shdoclc: Convert translations to po files.
[wine] / po / uk.po
1 # Ukrainian translations for Wine
2 #
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: crypt32.rc:27
17 msgid "Authority Key Identifier"
18 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
19
20 #: crypt32.rc:28
21 msgid "Key Attributes"
22 msgstr "Властивості Ключа"
23
24 #: crypt32.rc:29
25 msgid "Key Usage Restriction"
26 msgstr "Обмеження використання ключа"
27
28 #: crypt32.rc:30
29 msgid "Subject Alternative Name"
30 msgstr "Альтернативна назва предмету"
31
32 #: crypt32.rc:31
33 msgid "Issuer Alternative Name"
34 msgstr "Альтернативна назва видавця"
35
36 #: crypt32.rc:32
37 msgid "Basic Constraints"
38 msgstr "Основні Обмеження"
39
40 #: crypt32.rc:33
41 msgid "Key Usage"
42 msgstr "Використання Ключа"
43
44 #: crypt32.rc:34
45 msgid "Certificate Policies"
46 msgstr "Політика Сертифікатів"
47
48 #: crypt32.rc:35
49 msgid "Subject Key Identifier"
50 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
51
52 #: crypt32.rc:36
53 msgid "CRL Reason Code"
54 msgstr "Код причини CRL"
55
56 #: crypt32.rc:37
57 msgid "CRL Distribution Points"
58 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
59
60 #: crypt32.rc:38
61 msgid "Enhanced Key Usage"
62 msgstr "Розширене Використання Ключа"
63
64 #: crypt32.rc:39
65 msgid "Authority Information Access"
66 msgstr "Інформаційний доступ органу"
67
68 #: crypt32.rc:40
69 msgid "Certificate Extensions"
70 msgstr "Розширення Сертифікатів"
71
72 #: crypt32.rc:41
73 msgid "Next Update Location"
74 msgstr "Наступне розташування оновлення"
75
76 #: crypt32.rc:42
77 msgid "Yes or No Trust"
78 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
79
80 #: crypt32.rc:43
81 msgid "Email Address"
82 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
83
84 #: crypt32.rc:44
85 msgid "Unstructured Name"
86 msgstr "Неструктурована назва"
87
88 #: crypt32.rc:45
89 msgid "Content Type"
90 msgstr "Тип Вмісту"
91
92 #: crypt32.rc:46
93 msgid "Message Digest"
94 msgstr "Збірник повідомлень"
95
96 #: crypt32.rc:47
97 msgid "Signing Time"
98 msgstr "Час Входу"
99
100 #: crypt32.rc:48
101 msgid "Counter Sign"
102 msgstr "Контрольний підпис"
103
104 #: crypt32.rc:49
105 msgid "Challenge Password"
106 msgstr "Запит паролю"
107
108 #: crypt32.rc:50
109 msgid "Unstructured Address"
110 msgstr "Неструктурована адреса"
111
112 #: crypt32.rc:51
113 msgid "SMIME Capabilities"
114 msgstr "Можливості SMIME"
115
116 #: crypt32.rc:52
117 msgid "Prefer Signed Data"
118 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
119
120 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
121 msgid "CPS"
122 msgstr "CPS"
123
124 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
125 msgid "User Notice"
126 msgstr "Повідомлення користувача"
127
128 #: crypt32.rc:55
129 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
130 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
131
132 #: crypt32.rc:56
133 msgid "Certification Authority Issuer"
134 msgstr "Видавець органу сертифікації"
135
136 #: crypt32.rc:57
137 msgid "Certification Template Name"
138 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
139
140 #: crypt32.rc:58
141 msgid "Certificate Type"
142 msgstr "Тип Сертифікату"
143
144 #: crypt32.rc:59
145 msgid "Certificate Manifold"
146 msgstr "Розмноження сертифікатів"
147
148 #: crypt32.rc:60
149 msgid "Netscape Cert Type"
150 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
151
152 #: crypt32.rc:61
153 msgid "Netscape Base URL"
154 msgstr "Базовий URL Netscape"
155
156 #: crypt32.rc:62
157 msgid "Netscape Revocation URL"
158 msgstr "URL анулювання Netscape"
159
160 #: crypt32.rc:63
161 msgid "Netscape CA Revocation URL"
162 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
163
164 #: crypt32.rc:64
165 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
166 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
167
168 #: crypt32.rc:65
169 msgid "Netscape CA Policy URL"
170 msgstr "URL політики Netscape CA"
171
172 #: crypt32.rc:66
173 msgid "Netscape SSL ServerName"
174 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
175
176 #: crypt32.rc:67
177 msgid "Netscape Comment"
178 msgstr "Коментар Netscape"
179
180 #: crypt32.rc:68
181 msgid "SpcSpAgencyInfo"
182 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
183
184 #: crypt32.rc:69
185 msgid "SpcFinancialCriteria"
186 msgstr "SpcFinancialCriteria"
187
188 #: crypt32.rc:70
189 msgid "SpcMinimalCriteria"
190 msgstr "SpcMinimalCriteria"
191
192 #: crypt32.rc:71
193 msgid "Country/Region"
194 msgstr "Країна/Регіон"
195
196 #: crypt32.rc:72
197 msgid "Organization"
198 msgstr "Організація"
199
200 #: crypt32.rc:73
201 msgid "Organizational Unit"
