595 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
11602 msgid "Edit Override"
11603 msgstr "オーバーライドの編集"
11606 msgid " Load Order "
11610 msgid "&Builtin (Wine)"
11611 msgstr "&Builtin (Wine)"
11614 msgid "&Native (Windows)"
11615 msgstr "&Native (Windows)"
11618 msgid "Bui<in then Native"
11619 msgstr "Bui<in 後 Native"
11622 msgid "Nati&ve then Builtin"
11623 msgstr "Nati&ve 後 Builtin"
11630 msgid "Select Drive Letter"
11631 msgstr "ドライブ レターを選択"
11634 msgid " Drive &mappings "
11635 msgstr " ドライブのマッピング "
11639 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11642 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
11649 msgid "Auto&detect"
11656 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11657 msgid "Show &Advanced"
11674 msgstr "シリアル番号(&E):"
11677 msgid "Show &dot files"
11678 msgstr "ドット ファイルを表示する"
11681 msgid " Driver Diagnostics "
11682 msgstr " Driver Diagnostics "
11686 msgstr " Defaults "
11689 msgid "Output device:"
11690 msgstr "Output device:"
11693 msgid "Voice output device:"
11694 msgstr "Voice output device:"
11697 msgid "Input device:"
11698 msgstr "Input device:"
11701 msgid "Voice input device:"
11702 msgstr "Voice input device:"
11705 msgid "&Test Sound"
11709 msgid " Appearance "
11717 msgid "&Install theme..."
11718 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
11742 msgstr " シェルフォルダ(&H) "
11761 msgid "Select the Unix target directory, please."
11762 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
11765 msgid "Hide &Advanced"
11777 msgid "Desktop Integration"
11789 msgid "Wine configuration"
11793 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11794 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
11797 msgid "Select a theme file"
11798 msgstr "テーマファイルを選んでください"
11809 msgid "Wine configuration for %s"
11810 msgstr "Wine設定 %s用"
11813 msgid "Selected driver: %s"
11814 msgstr "選択されたドライバ: %s"
11821 msgid "Audio test failed!"
11822 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
11825 msgid "(System default)"
11826 msgstr "(システム デフォルト)"
11830 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11831 "Are you sure you want to do this?"
11833 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
11837 msgid "Warning: system library"
11838 msgstr "警告: システムライブラリ"
11849 msgid "native, builtin"
11853 msgid "builtin, native"
11861 msgid "Default Settings"
11865 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11866 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
11869 msgid "Use global settings"
11873 msgid "Select an executable file"
11874 msgstr "実行可能ファイルを選択"
11881 msgctxt "vertex shader mode"
11886 msgid "Autodetect..."
11890 msgid "Local hard disk"
11891 msgstr "ローカルハードディスク"
11894 msgid "Network share"
11898 msgid "Floppy disk"
11907 "You cannot add any more drives.\n"
11909 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11911 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
11913 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
11917 msgid "System drive"
11922 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11924 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11925 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11927 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
11929 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
11930 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
11934 msgctxt "Drive letter"
11939 msgid "Drive Mapping"
11944 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11946 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11948 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
11950 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
11954 msgid "Controls Background"
11958 msgid "Controls Text"
11959 msgstr "コントロールのテキスト"
11962 msgid "Menu Background"
11974 msgid "Selection Background"
11978 msgid "Selection Text"
11982 msgid "ToolTip Background"
11986 msgid "ToolTip Text"
11990 msgid "Window Background"
11994 msgid "Window Text"
11995 msgstr "ウィンドウのテキスト"
11998 msgid "Active Title Bar"
11999 msgstr "アクティブ タイトル バー"
12002 msgid "Active Title Text"
12003 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
12006 msgid "Inactive Title Bar"
12007 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
12010 msgid "Inactive Title Text"
12011 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
12014 msgid "Message Box Text"
12015 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
12018 msgid "Application Workspace"
