1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-29 18:54+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgstr "&Informationen..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 credui.rc:49 dinput.rc:43 ieframe.rc:84
60 #: localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45
61 #: mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 serialui.rc:38
62 #: setupapi.rc:56 shlwapi.rc:41 wininet.rc:48 wininet.rc:68 winspool.rc:39
63 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103
64 #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196
65 #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284
66 #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216
67 #: winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157
68 #: winefile.rc:187 winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204
69 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
74 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
76 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
83 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
92 msgid "Support Information:"
93 msgstr "Supportinformationen:"
96 msgid "Support Telephone:"
97 msgstr "Supportrufnummer:"
104 msgid "Product Updates:"
105 msgstr "Produkt Updates:"
112 msgid "Wine Gecko Installer"
113 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
117 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
118 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
119 "install it for you.\n"
121 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
122 "http://wiki.winehq.org/Gecko for details."
124 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
125 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren.\n"
126 "Wine kann das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
128 "Hinweis: Es wird empfohlen das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
129 "Weitere Hinweise finden Sie unter http://wiki.winehq.org/Gecko"
133 msgstr "&Installieren"
135 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 dinput.rc:44
136 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47
137 #: msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56
138 #: oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42
139 #: wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
140 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
141 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
142 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
143 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
144 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
145 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
150 msgid "Add/Remove Programs"
155 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
157 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
159 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
165 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
166 "entry for this program from the registry?"
168 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
169 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
172 msgid "Not specified"
173 msgstr "Nicht angegeben"
175 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
183 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
188 msgid "Installation programs"
189 msgstr "Setup-Programme"
192 msgid "Programs (*.exe)"
193 msgstr "Programme (*.exe)"
195 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
196 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
197 msgid "All files (*.*)"
198 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
201 msgid "&Modify/Remove"
202 msgstr "Än&dern/Entfernen"
205 msgid "Downloading..."
206 msgstr "Lade herunter..."
209 msgid "Installing..."
210 msgstr "Installiere..."
214 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
217 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
218 "beschädigten Datei ab."
221 msgid "Compress options"
222 msgstr "Komprimierungsoptionen"
225 msgid "&Choose a stream:"
226 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
228 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
230 msgstr "&Optionen..."
233 msgid "&Interleave every"
234 msgstr "&Interleave alle"
236 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
238 msgstr "Einzelbilder"
241 msgid "Current format:"
242 msgstr "Aktuelles Format:"
246 msgstr "Waveform: %s"
253 msgid "All multimedia files"
254 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
265 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
266 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
270 msgstr "Unkomprimiert"
274 msgstr "Abbrechen..."
278 msgstr "Trennzeichen"
280 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
285 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
295 msgstr "Gehe zu Heute"
298 msgid "&About FolderPicker Test"
299 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
302 msgid "Document Folders"
303 msgstr "Dokumenten Ordner"
305 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
307 msgstr "Meine Dokumente"
311 msgstr "Meine Favoriten"
315 msgstr "System Ordner"
317 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
318 msgctxt "display name"
322 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
324 msgstr "Schriftarten"
326 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
328 msgstr "Arbeitsplatz"
331 msgid "System Folders"
332 msgstr "System Ordner"
335 msgid "Local Hard Drives"
336 msgstr "Lokale Festplatten"
339 msgid "File not found"
340 msgstr "Datei nicht gefunden"
343 msgid "Please verify that the correct file name was given"
344 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
348 "File does not exist.\n"
349 "Do you want to create file?"
351 "Die Datei existiert nicht.\n"
352 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
356 "File already exists.\n"
357 "Do you want to replace it?"
359 "Die Datei existiert bereits.\n"
360 "Wollen Sie sie überschreiben?"
363 msgid "Invalid character(s) in path"
364 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
368 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
371 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
375 msgid "Path does not exist"
376 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
379 msgid "File does not exist"
380 msgstr "Die Datei existiert nicht"
384 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
387 msgid "Create New Folder"
388 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
399 msgid "Browse to Desktop"
400 msgstr "Desktopordner anzeigen"
418 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
422 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
424 msgstr "Kastanienbraun"
426 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
430 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
434 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
438 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
442 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
446 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
450 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
454 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
458 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
462 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
466 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
470 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
474 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
478 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
483 msgid "Unreadable Entry"
484 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
488 "This value does not lie within the page range.\n"
489 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
491 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
492 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
495 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
496 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
500 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
501 "Please reenter margins."
503 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
504 "Bitte die Ränder neu eingeben."
507 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
508 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
512 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
513 "Please enter a value between 1 and %d."
515 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
516 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
519 msgid "A printer error occurred."
520 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
523 msgid "No default printer defined."
524 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
527 msgid "Cannot find the printer."
528 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
530 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
531 msgid "Out of memory."
532 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
535 msgid "An error occurred."
536 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
539 msgid "Unknown printer driver."
540 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
544 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
545 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
547 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
548 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
549 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
552 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
553 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
555 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
561 msgstr "Speichern &unter:"
569 msgstr "Speichern als"
575 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
588 msgid "Pending deletion; "
589 msgstr "Wartet auf Löschung; "
593 msgstr "Papierstau; "
596 msgid "Out of paper; "
597 msgstr "Papierfach leer; "
600 msgid "Feed paper manual; "
601 msgstr "Papier manuell zuführen; "
604 msgid "Paper problem; "
605 msgstr "Papierproblem; "
608 msgid "Printer offline; "
609 msgstr "Printer ist offline; "
613 msgstr "Datenübertragung; "
617 msgstr "Beschäftigt; "
624 msgid "Output tray is full; "
625 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
628 msgid "Not available; "
629 msgstr "Nicht vorhanden; "
637 msgstr "In Bearbeitung; "
640 msgid "Initialising; "
641 msgstr "Initialisierend; "
645 msgstr "Aufwärmend; "
649 msgstr "Tonerstand niedrig; "
653 msgstr "Kein Toner mehr; "
657 msgstr "Seitenausgabe; "
660 msgid "Interrupted by user; "
661 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
664 msgid "Out of memory; "
665 msgstr "Kein Speicher mehr; "
668 msgid "The printer door is open; "
669 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
672 msgid "Print server unknown; "
673 msgstr "Druckserver unbekannt; "
676 msgid "Power save mode; "
677 msgstr "Stromsparmodus; "
680 msgid "Default Printer; "
681 msgstr "Standard Drucker; "
684 msgid "There are %d documents in the queue"
685 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
688 msgid "Margins [inches]"
689 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
695 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
696 msgctxt "unit: millimeters"
700 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
706 msgstr "&Benutzername:"
713 msgid "&Remember my password"
714 msgstr "Kennwort &merken"
717 msgid "Connect to %s"
718 msgstr "Mit %s verbinden"
721 msgid "Connecting to %s"
722 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
725 msgid "Logon unsuccessful"
726 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
730 "Make sure that your user name\n"
731 "and password are correct."
733 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
734 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
738 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
740 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
741 "entering your password."
743 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
745 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
748 msgid "Caps Lock is On"
749 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
752 msgid "Authority Key Identifier"
753 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
756 msgid "Key Attributes"
757 msgstr "Schlüsselattribute"
760 msgid "Key Usage Restriction"
761 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
764 msgid "Subject Alternative Name"
765 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
768 msgid "Issuer Alternative Name"
769 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
772 msgid "Basic Constraints"
773 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
777 msgstr "Schlüsselbenutzung"
780 msgid "Certificate Policies"
781 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
784 msgid "Subject Key Identifier"
785 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
788 msgid "CRL Reason Code"
789 msgstr "CRL Grundcode"
792 msgid "CRL Distribution Points"
793 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
796 msgid "Enhanced Key Usage"
797 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
800 msgid "Authority Information Access"
801 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
804 msgid "Certificate Extensions"
805 msgstr "Zertifikatserweiterung"
808 msgid "Next Update Location"
809 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
812 msgid "Yes or No Trust"
813 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
816 msgid "Email Address"
817 msgstr "E-Mail-Adresse"
820 msgid "Unstructured Name"
821 msgstr "Unstrukturierter Name"
828 msgid "Message Digest"
829 msgstr "Nachrichtenübersicht"
833 msgstr "Signierungszeit"
837 msgstr "Gegensignatur"
840 msgid "Challenge Password"
841 msgstr "Anfragekennwort"
844 msgid "Unstructured Address"
845 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
848 msgid "S/MIME Capabilities"
849 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
852 msgid "Prefer Signed Data"
853 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
855 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
856 msgctxt "Certification Practice Statement"
860 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
862 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
865 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
866 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
869 msgid "Certification Authority Issuer"
870 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
873 msgid "Certification Template Name"
874 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
877 msgid "Certificate Type"
878 msgstr "Zertifikationstyp"
881 msgid "Certificate Manifold"
882 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
885 msgid "Netscape Cert Type"
886 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
889 msgid "Netscape Base URL"
890 msgstr "Netscape Basis-URL"
893 msgid "Netscape Revocation URL"
894 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
897 msgid "Netscape CA Revocation URL"
898 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
901 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
902 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
905 msgid "Netscape CA Policy URL"
906 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
909 msgid "Netscape SSL ServerName"
910 msgstr "Netscape SSL Servername"
913 msgid "Netscape Comment"
914 msgstr "Netscape Kommentar"
917 msgid "SpcSpAgencyInfo"
918 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
921 msgid "SpcFinancialCriteria"
922 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
925 msgid "SpcMinimalCriteria"
926 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
929 msgid "Country/Region"
934 msgstr "Organisation"
937 msgid "Organizational Unit"
938 msgstr "Organisationseinheit"
942 msgstr "Allgemeiner Name"
949 msgid "State or Province"
950 msgstr "Bundesland oder Provinz"
969 msgid "Domain Component"
970 msgstr "Domänenkomponente"
973 msgid "Street Address"
977 msgid "Serial Number"
978 msgstr "Seriennummer"
985 msgid "Cross CA Version"
986 msgstr "Kreuz CA Version"
989 msgid "Serialized Signature Serial Number"
990 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
993 msgid "Principal Name"
994 msgstr "Prinzipalname"
997 msgid "Windows Product Update"
998 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1001 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1002 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1006 msgstr "Betriebssystemversion"
1009 msgid "Enrollment CSP"
1010 msgstr "Eintragungs-CSP"
1017 msgid "Delta CRL Indicator"
1018 msgstr "Delta CRL Indikator"
1021 msgid "Issuing Distribution Point"
1022 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1025 msgid "Freshest CRL"
1026 msgstr "Aktuelle CRL"
1029 msgid "Name Constraints"
1030 msgstr "Namenseinschränkungen"
1033 msgid "Policy Mappings"
1034 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1037 msgid "Policy Constraints"
1038 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1041 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1042 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
1045 msgid "Application Policies"
1046 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1049 msgid "Application Policy Mappings"
1050 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1053 msgid "Application Policy Constraints"
1054 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
1061 msgid "CMC Response"
1062 msgstr "CMC Antwort"
1065 msgid "Unsigned CMC Request"
1066 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1069 msgid "CMC Status Info"
1070 msgstr "CMC Statusinformation"
1073 msgid "CMC Extensions"
1074 msgstr "CMC Erweiterungen"
1077 msgid "CMC Attributes"
1078 msgstr "CMC Attribute"
1082 msgstr "PKCS 7 Daten"
1085 msgid "PKCS 7 Signed"
1086 msgstr "PKCS 7 signiert"
1089 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1090 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1093 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1094 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1097 msgid "PKCS 7 Digested"
1098 msgstr "PKCS 7 Digested"
1101 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1102 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1105 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1106 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1109 msgid "Virtual Base CRL Number"
1110 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1113 msgid "Next CRL Publish"
1114 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1117 msgid "CA Encryption Certificate"
1118 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1120 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1121 msgid "Key Recovery Agent"
1122 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1125 msgid "Certificate Template Information"
1126 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1129 msgid "Enterprise Root OID"
1130 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1133 msgid "Dummy Signer"
1134 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1137 msgid "Encrypted Private Key"
1138 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1141 msgid "Published CRL Locations"
1142 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1145 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1146 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1149 msgid "Transaction Id"
1150 msgstr "Transaktions-ID"
1153 msgid "Sender Nonce"
1154 msgstr "Sender einstweilen"
1157 msgid "Recipient Nonce"
1158 msgstr "Empfänger einstweilen"
1162 msgstr "Registrierungsinformationen"
1165 msgid "Get Certificate"
1166 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1170 msgstr "Bekomme CRL"
1173 msgid "Revoke Request"
1174 msgstr "Anfrageablehnen"
1177 msgid "Query Pending"
1178 msgstr "Wartende Abfrage"
1180 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1181 msgid "Certificate Trust List"
1182 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1185 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1186 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1189 msgid "Private Key Usage Period"
1190 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1193 msgid "Client Information"
1194 msgstr "Client Informationen"
1197 msgid "Server Authentication"
1198 msgstr "Server Authentifizierung"
1201 msgid "Client Authentication"
1202 msgstr "Client Authentifizierung"
1205 msgid "Code Signing"
1206 msgstr "Codesignatur"
1209 msgid "Secure Email"
1210 msgstr "Sichere E-Mail"
1213 msgid "Time Stamping"
1214 msgstr "Zeitstempel"
1217 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1218 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1221 msgid "Microsoft Time Stamping"
1222 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1225 msgid "IP security end system"
1226 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1229 msgid "IP security tunnel termination"
1230 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1233 msgid "IP security user"
1234 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1237 msgid "Encrypting File System"
1238 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1240 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1241 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1242 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1244 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1245 msgid "Windows System Component Verification"
1246 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1248 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1249 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1250 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1252 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1253 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1254 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1256 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1257 msgid "Key Pack Licenses"
1258 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1260 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1261 msgid "License Server Verification"
1262 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1264 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1265 msgid "Smart Card Logon"
1266 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1268 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1269 msgid "Digital Rights"
1270 msgstr "Digitale Rechte"
1272 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1273 msgid "Qualified Subordination"
1274 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1276 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1277 msgid "Key Recovery"
1278 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1280 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1281 msgid "Document Signing"
1282 msgstr "Dokumentensignatur"
1285 msgid "IP security IKE intermediate"
1286 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1288 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1289 msgid "File Recovery"
1290 msgstr "Datenwiederherstellung"
1292 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1293 msgid "Root List Signer"
1294 msgstr "Stammlisten Signierer"
1297 msgid "All application policies"
1298 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1300 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1301 msgid "Directory Service Email Replication"
1302 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1304 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1305 msgid "Certificate Request Agent"
1306 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1308 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1309 msgid "Lifetime Signing"
1310 msgstr "Lebensdauersignatur"
1313 msgid "All issuance policies"
1314 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1317 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1318 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1325 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1326 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1329 msgid "Other People"
1330 msgstr "Andere Personen"
1333 msgid "Trusted Publishers"
1334 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1337 msgid "Untrusted Certificates"
1338 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1342 msgstr "Schlüsselkennung="
1345 msgid "Certificate Issuer"
1346 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1349 msgid "Certificate Serial Number="
1350 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1354 msgstr "Anderer Name="
1357 msgid "Email Address="
1358 msgstr "E-Mail Adresse="
1365 msgid "Directory Address"
1366 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1374 msgstr "IP Adresse="
1381 msgid "Registered ID="
1382 msgstr "Registrierte Kennung="
1385 msgid "Unknown Key Usage"
1386 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1389 msgid "Subject Type="
1390 msgstr "Subject Typ="
1393 msgctxt "Certificate Authority"
1395 msgstr "Zertifikationsautorität"
1402 msgid "Path Length Constraint="
1403 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1406 msgctxt "path length"
1411 msgid "Information Not Available"
1412 msgstr "Information nicht verfügbar"
1415 msgid "Authority Info Access"
1416 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1419 msgid "Access Method="
1420 msgstr "Zugriffsmethode="
1423 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1429 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1432 msgid "Unknown Access Method"
1433 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1436 msgid "Alternative Name"
1437 msgstr "Alternativer Name"
1440 msgid "CRL Distribution Point"
1441 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1444 msgid "Distribution Point Name"
1445 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1449 msgstr "Vollständiger Name"
1457 msgstr "CRL Begründung="
1461 msgstr "CRL Ausgeber"
1464 msgid "Key Compromise"
1465 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1468 msgid "CA Compromise"
1469 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1472 msgid "Affiliation Changed"
1473 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1480 msgid "Operation Ceased"
1481 msgstr "Betrieb eingestellt"
1484 msgid "Certificate Hold"
1485 msgstr "Zertifikat blockiert"
1488 msgid "Financial Information="
1489 msgstr "Finanzinformationen="
1491 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1496 msgid "Not Available"
1497 msgstr "Nicht vorhanden"
1500 msgid "Meets Criteria="
1501 msgstr "Kriterien erfüllt="
1503 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1507 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1512 msgid "Digital Signature"
1513 msgstr "Digitale Signatur"
1516 msgid "Non-Repudiation"
1517 msgstr "Unleugbarkeit"
1520 msgid "Key Encipherment"
1521 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1524 msgid "Data Encipherment"
1525 msgstr "Datenverschlüsselung"
1528 msgid "Key Agreement"
1529 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1532 msgid "Certificate Signing"
1533 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1536 msgid "Off-line CRL Signing"
1537 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1541 msgstr "Signieren der CRL"
1544 msgid "Encipher Only"
1545 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1548 msgid "Decipher Only"
1549 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1552 msgid "SSL Client Authentication"
1553 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1556 msgid "SSL Server Authentication"
1557 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1569 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1573 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1576 msgid "Signature CA"
1577 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1580 msgid "Certificate Policy"
1581 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1584 msgid "Policy Identifier: "
1585 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1588 msgid "Policy Qualifier Info"
1589 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1592 msgid "Policy Qualifier Id="
1593 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1597 msgstr "Qualifizierung"
1600 msgid "Notice Reference"
1601 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1604 msgid "Organization="
1605 msgstr "Organisation="
1608 msgid "Notice Number="
1609 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1612 msgid "Notice Text="
1613 msgstr "Benachrichtigungstext="
1615 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1620 msgid "Certificate Information"
1621 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1625 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1626 "altered or corrupted."
1628 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1633 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1634 "trusted root certificate store."
1636 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1637 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1638 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1641 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1642 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1645 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1646 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1649 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1650 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1653 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1654 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1658 msgstr "Ausgestellt für: "
1662 msgstr "Ausgestellt von: "
1673 msgid "This certificate has an invalid signature."
1674 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1677 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1678 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1681 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1682 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1685 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1686 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1689 msgid "This certificate is OK."
