1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-01 00:20+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement.\n"
39 "Pour supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans "
40 "la liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
44 msgstr "Inf&ormations de support..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 credui.rc:49 dinput.rc:43 ieframe.rc:84
60 #: localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45
61 #: mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 serialui.rc:38
62 #: setupapi.rc:56 shlwapi.rc:41 wininet.rc:48 wininet.rc:68 winspool.rc:39
63 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103
64 #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196
65 #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284
66 #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216
67 #: winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157
68 #: winefile.rc:187 winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204
69 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
74 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
76 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
83 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
92 msgid "Support Information:"
96 msgid "Support Telephone:"
104 msgid "Product Updates:"
105 msgstr "Mises à jour :"
109 msgstr "Commentaires :"
112 msgid "Wine Gecko Installer"
113 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
117 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
118 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
119 "install it for you.\n"
121 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
122 "http://wiki.winehq.org/Gecko for details."
124 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
125 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement.\n"
126 "Wine peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
128 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution si "
129 "disponible. Consultez http://wiki.winehq.org/Gecko pour plus de détails."
135 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 dinput.rc:44
136 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47
137 #: msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56
138 #: oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42
139 #: wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
140 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
141 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
142 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
143 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
144 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
145 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
150 msgid "Add/Remove Programs"
151 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
155 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
158 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
159 "existant de votre ordinateur."
161 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
163 msgstr "Applications"
167 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
168 "entry for this program from the registry?"
170 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
171 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
175 msgid "Not specified"
176 msgstr "Non spécifié"
178 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
186 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
191 msgid "Installation programs"
192 msgstr "Programmes d'installation"
195 msgid "Programs (*.exe)"
196 msgstr "Programmes (*.exe)"
198 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
199 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
200 msgid "All files (*.*)"
201 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
204 msgid "&Modify/Remove"
205 msgstr "&Modifier/Supprimer"
208 msgid "Downloading..."
209 msgstr "Téléchargement..."
212 msgid "Installing..."
213 msgstr "Installation..."
217 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
220 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
221 "l'installation d'un fichier corrompu."
224 msgid "Compress options"
225 msgstr "Options de compression"
228 msgid "&Choose a stream:"
229 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
231 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
236 msgid "&Interleave every"
237 msgstr "&Imbriquer toutes les"
239 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
244 msgid "Current format:"
245 msgstr "Format actuel :"
249 msgstr "Forme d'onde : %s"
253 msgstr "Forme d'onde"
256 msgid "All multimedia files"
257 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
268 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
269 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
273 msgstr "non compressé"
277 msgstr "Annulation..."
283 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
288 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
294 msgstr "Aujourd'hui :"
298 msgstr "Aller à aujourd'hui"
301 msgid "&About FolderPicker Test"
302 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
305 msgid "Document Folders"
306 msgstr "Dossiers Documents"
308 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
310 msgstr "Mes documents"
318 msgstr "Chemin système (path)"
320 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
321 msgctxt "display name"
325 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
329 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
331 msgstr "Poste de travail"
334 msgid "System Folders"
335 msgstr "Répertoires système"
338 msgid "Local Hard Drives"
339 msgstr "Disques locaux"
342 msgid "File not found"
343 msgstr "Fichier introuvable"
346 msgid "Please verify that the correct file name was given"
347 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
351 "File does not exist.\n"
352 "Do you want to create file?"
354 "Ce fichier n'existe pas.\n"
355 "Souhaitez-vous le créer ?"
359 "File already exists.\n"
360 "Do you want to replace it?"
362 "Ce fichier existe déjà.\n"
363 "Voulez-vous le remplacer ?"
366 msgid "Invalid character(s) in path"
367 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
371 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
374 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
378 msgid "Path does not exist"
379 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
382 msgid "File does not exist"
383 msgstr "Le fichier n'existe pas"
387 msgstr "Remonter d'un niveau"
390 msgid "Create New Folder"
391 msgstr "Créer un nouveau dossier"
402 msgid "Browse to Desktop"
403 msgstr "Afficher le bureau"
419 msgstr "Gras italique"
421 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
425 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
429 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
433 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
437 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
441 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
445 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
449 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
453 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
457 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
461 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
465 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
469 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
473 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
477 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
481 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
486 msgid "Unreadable Entry"
487 msgstr "Entrée illisible"
491 "This value does not lie within the page range.\n"
492 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
494 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
495 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
498 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
499 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
503 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
504 "Please reenter margins."
506 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
507 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
510 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
511 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
515 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
516 "Please enter a value between 1 and %d."
518 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
519 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
522 msgid "A printer error occurred."
523 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
526 msgid "No default printer defined."
527 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
530 msgid "Cannot find the printer."
531 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
533 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
534 msgid "Out of memory."
535 msgstr "Mémoire insuffisante."
538 msgid "An error occurred."
539 msgstr "Une erreur s'est produite."
542 msgid "Unknown printer driver."
543 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
547 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
548 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
550 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
551 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
552 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
555 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
556 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
558 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
560 msgstr "&Enregistrer"
564 msgstr "Enregistrer &dans :"
572 msgstr "Enregistrer sous"
576 msgstr "Ouvrir le fichier"
578 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
591 msgid "Pending deletion; "
592 msgstr "En attente de suppression ; "
596 msgstr "Bourrage papier ; "
599 msgid "Out of paper; "
600 msgstr "Plus de papier ; "
603 msgid "Feed paper manual; "
604 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
607 msgid "Paper problem; "
608 msgstr "Problème de papier ; "
611 msgid "Printer offline; "
612 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
616 msgstr "E/S actives ; "
624 msgstr "En cours d'impression ; "
627 msgid "Output tray is full; "
628 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
631 msgid "Not available; "
632 msgstr "Non disponible ; "
636 msgstr "En attente ; "
640 msgstr "Traitement en cours ; "
643 msgid "Initialising; "
644 msgstr "Démarrage en cours ; "
648 msgstr "Préchauffage ; "
652 msgstr "Toner presque vide ; "
656 msgstr "Pas de toner ; "
660 msgstr "Abandon de page ; "
663 msgid "Interrupted by user; "
664 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
667 msgid "Out of memory; "
668 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
671 msgid "The printer door is open; "
672 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
675 msgid "Print server unknown; "
676 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
679 msgid "Power save mode; "
680 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
683 msgid "Default Printer; "
684 msgstr "Imprimante par défaut ; "
687 msgid "There are %d documents in the queue"
688 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
691 msgid "Margins [inches]"
692 msgstr "Marges (pouces)"
698 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
699 msgctxt "unit: millimeters"
703 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
709 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
713 msgstr "&Mot de passe :"
716 msgid "&Remember my password"
717 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
720 msgid "Connect to %s"
721 msgstr "Se connecter à %s"
724 msgid "Connecting to %s"
725 msgstr "Connexion à %s"
728 msgid "Logon unsuccessful"
729 msgstr "Échec lors de la connexion"
733 "Make sure that your user name\n"
734 "and password are correct."
736 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
737 "et votre mot de passe sont corrects."
741 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
743 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
744 "entering your password."
746 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
747 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
749 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
750 "verrouillage majuscule avant\n"
751 "de saisir votre mot de passe."
754 msgid "Caps Lock is On"
755 msgstr "VERR.MAJ est activé"
758 msgid "Authority Key Identifier"
759 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
762 msgid "Key Attributes"
763 msgstr "Attributs de la clé"
766 msgid "Key Usage Restriction"
767 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
770 msgid "Subject Alternative Name"
771 msgstr "Nom alternatif du sujet"
774 msgid "Issuer Alternative Name"
775 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
778 msgid "Basic Constraints"
779 msgstr "Contraintes de base"
783 msgstr "Utilisation de la clé"
786 msgid "Certificate Policies"
787 msgstr "Politiques de certificats"
790 msgid "Subject Key Identifier"
791 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
794 msgid "CRL Reason Code"
795 msgstr "Code de raison pour la LRC"
798 msgid "CRL Distribution Points"
799 msgstr "Points de distribution de LRC"
802 msgid "Enhanced Key Usage"
803 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
806 msgid "Authority Information Access"
807 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
810 msgid "Certificate Extensions"
811 msgstr "Extensions de certificats"
814 msgid "Next Update Location"
815 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
818 msgid "Yes or No Trust"
819 msgstr "Confiance Oui ou Non"
822 msgid "Email Address"
823 msgstr "Adresse électronique"
826 msgid "Unstructured Name"
827 msgstr "Nom non structuré"
831 msgstr "Type de contenu"
834 msgid "Message Digest"
835 msgstr "Empreinte du message"
839 msgstr "Heure de la signature"
843 msgstr "Contresignature"
846 msgid "Challenge Password"
847 msgstr "Mot de passe défi"
850 msgid "Unstructured Address"
851 msgstr "Adresse non structurée"
854 msgid "S/MIME Capabilities"
855 msgstr "Capacités S/MIME"
858 msgid "Prefer Signed Data"
859 msgstr "Préférer les données signées"
861 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
862 msgctxt "Certification Practice Statement"
864 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
866 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
868 msgstr "Notice utilisateur"
871 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
872 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
875 msgid "Certification Authority Issuer"
876 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
879 msgid "Certification Template Name"
880 msgstr "Nom de modèle de certification"
883 msgid "Certificate Type"
884 msgstr "Type de certificat"
888 msgid "Certificate Manifold"
889 msgstr "Certificate Manifold"
892 msgid "Netscape Cert Type"
893 msgstr "Type de certificat Netscape"
896 msgid "Netscape Base URL"
897 msgstr "URL Netscape de base"
900 msgid "Netscape Revocation URL"
901 msgstr "URL Netscape de révocation"
904 msgid "Netscape CA Revocation URL"
905 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
908 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
909 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
912 msgid "Netscape CA Policy URL"
913 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
916 msgid "Netscape SSL ServerName"
917 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
920 msgid "Netscape Comment"
921 msgstr "Commentaire Netscape"
924 msgid "SpcSpAgencyInfo"
925 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
928 msgid "SpcFinancialCriteria"
929 msgstr "SpcFinancialCriteria"
932 msgid "SpcMinimalCriteria"
933 msgstr "SpcMinimalCriteria"
936 msgid "Country/Region"
941 msgstr "Organisation"
944 msgid "Organizational Unit"
945 msgstr "Unité d'organisation"
956 msgid "State or Province"
957 msgstr "État ou province"
973 msgstr "Nom de famille"
976 msgid "Domain Component"
977 msgstr "Composant de domaine"
980 msgid "Street Address"
984 msgid "Serial Number"
985 msgstr "Numéro de série"
989 msgstr "Version de l'AC"
992 msgid "Cross CA Version"
993 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
996 msgid "Serialized Signature Serial Number"
997 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1000 msgid "Principal Name"
1001 msgstr "Nom principal"
1004 msgid "Windows Product Update"
1005 msgstr "Mise à jour de Windows"
1008 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1009 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1013 msgstr "Version du système d'exploitation"
1016 msgid "Enrollment CSP"
1017 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1021 msgstr "Numéro de la LRC"
1024 msgid "Delta CRL Indicator"
1025 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1028 msgid "Issuing Distribution Point"
1029 msgstr "Point de distribution d'émission"
1032 msgid "Freshest CRL"
1033 msgstr "LRC la plus récente"
1036 msgid "Name Constraints"
1037 msgstr "Contraintes de nom"
1040 msgid "Policy Mappings"
1041 msgstr "Mappings de politiques"
1044 msgid "Policy Constraints"
1045 msgstr "Contraintes de politiques"
1048 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1049 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1052 msgid "Application Policies"
1053 msgstr "Politiques applicatives"
1056 msgid "Application Policy Mappings"
1057 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1060 msgid "Application Policy Constraints"
1061 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1065 msgstr "Données CMC"
1068 msgid "CMC Response"
1069 msgstr "Réponse CMC"
1072 msgid "Unsigned CMC Request"
1073 msgstr "Requête CMC non signée"
1076 msgid "CMC Status Info"
1077 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1080 msgid "CMC Extensions"
1081 msgstr "Extensions CMC"
1084 msgid "CMC Attributes"
1085 msgstr "Attributs CMC"
1089 msgstr "Données PKCS 7"
1092 msgid "PKCS 7 Signed"
1093 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1096 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1097 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1100 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1101 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1104 msgid "PKCS 7 Digested"
1105 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1108 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1109 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1112 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1113 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1116 msgid "Virtual Base CRL Number"
1117 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1120 msgid "Next CRL Publish"
1121 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1124 msgid "CA Encryption Certificate"
1125 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1127 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1128 msgid "Key Recovery Agent"
1129 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1132 msgid "Certificate Template Information"
1133 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1136 msgid "Enterprise Root OID"
1137 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1140 msgid "Dummy Signer"
1141 msgstr "Signataire factice"
1144 msgid "Encrypted Private Key"
1145 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1148 msgid "Published CRL Locations"
1149 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1152 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1153 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1156 msgid "Transaction Id"
1157 msgstr "Identifiant de transaction"
1160 msgid "Sender Nonce"
1161 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1164 msgid "Recipient Nonce"
1165 msgstr "Nonce du récepteur"
1169 msgstr "Informations d'enregistrement"
1172 msgid "Get Certificate"
1173 msgstr "Obtenir un certificat"
1177 msgstr "Obtenir une LRC"
1180 msgid "Revoke Request"
1181 msgstr "Révoquer une requête"
1184 msgid "Query Pending"
1185 msgstr "Requête en attente"
1187 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1188 msgid "Certificate Trust List"
1189 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1192 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1193 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1196 msgid "Private Key Usage Period"
1197 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1200 msgid "Client Information"
1201 msgstr "Informations sur le client"
1204 msgid "Server Authentication"
1205 msgstr "Authentification du serveur"
1208 msgid "Client Authentication"
1209 msgstr "Authentification du client"
1212 msgid "Code Signing"
1213 msgstr "Signature de code"
1216 msgid "Secure Email"
1217 msgstr "Messagerie sécurisée"
1220 msgid "Time Stamping"
1224 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1225 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1228 msgid "Microsoft Time Stamping"
1229 msgstr "Horodatage Microsoft"
1232 msgid "IP security end system"
1233 msgstr "Système terminal IPsec"
1236 msgid "IP security tunnel termination"
1237 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1240 msgid "IP security user"
1241 msgstr "Utilisateur IPsec"
1244 msgid "Encrypting File System"
1245 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1247 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1248 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1249 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1251 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1252 msgid "Windows System Component Verification"
1253 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1255 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1256 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1257 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1259 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1260 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1261 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1263 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1264 msgid "Key Pack Licenses"
1265 msgstr "Licences de jeux de clés"
1267 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1268 msgid "License Server Verification"
1269 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1271 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1272 msgid "Smart Card Logon"
1273 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1275 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1276 msgid "Digital Rights"
1277 msgstr "Droits numériques"
1279 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1280 msgid "Qualified Subordination"
1281 msgstr "Subordination conditionnelle"
1283 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1284 msgid "Key Recovery"
1285 msgstr "Recouvrement de clé"
1287 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1288 msgid "Document Signing"
1289 msgstr "Signature de documents"
1292 msgid "IP security IKE intermediate"
1293 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1295 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1296 msgid "File Recovery"
1297 msgstr "Restauration de fichier"
1299 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1300 msgid "Root List Signer"
1301 msgstr "Signataire de liste racine"
1304 msgid "All application policies"
1305 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1307 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1308 msgid "Directory Service Email Replication"
1309 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1311 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1312 msgid "Certificate Request Agent"
1313 msgstr "Agent de demande de certificat"
1315 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1316 msgid "Lifetime Signing"
1317 msgstr "Signature à vie"
1320 msgid "All issuance policies"
1321 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1324 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1325 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1332 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1333 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1336 msgid "Other People"
1337 msgstr "Autres personnes"
1340 msgid "Trusted Publishers"
1341 msgstr "Éditeurs de confiance"
1344 msgid "Untrusted Certificates"
1345 msgstr "Certificats non autorisés"
1349 msgstr "ID de clé ="
1352 msgid "Certificate Issuer"
1353 msgstr "Émetteur du certificat"
1356 msgid "Certificate Serial Number="
1357 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1361 msgstr "Autre nom ="
1364 msgid "Email Address="
1365 msgstr "Adresse électronique ="
1372 msgid "Directory Address"
1373 msgstr "Adresse d'annuaire"
1381 msgstr "Adresse IP ="
1388 msgid "Registered ID="
1389 msgstr "ID enregistré ="
1392 msgid "Unknown Key Usage"
1393 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1396 msgid "Subject Type="
1397 msgstr "Type de sujet ="
1400 msgctxt "Certificate Authority"
1406 msgstr "Entité terminale"
1409 msgid "Path Length Constraint="
1410 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1413 msgctxt "path length"
1418 msgid "Information Not Available"
1419 msgstr "Informations non disponibles"
1422 msgid "Authority Info Access"
1423 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1426 msgid "Access Method="
1427 msgstr "Méthode d'accès ="
1430 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1436 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1439 msgid "Unknown Access Method"
1440 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1443 msgid "Alternative Name"
1444 msgstr "Nom alternatif"
1447 msgid "CRL Distribution Point"
1448 msgstr "Point de distribution de LRC"
1451 msgid "Distribution Point Name"
1452 msgstr "Nom du point de distribution"
1456 msgstr "Nom complet"
1460 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1464 msgstr "Raison de la LRC ="
1468 msgstr "Émetteur de la LRC"
1471 msgid "Key Compromise"
1472 msgstr "Clé compromise"
1475 msgid "CA Compromise"
1476 msgstr "AC compromise"
1479 msgid "Affiliation Changed"
1480 msgstr "Affiliation modifiée"
1487 msgid "Operation Ceased"
1488 msgstr "Cessation des opérations"
1491 msgid "Certificate Hold"
1492 msgstr "Certificat suspendu"
1495 msgid "Financial Information="
1496 msgstr "Informations financières ="
1498 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1503 msgid "Not Available"
1504 msgstr "Non disponible"
1507 msgid "Meets Criteria="
1508 msgstr "Respecte les critères ="
1510 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1514 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1519 msgid "Digital Signature"
1520 msgstr "Signature numérique"
1523 msgid "Non-Repudiation"
1524 msgstr "Non-répudiation"
1527 msgid "Key Encipherment"
1528 msgstr "Chiffrement de la clé"
1531 msgid "Data Encipherment"
1532 msgstr "Chiffrement de données"
1535 msgid "Key Agreement"
1536 msgstr "Accord sur la clé"
1539 msgid "Certificate Signing"
1540 msgstr "Signature de certificat"
1543 msgid "Off-line CRL Signing"
1544 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1548 msgstr "Signature de LRC"
1551 msgid "Encipher Only"
1552 msgstr "Chiffrement seul"
1555 msgid "Decipher Only"
1556 msgstr "Déchiffrement seul"
1559 msgid "SSL Client Authentication"
1560 msgstr "Authentification de client SSL"
1563 msgid "SSL Server Authentication"
1564 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1583 msgid "Signature CA"
1584 msgstr "AC de signature"
1587 msgid "Certificate Policy"
1588 msgstr "Politique de certification"
1591 msgid "Policy Identifier: "
1592 msgstr "Identifiant de politique : "
1595 msgid "Policy Qualifier Info"
1596 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1599 msgid "Policy Qualifier Id="
1600 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1604 msgstr "Qualificateur"
1607 msgid "Notice Reference"
1608 msgstr "Référence de la notice"
1611 msgid "Organization="
1612 msgstr "Organisation ="
1615 msgid "Notice Number="
1616 msgstr "Numéro de la notice ="
1619 msgid "Notice Text="
1620 msgstr "Texte de la notice ="
1622 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1627 msgid "Certificate Information"
1628 msgstr "Informations sur le certificat"
1632 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1633 "altered or corrupted."