12019 msgstr "アプリケーション作業域"
12022 msgid "Window Frame"
12026 msgid "Active Border"
12030 msgid "Inactive Border"
12034 msgid "Controls Shadow"
12042 msgid "Controls Highlight"
12046 msgid "Controls Dark Shadow"
12050 msgid "Controls Light"
12054 msgid "Controls Alternate Background"
12058 msgid "Hot Tracked Item"
12062 msgid "Active Title Bar Gradient"
12066 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12070 msgid "Menu Highlight"
12077 #: wineconsole.rc:57
12081 #: wineconsole.rc:60
12082 msgid "Cursor size"
12085 #: wineconsole.rc:61
12089 #: wineconsole.rc:62
12093 #: wineconsole.rc:63
12097 #: wineconsole.rc:65
12101 #: wineconsole.rc:66
12105 #: wineconsole.rc:67
12109 #: wineconsole.rc:68
12113 #: wineconsole.rc:69
12117 #: wineconsole.rc:70
12121 #: wineconsole.rc:72
12122 msgid "Command history"
12125 #: wineconsole.rc:73
12126 msgid "&Number of recalled commands :"
12127 msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
12129 #: wineconsole.rc:76
12130 msgid "&Remove doubles"
12133 #: wineconsole.rc:81
12137 #: wineconsole.rc:84
12141 #: wineconsole.rc:86
12145 #: wineconsole.rc:97
12146 msgid " Configuration "
12149 #: wineconsole.rc:100
12150 msgid "Buffer zone"
12153 #: wineconsole.rc:101
12157 #: wineconsole.rc:104
12161 #: wineconsole.rc:108
12162 msgid "Window size"
12165 #: wineconsole.rc:109
12169 #: wineconsole.rc:112
12173 #: wineconsole.rc:116
12174 msgid "End of program"
12177 #: wineconsole.rc:117
12178 msgid "&Close console"
12179 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
12181 #: wineconsole.rc:119
12185 #: wineconsole.rc:125
12186 msgid "Console parameters"
12187 msgstr "コンソール パラメータ"
12189 #: wineconsole.rc:128
12190 msgid "Retain these settings for later sessions"
12191 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
12193 #: wineconsole.rc:129
12194 msgid "Modify only current session"
12195 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
12197 #: wineconsole.rc:26
12198 msgid "Set &Defaults"
12201 #: wineconsole.rc:28
12205 #: wineconsole.rc:31
12206 msgid "&Select all"
12209 #: wineconsole.rc:32
12213 #: wineconsole.rc:33
12217 #: wineconsole.rc:36
12218 msgid "Setup - Default settings"
12219 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
12221 #: wineconsole.rc:37
12222 msgid "Setup - Current settings"
12223 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
12225 #: wineconsole.rc:38
12226 msgid "Configuration error"
12229 #: wineconsole.rc:39
12230 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12232 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
12234 #: wineconsole.rc:34
12235 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12236 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
12238 #: wineconsole.rc:35
12239 msgid "This is a test"
12242 #: wineconsole.rc:41
12243 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12244 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
12246 #: wineconsole.rc:42
12247 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12248 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
12250 #: wineconsole.rc:43
12251 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12252 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
12254 #: wineconsole.rc:44
12255 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12256 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
12258 #: wineconsole.rc:45
12260 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12261 "The command is invalid.\n"
12263 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
12266 #: wineconsole.rc:47
12270 " wineconsole [options] <command>\n"
12276 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
12280 #: wineconsole.rc:49
12282 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12284 " try to setup the current terminal as a Wine "
12287 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
12288 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
12289 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
12291 #: wineconsole.rc:50
12292 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12293 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
12295 #: wineconsole.rc:51
12299 " wineconsole cmd\n"
12300 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12305 " wineconsole cmd\n"
12306 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
12310 msgid "Program Error"
12315 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12316 "sorry for the inconvenience."
