1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Authority Key Identifier"
18 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
21 msgid "Key Attributes"
22 msgstr "Властивості Ключа"
25 msgid "Key Usage Restriction"
26 msgstr "Обмеження використання ключа"
29 msgid "Subject Alternative Name"
30 msgstr "Альтернативна назва предмету"
33 msgid "Issuer Alternative Name"
34 msgstr "Альтернативна назва видавця"
37 msgid "Basic Constraints"
38 msgstr "Основні Обмеження"
42 msgstr "Використання Ключа"
45 msgid "Certificate Policies"
46 msgstr "Політика Сертифікатів"
49 msgid "Subject Key Identifier"
50 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
53 msgid "CRL Reason Code"
54 msgstr "Код причини CRL"
57 msgid "CRL Distribution Points"
58 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
61 msgid "Enhanced Key Usage"
62 msgstr "Розширене Використання Ключа"
65 msgid "Authority Information Access"
66 msgstr "Інформаційний доступ органу"
69 msgid "Certificate Extensions"
70 msgstr "Розширення Сертифікатів"
73 msgid "Next Update Location"
74 msgstr "Наступне розташування оновлення"
77 msgid "Yes or No Trust"
78 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
82 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
85 msgid "Unstructured Name"
86 msgstr "Неструктурована назва"
93 msgid "Message Digest"
94 msgstr "Збірник повідомлень"
102 msgstr "Контрольний підпис"
105 msgid "Challenge Password"
106 msgstr "Запит паролю"
109 msgid "Unstructured Address"
110 msgstr "Неструктурована адреса"
113 msgid "SMIME Capabilities"
114 msgstr "Можливості SMIME"
117 msgid "Prefer Signed Data"
118 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
120 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
124 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
126 msgstr "Повідомлення користувача"
129 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
130 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
133 msgid "Certification Authority Issuer"
134 msgstr "Видавець органу сертифікації"
137 msgid "Certification Template Name"
138 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
141 msgid "Certificate Type"
142 msgstr "Тип Сертифікату"
145 msgid "Certificate Manifold"
146 msgstr "Розмноження сертифікатів"
149 msgid "Netscape Cert Type"
150 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
153 msgid "Netscape Base URL"
154 msgstr "Базовий URL Netscape"
157 msgid "Netscape Revocation URL"
158 msgstr "URL анулювання Netscape"
161 msgid "Netscape CA Revocation URL"
162 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
165 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
166 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
169 msgid "Netscape CA Policy URL"
170 msgstr "URL політики Netscape CA"
173 msgid "Netscape SSL ServerName"
174 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
177 msgid "Netscape Comment"
178 msgstr "Коментар Netscape"
181 msgid "SpcSpAgencyInfo"
182 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
185 msgid "SpcFinancialCriteria"
186 msgstr "SpcFinancialCriteria"
189 msgid "SpcMinimalCriteria"
190 msgstr "SpcMinimalCriteria"
193 msgid "Country/Region"
194 msgstr "Країна/Регіон"
201 msgid "Organizational Unit"
202 msgstr "Організаційна одиниця"
206 msgstr "Загальна назва"
213 msgid "State or Province"
214 msgstr "Штат або область"
233 msgid "Domain Component"
234 msgstr "Компонент домену"
237 msgid "Street Address"
241 msgid "Serial Number"
242 msgstr "Серійний номер"
249 msgid "Cross CA Version"
250 msgstr "Перехресна версія CA"
253 msgid "Serialized Signature Serial Number"
254 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
257 msgid "Principal Name"
258 msgstr "Основна назва"
261 msgid "Windows Product Update"
262 msgstr "Оновлення продукту Windows"
265 msgid "Enrollment Name Value Pair"
266 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
273 msgid "Enrollment CSP"
274 msgstr "Реєстраційний CSP"
281 msgid "Delta CRL Indicator"
282 msgstr "Індикатор Delta CRL"
285 msgid "Issuing Distribution Point"
286 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
290 msgstr "Найсвіжіший CRL"
293 msgid "Name Constraints"
294 msgstr "Обмеження назви"
297 msgid "Policy Mappings"
298 msgstr "Відображення політики"
301 msgid "Policy Constraints"
302 msgstr "Обмеження політики"
305 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
306 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
309 msgid "Application Policies"
310 msgstr "Політика додатку"
313 msgid "Application Policy Mappings"
314 msgstr "Відображення політики додатку"
317 msgid "Application Policy Constraints"
318 msgstr "Обмеження політики додатку"
326 msgstr "Відповідь CMC"
329 msgid "Unsigned CMC Request"
330 msgstr "Не підписаний запит CMC"
333 msgid "CMC Status Info"
334 msgstr "Інформація про стан CMC"
337 msgid "CMC Extensions"
338 msgstr "Розширення CMC"
341 msgid "CMC Attributes"
342 msgstr "Властивості CMC"
349 msgid "PKCS 7 Signed"
350 msgstr "PKCS 7 підписаний"
353 msgid "PKCS 7 Enveloped"
354 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
357 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
358 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
361 msgid "PKCS 7 Digested"
362 msgstr "PKCS 7 Digested"
365 msgid "PKCS 7 Encrypted"
366 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