1635 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1640 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1641 "trusted root certificate store."
1643 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1644 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1647 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1649 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1652 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1653 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1656 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1657 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1660 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1661 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1665 msgstr "Émis pour : "
1669 msgstr "Émis par : "
1673 msgstr "Valide à partir du "
1680 msgid "This certificate has an invalid signature."
1681 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1684 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1685 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1688 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1689 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1692 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1693 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1696 msgid "This certificate is OK."
1697 msgstr "Ce certificat est valide."
1707 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1712 msgid "Version 1 Fields Only"
1713 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1716 msgid "Extensions Only"
1717 msgstr "Extensions uniquement"
1720 msgid "Critical Extensions Only"
1721 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1724 msgid "Properties Only"
1725 msgstr "Propriétés uniquement"
1728 msgid "Serial number"
1729 msgstr "Numéro de série"
1737 msgstr "Valide à partir du"
1741 msgstr "Valide jusqu'au"
1749 msgstr "Clé publique"
1752 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1753 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
1757 msgstr "Empreinte SHA1"
1760 msgid "Enhanced key usage (property)"
1761 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1764 msgid "Friendly name"
1765 msgstr "Nom convivial"
1767 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1769 msgstr "Description"
1772 msgid "Certificate Properties"
1773 msgstr "Propriétés du certificat"
1776 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1777 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1780 msgid "The OID you entered already exists."
1781 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1784 msgid "Select Certificate Store"
1785 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1788 msgid "Please select a certificate store."
1789 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1792 msgid "Certificate Import Wizard"
1793 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1797 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1798 "select another file."
1800 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1801 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1804 msgid "File to Import"
1805 msgstr "Fichier à importer"
1808 msgid "Specify the file you want to import."
1809 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1811 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1812 msgid "Certificate Store"
1813 msgstr "Magasin de certificats"
1817 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1818 "lists, and certificate trust lists."
1820 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1821 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1824 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1825 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1828 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1829 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1831 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1832 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1833 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1835 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1836 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1837 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1840 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1841 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1844 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1845 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1848 msgid "Please select a file."
1849 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1852 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1853 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1856 msgid "Could not open "
1857 msgstr "N'a pu ouvrir "
1860 msgid "Determined by the program"
1861 msgstr "Déterminé par le programme"
1864 msgid "Please select a store"
1865 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1868 msgid "Certificate Store Selected"
1869 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1872 msgid "Automatically determined by the program"
1873 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1875 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1879 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1884 msgid "Certificate Revocation List"
1885 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1888 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1889 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1892 msgid "Personal Information Exchange"
1893 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1896 msgid "The import was successful."
1897 msgstr "L'importation a réussi."
1900 msgid "The import failed."
1901 msgstr "L'importation a échoué."
1908 msgid "<Advanced Purposes>"
1909 msgstr "<Rôles avancés>"
1920 msgid "Expiration Date"
1921 msgstr "Date d'expiration"
1924 msgid "Friendly Name"
1925 msgstr "Nom convivial"
1927 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1933 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1934 "sign messages with it.\n"
1935 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1937 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1938 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1942 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1943 "sign messages with them.\n"
1944 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1946 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1947 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1951 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1952 "verify messages signed with it.\n"
1953 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1955 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1957 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1961 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1962 "verify messages signed with it.\n"
1963 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1965 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1967 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1971 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1973 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1975 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1976 "considérés comme valables.\n"
1977 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1981 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1983 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1985 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1986 "considérés comme valables.\n"
1987 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1991 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1992 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1993 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1995 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1996 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1998 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2002 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2003 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2004 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2006 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2007 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2009 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2013 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2014 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2016 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2018 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2022 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2023 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2025 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2027 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2030 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2031 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2034 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2035 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2038 msgid "Certificates"
2039 msgstr "Certificats"
2042 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2043 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2046 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2047 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2051 "Ensures software came from software publisher\n"
2052 "Protects software from alteration after publication"
2054 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2055 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2058 msgid "Protects e-mail messages"
2059 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2062 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2063 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2066 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2067 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2070 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2071 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2074 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2075 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2078 msgid "Private Key Archival"
2079 msgstr "Archivage de clé privée"
2082 msgid "Certificate Export Wizard"
2083 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2086 msgid "Export Format"
2087 msgstr "Format d'export"
2090 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2091 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2094 msgid "Export Filename"
2095 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2098 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2099 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2102 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2103 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2106 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2107 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2110 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2111 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2114 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2115 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2118 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2119 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2122 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2123 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
2127 msgstr "Format de fichier"
2130 msgid "Include all certificates in certificate path"
2131 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2135 msgstr "Exporter des clés"
2138 msgid "The export was successful."
2139 msgstr "L'export a réussi."
2142 msgid "The export failed."
2143 msgstr "L'export a échoué."
2146 msgid "Export Private Key"
2147 msgstr "Exporter la clé privée"
2151 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2154 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2158 msgid "Enter Password"
2159 msgstr "Entrez le mot de passe"
2162 msgid "You may password-protect a private key."
2163 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2166 msgid "The passwords do not match."
2167 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2170 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2171 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2174 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2175 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2178 msgid "Default DirectSound"
2179 msgstr "DirectSound par défaut"
2182 msgid "DirectSound: %s"
2183 msgstr "DirectSound : %s"
2186 msgid "Default WaveOut Device"
2187 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2190 msgid "Default MidiOut Device"
2191 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2195 msgid "Configure Devices"
2196 msgstr "Con&figurer..."
2220 msgstr "Assignation de lecteur"
2224 msgid "Sort Assigned"
2225 msgstr "Déjà assigné\n"
2236 msgid "Regional Setting"
2237 msgstr "Paramètres régionaux"
2240 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2241 msgstr "%1!u! MB utilisés, %2!u! MB disponibles"
2245 msgstr "Européen occidental"
2248 msgid "Central European"
2249 msgstr "Européen central"
2288 msgid "CHINESE_GB2312"
2289 msgstr "Chinois_GB2312"
2296 msgid "CHINESE_BIG5"
2297 msgstr "Chinois_BIG5"
2300 msgid "Hangul(Johab)"
2301 msgstr "Hangeul (Johab)"
2312 msgid "Files on Camera"
2313 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
2316 msgid "Import Selected"
2317 msgstr "Importer la sélection"
2321 msgstr "Prévisualiser"
2325 msgstr "Tout importer"
2328 msgid "Skip This Dialog"
2329 msgstr "Sauter ce dialogue"
2336 msgid "Transferring"
2337 msgstr "Acquisition"
2340 msgid "Transferring... Please Wait"
2341 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
2344 msgid "Connecting to camera"
2345 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
2348 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2349 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
2353 msgstr "S&ynchroniser"
2355 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2364 msgctxt "table of contents"
2372 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2374 msgstr "Actualis&er"
2376 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2378 msgstr "&Imprimer..."
2380 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2388 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2390 msgstr "&Rechercher"
2398 msgstr "Cacher les &onglets"
2402 msgstr "Afficher les &onglets"
2412 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2416 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2420 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2425 msgctxt "table of contents"
2431 msgstr "Synchroniser"
2433 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2437 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2441 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2442 msgid "Cinepak Video codec"
2443 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2445 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2446 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2451 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2455 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2459 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2463 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2465 msgstr "Enregistrer &sous..."
2468 msgid "Print &format..."
2469 msgstr "&Format d'impression..."
2473 msgstr "&Imprimer..."
2475 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2476 msgid "Print previe&w"
2477 msgstr "&Aperçu avant impression"
2479 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2481 msgstr "&Propriétés"
2483 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2488 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2489 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2495 msgstr "&Barres d'outils"
2498 msgid "&Standard bar"
2499 msgstr "Barre &standard"
2502 msgid "&Address bar"
2503 msgstr "Barre d'&adresse"
2505 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2509 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2510 msgid "&Add to Favorites..."
2511 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
2513 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 clock.rc:41
2514 #: notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105
2515 #: progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199
2516 #: progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2517 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2522 msgid "&About Internet Explorer"
2523 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
2530 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2531 msgstr "Spécifiez l'URL que vous désirez ouvrir dans Internet Explorer :"
2542 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2544 msgstr "Imprimer..."
2556 msgstr " Page d'accueil "
2559 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2560 msgstr "Vous pouvez spécifier l'adresse à utiliser comme page d'accueil :"
2563 msgid "&Current page"
2564 msgstr "Page &courante"
2567 msgid "&Default page"
2568 msgstr "Page par &défaut"
2572 msgstr "Page &blanche"
2575 msgid " Browsing history "
2576 msgstr " Historique de navigation "
2579 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2581 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
2584 msgid "Delete &files..."
2585 msgstr "&Effacer les fichiers..."
2588 msgid "&Settings..."
2589 msgstr "&Paramètres..."
2592 msgid "Delete browsing history"
2593 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
2597 "Temporary internet files\n"
2598 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2600 "Fichiers internet temporaires\n"
2601 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
2606 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2607 "preferences and login information."
2610 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
2611 "préférences utilisateur et informations de connexion."
2616 "List of websites you have accessed."
2619 "Liste des sites web accédés."
2624 "Usernames and other information you have entered into forms."
2626 "Données de formulaires\n"
2627 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
2632 "Saved passwords you have entered into forms."
2635 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
2637 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2641 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2646 msgid " Certificates "
2647 msgstr " Certificats "
2651 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2652 "certificate authorities and publishers."
2654 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
2655 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
2658 msgid "Certificates..."
2659 msgstr "Certificats..."
2662 msgid "Publishers..."
2663 msgstr "Éditeurs..."
2666 msgid "Internet Settings"
2667 msgstr "Paramètres Internet"
2670 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2672 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2675 msgid "Security settings for zone: "
2676 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
2680 msgstr "Personnalisée"
2703 msgid "Error converting object to primitive type"
2704 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2707 msgid "Invalid procedure call or argument"
2708 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2711 msgid "Subscript out of range"
2712 msgstr "Indice hors limites"
2715 msgid "Automation server can't create object"
2716 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2719 msgid "Object doesn't support this property or method"
2720 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2723 msgid "Object doesn't support this action"
2724 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2727 msgid "Argument not optional"
2728 msgstr "Argument non optionnel"
2731 msgid "Syntax error"
2732 msgstr "Erreur de syntaxe"
2735 msgid "Expected ';'"
2736 msgstr "« ; » attendu"
2739 msgid "Expected '('"
2740 msgstr "« ( » attendu"
2743 msgid "Expected ')'"
2744 msgstr "« ) » attendu"
2747 msgid "Unterminated string constant"
2748 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2751 msgid "Conditional compilation is turned off"
2752 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2755 msgid "Number expected"
2756 msgstr "Nombre attendu"
2759 msgid "Function expected"
2760 msgstr "Fonction attendue"
2763 msgid "'[object]' is not a date object"
2764 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2767 msgid "Object expected"
2768 msgstr "Objet attendu"
2771 msgid "Illegal assignment"
2772 msgstr "Affectation illégale"
2775 msgid "'|' is undefined"
2776 msgstr "« | » n'est pas défini"
2779 msgid "Boolean object expected"
2780 msgstr "Objet booléen attendu"
2783 msgid "VBArray object expected"
2784 msgstr "Objet VBArray attendu"
2787 msgid "JScript object expected"
2788 msgstr "Objet JScript attendu"
2791 msgid "Syntax error in regular expression"
2792 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2795 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2796 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2799 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2800 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
2803 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2804 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2807 msgid "Array object expected"
2808 msgstr "Objet tableau attendu"
2815 msgid "Invalid function\n"
2816 msgstr "Fonction invalide\n"
2819 msgid "File not found\n"
2820 msgstr "Fichier introuvable\n"
2823 msgid "Path not found\n"
2824 msgstr "Chemin introuvable\n"
2827 msgid "Too many open files\n"
2828 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2831 msgid "Access denied\n"
2832 msgstr "Accès refusé\n"
2835 msgid "Invalid handle\n"
2836 msgstr "Descripteur invalide\n"
2839 msgid "Memory trashed\n"
2840 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2843 msgid "Not enough memory\n"
2844 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2847 msgid "Invalid block\n"
2848 msgstr "Bloc invalide\n"
2851 msgid "Bad environment\n"
2852 msgstr "Environnement incorrect\n"
2855 msgid "Bad format\n"
2856 msgstr "Format incorrect\n"
2859 msgid "Invalid access\n"
2860 msgstr "Accès invalide\n"
2863 msgid "Invalid data\n"
2864 msgstr "Données invalides\n"
2867 msgid "Out of memory\n"
2868 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2871 msgid "Invalid drive\n"
2872 msgstr "Lecteur invalide\n"
2875 msgid "Can't delete current directory\n"
2876 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2879 msgid "Not same device\n"
2880 msgstr "Périphérique différent\n"
2883 msgid "No more files\n"
2884 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2887 msgid "Write protected\n"
2888 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2892 msgstr "Unité incorrecte\n"
2899 msgid "Bad command\n"
2900 msgstr "Commande incorrecte\n"
2904 msgstr "Erreur CRC\n"
2907 msgid "Bad length\n"
2908 msgstr "Taille incorrecte\n"
2910 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2911 msgid "Seek error\n"
2912 msgstr "Erreur lecture\n"
2915 msgid "Not DOS disk\n"
2916 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2919 msgid "Sector not found\n"
2920 msgstr "Secteur introuvable\n"
2923 msgid "Out of paper\n"
2924 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2927 msgid "Write fault\n"
2928 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2931 msgid "Read fault\n"
2932 msgstr "Erreur de lecture\n"
2935 msgid "General failure\n"
2936 msgstr "Erreur générale\n"
2939 msgid "Sharing violation\n"
2940 msgstr "Violation de partage\n"
2943 msgid "Lock violation\n"
2944 msgstr "Violation de verrou\n"
2947 msgid "Wrong disk\n"
2948 msgstr "Disque inadéquat\n"
2951 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2952 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2955 msgid "End of file\n"
2956 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2958 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2960 msgstr "Disque plein\n"
2963 msgid "Request not supported\n"
2964 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2967 msgid "Remote machine not listening\n"
2968 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2971 msgid "Duplicate network name\n"
2972 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2975 msgid "Bad network path\n"
2976 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2979 msgid "Network busy\n"
2980 msgstr "Réseau occupé\n"
2983 msgid "Device does not exist\n"
2984 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2987 msgid "Too many commands\n"
2988 msgstr "Trop de commandes\n"
2991 msgid "Adaptor hardware error\n"
2992 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2995 msgid "Bad network response\n"
2996 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2999 msgid "Unexpected network error\n"
3000 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
3003 msgid "Bad remote adaptor\n"
3004 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
3007 msgid "Print queue full\n"
3008 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
3011 msgid "No spool space\n"
3012 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
3015 msgid "Print canceled\n"
3016 msgstr "Impression annulée\n"
3019 msgid "Network name deleted\n"
3020 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
3023 msgid "Network access denied\n"
3024 msgstr "Accès réseau refusé\n"
3027 msgid "Bad device type\n"
3028 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
3031 msgid "Bad network name\n"
3032 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
3035 msgid "Too many network names\n"
3036 msgstr "Trop de noms réseau\n"
3039 msgid "Too many network sessions\n"
3040 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
3043 msgid "Sharing paused\n"
3044 msgstr "Partage suspendu\n"
3047 msgid "Request not accepted\n"
3048 msgstr "Demande non acceptée\n"
3051 msgid "Redirector paused\n"
3052 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
3055 msgid "File exists\n"
3056 msgstr "Le fichier existe\n"
3059 msgid "Cannot create\n"
3060 msgstr "Impossible de créer\n"
3063 msgid "Int24 failure\n"
3064 msgstr "Erreur Int24\n"
3067 msgid "Out of structures\n"
3068 msgstr "À cours de structures\n"
3071 msgid "Already assigned\n"
3072 msgstr "Déjà assigné\n"
3074 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3075 msgid "Invalid password\n"
3076 msgstr "Mot de passe non valide\n"
3079 msgid "Invalid parameter\n"
3080 msgstr "Paramètre non valide\n"
3083 msgid "Net write fault\n"
3084 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
3087 msgid "No process slots\n"
3088 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
3091 msgid "Too many semaphores\n"
3092 msgstr "Trop de sémaphores\n"
3095 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3096 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
3099 msgid "Semaphore is set\n"
3100 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
3103 msgid "Too many semaphore requests\n"
3104 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
3107 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3108 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
3111 msgid "Semaphore owner died\n"
3112 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
3115 msgid "Semaphore user limit\n"
3116 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
3119 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3120 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
3123 msgid "Drive locked\n"
3124 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
3127 msgid "Broken pipe\n"
3128 msgstr "Tube interrompu\n"
3131 msgid "Open failed\n"
3132 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
3135 msgid "Buffer overflow\n"
3136 msgstr "Dépassement de tampon\n"
3139 msgid "No more search handles\n"
3140 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
3143 msgid "Invalid target handle\n"
3144 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
3147 msgid "Invalid IOCTL\n"
3148 msgstr "IOCTL non valide\n"
3151 msgid "Invalid verify switch\n"
3152 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
3155 msgid "Bad driver level\n"
3156 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
3159 msgid "Call not implemented\n"
3160 msgstr "Appel non implémenté\n"
3163 msgid "Semaphore timeout\n"
3164 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
3167 msgid "Insufficient buffer\n"
3168 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
3171 msgid "Invalid name\n"
3172 msgstr "Nom non valide\n"
3175 msgid "Invalid level\n"
3176 msgstr "Niveau non valide\n"
3179 msgid "No volume label\n"
3180 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
3183 msgid "Module not found\n"
3184 msgstr "Module introuvable\n"
3187 msgid "Procedure not found\n"
3188 msgstr "Procédure introuvable\n"
3191 msgid "No children to wait for\n"
3192 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
3195 msgid "Child process has not completed\n"
3196 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
3199 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3200 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
3203 msgid "Negative seek\n"
3204 msgstr "Positionnement négatif\n"
3207 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3208 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
3211 msgid "Drive is already JOINed\n"
3212 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
3215 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3216 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
3219 msgid "Drive is not JOINed\n"
3220 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
3223 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3224 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
3227 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3228 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
3231 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3232 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
3235 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3236 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
3239 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3240 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
3243 msgid "Drive is busy\n"
3244 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
3247 msgid "Same drive\n"
3248 msgstr "Même lecteur\n"
3251 msgid "Not toplevel directory\n"
3252 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
3255 msgid "Directory is not empty\n"
3256 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
3259 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3260 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
3263 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3264 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
3267 msgid "Path is busy\n"
3268 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
3271 msgid "Already a SUBST target\n"
3272 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
3275 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3276 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
3279 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3280 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
3283 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3284 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
3287 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3288 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
3291 msgid "Volume label too long\n"
3292 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
3295 msgid "Too many TCBs\n"
3296 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
3299 msgid "Signal refused\n"
3300 msgstr "Signal refusé\n"
3303 msgid "Segment discarded\n"
3304 msgstr "Segment rejeté\n"
3307 msgid "Segment not locked\n"
3308 msgstr "Segment non verrouillé\n"
3311 msgid "Bad thread ID address\n"
3312 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
3315 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3316 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
3319 msgid "Path is invalid\n"
3320 msgstr "Chemin invalide\n"
3323 msgid "Signal pending\n"
3324 msgstr "Signal déjà en attente\n"
3327 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3328 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
3331 msgid "Lock failed\n"
3332 msgstr "Verrouillage impossible\n"
3335 msgid "Resource in use\n"
3336 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
3339 msgid "Cancel violation\n"
3340 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
3343 msgid "Atomic locks not supported\n"
3344 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
3347 msgid "Invalid segment number\n"