202 msgstr "Організаційна одиниця"
203
204 #: crypt32.rc:74
205 msgid "Common Name"
206 msgstr "Загальна назва"
207
208 #: crypt32.rc:75
209 msgid "Locality"
210 msgstr "Місце"
211
212 #: crypt32.rc:76
213 msgid "State or Province"
214 msgstr "Штат або область"
215
216 #: crypt32.rc:77
217 msgid "Title"
218 msgstr "Заголовок"
219
220 #: crypt32.rc:78
221 msgid "Given Name"
222 msgstr "Ім'я"
223
224 #: crypt32.rc:79
225 msgid "Initials"
226 msgstr "Ініціали"
227
228 #: crypt32.rc:80
229 msgid "Sur Name"
230 msgstr "Прізвище"
231
232 #: crypt32.rc:81
233 msgid "Domain Component"
234 msgstr "Компонент домену"
235
236 #: crypt32.rc:82
237 msgid "Street Address"
238 msgstr "Вулиця"
239
240 #: crypt32.rc:83
241 msgid "Serial Number"
242 msgstr "Серійний номер"
243
244 #: crypt32.rc:84
245 msgid "CA Version"
246 msgstr "Версія CA"
247
248 #: crypt32.rc:85
249 msgid "Cross CA Version"
250 msgstr "Перехресна версія CA"
251
252 #: crypt32.rc:86
253 msgid "Serialized Signature Serial Number"
254 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
255
256 #: crypt32.rc:87
257 msgid "Principal Name"
258 msgstr "Основна назва"
259
260 #: crypt32.rc:88
261 msgid "Windows Product Update"
262 msgstr "Оновлення продукту Windows"
263
264 #: crypt32.rc:89
265 msgid "Enrollment Name Value Pair"
266 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
267
268 #: crypt32.rc:90
269 msgid "OS Version"
270 msgstr "Версія OS"
271
272 #: crypt32.rc:91
273 msgid "Enrollment CSP"
274 msgstr "Реєстраційний CSP"
275
276 #: crypt32.rc:92
277 msgid "CRL Number"
278 msgstr "Номер CRL"
279
280 #: crypt32.rc:93
281 msgid "Delta CRL Indicator"
282 msgstr "Індикатор Delta CRL"
283
284 #: crypt32.rc:94
285 msgid "Issuing Distribution Point"
286 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
287
288 #: crypt32.rc:95
289 msgid "Freshest CRL"
290 msgstr "Найсвіжіший CRL"
291
292 #: crypt32.rc:96
293 msgid "Name Constraints"
294 msgstr "Обмеження назви"
295
296 #: crypt32.rc:97
297 msgid "Policy Mappings"
298 msgstr "Відображення політики"
299
300 #: crypt32.rc:98
301 msgid "Policy Constraints"
302 msgstr "Обмеження політики"
303
304 #: crypt32.rc:99
305 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
306 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
307
308 #: crypt32.rc:100
309 msgid "Application Policies"
310 msgstr "Політика додатку"
311
312 #: crypt32.rc:101
313 msgid "Application Policy Mappings"
314 msgstr "Відображення політики додатку"
315
316 #: crypt32.rc:102
317 msgid "Application Policy Constraints"
318 msgstr "Обмеження політики додатку"
319
320 #: crypt32.rc:103
321 msgid "CMC Data"
322 msgstr "Дані CMC"
323
324 #: crypt32.rc:104
325 msgid "CMC Response"
326 msgstr "Відповідь CMC"
327
328 #: crypt32.rc:105
329 msgid "Unsigned CMC Request"
330 msgstr "Не підписаний запит CMC"
331
332 #: crypt32.rc:106
333 msgid "CMC Status Info"
334 msgstr "Інформація про стан CMC"
335
336 #: crypt32.rc:107
337 msgid "CMC Extensions"
338 msgstr "Розширення CMC"
339
340 #: crypt32.rc:108
341 msgid "CMC Attributes"
342 msgstr "Властивості CMC"
343
344 #: crypt32.rc:109
345 msgid "PKCS 7 Data"
346 msgstr "PKCS 7 Дані"
347
348 #: crypt32.rc:110
349 msgid "PKCS 7 Signed"
350 msgstr "PKCS 7 підписаний"
351
352 #: crypt32.rc:111
353 msgid "PKCS 7 Enveloped"
354 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
355
356 #: crypt32.rc:112
357 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
358 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
359
360 #: crypt32.rc:113
361 msgid "PKCS 7 Digested"
362 msgstr "PKCS 7 Digested"
363
364 #: crypt32.rc:114
365 msgid "PKCS 7 Encrypted"
366 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
367
368 #: crypt32.rc:115
369 msgid "Previous CA Certificate Hash"
370 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
371
372 #: crypt32.rc:116
373 msgid "Virtual Base CRL Number"
374 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
375
376 #: crypt32.rc:117
377 msgid "Next CRL Publish"
378 msgstr "Наступна публікація CRL"
379
380 #: crypt32.rc:118
381 msgid "CA Encryption Certificate"
382 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
383
384 #: crypt32.rc:119
385 msgid "Key Recovery Agent"
386 msgstr "Агент відновлення ключів"
387
388 #: crypt32.rc:120
389 msgid "Certificate Template Information"
390 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
391
392 #: crypt32.rc:121
393 msgid "Enterprise Root OID"
394 msgstr "Підприємство кореневого OID"
395
396 #: crypt32.rc:122
397 msgid "Dummy Signer"
398 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
399
400 #: crypt32.rc:123
401 msgid "Encrypted Private Key"
402 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