369 msgid "Previous CA Certificate Hash"
370 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
373 msgid "Virtual Base CRL Number"
374 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
377 msgid "Next CRL Publish"
378 msgstr "Наступна публікація CRL"
381 msgid "CA Encryption Certificate"
382 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
385 msgid "Key Recovery Agent"
386 msgstr "Агент відновлення ключів"
389 msgid "Certificate Template Information"
390 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
393 msgid "Enterprise Root OID"
394 msgstr "Підприємство кореневого OID"
398 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
401 msgid "Encrypted Private Key"
402 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
405 msgid "Published CRL Locations"
406 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
409 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
410 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
413 msgid "Transaction Id"
418 msgstr "Sender Nonce"
421 msgid "Recipient Nonce"
422 msgstr "Recipient Nonce"
426 msgstr "Реєстраційні дані"
429 msgid "Get Certificate"
430 msgstr "Отримати сертифікат"
434 msgstr "Отримати CRL"
437 msgid "Revoke Request"
438 msgstr "Відхилити запит"
441 msgid "Query Pending"
442 msgstr "Очікування запиту"
445 msgid "Certificate Trust List"
446 msgstr "Список довірених сертифікатів"
449 msgid "Archived Key Certificate Hash"
450 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
453 msgid "Private Key Usage Period"
454 msgstr "Період використання приватного ключа"
457 msgid "Client Information"
458 msgstr "Клієнські Дані"
461 msgid "Server Authentication"
462 msgstr "Ідентифікація сервера"
465 msgid "Client Authentication"
466 msgstr "Ідентифікація клієнта"
470 msgstr "Підписання коду"
474 msgstr "Безпечний Email"
477 msgid "Time Stamping"
478 msgstr "Часове штампування"
481 msgid "Microsoft Trust List Signing"
482 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
485 msgid "Microsoft Time Stamping"
486 msgstr "Часове штампування Microsoft"
489 msgid "IP security end system"
490 msgstr "IP security end system"
493 msgid "IP security tunnel termination"
494 msgstr "IP security tunnel termination"
497 msgid "IP security user"
498 msgstr "IP security user"
501 msgid "Encrypting File System"
502 msgstr "Encrypting File System"
505 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
506 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
509 msgid "Windows System Component Verification"
510 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
513 msgid "OEM Windows System Component Verification"
514 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
517 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
518 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
521 msgid "Key Pack Licenses"
522 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
525 msgid "License Server Verification"
526 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
529 msgid "Smart Card Logon"
530 msgstr "Вхід для смарт-карт"
533 msgid "Digital Rights"
534 msgstr "Цифрові права"
537 msgid "Qualified Subordination"
538 msgstr "Кваліфікована субординація"
542 msgstr "Відновлення ключів"
545 msgid "Document Signing"
546 msgstr "Підписання документу"
549 msgid "IP security IKE intermediate"
550 msgstr "IP security IKE intermediate"
553 msgid "File Recovery"
554 msgstr "Відновлення файлів"
557 msgid "Root List Signer"
558 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
561 msgid "All application policies"
562 msgstr "Політика всіх додатків"
565 msgid "Directory Service Email Replication"
566 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
569 msgid "Certificate Request Agent"
570 msgstr "Агент запиту сертифікату"
573 msgid "Lifetime Signing"
574 msgstr "Підписання на час життя"
577 msgid "All issuance policies"
578 msgstr "Політика всіх видань"
581 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
582 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
589 msgid "Intermediate Certification Authorities"
590 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
597 msgid "Trusted Publishers"
598 msgstr "Довірені видавці"
601 msgid "Untrusted Certificates"
602 msgstr "Ненадійні сертифікати"
609 msgid "Certificate Issuer"
610 msgstr "Видавець сертифікату"
613 msgid "Certificate Serial Number="
614 msgstr "Серійний номер сертифікату="
621 msgid "Email Address="
622 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
629 msgid "Directory Address"
630 msgstr "Адреса каталогу"
645 msgid "Registered ID="
646 msgstr "Зареєстрований ID="
649 msgid "Unknown Key Usage"
650 msgstr "Невідоме використання ключа"
653 msgid "Subject Type="
654 msgstr "Тип предмету="
662 msgstr "Кінцевий блок"
665 msgid "Path Length Constraint="
666 msgstr "Обмеження довжини шляху="
673 msgid "Information Not Available"
674 msgstr "Інформація не доступна"
677 msgid "Authority Info Access"
678 msgstr "Інформаційний доступ органу"
681 msgid "Access Method="
682 msgstr "Метод доступу="
693 msgid "Unknown Access Method"
694 msgstr "Невідомий метод доступу"
697 msgid "Alternative Name"
698 msgstr "Альтернативна назва"
701 msgid "CRL Distribution Point"
702 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
705 msgid "Distribution Point Name"
706 msgstr "Назва точки розповсюдження"