3348 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
3351 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3352 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
3355 msgid "File already exists\n"
3356 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
3359 msgid "Invalid flag number\n"
3360 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
3363 msgid "Semaphore name not found\n"
3364 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
3367 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3368 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
3371 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3372 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
3375 msgid "Invalid module type for %1\n"
3376 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
3379 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3380 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
3383 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3384 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
3387 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3388 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
3391 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3392 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
3395 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3396 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
3399 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3400 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
3403 msgid "IOPL not enabled\n"
3404 msgstr "IOPL non activé\n"
3407 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3408 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
3411 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3412 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
3415 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3416 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
3419 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3420 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
3423 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3424 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
3427 msgid "Environment variable not found\n"
3428 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
3431 msgid "No signal sent\n"
3432 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
3435 msgid "File name is too long\n"
3436 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
3439 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3440 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
3443 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3445 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
3449 msgid "Invalid signal number\n"
3450 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
3453 msgid "Error setting signal handler\n"
3454 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
3457 msgid "Segment locked\n"
3458 msgstr "Segment verrouillé\n"
3461 msgid "Too many modules\n"
3462 msgstr "Trop de modules\n"
3465 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3466 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
3469 msgid "Machine type mismatch\n"
3470 msgstr "Discordance de type de machine\n"
3474 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
3478 msgstr "Canal de communication occupé\n"
3481 msgid "Pipe closed\n"
3482 msgstr "Canal de communication fermé\n"
3485 msgid "Pipe not connected\n"
3486 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
3489 msgid "More data available\n"
3490 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
3493 msgid "Session canceled\n"
3494 msgstr "Session annulée\n"
3497 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3498 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
3501 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3502 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
3505 msgid "No more data available\n"
3506 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
3509 msgid "Cannot use Copy API\n"
3510 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3513 msgid "Directory name invalid\n"
3514 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3517 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3518 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3521 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3522 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3525 msgid "Extended attribute table full\n"
3526 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3529 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3530 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3533 msgid "Extended attributes not supported\n"
3534 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3537 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3538 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3541 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3542 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3545 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3546 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3549 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3550 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3553 msgid "Invalid oplock message received\n"
3554 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3557 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3558 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3561 msgid "Invalid address\n"
3562 msgstr "Adresse non valide\n"
3565 msgid "Arithmetic overflow\n"
3566 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3569 msgid "Pipe connected\n"
3570 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3573 msgid "Pipe listening\n"
3575 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3578 msgid "Extended attribute access denied\n"
3579 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3582 msgid "I/O operation aborted\n"
3583 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3586 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3587 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3590 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3591 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3594 msgid "No access to memory location\n"
3595 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3598 msgid "Swap error\n"
3599 msgstr "Erreur de pagination\n"
3602 msgid "Stack overflow\n"
3603 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3606 msgid "Invalid message\n"
3607 msgstr "Message invalide\n"
3610 msgid "Cannot complete\n"
3611 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3614 msgid "Invalid flags\n"
3615 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3618 msgid "Unrecognised volume\n"
3619 msgstr "Volume non reconnu\n"
3622 msgid "File invalid\n"
3623 msgstr "Fichier no valide\n"
3626 msgid "Cannot run full-screen\n"
3627 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3630 msgid "Nonexistent token\n"
3631 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3634 msgid "Registry corrupt\n"
3635 msgstr "Registre corrompu\n"
3638 msgid "Invalid key\n"
3639 msgstr "Clé invalide\n"
3642 msgid "Can't open registry key\n"
3643 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3646 msgid "Can't read registry key\n"
3647 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3650 msgid "Can't write registry key\n"
3651 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3654 msgid "Registry has been recovered\n"
3655 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3658 msgid "Registry is corrupt\n"
3659 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3662 msgid "I/O to registry failed\n"
3663 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3666 msgid "Not registry file\n"
3667 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3670 msgid "Key deleted\n"
3671 msgstr "Clé effacée\n"
3674 msgid "No registry log space\n"
3675 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3678 msgid "Registry key has subkeys\n"
3679 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
3682 msgid "Subkey must be volatile\n"
3683 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3686 msgid "Notify change request in progress\n"
3687 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3690 msgid "Dependent services are running\n"
3691 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3694 msgid "Invalid service control\n"
3695 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3698 msgid "Service request timeout\n"
3699 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3702 msgid "Cannot create service thread\n"
3703 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3706 msgid "Service database locked\n"
3707 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3710 msgid "Service already running\n"
3711 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3714 msgid "Invalid service account\n"
3715 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3718 msgid "Service is disabled\n"
3719 msgstr "Service désactivé\n"
3722 msgid "Circular dependency\n"
3723 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3726 msgid "Service does not exist\n"
3727 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3730 msgid "Service cannot accept control message\n"
3731 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3734 msgid "Service not active\n"
3735 msgstr "Service non actif\n"
3738 msgid "Service controller connect failed\n"
3739 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3742 msgid "Exception in service\n"
3743 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3746 msgid "Database does not exist\n"
3747 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3750 msgid "Service-specific error\n"
3751 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3754 msgid "Process aborted\n"
3755 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3758 msgid "Service dependency failed\n"
3759 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3762 msgid "Service login failed\n"
3763 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3766 msgid "Service start-hang\n"
3767 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3770 msgid "Invalid service lock\n"
3771 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3774 msgid "Service marked for delete\n"
3775 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3778 msgid "Service exists\n"
3779 msgstr "Le service existe déjà\n"
3782 msgid "System running last-known-good config\n"
3784 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3787 msgid "Service dependency deleted\n"
3788 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3791 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3792 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3795 msgid "Service not started since last boot\n"
3796 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3799 msgid "Duplicate service name\n"
3800 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3803 msgid "Different service account\n"
3804 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3807 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3808 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3811 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3812 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3815 msgid "No recovery program for service\n"
3816 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3819 msgid "Service not implemented by exe\n"
3820 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3823 msgid "End of media\n"
3824 msgstr "Fin du support\n"
3827 msgid "Filemark detected\n"
3828 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3831 msgid "Beginning of media\n"
3832 msgstr "Début du support\n"
3835 msgid "Setmark detected\n"
3836 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3839 msgid "No data detected\n"
3840 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3843 msgid "Partition failure\n"
3844 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3847 msgid "Invalid block length\n"
3848 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3851 msgid "Device not partitioned\n"
3852 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3855 msgid "Unable to lock media\n"
3856 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3859 msgid "Unable to unload media\n"
3860 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3863 msgid "Media changed\n"
3864 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3867 msgid "I/O bus reset\n"
3868 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3871 msgid "No media in drive\n"
3872 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3875 msgid "No Unicode translation\n"
3876 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3879 msgid "DLL init failed\n"
3880 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3883 msgid "Shutdown in progress\n"
3884 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3887 msgid "No shutdown in progress\n"
3888 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3891 msgid "I/O device error\n"
3892 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3895 msgid "No serial devices found\n"
3896 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3899 msgid "Shared IRQ busy\n"
3900 msgstr "IRQ partagée active\n"
3903 msgid "Serial I/O completed\n"
3904 msgstr "E/S série terminée\n"
3907 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3908 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3911 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3912 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3915 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3916 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3919 msgid "Unknown floppy error\n"
3920 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3923 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3924 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3927 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3928 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3931 msgid "Hard disk operation failed\n"
3932 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3935 msgid "Hard disk reset failed\n"
3936 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3939 msgid "End of tape media\n"
3940 msgstr "Fin du support\n"
3943 msgid "Not enough server memory\n"
3944 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3947 msgid "Possible deadlock\n"
3948 msgstr "Interblocage possible\n"
3951 msgid "Incorrect alignment\n"
3952 msgstr "Alignement incorrect\n"
3955 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3956 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3959 msgid "Set-power-state failed\n"
3960 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3963 msgid "Too many links\n"
3964 msgstr "Trop de liens\n"
3967 msgid "Newer windows version needed\n"
3968 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3971 msgid "Wrong operating system\n"
3972 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3975 msgid "Single-instance application\n"
3976 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3979 msgid "Real-mode application\n"
3980 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3983 msgid "Invalid DLL\n"
3984 msgstr "DLL invalide\n"
3987 msgid "No associated application\n"
3988 msgstr "Aucun application associée\n"
3991 msgid "DDE failure\n"
3992 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3995 msgid "DLL not found\n"
3996 msgstr "DLL non trouvée\n"
3999 msgid "Out of user handles\n"
4000 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
4003 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4004 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
4007 msgid "The source element is empty\n"
4008 msgstr "L'élément source est vide\n"
4011 msgid "The destination element is full\n"
4012 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
4015 msgid "The element address is invalid\n"
4016 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
4019 msgid "The magazine is not present\n"
4020 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
4023 msgid "The device needs reinitialization\n"
4024 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
4027 msgid "The device requires cleaning\n"
4028 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
4031 msgid "The device door is open\n"
4032 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
4035 msgid "The device is not connected\n"
4036 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
4039 msgid "Element not found\n"
4040 msgstr "Élément introuvable\n"
4043 msgid "No match found\n"
4044 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
4047 msgid "Property set not found\n"
4048 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
4051 msgid "Point not found\n"
4052 msgstr "Point introuvable\n"
4055 msgid "No running tracking service\n"
4056 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
4059 msgid "No such volume ID\n"
4060 msgstr "ID de volume inexistant\n"
4063 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4064 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
4067 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4068 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
4071 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4072 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
4075 msgid "The journal is being deleted\n"
4076 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
4079 msgid "The journal is not active\n"
4080 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
4083 msgid "Potential matching file found\n"
4084 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
4087 msgid "The journal entry was deleted\n"
4088 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
4091 msgid "Invalid device name\n"
4092 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
4095 msgid "Connection unavailable\n"
4096 msgstr "Connexion non disponible\n"
4099 msgid "Device already remembered\n"
4100 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
4103 msgid "No network or bad path\n"
4104 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
4107 msgid "Invalid network provider name\n"
4108 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
4111 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4112 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
4115 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4116 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
4119 msgid "Not a container\n"
4120 msgstr "Pas un conteneur\n"
4123 msgid "Extended error\n"
4124 msgstr "Erreur étendue\n"
4127 msgid "Invalid group name\n"
4128 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
4131 msgid "Invalid computer name\n"
4132 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
4135 msgid "Invalid event name\n"
4136 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
4139 msgid "Invalid domain name\n"
4140 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
4143 msgid "Invalid service name\n"
4144 msgstr "Nom de service invalide\n"
4147 msgid "Invalid network name\n"
4148 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
4151 msgid "Invalid share name\n"
4152 msgstr "Nom de partage invalide\n"
4155 msgid "Invalid message name\n"
4156 msgstr "Nom de message invalide\n"
4159 msgid "Invalid message destination\n"
4160 msgstr "Destination de message invalide\n"
4163 msgid "Session credential conflict\n"
4164 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
4167 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4168 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
4171 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4172 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
4175 msgid "No network\n"
4176 msgstr "Réseau indisponible\n"
4179 msgid "Operation canceled by user\n"
4180 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
4183 msgid "File has a user-mapped section\n"
4184 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
4186 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4187 msgid "Connection refused\n"
4188 msgstr "Connexion refusée\n"
4191 msgid "Connection gracefully closed\n"
4192 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
4195 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4196 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
4199 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4200 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
4203 msgid "Connection invalid\n"
4204 msgstr "Connexion invalide\n"
4207 msgid "Connection is active\n"
4208 msgstr "Connexion active\n"
4211 msgid "Network unreachable\n"
4212 msgstr "Réseau indisponible\n"
4215 msgid "Host unreachable\n"
4216 msgstr "Hôte inaccessible\n"
4219 msgid "Protocol unreachable\n"
4220 msgstr "Protocole inutilisable\n"
4223 msgid "Port unreachable\n"
4224 msgstr "Port injoignable\n"
4227 msgid "Request aborted\n"
4228 msgstr "Demande abandonnée\n"
4231 msgid "Connection aborted\n"
4232 msgstr "Connexion avortée\n"
4235 msgid "Please retry operation\n"
4236 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
4239 msgid "Connection count limit reached\n"
4240 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
4243 msgid "Login time restriction\n"
4244 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
4247 msgid "Login workstation restriction\n"
4248 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
4251 msgid "Incorrect network address\n"
4252 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
4255 msgid "Service already registered\n"
4256 msgstr "Service déjà enregistré\n"
4259 msgid "Service not found\n"
4260 msgstr "Service inconnu\n"
4263 msgid "User not authenticated\n"
4264 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
4267 msgid "User not logged on\n"
4268 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
4271 msgid "Continue work in progress\n"
4272 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
4275 msgid "Already initialised\n"
4276 msgstr "Déjà initialisé\n"
4279 msgid "No more local devices\n"
4280 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
4283 msgid "The site does not exist\n"
4284 msgstr "Le site n'existe pas\n"
4287 msgid "The domain controller already exists\n"
4288 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
4291 msgid "Supported only when connected\n"
4292 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
4295 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4296 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
4299 msgid "The user profile is invalid\n"
4300 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
4303 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4304 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
4307 msgid "Not all privileges assigned\n"
4308 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
4311 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4312 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
4315 msgid "No quotas for account\n"
4316 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
4319 msgid "Local user session key\n"
4320 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
4323 msgid "Password too complex for LM\n"
4324 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
4327 msgid "Unknown revision\n"
4328 msgstr "Révision inconnue\n"
4331 msgid "Incompatible revision levels\n"
4332 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
4335 msgid "Invalid owner\n"
4336 msgstr "Propriétaire invalide\n"
4339 msgid "Invalid primary group\n"
4340 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
4343 msgid "No impersonation token\n"
4344 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
4347 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4348 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
4351 msgid "No logon servers available\n"
4352 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
4355 msgid "No such logon session\n"
4356 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
4359 msgid "No such privilege\n"
4360 msgstr "Privilège inconnu\n"
4363 msgid "Privilege not held\n"
4364 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
4367 msgid "Invalid account name\n"
4368 msgstr "Nom de compte invalide\n"
4371 msgid "User already exists\n"
4372 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
4375 msgid "No such user\n"
4376 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
4379 msgid "Group already exists\n"
4380 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
4383 msgid "No such group\n"
4384 msgstr "Groupe inconnu\n"
4387 msgid "User already in group\n"
4388 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
4391 msgid "User not in group\n"
4392 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
4395 msgid "Can't delete last admin user\n"
4396 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
4399 msgid "Wrong password\n"
4400 msgstr "Mot de passe erroné\n"
4403 msgid "Ill-formed password\n"
4404 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
4407 msgid "Password restriction\n"
4408 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
4411 msgid "Logon failure\n"
4412 msgstr "Impossible de se connecter\n"
4415 msgid "Account restriction\n"
4416 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
4419 msgid "Invalid logon hours\n"
4420 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
4423 msgid "Invalid workstation\n"
4424 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
4427 msgid "Password expired\n"
4428 msgstr "Mot de passe expiré\n"
4431 msgid "Account disabled\n"
4432 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
4435 msgid "No security ID mapped\n"
4436 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
4439 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4440 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
4443 msgid "LUIDs exhausted\n"
4444 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
4447 msgid "Invalid sub authority\n"
4448 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
4451 msgid "Invalid ACL\n"
4452 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
4455 msgid "Invalid SID\n"
4456 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
4459 msgid "Invalid security descriptor\n"
4460 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
4463 msgid "Bad inherited ACL\n"
4464 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
4467 msgid "Server disabled\n"
4468 msgstr "Serveur désactivé\n"
4471 msgid "Server not disabled\n"
4472 msgstr "Serveur non désactivé\n"
4475 msgid "Invalid ID authority\n"
4476 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
4479 msgid "Allotted space exceeded\n"
4480 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
4483 msgid "Invalid group attributes\n"
4484 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
4487 msgid "Bad impersonation level\n"
4488 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
4491 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4492 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
4495 msgid "Bad validation class\n"
4496 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
4499 msgid "Bad token type\n"
4500 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
4503 msgid "No security on object\n"
4504 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
4507 msgid "Can't access domain information\n"
4508 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4511 msgid "Invalid server state\n"
4512 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4515 msgid "Invalid domain state\n"
4516 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4519 msgid "Invalid domain role\n"
4520 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4523 msgid "No such domain\n"
4524 msgstr "Domaine inconnu\n"
4527 msgid "Domain already exists\n"
4528 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4531 msgid "Domain limit exceeded\n"
4532 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4535 msgid "Internal database corruption\n"
4536 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4539 msgid "Internal error\n"
4540 msgstr "Erreur interne\n"
4543 msgid "Generic access types not mapped\n"
4544 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4547 msgid "Bad descriptor format\n"
4548 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4551 msgid "Not a logon process\n"
4552 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4555 msgid "Logon session ID exists\n"
4556 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4559 msgid "Unknown authentication package\n"
4560 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4563 msgid "Bad logon session state\n"
4564 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4567 msgid "Logon session ID collision\n"
4568 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4571 msgid "Invalid logon type\n"
4572 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4575 msgid "Cannot impersonate\n"
4576 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4579 msgid "Invalid transaction state\n"
4580 msgstr "État de transaction invalide\n"
4583 msgid "Security DB commit failure\n"
4584 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4587 msgid "Account is built-in\n"
4588 msgstr "Compte prédéfini\n"
4591 msgid "Group is built-in\n"
4592 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4595 msgid "User is built-in\n"
4596 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4599 msgid "Group is primary for user\n"
4600 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4603 msgid "Token already in use\n"
4604 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4607 msgid "No such local group\n"
4608 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4611 msgid "User not in local group\n"
4612 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4615 msgid "User already in local group\n"
4616 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4619 msgid "Local group already exists\n"
4620 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4622 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4623 msgid "Logon type not granted\n"
4624 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4627 msgid "Too many secrets\n"
4628 msgstr "Trop de secrets\n"
4631 msgid "Secret too long\n"
4632 msgstr "Secret trop long\n"
4635 msgid "Internal security DB error\n"
4636 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4639 msgid "Too many context IDs\n"
4640 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4643 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4644 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4647 msgid "No such member\n"
4648 msgstr "Membre inconnu\n"
4651 msgid "Invalid member\n"
4652 msgstr "Membre invalide\n"
4655 msgid "Too many SIDs\n"
4656 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4659 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4660 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4663 msgid "No inheritable components\n"
4664 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4667 msgid "File or directory corrupt\n"
4668 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4671 msgid "Disk is corrupt\n"
4672 msgstr "Disque corrompu\n"
4675 msgid "No user session key\n"
4676 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4679 msgid "Licence quota exceeded\n"
4680 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4683 msgid "Wrong target name\n"
4684 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4687 msgid "Mutual authentication failed\n"
4688 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4691 msgid "Time skew between client and server\n"
4692 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4695 msgid "Invalid window handle\n"
4696 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4699 msgid "Invalid menu handle\n"
4700 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4703 msgid "Invalid cursor handle\n"
4704 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4707 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4708 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4711 msgid "Invalid hook handle\n"
4712 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4715 msgid "Invalid DWP handle\n"
4716 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4719 msgid "Can't create top-level child window\n"
4720 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4723 msgid "Can't find window class\n"
4724 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4727 msgid "Window owned by another thread\n"