1690 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1700 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1705 msgid "Version 1 Fields Only"
1706 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1709 msgid "Extensions Only"
1710 msgstr "Nur Erweiterungen"
1713 msgid "Critical Extensions Only"
1714 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1717 msgid "Properties Only"
1718 msgstr "Nur Eigenschaften"
1721 msgid "Serial number"
1722 msgstr "Seriennummer"
1738 msgstr "Antragsteller"
1742 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1745 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1746 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
1753 msgid "Enhanced key usage (property)"
1754 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1757 msgid "Friendly name"
1758 msgstr "Angezeigter Name"
1760 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1762 msgstr "Beschreibung"
1765 msgid "Certificate Properties"
1766 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1769 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1770 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1773 msgid "The OID you entered already exists."
1774 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1777 msgid "Select Certificate Store"
1778 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1781 msgid "Please select a certificate store."
1782 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1785 msgid "Certificate Import Wizard"
1786 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1790 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1791 "select another file."
1793 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1794 "Sie eine andere Datei."
1797 msgid "File to Import"
1798 msgstr "Zu importierende Datei"
1801 msgid "Specify the file you want to import."
1802 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1804 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1805 msgid "Certificate Store"
1806 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1810 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1811 "lists, and certificate trust lists."
1812 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1815 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1816 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1819 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1820 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1822 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1823 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1824 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1826 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1827 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1828 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1831 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1832 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1835 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1836 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1839 msgid "Please select a file."
1840 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1843 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1844 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1847 msgid "Could not open "
1848 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1851 msgid "Determined by the program"
1852 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1855 msgid "Please select a store"
1856 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1859 msgid "Certificate Store Selected"
1860 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1863 msgid "Automatically determined by the program"
1864 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1866 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1870 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1875 msgid "Certificate Revocation List"
1876 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1879 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1880 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1883 msgid "Personal Information Exchange"
1884 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1887 msgid "The import was successful."
1888 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1891 msgid "The import failed."
1892 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1899 msgid "<Advanced Purposes>"
1900 msgstr "<weitere Zwecke>"
1904 msgstr "Ausgestellt für"
1908 msgstr "Ausgestellt von"
1911 msgid "Expiration Date"
1912 msgstr "Verfallsdatum"
1915 msgid "Friendly Name"
1916 msgstr "Angezeigter Name"
1918 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1924 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1925 "sign messages with it.\n"
1926 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1928 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1929 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1930 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1934 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1935 "sign messages with them.\n"
1936 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1938 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1939 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1940 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1944 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1945 "verify messages signed with it.\n"
1946 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1948 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1949 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1950 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1954 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1955 "verify messages signed with it.\n"
1956 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1958 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1959 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1960 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1964 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1966 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1968 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1970 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1974 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1976 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1978 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1980 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1984 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1985 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1986 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1988 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1989 "vertrauenswürdig sein.\n"
1990 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1994 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1995 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1996 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1998 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1999 "vertrauenswürdig sein.\n"
2000 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2004 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2005 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2007 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
2008 "vertrauenswürdig sein.\n"
2009 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2013 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2014 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2016 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
2017 "vertrauenswürdig sein.\n"
2018 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2021 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2022 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2025 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2026 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2029 msgid "Certificates"
2030 msgstr "Zertifikate"
2033 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2034 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2037 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2038 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
2042 "Ensures software came from software publisher\n"
2043 "Protects software from alteration after publication"
2044 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2047 msgid "Protects e-mail messages"
2048 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2051 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2052 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2055 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2056 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2059 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2060 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2063 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2064 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
2067 msgid "Private Key Archival"
2068 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2071 msgid "Certificate Export Wizard"
2072 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2075 msgid "Export Format"
2076 msgstr "Export Format"
2079 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2080 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2083 msgid "Export Filename"
2084 msgstr "Export Dateiname"
2087 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2088 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2091 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2092 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2095 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2096 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2099 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2100 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2103 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2104 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2107 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2108 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2111 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2112 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2116 msgstr "Dateiformat"
2119 msgid "Include all certificates in certificate path"
2120 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2124 msgstr "Schlüssel exportieren"
2127 msgid "The export was successful."
2128 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2131 msgid "The export failed."
2132 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2135 msgid "Export Private Key"
2136 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2140 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2143 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2144 "Zertifikat exportiert wird."
2147 msgid "Enter Password"
2148 msgstr "Passwort eingeben"
2151 msgid "You may password-protect a private key."
2152 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2155 msgid "The passwords do not match."
2156 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2159 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2161 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2164 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2166 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2169 msgid "Default DirectSound"
2170 msgstr "Standard DirectSound"
2173 msgid "DirectSound: %s"
2174 msgstr "DirectSound: %s"
2177 msgid "Default WaveOut Device"
2178 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2181 msgid "Default MidiOut Device"
2182 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2186 msgid "Configure Devices"
2187 msgstr "Kon&figurieren"
2215 msgid "Sort Assigned"
2216 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
2227 msgid "Regional Setting"
2228 msgstr "Regionale Einstellungen"
2231 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2232 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2239 msgid "Central European"
2240 msgstr "Mitteleuropäisch"
2268 msgstr "Vietnamesisch"
2272 msgstr "Thailändisch"
2279 msgid "CHINESE_GB2312"
2280 msgstr "CHINESE_GB2312"
2287 msgid "CHINESE_BIG5"
2288 msgstr "CHINESE_BIG5"
2291 msgid "Hangul(Johab)"
2292 msgstr "Koreanisch(Johab)"
2303 msgid "Files on Camera"
2304 msgstr "Dateien auf der Kamera"
2307 msgid "Import Selected"
2308 msgstr "Gewählte importieren"
2316 msgstr "Alle importieren"
2319 msgid "Skip This Dialog"
2320 msgstr "Dialog überspringen"
2327 msgid "Transferring"
2331 msgid "Transferring... Please Wait"
2332 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
2335 msgid "Connecting to camera"
2336 msgstr "Verbinde mit Kamera"
2339 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2340 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
2346 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2355 msgctxt "table of contents"
2363 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2365 msgstr "A&ktualisieren"
2367 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2369 msgstr "&Drucken..."
2371 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2379 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2389 msgstr "&Tabs verbergen"
2393 msgstr "&Tabs zeigen"
2403 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2407 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2411 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2416 msgctxt "table of contents"
2422 msgstr "Synchronisieren"
2424 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2426 msgstr "Einstellungen"
2428 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2432 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2433 msgid "Cinepak Video codec"
2434 msgstr "Cinepak Video Codec"
2436 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2437 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2442 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2446 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2450 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2454 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2456 msgstr "Speichern &unter..."
2459 msgid "Print &format..."
2460 msgstr "Seite &einrichten..."
2464 msgstr "&Drucken..."
2466 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2467 msgid "Print previe&w"
2468 msgstr "Dru&ckvorschau"
2470 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2472 msgstr "&Eigenschaften"
2474 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2477 msgstr "&Schliessen"
2479 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2480 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2486 msgstr "&Symbolleisten"
2489 msgid "&Standard bar"
2493 msgid "&Address bar"
2494 msgstr "&Adressleiste"
2496 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2500 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2501 msgid "&Add to Favorites..."
2502 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
2504 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 clock.rc:41
2505 #: notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105
2506 #: progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199
2507 #: progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2508 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2513 msgid "&About Internet Explorer"
2514 msgstr "Über &Internet Explorer"
2521 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2522 msgstr "Geben Sie die Url ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
2533 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2547 msgstr " Startseite "
2550 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2551 msgstr "Sie können eine Addresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
2554 msgid "&Current page"
2555 msgstr "A&ktuelle Seite"
2558 msgid "&Default page"
2559 msgstr "&Standardseite"
2563 msgstr "&Leere Seite"
2566 msgid " Browsing history "
2567 msgstr " Browserverlauf "
2570 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2571 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
2574 msgid "Delete &files..."
2575 msgstr "&Daten löschen..."
2578 msgid "&Settings..."
2579 msgstr "&Einstellungen..."
2582 msgid "Delete browsing history"
2583 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löchen"
2587 "Temporary internet files\n"
2588 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2590 "&Temporäre Inernetdateien\n"
2591 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
2596 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2597 "preferences and login information."
2600 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
2601 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
2606 "List of websites you have accessed."
2609 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
2614 "Usernames and other information you have entered into forms."
2617 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
2623 "Saved passwords you have entered into forms."
2626 "Gespeicherte Kennwörter, die Sie in Formulare eingegeben haben."
2628 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2632 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2637 msgid " Certificates "
2638 msgstr " Zertifikate "
2642 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2643 "certificate authorities and publishers."
2645 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
2646 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
2649 msgid "Certificates..."
2650 msgstr "Zertifikate..."
2653 msgid "Publishers..."
2654 msgstr "Herausgeber..."
2657 msgid "Internet Settings"
2658 msgstr "Internet Einstellungen"
2661 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2662 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2665 msgid "Security settings for zone: "
2666 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
2670 msgstr "Benutzerdefiniert"
2674 msgstr "Sehr niedrig"
2682 msgstr "Mittelmäßig"
2693 msgid "Error converting object to primitive type"
2694 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2697 msgid "Invalid procedure call or argument"
2698 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2701 msgid "Subscript out of range"
2702 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2705 msgid "Automation server can't create object"
2706 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2709 msgid "Object doesn't support this property or method"
2710 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2713 msgid "Object doesn't support this action"
2714 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2717 msgid "Argument not optional"
2718 msgstr "Argument nicht optional"
2721 msgid "Syntax error"
2722 msgstr "Syntax Fehler"
2725 msgid "Expected ';'"
2726 msgstr "';' erwartet"
2729 msgid "Expected '('"
2730 msgstr "'(' erwartet"
2733 msgid "Expected ')'"
2734 msgstr "')' erwartet"
2737 msgid "Unterminated string constant"
2738 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2741 msgid "Conditional compilation is turned off"
2742 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2745 msgid "Number expected"
2746 msgstr "Nummer erwartet"
2749 msgid "Function expected"
2750 msgstr "Funktion erwartet"
2753 msgid "'[object]' is not a date object"
2754 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2757 msgid "Object expected"
2758 msgstr "Objekt erwartet"
2761 msgid "Illegal assignment"
2762 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2765 msgid "'|' is undefined"
2766 msgstr "'|' nicht definiert"
2769 msgid "Boolean object expected"
2770 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2773 msgid "VBArray object expected"
2774 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2777 msgid "JScript object expected"
2778 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2781 msgid "Syntax error in regular expression"
2782 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2785 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2786 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2789 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2790 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
2793 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2794 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2797 msgid "Array object expected"
2798 msgstr "Array Objekt erwartet"
2805 msgid "Invalid function\n"
2806 msgstr "Ungültige Funktion\n"
2809 msgid "File not found\n"
2810 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
2813 msgid "Path not found\n"
2814 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
2817 msgid "Too many open files\n"
2818 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
2821 msgid "Access denied\n"
2822 msgstr "Zugriff verweigert\n"
2825 msgid "Invalid handle\n"
2826 msgstr "Ungültiges Handle\n"
2829 msgid "Memory trashed\n"
2830 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
2833 msgid "Not enough memory\n"
2834 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
2837 msgid "Invalid block\n"
2838 msgstr "Ungültiger Block\n"
2841 msgid "Bad environment\n"
2842 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
2845 msgid "Bad format\n"
2846 msgstr "Ungültiges Format\n"
2849 msgid "Invalid access\n"
2850 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
2853 msgid "Invalid data\n"
2854 msgstr "Ungültige Daten\n"
2857 msgid "Out of memory\n"
2858 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
2861 msgid "Invalid drive\n"
2862 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
2865 msgid "Can't delete current directory\n"
2866 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
2869 msgid "Not same device\n"
2870 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
2873 msgid "No more files\n"
2874 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
2877 msgid "Write protected\n"
2878 msgstr "Schreibgeschützt\n"
2882 msgstr "Ungültige Einheit\n"
2886 msgstr "Nicht bereit\n"
2889 msgid "Bad command\n"
2890 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
2894 msgstr "CRC-Fehler\n"
2897 msgid "Bad length\n"
2898 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
2900 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2901 msgid "Seek error\n"
2902 msgstr "Such-Fehler\n"
2905 msgid "Not DOS disk\n"
2906 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
2909 msgid "Sector not found\n"
2910 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
2913 msgid "Out of paper\n"
2914 msgstr "Kein Papier mehr\n"
2917 msgid "Write fault\n"
2918 msgstr "Schreibfehler\n"
2921 msgid "Read fault\n"
2922 msgstr "Lesefehler\n"
2925 msgid "General failure\n"
2926 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
2929 msgid "Sharing violation\n"
2930 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
2933 msgid "Lock violation\n"
2934 msgstr "Lock-Verletzung\n"
2937 msgid "Wrong disk\n"
2938 msgstr "Falscher Datenträger\n"
2941 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2942 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
2945 msgid "End of file\n"
2946 msgstr "Ende der Datei\n"
2948 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2950 msgstr "Datenträger voll\n"
2953 msgid "Request not supported\n"
2954 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
2957 msgid "Remote machine not listening\n"
2958 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
2961 msgid "Duplicate network name\n"
2962 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
2965 msgid "Bad network path\n"
2966 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
2969 msgid "Network busy\n"
2970 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
2973 msgid "Device does not exist\n"
2974 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
2977 msgid "Too many commands\n"
2978 msgstr "Zu viele Befehle\n"
2981 msgid "Adaptor hardware error\n"
2982 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
2985 msgid "Bad network response\n"
2986 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
2989 msgid "Unexpected network error\n"
2990 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
2993 msgid "Bad remote adaptor\n"
2994 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
2997 msgid "Print queue full\n"
2998 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
3001 msgid "No spool space\n"
3002 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
3005 msgid "Print canceled\n"
3006 msgstr "Druck abgebrochen\n"
3009 msgid "Network name deleted\n"
3010 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3013 msgid "Network access denied\n"
3014 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
3017 msgid "Bad device type\n"
3018 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
3021 msgid "Bad network name\n"
3022 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
3025 msgid "Too many network names\n"
3026 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
3029 msgid "Too many network sessions\n"
3030 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
3033 msgid "Sharing paused\n"
3034 msgstr "Sharing pausiert\n"
3037 msgid "Request not accepted\n"
3038 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
3041 msgid "Redirector paused\n"
3042 msgstr "Umleiter pausiert\n"
3045 msgid "File exists\n"
3046 msgstr "Datei existiert\n"
3049 msgid "Cannot create\n"
3050 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
3053 msgid "Int24 failure\n"
3054 msgstr "Int24-Fehler\n"
3057 msgid "Out of structures\n"
3058 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
3061 msgid "Already assigned\n"
3062 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
3064 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3065 msgid "Invalid password\n"
3066 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
3069 msgid "Invalid parameter\n"
3070 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
3073 msgid "Net write fault\n"
3074 msgstr "Netzschreibfehler\n"
3077 msgid "No process slots\n"
3078 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
3081 msgid "Too many semaphores\n"
3082 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
3085 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3086 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
3089 msgid "Semaphore is set\n"
3090 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
3093 msgid "Too many semaphore requests\n"
3094 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
3097 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3098 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
3101 msgid "Semaphore owner died\n"
3102 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
3105 msgid "Semaphore user limit\n"
3106 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
3109 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3110 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
3113 msgid "Drive locked\n"
3114 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
3117 msgid "Broken pipe\n"
3118 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
3121 msgid "Open failed\n"
3122 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
3125 msgid "Buffer overflow\n"
3126 msgstr "Pufferüberlauf\n"
3129 msgid "No more search handles\n"
3130 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
3133 msgid "Invalid target handle\n"
3134 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
3137 msgid "Invalid IOCTL\n"
3138 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
3141 msgid "Invalid verify switch\n"
3142 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
3145 msgid "Bad driver level\n"
3146 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
3149 msgid "Call not implemented\n"
3150 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
3153 msgid "Semaphore timeout\n"
3154 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
3157 msgid "Insufficient buffer\n"
3158 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
3161 msgid "Invalid name\n"
3162 msgstr "Ungültiger Name\n"
3165 msgid "Invalid level\n"
3166 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3169 msgid "No volume label\n"
3170 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3173 msgid "Module not found\n"
3174 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3177 msgid "Procedure not found\n"
3178 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3181 msgid "No children to wait for\n"
3182 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3185 msgid "Child process has not completed\n"
3186 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3189 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3190 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3193 msgid "Negative seek\n"
3194 msgstr "Negatives Suchen\n"
3197 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3198 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3201 msgid "Drive is already JOINed\n"
3202 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
3205 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3206 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
3209 msgid "Drive is not JOINed\n"
3210 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
3213 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3214 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3217 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3218 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
3221 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3222 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3225 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3226 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
3229 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3230 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3233 msgid "Drive is busy\n"
3234 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
3237 msgid "Same drive\n"
3238 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
3241 msgid "Not toplevel directory\n"
3242 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
3245 msgid "Directory is not empty\n"
3246 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
3249 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3250 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
3253 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3254 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
3257 msgid "Path is busy\n"
3258 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
3261 msgid "Already a SUBST target\n"
3262 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
3265 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3266 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
3269 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3270 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
3273 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3274 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
3277 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3278 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
3281 msgid "Volume label too long\n"
3282 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
3285 msgid "Too many TCBs\n"
3286 msgstr "Zu viele TCBs\n"
3289 msgid "Signal refused\n"
3290 msgstr "Signal abgelehnt\n"
3293 msgid "Segment discarded\n"
3294 msgstr "Segment verworfen\n"
3297 msgid "Segment not locked\n"
3298 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
3301 msgid "Bad thread ID address\n"
3302 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
3305 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3306 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
3309 msgid "Path is invalid\n"
3310 msgstr "Pfad is ungültig\n"
3313 msgid "Signal pending\n"
3314 msgstr "Signal anhängig\n"
3317 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3318 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
3321 msgid "Lock failed\n"
3322 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
3325 msgid "Resource in use\n"
3326 msgstr "Resource in Benutzung\n"
3329 msgid "Cancel violation\n"
3330 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
3333 msgid "Atomic locks not supported\n"
3334 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
3337 msgid "Invalid segment number\n"
3338 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
3341 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3342 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
3345 msgid "File already exists\n"
3346 msgstr "Datei existiert bereits\n"
3349 msgid "Invalid flag number\n"
3350 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
3353 msgid "Semaphore name not found\n"
3354 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
3357 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3358 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
3361 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3362 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
3365 msgid "Invalid module type for %1\n"
3366 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
3369 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3370 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
3373 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3374 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
3377 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3378 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
3381 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3382 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