403
404 #: crypt32.rc:124
405 msgid "Published CRL Locations"
406 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
407
408 #: crypt32.rc:125
409 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
410 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
411
412 #: crypt32.rc:126
413 msgid "Transaction Id"
414 msgstr "Id угоди"
415
416 #: crypt32.rc:127
417 msgid "Sender Nonce"
418 msgstr "Sender Nonce"
419
420 #: crypt32.rc:128
421 msgid "Recipient Nonce"
422 msgstr "Recipient Nonce"
423
424 #: crypt32.rc:129
425 msgid "Reg Info"
426 msgstr "Реєстраційні дані"
427
428 #: crypt32.rc:130
429 msgid "Get Certificate"
430 msgstr "Отримати сертифікат"
431
432 #: crypt32.rc:131
433 msgid "Get CRL"
434 msgstr "Отримати CRL"
435
436 #: crypt32.rc:132
437 msgid "Revoke Request"
438 msgstr "Відхилити запит"
439
440 #: crypt32.rc:133
441 msgid "Query Pending"
442 msgstr "Очікування запиту"
443
444 #: crypt32.rc:134
445 msgid "Certificate Trust List"
446 msgstr "Список довірених сертифікатів"
447
448 #: crypt32.rc:135
449 msgid "Archived Key Certificate Hash"
450 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
451
452 #: crypt32.rc:136
453 msgid "Private Key Usage Period"
454 msgstr "Період використання приватного ключа"
455
456 #: crypt32.rc:137
457 msgid "Client Information"
458 msgstr "Клієнські Дані"
459
460 #: crypt32.rc:138
461 msgid "Server Authentication"
462 msgstr "Ідентифікація сервера"
463
464 #: crypt32.rc:139
465 msgid "Client Authentication"
466 msgstr "Ідентифікація клієнта"
467
468 #: crypt32.rc:140
469 msgid "Code Signing"
470 msgstr "Підписання коду"
471
472 #: crypt32.rc:141
473 msgid "Secure Email"
474 msgstr "Безпечний Email"
475
476 #: crypt32.rc:142
477 msgid "Time Stamping"
478 msgstr "Часове штампування"
479
480 #: crypt32.rc:143
481 msgid "Microsoft Trust List Signing"
482 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
483
484 #: crypt32.rc:144
485 msgid "Microsoft Time Stamping"
486 msgstr "Часове штампування Microsoft"
487
488 #: crypt32.rc:145
489 msgid "IP security end system"
490 msgstr "IP security end system"
491
492 #: crypt32.rc:146
493 msgid "IP security tunnel termination"
494 msgstr "IP security tunnel termination"
495
496 #: crypt32.rc:147
497 msgid "IP security user"
498 msgstr "IP security user"
499
500 #: crypt32.rc:148
501 msgid "Encrypting File System"
502 msgstr "Encrypting File System"
503
504 #: crypt32.rc:149
505 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
506 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
507
508 #: crypt32.rc:150
509 msgid "Windows System Component Verification"
510 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
511
512 #: crypt32.rc:151
513 msgid "OEM Windows System Component Verification"
514 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
515
516 #: crypt32.rc:152
517 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
518 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
519
520 #: crypt32.rc:153
521 msgid "Key Pack Licenses"
522 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
523
524 #: crypt32.rc:154
525 msgid "License Server Verification"
526 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
527
528 #: crypt32.rc:155
529 msgid "Smart Card Logon"
530 msgstr "Вхід для смарт-карт"
531
532 #: crypt32.rc:156
533 msgid "Digital Rights"
534 msgstr "Цифрові права"
535
536 #: crypt32.rc:157
537 msgid "Qualified Subordination"
538 msgstr "Кваліфікована субординація"
539
540 #: crypt32.rc:158
541 msgid "Key Recovery"
542 msgstr "Відновлення ключів"
543
544 #: crypt32.rc:159
545 msgid "Document Signing"
546 msgstr "Підписання документу"
547
548 #: crypt32.rc:160
549 msgid "IP security IKE intermediate"
550 msgstr "IP security IKE intermediate"
551
552 #: crypt32.rc:161
553 msgid "File Recovery"
554 msgstr "Відновлення файлів"
555
556 #: crypt32.rc:162
557 msgid "Root List Signer"
558 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
559
560 #: crypt32.rc:163
561 msgid "All application policies"
562 msgstr "Політика всіх додатків"
563
564 #: crypt32.rc:164
565 msgid "Directory Service Email Replication"
566 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
567
568 #: crypt32.rc:165
569 msgid "Certificate Request Agent"
570 msgstr "Агент запиту сертифікату"
571
572 #: crypt32.rc:166
573 msgid "Lifetime Signing"
574 msgstr "Підписання на час життя"
575
576 #: crypt32.rc:167
577 msgid "All issuance policies"
578 msgstr "Політика всіх видань"
579
580 #: crypt32.rc:172
581 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
582 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
583
584 #: crypt32.rc:173
585 msgid "Personal"
586 msgstr "Особистий"
587
588 #: crypt32.rc:174