12318 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
12324 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12325 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12326 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12328 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12329 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12331 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。 "
12332 "http://appdb.winehq.org で このアプリケーションを動作させるヒントを 確認する"
12335 "この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は http://"
12336 "bugs.winehq.org でこの問題を報告できます。"
12339 msgid "Wine program crash"
12340 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
12343 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12344 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
12347 msgid "(unidentified)"
12351 msgid "&Open\tEnter"
12352 msgstr "開く(&O)\tEnter"
12356 msgstr "名前の変更(&N)..."
12359 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12360 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
12367 msgid "Cr&eate Directory..."
12368 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
12370 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12371 msgid "E&xit\tAlt+X"
12372 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
12379 msgid "Connect &Network Drive..."
12380 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
12383 msgid "&Disconnect Network Drive"
12384 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
12391 msgid "&All File Details"
12392 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
12395 msgid "&Sort by Name"
12396 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
12399 msgid "Sort &by Type"
12400 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
12403 msgid "Sort by Si&ze"
12404 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
12407 msgid "Sort by &Date"
12408 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
12411 msgid "Filter by&..."
12412 msgstr "フィルタ(&.)..."
12416 msgstr "ドライブバー(&D)"
12419 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12420 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
12423 msgid "New &Window"
12424 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
12427 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12428 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
12431 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12432 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
12435 msgid "&About Wine File Manager"
12436 msgstr "バージョン情報(&A)"
12439 msgid "Select destination"
12443 msgid "By File Type"
12444 msgstr "By File Type"
12451 msgid "&Directories"
12452 msgstr "&Directories"
12460 msgstr "Docu&ments"
12463 msgid "&Other files"
12464 msgstr "&Other files"
12467 msgid "Show Hidden/&System Files"
12468 msgstr "Show Hidden/&System Files"
12471 msgid "Properties for %s"
12472 msgstr "Properties for %s"
12475 msgid "&File Name:"
12476 msgstr "&File Name:"
12479 msgid "Full &Path:"
12480 msgstr "Full &Path:"
12483 msgid "Last Change:"
12484 msgstr "Last Change:"
12491 msgid "Cop&yright:"
12492 msgstr "Cop&yright:"
12500 msgstr "&Read Only"
12515 msgid "&Compressed"
12516 msgstr "&Compressed"
12519 msgid "&Version Information"
12520 msgstr "&Version Information"
12523 msgid "Applying font settings"
12527 msgid "Error while selecting new font."
12528 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
12531 msgid "Wine File Manager"
12532 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
12547 msgid "Not yet implemented"
12563 msgid "Index/Inode"
12564 msgstr "Index/Inode"
12567 msgid "%1 of %2 free"
12568 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
12571 msgctxt "unit kilobyte"
12576 msgctxt "unit megabyte"
12581 msgctxt "unit gigabyte"
12591 msgstr "スタート(&N)\tF2"
12594 msgid "Question &Marks"
12595 msgstr "?マークを使用(&M)"
12614 msgid "&Fastest Times"
12618 msgid "&About WineMine"
12619 msgstr "バージョン情報(&A)"
12621 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12622 msgid "Fastest Times"
12638 msgid "Congratulations!"
12642 msgid "Please enter your name"
12643 msgstr "名前を入力しましょう"
12646 msgid "Custom Game"
12670 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12671 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12674 msgid "Printer &setup..."
12675 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
12678 msgid "&Annotate..."
12679 msgstr "コメント(&A)..."
12693 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12697 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12701 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12706 msgid "&Help on help\tF1"
12707 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
12710 msgid "Always on &top"
12711 msgstr "常に手前に表示(&T)"
12714 msgid "&About Wine Help"
12718 msgid "Annotation..."