718 msgstr "Причина CRL="
722 msgstr "Видавець CRL"
725 msgid "Key Compromise"
726 msgstr "Компроміс ключа"
729 msgid "CA Compromise"
730 msgstr "Компроміс CA"
733 msgid "Affiliation Changed"
734 msgstr "Приналежність змінена"
741 msgid "Operation Ceased"
742 msgstr "Операція зупинена"
745 msgid "Certificate Hold"
746 msgstr "Призупинення сертифікату"
749 msgid "Financial Information="
750 msgstr "Фінансові Дані="
757 msgid "Not Available"
761 msgid "Meets Criteria="
762 msgstr "Відповідає критеріям="
764 #: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
768 #: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
773 msgid "Digital Signature"
774 msgstr "Цифровий Підпис"
777 msgid "Non-Repudiation"
781 msgid "Key Encipherment"
782 msgstr "Шифрування ключа"
785 msgid "Data Encipherment"
786 msgstr "Шифрування даних"
789 msgid "Key Agreement"
790 msgstr "Ключова угода"
793 msgid "Certificate Signing"
794 msgstr "Підписання сертифікату"
797 msgid "Off-line CRL Signing"
798 msgstr "Офлайн підписання CRL"
802 msgstr "Підписання CRL"
805 msgid "Encipher Only"
806 msgstr "Лише зашифр."
809 msgid "Decipher Only"
810 msgstr "Лише розшифр."
813 msgid "SSL Client Authentication"
814 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
817 msgid "SSL Server Authentication"
818 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
842 msgid "Certificate Policy"
843 msgstr "Політика Сертифікатів"
847 msgid "Policy Identifier: "
848 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
851 msgid "Policy Qualifier Info"
855 msgid "Policy Qualifier Id="
863 msgid "Notice Reference"
868 msgid "Organization="
873 msgid "Notice Number="
874 msgstr "Серійний номер сертифікату="
881 msgid "Default DirectSound"
882 msgstr "Стандартний DirectSound"
885 msgid "DirectSound: %s"
886 msgstr "DirectSound: %s"
889 msgid "Default WaveOut Device"
890 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
893 msgid "Default MidiOut Device"
894 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
920 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
938 msgstr "Синхронізувати"
957 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
958 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
961 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
962 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
965 msgid "IDTB_CONTENTS"
966 msgstr "IDTB_CONTENTS"
978 msgstr "IDTB_HISTORY"
981 msgid "IDTB_FAVORITES"
982 msgstr "IDTB_FAVORITES"
994 msgstr "Налаштування"
1001 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1002 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1005 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1006 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1008 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1009 msgid "Cinepak Video codec"
1013 msgid "Error converting object to primitive type"
1014 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
1017 msgid "Invalid procedure call or argument"
1018 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
1021 msgid "Subscript out of range"
1022 msgstr "Індекс поза діапазоном"
1025 msgid "Automation server can't create object"
1026 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
1029 msgid "Object doesn't support this property or method"
1030 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
1033 msgid "Object doesn't support this action"
1034 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
1037 msgid "Argument not optional"
1038 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
1041 msgid "Syntax error"
1042 msgstr "Синтаксична помилка"
1045 msgid "Expected ';'"
1046 msgstr "Очікується ';'"
1049 msgid "Expected '('"
1050 msgstr "Очікується '('"
1053 msgid "Expected ')'"
1054 msgstr "Очікується ')'"
1057 msgid "Unterminated string constant"
1058 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1061 msgid "Conditional compilation is turned off"
1065 msgid "Number expected"
1066 msgstr "Очікується число"
1069 msgid "Function expected"
1070 msgstr "Очікується функція"
1073 msgid "'[object]' is not a date object"
1074 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
1077 msgid "Object expected"
1078 msgstr "Очікується об'єкт"
1081 msgid "Illegal assignment"
1082 msgstr "Невірне присвоєння"
1085 msgid "'|' is undefined"
1086 msgstr "'|' не визначено"
1089 msgid "Boolean object expected"
1090 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
1093 msgid "VBArray object expected"
1094 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
1097 msgid "JScript object expected"
1098 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
1101 msgid "Syntax error in regular expression"
1102 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
1105 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1106 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
1109 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1110 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
1113 msgid "Array object expected"
1114 msgstr "Очікується об'єкт Array"
1118 msgstr "Локальний порт"
1121 msgid "Local Monitor"
1122 msgstr "Локальний монітор"
1125 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1126 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
1130 msgstr "Відсилання пошти"
1134 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1135 "file path and try again."