3385 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3386 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
3389 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3390 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
3393 msgid "IOPL not enabled\n"
3394 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
3397 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3398 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
3401 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3402 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
3405 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3406 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
3409 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3410 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
3413 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3414 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
3417 msgid "Environment variable not found\n"
3418 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
3421 msgid "No signal sent\n"
3422 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
3425 msgid "File name is too long\n"
3426 msgstr "Dateiname zu lang\n"
3429 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3430 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
3433 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3434 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
3437 msgid "Invalid signal number\n"
3438 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
3441 msgid "Error setting signal handler\n"
3442 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
3445 msgid "Segment locked\n"
3446 msgstr "Segment gesperrt\n"
3449 msgid "Too many modules\n"
3450 msgstr "Zu viele Module\n"
3453 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3454 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
3457 msgid "Machine type mismatch\n"
3458 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
3462 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
3466 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
3469 msgid "Pipe closed\n"
3470 msgstr "Pipe geschlossen\n"
3473 msgid "Pipe not connected\n"
3474 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3477 msgid "More data available\n"
3478 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
3481 msgid "Session canceled\n"
3482 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
3485 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3486 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
3489 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3490 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
3493 msgid "No more data available\n"
3494 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
3497 msgid "Cannot use Copy API\n"
3498 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
3501 msgid "Directory name invalid\n"
3502 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
3505 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3506 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
3509 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3510 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
3513 msgid "Extended attribute table full\n"
3514 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
3517 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3518 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
3521 msgid "Extended attributes not supported\n"
3522 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
3525 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3526 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
3529 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3530 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
3533 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3534 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
3537 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3538 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
3541 msgid "Invalid oplock message received\n"
3542 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
3545 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3546 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
3549 msgid "Invalid address\n"
3550 msgstr "Ungültige Adresse\n"
3553 msgid "Arithmetic overflow\n"
3554 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
3557 msgid "Pipe connected\n"
3558 msgstr "Pipe verbunden\n"
3561 msgid "Pipe listening\n"
3562 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
3565 msgid "Extended attribute access denied\n"
3566 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
3569 msgid "I/O operation aborted\n"
3570 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
3573 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3574 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
3577 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3578 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
3581 msgid "No access to memory location\n"
3582 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
3585 msgid "Swap error\n"
3586 msgstr "Swap-Fehler\n"
3589 msgid "Stack overflow\n"
3590 msgstr "Stacküberlauf\n"
3593 msgid "Invalid message\n"
3594 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
3597 msgid "Cannot complete\n"
3598 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3601 msgid "Invalid flags\n"
3602 msgstr "Ungültige Flags\n"
3605 msgid "Unrecognised volume\n"
3606 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
3609 msgid "File invalid\n"
3610 msgstr "Datei ungültig\n"
3613 msgid "Cannot run full-screen\n"
3614 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
3617 msgid "Nonexistent token\n"
3618 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
3621 msgid "Registry corrupt\n"
3622 msgstr "Registry beschädigt\n"
3625 msgid "Invalid key\n"
3626 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
3629 msgid "Can't open registry key\n"
3630 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
3633 msgid "Can't read registry key\n"
3634 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3637 msgid "Can't write registry key\n"
3638 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
3641 msgid "Registry has been recovered\n"
3642 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
3645 msgid "Registry is corrupt\n"
3646 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
3649 msgid "I/O to registry failed\n"
3650 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
3653 msgid "Not registry file\n"
3654 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
3657 msgid "Key deleted\n"
3658 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
3661 msgid "No registry log space\n"
3662 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
3665 msgid "Registry key has subkeys\n"
3666 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
3669 msgid "Subkey must be volatile\n"
3670 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
3673 msgid "Notify change request in progress\n"
3674 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
3677 msgid "Dependent services are running\n"
3678 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
3681 msgid "Invalid service control\n"
3682 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
3685 msgid "Service request timeout\n"
3686 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
3689 msgid "Cannot create service thread\n"
3690 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
3693 msgid "Service database locked\n"
3694 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
3697 msgid "Service already running\n"
3698 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
3701 msgid "Invalid service account\n"
3702 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
3705 msgid "Service is disabled\n"
3706 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
3709 msgid "Circular dependency\n"
3710 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
3713 msgid "Service does not exist\n"
3714 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
3717 msgid "Service cannot accept control message\n"
3718 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
3721 msgid "Service not active\n"
3722 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3725 msgid "Service controller connect failed\n"
3726 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
3729 msgid "Exception in service\n"
3730 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
3733 msgid "Database does not exist\n"
3734 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
3737 msgid "Service-specific error\n"
3738 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
3741 msgid "Process aborted\n"
3742 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
3745 msgid "Service dependency failed\n"
3746 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
3749 msgid "Service login failed\n"
3750 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
3753 msgid "Service start-hang\n"
3754 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
3757 msgid "Invalid service lock\n"
3758 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
3761 msgid "Service marked for delete\n"
3762 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
3765 msgid "Service exists\n"
3766 msgstr "Dienst existiert\n"
3769 msgid "System running last-known-good config\n"
3770 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
3773 msgid "Service dependency deleted\n"
3774 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
3777 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3779 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
3783 msgid "Service not started since last boot\n"
3784 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
3787 msgid "Duplicate service name\n"
3788 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
3791 msgid "Different service account\n"
3792 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
3795 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3796 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
3799 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3800 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
3803 msgid "No recovery program for service\n"
3804 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
3807 msgid "Service not implemented by exe\n"
3808 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
3811 msgid "End of media\n"
3812 msgstr "Ende des Mediums\n"
3815 msgid "Filemark detected\n"
3816 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
3819 msgid "Beginning of media\n"
3820 msgstr "Anfang des Mediums\n"
3823 msgid "Setmark detected\n"
3824 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
3827 msgid "No data detected\n"
3828 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
3831 msgid "Partition failure\n"
3832 msgstr "Partitionsfehler\n"
3835 msgid "Invalid block length\n"
3836 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
3839 msgid "Device not partitioned\n"
3840 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
3843 msgid "Unable to lock media\n"
3844 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
3847 msgid "Unable to unload media\n"
3848 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
3851 msgid "Media changed\n"
3852 msgstr "Medium gewechselt\n"
3855 msgid "I/O bus reset\n"
3856 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
3859 msgid "No media in drive\n"
3860 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
3863 msgid "No Unicode translation\n"
3864 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
3867 msgid "DLL init failed\n"
3868 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
3871 msgid "Shutdown in progress\n"
3872 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
3875 msgid "No shutdown in progress\n"
3876 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
3879 msgid "I/O device error\n"
3880 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
3883 msgid "No serial devices found\n"
3884 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
3887 msgid "Shared IRQ busy\n"
3888 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
3891 msgid "Serial I/O completed\n"
3892 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
3895 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3896 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
3899 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3900 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
3903 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3904 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
3907 msgid "Unknown floppy error\n"
3908 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
3911 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3912 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
3915 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3916 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
3919 msgid "Hard disk operation failed\n"
3920 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
3923 msgid "Hard disk reset failed\n"
3924 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
3927 msgid "End of tape media\n"
3928 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
3931 msgid "Not enough server memory\n"
3932 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
3935 msgid "Possible deadlock\n"
3936 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
3939 msgid "Incorrect alignment\n"
3940 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
3943 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3944 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
3947 msgid "Set-power-state failed\n"
3948 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
3951 msgid "Too many links\n"
3952 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
3955 msgid "Newer windows version needed\n"
3956 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
3959 msgid "Wrong operating system\n"
3960 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
3963 msgid "Single-instance application\n"
3964 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
3967 msgid "Real-mode application\n"
3968 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
3971 msgid "Invalid DLL\n"
3972 msgstr "Ungültige DLL\n"
3975 msgid "No associated application\n"
3976 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
3979 msgid "DDE failure\n"
3980 msgstr "DDE-Fehler\n"
3983 msgid "DLL not found\n"
3984 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
3987 msgid "Out of user handles\n"
3988 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
3991 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3992 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
3995 msgid "The source element is empty\n"
3996 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
3999 msgid "The destination element is full\n"
4000 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
4003 msgid "The element address is invalid\n"
4004 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
4007 msgid "The magazine is not present\n"
4008 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
4011 msgid "The device needs reinitialization\n"
4012 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
4015 msgid "The device requires cleaning\n"
4016 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
4019 msgid "The device door is open\n"
4020 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
4023 msgid "The device is not connected\n"
4024 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
4027 msgid "Element not found\n"
4028 msgstr "Element nicht gefunden\n"
4031 msgid "No match found\n"
4032 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
4035 msgid "Property set not found\n"
4036 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
4039 msgid "Point not found\n"
4040 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
4043 msgid "No running tracking service\n"
4044 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
4047 msgid "No such volume ID\n"
4048 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
4051 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4052 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
4055 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4056 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
4059 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4060 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
4063 msgid "The journal is being deleted\n"
4064 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
4067 msgid "The journal is not active\n"
4068 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
4071 msgid "Potential matching file found\n"
4072 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
4075 msgid "The journal entry was deleted\n"
4076 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
4079 msgid "Invalid device name\n"
4080 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
4083 msgid "Connection unavailable\n"
4084 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
4087 msgid "Device already remembered\n"
4088 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
4091 msgid "No network or bad path\n"
4092 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
4095 msgid "Invalid network provider name\n"
4096 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
4099 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4100 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
4103 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4104 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
4107 msgid "Not a container\n"
4108 msgstr "Kein Container\n"
4111 msgid "Extended error\n"
4112 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
4115 msgid "Invalid group name\n"
4116 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
4119 msgid "Invalid computer name\n"
4120 msgstr "Ungültiger Computername\n"
4123 msgid "Invalid event name\n"
4124 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
4127 msgid "Invalid domain name\n"
4128 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
4131 msgid "Invalid service name\n"
4132 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4135 msgid "Invalid network name\n"
4136 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
4139 msgid "Invalid share name\n"
4140 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
4143 msgid "Invalid message name\n"
4144 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
4147 msgid "Invalid message destination\n"
4148 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
4151 msgid "Session credential conflict\n"
4152 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
4155 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4156 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
4159 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4160 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
4163 msgid "No network\n"
4164 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4167 msgid "Operation canceled by user\n"
4168 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4171 msgid "File has a user-mapped section\n"
4172 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4174 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4175 msgid "Connection refused\n"
4176 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4179 msgid "Connection gracefully closed\n"
4180 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4183 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4184 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4187 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4188 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4191 msgid "Connection invalid\n"
4192 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4195 msgid "Connection is active\n"
4196 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4199 msgid "Network unreachable\n"
4200 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
4203 msgid "Host unreachable\n"
4204 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
4207 msgid "Protocol unreachable\n"
4208 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
4211 msgid "Port unreachable\n"
4212 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4215 msgid "Request aborted\n"
4216 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
4219 msgid "Connection aborted\n"
4220 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4223 msgid "Please retry operation\n"
4224 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
4227 msgid "Connection count limit reached\n"
4228 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4231 msgid "Login time restriction\n"
4232 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
4235 msgid "Login workstation restriction\n"
4236 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
4239 msgid "Incorrect network address\n"
4240 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4243 msgid "Service already registered\n"
4244 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
4247 msgid "Service not found\n"
4248 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
4251 msgid "User not authenticated\n"
4252 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
4255 msgid "User not logged on\n"
4256 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
4259 msgid "Continue work in progress\n"
4260 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
4263 msgid "Already initialised\n"
4264 msgstr "Bereits initialisiert\n"
4267 msgid "No more local devices\n"
4268 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
4271 msgid "The site does not exist\n"
4272 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
4275 msgid "The domain controller already exists\n"
4276 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
4279 msgid "Supported only when connected\n"
4280 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
4283 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4284 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
4287 msgid "The user profile is invalid\n"
4288 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
4291 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4292 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
4295 msgid "Not all privileges assigned\n"
4296 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
4299 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4300 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
4303 msgid "No quotas for account\n"
4304 msgstr "Keine Quota für Account\n"
4307 msgid "Local user session key\n"
4308 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
4311 msgid "Password too complex for LM\n"
4312 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
4315 msgid "Unknown revision\n"
4316 msgstr "Unbekannte Revision\n"
4319 msgid "Incompatible revision levels\n"
4320 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
4323 msgid "Invalid owner\n"
4324 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
4327 msgid "Invalid primary group\n"
4328 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
4331 msgid "No impersonation token\n"
4332 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
4335 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4336 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
4339 msgid "No logon servers available\n"
4340 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
4343 msgid "No such logon session\n"
4344 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
4347 msgid "No such privilege\n"
4348 msgstr "Kein solches Privileg\n"
4351 msgid "Privilege not held\n"
4352 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
4355 msgid "Invalid account name\n"
4356 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
4359 msgid "User already exists\n"
4360 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
4363 msgid "No such user\n"
4364 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
4367 msgid "Group already exists\n"
4368 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
4371 msgid "No such group\n"
4372 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
4375 msgid "User already in group\n"
4376 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
4379 msgid "User not in group\n"
4380 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
4383 msgid "Can't delete last admin user\n"
4384 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
4387 msgid "Wrong password\n"
4388 msgstr "Falsches Passwort\n"
4391 msgid "Ill-formed password\n"
4392 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
4395 msgid "Password restriction\n"
4396 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
4399 msgid "Logon failure\n"
4400 msgstr "Logon-Fehler\n"
4403 msgid "Account restriction\n"
4404 msgstr "Account-Beschränkung\n"
4407 msgid "Invalid logon hours\n"
4408 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
4411 msgid "Invalid workstation\n"
4412 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
4415 msgid "Password expired\n"
4416 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
4419 msgid "Account disabled\n"
4420 msgstr "Account deaktiviert\n"
4423 msgid "No security ID mapped\n"
4424 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
4427 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4428 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
4431 msgid "LUIDs exhausted\n"
4432 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
4435 msgid "Invalid sub authority\n"
4436 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
4439 msgid "Invalid ACL\n"
4440 msgstr "Ungültige ACL\n"
4443 msgid "Invalid SID\n"
4444 msgstr "Ungültige SID\n"
4447 msgid "Invalid security descriptor\n"
4448 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
4451 msgid "Bad inherited ACL\n"
4452 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
4455 msgid "Server disabled\n"
4456 msgstr "Server deaktiviert\n"
4459 msgid "Server not disabled\n"
4460 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
4463 msgid "Invalid ID authority\n"
4464 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
4467 msgid "Allotted space exceeded\n"
4468 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
4471 msgid "Invalid group attributes\n"
4472 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
4475 msgid "Bad impersonation level\n"
4476 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
4479 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4480 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
4483 msgid "Bad validation class\n"
4484 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
4487 msgid "Bad token type\n"
4488 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
4491 msgid "No security on object\n"
4492 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
4495 msgid "Can't access domain information\n"
4496 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
4499 msgid "Invalid server state\n"
4500 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
4503 msgid "Invalid domain state\n"
4504 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
4507 msgid "Invalid domain role\n"
4508 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
4511 msgid "No such domain\n"
4512 msgstr "Keine solche Domäne\n"
4515 msgid "Domain already exists\n"
4516 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
4519 msgid "Domain limit exceeded\n"
4520 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
4523 msgid "Internal database corruption\n"
4524 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
4527 msgid "Internal error\n"
4528 msgstr "Interner Fehler\n"
4531 msgid "Generic access types not mapped\n"
4532 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
4535 msgid "Bad descriptor format\n"
4536 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
4539 msgid "Not a logon process\n"
4540 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
4543 msgid "Logon session ID exists\n"
4544 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
4547 msgid "Unknown authentication package\n"
4548 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
4551 msgid "Bad logon session state\n"
4552 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
4555 msgid "Logon session ID collision\n"
4556 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
4559 msgid "Invalid logon type\n"
4560 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
4563 msgid "Cannot impersonate\n"
4564 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
4567 msgid "Invalid transaction state\n"
4568 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
4571 msgid "Security DB commit failure\n"
4572 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
4575 msgid "Account is built-in\n"
4576 msgstr "Account ist eingebaut\n"
4579 msgid "Group is built-in\n"
4580 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
4583 msgid "User is built-in\n"
4584 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
4587 msgid "Group is primary for user\n"
4588 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
4591 msgid "Token already in use\n"
4592 msgstr "Token bereits benutzt\n"
4595 msgid "No such local group\n"
4596 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
4599 msgid "User not in local group\n"
4600 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
4603 msgid "User already in local group\n"
4604 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
4607 msgid "Local group already exists\n"
4608 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
4610 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4611 msgid "Logon type not granted\n"
4612 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
4615 msgid "Too many secrets\n"
4616 msgstr "Zu viele Secrets\n"
4619 msgid "Secret too long\n"
4620 msgstr "Secret zu lang\n"
4623 msgid "Internal security DB error\n"
4624 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
4627 msgid "Too many context IDs\n"
4628 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
4631 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4632 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
4635 msgid "No such member\n"
4636 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
4639 msgid "Invalid member\n"
4640 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
4643 msgid "Too many SIDs\n"
4644 msgstr "Zu viele SIDs\n"
4647 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4648 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
4651 msgid "No inheritable components\n"
4652 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
4655 msgid "File or directory corrupt\n"
4656 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4659 msgid "Disk is corrupt\n"
4660 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
4663 msgid "No user session key\n"
4664 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
4667 msgid "Licence quota exceeded\n"
4668 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
4671 msgid "Wrong target name\n"
4672 msgstr "Falscher Zielname\n"
4675 msgid "Mutual authentication failed\n"
4676 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
4679 msgid "Time skew between client and server\n"
4680 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
4683 msgid "Invalid window handle\n"
4684 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
4687 msgid "Invalid menu handle\n"
4688 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4691 msgid "Invalid cursor handle\n"
4692 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
4695 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4696 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
4699 msgid "Invalid hook handle\n"
4700 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
4703 msgid "Invalid DWP handle\n"
4704 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
4707 msgid "Can't create top-level child window\n"
4708 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
4711 msgid "Can't find window class\n"
4712 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
4715 msgid "Window owned by another thread\n"
4716 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
4719 msgid "Hotkey already registered\n"
4720 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
4723 msgid "Class already exists\n"
4724 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
4727 msgid "Class does not exist\n"
4728 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
4731 msgid "Class has open windows\n"
4732 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
4735 msgid "Invalid index\n"
4736 msgstr "Ungültiger Index\n"
4739 msgid "Invalid icon handle\n"
4740 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
4743 msgid "Private dialog index\n"
4744 msgstr "Private dialog index\n"
4747 msgid "List box ID not found\n"
4748 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
4751 msgid "No wildcard characters\n"
4752 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
4755 msgid "Clipboard not open\n"
4756 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
4759 msgid "Hotkey not registered\n"
4760 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
4763 msgid "Not a dialog window\n"
4764 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