589 msgid "Intermediate Certification Authorities"
590 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
591
592 #: crypt32.rc:175
593 msgid "Other People"
594 msgstr "Інші люди"
595
596 #: crypt32.rc:176
597 msgid "Trusted Publishers"
598 msgstr "Довірені видавці"
599
600 #: crypt32.rc:177
601 msgid "Untrusted Certificates"
602 msgstr "Ненадійні сертифікати"
603
604 #: crypt32.rc:182
605 msgid "KeyID="
606 msgstr "ID Ключа="
607
608 #: crypt32.rc:183
609 msgid "Certificate Issuer"
610 msgstr "Видавець сертифікату"
611
612 #: crypt32.rc:184
613 msgid "Certificate Serial Number="
614 msgstr "Серійний номер сертифікату="
615
616 #: crypt32.rc:185
617 msgid "Other Name="
618 msgstr "Інше Ім'я="
619
620 #: crypt32.rc:186
621 msgid "Email Address="
622 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
623
624 #: crypt32.rc:187
625 msgid "DNS Name="
626 msgstr "Назва DNS="
627
628 #: crypt32.rc:188
629 msgid "Directory Address"
630 msgstr "Адреса каталогу"
631
632 #: crypt32.rc:189
633 msgid "URL="
634 msgstr "URL="
635
636 #: crypt32.rc:190
637 msgid "IP Address="
638 msgstr "IP Адреса="
639
640 #: crypt32.rc:191
641 msgid "Mask="
642 msgstr "Маска="
643
644 #: crypt32.rc:192
645 msgid "Registered ID="
646 msgstr "Зареєстрований ID="
647
648 #: crypt32.rc:193
649 msgid "Unknown Key Usage"
650 msgstr "Невідоме використання ключа"
651
652 #: crypt32.rc:194
653 msgid "Subject Type="
654 msgstr "Тип предмету="
655
656 #: crypt32.rc:195
657 msgid "CA"
658 msgstr "CA"
659
660 #: crypt32.rc:196
661 msgid "End Entity"
662 msgstr "Кінцевий блок"
663
664 #: crypt32.rc:197
665 msgid "Path Length Constraint="
666 msgstr "Обмеження довжини шляху="
667
668 #: crypt32.rc:198
669 msgid "None"
670 msgstr "Немає"
671
672 #: crypt32.rc:199
673 msgid "Information Not Available"
674 msgstr "Інформація не доступна"
675
676 #: crypt32.rc:200
677 msgid "Authority Info Access"
678 msgstr "Інформаційний доступ органу"
679
680 #: crypt32.rc:201
681 msgid "Access Method="
682 msgstr "Метод доступу="
683
684 #: crypt32.rc:202
685 msgid "OCSP"
686 msgstr "OCSP"
687
688 #: crypt32.rc:203
689 msgid "CA Issuers"
690 msgstr "Видавці CA"
691
692 #: crypt32.rc:204
693 msgid "Unknown Access Method"
694 msgstr "Невідомий метод доступу"
695
696 #: crypt32.rc:205
697 msgid "Alternative Name"
698 msgstr "Альтернативна назва"
699
700 #: crypt32.rc:206
701 msgid "CRL Distribution Point"
702 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
703
704 #: crypt32.rc:207
705 msgid "Distribution Point Name"
706 msgstr "Назва точки розповсюдження"
707
708 #: crypt32.rc:208
709 msgid "Full Name"
710 msgstr "Повна назва"
711
712 #: crypt32.rc:209
713 msgid "RDN Name"
714 msgstr "Назва RDN"
715
716 #: crypt32.rc:210
717 msgid "CRL Reason="
718 msgstr "Причина CRL="
719
720 #: crypt32.rc:211
721 msgid "CRL Issuer"
722 msgstr "Видавець CRL"
723
724 #: crypt32.rc:212
725 msgid "Key Compromise"
726 msgstr "Компроміс ключа"
727
728 #: crypt32.rc:213
729 msgid "CA Compromise"
730 msgstr "Компроміс CA"
731
732 #: crypt32.rc:214
733 msgid "Affiliation Changed"
734 msgstr "Приналежність змінена"
735
736 #: crypt32.rc:215
737 msgid "Superseded"
738 msgstr "Замінено"
739
740 #: crypt32.rc:216
741 msgid "Operation Ceased"
742 msgstr "Операція зупинена"
743
744 #: crypt32.rc:217
745 msgid "Certificate Hold"
746 msgstr "Призупинення сертифікату"
747
748 #: crypt32.rc:218
749 msgid "Financial Information="
750 msgstr "Фінансові Дані="
751
752 #: crypt32.rc:219
753 msgid "Available"
754 msgstr "Доступно"
755
756 #: crypt32.rc:220
757 msgid "Not Available"
758 msgstr "Недоступно"
759
760 #: crypt32.rc:221
761 msgid "Meets Criteria="
762 msgstr "Відповідає критеріям="
763
764 #: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
765 msgid "Yes"
766 msgstr "Так"
767
768 #: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
769 msgid "No"
770 msgstr "Ні"
771
772 #: crypt32.rc:224
773 msgid "Digital Signature"
774 msgstr "Цифровий Підпис"
775
776 #: crypt32.rc:225
777 msgid "Non-Repudiation"
778 msgstr "Без відмови"
779
780 #: crypt32.rc:226
781 msgid "Key Encipherment"
782 msgstr "Шифрування ключа"
783
784 #: crypt32.rc:227
785 msgid "Data Encipherment"
786 msgstr "Шифрування даних"
787
788 #: crypt32.rc:228
789 msgid "Key Agreement"
790 msgstr "Ключова угода"
791
792 #: crypt32.rc:229
793 msgid "Certificate Signing"
794 msgstr "Підписання сертифікату"
795
796 #: crypt32.rc:230
797 msgid "Off-line CRL Signing"
798 msgstr "Офлайн підписання CRL"
799
800 #: crypt32.rc:231
801 msgid "CRL Signing"
802 msgstr "Підписання CRL"
803
804 #: crypt32.rc:232
805 msgid "Encipher Only"
806 msgstr "Лише зашифр."
807
808 #: crypt32.rc:233
809 msgid "Decipher Only"
810 msgstr "Лише розшифр."