1137 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
1141 msgid "path %s not found"
1142 msgstr "шлях %s не знайдено"
1145 msgid "insert disk %s"
1146 msgstr "вставте диск %s"
1150 "Windows Installer %s\n"
1153 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1155 "Install a product:\n"
1156 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1157 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1158 "\t/a package [property]\n"
1159 "Repair an installation:\n"
1160 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1161 "Uninstall a product:\n"
1162 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1163 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1164 "Advertise a product:\n"
1165 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1167 "\t/p patchpackage [property]\n"
1168 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1169 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1170 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1171 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1172 "Register MSI Service:\n"
1174 "Unregister MSI Service:\n"
1176 "Display this help:\n"
1180 "Windows Installer %s\n"
1183 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
1185 "Install a product:\n"
1186 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1187 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1188 "\t/a package [property]\n"
1189 "Repair an installation:\n"
1190 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1191 "Uninstall a product:\n"
1192 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1193 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1194 "Advertise a product:\n"
1195 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1197 "\t/p patchpackage [property]\n"
1198 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1199 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1200 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1201 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1202 "Register MSI Service:\n"
1204 "Unregister MSI Service:\n"
1206 "Display this help:\n"
1211 msgid "enter which folder contains %s"
1212 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
1215 msgid "install source for feature missing"
1216 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
1219 msgid "network drive for feature missing"
1220 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
1223 msgid "feature from:"
1224 msgstr "можливість з:"
1227 msgid "choose which folder contains %s"
1228 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
1232 msgstr "WINE-MS-RLE"
1235 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1236 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
1240 "Wine MS-RLE video codec\n"
1241 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1243 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
1244 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
1251 msgid "Wine Video 1 video codec"
1252 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
1283 msgid "&Save Background As..."
1284 msgstr "&Зберегти тло як..."
1287 msgid "Set As Back&ground"
1288 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
1291 msgid "&Copy Background"
1292 msgstr "&Копіювати тло"
1295 msgid "Set as &Desktop Item"
1296 msgstr "Set as &Desktop Item"
1298 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
1300 msgstr "Виділити вс&е"
1302 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
1308 msgid "Create Shor&tcut"
1309 msgstr "Створити &ярлик"
1312 msgid "Add to &Favorites"
1313 msgstr "Додати до &Обраного"
1316 msgid "&View Source"
1317 msgstr "&Переглянути вихідний код"
1331 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28
1335 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1337 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1344 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
1346 msgstr "&Відкрити посилання"
1348 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
1349 msgid "Open Link in &New Window"
1350 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
1352 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
1353 msgid "Save Target &As..."
1354 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
1356 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
1357 msgid "&Print Target"
1358 msgstr "&Друк об'єкту"
1360 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
1361 msgid "S&how Picture"
1362 msgstr "Пок&азати малюнок"
1364 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
1365 msgid "&Save Picture As..."
1366 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
1369 msgid "&E-mail Picture..."
1370 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
1373 msgid "Pr&int Picture..."
1374 msgstr "Др&ук малюнка..."
1377 msgid "&Go to My Pictures"
1378 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
1380 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
1381 msgid "Set as Back&ground"
1382 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
1384 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
1385 msgid "Set as &Desktop Item..."
1386 msgstr "Set as &Desktop Item..."
1388 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
1392 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
1397 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
1398 msgid "Copy Shor&tcut"
1399 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
1401 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
1402 msgid "Add to &Favorites..."