4728 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4731 msgid "Hotkey already registered\n"
4732 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4735 msgid "Class already exists\n"
4736 msgstr "La classe existe déjà\n"
4739 msgid "Class does not exist\n"
4740 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4743 msgid "Class has open windows\n"
4744 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4747 msgid "Invalid index\n"
4748 msgstr "Index invalide\n"
4751 msgid "Invalid icon handle\n"
4752 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4755 msgid "Private dialog index\n"
4756 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4759 msgid "List box ID not found\n"
4760 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4763 msgid "No wildcard characters\n"
4764 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4767 msgid "Clipboard not open\n"
4768 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4771 msgid "Hotkey not registered\n"
4772 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4775 msgid "Not a dialog window\n"
4776 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4779 msgid "Control ID not found\n"
4780 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4783 msgid "Invalid combobox message\n"
4784 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4787 msgid "Not a combobox window\n"
4788 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4791 msgid "Invalid edit height\n"
4792 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4795 msgid "DC not found\n"
4796 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4799 msgid "Invalid hook filter\n"
4800 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4803 msgid "Invalid filter procedure\n"
4804 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4807 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4808 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4811 msgid "Global-only hook procedure\n"
4812 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4815 msgid "Journal hook already set\n"
4816 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4819 msgid "Hook procedure not installed\n"
4820 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4823 msgid "Invalid list box message\n"
4824 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4827 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4828 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4831 msgid "No tab stops on this list box\n"
4832 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4835 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4836 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4839 msgid "Child window menus not allowed\n"
4840 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4843 msgid "Window has no system menu\n"
4844 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4847 msgid "Invalid message box style\n"
4848 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4851 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4852 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4855 msgid "Screen already locked\n"
4856 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4859 msgid "Window handles have different parents\n"
4860 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4863 msgid "Not a child window\n"
4864 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4867 msgid "Invalid GW command\n"
4868 msgstr "Commande GW invalide\n"
4871 msgid "Invalid thread ID\n"
4872 msgstr "ID de thread invalide\n"
4875 msgid "Not an MDI child window\n"
4876 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4879 msgid "Popup menu already active\n"
4880 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4883 msgid "No scrollbars\n"
4884 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4887 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4888 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4891 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4892 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4895 msgid "No system resources\n"
4896 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4899 msgid "No non-paged system resources\n"
4900 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4903 msgid "No paged system resources\n"
4904 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4907 msgid "No working set quota\n"
4908 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4911 msgid "No page file quota\n"
4912 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4915 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4916 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4919 msgid "Menu item not found\n"
4920 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4923 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4924 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4927 msgid "Hook type not allowed\n"
4928 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4931 msgid "Interactive window station required\n"
4932 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4936 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4939 msgid "Invalid monitor handle\n"
4940 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4943 msgid "Event log file corrupt\n"
4944 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4947 msgid "Event log can't start\n"
4948 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4951 msgid "Event log file full\n"
4952 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4955 msgid "Event log file changed\n"
4956 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4959 msgid "Installer service failed.\n"
4960 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
4963 msgid "Installation aborted by user\n"
4964 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4967 msgid "Installation failure\n"
4968 msgstr "Échec de l'installation\n"
4971 msgid "Installation suspended\n"
4972 msgstr "Installation suspendue\n"
4975 msgid "Unknown product\n"
4976 msgstr "Produit inconnu\n"
4979 msgid "Unknown feature\n"
4980 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4983 msgid "Unknown component\n"
4984 msgstr "Composant inconnu\n"
4987 msgid "Unknown property\n"
4988 msgstr "Propriété inconnue\n"
4991 msgid "Invalid handle state\n"
4992 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4995 msgid "Bad configuration\n"
4996 msgstr "Configuration erronée\n"
4999 msgid "Index is missing\n"
5000 msgstr "Index manquant\n"
5003 msgid "Installation source is missing\n"
5004 msgstr "Source d'installation manquante\n"
5007 msgid "Wrong installation package version\n"
5008 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
5011 msgid "Product uninstalled\n"
5012 msgstr "Produit désinstallé\n"
5015 msgid "Invalid query syntax\n"
5016 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
5019 msgid "Invalid field\n"
5020 msgstr "Champ invalide\n"
5023 msgid "Device removed\n"
5024 msgstr "Périphérique retiré\n"
5027 msgid "Installation already running\n"
5028 msgstr "Installation déjà en cours\n"
5031 msgid "Installation package failed to open\n"
5032 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
5035 msgid "Installation package is invalid\n"
5036 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
5039 msgid "Installer user interface failed\n"
5040 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
5043 msgid "Failed to open installation log file\n"
5044 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
5047 msgid "Installation language not supported\n"
5048 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
5051 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5052 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
5055 msgid "Installation package rejected\n"
5056 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
5059 msgid "Function could not be called\n"
5060 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
5063 msgid "Function failed\n"
5064 msgstr "La fonction a échoué\n"
5067 msgid "Invalid table\n"
5068 msgstr "Table invalide\n"
5071 msgid "Data type mismatch\n"
5072 msgstr "Discordance de type de données\n"
5074 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5075 msgid "Unsupported type\n"
5076 msgstr "Type non pris en charge\n"
5079 msgid "Creation failed\n"
5080 msgstr "Erreur lors de la création\n"
5083 msgid "Temporary directory not writable\n"
5084 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
5087 msgid "Installation platform not supported\n"
5088 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
5091 msgid "Installer not used\n"
5092 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
5095 msgid "Failed to open the patch package\n"
5096 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
5099 msgid "Invalid patch package\n"
5100 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
5103 msgid "Unsupported patch package\n"
5104 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
5107 msgid "Another version is installed\n"
5108 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
5111 msgid "Invalid command line\n"
5112 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
5115 msgid "Remote installation not allowed\n"
5116 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
5119 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5120 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
5123 msgid "Invalid string binding\n"
5124 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
5127 msgid "Wrong kind of binding\n"
5128 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
5131 msgid "Invalid binding\n"
5132 msgstr "Liaison invalide\n"
5135 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5136 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
5139 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5140 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
5143 msgid "Invalid string UUID\n"
5144 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
5147 msgid "Invalid endpoint format\n"
5148 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
5151 msgid "Invalid network address\n"
5152 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
5155 msgid "No endpoint found\n"
5156 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
5159 msgid "Invalid timeout value\n"
5160 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
5163 msgid "Object UUID not found\n"
5164 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
5167 msgid "UUID already registered\n"
5168 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
5171 msgid "UUID type already registered\n"
5172 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
5175 msgid "Server already listening\n"
5176 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
5179 msgid "No protocol sequences registered\n"
5180 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
5183 msgid "RPC server not listening\n"
5184 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
5187 msgid "Unknown manager type\n"
5188 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
5191 msgid "Unknown interface\n"
5192 msgstr "Interface inconnue\n"
5195 msgid "No bindings\n"
5196 msgstr "Pas de liaison\n"
5199 msgid "No protocol sequences\n"
5200 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
5203 msgid "Can't create endpoint\n"
5204 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
5207 msgid "Out of resources\n"
5208 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
5211 msgid "RPC server unavailable\n"
5212 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
5215 msgid "RPC server too busy\n"
5216 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
5219 msgid "Invalid network options\n"
5220 msgstr "Options réseau invalides\n"
5223 msgid "No RPC call active\n"
5224 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
5227 msgid "RPC call failed\n"
5228 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
5231 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5232 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
5235 msgid "RPC protocol error\n"
5236 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
5239 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5240 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
5243 msgid "Invalid tag\n"
5244 msgstr "Balise invalide\n"
5247 msgid "Invalid array bounds\n"
5248 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
5251 msgid "No entry name\n"
5252 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
5255 msgid "Invalid name syntax\n"
5256 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
5259 msgid "Unsupported name syntax\n"
5260 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
5263 msgid "No network address\n"
5264 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
5267 msgid "Duplicate endpoint\n"
5268 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
5271 msgid "Unknown authentication type\n"
5272 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
5275 msgid "Maximum calls too low\n"
5276 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
5279 msgid "String too long\n"
5280 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
5283 msgid "Protocol sequence not found\n"
5284 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
5287 msgid "Procedure number out of range\n"
5288 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
5291 msgid "Binding has no authentication data\n"
5292 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
5295 msgid "Unknown authentication service\n"
5296 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
5299 msgid "Unknown authentication level\n"
5300 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
5303 msgid "Invalid authentication identity\n"
5304 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
5307 msgid "Unknown authorisation service\n"
5308 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
5311 msgid "Invalid entry\n"
5312 msgstr "Entrée invalide\n"
5315 msgid "Can't perform operation\n"
5316 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
5319 msgid "Endpoints not registered\n"
5320 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
5323 msgid "Nothing to export\n"
5324 msgstr "Rien à exporter\n"
5327 msgid "Incomplete name\n"
5328 msgstr "Nom incomplet\n"
5331 msgid "Invalid version option\n"
5332 msgstr "Option de version invalide\n"
5335 msgid "No more members\n"
5336 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
5339 msgid "Not all objects unexported\n"
5340 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
5343 msgid "Interface not found\n"
5344 msgstr "Interface non trouvée\n"
5347 msgid "Entry already exists\n"
5348 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
5351 msgid "Entry not found\n"
5352 msgstr "Entrée introuvable\n"
5355 msgid "Name service unavailable\n"
5356 msgstr "Service de noms indisponible\n"
5359 msgid "Invalid network address family\n"
5360 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
5363 msgid "Operation not supported\n"
5364 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
5367 msgid "No security context available\n"
5368 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
5371 msgid "RPCInternal error\n"
5372 msgstr "Erreur RPC interne\n"
5375 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5376 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
5379 msgid "Address error\n"
5380 msgstr "Erreur d'adressage\n"
5383 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5384 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
5387 msgid "Floating-point underflow\n"
5388 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
5391 msgid "Floating-point overflow\n"
5392 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
5395 msgid "No more entries\n"
5396 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
5399 msgid "Character translation table open failed\n"
5400 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
5403 msgid "Character translation table file too small\n"
5404 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
5407 msgid "Null context handle\n"
5408 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
5411 msgid "Context handle damaged\n"
5412 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
5415 msgid "Binding handle mismatch\n"
5416 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
5419 msgid "Cannot get call handle\n"
5420 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
5423 msgid "Null reference pointer\n"
5424 msgstr "Pointeur de référence null\n"
5427 msgid "Enumeration value out of range\n"
5428 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
5431 msgid "Byte count too small\n"
5432 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
5435 msgid "Bad stub data\n"
5436 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
5439 msgid "Invalid user buffer\n"
5440 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
5443 msgid "Unrecognised media\n"
5444 msgstr "Média non reconnu\n"
5447 msgid "No trust secret\n"
5448 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
5451 msgid "No trust SAM account\n"
5452 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
5455 msgid "Trusted domain failure\n"
5456 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
5459 msgid "Trusted relationship failure\n"
5460 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
5463 msgid "Trust logon failure\n"
5464 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
5467 msgid "RPC call already in progress\n"
5468 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
5471 msgid "NETLOGON is not started\n"
5472 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
5475 msgid "Account expired\n"
5476 msgstr "Ce compte a expiré\n"
5479 msgid "Redirector has open handles\n"
5480 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
5483 msgid "Printer driver already installed\n"
5484 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
5487 msgid "Unknown port\n"
5488 msgstr "Port inconnu\n"
5491 msgid "Unknown printer driver\n"
5492 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
5495 msgid "Unknown print processor\n"
5496 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5499 msgid "Invalid separator file\n"
5500 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5503 msgid "Invalid priority\n"
5504 msgstr "Priorité invalide\n"
5507 msgid "Invalid printer name\n"
5508 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5511 msgid "Printer already exists\n"
5512 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5515 msgid "Invalid printer command\n"
5516 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5519 msgid "Invalid data type\n"
5520 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5523 msgid "Invalid environment\n"
5524 msgstr "Environnement invalide\n"
5527 msgid "No more bindings\n"
5528 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5531 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5532 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5535 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5537 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5540 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5541 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5544 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5545 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5548 msgid "Server has open handles\n"
5549 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5552 msgid "Resource data not found\n"
5553 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5556 msgid "Resource type not found\n"
5557 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5560 msgid "Resource name not found\n"
5561 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5564 msgid "Resource language not found\n"
5565 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5568 msgid "Not enough quota\n"
5569 msgstr "Quota insuffisant\n"
5572 msgid "No interfaces\n"
5573 msgstr "Aucune interface\n"
5576 msgid "RPC call canceled\n"
5577 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5580 msgid "Binding incomplete\n"
5581 msgstr "Liaison incomplète\n"
5584 msgid "RPC comm failure\n"
5585 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5588 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5589 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5592 msgid "No principal name registered\n"
5593 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5596 msgid "Not an RPC error\n"
5597 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5600 msgid "UUID is local only\n"
5601 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5604 msgid "Security package error\n"
5605 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5608 msgid "Thread not canceled\n"
5609 msgstr "Thread non annulé\n"
5612 msgid "Invalid handle operation\n"
5613 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5616 msgid "Wrong serialising package version\n"
5617 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5620 msgid "Wrong stub version\n"
5621 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5624 msgid "Invalid pipe object\n"
5625 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5628 msgid "Wrong pipe order\n"
5629 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5632 msgid "Wrong pipe version\n"
5633 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5636 msgid "Group member not found\n"
5637 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5640 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5642 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5645 msgid "Invalid object\n"
5646 msgstr "Objet invalide\n"
5649 msgid "Invalid time\n"
5650 msgstr "Heure non valide\n"
5653 msgid "Invalid form name\n"
5654 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5657 msgid "Invalid form size\n"
5658 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5661 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5662 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5665 msgid "Printer deleted\n"
5666 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5669 msgid "Invalid printer state\n"
5670 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5673 msgid "User must change password\n"
5674 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5677 msgid "Domain controller not found\n"
5678 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5681 msgid "Account locked out\n"
5682 msgstr "Compte verrouillé\n"
5685 msgid "Invalid pixel format\n"
5686 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5689 msgid "Invalid driver\n"
5690 msgstr "Pilote invalide\n"
5693 msgid "Invalid object resolver set\n"
5694 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5697 msgid "Incomplete RPC send\n"
5698 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5701 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5702 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5705 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5706 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5709 msgid "RPC pipe closed\n"
5710 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5713 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5714 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5717 msgid "No data on RPC pipe\n"
5718 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5721 msgid "No site name available\n"
5722 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5725 msgid "The file cannot be accessed\n"
5726 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5729 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5730 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5733 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5734 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5737 msgid "Not all objects could be exported\n"
5738 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5741 msgid "The interface could not be exported\n"
5742 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5745 msgid "The profile could not be added\n"
5746 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5749 msgid "The profile element could not be added\n"
5750 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5753 msgid "The profile element could not be removed\n"
5754 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5757 msgid "The group element could not be added\n"
5758 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5761 msgid "The group element could not be removed\n"
5762 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5765 msgid "The username could not be found\n"
5766 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5768 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5773 msgid "Local Monitor"
5774 msgstr "Moniteur local"
5777 msgid "Add a Local Port"
5778 msgstr "Ajouter un port local"
5781 msgid "&Enter the port name to add:"
5782 msgstr "&Saisisser le nom du port à ajouter :"
5785 msgid "Configure LPT Port"
5786 msgstr "Configurer un port LPT"
5789 msgid "Timeout (seconds)"
5790 msgstr "Délai (en secondes)"
5793 msgid "&Transmission Retry:"
5794 msgstr "&Essais de retransmission :"
5797 msgid "'%s' is not a valid port name"
5798 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5801 msgid "Port %s already exists"
5802 msgstr "Le port %s existe déjà"
5805 msgid "This port has no options to configure"
5806 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5809 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5811 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5815 msgstr "Envoyer un courriel"
5817 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5818 msgid "Enter Network Password"
5819 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
5821 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5822 msgid "Please enter your username and password:"
5823 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
5825 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5829 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5831 msgstr "Utilisateur"
5833 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5835 msgstr "Mot de passe"
5838 msgid "&Save this password (Insecure)"
5839 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
5842 msgid "Entire Network"
5843 msgstr "Réseau entier"
5846 msgid "Sound Selection"
5847 msgstr "Sélection du son"
5849 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5855 msgstr "&Enregistrer sous..."
5862 msgid "&Attributes:"
5863 msgstr "&Attributs :"
5870 msgid "Hyperlink Information"
5871 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
5873 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5882 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5883 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5886 msgid "HTML Document"
5887 msgstr "Document HTML"
5890 msgid "Downloading from %s..."
5891 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5899 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5900 "file path and try again."
5902 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5903 "chemin du fichier et réessayer."
5906 msgid "path %s not found"
5907 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5910 msgid "insert disk %s"
5911 msgstr "insérez le disque %s"
5915 "Windows Installer %s\n"
5918 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5920 "Install a product:\n"
5921 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5922 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5923 "\t/a package [property]\n"
5924 "Repair an installation:\n"
5925 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5926 "Uninstall a product:\n"
5927 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5928 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5929 "Advertise a product:\n"
5930 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5932 "\t/p patch_package [property]\n"
5933 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5934 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5935 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5936 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5937 "Register MSI Service:\n"
5939 "Unregister MSI Service:\n"
5941 "Display this help:\n"
5945 "Programme d'installation Windows %s\n"
5948 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5950 "Installer un produit :\n"
5951 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5952 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5953 "\t/a paquet [propriété]\n"
5954 "Réparer une installation :\n"
5955 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5956 "Désinstaller un produit :\n"
5957 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5958 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5959 "Publier un produit :\n"
5960 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5961 "Appliquer un patch :\n"
5962 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
5963 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
5964 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5965 "commandes ci-dessus :\n"
5966 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5967 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5968 "Enregistrer le service MSI :\n"
5970 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5972 "Afficher cette aide :\n"
5977 msgid "enter which folder contains %s"
5978 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5981 msgid "install source for feature missing"
5982 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5985 msgid "network drive for feature missing"
5986 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5989 msgid "feature from:"
5990 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5993 msgid "choose which folder contains %s"
5994 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5997 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5998 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6002 "Wine MS-RLE video codec\n"
6003 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6005 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6006 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6009 msgid "Video Compression"
6010 msgstr "Compression vidéo"
6013 msgid "&Compressor:"
6014 msgstr "&Compresseur :"
6017 msgid "Con&figure..."
6018 msgstr "Con&figurer..."
6025 msgid "Compression &Quality:"
6026 msgstr "&Qualité de compression :"
6029 msgid "&Key Frame Every"
6030 msgstr "Image &clé toutes les"
6034 msgstr "&Débit de données"
6042 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6043 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6046 msgid "Wine Video 1 video codec"
6047 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6050 msgid "unknown object"
6051 msgstr "objet inconnu"
6055 msgstr "barre de titre"
6059 msgstr "barre de menus"
6063 msgstr "barre de défilement"
6079 msgstr "curseur texte"
6095 msgstr "menu contextuel"
6099 msgstr "élément de menu"
6107 msgstr "application"
6123 msgstr "boîte de dialogue"
6139 msgstr "barre d'outils"
6143 msgstr "barre d'état"
6150 msgid "column header"
6151 msgstr "en-tête de colonne"
6155 msgstr "en-tête de ligne"
6174 msgid "help balloon"
6175 msgstr "bulle d'aide"
6187 msgstr "élément de liste"
6194 msgid "outline item"
6195 msgstr "élément du plan"
6199 msgstr "onglet de page"
6202 msgid "property page"
6203 msgstr "page de propriétés"
6215 msgstr "texte statique"
6223 msgstr "bouton pressoir"
6226 msgid "check button"
6227 msgstr "case à cocher"
6230 msgid "radio button"
6231 msgstr "bouton radio"
6235 msgstr "boîte combinée"
6239 msgstr "liste déroulante"
6242 msgid "progress bar"
6243 msgstr "barre de progression"
6250 msgid "hot key field"
6251 msgstr "champ avec raccourci clavier"
6259 msgstr "bouton fléché"
6274 msgid "drop down button"
6275 msgstr "bouton avec liste déroulante"
6279 msgstr "bouton de menu"
6282 msgid "grid drop down button"
6283 msgstr "bouton avec grille déroulante"
6290 msgid "page tab list"
6291 msgstr "liste d'onglets de pages"
6298 msgid "split button"
6299 msgstr "bouton avec menu"
6301 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6306 msgid "outline button"
6307 msgstr "bouton de résumé"
6309 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6313 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6326 msgid "Insert Object"
6327 msgstr "Insérer objet"
6330 msgid "Object Type:"
6331 msgstr "Type d'objet :"
6333 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6339 msgstr "Créer nouveau"
6342 msgid "Create Control"
6343 msgstr "Créer un contrôle"
6346 msgid "Create From File"
6347 msgstr "Créer depuis le fichier"
6350 msgid "&Add Control..."