4767 msgid "Control ID not found\n"
4768 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
4771 msgid "Invalid combobox message\n"
4772 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
4775 msgid "Not a combobox window\n"
4776 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
4779 msgid "Invalid edit height\n"
4780 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
4783 msgid "DC not found\n"
4784 msgstr "DC nicht gefunden\n"
4787 msgid "Invalid hook filter\n"
4788 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
4791 msgid "Invalid filter procedure\n"
4792 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
4795 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4796 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
4799 msgid "Global-only hook procedure\n"
4800 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
4803 msgid "Journal hook already set\n"
4804 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
4807 msgid "Hook procedure not installed\n"
4808 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4811 msgid "Invalid list box message\n"
4812 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
4815 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4816 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
4819 msgid "No tab stops on this list box\n"
4820 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
4823 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4824 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
4827 msgid "Child window menus not allowed\n"
4828 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
4831 msgid "Window has no system menu\n"
4832 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
4835 msgid "Invalid message box style\n"
4836 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
4839 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4840 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
4843 msgid "Screen already locked\n"
4844 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
4847 msgid "Window handles have different parents\n"
4848 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
4851 msgid "Not a child window\n"
4852 msgstr "Kein Kindfenster\n"
4855 msgid "Invalid GW command\n"
4856 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4859 msgid "Invalid thread ID\n"
4860 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
4863 msgid "Not an MDI child window\n"
4864 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
4867 msgid "Popup menu already active\n"
4868 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
4871 msgid "No scrollbars\n"
4872 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
4875 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4876 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
4879 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4880 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
4883 msgid "No system resources\n"
4884 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
4887 msgid "No non-paged system resources\n"
4888 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
4891 msgid "No paged system resources\n"
4892 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
4895 msgid "No working set quota\n"
4896 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
4899 msgid "No page file quota\n"
4900 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
4903 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4904 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
4907 msgid "Menu item not found\n"
4908 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
4911 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4912 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
4915 msgid "Hook type not allowed\n"
4916 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
4919 msgid "Interactive window station required\n"
4920 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
4924 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
4927 msgid "Invalid monitor handle\n"
4928 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
4931 msgid "Event log file corrupt\n"
4932 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
4935 msgid "Event log can't start\n"
4936 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
4939 msgid "Event log file full\n"
4940 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
4943 msgid "Event log file changed\n"
4944 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
4947 msgid "Installer service failed.\n"
4948 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
4951 msgid "Installation aborted by user\n"
4952 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
4955 msgid "Installation failure\n"
4956 msgstr "Installationsfehler\n"
4959 msgid "Installation suspended\n"
4960 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
4963 msgid "Unknown product\n"
4964 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
4967 msgid "Unknown feature\n"
4968 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
4971 msgid "Unknown component\n"
4972 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
4975 msgid "Unknown property\n"
4976 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
4979 msgid "Invalid handle state\n"
4980 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
4983 msgid "Bad configuration\n"
4984 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
4987 msgid "Index is missing\n"
4988 msgstr "Index fehlt\n"
4991 msgid "Installation source is missing\n"
4992 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
4995 msgid "Wrong installation package version\n"
4996 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
4999 msgid "Product uninstalled\n"
5000 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
5003 msgid "Invalid query syntax\n"
5004 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
5007 msgid "Invalid field\n"
5008 msgstr "Ungültiges Feld\n"
5011 msgid "Device removed\n"
5012 msgstr "Gerät entfernt\n"
5015 msgid "Installation already running\n"
5016 msgstr "Installation läuft bereits\n"
5019 msgid "Installation package failed to open\n"
5020 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
5023 msgid "Installation package is invalid\n"
5024 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
5027 msgid "Installer user interface failed\n"
5028 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
5031 msgid "Failed to open installation log file\n"
5032 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
5035 msgid "Installation language not supported\n"
5036 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
5039 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5040 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
5043 msgid "Installation package rejected\n"
5044 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
5047 msgid "Function could not be called\n"
5048 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
5051 msgid "Function failed\n"
5052 msgstr "Funktion gescheitert\n"
5055 msgid "Invalid table\n"
5056 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
5059 msgid "Data type mismatch\n"
5060 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
5062 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5063 msgid "Unsupported type\n"
5064 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
5067 msgid "Creation failed\n"
5068 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
5071 msgid "Temporary directory not writable\n"
5072 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
5075 msgid "Installation platform not supported\n"
5076 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
5079 msgid "Installer not used\n"
5080 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
5083 msgid "Failed to open the patch package\n"
5084 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
5087 msgid "Invalid patch package\n"
5088 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
5091 msgid "Unsupported patch package\n"
5092 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
5095 msgid "Another version is installed\n"
5096 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
5099 msgid "Invalid command line\n"
5100 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
5103 msgid "Remote installation not allowed\n"
5104 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
5107 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5108 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
5111 msgid "Invalid string binding\n"
5112 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
5115 msgid "Wrong kind of binding\n"
5116 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
5119 msgid "Invalid binding\n"
5120 msgstr "Ungültige Bindung\n"
5123 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5124 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
5127 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5128 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
5131 msgid "Invalid string UUID\n"
5132 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
5135 msgid "Invalid endpoint format\n"
5136 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
5139 msgid "Invalid network address\n"
5140 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5143 msgid "No endpoint found\n"
5144 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
5147 msgid "Invalid timeout value\n"
5148 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
5151 msgid "Object UUID not found\n"
5152 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
5155 msgid "UUID already registered\n"
5156 msgstr "UUID bereits registriert\n"
5159 msgid "UUID type already registered\n"
5160 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
5163 msgid "Server already listening\n"
5164 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5167 msgid "No protocol sequences registered\n"
5168 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5171 msgid "RPC server not listening\n"
5172 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5175 msgid "Unknown manager type\n"
5176 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5179 msgid "Unknown interface\n"
5180 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5183 msgid "No bindings\n"
5184 msgstr "Keine Bindungen\n"
5187 msgid "No protocol sequences\n"
5188 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5191 msgid "Can't create endpoint\n"
5192 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5195 msgid "Out of resources\n"
5196 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5199 msgid "RPC server unavailable\n"
5200 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
5203 msgid "RPC server too busy\n"
5204 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
5207 msgid "Invalid network options\n"
5208 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
5211 msgid "No RPC call active\n"
5212 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5215 msgid "RPC call failed\n"
5216 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
5219 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5220 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
5223 msgid "RPC protocol error\n"
5224 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
5227 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5228 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
5231 msgid "Invalid tag\n"
5232 msgstr "Ungültiges Tag\n"
5235 msgid "Invalid array bounds\n"
5236 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
5239 msgid "No entry name\n"
5240 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
5243 msgid "Invalid name syntax\n"
5244 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
5247 msgid "Unsupported name syntax\n"
5248 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
5251 msgid "No network address\n"
5252 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
5255 msgid "Duplicate endpoint\n"
5256 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
5259 msgid "Unknown authentication type\n"
5260 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
5263 msgid "Maximum calls too low\n"
5264 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
5267 msgid "String too long\n"
5268 msgstr "String zu lang\n"
5271 msgid "Protocol sequence not found\n"
5272 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
5275 msgid "Procedure number out of range\n"
5276 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
5279 msgid "Binding has no authentication data\n"
5280 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
5283 msgid "Unknown authentication service\n"
5284 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
5287 msgid "Unknown authentication level\n"
5288 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
5291 msgid "Invalid authentication identity\n"
5292 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
5295 msgid "Unknown authorisation service\n"
5296 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
5299 msgid "Invalid entry\n"
5300 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
5303 msgid "Can't perform operation\n"
5304 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
5307 msgid "Endpoints not registered\n"
5308 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
5311 msgid "Nothing to export\n"
5312 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
5315 msgid "Incomplete name\n"
5316 msgstr "Unvollständiger Name\n"
5319 msgid "Invalid version option\n"
5320 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
5323 msgid "No more members\n"
5324 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
5327 msgid "Not all objects unexported\n"
5328 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
5331 msgid "Interface not found\n"
5332 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
5335 msgid "Entry already exists\n"
5336 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
5339 msgid "Entry not found\n"
5340 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
5343 msgid "Name service unavailable\n"
5344 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
5347 msgid "Invalid network address family\n"
5348 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
5351 msgid "Operation not supported\n"
5352 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
5355 msgid "No security context available\n"
5356 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
5359 msgid "RPCInternal error\n"
5360 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
5363 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5364 msgstr "RPC Division durch Null\n"
5367 msgid "Address error\n"
5368 msgstr "Adressfehler\n"
5371 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5372 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
5375 msgid "Floating-point underflow\n"
5376 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
5379 msgid "Floating-point overflow\n"
5380 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
5383 msgid "No more entries\n"
5384 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
5387 msgid "Character translation table open failed\n"
5388 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
5391 msgid "Character translation table file too small\n"
5392 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
5395 msgid "Null context handle\n"
5396 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
5399 msgid "Context handle damaged\n"
5400 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
5403 msgid "Binding handle mismatch\n"
5404 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
5407 msgid "Cannot get call handle\n"
5408 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
5411 msgid "Null reference pointer\n"
5412 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
5415 msgid "Enumeration value out of range\n"
5416 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
5419 msgid "Byte count too small\n"
5420 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
5423 msgid "Bad stub data\n"
5424 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
5427 msgid "Invalid user buffer\n"
5428 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
5431 msgid "Unrecognised media\n"
5432 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
5435 msgid "No trust secret\n"
5436 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
5439 msgid "No trust SAM account\n"
5440 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
5443 msgid "Trusted domain failure\n"
5444 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
5447 msgid "Trusted relationship failure\n"
5448 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
5451 msgid "Trust logon failure\n"
5452 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
5455 msgid "RPC call already in progress\n"
5456 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
5459 msgid "NETLOGON is not started\n"
5460 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
5463 msgid "Account expired\n"
5464 msgstr "Account abgelaufen\n"
5467 msgid "Redirector has open handles\n"
5468 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
5471 msgid "Printer driver already installed\n"
5472 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
5475 msgid "Unknown port\n"
5476 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
5479 msgid "Unknown printer driver\n"
5480 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
5483 msgid "Unknown print processor\n"
5484 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
5487 msgid "Invalid separator file\n"
5488 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
5491 msgid "Invalid priority\n"
5492 msgstr "Ungültige Priorität\n"
5495 msgid "Invalid printer name\n"
5496 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
5499 msgid "Printer already exists\n"
5500 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
5503 msgid "Invalid printer command\n"
5504 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
5507 msgid "Invalid data type\n"
5508 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
5511 msgid "Invalid environment\n"
5512 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
5515 msgid "No more bindings\n"
5516 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
5519 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5520 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
5523 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5524 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
5527 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5528 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
5531 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5532 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
5535 msgid "Server has open handles\n"
5536 msgstr "Server hat offene Handles\n"
5539 msgid "Resource data not found\n"
5540 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
5543 msgid "Resource type not found\n"
5544 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
5547 msgid "Resource name not found\n"
5548 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
5551 msgid "Resource language not found\n"
5552 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
5555 msgid "Not enough quota\n"
5556 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
5559 msgid "No interfaces\n"
5560 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
5563 msgid "RPC call canceled\n"
5564 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
5567 msgid "Binding incomplete\n"
5568 msgstr "Bindung unvollständig\n"
5571 msgid "RPC comm failure\n"
5572 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
5575 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5576 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
5579 msgid "No principal name registered\n"
5580 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
5583 msgid "Not an RPC error\n"
5584 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5587 msgid "UUID is local only\n"
5588 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
5591 msgid "Security package error\n"
5592 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
5595 msgid "Thread not canceled\n"
5596 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
5599 msgid "Invalid handle operation\n"
5600 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
5603 msgid "Wrong serialising package version\n"
5604 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
5607 msgid "Wrong stub version\n"
5608 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
5611 msgid "Invalid pipe object\n"
5612 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
5615 msgid "Wrong pipe order\n"
5616 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
5619 msgid "Wrong pipe version\n"
5620 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
5623 msgid "Group member not found\n"
5624 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
5627 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5628 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
5631 msgid "Invalid object\n"
5632 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5635 msgid "Invalid time\n"
5636 msgstr "Ungültige Zeit\n"
5639 msgid "Invalid form name\n"
5640 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
5643 msgid "Invalid form size\n"
5644 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
5647 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5648 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
5651 msgid "Printer deleted\n"
5652 msgstr "Drucker gelöscht\n"
5655 msgid "Invalid printer state\n"
5656 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
5659 msgid "User must change password\n"
5660 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
5663 msgid "Domain controller not found\n"
5664 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
5667 msgid "Account locked out\n"
5668 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
5671 msgid "Invalid pixel format\n"
5672 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
5675 msgid "Invalid driver\n"
5676 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
5679 msgid "Invalid object resolver set\n"
5680 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
5683 msgid "Incomplete RPC send\n"
5684 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
5687 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5688 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
5691 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5692 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
5695 msgid "RPC pipe closed\n"
5696 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
5699 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5700 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
5703 msgid "No data on RPC pipe\n"
5704 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
5707 msgid "No site name available\n"
5708 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
5711 msgid "The file cannot be accessed\n"
5712 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
5715 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5716 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
5719 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5720 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
5723 msgid "Not all objects could be exported\n"
5724 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
5727 msgid "The interface could not be exported\n"
5728 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
5731 msgid "The profile could not be added\n"
5732 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5735 msgid "The profile element could not be added\n"
5736 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5739 msgid "The profile element could not be removed\n"
5740 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
5743 msgid "The group element could not be added\n"
5744 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5747 msgid "The group element could not be removed\n"
5748 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
5751 msgid "The username could not be found\n"
5752 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5754 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5756 msgstr "Lokaler Anschluss"
5759 msgid "Local Monitor"
5760 msgstr "Lokaler Monitor"
5763 msgid "Add a Local Port"
5764 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
5767 msgid "&Enter the port name to add:"
5768 msgstr "&Lokaler Anschuss, der hinzugefügt werden soll:"
5771 msgid "Configure LPT Port"
5772 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
5775 msgid "Timeout (seconds)"
5776 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
5779 msgid "&Transmission Retry:"
5780 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
5783 msgid "'%s' is not a valid port name"
5784 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
5787 msgid "Port %s already exists"
5788 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
5791 msgid "This port has no options to configure"
5792 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
5795 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5797 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
5798 "installiert haben."
5802 msgstr "E-Mail senden"
5804 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5805 msgid "Enter Network Password"
5806 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
5808 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5809 msgid "Please enter your username and password:"
5810 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
5812 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5816 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5818 msgstr "Benutzername"
5820 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5825 msgid "&Save this password (Insecure)"
5826 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
5829 msgid "Entire Network"
5830 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
5833 msgid "Sound Selection"
5834 msgstr "Soundauswahl"
5836 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5842 msgstr "Speichern &unter..."
5849 msgid "&Attributes:"
5850 msgstr "&Attribute:"
5857 msgid "Hyperlink Information"
5858 msgstr "Hyperlink Informationen"
5860 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5869 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5870 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
5873 msgid "HTML Document"
5874 msgstr "HTML-Dokument"
5877 msgid "Downloading from %s..."
5878 msgstr "Herunterladen von %s..."
5886 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5887 "file path and try again."
5889 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
5890 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
5893 msgid "path %s not found"
5894 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
5897 msgid "insert disk %s"
5898 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
5902 "Windows Installer %s\n"
5905 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5907 "Install a product:\n"
5908 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5909 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5910 "\t/a package [property]\n"
5911 "Repair an installation:\n"
5912 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5913 "Uninstall a product:\n"
5914 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5915 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5916 "Advertise a product:\n"
5917 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5919 "\t/p patch_package [property]\n"
5920 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5921 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5922 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5923 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5924 "Register MSI Service:\n"
5926 "Unregister MSI Service:\n"
5928 "Display this help:\n"
5932 "Windows Installer %s\n"
5935 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
5937 "Produkt installieren:\n"
5938 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5939 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5940 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
5941 "Installation reparieren:\n"
5942 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
5943 "Produkt deinstallieren:\n"
5944 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5945 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5946 "Produkt ankündigen:\n"
5947 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
5948 "Patch integrieren:\n"
5949 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
5950 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
5951 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
5952 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
5953 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5954 "MSI Service registrieren:\n"
5956 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
5963 msgid "enter which folder contains %s"
5964 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
5967 msgid "install source for feature missing"
5968 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
5971 msgid "network drive for feature missing"
5972 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
5975 msgid "feature from:"
5976 msgstr "Feature von:"
5979 msgid "choose which folder contains %s"
5980 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
5983 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5984 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
5988 "Wine MS-RLE video codec\n"
5989 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5991 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
5992 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5995 msgid "Video Compression"
5996 msgstr "Video Compression"
5999 msgid "&Compressor:"
6000 msgstr "&Komprimierer:"
6003 msgid "Con&figure..."
6004 msgstr "Kon&figurieren"
6011 msgid "Compression &Quality:"
6012 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6015 msgid "&Key Frame Every"
6016 msgstr "&Key Frame alle"
6028 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6029 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6032 msgid "Wine Video 1 video codec"
6033 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6036 msgid "unknown object"
6037 msgstr "unbekanntes Objekt"
6041 msgstr "Titelleiste"
6049 msgstr "Bildlaufleiste"
6065 msgstr "Caret-Zeichen"
6081 msgstr "Kontextmenü"
6117 msgstr "Gruppierung"
6125 msgstr "Symbolleiste"
6129 msgstr "Statusleiste"
6136 msgid "column header"
6137 msgstr "Spaltenkopf"
6160 msgid "help balloon"
6161 msgstr "Hilfesprechblase"
6173 msgstr "Listenelement"
6180 msgid "outline item"
6181 msgstr "Gliederungselement"
6185 msgstr "Registerkarte"
6188 msgid "property page"
6189 msgstr "Eigenschaftenseite"
6209 msgstr "Schaltfläche"
6212 msgid "check button"
6213 msgstr "Kontrollkästchen"
6216 msgid "radio button"
6217 msgstr "Optionskästchen"
6221 msgstr "Kombinationsfeld"
6228 msgid "progress bar"
6229 msgstr "Fortschrittsanzeige"
6236 msgid "hot key field"
6237 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
6241 msgstr "Schieberegler"
6260 msgid "drop down button"
6261 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
6265 msgstr "Menü Schaltfläche"
6268 msgid "grid drop down button"
6269 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
6273 msgstr "Leerzeichen"
6276 msgid "page tab list"
6284 msgid "split button"
6285 msgstr "Trenn Schaltfläche"
6287 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6292 msgid "outline button"
6293 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
6295 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6299 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6312 msgid "Insert Object"
6313 msgstr "Objekt einfügen"
6316 msgid "Object Type:"
6319 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6325 msgstr "&Neu erstellen"
6328 msgid "Create Control"
6329 msgstr "S&teuerung erstellen"
6332 msgid "Create From File"
6333 msgstr "A&us Datei erstellen"
6336 msgid "&Add Control..."
6337 msgstr "Steuerung hin&zufügen"
6340 msgid "Display As Icon"
6341 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
6343 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6345 msgstr "Durchsuchen..."
6352 msgid "Paste Special"
6353 msgstr "Inhalte einfügen"
6355 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6359 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6360 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6366 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
6373 msgid "&Display As Icon"
6374 msgstr "Als Sym&bol"
6377 msgid "Change &Icon..."
6378 msgstr "&Symbol ändern..."
6381 msgid "Insert a new %s object into your document"
6382 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
6386 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6387 "may activate it using the program which created it."
6389 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
6390 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
6392 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6394 msgstr "Durchsuchen"
6398 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6401 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
6402 "konnte nicht registiert werden."