811
812 #: crypt32.rc:234
813 msgid "SSL Client Authentication"
814 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
815
816 #: crypt32.rc:235
817 msgid "SSL Server Authentication"
818 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
819
820 #: crypt32.rc:236
821 msgid "S/MIME"
822 msgstr "S/MIME"
823
824 #: crypt32.rc:237
825 msgid "Signature"
826 msgstr "Підпис"
827
828 #: crypt32.rc:238
829 msgid "SSL CA"
830 msgstr "SSL CA"
831
832 #: crypt32.rc:239
833 msgid "S/MIME CA"
834 msgstr "S/MIME CA"
835
836 #: crypt32.rc:240
837 msgid "Signature CA"
838 msgstr "Підпис CA"
839
840 #: cryptdlg.rc:27
841 #, fuzzy
842 msgid "Certificate Policy"
843 msgstr "Політика Сертифікатів"
844
845 #: cryptdlg.rc:28
846 #, fuzzy
847 msgid "Policy Identifier: "
848 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
849
850 #: cryptdlg.rc:29
851 msgid "Policy Qualifier Info"
852 msgstr ""
853
854 #: cryptdlg.rc:30
855 msgid "Policy Qualifier Id="
856 msgstr ""
857
858 #: cryptdlg.rc:33
859 msgid "Qualifier"
860 msgstr ""
861
862 #: cryptdlg.rc:34
863 msgid "Notice Reference"
864 msgstr ""
865
866 #: cryptdlg.rc:35
867 #, fuzzy
868 msgid "Organization="
869 msgstr "Організація"
870
871 #: cryptdlg.rc:36
872 #, fuzzy
873 msgid "Notice Number="
874 msgstr "Серійний номер сертифікату="
875
876 #: cryptdlg.rc:37
877 msgid "Notice Text="
878 msgstr ""
879
880 #: devenum.rc:32
881 msgid "Default DirectSound"
882 msgstr "Стандартний DirectSound"
883
884 #: devenum.rc:33
885 msgid "DirectSound: %s"
886 msgstr "DirectSound: %s"
887
888 #: devenum.rc:34
889 msgid "Default WaveOut Device"
890 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
891
892 #: devenum.rc:35
893 msgid "Default MidiOut Device"
894 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
895
896 #: hhctrl.rc:27
897 msgid "&Contents"
898 msgstr "&Зміст"
899
900 #: hhctrl.rc:28
901 msgid "I&ndex"
902 msgstr "&Вказівник"
903
904 #: hhctrl.rc:29
905 msgid "&Search"
906 msgstr "&Пошук"
907
908 #: hhctrl.rc:30
909 msgid "Favor&ites"
910 msgstr "&Обране"
911
912 #: hhctrl.rc:35
913 msgid "Show"
914 msgstr "Показувати"
915
916 #: hhctrl.rc:36
917 msgid "Hide"
918 msgstr "Приховати"
919
920 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
921 msgid "Stop"
922 msgstr "Зупинити"
923
924 #: hhctrl.rc:38
925 msgid "Refresh"
926 msgstr "Оновити"
927
928 #: hhctrl.rc:39
929 msgid "Back"
930 msgstr "Назад"
931
932 #: hhctrl.rc:40
933 msgid "Home"
934 msgstr "Додому"
935
936 #: hhctrl.rc:41
937 msgid "Sync"
938 msgstr "Синхронізувати"
939
940 #: hhctrl.rc:42
941 msgid "Print"
942 msgstr "Друк"
943
944 #: hhctrl.rc:43
945 msgid "Options"
946 msgstr "Параметри"
947
948 #: hhctrl.rc:44
949 msgid "Forward"
950 msgstr "Вперед"
951
952 #: hhctrl.rc:45
953 msgid "IDTB_NOTES"
954 msgstr "IDTB_NOTES"
955
956 #: hhctrl.rc:46
957 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
958 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
959
960 #: hhctrl.rc:47
961 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
962 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
963
964 #: hhctrl.rc:48
965 msgid "IDTB_CONTENTS"
966 msgstr "IDTB_CONTENTS"
967
968 #: hhctrl.rc:49
969 msgid "IDTB_INDEX"
970 msgstr "IDTB_INDEX"
971
972 #: hhctrl.rc:50
973 msgid "IDTB_SEARCH"
974 msgstr "IDTB_SEARCH"
975
976 #: hhctrl.rc:51
977 msgid "IDTB_HISTORY"
978 msgstr "IDTB_HISTORY"
979
980 #: hhctrl.rc:52
981 msgid "IDTB_FAVORITES"
982 msgstr "IDTB_FAVORITES"
983
984 #: hhctrl.rc:53
985 msgid "Jump1"
986 msgstr "Jump1"
987
988 #: hhctrl.rc:54
989 msgid "Jump2"
990 msgstr "Jump2"
991
992 #: hhctrl.rc:55
993 msgid "Customize"
994 msgstr "Налаштування"
995
996 #: hhctrl.rc:56
997 msgid "Zoom"
998 msgstr "Збільшення"
999
1000 #: hhctrl.rc:57
1001 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1002 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1003
1004 #: hhctrl.rc:58
1005 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1006 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1007
1008 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1009 msgid "Cinepak Video codec"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: jscript.rc:25
1013 msgid "Error converting object to primitive type"
1014 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
1015
1016 #: jscript.rc:26
1017 msgid "Invalid procedure call or argument"
1018 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
1019
1020 #: jscript.rc:27
1021 msgid "Subscript out of range"
1022 msgstr "Індекс поза діапазоном"
1023
1024 #: jscript.rc:28
1025 msgid "Automation server can't create object"
1026 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
1027
1028 #: jscript.rc:29
1029 msgid "Object doesn't support this property or method"
1030 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
1031
1032 #: jscript.rc:30
1033 msgid "Object doesn't support this action"
1034 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
1035
1036 #: jscript.rc:31
1037 msgid "Argument not optional"
1038 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
1039
1040 #: jscript.rc:32
1041 msgid "Syntax error"
1042 msgstr "Синтаксична помилка"
1043
1044 #: jscript.rc:33
1045 msgid "Expected ';'"
1046 msgstr "Очікується ';'"
1047
1048 #: jscript.rc:34
1049 msgid "Expected '('"
1050 msgstr "Очікується '('"
1051
1052 #: jscript.rc:35
1053 msgid "Expected ')'"
1054 msgstr "Очікується ')'"
1055
1056 #: jscript.rc:36
1057 msgid "Unterminated string constant"
1058 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1059
1060 #: jscript.rc:37
1061 msgid "Conditional compilation is turned off"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: jscript.rc:40
1065 msgid "Number expected"
1066 msgstr "Очікується число"
1067
1068 #: jscript.rc:38
1069 msgid "Function expected"
1070 msgstr "Очікується функція"
1071
1072 #: jscript.rc:39
1073 msgid "'[object]' is not a date object"
1074 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
1075
1076 #: jscript.rc:41
1077 msgid "Object expected"
1078 msgstr "Очікується об'єкт"
1079
1080 #: jscript.rc:42
1081 msgid "Illegal assignment"
1082 msgstr "Невірне присвоєння"
1083
1084 #: jscript.rc:43
1085 msgid "'|' is undefined"
1086 msgstr "'|' не визначено"
1087
1088 #: jscript.rc:44
1089 msgid "Boolean object expected"
1090 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
1091
1092 #: jscript.rc:45
1093 msgid "VBArray object expected"
1094 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
1095
1096 #: jscript.rc:46
1097 msgid "JScript object expected"
1098 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
1099
1100 #: jscript.rc:47
1101 msgid "Syntax error in regular expression"
1102 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
1103
1104 #: jscript.rc:48
1105 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1106 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
1107
1108 #: jscript.rc:49
1109 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1110 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
1111
1112 #: jscript.rc:50
1113 msgid "Array object expected"
1114 msgstr "Очікується об'єкт Array"
1115
1116 #: localspl.rc:28
1117 msgid "Local Port"
1118 msgstr "Локальний порт"
1119
1120 #: localspl.rc:29
1121 msgid "Local Monitor"
1122 msgstr "Локальний монітор"
1123
1124 #: mapi32.rc:28
1125 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1126 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
1127
1128 #: mapi32.rc:29
1129 msgid "Send Mail"
1130 msgstr "Відсилання пошти"
1131
1132 #: msi.rc:27
1133 msgid ""
1134 "The specified installation package could not be opened.  Please check the "
1135 "file path and try again."