1403 msgstr "Додати до &Обраного..."
1405 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
1407 msgstr "Властивост&і"
1446 msgid "&Cell Properties"
1447 msgstr "Властивості &Комірки"
1450 msgid "&Table Properties"
1451 msgstr "Властивості &Таблиці"
1454 msgid "1DSite Select"
1455 msgstr "1DSite Select"
1474 msgid "Open in &New Window"
1475 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
1482 msgid "Context Unknown"
1483 msgstr "Context Unknown"
1486 msgid "DYNSRC Image"
1487 msgstr "DYNSRC Image"
1490 msgid "&Save Video As..."
1491 msgstr "&Save Video As..."
1493 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
1514 msgid "Resource Failures"
1515 msgstr "Resource Failures"
1518 msgid "Dump Tracking Info"
1519 msgstr "Dump Tracking Info"
1523 msgstr "Debug Break"
1538 msgid "Dump DisplayTree"
1539 msgstr "Dump DisplayTree"
1542 msgid "Dump FormatCaches"
1543 msgstr "Dump FormatCaches"
1546 msgid "Dump LayoutRects"
1547 msgstr "Dump LayoutRects"
1550 msgid "Memory Monitor"
1551 msgstr "Memory Monitor"
1554 msgid "Performance Meters"
1555 msgstr "Performance Meters"
1562 msgid "&Browse View"
1563 msgstr "&Browse View"
1570 msgid "Vertical Scrollbar"
1571 msgstr "Vertical Scrollbar"
1573 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
1575 msgstr "Прокрутити тут"
1587 msgstr "Сторінка вверх"
1591 msgstr "Сторінка вниз"
1595 msgstr "Прокрутити вверх"
1599 msgstr "Прокрутити вниз"
1602 msgid "Horizontal Scrollbar"
1603 msgstr "Horizontal Scrollbar"
1607 msgstr "До лівого краю"
1611 msgstr "До правого краю"
1615 msgstr "Сторінка вліво"
1619 msgstr "Сторінка вправо"
1623 msgstr "Прокрутити вліво"
1626 msgid "Scroll Right"
1627 msgstr "Проктурити вправо"
1630 msgid "Wine Internet Explorer"
1636 msgstr "Сторінка вверх"
1644 msgstr "&Анало&говий"
1655 msgid "&Without Titlebar"
1656 msgstr "&Без смуги заголовка"
1667 msgid "&Always on Top"
1668 msgstr "&Завжди зверху"
1675 msgid "&About Clock..."
1676 msgstr "&Про Годинник..."
1683 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
1684 msgstr "ATTRIB відображає або змінює атрибути файлу DOS.\n"
1688 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
1689 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
1690 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
1691 "called procedure.\n"
1693 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
1694 "called procedure are inherited by the caller.\n"
1696 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
1698 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
1699 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
1700 "параметри до викликаної процедури.\n"
1702 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
1703 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
1707 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
1708 "default directory.\n"
1710 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
1711 "теку за зомовчуванням.\n"
1714 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
1715 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
1718 msgid "CLS clears the console screen.\n"
1719 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
1722 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
1723 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
1726 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
1727 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
1730 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
1731 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
1734 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
1735 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
1738 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
1739 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
1743 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
1745 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
1746 "on the terminal device before they are executed.\n"
1748 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
1749 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
1750 "preceding it with an @ sign.\n"
1752 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
1754 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
1755 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
1757 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
1758 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
1759 "перед нею знаку @.\n"
1762 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
1763 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
1767 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
1769 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
1771 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
1772 "not exist in wine's cmd.\n"
1774 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
1776 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
1778 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
1779 "файлах в cmd від wine.\n"
1783 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
1786 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
1787 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
1788 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
1789 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
1790 "label terminates the batch file execution.\n"
1792 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
1794 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
1796 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
1797 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
1798 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
1799 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
1800 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
1802 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
1806 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
1807 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
1809 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
1810 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
1814 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
1816 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
1817 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
1818 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
1820 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
1821 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
1823 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
1825 "Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
1826 "IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
1827 "IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
1829 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n"
1830 "подвійних лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n"
1834 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
1836 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
1837 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
1838 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
1840 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
1842 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
1843 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
1844 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
1847 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
1848 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
1851 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
1852 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
1856 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
1858 "If the item being moved is a directory then all the files and "
1860 "below the item are moved as well.\n"
1862 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
1864 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
1866 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
1867 "які містить ця тека.\n"
1869 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
1873 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
1875 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
1876 "from the registry). To change the setting follow the\n"
1877 "PATH command with the new value.\n"
1879 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
1880 "variable, for example:\n"
1881 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1883 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
1885 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
1886 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
1887 "PATH з новим значенням.\n"
1889 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
1890 "PATH, наприклад:\n"
1891 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1895 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
1896 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
1897 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
1898 "before it scrolls off the screen.\n"
1900 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть Enter для продовження'\n"
1901 "та очікує натиснення користувачем клавіші. В основному корисно в\n"
1902 "пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід попередньої команди\n"
1903 "перед її зникненням з екрану.\n"
1907 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
1909 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
1910 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
1912 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
1914 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
1915 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
1916 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
1917 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
1919 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
1920 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
1921 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
1922 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
1924 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
1925 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
1927 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
1929 "Рядок, що йде після команди PROMPT і пробілу після команди,\n"
1930 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
1932 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
1934 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак Pipe (|)\n"
1935 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
1936 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
1937 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
1939 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