6406 msgstr "Steuerung hinzufügen"
6409 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6410 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
6414 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6415 "activate it using %s."
6417 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6418 "aktivieren können."
6422 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6423 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6425 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6426 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
6430 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6431 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6434 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
6435 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6436 "Dokument erscheinen."
6440 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6441 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6444 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
6445 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6446 "Dokument erscheinen."
6450 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6451 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6452 "be reflected in your document."
6454 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
6455 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
6456 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
6459 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6460 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
6463 msgid "Unknown Type"
6464 msgstr "Unbekannter Typ"
6467 msgid "Unknown Source"
6468 msgstr "Unbekannte Quelle"
6471 msgid "the program which created it"
6472 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
6479 msgid "SCANNING... Please Wait"
6480 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
6483 msgctxt "unit: pixels"
6488 msgctxt "unit: bits"
6492 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6493 msgctxt "unit: dots/inch"
6498 msgctxt "unit: percent"
6503 msgctxt "unit: microseconds"
6509 msgid "Settings for %s"
6510 msgstr "Eigenschaften für %s"
6514 msgstr "Bits pro Sekunde"
6521 msgid "Flow Control"
6522 msgstr "Flusssteuerung"
6533 msgid "Copying Files..."
6534 msgstr "Dateien kopieren..."
6537 msgid "Destination:"
6541 msgid "Files Needed"
6542 msgstr "Erforderliche Dateien"
6546 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6547 "make sure the correct drive is selected below"
6549 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
6550 "das ausgewählte Laufwerk ein"
6553 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6554 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
6557 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6558 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt."
6560 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6565 msgid "Copy files from:"
6566 msgstr "Dateien kopieren von:"
6569 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6570 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
6577 msgid "&Save Background As..."
6578 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
6581 msgid "Set As Back&ground"
6582 msgstr "Als Hintergrund"
6585 msgid "&Copy Background"
6586 msgstr "Hintergrund &kopieren"
6589 msgid "Set as &Desktop Item"
6590 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6592 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6594 msgstr "Alles &markieren"
6597 msgid "Create Shor&tcut"
6598 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
6600 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6601 msgid "Add to &Favorites..."
6602 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
6605 msgid "&View Source"
6606 msgstr "&Quelltextansicht"
6610 msgstr "&Textkodierung"
6616 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6618 msgstr "&Öffne Verweis"
6620 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6621 msgid "Open Link in &New Window"
6622 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
6624 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6625 msgid "Save Target &As..."
6626 msgstr "Speichere &Ziel als..."
6628 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6629 msgid "&Print Target"
6630 msgstr "&Drucke Ziel"
6632 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6633 msgid "S&how Picture"
6634 msgstr "Zeige Bi&ld"
6636 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6637 msgid "&Save Picture As..."
6638 msgstr "Speichere &Bild als..."
6641 msgid "&E-mail Picture..."
6642 msgstr "&Versende Bild..."
6645 msgid "Pr&int Picture..."
6646 msgstr "D&rucke Bild..."
6649 msgid "&Go to My Pictures"
6650 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
6652 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6653 msgid "Set as Back&ground"
6654 msgstr "Als Hintergrund"
6656 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6657 msgid "Set as &Desktop Item..."
6658 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6660 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6661 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6663 msgstr "&Ausschneiden"
6665 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6666 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6671 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6672 msgid "Copy Shor&tcut"
6673 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
6675 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6677 msgstr "&Eigenschaften"
6679 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6681 msgstr "&Rückgängig"
6683 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6687 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6708 msgid "&Cell Properties"
6709 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
6712 msgid "&Table Properties"
6713 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
6715 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6723 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6728 msgid "Open in &New Window"
6729 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
6733 msgstr "Ausschneiden"
6736 msgid "&Save Video As..."
6737 msgstr "Speichere &Video als..."
6739 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6749 msgstr "Tags nachgehen"
6752 msgid "Resource Failures"
6753 msgstr "Resourcen Fehler"
6756 msgid "Dump Tracking Info"
6757 msgstr "Tracking Info ausgeben"
6761 msgstr "Debug Break"
6776 msgid "Dump DisplayTree"
6777 msgstr "Dump Displaytree"
6780 msgid "Dump FormatCaches"
6781 msgstr "Dump FormatCaches"
6784 msgid "Dump LayoutRects"
6785 msgstr "Dump LayoutRects"
6788 msgid "Memory Monitor"
6789 msgstr "Speichermonitor"
6792 msgid "Performance Meters"
6793 msgstr "Leistungsanzeigen"
6797 msgstr "HTML speichern"
6800 msgid "&Browse View"
6801 msgstr "Ansicht &browsen"
6805 msgstr "Ansicht &Editieren"
6807 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6809 msgstr "Scrolle hier"
6825 msgstr "Seite runter"
6829 msgstr "Scrolle hoch"
6833 msgstr "Scrolle runter"
6841 msgstr "Rechte Ecke"
6845 msgstr "Seite links"
6849 msgstr "Seite rechts"
6853 msgstr "Scrolle links"
6856 msgid "Scroll Right"
6857 msgstr "Scrolle rechts"
6860 msgid "Wine Internet Explorer"
6861 msgstr "Wine Internet Explorer"
6865 msgstr "&w&bSeite &p"
6867 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6868 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6869 msgid "Lar&ge Icons"
6870 msgstr "&Große Symbole"
6872 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6873 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6874 msgid "S&mall Icons"
6875 msgstr "&Kleine Symbole"
6877 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6881 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6882 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6886 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6887 msgid "Arrange &Icons"
6888 msgstr "Symbole anordnen"
6900 msgstr "Nach &Größe"
6904 msgstr "Nach &Datum"
6907 msgid "&Auto Arrange"
6908 msgstr "&Automatisch anordnen"
6911 msgid "Line up Icons"
6912 msgstr "Icons anordnen"
6915 msgid "Paste as Link"
6916 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
6918 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6924 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
6928 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
6932 msgstr "&Eigenschaften"
6935 msgctxt "recycle bin"
6937 msgstr "&Wiederherstellen"
6949 msgstr "&Ausschneiden"
6952 msgid "Create &Link"
6953 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
6955 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6957 msgstr "&Umbenennen"
6959 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6960 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6965 msgid "&About Control Panel"
6966 msgstr "&Über Systemsteuerung"
6968 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6972 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6980 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6985 msgid "Size available"
6986 msgstr "Freier Speicher"
7001 msgid "Original location"
7005 msgid "Date deleted"
7006 msgstr "Gelöscht am"
7009 msgid "Control Panel"
7010 msgstr "Systemsteuerung"
7016 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7025 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7026 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
7033 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7034 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
7037 msgid "Start Menu\\Programs"
7038 msgstr "Startmenü\\Programme"
7045 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7046 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
7062 msgstr "Eigene Musik"
7066 msgstr "Eigene Videos"
7075 msgstr "Netzwerkumgebung"
7082 msgid "Application Data"
7083 msgstr "Anwendungsdaten"
7087 msgstr "Druckumgebung"
7090 msgid "Local Settings\\Application Data"
7091 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
7094 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7095 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
7102 msgid "Local Settings\\History"
7103 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
7106 msgid "Program Files"
7111 msgstr "Eigene Bilder"
7114 msgid "Program Files\\Common Files"
7115 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
7117 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7122 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7123 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
7138 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7139 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
7142 msgid "Program Files (x86)"
7143 msgstr "Programme (x86)"
7146 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7147 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
7153 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7158 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7159 msgstr "Bilder\\Diashows"
7162 msgid "Music\\Playlists"
7163 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
7165 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7169 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7182 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7183 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7186 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7187 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
7190 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7191 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7194 msgid "Music\\Sample Music"
7195 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
7198 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7199 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
7202 msgid "Music\\Sample Playlists"
7203 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
7206 msgid "Videos\\Sample Videos"
7207 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
7211 msgstr "Gespeicherte Spiele"
7215 msgstr "Suchvorgänge"
7226 msgid "AppData\\LocalLow"
7227 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
7230 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7231 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
7234 msgid "Error during creation of a new folder"
7235 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
7238 msgid "Confirm file deletion"
7239 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
7242 msgid "Confirm folder deletion"
7243 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
7246 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7247 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
7250 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7251 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
7254 msgid "Confirm file overwrite"
7255 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
7259 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7261 "Do you want to replace it?"
7263 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
7265 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
7268 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7270 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
7274 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7276 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
7277 "verschieben möchten?"
7280 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7282 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
7285 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7287 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
7288 "verschieben möchten?"
7291 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7293 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
7295 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
7299 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7301 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7302 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7305 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
7307 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
7308 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
7310 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
7314 msgstr "Neuer Ordner"
7317 msgid "Wine Control Panel"
7318 msgstr "Wine Systemsteuerung"
7321 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7322 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
7325 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7326 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
7329 msgid "Executable files (*.exe)"
7330 msgstr "Programme (*.exe)"
7333 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7334 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
7337 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7338 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
7341 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7342 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
7345 msgid "Confirm deletion"
7346 msgstr "Löschung bestätigen"
7350 "A file already exists at the path %1.\n"
7352 "Do you want to replace it?"
7354 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
7356 "Wollen Sie sie überschreiben?"
7360 "A folder already exists at the path %1.\n"
7362 "Do you want to replace it?"
7364 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
7366 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
7369 msgid "Confirm overwrite"
7370 msgstr "Überschreiben bestätigen"
7374 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7375 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7376 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7377 "any later version.\n"
7379 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7380 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7381 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7384 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7385 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7386 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7388 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
7389 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
7390 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
7391 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
7393 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
7394 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
7395 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
7396 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
7398 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
7399 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
7400 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7403 msgid "Wine License"
7404 msgstr "Wine Lizenz"
7410 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7415 msgid "Don't show me th&is message again"
7416 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
7431 msgctxt "time unit: hours"
7436 msgctxt "time unit: minutes"
7441 msgctxt "time unit: seconds"
7445 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7448 msgstr "&Wiederherstellen"
7450 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7452 msgstr "&Verschieben"
7454 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7458 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7460 msgstr "Mi&nimieren"
7462 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7464 msgstr "Ma&ximieren"
7467 msgid "&Close\tAlt-F4"
7468 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
7475 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7476 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
7479 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7480 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
7483 msgid "&More Windows..."
7484 msgstr "&Mehr Fenster..."
7491 msgid "Paper Si&ze:"
7492 msgstr "&Papiergröße:"
7496 msgstr "Ausrichtung"
7500 msgstr "&Hochformat"
7504 msgstr "&Querformat"
7510 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7514 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7515 msgid "&Save this password (insecure)"
7516 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
7519 msgid "Authentication Required"
7520 msgstr "Benutzeranmeldung"
7527 msgid "Security Warning"
7528 msgstr "Sicherheits Warnung"
7531 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7532 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
7535 msgid "Do you want to continue anyway?"
7536 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
7539 msgid "LAN Connection"
7540 msgstr "LAN Verbindung"
7543 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7545 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
7546 "Herausgeber ausgestellt."
7549 msgid "The date on the certificate is invalid."
7550 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
7553 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7554 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
7558 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7560 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
7563 msgid "The specified command was carried out."
7564 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
7567 msgid "Undefined external error."
7568 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
7571 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7573 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
7577 msgid "The driver was not enabled."
7578 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
7582 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7585 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
7586 "versuchen Sie es erneut."
7589 msgid "The specified device handle is invalid."
7590 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
7593 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7594 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
7598 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7599 "increase available memory, and then try again."
7601 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
7602 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7606 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7607 "which functions and messages the driver supports."
7609 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
7610 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
7613 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7614 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
7617 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7618 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7621 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7622 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7626 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7627 "Capabilities function to determine the supported formats."
7629 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
7630 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
7633 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7635 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7636 "device, or wait until the data is finished playing."
7638 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
7639 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
7640 "Daten mehr wiedergegeben werden."
7644 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7645 "header, and then try again."
7647 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7648 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7652 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7653 "and then try again."
7655 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
7656 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
7660 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7661 "header, and then try again."
7663 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7664 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7668 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7669 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7671 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
7672 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
7676 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7677 "transmitted, and then try again."
7679 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
7680 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
7684 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7685 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7687 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
7688 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
7692 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7693 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7695 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
7696 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
7699 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7701 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
7702 "das MCI - Gerät öffnen."
7705 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7706 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
7709 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7710 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
7714 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7715 "or contact the device manufacturer."
7717 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
7718 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
7721 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7723 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
7727 "Not enough memory available for this task.\n"
7728 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7731 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
7732 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7736 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7739 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
7740 "Sie einen eindeutigen Alias"
7744 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7746 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
7749 msgid "No command was specified."
7750 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
7754 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7755 "size of the buffer."
7757 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
7762 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7765 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
7769 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7770 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
7774 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7775 "manufacturer about obtaining a new driver."
7777 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
7778 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
7782 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7783 "manufacturer about obtaining a new driver."
7785 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
7786 "einem neuen Treiber."
7789 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7791 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
7794 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7795 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
7799 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7801 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
7802 "und Dateiname richtig sind."
7805 msgid "The device driver is not ready."
7806 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
7809 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7811 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
7816 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7819 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
7820 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
7823 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7824 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
7828 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7829 "separately to determine which devices caused the error."
7831 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
7832 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
7836 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7838 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
7841 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7843 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
7847 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7848 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
7852 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7853 "still connected to the network."
7855 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7856 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
7861 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7862 "device name is spelled correctly."
7864 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
7865 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
7869 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7872 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
7873 "versuchen Sie es erneut."
7877 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7880 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
7881 "einen eindeutigen Alias."
7884 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7885 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
7889 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7890 "parameter with each 'open' command."
7892 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
7893 "jedem 'open' - Befehl."
7897 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7898 "Please supply one."
7900 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
7901 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
7905 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7906 "documentation for valid formats."
7908 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
7909 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
7913 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7916 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
7920 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7922 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
7926 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7927 "may be corrupt, or not in the correct format."
7929 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
7930 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
7933 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7934 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
7937 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7939 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
7943 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7944 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
7947 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7948 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
7951 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7952 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
7956 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7957 "sequence, and then try again."
7959 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
7960 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
7964 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7965 "the device is closed, and then try again."
7967 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
7968 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
7972 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7973 "characters, followed by a period and an extension."
7975 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
7976 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
7980 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7982 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
7987 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7988 "in Control Panel to install the device."
7990 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
7991 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
7995 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7996 "restarting your computer."
7998 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
7999 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8003 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8004 "cannot change directories."
8006 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8007 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8011 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8014 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8015 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8018 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8020 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8023 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8025 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8029 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8031 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8036 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8037 "until a wave device is free, and then try again."
8039 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
8040 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
8041 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8045 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8046 "until the device is free, and then try again."
8048 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
8049 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8054 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8055 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8057 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
8058 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8063 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8064 "until the device is free, and then try again."
8066 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
8067 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8071 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8072 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8075 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8076 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8080 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8081 "the Drivers option to install the wave device."
8083 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8084 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8085 "um ein Waveformgerät zu installieren."
8089 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8091 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8095 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8096 "the Drivers option to install the wave device."
8098 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8099 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8100 "um ein Waveformgerät zu installieren."
8104 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8107 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
8108 "Dateiformat nicht."
8112 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8113 "You can't use them together."
8115 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
8116 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8120 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8123 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
8124 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8128 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8129 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8131 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
8132 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
8137 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8138 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8141 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
8142 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
8143 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
8146 msgid "An error occurred with the specified port."
8147 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
8151 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8152 "these applications; then, try again."
8154 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8155 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8158 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8159 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
8163 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8164 "Control Panel to install a MIDI driver."
8166 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8167 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
8171 msgid "There is no display window."
8172 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
8175 msgid "Could not create or use window."
8176 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
8180 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8181 "check your disk or network connection."
8183 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
8184 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
8188 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8189 "are still connected to the network."
8191 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8192 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
8196 msgid "Print to File"
8197 msgstr "Ausdruck in Datei"
8200 msgid "&Output File Name:"
8201 msgstr "&Dateiname:"
8204 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8205 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
8208 msgid "Unable to create the output file."
8209 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
8213 msgstr "Erfolgreich"
8216 msgid "Operations Error"
8217 msgstr "Operationsfehler"
8220 msgid "Protocol Error"
8221 msgstr "Protokollfehler"
8224 msgid "Time Limit Exceeded"
8225 msgstr "Zeitlimit überschritten"
8228 msgid "Size Limit Exceeded"
8229 msgstr "Größenlimit überschritten"
8232 msgid "Compare False"
8233 msgstr "Vergleich falsch"
8236 msgid "Compare True"
8237 msgstr "Vergleich wahr"
8240 msgid "Authentication Method Not Supported"
8241 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
8244 msgid "Strong Authentication Required"
8245 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
8248 msgid "Referral (v2)"
8249 msgstr "Weiterleitung (v2)"
8253 msgstr "Weiterleitung"
8256 msgid "Administration Limit Exceeded"
8257 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
8260 msgid "Unavailable Critical Extension"
8261 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
8264 msgid "Confidentiality Required"
8265 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
8268 msgid "No Such Attribute"
8269 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
8272 msgid "Undefined Type"
8273 msgstr "Nicht definierter Typ"
8276 msgid "Inappropriate Matching"
8277 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
8280 msgid "Constraint Violation"
8281 msgstr "Restriktionsverletzung"
8284 msgid "Attribute Or Value Exists"
8285 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
8288 msgid "Invalid Syntax"
8289 msgstr "Ungültige Syntax"
8292 msgid "No Such Object"
8293 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
8296 msgid "Alias Problem"
8297 msgstr "Aliasproblem"
8300 msgid "Invalid DN Syntax"
8301 msgstr "Ungültige DN Syntax"
8308 msgid "Alias Dereference Problem"
8309 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
8312 msgid "Inappropriate Authentication"
8313 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
8316 msgid "Invalid Credentials"
8317 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
8320 msgid "Insufficient Rights"
8321 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
8325 msgstr "Beschäftigt"
8329 msgstr "Nicht verfügbar"
8332 msgid "Unwilling To Perform"
8333 msgstr "Ausführung verweigert"
8336 msgid "Loop Detected"
8337 msgstr "Schleife erkannt"
8340 msgid "Sort Control Missing"
8341 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
8344 msgid "Index range error"
8345 msgstr "Indexbereichsfehler"
8348 msgid "Naming Violation"
8349 msgstr "Bennenungsverletzung"
8352 msgid "Object Class Violation"
8353 msgstr "Objektklasse verletzt"
8356 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8357 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
8360 msgid "Not allowed on RDN"
8361 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
8364 msgid "Already Exists"
8365 msgstr "Bereits vorhanden"
8368 msgid "No Object Class Mods"
8369 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
8372 msgid "Results Too Large"
8373 msgstr "Ergebnisse zu groß"
8376 msgid "Affects Multiple DSAs"
8377 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
8385 msgstr "Server heruntergefahren"
8389 msgstr "Lokaler Fehler"
8392 msgid "Encoding Error"
8393 msgstr "Kodierungsfehler"
8396 msgid "Decoding Error"
8397 msgstr "Dekodierungsfehler"
8401 msgstr "Zeitüberschreitung"
8404 msgid "Auth Unknown"
8405 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
8408 msgid "Filter Error"
8409 msgstr "Filterfehler"
8412 msgid "User Cancelled"
8413 msgstr "Benutzerabbruch"
8416 msgid "Parameter Error"
8417 msgstr "Parameterfehler"
8421 msgstr "Nicht genügend Speicher"
8424 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8425 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
8428 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8429 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
8432 msgid "Specified control was not found in message"
8433 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
8436 msgid "No result present in message"
8437 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
8440 msgid "More results returned"
8441 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
8444 msgid "Loop while handling referrals"
8445 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
8448 msgid "Referral hop limit exceeded"
8449 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
8451 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8453 "Not Yet Implemented\n"
8456 "Noch nicht implementiert\n"
8460 msgid "%1: File Not Found\n"
8461 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
8465 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8468 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8473 " + Sets an attribute.\n"
8474 " - Clears an attribute.\n"
8475 " R Read-only file attribute.\n"
8476 " A Archive file attribute.\n"
8477 " S System file attribute.\n"
8478 " H Hidden file attribute.\n"
8479 " [drive:][path][filename]\n"
8480 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8481 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8482 " /D Processes folders as well.\n"
8484 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
8487 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
8493 " + Setzt ein Attribut.\n"
8494 " - Löscht ein Attribut.\n"
8495 " R Schreibschut Dateiattribut.\n"
8496 " A Archiv Dateiattribut.\n"
8497 " S System Dateiattribut.\n"
8498 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
8499 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
8500 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
8501 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
8503 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
8513 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8515 msgstr "Schrift&art..."