6351 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
6354 msgid "Display As Icon"
6355 msgstr "Afficher comme une icône"
6357 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6359 msgstr "Parcourir..."
6366 msgid "Paste Special"
6367 msgstr "Collage spécial"
6369 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6373 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6374 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6380 msgstr "Coller le &lien"
6387 msgid "&Display As Icon"
6388 msgstr "&Afficher comme une icône"
6391 msgid "Change &Icon..."
6392 msgstr "Changer l'&icône..."
6395 msgid "Insert a new %s object into your document"
6396 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
6400 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6401 "may activate it using the program which created it."
6403 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
6404 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
6406 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6412 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6415 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
6420 msgstr "Ajouter un contrôle"
6423 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6424 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
6428 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6429 "activate it using %s."
6431 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
6432 "puissiez l'activer en utilisant %s."
6436 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6437 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6439 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
6440 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
6444 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6445 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6448 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
6449 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
6450 "ci seront répercutées dans votre document."
6454 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6455 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6458 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
6459 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
6460 "répercutées dans votre document."
6464 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6465 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6466 "be reflected in your document."
6468 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
6469 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
6470 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
6473 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6474 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
6477 msgid "Unknown Type"
6478 msgstr "Type inconnu"
6481 msgid "Unknown Source"
6482 msgstr "Source inconnue"
6485 msgid "the program which created it"
6486 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
6490 msgstr "Acquisition"
6493 msgid "SCANNING... Please Wait"
6494 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
6497 msgctxt "unit: pixels"
6502 msgctxt "unit: bits"
6506 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6507 msgctxt "unit: dots/inch"
6512 msgctxt "unit: percent"
6517 msgctxt "unit: microseconds"
6523 msgid "Settings for %s"
6524 msgstr "Propriétés de %s"
6528 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
6535 msgid "Flow Control"
6536 msgstr "Contrôle de flux"
6540 msgstr "Bits de données"
6544 msgstr "Bits d'arrêt"
6547 msgid "Copying Files..."
6548 msgstr "Copie de fichiers..."
6551 msgid "Destination:"
6552 msgstr "Destination :"
6555 msgid "Files Needed"
6556 msgstr "Fichiers requis"
6560 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6561 "make sure the correct drive is selected below"
6563 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
6564 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
6567 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6568 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
6571 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6572 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
6574 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6579 msgid "Copy files from:"
6580 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
6583 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6584 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
6588 msgstr "Page &suivante"
6591 msgid "&Save Background As..."
6592 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
6595 msgid "Set As Back&ground"
6596 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
6599 msgid "&Copy Background"
6600 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
6603 msgid "Set as &Desktop Item"
6604 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
6606 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6608 msgstr "&Tout sélectionner"
6611 msgid "Create Shor&tcut"
6612 msgstr "Créer un &raccourci"
6614 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6615 msgid "Add to &Favorites..."
6616 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
6619 msgid "&View Source"
6620 msgstr "Afficher la &source"
6630 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6632 msgstr "Ou&vrir le lien"
6634 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6635 msgid "Open Link in &New Window"
6636 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
6638 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6639 msgid "Save Target &As..."
6640 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
6642 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6643 msgid "&Print Target"
6644 msgstr "Imprimer la cib&le"
6646 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6647 msgid "S&how Picture"
6648 msgstr "Affic&her l'image"
6650 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6651 msgid "&Save Picture As..."
6652 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
6655 msgid "&E-mail Picture..."
6656 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
6659 msgid "Pr&int Picture..."
6660 msgstr "&Imprimer l'image..."
6663 msgid "&Go to My Pictures"
6664 msgstr "Atteindre &Mes images"
6666 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6667 msgid "Set as Back&ground"
6668 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
6670 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6671 msgid "Set as &Desktop Item..."
6672 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
6674 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6675 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6679 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6680 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6685 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6686 msgid "Copy Shor&tcut"
6687 msgstr "Copier le r&accourci"
6689 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6691 msgstr "Propri&étés"
6693 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6697 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6701 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6703 msgstr "&Sélectionner"
6722 msgid "&Cell Properties"
6723 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6726 msgid "&Table Properties"
6727 msgstr "Propriétés de la &table"
6729 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6737 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6742 msgid "Open in &New Window"
6743 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6750 msgid "&Save Video As..."
6751 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6753 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6759 msgstr "Retour arrière"
6763 msgstr "Étiquettes de trace"
6766 msgid "Resource Failures"
6767 msgstr "Défaillances de ressources"
6770 msgid "Dump Tracking Info"
6771 msgstr "Vider les informations de suivi"
6776 msgstr "Interruption du débogage"
6780 msgstr "Vue de débogage"
6784 msgstr "Vider l'arborescence"
6788 msgstr "Vider les lignes"
6791 msgid "Dump DisplayTree"
6792 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6795 msgid "Dump FormatCaches"
6796 msgstr "Vider les caches de formats"
6799 msgid "Dump LayoutRects"
6800 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6803 msgid "Memory Monitor"
6804 msgstr "Moniteur mémoire"
6807 msgid "Performance Meters"
6808 msgstr "Indicateurs de performance"
6812 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6815 msgid "&Browse View"
6816 msgstr "Vue de &navigation"
6820 msgstr "Vue d'&édition"
6822 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6824 msgstr "Défilement ici"
6836 msgstr "Page précédente"
6840 msgstr "Page suivante"
6844 msgstr "Défilement vers le haut"
6848 msgstr "Défilement vers le bas"
6852 msgstr "Bord gauche"
6860 msgstr "Page vers la gauche"
6864 msgstr "Page vers la droite"
6868 msgstr "Défilement vers la gauche"
6871 msgid "Scroll Right"
6872 msgstr "Défilement vers la droite"
6875 msgid "Wine Internet Explorer"
6876 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6880 msgstr "&w&bPage &p"
6882 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6883 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6884 msgid "Lar&ge Icons"
6885 msgstr "&Grandes icônes"
6887 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6888 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6889 msgid "S&mall Icons"
6890 msgstr "&Petites icônes"
6892 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6896 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6897 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6901 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6902 msgid "Arrange &Icons"
6903 msgstr "Trier les &icônes"
6915 msgstr "Par t&aille"
6922 msgid "&Auto Arrange"
6923 msgstr "T&ri automatique"
6926 msgid "Line up Icons"
6927 msgstr "Aligner les icônes"
6930 msgid "Paste as Link"
6931 msgstr "Coller comme lien"
6933 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6939 msgstr "Nouveau d&ossier"
6943 msgstr "Nouveau &lien"
6950 msgctxt "recycle bin"
6967 msgid "Create &Link"
6968 msgstr "Créer un &lien"
6970 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6974 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6975 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6980 msgid "&About Control Panel"
6981 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
6983 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6987 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6995 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7000 msgid "Size available"
7001 msgstr "Espace disponible"
7005 msgstr "Commentaires"
7009 msgstr "Propriétaire"
7016 msgid "Original location"
7017 msgstr "Emplacement d'origine"
7020 msgid "Date deleted"
7021 msgstr "Date de suppression"
7024 msgid "Control Panel"
7025 msgstr "Panneau de configuration"
7029 msgstr "Sélectionner"
7031 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7040 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7041 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7048 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7049 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7052 msgid "Start Menu\\Programs"
7053 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
7060 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7061 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
7065 msgstr "Documents récents"
7069 msgstr "Envoyer vers"
7073 msgstr "Menu Démarrer"
7090 msgstr "Voisinage réseau"
7097 msgid "Application Data"
7098 msgstr "Application Data"
7102 msgstr "Voisinage d'impression"
7105 msgid "Local Settings\\Application Data"
7106 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7109 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7110 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7117 msgid "Local Settings\\History"
7118 msgstr "Local Settings\\Historique"
7121 msgid "Program Files"
7122 msgstr "Program Files"
7129 msgid "Program Files\\Common Files"
7130 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
7132 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7137 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7138 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
7153 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7154 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7157 msgid "Program Files (x86)"
7158 msgstr "Program Files (x86)"
7161 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7162 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
7168 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7173 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7174 msgstr "Images\\Diaporamas"
7177 msgid "Music\\Playlists"
7178 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
7180 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7182 msgstr "Téléchargements"
7184 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7190 msgstr "Emplacement"
7197 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7198 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7201 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7202 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
7205 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7206 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
7209 msgid "Music\\Sample Music"
7210 msgstr "Musique\\Échantillons"
7213 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7214 msgstr "Images\\Échantillons"
7217 msgid "Music\\Sample Playlists"
7218 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
7221 msgid "Videos\\Sample Videos"
7222 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
7226 msgstr "Jeux sauvegardés"
7234 msgstr "Utilisateurs"
7241 msgid "AppData\\LocalLow"
7242 msgstr "AppData\\LocalLow"
7245 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7246 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
7249 msgid "Error during creation of a new folder"
7250 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
7253 msgid "Confirm file deletion"
7254 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
7257 msgid "Confirm folder deletion"
7258 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
7261 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7262 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
7265 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7266 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
7269 msgid "Confirm file overwrite"
7270 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
7274 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7276 "Do you want to replace it?"
7278 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
7280 "Voulez-vous le remplacer ?"
7283 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7284 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
7288 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7290 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
7294 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7295 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
7298 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7299 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
7302 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7304 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
7305 "plutôt le supprimer ?"
7309 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7311 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7312 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7315 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
7317 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
7319 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
7324 msgstr "Nouveau dossier"
7327 msgid "Wine Control Panel"
7328 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
7331 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7333 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
7336 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7338 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
7341 msgid "Executable files (*.exe)"
7342 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
7345 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7347 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
7350 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7351 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
7354 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7355 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
7358 msgid "Confirm deletion"
7359 msgstr "Confirmez la suppression"
7363 "A file already exists at the path %1.\n"
7365 "Do you want to replace it?"
7367 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
7369 "Voulez-vous le remplacer ?"
7373 "A folder already exists at the path %1.\n"
7375 "Do you want to replace it?"
7377 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
7379 "Voulez-vous le remplacer ?"
7382 msgid "Confirm overwrite"
7383 msgstr "Confirmez l'écrasement"
7387 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7388 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7389 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7390 "any later version.\n"
7392 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7393 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7394 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7397 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7398 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7399 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7401 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
7402 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
7403 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
7404 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
7406 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
7407 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
7408 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
7409 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
7411 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
7412 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
7413 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7416 msgid "Wine License"
7417 msgstr "Licence de Wine"
7423 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7428 msgid "Don't show me th&is message again"
7429 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
7444 msgctxt "time unit: hours"
7449 msgctxt "time unit: minutes"
7454 msgctxt "time unit: seconds"
7458 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7463 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7467 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7471 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7475 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7480 msgid "&Close\tAlt-F4"
7481 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
7485 msgstr "À &propos de Wine"
7488 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7489 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
7492 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7493 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
7496 msgid "&More Windows..."
7497 msgstr "&Plus de fenêtres..."
7504 msgid "Paper Si&ze:"
7505 msgstr "&Taille du papier :"
7509 msgstr "Orientation"
7521 msgstr "Recto-verso :"
7523 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7527 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7528 msgid "&Save this password (insecure)"
7529 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
7532 msgid "Authentication Required"
7533 msgstr "Authentification requise"
7540 msgid "Security Warning"
7541 msgstr "Alerte de sécurité"
7544 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7545 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
7548 msgid "Do you want to continue anyway?"
7549 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
7552 msgid "LAN Connection"
7553 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
7556 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7557 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
7560 msgid "The date on the certificate is invalid."
7561 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
7564 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7565 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
7569 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7570 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
7573 msgid "The specified command was carried out."
7574 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
7577 msgid "Undefined external error."
7578 msgstr "Erreur externe non définie."
7581 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7583 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
7586 msgid "The driver was not enabled."
7587 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
7591 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7594 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
7595 "libre, puis essayez à nouveau."
7598 msgid "The specified device handle is invalid."
7599 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
7602 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7603 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
7607 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7608 "increase available memory, and then try again."
7610 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
7611 "puis essayez à nouveau."
7615 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7616 "which functions and messages the driver supports."
7618 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
7619 "les fonctions de ce pilote."
7622 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7623 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
7626 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7627 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
7630 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7631 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
7635 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7636 "Capabilities function to determine the supported formats."
7638 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
7639 "voir les formats pris en charge."
7641 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7643 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7644 "device, or wait until the data is finished playing."
7646 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
7647 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
7651 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7652 "header, and then try again."
7654 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7655 "faire, puis essayez à nouveau."
7659 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7660 "and then try again."
7662 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
7663 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
7667 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7668 "header, and then try again."
7670 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7671 "faire, puis essayez à nouveau."
7675 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7676 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7678 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
7679 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
7683 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7684 "transmitted, and then try again."
7686 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
7687 "transmission, puis essayez à nouveau."
7691 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7692 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7694 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7695 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
7700 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7701 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7703 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
7704 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
7707 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7709 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
7710 "ouvert le périphérique MCI."
7713 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7715 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7719 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7720 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
7724 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7725 "or contact the device manufacturer."
7727 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7728 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7731 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7733 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7737 "Not enough memory available for this task.\n"
7738 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7741 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
7742 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
7747 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7750 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7754 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7756 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7757 "périphérique spécifié."
7760 msgid "No command was specified."
7761 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7765 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7766 "size of the buffer."
7768 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7769 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7773 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7776 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7780 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7781 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7785 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7786 "manufacturer about obtaining a new driver."
7788 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7789 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7793 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7794 "manufacturer about obtaining a new driver."
7796 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
7797 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7800 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7801 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7804 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7806 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7811 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7813 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7814 "nom de fichier sont corrects."
7817 msgid "The device driver is not ready."
7818 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7821 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7823 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7824 "redémarrant Windows."
7828 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7831 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7835 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7837 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7842 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7843 "separately to determine which devices caused the error."
7845 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7846 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7847 "périphériques responsables."
7850 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7852 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7853 "nom de fichier donnée."
7856 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7857 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7860 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7861 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7865 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7866 "still connected to the network."
7868 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7869 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7873 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7874 "device name is spelled correctly."
7876 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7877 "son nom est correctement orthographié."
7881 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7884 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7885 "secondes puis essayez à nouveau."
7889 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7892 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7896 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7897 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7901 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7902 "parameter with each 'open' command."
7904 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7905 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7906 "d'ouverture (« open »)."
7910 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7911 "Please supply one."
7913 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7914 "périphérique : veuillez l'entrer."
7918 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7919 "documentation for valid formats."
7921 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7922 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7926 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7928 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7931 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7933 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7937 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7938 "may be corrupt, or not in the correct format."
7940 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
7941 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7944 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7945 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7948 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7950 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7953 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7955 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7958 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7960 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7961 "ouverts automatiquement."
7964 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7965 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7969 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7970 "sequence, and then try again."
7972 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7973 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7977 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7978 "the device is closed, and then try again."
7980 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7981 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
7986 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7987 "characters, followed by a period and an extension."
7989 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7990 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7994 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7996 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
7997 "placée entre guillemets."
8001 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8002 "in Control Panel to install the device."
8004 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8005 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8006 "installer le périphérique."
8010 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8011 "restarting your computer."
8013 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8014 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8018 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8019 "cannot change directories."
8021 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8022 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8026 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8029 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8030 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8033 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8035 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8038 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8040 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8045 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8047 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8052 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8053 "until a wave device is free, and then try again."
8055 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8056 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8057 "puis essayez à nouveau."
8062 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8063 "until the device is free, and then try again."
8065 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8066 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8071 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8072 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8074 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8075 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8076 "libre, puis essayez à nouveau."
8081 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8082 "until the device is free, and then try again."
8084 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8085 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8089 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8090 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8094 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8095 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8100 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8101 "the Drivers option to install the wave device."
8103 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8104 "cours n'a été installé."
8108 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8111 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8116 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8117 "the Drivers option to install the wave device."
8119 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8120 "en cours n'a été installé."
8124 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8127 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8128 "reconnaître le format du fichier courant."
8132 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8133 "You can't use them together."
8135 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8136 "horaire SMPTE en même temps."
8140 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8143 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8148 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8149 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8151 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8152 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8153 "installer un périphérique MIDI."
8157 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8158 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8161 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8162 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
8163 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
8166 msgid "An error occurred with the specified port."
8167 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
8171 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8172 "these applications; then, try again."
8174 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
8175 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
8178 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8179 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
8183 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8184 "Control Panel to install a MIDI driver."
8186 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
8187 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
8191 msgid "There is no display window."
8192 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
8195 msgid "Could not create or use window."
8196 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
8200 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8201 "check your disk or network connection."
8203 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
8204 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
8208 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8209 "are still connected to the network."
8211 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
8212 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
8213 "connecté au réseau."
8216 msgid "Print to File"
8217 msgstr "Imprimer dans un fichier"
8220 msgid "&Output File Name:"
8221 msgstr "&Fichier de sortie :"
8224 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8225 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
8228 msgid "Unable to create the output file."