1940 "скидаються до стандатрних, тобто поточна тека (включаючи\n"
1941 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
1942 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
1944 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
1945 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n"
1949 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
1950 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
1952 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
1953 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
1956 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
1957 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
1960 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
1961 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл\n"
1964 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
1965 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
1968 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
1969 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
1973 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
1975 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
1977 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
1979 "SET <variable>=<value>\n"
1981 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
1982 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
1983 "have embedded spaces.\n"
1985 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
1986 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
1987 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
1988 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
1990 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
1992 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
1994 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
1996 "SET <змінна>=<значення>\n"
1998 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
1999 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
2002 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
2003 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
2004 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
2005 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
2009 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
2010 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
2011 "if called from the command line.\n"
2013 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
2014 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
2016 "її виклику з командного рядка.\n"
2019 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
2020 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
2023 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
2024 msgstr "Задає заголовок вікна для вікна cmd, синтаксис TITLE [рядок]\n"
2028 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
2029 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
2031 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
2033 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
2038 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
2040 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
2041 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
2042 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
2044 "The verify flag has no function in Wine.\n"
2046 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
2049 "VERIFY ON\tЗадати прапор\n"
2050 "VERIFY OFF\tСкинути прапор\n"
2051 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
2053 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
2056 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
2057 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd\n"
2060 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
2061 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
2065 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
2066 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
2068 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
2069 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
2073 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
2076 "POPD змінює поточну теку на останню збережену\n"
2080 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
2081 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
2085 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
2086 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
2087 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
2092 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
2093 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
2095 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
2096 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
2100 "CMD built-in commands are:\n"
2101 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
2102 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
2103 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
2104 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
2105 "CLS\t\tClear the console screen\n"
2106 "COPY\t\tCopy file\n"
2107 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
2108 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
2109 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
2110 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
2111 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
2112 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
2113 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
2114 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
2115 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
2116 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
2117 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
2118 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
2119 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
2120 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
2121 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
2122 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
2123 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
2124 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
2125 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
2126 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
2127 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
2128 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
2130 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
2132 "Вбудовані команди CMD:\n"
2133 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
2134 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
2135 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
2136 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
2137 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
2138 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
2139 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
2140 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
2141 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
2142 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
2143 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
2144 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
2145 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
2146 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
2147 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
2148 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
2149 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
2150 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
2151 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
2152 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
2153 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
2154 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
2155 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
2156 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
2157 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
2158 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
2159 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
2161 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n"
2164 msgid "Are you sure"
2165 msgstr "Ви впевнені"
2167 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
2172 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
2178 msgid "File association missing for extension %s\n"
2179 msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n"
2182 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
2183 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n"
2186 msgid "Overwrite %s"
2187 msgstr "Перезаписати %s"
2194 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
2195 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
2199 "Not Yet Implemented\n"
2202 "Ще не реалізовано\n"
2206 msgid "Argument missing\n"
2207 msgstr "Відсутній аргумент\n"
2210 msgid "Syntax error\n"
2211 msgstr "Синтаксична помилка\n"
2214 msgid "%s : File Not Found\n"
2215 msgstr "%s : Файл не знайдено\n"
2218 msgid "No help available for %s\n"
2219 msgstr "Немає довідки для %s\n"
2222 msgid "Target to GOTO not found\n"
2223 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
2226 msgid "Current Date is %s\n"
2227 msgstr "Поточна дата: %s\n"
2230 msgid "Current Time is %s\n"
2231 msgstr "Поточний час: %s\n"
2234 msgid "Enter new date: "
2235 msgstr "Введіть нову дату: "
2238 msgid "Enter new time: "
2239 msgstr "Введіть новий час: "
2242 msgid "Environment variable %s not defined\n"
2243 msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n"
2245 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
2247 msgid "Failed to open '%s'\n"
2249 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2250 "Помилка відкриття '%s'\n"
2251 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2252 "Не вдалось відкрити '%s'\n"
2255 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
2256 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
2258 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
2265 msgstr "%s, Видалити"
2268 msgid "Echo is %s\n"
2269 msgstr "Echo зараз %s\n"
2272 msgid "Verify is %s\n"
2273 msgstr "Verify зараз %s\n"
2276 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
2277 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
2280 msgid "Parameter error\n"
2281 msgstr "Помилка параметру\n"
2285 "Volume in drive %c is %s\n"
2286 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
2289 "Диск %c має мітку %s\n"
2290 "Серійний номер диску: %04x-%04x\n"
2294 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
2295 msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?"