8518 msgid "&Without Titlebar"
8519 msgstr "&Ohne Titelleiste"
8529 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8530 msgid "&Always on Top"
8531 msgstr "&Immer im Vordergrund"
8534 msgid "&About Clock"
8543 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8544 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8545 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8546 "called procedure.\n"
8548 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8549 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8551 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
8552 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
8553 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
8555 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
8557 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
8558 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
8562 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8563 "default directory.\n"
8564 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
8567 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8568 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
8571 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8572 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
8575 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8576 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
8579 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8580 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
8583 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8584 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
8587 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8588 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
8591 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8592 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
8596 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8598 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8599 "on the terminal device before they are executed.\n"
8601 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8602 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8603 "preceding it with an @ sign.\n"
8605 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
8608 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
8609 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
8611 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
8612 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
8614 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
8617 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8618 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
8622 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8624 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8626 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8627 "not exist in wine's cmd.\n"
8629 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
8630 "einzeln auszuführen.\n"
8632 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
8634 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
8635 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
8639 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8642 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8643 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8644 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8645 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8646 "label terminates the batch file execution.\n"
8648 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8650 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
8654 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
8656 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
8657 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
8658 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
8659 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
8660 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
8662 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
8666 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8667 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8668 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
8672 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8674 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8675 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8676 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8678 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8679 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8681 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
8683 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
8684 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
8685 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
8687 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
8688 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
8689 "und Kleinschreibung.\n"
8693 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8695 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8696 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8697 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8699 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
8701 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
8703 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
8705 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
8706 "anzeigen lassen.\n"
8709 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8710 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
8713 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8714 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
8718 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8720 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8722 "below the item are moved as well.\n"
8724 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8726 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
8729 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
8731 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
8733 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
8735 "Laufwerken sind.\n"
8739 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8741 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8742 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8743 "PATH command with the new value.\n"
8745 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8746 "variable, for example:\n"
8747 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8749 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
8751 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
8752 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
8753 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
8756 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
8757 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
8758 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8762 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8764 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8765 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8767 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
8768 "einer Taste auffordert.\n"
8770 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Beutzer\n"
8771 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
8772 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
8776 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8778 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8779 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8781 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8783 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8784 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8785 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8786 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8788 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8789 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8790 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8791 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8793 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8794 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8796 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
8798 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
8799 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
8802 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
8804 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
8805 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
8806 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
8807 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
8809 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
8810 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
8811 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
8812 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
8814 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
8815 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche\n"
8816 "Auswirkung wie 'PROMPT text'.\n"
8820 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8821 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8823 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
8824 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
8825 "Batchdatei genutzt werden.\n"
8828 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8829 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
8832 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8833 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
8836 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8837 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
8840 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8841 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
8845 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8847 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8849 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8851 "SET <variable>=<value>\n"
8853 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8854 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8855 "have embedded spaces.\n"
8857 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8858 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8859 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8860 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8862 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
8864 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
8866 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
8869 "SET <Variable>=<Wert>\n"
8871 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
8873 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
8876 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
8877 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
8879 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
8881 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
8886 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8887 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8888 "if called from the command line.\n"
8890 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
8891 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
8893 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
8897 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8898 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
8901 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8903 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
8905 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
8909 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8910 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8912 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
8913 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
8914 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
8918 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8920 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8921 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8922 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8924 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8926 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
8927 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
8929 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
8930 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
8931 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
8933 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
8936 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8937 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
8940 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8941 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
8945 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8946 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8948 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8949 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
8953 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8955 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8956 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8957 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8958 "settings are restored.\n"
8960 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
8962 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
8963 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
8964 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
8965 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
8969 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8970 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8972 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
8973 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
8974 "zu dem angegebenen.\n"
8978 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8981 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
8982 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
8986 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8988 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8990 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8991 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8992 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8993 "association, if any.\n"
8995 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8997 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
8999 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
9000 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
9001 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
9002 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9006 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9008 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9010 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9011 "currently defined.\n"
9012 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9014 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9015 "associated to the specified file type.\n"
9017 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9019 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9021 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9023 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
9024 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9025 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9028 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9029 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9033 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9034 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9035 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9037 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9038 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9039 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9043 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9044 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9046 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9047 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
9051 "CMD built-in commands are:\n"
9052 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9053 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9054 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9055 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9056 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9057 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9058 "COPY\t\tCopy file\n"
9059 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9060 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9061 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9062 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9063 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9064 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9065 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9066 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9067 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9068 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9069 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9070 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9071 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9072 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9073 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9074 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9075 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9076 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9077 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9078 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9079 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9080 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9081 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9082 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9083 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9084 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9085 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9087 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9089 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9090 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9091 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9092 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9093 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9094 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9095 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9096 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9097 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
9098 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9099 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9100 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9101 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9102 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9103 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9105 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
9106 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9107 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9108 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9109 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9110 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9111 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9112 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9113 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9114 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9115 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9116 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9117 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9118 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9119 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9120 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9121 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9122 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9123 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9124 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9126 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
9127 "obigen Befehle erhalten.\n"
9130 msgid "Are you sure"
9131 msgstr "Sind sie sicher"
9133 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9138 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9144 msgid "File association missing for extension %s\n"
9145 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
9148 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9149 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
9152 msgid "Overwrite %s"
9153 msgstr "%s überschreiben"
9160 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9162 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
9166 msgid "Argument missing\n"
9167 msgstr "Argument fehlt\n"
9170 msgid "Syntax error\n"
9171 msgstr "Syntaxfehler\n"
9174 msgid "%s: File Not Found\n"
9175 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
9178 msgid "No help available for %s\n"
9179 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
9182 msgid "Target to GOTO not found\n"
9183 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
9186 msgid "Current Date is %s\n"
9187 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
9190 msgid "Current Time is %s\n"
9191 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
9194 msgid "Enter new date: "
9195 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
9198 msgid "Enter new time: "
9199 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
9202 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9203 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
9206 msgid "Failed to open '%s'\n"
9207 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
9210 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9211 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
9213 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9220 msgstr "%s, löschen"
9223 msgid "Echo is %s\n"
9224 msgstr "Echo ist %s\n"
9227 msgid "Verify is %s\n"
9228 msgstr "Verify ist %s\n"
9231 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9232 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
9235 msgid "Parameter error\n"
9236 msgstr "Parameterfehler\n"
9240 "Volume in drive %c is %s\n"
9241 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9244 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
9245 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
9249 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9250 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
9253 msgid "PATH not found\n"
9254 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
9257 msgid "Press any key to continue... "
9258 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
9261 msgid "Wine Command Prompt"
9262 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
9265 msgid "CMD Version %s\n"
9266 msgstr "CMD Version %s\n"
9273 msgid "The input line is too long.\n"
9274 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
9277 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9278 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
9281 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9282 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
9285 msgid "Wine Explorer"
9286 msgstr "Wine Explorer"
9293 msgid "Usage: hostname\n"
9294 msgstr "Aufruf: hostname\n"
9297 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9298 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
9302 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9305 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
9309 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9310 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9313 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9314 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
9317 msgid "%1 adapter %2\n"
9318 msgstr "%1 Adapter %2\n"
9325 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9326 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
9341 msgid "Peer-to-peer"
9342 msgstr "Peer-to-peer"
9353 msgid "IP routing enabled"
9354 msgstr "IP-Routing aktiviert"
9357 msgid "Physical address"
9358 msgstr "Physikalische Adresse"
9361 msgid "DHCP enabled"
9362 msgstr "DHCP aktiviert"
9365 msgid "Default gateway"
9366 msgstr "Standard Gateway"
9370 "The syntax of this command is:\n"
9372 "NET command [arguments]\n"
9374 "NET command /HELP\n"
9376 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9378 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9380 "NET Befehl [Parameter]\n"
9382 "NET Befehl /HELP\n"
9384 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
9388 "The syntax of this command is:\n"
9390 "NET START [service]\n"
9392 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9393 "'service' is the name of the service to start.\n"
9395 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
9397 "NET START [Dienst]\n"
9399 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
9400 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
9404 "The syntax of this command is:\n"
9406 "NET STOP service\n"
9408 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9410 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
9414 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
9417 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9418 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %1\n"
9421 msgid "Could not stop service %1\n"
9422 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
9425 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9426 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
9429 msgid "Could not get handle to service.\n"
9430 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
9433 msgid "The %1 service is starting.\n"
9434 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
9437 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9438 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
9441 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9442 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
9445 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9446 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
9449 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9450 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
9453 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9454 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
9457 msgid "There are no entries in the list.\n"
9458 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
9463 "Status Local Remote\n"
9464 "---------------------------------------------------------------\n"
9467 "Status Lokal Entfernt\n"
9468 "---------------------------------------------------------------\n"
9471 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9472 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
9479 msgid "Disconnected"
9483 msgid "A network error occurred"
9484 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
9487 msgid "Connection is being made"
9488 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
9491 msgid "Reconnecting"
9492 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
9495 msgid "The following services are running:\n"
9496 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
9499 msgid "&New\tCtrl+N"
9500 msgstr "&Neu\tStrg+N"
9502 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9503 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9504 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
9506 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9507 msgid "&Save\tCtrl+S"
9508 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
9510 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9511 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9512 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
9514 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9515 msgid "Page Se&tup..."
9516 msgstr "Seite ein&richten..."
9519 msgid "P&rinter Setup..."
9520 msgstr "Drucker&einrichtung..."
9522 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9524 msgstr "&Bearbeiten"
9526 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9527 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9528 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
9530 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9531 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9532 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
9534 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9535 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9536 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
9538 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9539 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9540 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
9542 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9544 msgid "&Delete\tDel"
9545 msgstr "&Löschen\tEntf"
9548 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9549 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
9552 msgid "&Time/Date\tF5"
9553 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
9556 msgid "&Wrap long lines"
9557 msgstr "&Zeilenumbruch"
9560 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9561 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
9564 msgid "&Search next\tF3"
9565 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9567 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9568 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9569 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
9571 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9572 msgid "&Contents\tF1"
9576 msgid "&About Notepad"
9577 msgstr "Ü&ber Notepad"
9581 msgstr "Seite einrichten"
9585 msgstr "&Kopfzeile:"
9592 msgid "&Margins (millimeters):"
9593 msgstr "Ränder (Millimeter)"
9623 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9627 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9631 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9633 msgstr "Information"
9637 msgstr "(unbenannt)"
9640 msgid "Text files (*.txt)"
9641 msgstr "Textdateien (*.txt)"
9645 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9646 "Please use a different editor."
9648 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
9649 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
9653 "You did not enter any text.\n"
9654 "Please type something and try again."
9656 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
9657 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
9661 "File '%s' does not exist.\n"
9663 "Do you want to create a new file?"
9666 "existiert nicht.\n"
9668 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
9672 "File '%s' has been modified.\n"
9674 "Would you like to save the changes?"
9677 " wurde geändert.\n"
9679 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
9682 msgid "'%s' could not be found."
9683 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
9687 "Not enough memory to complete this task.\n"
9688 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9690 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
9691 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
9692 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
9696 msgid "Unicode (UTF-16)"
9697 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9700 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9701 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
9704 msgid "Unicode (UTF-8)"
9705 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9710 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9711 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9712 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9713 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9717 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
9718 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
9719 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
9720 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
9721 "Möchten Sie fortfahren?"
9724 msgid "&Bind to file..."
9725 msgstr "An Datei b&inden..."
9728 msgid "&View TypeLib..."
9729 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
9732 msgid "&System Configuration"
9733 msgstr "&Systemkonfiguration"
9736 msgid "&Run the Registry Editor"
9737 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
9744 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9745 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9748 msgid "&In-process server"
9749 msgstr "&In-Prozess Server"
9752 msgid "In-process &handler"
9753 msgstr "In-Prozess &Handler"
9756 msgid "&Local server"
9757 msgstr "&Lokaler Server"
9760 msgid "&Remote server"
9761 msgstr "&Entfernter Server"
9764 msgid "View &Type information"
9765 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
9768 msgid "Create &Instance"
9769 msgstr "&Instanz erstellen"
9772 msgid "Create Instance &On..."
9773 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
9776 msgid "&Release Instance"
9777 msgstr "Instanz &freigeben"
9780 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9781 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
9784 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9785 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
9788 msgid "&Expert mode"
9789 msgstr "&Expertenmodus"
9792 msgid "&Hidden component categories"
9793 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
9795 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9797 msgstr "&Symbolleiste"
9799 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9801 msgstr "S&tatusleiste"
9803 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9804 msgid "&Refresh\tF5"
9805 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
9808 msgid "&About OleView"
9809 msgstr "Ü&ber OleView"
9813 msgstr "&Speichern unter..."
9816 msgid "&Group by type kind"
9817 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
9820 msgid "Connect to another machine"
9821 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
9824 msgid "&Machine name:"
9825 msgstr "&Maschinenname:"
9828 msgid "System Configuration"
9829 msgstr "Systemkonfiguration"
9832 msgid "System Settings"
9833 msgstr "Systemeinstellungen"
9836 msgid "&Enable Distributed COM"
9837 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
9840 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9841 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
9845 "These settings change only registry values.\n"
9846 "They have no effect on Wine performance."
9848 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
9849 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
9852 msgid "Default Interface Viewer"
9853 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
9857 msgstr "Schnittstelle"
9864 msgid "&View Type Info"
9865 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
9868 msgid "IPersist Interface Viewer"
9869 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
9871 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9873 msgstr "Klassenname:"
9875 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9880 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9881 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
9889 msgstr "&GetSizeMax"
9891 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9896 msgid "ITypeLib viewer"
9897 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
9900 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9901 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
9905 msgstr "Version 1.0"
9908 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9909 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9912 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9913 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
9916 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9917 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
9920 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9921 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
9924 msgid "Run the Wine registry editor"
9925 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
9928 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9929 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
9932 msgid "Create an instance of the selected object"
9933 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
9936 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9938 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
9941 msgid "Release the currently selected object instance"
9942 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
9945 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9946 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
9949 msgid "Display the viewer for the selected item"
9950 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
9953 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9954 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
9958 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9960 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
9963 msgid "Show or hide the toolbar"
9964 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
9967 msgid "Show or hide the status bar"
9968 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
9971 msgid "Refresh all lists"
9972 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
9975 msgid "Display program information, version number and copyright"
9976 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
9979 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9980 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
9983 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9984 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
9987 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9988 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
9991 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9992 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
9995 msgid "ObjectClasses"
9996 msgstr "Objektklassen"
9999 msgid "Grouped by Component Category"
10000 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10003 msgid "OLE 1.0 Objects"
10004 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10007 msgid "COM Library Objects"
10008 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
10011 msgid "All Objects"
10012 msgstr "Alle Objekte"
10015 msgid "Application IDs"
10016 msgstr "Anwendungs-IDs"
10019 msgid "Type Libraries"
10020 msgstr "Typbibliotheken"
10028 msgstr "Schnittstellen"
10032 msgstr "Registrierung"
10035 msgid "Implementation"
10036 msgstr "Implementierung"
10040 msgstr "Aktivierung"
10043 msgid "CoGetClassObject failed."
10044 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10047 msgid "Unknown error"
10048 msgstr "Unbekannter Fehler"
10055 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10056 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10059 msgid "Inherited Interfaces"
10060 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10063 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10064 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10067 msgid "Close window"
10068 msgstr "Fenster schliessen"
10071 msgid "Group typeinfos by kind"
10072 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10079 msgid "O&pen\tEnter"
10080 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10082 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10083 msgid "&Move...\tF7"
10084 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10086 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10087 msgid "&Copy...\tF8"
10088 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10091 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10092 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10095 msgid "&Execute..."
10096 msgstr "&Ausführen..."
10099 msgid "E&xit Windows"
10100 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10102 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10107 msgid "&Arrange automatically"
10108 msgstr "&Automatisch anordnen"
10111 msgid "&Minimize on run"
10112 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10114 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10115 msgid "&Save settings on exit"
10116 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10118 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10123 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10124 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10127 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10128 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10131 msgid "&Arrange Icons"
10132 msgstr "&Symbole anordnen"
10135 msgid "&About Program Manager"
10136 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10139 msgid "Program &group"
10140 msgstr "Programm&gruppe"
10147 msgid "Move Program"
10148 msgstr "Programm verschieben"
10151 msgid "Move program:"
10152 msgstr "Verschiebe Programm:"
10154 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10155 msgid "From group:"
10156 msgstr "Von Programmgruppe:"
10158 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10160 msgstr "&in Gruppe:"
10163 msgid "Copy Program"
10164 msgstr "Programm kopieren"
10167 msgid "Copy program:"
10168 msgstr "Kopiere Programm:"
10171 msgid "Program Group Attributes"
10172 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
10174 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10175 msgid "&Description:"
10176 msgstr "&Beschreibung:"
10179 msgid "&Group file:"
10180 msgstr "&Gruppendatei:"
10183 msgid "Program Attributes"
10184 msgstr "Programmeigenschaften"
10186 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10187 msgid "&Command line:"
10188 msgstr "&Befehls&zeile:"
10191 msgid "&Working directory:"
10192 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
10195 msgid "&Key combination:"
10196 msgstr "&Tastenkombination:"
10198 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10199 msgid "&Minimize at launch"
10200 msgstr "Als Sy&mbol"
10202 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10204 msgstr "&Durchsuchen"
10207 msgid "Change &icon..."