8229 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
8236 msgid "Operations Error"
8237 msgstr "Erreur d'opération"
8240 msgid "Protocol Error"
8241 msgstr "Erreur de protocole"
8244 msgid "Time Limit Exceeded"
8245 msgstr "Limite de temps dépassée"
8248 msgid "Size Limit Exceeded"
8249 msgstr "Limite de taille dépassée"
8252 msgid "Compare False"
8253 msgstr "Comparaison fausse"
8256 msgid "Compare True"
8257 msgstr "Comparaison vraie"
8260 msgid "Authentication Method Not Supported"
8261 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
8264 msgid "Strong Authentication Required"
8265 msgstr "Authentification forte requise"
8268 msgid "Referral (v2)"
8269 msgstr "Référant (v2)"
8276 msgid "Administration Limit Exceeded"
8277 msgstr "Limite administrative dépassée"
8280 msgid "Unavailable Critical Extension"
8281 msgstr "Extension critique indisponible"
8284 msgid "Confidentiality Required"
8285 msgstr "Confidentialité requise"
8288 msgid "No Such Attribute"
8289 msgstr "Attribut inconnu"
8292 msgid "Undefined Type"
8293 msgstr "Type non défini"
8296 msgid "Inappropriate Matching"
8297 msgstr "Correspondance inappropriée"
8300 msgid "Constraint Violation"
8301 msgstr "Violation de contrainte"
8304 msgid "Attribute Or Value Exists"
8305 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
8308 msgid "Invalid Syntax"
8309 msgstr "Syntaxe invalide"
8312 msgid "No Such Object"
8313 msgstr "Objet inconnu"
8316 msgid "Alias Problem"
8317 msgstr "Problème d'alias"
8320 msgid "Invalid DN Syntax"
8321 msgstr "Syntaxe DN invalide"
8325 msgstr "Est une feuille"
8328 msgid "Alias Dereference Problem"
8329 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
8332 msgid "Inappropriate Authentication"
8333 msgstr "Authentification inappropriée"
8336 msgid "Invalid Credentials"
8337 msgstr "Informations d'authentification invalides"
8340 msgid "Insufficient Rights"
8341 msgstr "Droits insuffisants"
8349 msgstr "Indisponible"
8352 msgid "Unwilling To Perform"
8353 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
8356 msgid "Loop Detected"
8357 msgstr "Boucle détectée"
8360 msgid "Sort Control Missing"
8361 msgstr "Contrôle de tri manquant"
8364 msgid "Index range error"
8365 msgstr "Erreur de plage d'index"
8368 msgid "Naming Violation"
8369 msgstr "Violation de nomenclature"
8372 msgid "Object Class Violation"
8373 msgstr "Violation de classe d'objet"
8376 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8377 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
8380 msgid "Not allowed on RDN"
8381 msgstr "Interdit dans un RDN"
8384 msgid "Already Exists"
8385 msgstr "Existe déjà"
8388 msgid "No Object Class Mods"
8389 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
8392 msgid "Results Too Large"
8393 msgstr "Résultats trop grands"
8396 msgid "Affects Multiple DSAs"
8397 msgstr "Affecte de multiples DSA"
8405 msgstr "Serveur indisponible"
8409 msgstr "Erreur locale"
8412 msgid "Encoding Error"
8413 msgstr "Erreur de codage"
8416 msgid "Decoding Error"
8417 msgstr "Erreur de décodage"
8421 msgstr "Délai d'attente dépassé"
8424 msgid "Auth Unknown"
8425 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
8428 msgid "Filter Error"
8429 msgstr "Erreur de filtrage"
8432 msgid "User Cancelled"
8433 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
8436 msgid "Parameter Error"
8437 msgstr "Erreur de paramètre"
8441 msgstr "Mémoire insuffisante"
8444 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8445 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
8448 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8449 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
8452 msgid "Specified control was not found in message"
8453 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
8456 msgid "No result present in message"
8457 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
8460 msgid "More results returned"
8461 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
8464 msgid "Loop while handling referrals"
8465 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
8468 msgid "Referral hop limit exceeded"
8469 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
8471 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8473 "Not Yet Implemented\n"
8476 "Pas encore implémenté\n"
8480 msgid "%1: File Not Found\n"
8481 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
8485 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8488 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8493 " + Sets an attribute.\n"
8494 " - Clears an attribute.\n"
8495 " R Read-only file attribute.\n"
8496 " A Archive file attribute.\n"
8497 " S System file attribute.\n"
8498 " H Hidden file attribute.\n"
8499 " [drive:][path][filename]\n"
8500 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8501 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8502 " /D Processes folders as well.\n"
8504 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
8507 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
8513 " + Définit un attribut.\n"
8514 " - Supprime un attribut.\n"
8515 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
8516 " A Attribut de fichier archive.\n"
8517 " S Attribut de fichier système.\n"
8518 " H Attribut de fichier caché.\n"
8519 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
8520 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
8521 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
8522 " et tous les sous-dossiers.\n"
8523 " /D Traite également les dossiers.\n"
8527 msgstr "Ana&logique"
8533 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8538 msgid "&Without Titlebar"
8539 msgstr "Sans &barre de titre"
8549 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8550 msgid "&Always on Top"
8551 msgstr "&Toujours visible"
8554 msgid "&About Clock"
8555 msgstr "À &propos de l'horloge"
8563 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8564 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8565 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8566 "called procedure.\n"
8568 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8569 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8571 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
8572 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
8574 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
8575 "de la procédure appelée.\n"
8577 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
8579 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
8583 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8584 "default directory.\n"
8586 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
8589 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8590 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
8593 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8594 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
8597 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8598 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
8601 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8602 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
8605 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8606 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
8609 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8610 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
8613 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8614 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
8618 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8620 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8621 "on the terminal device before they are executed.\n"
8623 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8624 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8625 "preceding it with an @ sign.\n"
8627 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
8629 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
8630 "avant leur exécution.\n"
8632 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
8633 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
8634 "précéder d'un signe @.\n"
8637 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8638 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
8642 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8644 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8646 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8647 "not exist in wine's cmd.\n"
8649 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
8652 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
8654 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
8656 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
8660 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8663 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8664 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8665 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8666 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8667 "label terminates the batch file execution.\n"
8669 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8671 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
8672 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
8674 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
8675 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
8676 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
8678 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
8680 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
8682 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
8686 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8687 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8689 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
8690 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
8694 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8696 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8697 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8698 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8700 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8701 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8703 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
8705 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
8706 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
8707 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
8709 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
8710 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
8714 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8716 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8717 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8718 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8720 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
8722 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
8723 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
8724 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
8727 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8728 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
8731 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8732 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
8736 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8738 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8740 "below the item are moved as well.\n"
8742 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8744 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
8747 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
8748 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
8750 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
8755 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8757 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8758 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8759 "PATH command with the new value.\n"
8761 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8762 "variable, for example:\n"
8763 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8765 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
8767 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
8768 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
8769 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8771 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8772 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8773 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8777 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8779 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8780 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8782 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
8785 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
8787 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
8792 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8794 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8795 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8797 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8799 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8800 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8801 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8802 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8804 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8805 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8806 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8807 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8809 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8810 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8812 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8814 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8816 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8818 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8820 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8822 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8823 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8825 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8827 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8828 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
8829 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
8830 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8832 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8833 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8838 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8839 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8841 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8842 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8845 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8847 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8850 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8851 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8854 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8855 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8858 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8859 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8863 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8865 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8867 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8869 "SET <variable>=<value>\n"
8871 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8872 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8873 "have embedded spaces.\n"
8875 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8876 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8877 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8878 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8880 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8882 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8884 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8886 "SET <variable>=<valeur>\n"
8888 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
8890 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8892 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
8893 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
8895 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
8897 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
8901 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8902 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8903 "if called from the command line.\n"
8905 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8907 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8909 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8912 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8913 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8916 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8918 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8923 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8924 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8926 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8927 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8932 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8934 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8935 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8936 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8938 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8940 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8941 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
8943 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8944 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8945 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8947 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8950 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8951 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8954 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8955 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
8959 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8960 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8962 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
8963 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
8967 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8969 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8970 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8971 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8972 "settings are restored.\n"
8974 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8977 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
8979 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
8981 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
8982 "l'environnement sont restaurés.\n"
8986 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8987 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8989 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8990 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8994 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8997 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9002 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9004 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9006 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9007 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9008 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9009 "association, if any.\n"
9011 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9013 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9015 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9017 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9019 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
9020 "l'association courante, si elle existe.\n"
9024 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9026 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9028 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9029 "currently defined.\n"
9030 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9032 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9033 "associated to the specified file type.\n"
9035 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9038 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9040 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9041 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9042 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9043 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9044 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9045 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9048 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9049 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9053 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9054 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9055 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9057 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9058 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9059 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9060 "un fichier batch.\n"
9064 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9065 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9067 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9068 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9072 "CMD built-in commands are:\n"
9073 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9074 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9075 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9076 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9077 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9078 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9079 "COPY\t\tCopy file\n"
9080 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9081 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9082 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9083 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9084 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9085 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9086 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9087 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9088 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9089 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9090 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9091 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9092 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9093 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9094 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9095 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9096 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9097 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9098 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9099 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9100 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9101 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9102 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9103 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9104 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9105 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9106 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9108 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9110 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9111 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9112 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9113 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9114 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9115 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9116 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9117 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9118 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9119 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9120 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9121 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9122 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9123 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9124 "\t\tfichier batch\n"
9125 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9126 "\t\ttypes de fichiers\n"
9127 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9128 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9129 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9130 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9131 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9132 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9133 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9135 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9136 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9137 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9138 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9139 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9140 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9141 "\t\tfichier batch\n"
9142 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9143 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9144 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9145 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9146 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9147 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9148 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
9150 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
9153 msgid "Are you sure"
9154 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
9156 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9161 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9167 msgid "File association missing for extension %s\n"
9168 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
9171 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9173 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
9176 msgid "Overwrite %s"
9184 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9185 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
9188 msgid "Argument missing\n"
9189 msgstr "Argument manquant\n"
9192 msgid "Syntax error\n"
9193 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
9196 msgid "%s: File Not Found\n"
9197 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
9200 msgid "No help available for %s\n"
9201 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
9204 msgid "Target to GOTO not found\n"
9205 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
9208 msgid "Current Date is %s\n"
9209 msgstr "La date courante est %s\n"
9212 msgid "Current Time is %s\n"
9213 msgstr "L'heure courante est %s\n"
9216 msgid "Enter new date: "
9217 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
9220 msgid "Enter new time: "
9221 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
9224 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9225 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
9228 msgid "Failed to open '%s'\n"
9229 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
9232 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9233 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
9235 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9242 msgstr "%s, Supprimer"
9245 msgid "Echo is %s\n"
9246 msgstr "Echo est %s\n"
9249 msgid "Verify is %s\n"
9250 msgstr "Verify est %s\n"
9253 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9254 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
9257 msgid "Parameter error\n"
9258 msgstr "Erreur de paramètre\n"
9262 "Volume in drive %c is %s\n"
9263 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9266 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
9267 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
9271 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9272 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
9275 msgid "PATH not found\n"
9276 msgstr "PATH non trouvé\n"
9279 msgid "Press any key to continue... "
9280 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
9283 msgid "Wine Command Prompt"
9284 msgstr "Invite de commande Wine"
9287 msgid "CMD Version %s\n"
9288 msgstr "CMD version %s\n"
9295 msgid "The input line is too long.\n"
9296 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
9299 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9300 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
9303 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9304 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
9307 msgid "Wine Explorer"
9308 msgstr "Explorateur de Wine"
9312 msgstr "Emplacement :"
9315 msgid "Usage: hostname\n"
9316 msgstr "Usage : hostname\n"
9319 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9320 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
9324 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9327 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
9331 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9332 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
9335 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9337 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
9341 msgid "%1 adapter %2\n"
9342 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
9349 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9350 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
9358 msgstr "Type de nœud"
9365 msgid "Peer-to-peer"
9366 msgstr "Pair à pair"
9377 msgid "IP routing enabled"
9378 msgstr "Routage IP activé"
9381 msgid "Physical address"
9382 msgstr "Adresse physique"
9385 msgid "DHCP enabled"
9386 msgstr "DHCP activé"
9389 msgid "Default gateway"
9390 msgstr "Passerelle par défaut"
9394 "The syntax of this command is:\n"
9396 "NET command [arguments]\n"
9398 "NET command /HELP\n"
9400 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9402 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9404 "NET commande [arguments]\n"
9406 "NET commande /HELP\n"
9408 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
9412 "The syntax of this command is:\n"
9414 "NET START [service]\n"
9416 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9417 "'service' is the name of the service to start.\n"
9419 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9421 "NET START [service]\n"
9423 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
9424 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
9428 "The syntax of this command is:\n"
9430 "NET STOP service\n"
9432 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9434 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9436 "NET STOP service\n"
9438 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
9441 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9442 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
9445 msgid "Could not stop service %1\n"
9446 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
9449 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9450 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
9453 msgid "Could not get handle to service.\n"
9454 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
9457 msgid "The %1 service is starting.\n"
9458 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
9461 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9462 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
9465 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9466 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
9469 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9470 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
9473 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9474 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
9477 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9478 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
9481 msgid "There are no entries in the list.\n"
9482 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
9487 "Status Local Remote\n"
9488 "---------------------------------------------------------------\n"
9491 "Statut Local Distant\n"
9492 "---------------------------------------------------------------\n"
9495 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9496 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
9503 msgid "Disconnected"
9507 msgid "A network error occurred"
9508 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
9511 msgid "Connection is being made"
9512 msgstr "Connexion en cours"
9515 msgid "Reconnecting"
9516 msgstr "Reconnexion"
9519 msgid "The following services are running:\n"
9520 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
9523 msgid "&New\tCtrl+N"
9524 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
9526 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9527 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9528 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
9530 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9531 msgid "&Save\tCtrl+S"
9532 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
9534 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9535 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9536 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
9538 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9539 msgid "Page Se&tup..."
9540 msgstr "&Mise en page..."
9543 msgid "P&rinter Setup..."
9544 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
9546 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9550 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9551 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9552 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
9554 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9555 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9556 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
9558 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9559 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9560 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
9562 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9563 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9564 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
9566 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9568 msgid "&Delete\tDel"
9569 msgstr "&Effacer\tDel"
9572 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9573 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
9576 msgid "&Time/Date\tF5"
9577 msgstr "&Heure/Date\tF5"
9580 msgid "&Wrap long lines"
9581 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
9584 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9585 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9588 msgid "&Search next\tF3"
9589 msgstr "&Suivant\tF3"
9591 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9592 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9593 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
9595 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9596 msgid "&Contents\tF1"
9597 msgstr "&Sommaire\tF1"
9600 msgid "&About Notepad"
9601 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
9605 msgstr "Mise en page"
9613 msgstr "&Pied de page :"
9616 msgid "&Margins (millimeters):"
9617 msgstr "&Marges (millimètres):"
9647 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9651 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9655 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9657 msgstr "Information"
9661 msgstr "(sans titre)"
9664 msgid "Text files (*.txt)"
9665 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
9669 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9670 "Please use a different editor."
9672 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
9673 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
9677 "You did not enter any text.\n"
9678 "Please type something and try again."
9680 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
9681 "Veuillez taper quelque chose et recommencer."
9685 "File '%s' does not exist.\n"
9687 "Do you want to create a new file?"
9689 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
9691 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
9695 "File '%s' has been modified.\n"
9697 "Would you like to save the changes?"
9699 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
9701 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
9704 msgid "'%s' could not be found."
9705 msgstr "« %s » non trouvé."
9709 "Not enough memory to complete this task.\n"
9710 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9712 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
9713 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
9716 msgid "Unicode (UTF-16)"
9717 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9720 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9721 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9724 msgid "Unicode (UTF-8)"
9725 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9730 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9731 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9732 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9733 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9737 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
9738 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
9739 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
9740 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
9744 msgid "&Bind to file..."
9745 msgstr "&Lier au fichier..."
9748 msgid "&View TypeLib..."
9749 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
9752 msgid "&System Configuration"
9753 msgstr "&Configuration système"
9756 msgid "&Run the Registry Editor"
9757 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
9764 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9765 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
9768 msgid "&In-process server"
9769 msgstr "&Serveur intégré au processus"
9772 msgid "In-process &handler"
9773 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
9776 msgid "&Local server"
9777 msgstr "Serveur &local"
9780 msgid "&Remote server"
9781 msgstr "Serveur &distant"
9784 msgid "View &Type information"
9785 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
9788 msgid "Create &Instance"
9789 msgstr "Créer une &instance"
9792 msgid "Create Instance &On..."
9793 msgstr "Créer une instance &sur..."
9796 msgid "&Release Instance"
9797 msgstr "&Libérer l'instance"
9800 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9801 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
9804 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9805 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
9808 msgid "&Expert mode"
9809 msgstr "Mode &expert"
9812 msgid "&Hidden component categories"
9813 msgstr "Catégories de composants &cachés"
9815 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9817 msgstr "Barre d'&outils"
9819 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9821 msgstr "Barre d'&état"
9823 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9824 msgid "&Refresh\tF5"
9825 msgstr "&Actualiser\tF5"
9828 msgid "&About OleView"
9829 msgstr "À &propos de OleView"
9833 msgstr "Enregistrer &sous..."
9836 msgid "&Group by type kind"
9837 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
9840 msgid "Connect to another machine"
9841 msgstr "Se connecter à une autre machine"
9844 msgid "&Machine name:"
9845 msgstr "Nom de la &machine :"
9848 msgid "System Configuration"
9849 msgstr "Configuration système"
9852 msgid "System Settings"
9853 msgstr "Paramètres système"
9856 msgid "&Enable Distributed COM"
9857 msgstr "&Activer le COM distribué"
9860 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9861 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
9865 "These settings change only registry values.\n"
9866 "They have no effect on Wine performance."
9868 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
9869 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
9872 msgid "Default Interface Viewer"
9873 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
9884 msgid "&View Type Info"
9885 msgstr "&Afficher les informations de type"
9888 msgid "IPersist Interface Viewer"
9889 msgstr "IPersist Interface Viewer"
9891 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9893 msgstr "Nom de classe :"
9895 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9900 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9901 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
9909 msgstr "&GetSizeMax"
9911 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9916 msgid "ITypeLib viewer"
9917 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
9920 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9921 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
9925 msgstr "version 1.0"
9928 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9929 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
9932 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9933 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
9936 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9937 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
9940 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9941 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
9944 msgid "Run the Wine registry editor"
9945 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
9948 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9950 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
9954 msgid "Create an instance of the selected object"
9955 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
9958 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9959 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
9962 msgid "Release the currently selected object instance"
9963 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
9966 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9968 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
9971 msgid "Display the viewer for the selected item"
9972 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
9975 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9977 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
9981 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9983 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
9984 "censées être visibles"
9987 msgid "Show or hide the toolbar"
9988 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
9991 msgid "Show or hide the status bar"
9992 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
9995 msgid "Refresh all lists"
9996 msgstr "Actualiser toutes les listes"
9999 msgid "Display program information, version number and copyright"
10001 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10005 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10007 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10010 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10012 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10016 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10017 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10020 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10021 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10024 msgid "ObjectClasses"
10025 msgstr "Classes d'objets"
10028 msgid "Grouped by Component Category"
10029 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10032 msgid "OLE 1.0 Objects"
10033 msgstr "Objets OLE 1.0"
10036 msgid "COM Library Objects"
10037 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10040 msgid "All Objects"
10041 msgstr "Tous les objets"
10044 msgid "Application IDs"
10045 msgstr "Identifiants d'application"
10048 msgid "Type Libraries"
10049 msgstr "Bibliothèques de types"
10057 msgstr "Interfaces"
10061 msgstr "Base de registre"
10064 msgid "Implementation"
10065 msgstr "Implémentation"
10069 msgstr "Activation"
10072 msgid "CoGetClassObject failed."
10073 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10076 msgid "Unknown error"
10077 msgstr "Erreur inconnue"
10084 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10085 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10088 msgid "Inherited Interfaces"
10089 msgstr "Interfaces héritées"
10092 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10093 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10096 msgid "Close window"
10097 msgstr "Fermer la fenêtre"
10100 msgid "Group typeinfos by kind"
10101 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10105 msgstr "&Nouveau..."
10108 msgid "O&pen\tEnter"
10109 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10111 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10112 msgid "&Move...\tF7"
10113 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10115 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10116 msgid "&Copy...\tF8"
10117 msgstr "C&opier...\tF8"
10120 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10121 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10124 msgid "&Execute..."
10125 msgstr "E&xécuter..."
10128 msgid "E&xit Windows"
10129 msgstr "&Quitter Windows"
10131 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10136 msgid "&Arrange automatically"
10137 msgstr "Réorganisation &automatique"
10140 msgid "&Minimize on run"
10141 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10143 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10144 msgid "&Save settings on exit"
10145 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10147 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10152 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10153 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
10156 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10157 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
10160 msgid "&Arrange Icons"
10161 msgstr "&Réorganiser les icônes"
10164 msgid "&About Program Manager"
10165 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
10168 msgid "Program &group"
10169 msgstr "&Groupe de programmes"
10173 msgstr "&Programme"
10176 msgid "Move Program"
10177 msgstr "Déplacer un programme"
10180 msgid "Move program:"
10181 msgstr "Déplacer le programme :"
10183 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10184 msgid "From group:"
10185 msgstr "À partir du groupe :"
10187 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10189 msgstr "&Vers le groupe :"
10192 msgid "Copy Program"
10193 msgstr "Copier un programme"
10196 msgid "Copy program:"
10197 msgstr "Copier le programme :"
10200 msgid "Program Group Attributes"
10201 msgstr "Propriétés de groupe"
10203 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10204 msgid "&Description:"
10208 msgid "&Group file:"
10209 msgstr "&Fichier du groupe :"
10212 msgid "Program Attributes"
10213 msgstr "Propriétés de programme"
10215 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10216 msgid "&Command line:"
10217 msgstr "&Ligne de commande :"
10220 msgid "&Working directory:"
10221 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
10224 msgid "&Key combination:"
10225 msgstr "&Touche de raccourci :"
10227 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10228 msgid "&Minimize at launch"
10229 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
10231 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10233 msgstr "&Parcourir..."