2298 msgid "PATH not found\n"
2299 msgstr "PATH не знайдено\n"
2302 msgid "Press Return key to continue: "
2303 msgstr "Натисніть Enter для продовження: "
2306 msgid "Wine Command Prompt"
2307 msgstr "Командний рядок Wine"
2322 msgid "The input line is too long.\n"
2323 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
2326 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
2327 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
2330 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
2331 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
2334 msgid "%s adapter %s\n"
2335 msgstr "%s адаптер %s\n"
2346 msgid "Connection-specific DNS suffix"
2347 msgstr "DNS-суфікс підключення"
2366 msgid "Peer-to-peer"
2367 msgstr "Peer-to-peer"
2378 msgid "IP routing enabled"
2379 msgstr "IP-маршрутизація включена"
2386 msgid "Physical address"
2387 msgstr "Фізична адреса"
2390 msgid "DHCP enabled"
2391 msgstr "DHCP ввімкнено"
2394 msgid "Default gateway"
2395 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
2399 "The syntax of this command is:\n"
2401 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
2403 "Синтаксис цієї команди:\n"
2405 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
2408 msgid "Specify service name to start.\n"
2409 msgstr "Вказіть службу для запуску.\n"
2412 msgid "Specify service name to stop.\n"
2413 msgstr "Вказіть службу для зупинки.\n"
2416 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
2417 msgstr "Зупинка залежної служби: %s\n"
2420 msgid "Could not stop service %s\n"
2421 msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
2424 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
2425 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
2428 msgid "Could not get handle to service.\n"
2429 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
2432 msgid "The %s service is starting.\n"
2433 msgstr "Запуск служби %s .\n"
2436 msgid "The %s service was started successfully.\n"
2437 msgstr "Служба %s успішно запущена.\n"
2440 msgid "The %s service failed to start.\n"
2441 msgstr "Помилка запуску служби %s .\n"
2444 msgid "The %s service is stopping.\n"
2445 msgstr "Зупинка служби %s .\n"
2448 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
2449 msgstr "Служба %s успішно зупинена.\n"
2452 msgid "The %s service failed to stop.\n"
2453 msgstr "Помилка зупинки служби %s .\n"
2457 "The syntax of this command is:\n"
2459 "NET HELP command\n"
2461 "NET command /HELP\n"
2463 " Commands available are:\n"
2464 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
2466 "Синтаксис цієї команди:\n"
2468 "NET HELP команда\n"
2470 "NET команда /HELP\n"
2472 " Доступні команди:\n"
2473 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
2476 msgid "There are no entries in the list.\n"
2477 msgstr "Список порожній.\n"
2482 "Status Local Remote\n"
2483 "---------------------------------------------------------------\n"
2486 "Статус Локальний Віддалений\n"
2487 "---------------------------------------------------------------\n"
2490 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
2491 msgstr "%s %S %S Відкритих ресурсів: %lu\n"
2495 "The syntax of this command is:\n"
2497 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
2500 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
2502 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
2503 "REG <команда> /?\n"
2507 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
2510 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
2514 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
2515 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
2518 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
2519 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
2522 msgid "The operation completed successfully\n"
2523 msgstr "Операція успішно завершена\n"
2526 msgid "Error: Invalid key name\n"
2527 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
2530 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
2531 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
2534 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
2535 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
2539 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
2540 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
2544 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
2545 "with that suffix.\n"
2547 "start [options] program_filename [...]\n"
2548 "start [options] document_filename\n"
2551 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
2552 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
2553 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
2554 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
2556 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
2557 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
2558 "/L Show end-user license.\n"
2560 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2561 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
2562 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2563 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
2565 "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
2566 "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
2568 "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
2569 "start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
2572 "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
2573 "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
2574 "/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
2575 "/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
2577 "/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі.\n"
2578 "/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
2579 "/L Показати ліцензію кінцевого користувача.\n"
2581 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2582 "Start надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для подробиць запустіть з опцією /"
2584 "Це є вільне ПЗ, ви можете розповсюджувати його згідно\n"
2585 "певних умов; запустіть 'start /L' для подробиць.\n"
2589 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2590 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
2591 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
2592 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
2593 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
2595 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2596 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2597 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2598 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
2600 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
2601 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2602 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2604 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
2606 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2607 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або\n"
2608 "змінювати згідно умов GNU Lesser General Public License,\n"
2609 "яка опублікована Free Software Foundation; версії 2.1\n"
2610 "Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