10208 msgstr "Anderes &Symbol..."
10211 msgid "Change Icon"
10212 msgstr "Symbol auswählen"
10216 msgstr "Datei&name:"
10219 msgid "Current &icon:"
10220 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
10223 msgid "Execute Program"
10224 msgstr "Programm ausführen"
10227 msgid "Program Manager"
10228 msgstr "Programm-Manager"
10231 msgid "Delete group `%s'?"
10232 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
10235 msgid "Delete program `%s'?"
10236 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
10238 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10239 msgid "Not implemented"
10240 msgstr "Nicht implementiert"
10243 msgid "Error reading `%s'."
10244 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
10247 msgid "Error writing `%s'."
10248 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
10252 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10253 "Should it be tried further on?"
10255 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
10256 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
10259 msgid "Help not available."
10260 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
10263 msgid "Unknown feature in %s"
10264 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
10267 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10268 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
10271 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10273 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
10274 "Originaldatei zu verhindern."
10281 msgid "Libraries (*.dll)"
10282 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
10286 msgstr "Symboldateien"
10289 msgid "Icons (*.ico)"
10290 msgstr "Symbole (*.ico)"
10294 "The syntax of this command is:\n"
10296 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10299 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10301 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10306 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10309 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
10312 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10313 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
10316 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10317 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
10320 msgid "The operation completed successfully\n"
10321 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
10324 msgid "Error: Invalid key name\n"
10325 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
10328 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10329 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
10332 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10333 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
10337 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10339 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
10346 msgid "&Import Registry File..."
10347 msgstr "Registry &importieren..."
10350 msgid "&Export Registry File..."
10351 msgstr "Registry &exportieren..."
10353 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10355 msgstr "&Schlüssel"
10357 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10358 msgid "&String Value"
10359 msgstr "&Zeichenfolge"
10361 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10362 msgid "&Binary Value"
10363 msgstr "&Binärwert"
10365 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10366 msgid "&DWORD Value"
10367 msgstr "&DWORD-Wert"
10369 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10370 msgid "&Multi String Value"
10371 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
10373 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10374 msgid "&Expandable String Value"
10375 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
10377 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10378 msgid "&Rename\tF2"
10379 msgstr "&Umbenennen"
10381 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10382 msgid "&Copy Key Name"
10383 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
10385 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10386 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10387 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
10390 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10391 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10394 msgid "Status &Bar"
10395 msgstr "Status&leiste"
10397 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10402 msgid "&Remove Favorite..."
10403 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
10406 msgid "&About Registry Editor"
10407 msgstr "&Über Registry Editor"
10410 msgid "Modify Binary Data..."
10411 msgstr "Binäre Daten ändern..."
10415 msgstr "&Exportieren..."
10418 msgid "Export registry"
10419 msgstr "Registry &exportieren"
10426 msgid "S&elected branch:"
10427 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
10429 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10439 msgstr "Suchen nach:"
10443 msgstr "Schlüsseln"
10446 msgid "Value names"
10450 msgid "Value content"
10454 msgid "Whole string only"
10455 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
10458 msgid "Add Favorite"
10459 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
10461 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10466 msgid "Remove Favorite"
10467 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
10470 msgid "Edit String"
10471 msgstr "Zeichenfolge ändern"
10473 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10474 msgid "Value name:"
10477 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10478 msgid "Value data:"
10483 msgstr "DWORD-Wert editieren"
10490 msgid "Hexadecimal"
10491 msgstr "Hexadezimal"
10498 msgid "Edit Binary"
10499 msgstr "Binären Wert editieren"
10502 msgid "Edit Multi String"
10503 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
10506 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10507 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
10510 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10511 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
10514 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10515 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
10518 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10519 msgstr "Befehle für die Favoriten"
10523 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10524 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
10527 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10528 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
10535 msgid "Registry Editor"
10536 msgstr "Registry-Editor"
10539 msgid "Import Registry File"
10540 msgstr "Registry-Datei importieren"
10543 msgid "Export Registry File"
10544 msgstr "Registry-Datei exportieren"
10547 msgid "Registry files (*.reg)"
10548 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
10551 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10552 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
10556 msgstr "(Standard)"
10559 msgid "(value not set)"
10560 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
10563 msgid "(cannot display value)"
10564 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
10567 msgid "(unknown %d)"
10568 msgstr "(unbekannt %d)"
10571 msgid "Quits the registry editor"
10572 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
10575 msgid "Adds keys to the favorites list"
10576 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
10579 msgid "Removes keys from the favorites list"
10580 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
10583 msgid "Shows or hides the status bar"
10584 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
10587 msgid "Change position of split between two panes"
10588 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
10591 msgid "Refreshes the window"
10592 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
10595 msgid "Deletes the selection"
10596 msgstr "Löscht die Auswahl"
10599 msgid "Renames the selection"
10600 msgstr "Benennt die Auswahl um"
10603 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10604 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
10607 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10608 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
10611 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10612 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
10615 msgid "Modifies the value's data"
10616 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
10619 msgid "Adds a new key"
10620 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
10623 msgid "Adds a new string value"
10624 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
10627 msgid "Adds a new binary value"
10628 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
10631 msgid "Adds a new double word value"
10632 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
10635 msgid "Imports a text file into the registry"
10636 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
10639 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10640 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
10643 msgid "Prints all or part of the registry"
10644 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
10647 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10648 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
10651 msgid "Can't query value '%s'"
10652 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
10655 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10656 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
10659 msgid "Value is too big (%u)"
10660 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
10663 msgid "Confirm Value Delete"
10664 msgstr "Bitte bestätigen"
10667 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10668 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
10671 msgid "Search string '%s' not found"
10672 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
10675 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10676 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
10679 msgid "New Key #%d"
10680 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
10683 msgid "New Value #%d"
10684 msgstr "Neuer Wert #%d"
10687 msgid "Can't query key '%s'"
10688 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
10691 msgid "Adds a new multi string value"
10692 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
10695 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10696 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
10700 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10701 "with that suffix.\n"
10703 "start [options] program_filename [...]\n"
10704 "start [options] document_filename\n"
10707 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10708 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10709 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10710 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10712 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10713 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10714 "/L Show end-user license.\n"
10715 "/? Display this help and exit.\n"
10717 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10718 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10719 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10720 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10722 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
10723 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10725 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
10726 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
10729 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
10730 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
10731 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
10732 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
10733 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
10734 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
10736 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
10737 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
10738 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
10740 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10741 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
10742 "mit der /L Option.\n"
10743 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
10744 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
10748 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10749 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10750 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10751 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10752 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10754 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10755 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10756 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10757 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10759 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10760 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10761 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10763 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10765 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10766 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen\n"
10767 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
10768 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
10769 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
10771 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, daß es nützlich "
10773 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
10774 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
10775 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
10776 "GNU Lesser General Public License.\n"
10778 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
10779 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
10780 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
10783 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
10787 "Application could not be started, or no application associated with the "
10788 "specified file.\n"
10789 "ShellExecuteEx failed"
10791 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
10792 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
10793 "ShellExecuteEx gescheitert"
10796 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10798 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
10799 "umgewandelt werden."
10802 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10803 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
10806 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10807 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
10810 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10811 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
10814 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10815 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
10818 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10819 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
10822 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10823 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
10826 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10828 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
10829 "PID %1!u! geschickt.\n"
10833 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10835 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%1\" "
10836 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
10839 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10840 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
10843 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10844 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
10847 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10848 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
10851 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10852 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
10855 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10856 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
10859 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10860 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
10862 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10863 msgid "&New Task (Run...)"
10864 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
10867 msgid "E&xit Task Manager"
10868 msgstr "Task-Manager &Beenden"
10871 msgid "&Minimize On Use"
10872 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
10875 msgid "&Hide When Minimized"
10876 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
10878 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10879 msgid "&Show 16-bit tasks"
10880 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
10883 msgid "&Refresh Now"
10884 msgstr "&Aktualisieren"
10887 msgid "&Update Speed"
10888 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
10890 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10894 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10898 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10904 msgstr "&Angehalten"
10906 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10907 msgid "&Select Columns..."
10908 msgstr "&Spalten auswählen..."
10910 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10911 msgid "&CPU History"
10912 msgstr "&CPU Verlauf"
10914 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10915 msgid "&One Graph, All CPUs"
10916 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
10918 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10919 msgid "One Graph &Per CPU"
10920 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
10922 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10923 msgid "&Show Kernel Times"
10924 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
10926 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10927 msgid "Tile &Horizontally"
10928 msgstr "&Übereinander"
10930 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10931 msgid "Tile &Vertically"
10932 msgstr "&Nebeneinander"
10934 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10936 msgstr "&Minimieren"
10938 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10940 msgstr "Hinter&einander"
10942 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10943 msgid "&Bring To Front"
10944 msgstr "&In den Vordergrund holen"
10947 msgid "&About Task Manager"
10948 msgstr "&Über Task-Manager"
10950 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10952 msgstr "&Wechseln zu"
10954 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10956 msgstr "Task &beenden"
10959 msgid "&Go To Process"
10960 msgstr "&Gehe zu Prozess"
10962 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10963 msgid "&End Process"
10964 msgstr "Prozess &beenden"
10967 msgid "End Process &Tree"
10968 msgstr "Beende Prozess&baum"
10970 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10975 msgid "Set &Priority"
10976 msgstr "Setze &Priorität"
10983 msgid "&Above Normal"
10984 msgstr "&Höher als Normal"
10987 msgid "&Below Normal"
10988 msgstr "N&iedriger als Normal"
10991 msgid "Set &Affinity..."
10992 msgstr "Setze Affinität..."
10995 msgid "Edit Debug &Channels..."
10996 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
10998 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10999 msgid "Task Manager"
11000 msgstr "Task-Manager"
11006 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11011 msgid "&New Task..."
11012 msgstr "&Neuer Task..."
11015 msgid "&Show processes from all users"
11016 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11020 msgstr "CPU-Auslastung"
11024 msgstr "Speicherausl."
11031 msgid "Commit Charge (K)"
11032 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11035 msgid "Physical Memory (K)"
11036 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11039 msgid "Kernel Memory (K)"
11040 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11042 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11044 msgstr "Handle-Anzahl"
11046 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11048 msgstr "Thread-Anzahl"
11050 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11054 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11064 msgstr "Maximalwert"
11067 msgid "System Cache"
11068 msgstr "Systemcache"
11072 msgstr "Ausgelagert"
11076 msgstr "Nicht ausgelagert"
11079 msgid "CPU Usage History"
11080 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11083 msgid "Memory Usage History"
11084 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11086 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11087 msgid "Debug Channels"
11088 msgstr "Debug Kanäle"
11091 msgid "Processor Affinity"
11092 msgstr "Prozessoraffinität"
11096 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11097 "allowed to execute on."
11099 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11100 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
11231 msgid "Select Columns"
11232 msgstr "Spalten auswählen"
11236 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11238 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
11239 "erscheinen sollen"
11242 msgid "&Image Name"
11246 msgid "&PID (Process Identifier)"
11247 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
11251 msgstr "&CPU-Auslastung"
11258 msgid "&Memory Usage"
11259 msgstr "S&peicherauslastung"
11262 msgid "Memory Usage &Delta"
11263 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
11266 msgid "Pea&k Memory Usage"
11267 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
11270 msgid "Page &Faults"
11271 msgstr "Seiten&fehler"
11274 msgid "&USER Objects"
11275 msgstr "&Benutzer-Objekte"
11277 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11279 msgstr "E/A (Lesen)"
11281 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11282 msgid "I/O Read Bytes"
11283 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
11286 msgid "&Session ID"
11287 msgstr "&Sitzungs-ID"
11291 msgstr "Benutzer&name"
11294 msgid "Page F&aults Delta"
11295 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
11298 msgid "&Virtual Memory Size"
11299 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
11302 msgid "Pa&ged Pool"
11303 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
11306 msgid "N&on-paged Pool"
11307 msgstr "Nich&tausgelagerter Pool"
11310 msgid "Base P&riority"
11311 msgstr "Basisp&riorität"
11314 msgid "&Handle Count"
11315 msgstr "&Handle-Anzahl"
11318 msgid "&Thread Count"
11319 msgstr "&Thread-Anzahl"
11321 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11322 msgid "GDI Objects"
11323 msgstr "GDI-Objekte"
11325 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11327 msgstr "E/A (Schreiben)"
11329 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11330 msgid "I/O Write Bytes"
11331 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
11333 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11335 msgstr "E/A (Andere)"
11337 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11338 msgid "I/O Other Bytes"
11339 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
11342 msgid "Create New Task"
11343 msgstr "Neuer Task"
11346 msgid "Runs a new program"
11347 msgstr "Startet ein neues Programm"
11350 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11352 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
11353 "bis er minimiert wird"
11356 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11358 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
11362 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11363 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
11366 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11368 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
11369 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
11372 msgid "Displays tasks by using large icons"
11373 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
11376 msgid "Displays tasks by using small icons"
11377 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
11380 msgid "Displays information about each task"
11381 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
11384 msgid "Updates the display twice per second"
11385 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
11388 msgid "Updates the display every two seconds"
11389 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
11392 msgid "Updates the display every four seconds"
11393 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
11396 msgid "Does not automatically update"
11397 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
11400 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11401 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
11404 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11405 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
11408 msgid "Minimizes the windows"
11409 msgstr "Minimiert die Fenster"
11412 msgid "Maximizes the windows"
11413 msgstr "Maximiert die Fenster"
11416 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11417 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
11420 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11421 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
11424 msgid "Displays Task Manager help topics"
11425 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
11428 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11429 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
11432 msgid "Exits the Task Manager application"
11433 msgstr "Beendet den Task-Manager"
11436 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11437 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
11440 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11441 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
11444 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11445 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
11448 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11449 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
11452 msgid "Each CPU has its own history graph"
11453 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
11456 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11457 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
11460 msgid "Tells the selected tasks to close"
11461 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
11464 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11465 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
11468 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11469 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
11472 msgid "Removes the process from the system"
11473 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
11476 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11477 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
11480 msgid "Attaches the debugger to this process"
11481 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
11484 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11486 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
11489 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11490 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
11493 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11494 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
11497 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11498 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11501 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11502 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
11505 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11506 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11509 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11510 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
11513 msgid "Controls Debug Channels"
11514 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
11517 msgid "Performance"
11518 msgstr "Systemleistung"
11521 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11522 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
11525 msgid "Processes: %d"
11526 msgstr "Prozesse: %d"
11529 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11530 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
11538 msgstr "PID (Prozess-ID)"
11542 msgstr "CPU-Auslastung"
11550 msgstr "Speicherauslastung"
11554 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
11557 msgid "Peak Mem Usage"
11558 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
11561 msgid "Page Faults"
11562 msgstr "Seitenfehler"
11565 msgid "USER Objects"
11566 msgstr "Benutzer-Objekte"
11570 msgstr "Sitzungs-ID"
11574 msgstr "Benutzername"
11578 msgstr "Veränd. der Seiten"
11582 msgstr "Größe des virt. Speichers"
11586 msgstr "Ausgelagerter Pool"
11590 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
11594 msgstr "Basispriorität"
11597 msgid "Task Manager Warning"
11598 msgstr "Task Manager Warnung"
11602 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11603 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11604 "sure you want to change the priority class?"
11606 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
11607 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
11608 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
11611 msgid "Unable to Change Priority"
11612 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
11616 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11617 "results including loss of data and system instability. The\n"
11618 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11619 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11620 "terminate the process?"
11622 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
11623 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
11624 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
11625 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
11626 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
11629 msgid "Unable to Terminate Process"
11630 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
11634 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11635 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11637 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
11638 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
11641 msgid "Unable to Debug Process"
11642 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
11645 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11646 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
11649 msgid "Invalid Option"
11650 msgstr "Option nicht möglich"
11653 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11654 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
11657 msgid "System Idle Process"
11658 msgstr "Leerlauf Prozess"
11661 msgid "Not Responding"
11662 msgstr "Anwortet nicht"
11688 #: uninstaller.rc:26
11689 msgid "Wine Application Uninstaller"
11690 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
11692 #: uninstaller.rc:27
11694 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11696 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11698 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
11699 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
11700 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
11704 msgstr "&Verschieben"
11707 msgid "&Scale to Window"
11708 msgstr "&Passend ins Fenster"
11727 msgid "Regular Metafile Viewer"
11728 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
11731 msgid "Waiting for Program"
11732 msgstr "Warten auf Programm"
11735 msgid "Terminate Process"
11736 msgstr "Programm beenden"
11740 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11743 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11745 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
11746 "reagiert nicht.\n"
11748 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
11755 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11756 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
11760 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11761 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11762 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11763 "option) any later version."
11765 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
11766 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
11767 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
11768 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
11771 msgid " Windows Registration Information "
11772 msgstr " Windows-Registrierungs-Informationen "
11776 msgstr "&Eigentümer:"
11779 msgid "Organi&zation:"
11780 msgstr "&Organisation:"
11783 msgid " Application Settings "
11784 msgstr " Anwendungseinstellungen "
11788 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11789 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11790 "or per-application settings in those tabs as well."
11792 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
11793 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
11794 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
11795 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
11798 msgid "&Add application..."
11799 msgstr "Anw. &hinzufügen"
11802 msgid "&Remove application"
11803 msgstr "Anw. &entfernen"
11806 msgid "&Windows Version:"
11807 msgstr "&Windows Version:"
11810 msgid " Window Settings "
11811 msgstr " Fenstereinstellungen "
11814 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11815 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
11818 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11819 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
11822 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11823 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
11826 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11827 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
11830 msgid "Desktop &size:"
11831 msgstr "Desktop-&Größe:"
11835 msgstr " Direct3D "
11838 msgid "&Vertex Shader Support: "
11839 msgstr "Unterstützung für &Vertex Shader: "
11842 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11843 msgstr "&Pixel Shader aktivieren (wenn von Hardware unterstützt)"
11846 msgid " Screen &Resolution "
11847 msgstr " Bildschi&rmauflösung "
11850 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11851 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
11854 msgid " DLL Overrides "
11855 msgstr " DLL Überschreibung "
11859 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11860 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11863 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
11864 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
11865 "Anwendung gestellt)."