12734 msgid "Not implemented yet"
12742 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12743 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
12754 msgid "Help files (*.hlp)"
12755 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
12758 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12759 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
12762 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12763 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
12766 msgid "Help topics: "
12767 msgstr "ヘルプ トピック: "
12770 msgid "&New...\tCtrl+N"
12771 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
12774 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12775 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
12778 msgid "&Clear\tDEL"
12779 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
12782 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12783 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
12786 msgid "Find &next\tF3"
12787 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
12791 msgstr "読み取り専用(&O)"
12802 msgid "Selection &info"
12806 msgid "Character &format"
12810 msgid "&Def. char format"
12814 msgid "Paragrap&h format"
12821 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12825 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12829 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12831 msgstr "ステータス バー(&S)"
12838 msgid "&Date and time..."
12839 msgstr "日付と時刻(&D)..."
12845 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12846 msgid "&Bullet points"
12849 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12850 msgid "&Paragraph..."
12858 msgid "Backgroun&d"
12862 msgid "&System\tCtrl+1"
12863 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
12866 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12867 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
12870 msgid "&About Wine Wordpad"
12871 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
12878 msgid "Date and time"
12882 msgid "Available formats"
12886 msgid "New document type"
12890 msgid "Paragraph format"
12894 msgid "Indentation"
12897 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12901 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12919 msgstr "タブの停止位置(&T)"
12922 msgid "Remove al&l"
12926 msgid "Line wrapping"
12930 msgid "&No line wrapping"
12934 msgid "Wrap text by the &window border"
12935 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
12938 msgid "Wrap text by the &margin"
12939 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
12946 msgid "All documents (*.*)"
12947 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
12950 msgid "Text documents (*.txt)"
12951 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
12954 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12955 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
12958 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12959 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
12962 msgid "Rich text document"
12966 msgid "Text document"
12970 msgid "Unicode text document"
12971 msgstr "Unicodeテキスト文書"
12974 msgid "Printer files (*.prn)"
12975 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
12994 msgid "Previous page"
13022 msgctxt "unit: centimeter"
13027 msgctxt "unit: inch"
13036 msgctxt "unit: point"
13045 msgid "Save changes to '%s'?"
13046 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
13049 msgid "Finished searching the document."
13053 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13054 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
13058 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13059 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13061 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
13065 msgid "Invalid number format"
13069 msgid "OLE storage documents are not supported"
13070 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
13073 msgid "Could not save the file."
13074 msgstr "ファイルを保存できません。"
13077 msgid "You do not have access to save the file."
13078 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
13081 msgid "Could not open the file."
13082 msgstr "ファイルを開けません。"
13085 msgid "You do not have access to open the file."
13086 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
13089 msgid "Printing not implemented"
13090 msgstr "プリントが実装されていません。"
13093 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13094 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
13097 msgid "Starting Wordpad failed"
13098 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
13101 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13102 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13105 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13106 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13109 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13110 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
13113 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13114 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
13117 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13118 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
13122 "Is '%1' a filename or directory\n"
13124 "(F - File, D - Directory)\n"
13126 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
13128 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
13131 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13132 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
13135 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13136 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
13139 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13140 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
13143 msgid "Failed to open '%1'\n"
13144 msgstr "'%1' を開けません\n"
13147 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13148 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
13156 msgctxt "Directory key"
13162 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13165 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13166 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13170 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13172 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13173 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13174 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13175 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13176 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13177 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13178 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13179 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13180 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13181 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13182 "[/N] Copy using short names.\n"
13183 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13184 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13185 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13186 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13187 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13188 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13189 "\tarchive attribute.\n"
13190 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13191 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13192 "\t\tthan source.\n"
13195 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
13198 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13199 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13203 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
13204 "\tディレクトリとみなします。\n"
13205 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
13206 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
13207 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
13208 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
13209 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
13210 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
13211 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
13212 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
13213 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
13214 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
13215 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
13216 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
13217 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
13218 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
13219 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
13220 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
13221 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
13223 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
13224 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
13225 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"