2612 "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною,\n"
2613 "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо\n"
2614 "ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU\n"
2615 "Lesser General Public License для детальної інформації.\n"
2617 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License\n"
2618 "разом з програмою; якщо ні, напишіть до Free Software\n"
2619 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2621 "Ліцензійна інформація знаходитьься в файлі COPYING.LIB.\n"
2625 "Application could not be started, or no application associated with the "
2627 "ShellExecuteEx failed"
2629 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
2630 "документа додатків.\n"
2631 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
2634 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
2635 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
2638 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
2639 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
2642 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
2643 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
2646 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
2647 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
2650 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
2651 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
2654 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
2655 msgstr "Помилка: Опція %s очікує параметр командного рядка.\n"
2658 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
2659 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
2662 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
2664 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %u.\n"
2668 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
2670 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%s\" з "
2674 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
2675 msgstr "Процес з PID %u був завершений примусово.\n"
2678 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
2679 msgstr "Процес \"%s\" з PID %u був завершений примусово.\n"
2682 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
2683 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%s\".\n"
2686 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
2687 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
2690 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
2691 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%s\".\n"
2694 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
2695 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
2697 #: uninstaller.rc:26
2698 msgid "Wine Application Uninstaller"
2699 msgstr "Видалення додатків Wine"
2701 #: uninstaller.rc:27
2703 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
2705 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
2707 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
2708 "Видалити дані про встановлення з реєстру ?"
2711 msgid "Starting Wordpad failed"
2712 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
2715 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
2716 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
2719 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
2720 msgstr "Невірний параметр '%s' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
2723 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
2724 msgstr "Натисніть <enter> щоб почати копіювання\n"
2727 msgid "%d file(s) would be copied\n"
2728 msgstr "%d файл(ів) буде скопійовано\n"
2731 msgid "%d file(s) copied\n"
2732 msgstr "%d файл(ів) скопійовано\n"
2736 "Is '%s' a filename or directory\n"
2738 "(F - File, D - Directory)\n"
2740 "'%s' є файлом чи директорією?\n"
2741 "(F - Файл, D - Директорія)\n"
2744 msgid "%s? (Yes|No)\n"
2745 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
2748 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
2749 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
2752 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
2753 msgstr "Під час копіювання '%s' в '%s' сталась помилка r/c %d\n"
2756 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
2757 msgstr "Помилка читання '%s'\n"
2765 msgctxt "Directory key"
2771 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
2774 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2775 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2779 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
2781 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
2782 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
2783 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
2784 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
2785 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
2786 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
2787 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
2788 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
2789 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
2790 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
2791 "[/N] Copy using short names\n"
2792 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
2793 "[/R] Overwrite any read only files\n"
2794 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
2795 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
2796 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
2797 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
2798 "\tarchive attribute\n"
2799 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
2800 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
2804 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n"
2807 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2808 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2812 "[/I] Якщо кінцева папка відсутня і копіюється бiльше одного файлу,\n"
2813 "\tто припускається, що мiсце призначення є папкою\n"
2814 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n"
2815 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми\n"
2816 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
2817 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
2819 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n"
2820 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n"
2821 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n"
2822 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n"
2823 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n"
2824 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n"
2825 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n"
2826 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n"
2827 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n"
2828 "[/H] Копіює також приховані та системні файли\n"
2829 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n"
2830 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n"
2831 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
2832 "\tвластивість АРХІВНИЙ\n"
2833 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
2835 "дати. Якщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші\n"
2836 "в початковій папці\n"