1136 msgstr ""
1137 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції.  Перевірте шлях до файлу та "
1138 "спробуйте знов."
1139
1140 #: msi.rc:28
1141 msgid "path %s not found"
1142 msgstr "шлях %s не знайдено"
1143
1144 #: msi.rc:29
1145 msgid "insert disk %s"
1146 msgstr "вставте диск %s"
1147
1148 #: msi.rc:30
1149 msgid ""
1150 "Windows Installer %s\n"
1151 "\n"
1152 "Usage:\n"
1153 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1154 "\n"
1155 "Install a product:\n"
1156 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1157 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1158 "\t/a package [property]\n"
1159 "Repair an installation:\n"
1160 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1161 "Uninstall a product:\n"
1162 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1163 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1164 "Advertise a product:\n"
1165 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1166 "Apply a patch:\n"
1167 "\t/p patchpackage [property]\n"
1168 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1169 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1170 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1171 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1172 "Register MSI Service:\n"
1173 "\t/y\n"
1174 "Unregister MSI Service:\n"
1175 "\t/z\n"
1176 "Display this help:\n"
1177 "\t/help\n"
1178 "\t/?\n"
1179 msgstr ""
1180 "Windows Installer %s\n"
1181 "\n"
1182 "Usage:\n"
1183 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
1184 "\n"
1185 "Install a product:\n"
1186 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1187 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1188 "\t/a package [property]\n"
1189 "Repair an installation:\n"
1190 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1191 "Uninstall a product:\n"
1192 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1193 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1194 "Advertise a product:\n"
1195 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1196 "Apply a patch:\n"
1197 "\t/p patchpackage [property]\n"
1198 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1199 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1200 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1201 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1202 "Register MSI Service:\n"
1203 "\t/y\n"
1204 "Unregister MSI Service:\n"
1205 "\t/z\n"
1206 "Display this help:\n"
1207 "\t/help\n"
1208 "\t/?\n"
1209
1210 #: msi.rc:57
1211 msgid "enter which folder contains %s"
1212 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
1213
1214 #: msi.rc:58
1215 msgid "install source for feature missing"
1216 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
1217
1218 #: msi.rc:59
1219 msgid "network drive for feature missing"
1220 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
1221
1222 #: msi.rc:60
1223 msgid "feature from:"
1224 msgstr "можливість з:"
1225
1226 #: msi.rc:61
1227 msgid "choose which folder contains %s"
1228 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
1229
1230 #: msrle32.rc:27
1231 msgid "WINE-MS-RLE"
1232 msgstr "WINE-MS-RLE"
1233
1234 #: msrle32.rc:28
1235 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1236 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
1237
1238 #: msrle32.rc:29
1239 msgid ""
1240 "Wine MS-RLE video codec\n"
1241 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1242 msgstr ""
1243 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
1244 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
1245
1246 #: msvidc32.rc:25
1247 msgid "MS-CRAM"
1248 msgstr "MS-CRAM"
1249
1250 #: msvidc32.rc:26
1251 msgid "Wine Video 1 video codec"
1252 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
1253
1254 #: oleaut32.rc:27
1255 msgid "True"
1256 msgstr "Істина"
1257
1258 #: oleaut32.rc:28
1259 msgid "False"
1260 msgstr "Неправда"
1261
1262 #: oleaut32.rc:31
1263 msgid "On"
1264 msgstr "Ввімкнено"
1265
1266 #: oleaut32.rc:32
1267 msgid "Off"
1268 msgstr "Вимкнено"
1269
1270 #: shdoclc.rc:36
1271 msgid "Default"
1272 msgstr "Default"
1273
1274 #: shdoclc.rc:38
1275 msgid "&Back"
1276 msgstr "&Назад"
1277
1278 #: shdoclc.rc:39
1279 msgid "F&orward"
1280 msgstr "&Вперед"
1281
1282 #: shdoclc.rc:41
1283 msgid "&Save Background As..."
1284 msgstr "&Зберегти тло як..."