10236 msgid "Change &icon..."
10237 msgstr "&Changer l'icône..."
10240 msgid "Change Icon"
10241 msgstr "Changer l'icône"
10245 msgstr "&Nom du fichier :"
10248 msgid "Current &icon:"
10249 msgstr "Icône a&ctuelle :"
10252 msgid "Execute Program"
10253 msgstr "Exécuter un programme"
10256 msgid "Program Manager"
10257 msgstr "Gestionnaire de programmes"
10260 msgid "Delete group `%s'?"
10261 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
10264 msgid "Delete program `%s'?"
10265 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
10267 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10268 msgid "Not implemented"
10269 msgstr "Non implémenté"
10272 msgid "Error reading `%s'."
10273 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
10276 msgid "Error writing `%s'."
10277 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
10281 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10282 "Should it be tried further on?"
10284 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
10285 "Voulez-vous réessayer ?"
10288 msgid "Help not available."
10289 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
10292 msgid "Unknown feature in %s"
10293 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
10296 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10297 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
10300 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10302 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
10306 msgstr "Programmes"
10309 msgid "Libraries (*.dll)"
10310 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
10314 msgstr "Fichiers icônes"
10317 msgid "Icons (*.ico)"
10318 msgstr "Icônes (*.ico)"
10322 "The syntax of this command is:\n"
10324 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10327 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10329 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10330 "REG commande /?\n"
10334 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10337 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
10341 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10342 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
10345 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10346 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
10349 msgid "The operation completed successfully\n"
10350 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
10353 msgid "Error: Invalid key name\n"
10354 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
10357 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10358 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
10361 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10362 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
10366 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10368 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
10376 msgid "&Import Registry File..."
10377 msgstr "&Importer un fichier registre..."
10380 msgid "&Export Registry File..."
10381 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
10383 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10387 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10388 msgid "&String Value"
10389 msgstr "Valeur c&haîne"
10391 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10392 msgid "&Binary Value"
10393 msgstr "Valeur &binaire"
10395 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10396 msgid "&DWORD Value"
10397 msgstr "Valeur &DWORD"
10399 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10400 msgid "&Multi String Value"
10401 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
10403 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10404 msgid "&Expandable String Value"
10405 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
10407 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10408 msgid "&Rename\tF2"
10409 msgstr "Ren&ommer\tF2"
10411 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10412 msgid "&Copy Key Name"
10413 msgstr "&Copier le nom de la clé"
10415 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10416 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10417 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10420 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10421 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
10424 msgid "Status &Bar"
10425 msgstr "&Barre d'état"
10427 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10429 msgstr "&Séparateur"
10432 msgid "&Remove Favorite..."
10433 msgstr "&Supprimer des favoris..."
10436 msgid "&About Registry Editor"
10437 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
10440 msgid "Modify Binary Data..."
10441 msgstr "Modifier les données &binaires..."
10445 msgstr "&Exporter..."
10448 msgid "Export registry"
10449 msgstr "&Exporter le registre"
10456 msgid "S&elected branch:"
10457 msgstr "Branche &sélectionnée :"
10459 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10465 msgstr "Rechercher :"
10469 msgstr "Regarder dans :"
10476 msgid "Value names"
10480 msgid "Value content"
10484 msgid "Whole string only"
10485 msgstr "Mot entier seulement"
10488 msgid "Add Favorite"
10489 msgstr "Ajouter aux signets"
10491 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10493 msgstr "Nom du signet :"
10496 msgid "Remove Favorite"
10497 msgstr "Supprimer les signets"
10500 msgid "Edit String"
10501 msgstr "Modification de la chaîne"
10503 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10504 msgid "Value name:"
10505 msgstr "Nom de la valeur :"
10507 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10508 msgid "Value data:"
10509 msgstr "Données de la valeur :"
10513 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
10520 msgid "Hexadecimal"
10521 msgstr "Hexadécimale"
10528 msgid "Edit Binary"
10529 msgstr "Modification de la valeur binaire"
10532 msgid "Edit Multi String"
10533 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
10536 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10537 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
10540 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10541 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
10544 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10545 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
10548 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10549 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
10553 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10555 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
10556 "de l'éditeur du registre"
10559 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10560 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
10567 msgid "Registry Editor"
10568 msgstr "Éditeur du registre"
10571 msgid "Import Registry File"
10572 msgstr "Importer un fichier de registre"
10575 msgid "Export Registry File"
10576 msgstr "Exporter un fichier de registre"
10579 msgid "Registry files (*.reg)"
10580 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
10583 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10584 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10588 msgstr "(par défaut)"
10591 msgid "(value not set)"
10592 msgstr "(valeur non définie)"
10595 msgid "(cannot display value)"
10596 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
10599 msgid "(unknown %d)"
10600 msgstr "(%d inconnu)"
10603 msgid "Quits the registry editor"
10604 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
10607 msgid "Adds keys to the favorites list"
10608 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
10611 msgid "Removes keys from the favorites list"
10612 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
10615 msgid "Shows or hides the status bar"
10616 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
10619 msgid "Change position of split between two panes"
10620 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
10623 msgid "Refreshes the window"
10624 msgstr "Actualise la fenêtre"
10627 msgid "Deletes the selection"
10628 msgstr "Supprime la sélection"
10631 msgid "Renames the selection"
10632 msgstr "Renomme la sélection"
10635 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10636 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
10639 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10641 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
10644 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10645 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
10648 msgid "Modifies the value's data"
10649 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
10652 msgid "Adds a new key"
10653 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
10656 msgid "Adds a new string value"
10657 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
10660 msgid "Adds a new binary value"
10661 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
10664 msgid "Adds a new double word value"
10665 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
10668 msgid "Imports a text file into the registry"
10669 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
10672 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10673 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
10676 msgid "Prints all or part of the registry"
10677 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
10680 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10682 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
10686 msgid "Can't query value '%s'"
10687 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
10690 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10691 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
10694 msgid "Value is too big (%u)"
10695 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
10698 msgid "Confirm Value Delete"
10699 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
10702 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10703 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
10706 msgid "Search string '%s' not found"
10707 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
10710 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10711 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
10714 msgid "New Key #%d"
10715 msgstr "Nouvelle clé #%d"
10718 msgid "New Value #%d"
10719 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
10722 msgid "Can't query key '%s'"
10723 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
10726 msgid "Adds a new multi string value"
10727 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
10730 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10731 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
10735 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10736 "with that suffix.\n"
10738 "start [options] program_filename [...]\n"
10739 "start [options] document_filename\n"
10742 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10743 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10744 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10745 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10747 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10748 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10749 "/L Show end-user license.\n"
10750 "/? Display this help and exit.\n"
10752 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10753 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10754 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10755 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10757 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
10758 "associé à cette extension.\n"
10760 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10761 "start [options] fichier_document\n"
10764 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
10765 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
10766 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
10768 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
10770 " son code de sortie.\n"
10771 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
10774 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
10776 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
10777 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10779 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10780 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
10782 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
10783 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
10787 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10788 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10789 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10790 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10791 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10793 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10794 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10795 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10796 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10798 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10799 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10800 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10802 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10804 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10805 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
10806 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
10807 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
10808 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
10810 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
10811 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
10812 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
10813 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
10815 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
10816 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
10817 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
10818 "MA 02110-1301, USA.\n"
10820 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
10825 "Application could not be started, or no application associated with the "
10826 "specified file.\n"
10827 "ShellExecuteEx failed"
10829 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
10830 "fichier spécifié.\n"
10831 "ShellExecuteEx a échoué"
10834 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10836 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
10840 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10841 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
10844 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10845 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
10848 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10849 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
10852 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10853 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
10856 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10857 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
10860 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10861 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
10864 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10866 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
10871 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10873 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
10877 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10878 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
10881 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10882 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
10885 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10886 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
10889 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10890 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
10893 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10894 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
10897 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10898 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
10900 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10901 msgid "&New Task (Run...)"
10902 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
10905 msgid "E&xit Task Manager"
10906 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
10909 msgid "&Minimize On Use"
10910 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
10913 msgid "&Hide When Minimized"
10914 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
10916 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10917 msgid "&Show 16-bit tasks"
10918 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
10921 msgid "&Refresh Now"
10922 msgstr "&Actualiser maintenant"
10925 msgid "&Update Speed"
10926 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
10928 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10932 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10936 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10944 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10945 msgid "&Select Columns..."
10946 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
10948 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10949 msgid "&CPU History"
10950 msgstr "&Historique du processeur"
10952 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10953 msgid "&One Graph, All CPUs"
10954 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
10956 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10957 msgid "One Graph &Per CPU"
10958 msgstr "Un graphique &par processeur"
10960 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10961 msgid "&Show Kernel Times"
10962 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
10964 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10965 msgid "Tile &Horizontally"
10966 msgstr "Arranger &horizontalement"
10968 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10969 msgid "Tile &Vertically"
10970 msgstr "Arranger &verticalement"
10972 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10976 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10980 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10981 msgid "&Bring To Front"
10982 msgstr "Toujours &visible"
10985 msgid "&About Task Manager"
10986 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
10988 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10990 msgstr "&Basculer vers"
10992 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10994 msgstr "F&in de tâche"
10997 msgid "&Go To Process"
10998 msgstr "&Suivre le processus"
11000 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11001 msgid "&End Process"
11002 msgstr "&Terminer le processus"
11005 msgid "End Process &Tree"
11006 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11008 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11013 msgid "Set &Priority"
11014 msgstr "Définir la &priorité"
11018 msgstr "Temps &réel"
11021 msgid "&Above Normal"
11022 msgstr "&Supérieure à la normale"
11025 msgid "&Below Normal"
11026 msgstr "&Inférieure à la normale"
11029 msgid "Set &Affinity..."
11030 msgstr "Définir l'&affinité..."
11033 msgid "Edit Debug &Channels..."
11034 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11036 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11037 msgid "Task Manager"
11038 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11044 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11049 msgid "&New Task..."
11050 msgstr "&Nouvelle tâche"
11053 msgid "&Show processes from all users"
11054 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11058 msgstr "Util. processeur"
11062 msgstr "Util. mémoire"
11069 msgid "Commit Charge (K)"
11070 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11073 msgid "Physical Memory (K)"
11074 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11077 msgid "Kernel Memory (K)"
11078 msgstr "Mémoire pour le noyau (Kio)"
11080 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11082 msgstr "Descripteurs"
11084 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11088 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11092 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11105 msgid "System Cache"
11106 msgstr "Cache système"
11114 msgstr "Non paginée"
11117 msgid "CPU Usage History"
11118 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11121 msgid "Memory Usage History"
11122 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11124 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11125 msgid "Debug Channels"
11126 msgstr "Canaux de débogage"
11129 msgid "Processor Affinity"
11130 msgstr "Affinité du processeur"
11134 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11135 "allowed to execute on."
11137 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11138 "processus pourra s'exécuter."
11269 msgid "Select Columns"
11270 msgstr "Sélection des colonnes"
11274 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11276 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
11277 "Gestionnaire des tâches."
11280 msgid "&Image Name"
11281 msgstr "Nom de l'&image"
11284 msgid "&PID (Process Identifier)"
11285 msgstr "&PID (ident. de processus)"
11289 msgstr "Uti&lisation du processeur"
11293 msgstr "T&emps processeur"
11296 msgid "&Memory Usage"
11297 msgstr "Utilisation &mémoire"
11300 msgid "Memory Usage &Delta"
11301 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
11304 msgid "Pea&k Memory Usage"
11305 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
11308 msgid "Page &Faults"
11309 msgstr "Défauts de pa&ges"
11312 msgid "&USER Objects"
11313 msgstr "Objets &USER"
11315 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11317 msgstr "Lectures E/S"
11319 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11320 msgid "I/O Read Bytes"
11321 msgstr "Octets de lecture E/S"
11324 msgid "&Session ID"
11325 msgstr "Identi&ficateur de session"
11329 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
11332 msgid "Page F&aults Delta"
11333 msgstr "É&cart de défauts de pages"
11336 msgid "&Virtual Memory Size"
11337 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
11340 msgid "Pa&ged Pool"
11341 msgstr "Réserve pa&ginée"
11344 msgid "N&on-paged Pool"
11345 msgstr "Réserve n&on paginée"
11348 msgid "Base P&riority"
11349 msgstr "P&riorité de base"
11352 msgid "&Handle Count"
11353 msgstr "Nombre de &handles"
11356 msgid "&Thread Count"
11357 msgstr "Nombre de &threads"
11359 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11360 msgid "GDI Objects"
11361 msgstr "Objets GDI"
11363 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11365 msgstr "Écritures E/S"
11367 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11368 msgid "I/O Write Bytes"
11369 msgstr "Octets écriture E/S"
11371 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11373 msgstr "Autres E/S"
11375 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11376 msgid "I/O Other Bytes"
11377 msgstr "Octets autres E/S"
11380 msgid "Create New Task"
11381 msgstr "Nouvelle tâche"
11384 msgid "Runs a new program"
11385 msgstr "Exécute un nouveau programme"
11388 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11390 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
11394 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11396 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
11397 "vers » est effectuée"
11400 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11401 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
11404 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11406 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
11407 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
11410 msgid "Displays tasks by using large icons"
11411 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
11414 msgid "Displays tasks by using small icons"
11415 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
11418 msgid "Displays information about each task"
11419 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
11422 msgid "Updates the display twice per second"
11423 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
11426 msgid "Updates the display every two seconds"
11427 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
11430 msgid "Updates the display every four seconds"
11431 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
11434 msgid "Does not automatically update"
11435 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
11438 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11439 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
11442 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11443 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
11446 msgid "Minimizes the windows"
11447 msgstr "Réduit les fenêtres"
11450 msgid "Maximizes the windows"
11451 msgstr "Agrandit les fenêtres"
11454 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11455 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
11458 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11459 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
11462 msgid "Displays Task Manager help topics"
11463 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
11466 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11467 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
11470 msgid "Exits the Task Manager application"
11471 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
11474 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11475 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
11478 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11479 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
11482 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11483 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
11486 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11487 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
11490 msgid "Each CPU has its own history graph"
11491 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
11494 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11495 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
11498 msgid "Tells the selected tasks to close"
11499 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
11502 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11503 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
11506 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11507 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
11510 msgid "Removes the process from the system"
11511 msgstr "Supprime le processus du système"
11514 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11515 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
11518 msgid "Attaches the debugger to this process"
11519 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
11522 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11524 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
11527 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11528 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
11531 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11532 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
11535 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11536 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
11539 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11540 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
11543 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11544 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
11547 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11548 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
11551 msgid "Controls Debug Channels"
11552 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
11555 msgid "Performance"
11556 msgstr "Performance"
11559 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11560 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
11563 msgid "Processes: %d"
11564 msgstr "Processus : %d"
11567 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11568 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
11572 msgstr "Nom d'image"
11592 msgstr "Écart util. mémoire"
11595 msgid "Peak Mem Usage"
11596 msgstr "Util. mémoire max"
11599 msgid "Page Faults"
11600 msgstr "Défauts de pages"
11603 msgid "USER Objects"
11604 msgstr "Objets USER"
11608 msgstr "ID session"
11612 msgstr "Utilisateur"
11616 msgstr "Delta déf. pages"
11620 msgstr "Mém. virtuelle"
11624 msgstr "Réserve paginée"
11628 msgstr "Réserve non paginée"
11632 msgstr "Prio. de base"
11635 msgid "Task Manager Warning"
11636 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
11640 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11641 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11642 "sure you want to change the priority class?"
11644 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
11645 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
11646 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
11649 msgid "Unable to Change Priority"
11650 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
11654 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11655 "results including loss of data and system instability. The\n"
11656 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11657 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11658 "terminate the process?"
11660 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
11661 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
11662 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
11663 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
11664 "stopper le processus ?"
11667 msgid "Unable to Terminate Process"
11668 msgstr "Impossible de terminer le processus"
11672 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11673 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11675 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
11676 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
11679 msgid "Unable to Debug Process"
11680 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
11683 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11684 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
11687 msgid "Invalid Option"
11688 msgstr "Option invalide"
11691 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11692 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
11695 msgid "System Idle Process"
11696 msgstr "Processus inactifs"
11699 msgid "Not Responding"
11700 msgstr "Ne répond pas"
11704 msgstr "En cours d'exécution"
11726 #: uninstaller.rc:26
11727 msgid "Wine Application Uninstaller"
11728 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
11730 #: uninstaller.rc:27
11732 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11734 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11736 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
11737 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
11738 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
11742 msgstr "&Déplacement"
11745 msgid "&Scale to Window"
11746 msgstr "&Mettre à l'échelle"
11765 msgid "Regular Metafile Viewer"
11766 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
11769 msgid "Waiting for Program"
11770 msgstr "Attente du programme"
11773 msgid "Terminate Process"
11774 msgstr "Arrêter le programme"
11778 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11781 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11783 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
11784 "mais ce programme ne répond pas.\n"
11786 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
11793 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11795 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
11800 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11801 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11802 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11803 "option) any later version."
11805 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
11806 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
11807 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
11808 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
11811 msgid " Windows Registration Information "
11812 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows "
11816 msgstr "&Propriétaire:"
11819 msgid "Organi&zation:"
11820 msgstr "&Organisation:"
11823 msgid " Application Settings "
11824 msgstr " Paramètres des applications "
11828 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11829 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11830 "or per-application settings in those tabs as well."
11832 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
11833 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
11834 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
11838 msgid "&Add application..."
11839 msgstr "&Ajouter une application..."
11842 msgid "&Remove application"
11843 msgstr "&Supprimer une application"
11846 msgid "&Windows Version:"
11847 msgstr "Version de &Windows :"
11850 msgid " Window Settings "
11851 msgstr " Paramètres des fenêtres "
11854 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11855 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
11858 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11859 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
11862 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11863 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
11866 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11867 msgstr "Émuler un bureau virtuel"
11870 msgid "Desktop &size:"
11871 msgstr "Taille du bureau:"
11875 msgstr " Direct3D "
11878 msgid "&Vertex Shader Support: "
11879 msgstr "Support du Vertex Shader: "
11882 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11883 msgstr "Utiliser le Pixel Shader (si supporté par le matériel)"
11886 msgid " Screen &Resolution "
11887 msgstr " Résolution de l'écran "
11890 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11891 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
11894 msgid " DLL Overrides "
11895 msgstr " Remplacement de DLL "
11899 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11900 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11903 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
11904 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
11905 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
11906 "utilisée par un programme."
11909 msgid "&New override for library:"
11910 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
11912 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11917 msgid "Existing &overrides:"
11918 msgstr "Remplacements existants :"
11925 msgid "Edit Override"
11926 msgstr "Éditer le remplacement"
11929 msgid " Load Order "
11930 msgstr " Ordre de chargement "
11933 msgid "&Builtin (Wine)"
11934 msgstr "&intégrée (Wine)"
11937 msgid "&Native (Windows)"
11938 msgstr "&native (Windows)"
11941 msgid "Bui<in then Native"
11942 msgstr "i&ntégrée puis native"
11945 msgid "Nati&ve then Builtin"
11946 msgstr "n&ative puis intégrée"
11950 msgstr "&désactivé"
11953 msgid "Select Drive Letter"
11954 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
11957 msgid " Drive &mappings "
11958 msgstr " Assignation des lecteurs "
11962 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11965 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
11966 "n'a pu être éditée."