11868 msgid "&New override for library:"
11869 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
11871 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11873 msgstr "&Festlegen"
11876 msgid "Existing &overrides:"
11877 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
11881 msgstr "&Bearbeiten"
11884 msgid "Edit Override"
11885 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
11888 msgid " Load Order "
11889 msgstr " Ladereihenfolge "
11892 msgid "&Builtin (Wine)"
11893 msgstr "&Builtin (Wine)"
11896 msgid "&Native (Windows)"
11897 msgstr "&Native (Windows)"
11900 msgid "Bui<in then Native"
11901 msgstr "Bui<in dann Native"
11904 msgid "Nati&ve then Builtin"
11905 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
11909 msgstr "&Ausschalten"
11912 msgid "Select Drive Letter"
11913 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
11916 msgid " Drive &mappings "
11917 msgstr " Laufwerksz&uordnung "
11921 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11924 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
11925 "nicht bearbeitet werden."
11929 msgstr "&Hinzufügen"
11932 msgid "Auto&detect"
11933 msgstr "&Automatisch"
11939 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11940 msgid "Show &Advanced"
11941 msgstr "&Erweitert"
11949 msgstr "Durch&suchen"
11953 msgstr "&Bezeichnung:"
11957 msgstr "S&eriennr:"
11960 msgid "Show &dot files"
11961 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
11964 msgid " Driver Diagnostics "
11965 msgstr " Driver Diagnostics "
11969 msgstr " Defaults "
11972 msgid "Output device:"
11973 msgstr "Output device:"
11976 msgid "Voice output device:"
11977 msgstr "Voice output device:"
11980 msgid "Input device:"
11981 msgstr "Input device:"
11984 msgid "Voice input device:"
11985 msgstr "Voice input device:"
11988 msgid "&Test Sound"
11989 msgstr "&Test Sound"
11992 msgid " Appearance "
11993 msgstr " Darstellung "
12000 msgid "&Install theme..."
12001 msgstr "Motiv &installieren..."
12025 msgstr " Shell-&Ordner "
12029 msgstr "&Verknüpfe:"
12037 msgstr "Bibliotheken"
12044 msgid "Select the Unix target directory, please."
12045 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
12048 msgid "Hide &Advanced"
12049 msgstr "nicht &Erweitert"
12053 msgstr "(Kein Motiv)"
12060 msgid "Desktop Integration"
12061 msgstr "Desktop-Integration"
12072 msgid "Wine configuration"
12073 msgstr "Wine-Konfiguration"
12076 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12077 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12080 msgid "Select a theme file"
12081 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12085 msgstr "Shell-Ordner"
12089 msgstr "Verknüpft mit"
12092 msgid "Wine configuration for %s"
12093 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12096 msgid "Selected driver: %s"
12097 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12104 msgid "Audio test failed!"
12105 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12108 msgid "(System default)"
12109 msgstr "(System Standard)"
12113 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12114 "Are you sure you want to do this?"
12116 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12117 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
12120 msgid "Warning: system library"
12121 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
12125 msgstr "Native (Windows)"
12129 msgstr "Builtin (Wine)"
12132 msgid "native, builtin"
12133 msgstr "Native, Builtin"
12136 msgid "builtin, native"
12137 msgstr "Builtin, Native"
12141 msgstr "ausgeschaltet"
12144 msgid "Default Settings"
12145 msgstr "Standardeinstellungen"
12148 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12149 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12152 msgid "Use global settings"
12153 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12156 msgid "Select an executable file"
12157 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12164 msgctxt "vertex shader mode"
12169 msgid "Autodetect..."
12170 msgstr "Automatisch..."
12173 msgid "Local hard disk"
12174 msgstr "Lokale Festplatte"
12177 msgid "Network share"
12178 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12181 msgid "Floppy disk"
12190 "You cannot add any more drives.\n"
12192 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12194 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
12196 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
12197 "Sie nicht mehr als 26 haben."
12200 msgid "System drive"
12201 msgstr "Systemlaufwerk"
12205 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12207 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12208 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12210 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12212 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12213 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12214 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12217 msgctxt "Drive letter"
12222 msgid "Drive Mapping"
12227 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12229 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12231 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12233 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
12237 msgid "Controls Background"
12238 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12241 msgid "Controls Text"
12242 msgstr "Steuerelementtext"
12245 msgid "Menu Background"
12246 msgstr "Menühintergrund"
12254 msgstr "Bildlaufleiste"
12257 msgid "Selection Background"
12258 msgstr "Auswahlhintergrund"
12261 msgid "Selection Text"
12262 msgstr "Auswahltext"
12265 msgid "ToolTip Background"
12266 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
12269 msgid "ToolTip Text"
12270 msgstr "ToolTip-Text"
12273 msgid "Window Background"
12274 msgstr "Fensterhintergrund"
12277 msgid "Window Text"
12278 msgstr "Fenstertext"
12281 msgid "Active Title Bar"
12282 msgstr "Aktive Titelleiste"
12285 msgid "Active Title Text"
12286 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
12289 msgid "Inactive Title Bar"
12290 msgstr "Inaktive Titelleiste"
12293 msgid "Inactive Title Text"
12294 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
12297 msgid "Message Box Text"
12298 msgstr "Dialogfeldtext"
12301 msgid "Application Workspace"
12302 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
12305 msgid "Window Frame"
12306 msgstr "Fensterrahmen"
12309 msgid "Active Border"
12310 msgstr "Aktiver Rand"
12313 msgid "Inactive Border"
12314 msgstr "Inaktiver Rand"
12317 msgid "Controls Shadow"
12318 msgstr "Steuerelementschatten"
12322 msgstr "Grauer Text"
12325 msgid "Controls Highlight"
12326 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
12329 msgid "Controls Dark Shadow"
12330 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
12333 msgid "Controls Light"
12334 msgstr "Steuerelementerhellung"
12337 msgid "Controls Alternate Background"
12338 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
12341 msgid "Hot Tracked Item"
12342 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
12345 msgid "Active Title Bar Gradient"
12346 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
12349 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12350 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
12353 msgid "Menu Highlight"
12354 msgstr "Menühervorhebung"
12358 msgstr "Menütitelleiste"
12360 #: wineconsole.rc:57
12362 msgstr " Optionen "
12364 #: wineconsole.rc:60
12365 msgid "Cursor size"
12366 msgstr "Cursorgröße"
12368 #: wineconsole.rc:61
12372 #: wineconsole.rc:62
12376 #: wineconsole.rc:63
12380 #: wineconsole.rc:65
12384 #: wineconsole.rc:66
12386 msgstr "Popup-Menü"
12388 #: wineconsole.rc:67
12392 #: wineconsole.rc:68
12396 #: wineconsole.rc:69
12400 #: wineconsole.rc:70
12404 #: wineconsole.rc:72
12405 msgid "Command history"
12406 msgstr "Befehlsspeicher"
12408 #: wineconsole.rc:73
12409 msgid "&Number of recalled commands :"
12410 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
12412 #: wineconsole.rc:76
12413 msgid "&Remove doubles"
12414 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
12416 #: wineconsole.rc:81
12418 msgstr " Schriftart "
12420 #: wineconsole.rc:84
12422 msgstr "Schrift&art"
12424 #: wineconsole.rc:86
12428 #: wineconsole.rc:97
12429 msgid " Configuration "
12430 msgstr " Konfiguration "
12432 #: wineconsole.rc:100
12433 msgid "Buffer zone"
12434 msgstr "Fensterpuffergröße"
12436 #: wineconsole.rc:101
12440 #: wineconsole.rc:104
12444 #: wineconsole.rc:108
12445 msgid "Window size"
12446 msgstr "Fenstergröße"
12448 #: wineconsole.rc:109
12452 #: wineconsole.rc:112
12456 #: wineconsole.rc:116
12457 msgid "End of program"
12458 msgstr "Programmende"
12460 #: wineconsole.rc:117
12461 msgid "&Close console"
12462 msgstr "Konsole &schließen"
12464 #: wineconsole.rc:119
12468 #: wineconsole.rc:125
12469 msgid "Console parameters"
12470 msgstr "Konsolenparameter"
12472 #: wineconsole.rc:128
12473 msgid "Retain these settings for later sessions"
12474 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
12476 #: wineconsole.rc:129
12477 msgid "Modify only current session"
12478 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
12480 #: wineconsole.rc:26
12481 msgid "Set &Defaults"
12484 #: wineconsole.rc:28
12486 msgstr "&Markieren"
12488 #: wineconsole.rc:31
12489 msgid "&Select all"
12490 msgstr "&Alles auswählen"
12492 #: wineconsole.rc:32
12496 #: wineconsole.rc:33
12500 #: wineconsole.rc:36
12501 msgid "Setup - Default settings"
12502 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
12504 #: wineconsole.rc:37
12505 msgid "Setup - Current settings"
12506 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
12508 #: wineconsole.rc:38
12509 msgid "Configuration error"
12510 msgstr "Konfigurationsfehler"
12512 #: wineconsole.rc:39
12513 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12514 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
12516 #: wineconsole.rc:34
12517 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12518 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
12520 #: wineconsole.rc:35
12521 msgid "This is a test"
12522 msgstr "Dies ist ein Test"
12524 #: wineconsole.rc:41
12525 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12526 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
12528 #: wineconsole.rc:42
12529 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12530 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
12532 #: wineconsole.rc:43
12533 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12534 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
12536 #: wineconsole.rc:44
12537 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12538 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
12540 #: wineconsole.rc:45
12542 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12543 "The command is invalid.\n"
12545 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
12546 "Der Befehl ist ungültig.\n"
12548 #: wineconsole.rc:47
12552 " wineconsole [options] <command>\n"
12558 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
12562 #: wineconsole.rc:49
12564 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12566 " try to setup the current terminal as a Wine "
12569 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
12570 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
12572 " Konsole einzurichten.\n"
12574 #: wineconsole.rc:50
12575 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12577 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
12579 #: wineconsole.rc:51
12583 " wineconsole cmd\n"
12584 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12589 " wineconsole cmd\n"
12590 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
12594 msgid "Program Error"
12595 msgstr "Programm Fehler"
12599 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12600 "sorry for the inconvenience."
12602 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
12603 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
12607 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12608 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12609 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12611 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12612 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12614 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
12615 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
12616 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen.\n"
12618 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
12619 "gemeldet, können Sie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">einen "
12620 "Fehlerbericht hinterlassen</a>."
12623 msgid "Wine program crash"
12624 msgstr "Wine Programm Absturz"
12627 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12628 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
12631 msgid "(unidentified)"
12632 msgstr "(unbekannt)"
12635 msgid "&Open\tEnter"
12636 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
12640 msgstr "&Umbenennen..."
12643 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12644 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
12648 msgstr "&Ausführen..."
12651 msgid "Cr&eate Directory..."
12652 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
12654 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12655 msgid "E&xit\tAlt+X"
12656 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
12660 msgstr "Da&tenträger"
12663 msgid "Connect &Network Drive..."
12664 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
12667 msgid "&Disconnect Network Drive"
12668 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
12675 msgid "&All File Details"
12676 msgstr "A&lle Dateiangaben"
12679 msgid "&Sort by Name"
12680 msgstr "Nach N&ame"
12683 msgid "Sort &by Type"
12687 msgid "Sort by Si&ze"
12688 msgstr "Nach &Größe"
12691 msgid "Sort by &Date"
12692 msgstr "Nach &Datum"
12695 msgid "Filter by&..."
12696 msgstr "Angaben auswählen&..."
12700 msgstr "Lauf&werkleiste"
12703 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12704 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
12707 msgid "New &Window"
12708 msgstr "Neues &Fenster"
12711 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12712 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
12715 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12716 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
12719 msgid "&About Wine File Manager"
12720 msgstr "&Info über Wine Dateimanager"
12723 msgid "Select destination"
12724 msgstr "Ziel auswählen"
12727 msgid "By File Type"
12728 msgstr "Angaben auswählen"
12735 msgid "&Directories"
12736 msgstr "&Verzeichnisse"
12740 msgstr "&Programme"
12744 msgstr "&Dokumente"
12747 msgid "&Other files"
12748 msgstr "&Andere Dateien"
12751 msgid "Show Hidden/&System Files"
12752 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
12755 msgid "Properties for %s"
12756 msgstr "Eigenschaften für %s"
12759 msgid "&File Name:"
12760 msgstr "&Dateiname:"
12763 msgid "Full &Path:"
12767 msgid "Last Change:"
12768 msgstr "Letzte &Änderung:"
12771 msgid "Cop&yright:"
12772 msgstr "&Copyright:"
12780 msgstr "&Schreibgeschützt"
12784 msgstr "&Versteckt"
12795 msgid "&Compressed"
12796 msgstr "&Komprimiert"
12799 msgid "&Version Information"
12800 msgstr "&Versionsinformationen"
12803 msgid "Applying font settings"
12804 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
12807 msgid "Error while selecting new font."
12808 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
12811 msgid "Wine File Manager"
12812 msgstr "Wine Dateimanager"
12827 msgid "Not yet implemented"
12828 msgstr "Noch nicht implementiert"
12843 msgid "Index/Inode"
12844 msgstr "Index/Inode"
12847 msgid "%1 of %2 free"
12848 msgstr "%1 von %2 frei"
12851 msgctxt "unit kilobyte"
12856 msgctxt "unit megabyte"
12861 msgctxt "unit gigabyte"
12874 msgid "Question &Marks"
12883 msgstr "&Fortgeschrittene"
12891 msgstr "Benutzer&definiert..."
12894 msgid "&Fastest Times"
12895 msgstr "&Beste Zeiten"
12898 msgid "&About WineMine"
12899 msgstr "Ü&ber WineMine"
12901 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12902 msgid "Fastest Times"
12903 msgstr "Beste Zeiten"
12911 msgstr "Fortgeschrittene"
12918 msgid "Congratulations!"
12919 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
12922 msgid "Please enter your name"
12923 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
12926 msgid "Custom Game"
12927 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
12950 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12951 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12954 msgid "Printer &setup..."
12955 msgstr "Drucker&einrichtung..."
12958 msgid "&Annotate..."
12959 msgstr "&Anmerken..."
12963 msgstr "&Lesezeichen"
12967 msgstr "&Definieren..."
12973 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12977 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12981 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12986 msgid "&Help on help\tF1"
12987 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
12990 msgid "Always on &top"
12991 msgstr "Immer im &Vordergrund"
12994 msgid "&About Wine Help"
12998 msgid "Annotation..."
12999 msgstr "Anmerken..."
13014 msgid "Not implemented yet"
13015 msgstr "Noch nicht implementiert"
13019 msgstr "Wine Hilfe"
13022 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13023 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13027 msgstr "Zusammenfassung"
13034 msgid "Help files (*.hlp)"
13035 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13038 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13040 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13044 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13045 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
13048 msgid "Help topics: "
13049 msgstr "Hilfethemen: "
13052 msgid "&New...\tCtrl+N"
13053 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13056 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13057 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13060 msgid "&Clear\tDEL"
13061 msgstr "&Löschen\tEntf"
13064 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13065 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13068 msgid "Find &next\tF3"
13069 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13073 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13084 msgid "Selection &info"
13085 msgstr "Markierungs&information"
13088 msgid "Character &format"
13089 msgstr "Zeichen&format"
13092 msgid "&Def. char format"
13093 msgstr "&Standardzeichenformat"
13096 msgid "Paragrap&h format"
13097 msgstr "&Absatzformat"
13101 msgstr "&Text holen"
13103 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13105 msgstr "&Formatierungsleiste"
13107 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13111 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13113 msgstr "Status&leiste"
13120 msgid "&Date and time..."
13121 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13127 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13128 msgid "&Bullet points"
13129 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13131 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13132 msgid "&Paragraph..."
13133 msgstr "A&bsatz..."
13137 msgstr "&Tabstopps..."
13140 msgid "Backgroun&d"
13141 msgstr "&Hintergrund"
13144 msgid "&System\tCtrl+1"
13145 msgstr "&System\tStrg+1"
13148 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13149 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13152 msgid "&About Wine Wordpad"
13153 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13160 msgid "Date and time"
13161 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13164 msgid "Available formats"
13165 msgstr "Verfügbare Formate"
13168 msgid "New document type"
13169 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13172 msgid "Paragraph format"
13176 msgid "Indentation"
13179 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13183 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13189 msgstr "Erste Zeile"
13193 msgstr "Ausrichtung"
13201 msgstr "Tabstoppposition"
13204 msgid "Remove al&l"
13205 msgstr "&Alle löschen"
13208 msgid "Line wrapping"
13209 msgstr "Zeilenumbruch"
13212 msgid "&No line wrapping"
13213 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13216 msgid "Wrap text by the &window border"
13217 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13220 msgid "Wrap text by the &margin"
13221 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13225 msgstr "Symbolleisten"
13228 msgid "All documents (*.*)"
13229 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13232 msgid "Text documents (*.txt)"
13233 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13236 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13237 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13240 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13241 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
13244 msgid "Rich text document"
13245 msgstr "RTF-Dokument"
13248 msgid "Text document"
13249 msgstr "Textdokument"
13252 msgid "Unicode text document"
13253 msgstr "Unicode-Textdokument"
13256 msgid "Printer files (*.prn)"
13257 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
13276 msgid "Previous page"
13277 msgstr "&Vorherige"
13281 msgstr "&Zwei Seiten"
13285 msgstr "&Eine Seite"
13289 msgstr "Ver&größern"
13293 msgstr "Ver&kleinern"
13304 msgctxt "unit: centimeter"
13309 msgctxt "unit: inch"
13318 msgctxt "unit: point"
13327 msgid "Save changes to '%s'?"
13328 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
13331 msgid "Finished searching the document."
13332 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
13335 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13336 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
13340 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13341 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13343 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
13344 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
13347 msgid "Invalid number format"
13348 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
13351 msgid "OLE storage documents are not supported"
13352 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
13355 msgid "Could not save the file."
13356 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
13359 msgid "You do not have access to save the file."
13361 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
13364 msgid "Could not open the file."
13365 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
13368 msgid "You do not have access to open the file."
13370 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
13373 msgid "Printing not implemented"
13374 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
13377 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13378 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
13381 msgid "Starting Wordpad failed"
13382 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
13385 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13386 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
13389 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13390 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
13393 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13394 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
13397 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13398 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
13401 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13402 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
13406 "Is '%1' a filename or directory\n"
13408 "(F - File, D - Directory)\n"
13410 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
13412 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
13415 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13416 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
13419 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13420 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
13423 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13424 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
13427 msgid "Failed to open '%1'\n"
13428 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
13431 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13432 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
13440 msgctxt "Directory key"
13446 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13449 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13450 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13454 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13456 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13457 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13458 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13459 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13460 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13461 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13462 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13463 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13464 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13465 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13466 "[/N] Copy using short names.\n"
13467 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13468 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13469 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13470 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13471 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13472 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13473 "\tarchive attribute.\n"
13474 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13475 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13476 "\t\tthan source.\n"
13479 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
13482 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13483 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13487 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
13488 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
13489 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
13490 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
13491 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
13492 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
13493 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden.\n"
13494 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
13495 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
13496 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
13497 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
13498 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
13499 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
13500 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
13501 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
13502 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
13503 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
13504 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
13505 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen.\n"
13506 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
13507 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
13508 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"