1285
1286 #: shdoclc.rc:42
1287 msgid "Set As Back&ground"
1288 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
1289
1290 #: shdoclc.rc:43
1291 msgid "&Copy Background"
1292 msgstr "&Копіювати тло"
1293
1294 #: shdoclc.rc:44
1295 msgid "Set as &Desktop Item"
1296 msgstr "Set as &Desktop Item"
1297
1298 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
1299 msgid "Select &All"
1300 msgstr "Виділити вс&е"
1301
1302 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
1303 #: shdoclc.rc:189
1304 msgid "&Paste"
1305 msgstr "В&ставити"
1306
1307 #: shdoclc.rc:49
1308 msgid "Create Shor&tcut"
1309 msgstr "Створити &ярлик"
1310
1311 #: shdoclc.rc:50
1312 msgid "Add to &Favorites"
1313 msgstr "Додати до &Обраного"
1314
1315 #: shdoclc.rc:51
1316 msgid "&View Source"
1317 msgstr "&Переглянути вихідний код"
1318
1319 #: shdoclc.rc:53
1320 msgid "&Encoding"
1321 msgstr "&Кодування"
1322
1323 #: shdoclc.rc:55
1324 msgid "Pr&int"
1325 msgstr "&Друк"
1326
1327 #: shdoclc.rc:56
1328 msgid "&Refresh"
1329 msgstr "О&новити"
1330
1331 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28
1332 #, fuzzy
1333 msgid "&Properties"
1334 msgstr ""
1335 "#-#-#-#-#  uk.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
1336 "&Властивості\n"
1337 "#-#-#-#-#  uk.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
1338 "В&ластивості"
1339
1340 #: shdoclc.rc:62
1341 msgid "Image"
1342 msgstr "Image"
1343
1344 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
1345 msgid "&Open Link"
1346 msgstr "&Відкрити посилання"
1347
1348 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
1349 msgid "Open Link in &New Window"
1350 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
1351
1352 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
1353 msgid "Save Target &As..."
1354 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
1355
1356 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
1357 msgid "&Print Target"
1358 msgstr "&Друк об'єкту"
1359
1360 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
1361 msgid "S&how Picture"
1362 msgstr "Пок&азати малюнок"
1363
1364 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
1365 msgid "&Save Picture As..."
1366 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
1367
1368 #: shdoclc.rc:71
1369 msgid "&E-mail Picture..."
1370 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
1371
1372 #: shdoclc.rc:72
1373 msgid "Pr&int Picture..."
1374 msgstr "Др&ук малюнка..."
1375
1376 #: shdoclc.rc:73
1377 msgid "&Go to My Pictures"
1378 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
1379
1380 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
1381 msgid "Set as Back&ground"
1382 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
1383
1384 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
1385 msgid "Set as &Desktop Item..."
1386 msgstr "Set as &Desktop Item..."
1387
1388 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
1389 msgid "Cu&t"
1390 msgstr "Ви&різати"
1391
1392 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
1393 #: shdoclc.rc:187
1394 msgid "&Copy"
1395 msgstr "&Копіювати"
1396
1397 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
1398 msgid "Copy Shor&tcut"
1399 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
1400
1401 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
1402 msgid "Add to &Favorites..."
1403 msgstr "Додати до &Обраного..."
1404
1405 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
1406 msgid "P&roperties"
1407 msgstr "Властивост&і"
1408
1409 #: shdoclc.rc:88
1410 msgid "Control"
1411 msgstr "Control"
1412
1413 #: shdoclc.rc:90
1414 msgid "&Undo"
1415 msgstr "&Відмінити"
1416
1417 #: shdoclc.rc:95
1418 msgid "&Delete"
1419 msgstr "Ви&далити"
1420
1421 #: shdoclc.rc:101
1422 msgid "Table"
1423 msgstr "Table"
1424
1425 #: shdoclc.rc:103
1426 msgid "&Select"
1427 msgstr "&Виділити"
1428
1429 #: shdoclc.rc:105
1430 msgid "&Cell"
1431 msgstr "&Комірку"
1432
1433 #: shdoclc.rc:106
1434 msgid "&Row"
1435 msgstr "&Рядок"
1436
1437 #: shdoclc.rc:107
1438 msgid "&Column"
1439 msgstr "&Стовпчик"
1440
1441 #: shdoclc.rc:108
1442 msgid "&Table"
1443 msgstr "&Таблицю"
1444
1445 #: shdoclc.rc:112
1446 msgid "&Cell Properties"
1447 msgstr "Властивості &Комірки"
1448
1449 #: shdoclc.rc:113
1450 msgid "&Table Properties"
1451 msgstr "Властивості &Таблиці"
1452
1453 #: shdoclc.rc:116
1454 msgid "1DSite Select"
1455 msgstr "1DSite Select"
1456
1457 #: shdoclc.rc:120
1458 msgid "Paste"
1459 msgstr "Вставити"
1460
1461 #: shdoclc.rc:122
1462 msgid "&Print"
1463 msgstr "&Друк"
1464
1465 #: shdoclc.rc:126
1466 msgid "Anchor"
1467 msgstr "Anchor"
1468
1469 #: shdoclc.rc:128
1470 msgid "&Open"
1471 msgstr "&Відкрити"
1472
1473 #: shdoclc.rc:129
1474 msgid "Open in &New Window"
1475 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
1476
1477 #: shdoclc.rc:133
1478 msgid "Cut"
1479 msgstr "Вирізати"
1480
1481 #: shdoclc.rc:144
1482 msgid "Context Unknown"
1483 msgstr "Context Unknown"
1484
1485 #: shdoclc.rc:149
1486 msgid "DYNSRC Image"
1487 msgstr "DYNSRC Image"
1488
1489 #: shdoclc.rc:157
1490 msgid "&Save Video As..."
1491 msgstr "&Save Video As..."