11970 msgstr "&Ajouter..."
11973 msgid "Auto&detect"
11974 msgstr "&Détection automatique..."
11980 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11981 msgid "Show &Advanced"
11982 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
11990 msgstr "&Parcourir..."
11994 msgstr "É&tiquette :"
11998 msgstr "N° de &série :"
12001 msgid "Show &dot files"
12002 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12005 msgid " Driver Diagnostics "
12006 msgstr " Driver Diagnostics "
12010 msgstr " Defaults "
12013 msgid "Output device:"
12014 msgstr "Output device:"
12017 msgid "Voice output device:"
12018 msgstr "Voice output device:"
12021 msgid "Input device:"
12022 msgstr "Input device:"
12025 msgid "Voice input device:"
12026 msgstr "Voice input device:"
12029 msgid "&Test Sound"
12030 msgstr "&Tester le son"
12033 msgid " Appearance "
12034 msgstr " Apparence "
12041 msgid "&Install theme..."
12042 msgstr "&Installer un thème..."
12046 msgstr "&Couleur :"
12054 msgstr "Élé&ment :"
12058 msgstr "Couleu&r :"
12066 msgstr " Dossiers système "
12074 msgstr "Parcou&rir..."
12078 msgstr "Bibliothèques"
12085 msgid "Select the Unix target directory, please."
12086 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12089 msgid "Hide &Advanced"
12090 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
12094 msgstr "(Aucun thème)"
12101 msgid "Desktop Integration"
12102 msgstr "Intégration avec le bureau"
12113 msgid "Wine configuration"
12114 msgstr "Configuration de Wine"
12117 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12118 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
12121 msgid "Select a theme file"
12122 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12130 msgstr "Pointe vers"
12133 msgid "Wine configuration for %s"
12134 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12137 msgid "Selected driver: %s"
12138 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12145 msgid "Audio test failed!"
12146 msgstr "Échec du test audio !"
12149 msgid "(System default)"
12150 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12154 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12155 "Are you sure you want to do this?"
12157 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12158 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12161 msgid "Warning: system library"
12162 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12173 msgid "native, builtin"
12174 msgstr "native, intégrée"
12177 msgid "builtin, native"
12178 msgstr "intégrée, native"
12182 msgstr "désactivée"
12185 msgid "Default Settings"
12186 msgstr "Paramètres par défaut"
12189 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12190 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12193 msgid "Use global settings"
12194 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12197 msgid "Select an executable file"
12198 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12205 msgctxt "vertex shader mode"
12210 msgid "Autodetect..."
12211 msgstr "Détection automatique..."
12214 msgid "Local hard disk"
12215 msgstr "Disque dur local"
12218 msgid "Network share"
12219 msgstr "Partage réseau"
12222 msgid "Floppy disk"
12223 msgstr "Lecteur de disquette"
12231 "You cannot add any more drives.\n"
12233 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12235 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
12237 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
12238 "pas en avoir plus de 26."
12241 msgid "System drive"
12242 msgstr "Lecteur système"
12246 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12248 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12249 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12251 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
12253 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
12254 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
12258 msgctxt "Drive letter"
12263 msgid "Drive Mapping"
12264 msgstr "Assignation de lecteur"
12268 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12270 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12272 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
12274 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
12275 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
12278 msgid "Controls Background"
12279 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
12282 msgid "Controls Text"
12283 msgstr "Contrôle le texte"
12286 msgid "Menu Background"
12287 msgstr "Arrière-plan du menu"
12291 msgstr "Texte du menu"
12295 msgstr "Barre de défilement"
12298 msgid "Selection Background"
12299 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
12302 msgid "Selection Text"
12303 msgstr "Texte de la sélection"
12306 msgid "ToolTip Background"
12307 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
12310 msgid "ToolTip Text"
12311 msgstr "Texte de l'infobulle"
12314 msgid "Window Background"
12315 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
12318 msgid "Window Text"
12319 msgstr "Texte de la fenêtre"
12322 msgid "Active Title Bar"
12323 msgstr "Barre de titre active"
12326 msgid "Active Title Text"
12327 msgstr "Texte de la barre de titre active"
12330 msgid "Inactive Title Bar"
12331 msgstr "Barre de titre inactive"
12334 msgid "Inactive Title Text"
12335 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
12338 msgid "Message Box Text"
12339 msgstr "Texte des boîtes à messages"
12342 msgid "Application Workspace"
12343 msgstr "Espace de travail de l'application"
12346 msgid "Window Frame"
12347 msgstr "Cadre de la fenêtre"
12350 msgid "Active Border"
12351 msgstr "Bordure active"
12354 msgid "Inactive Border"
12355 msgstr "Bordure inactive"
12358 msgid "Controls Shadow"
12359 msgstr "Ombre des contrôles"
12363 msgstr "Texte gris"
12366 msgid "Controls Highlight"
12367 msgstr "Surbrillance des contrôles"
12370 msgid "Controls Dark Shadow"
12371 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
12374 msgid "Controls Light"
12375 msgstr "Lumière des contrôles"
12378 msgid "Controls Alternate Background"
12379 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
12382 msgid "Hot Tracked Item"
12383 msgstr "Élément actif"
12386 msgid "Active Title Bar Gradient"
12387 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
12390 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12391 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
12394 msgid "Menu Highlight"
12395 msgstr "Surbrillance du menu"
12399 msgstr "Barre de menu"
12401 #: wineconsole.rc:57
12405 #: wineconsole.rc:60
12406 msgid "Cursor size"
12407 msgstr "Taille du curseur"
12409 #: wineconsole.rc:61
12413 #: wineconsole.rc:62
12417 #: wineconsole.rc:63
12421 #: wineconsole.rc:65
12425 #: wineconsole.rc:66
12427 msgstr "Menu contextuel"
12429 #: wineconsole.rc:67
12433 #: wineconsole.rc:68
12437 #: wineconsole.rc:69
12439 msgstr "Édition rapide"
12441 #: wineconsole.rc:70
12445 #: wineconsole.rc:72
12446 msgid "Command history"
12447 msgstr "Historique des commandes"
12449 #: wineconsole.rc:73
12450 msgid "&Number of recalled commands :"
12451 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
12453 #: wineconsole.rc:76
12454 msgid "&Remove doubles"
12455 msgstr "&Supprimer les doublons"
12457 #: wineconsole.rc:81
12461 #: wineconsole.rc:84
12465 #: wineconsole.rc:86
12469 #: wineconsole.rc:97
12470 msgid " Configuration "
12471 msgstr " Configuration "
12473 #: wineconsole.rc:100
12474 msgid "Buffer zone"
12475 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
12477 #: wineconsole.rc:101
12479 msgstr "&Largeur :"
12481 #: wineconsole.rc:104
12483 msgstr "Ha&uteur :"
12485 #: wineconsole.rc:108
12486 msgid "Window size"
12487 msgstr "Taille de la fenêtre"
12489 #: wineconsole.rc:109
12491 msgstr "La&rgeur :"
12493 #: wineconsole.rc:112
12495 msgstr "Hau&teur :"
12497 #: wineconsole.rc:116
12498 msgid "End of program"
12499 msgstr "Fin du programme"
12501 #: wineconsole.rc:117
12502 msgid "&Close console"
12503 msgstr "&Fermer la console"
12505 #: wineconsole.rc:119
12509 #: wineconsole.rc:125
12510 msgid "Console parameters"
12511 msgstr "Paramètres de la console"
12513 #: wineconsole.rc:128
12514 msgid "Retain these settings for later sessions"
12515 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
12517 #: wineconsole.rc:129
12518 msgid "Modify only current session"
12519 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
12521 #: wineconsole.rc:26
12522 msgid "Set &Defaults"
12523 msgstr "Paramètres par &défaut"
12525 #: wineconsole.rc:28
12529 #: wineconsole.rc:31
12530 msgid "&Select all"
12531 msgstr "&Tout sélectionner"
12533 #: wineconsole.rc:32
12537 #: wineconsole.rc:33
12539 msgstr "&Rechercher"
12541 #: wineconsole.rc:36
12542 msgid "Setup - Default settings"
12543 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
12545 #: wineconsole.rc:37
12546 msgid "Setup - Current settings"
12547 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
12549 #: wineconsole.rc:38
12550 msgid "Configuration error"
12551 msgstr "Erreur de configuration"
12553 #: wineconsole.rc:39
12554 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12556 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
12559 #: wineconsole.rc:34
12560 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12561 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
12563 #: wineconsole.rc:35
12564 msgid "This is a test"
12565 msgstr "Ceci est un test"
12567 #: wineconsole.rc:41
12568 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12569 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
12571 #: wineconsole.rc:42
12572 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12573 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
12575 #: wineconsole.rc:43
12576 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12577 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
12579 #: wineconsole.rc:44
12580 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12581 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
12583 #: wineconsole.rc:45
12585 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12586 "The command is invalid.\n"
12588 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
12589 "La commande est invalide.\n"
12591 #: wineconsole.rc:47
12595 " wineconsole [options] <command>\n"
12601 " wineconsole [options] <commande>\n"
12605 #: wineconsole.rc:49
12607 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12609 " try to setup the current terminal as a Wine "
12612 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
12614 " « curses » pour tenter de convertir le "
12615 "terminal courant en console Wine.\n"
12617 #: wineconsole.rc:50
12618 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12620 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
12622 #: wineconsole.rc:51
12626 " wineconsole cmd\n"
12627 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12632 " wineconsole cmd\n"
12633 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
12637 msgid "Program Error"
12638 msgstr "Erreur du programme"
12642 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12643 "sorry for the inconvenience."
12645 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
12646 "somme désolés pour le désagrément subi."
12651 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12652 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12653 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12655 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12656 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12658 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
12659 "Wine. Vous pouvez consulter http://appdb.winehq.org pour obtenir des "
12660 "instructions sur l'exécution de cette application.\n"
12662 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
12663 "vous pouvez le rapporter sur http://bugs.winehq.org."
12666 msgid "Wine program crash"
12667 msgstr "Plantage du programme Wine"
12670 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12671 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
12674 msgid "(unidentified)"
12675 msgstr "(non identifié)"
12678 msgid "&Open\tEnter"
12679 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
12683 msgstr "Re&nommer..."
12686 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12687 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
12691 msgstr "E&xécuter..."
12694 msgid "Cr&eate Directory..."
12695 msgstr "Créer réper&toire..."
12697 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12698 msgid "E&xit\tAlt+X"
12699 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
12706 msgid "Connect &Network Drive..."
12707 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
12710 msgid "&Disconnect Network Drive"
12711 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
12718 msgid "&All File Details"
12719 msgstr "&Tous les détails"
12722 msgid "&Sort by Name"
12723 msgstr "Trier par &nom"
12726 msgid "Sort &by Type"
12727 msgstr "Trier par &type"
12730 msgid "Sort by Si&ze"
12731 msgstr "Trier par ta&ille"
12734 msgid "Sort by &Date"
12735 msgstr "Trier par dat&e"
12738 msgid "Filter by&..."
12739 msgstr "Filtrer &par..."
12743 msgstr "Barre de &lecteur"
12746 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12747 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
12750 msgid "New &Window"
12751 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
12754 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12755 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
12758 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12759 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
12762 msgid "&About Wine File Manager"
12763 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
12766 msgid "Select destination"
12767 msgstr "Sélectionner la destination"
12770 msgid "By File Type"
12771 msgstr "Par type de fichier"
12775 msgstr "Type de fichier "
12778 msgid "&Directories"
12779 msgstr "&Répertoires"
12783 msgstr "&Programmes"
12787 msgstr "Docu&ments"
12790 msgid "&Other files"
12791 msgstr "&Autres fichiers"
12794 msgid "Show Hidden/&System Files"
12795 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
12798 msgid "Properties for %s"
12799 msgstr "Propriétés de %s"
12802 msgid "&File Name:"
12803 msgstr "Nom du &fichier :"
12806 msgid "Full &Path:"
12807 msgstr "Chemin com&plet :"
12810 msgid "Last Change:"
12811 msgstr "Modification :"
12814 msgid "Cop&yright:"
12815 msgstr "Cop&yright :"
12823 msgstr "Lectu&re seule"
12838 msgid "&Compressed"
12839 msgstr "&Compressé"
12842 msgid "&Version Information"
12843 msgstr "&Informations de version"
12846 msgid "Applying font settings"
12847 msgstr "Application des réglages des polices"
12850 msgid "Error while selecting new font."
12851 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
12854 msgid "Wine File Manager"
12855 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
12859 msgstr "dossier racine"
12870 msgid "Not yet implemented"
12871 msgstr "Pas encore implémenté"
12875 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
12879 msgstr "Dernier accès"
12883 msgstr "Dernière modification"
12886 msgid "Index/Inode"
12887 msgstr "Index/Inode"
12890 msgid "%1 of %2 free"
12891 msgstr "%1 libres sur %2"
12894 msgctxt "unit kilobyte"
12899 msgctxt "unit megabyte"
12904 msgctxt "unit gigabyte"
12914 msgstr "&Nouvelle\tF2"
12917 msgid "Question &Marks"
12918 msgstr "Points d'&interrogation"
12934 msgstr "&Personnalisé..."
12937 msgid "&Fastest Times"
12938 msgstr "Meilleurs &temps"
12941 msgid "&About WineMine"
12942 msgstr "À &propos de WineMine"
12944 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12945 msgid "Fastest Times"
12946 msgstr "Meilleurs temps"
12961 msgid "Congratulations!"
12962 msgstr "Félicitations !"
12965 msgid "Please enter your name"
12966 msgstr "Veuillez saisir votre nom :"
12969 msgid "Custom Game"
12970 msgstr "Grille personnalisée"
12993 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12994 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12997 msgid "Printer &setup..."
12998 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13001 msgid "&Annotate..."
13002 msgstr "&Annoter..."
13010 msgstr "&Définir..."
13014 msgstr "Historique"
13016 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13020 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13024 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13029 msgid "&Help on help\tF1"
13030 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13033 msgid "Always on &top"
13034 msgstr "&Toujours visible"
13037 msgid "&About Wine Help"
13038 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13041 msgid "Annotation..."
13042 msgstr "Annotation..."
13057 msgid "Not implemented yet"
13058 msgstr "Pas encore implémenté"
13062 msgstr "Aide de Wine"
13065 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13066 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13077 msgid "Help files (*.hlp)"
13078 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13081 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13082 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13085 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13086 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13089 msgid "Help topics: "
13090 msgstr "Rubriques d'aide : "
13093 msgid "&New...\tCtrl+N"
13094 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13097 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13098 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13101 msgid "&Clear\tDEL"
13102 msgstr "&Effacer\tDel"
13105 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13106 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13109 msgid "Find &next\tF3"
13110 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13114 msgstr "Lecture &seule"
13125 msgid "Selection &info"
13126 msgstr "&Informations sur la sélection"
13129 msgid "Character &format"
13130 msgstr "&Format de caractères"
13133 msgid "&Def. char format"
13134 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13137 msgid "Paragrap&h format"
13138 msgstr "Format de ¶graphe"
13142 msgstr "Texte &complet"
13144 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13146 msgstr "&Barre de format"
13148 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13152 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13154 msgstr "&Barre d'état"
13158 msgstr "&Insertion"
13161 msgid "&Date and time..."
13162 msgstr "&Date et heure..."
13168 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13169 msgid "&Bullet points"
13172 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13173 msgid "&Paragraph..."
13174 msgstr "Para&graphe..."
13178 msgstr "&Tabulations..."
13181 msgid "Backgroun&d"
13182 msgstr "&Arrière-plan"
13185 msgid "&System\tCtrl+1"
13186 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13189 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13190 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13193 msgid "&About Wine Wordpad"
13194 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13198 msgstr "Automatique"
13201 msgid "Date and time"
13202 msgstr "Date et heure"
13205 msgid "Available formats"
13206 msgstr "Formats disponibles"
13209 msgid "New document type"
13210 msgstr "Nouveau type de document"
13213 msgid "Paragraph format"
13214 msgstr "Format de paragraphe"
13217 msgid "Indentation"
13218 msgstr "Indentation"
13220 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13224 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13230 msgstr "Première ligne"
13234 msgstr "Alignement"
13238 msgstr "Tabulations"
13242 msgstr "Taquets de tabulation"
13245 msgid "Remove al&l"
13246 msgstr "Supprimer &tous"
13249 msgid "Line wrapping"
13250 msgstr "Passage à la ligne automatique"
13253 msgid "&No line wrapping"
13257 msgid "Wrap text by the &window border"
13258 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
13261 msgid "Wrap text by the &margin"
13262 msgstr "Au niveau de la &marge"
13266 msgstr "Barres d'outils"
13269 msgid "All documents (*.*)"
13270 msgstr "Tous les documents (*.*)"
13273 msgid "Text documents (*.txt)"
13274 msgstr "Documents texte (*.txt)"
13277 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13278 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
13281 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13282 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
13285 msgid "Rich text document"
13286 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
13289 msgid "Text document"
13290 msgstr "Document texte"
13293 msgid "Unicode text document"
13294 msgstr "Document texte Unicode"
13297 msgid "Printer files (*.prn)"
13298 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
13310 msgstr "Texte riche"
13314 msgstr "Page suivante"
13317 msgid "Previous page"
13318 msgstr "Page précédente"
13322 msgstr "Deux pages"
13330 msgstr "Zoom avant"
13334 msgstr "Zoom arrière"
13345 msgctxt "unit: centimeter"
13350 msgctxt "unit: inch"
13359 msgctxt "unit: point"
13368 msgid "Save changes to '%s'?"
13369 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
13372 msgid "Finished searching the document."
13373 msgstr "Recherche terminée dans le document."
13376 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13377 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
13381 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13382 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13384 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
13385 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
13388 msgid "Invalid number format"
13389 msgstr "Format de nombre invalide"
13392 msgid "OLE storage documents are not supported"
13393 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
13396 msgid "Could not save the file."
13397 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
13400 msgid "You do not have access to save the file."
13402 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
13405 msgid "Could not open the file."
13406 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
13409 msgid "You do not have access to open the file."
13410 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
13413 msgid "Printing not implemented"
13414 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
13417 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13418 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
13421 msgid "Starting Wordpad failed"
13422 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
13425 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13427 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
13430 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13432 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
13435 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13436 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
13439 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13440 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
13443 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13444 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
13448 "Is '%1' a filename or directory\n"
13450 "(F - File, D - Directory)\n"
13452 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
13453 "dans la destination ?\n"
13454 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
13457 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13458 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
13461 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13462 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
13465 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13466 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
13469 msgid "Failed to open '%1'\n"
13470 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
13473 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13474 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
13482 msgctxt "Directory key"
13488 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13491 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13492 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13496 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13498 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13499 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13500 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13501 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13502 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13503 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13504 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13505 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13506 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13507 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13508 "[/N] Copy using short names.\n"
13509 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13510 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13511 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13512 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13513 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13514 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13515 "\tarchive attribute.\n"
13516 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13517 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13518 "\t\tthan source.\n"
13521 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
13524 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13525 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13529 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
13530 "que l'on copie plus\n"
13532 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
13533 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
13535 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
13536 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
13537 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
13539 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
13540 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
13542 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
13543 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
13544 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
13545 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
13546 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
13547 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
13548 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
13549 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
13550 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
13551 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
13552 " ensuite l'attribut.\n"
13553 "[/D | /D:m-d-y] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
13554 "la date spécifiée.\n"
13555 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
13556 "est plus ancien\n"
13557 "\t\tque le fichier source.\n"