1492
1493 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
1494 msgid "Play"
1495 msgstr "Грати"
1496
1497 #: shdoclc.rc:174
1498 msgid "ART Image"
1499 msgstr "ART Image"
1500
1501 #: shdoclc.rc:195
1502 msgid "Rewind"
1503 msgstr "Перемотати"
1504
1505 #: shdoclc.rc:201
1506 msgid "Debug"
1507 msgstr "Debug"
1508
1509 #: shdoclc.rc:203
1510 msgid "Trace Tags"
1511 msgstr "Trace Tags"
1512
1513 #: shdoclc.rc:204
1514 msgid "Resource Failures"
1515 msgstr "Resource Failures"
1516
1517 #: shdoclc.rc:205
1518 msgid "Dump Tracking Info"
1519 msgstr "Dump Tracking Info"
1520
1521 #: shdoclc.rc:206
1522 msgid "Debug Break"
1523 msgstr "Debug Break"
1524
1525 #: shdoclc.rc:207
1526 msgid "Debug View"
1527 msgstr "Debug View"
1528
1529 #: shdoclc.rc:208
1530 msgid "Dump Tree"
1531 msgstr "Dump Tree"
1532
1533 #: shdoclc.rc:209
1534 msgid "Dump Lines"
1535 msgstr "Dump Lines"
1536
1537 #: shdoclc.rc:210
1538 msgid "Dump DisplayTree"
1539 msgstr "Dump DisplayTree"
1540
1541 #: shdoclc.rc:211
1542 msgid "Dump FormatCaches"
1543 msgstr "Dump FormatCaches"
1544
1545 #: shdoclc.rc:212
1546 msgid "Dump LayoutRects"
1547 msgstr "Dump LayoutRects"
1548
1549 #: shdoclc.rc:213
1550 msgid "Memory Monitor"
1551 msgstr "Memory Monitor"
1552
1553 #: shdoclc.rc:214
1554 msgid "Performance Meters"
1555 msgstr "Performance Meters"
1556
1557 #: shdoclc.rc:215
1558 msgid "Save HTML"
1559 msgstr "Save HTML"
1560
1561 #: shdoclc.rc:217
1562 msgid "&Browse View"
1563 msgstr "&Browse View"
1564
1565 #: shdoclc.rc:218
1566 msgid "&Edit View"
1567 msgstr "&Edit View"
1568
1569 #: shdoclc.rc:221
1570 msgid "Vertical Scrollbar"
1571 msgstr "Vertical Scrollbar"
1572
1573 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
1574 msgid "Scroll Here"
1575 msgstr "Прокрутити тут"
1576
1577 #: shdoclc.rc:225
1578 msgid "Top"
1579 msgstr "Вверх"
1580
1581 #: shdoclc.rc:226
1582 msgid "Bottom"
1583 msgstr "Вниз"
1584
1585 #: shdoclc.rc:228
1586 msgid "Page Up"
1587 msgstr "Сторінка вверх"
1588
1589 #: shdoclc.rc:229
1590 msgid "Page Down"
1591 msgstr "Сторінка вниз"
1592
1593 #: shdoclc.rc:231
1594 msgid "Scroll Up"
1595 msgstr "Прокрутити вверх"
1596
1597 #: shdoclc.rc:232
1598 msgid "Scroll Down"
1599 msgstr "Прокрутити вниз"
1600
1601 #: shdoclc.rc:235
1602 msgid "Horizontal Scrollbar"
1603 msgstr "Horizontal Scrollbar"
1604
1605 #: shdoclc.rc:239
1606 msgid "Left Edge"
1607 msgstr "До лівого краю"
1608
1609 #: shdoclc.rc:240
1610 msgid "Right Edge"
1611 msgstr "До правого краю"
1612
1613 #: shdoclc.rc:242
1614 msgid "Page Left"
1615 msgstr "Сторінка вліво"
1616
1617 #: shdoclc.rc:243
1618 msgid "Page Right"
1619 msgstr "Сторінка вправо"
1620
1621 #: shdoclc.rc:245
1622 msgid "Scroll Left"
1623 msgstr "Прокрутити вліво"
1624
1625 #: shdoclc.rc:246
1626 msgid "Scroll Right"
1627 msgstr "Проктурити вправо"
1628
1629 #: shdoclc.rc:25
1630 msgid "Wine Internet Explorer"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: shdoclc.rc:30
1634 #, fuzzy
1635 msgid "&w&bPage &p"
1636 msgstr "Сторінка вверх"
1637
1638 #: shdoclc.rc:31
1639 msgid "&u&b&d"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: clock.rc:29
1643 msgid "Ana&log"
1644 msgstr "&Анало&говий"
1645
1646 #: clock.rc:30
1647 msgid "Digi&tal"
1648 msgstr "&Ци&фровий"
1649
1650 #: clock.rc:32
1651 msgid "&Font..."
1652 msgstr "&Шрифт..."
1653
1654 #: clock.rc:34
1655 msgid "&Without Titlebar"
1656 msgstr "&Без смуги заголовка"
1657
1658 #: clock.rc:36
1659 msgid "&Seconds"
1660 msgstr "&Секунди"
1661
1662 #: clock.rc:37
1663 msgid "&Date"
1664 msgstr "&Дата"
1665
1666 #: clock.rc:39
1667 msgid "&Always on Top"
1668 msgstr "&Завжди зверху"
1669
1670 #: clock.rc:41
1671 msgid "Inf&o"
1672 msgstr "&Довідка"
1673
1674 #: clock.rc:42
1675 msgid "&About Clock..."
1676 msgstr "&Про Годинник..."
1677
1678 #: clock.rc:48
1679 msgid "Clock"
1680 msgstr "Годинник"
1681
1682 #: cmd.rc:30
1683 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
1684 msgstr "ATTRIB відображає або змінює атрибути файлу DOS.\n"
1685
1686 #: cmd.rc:38
1687 msgid ""
1688 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
1689 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
1690 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
1691 "called procedure.\n"
1692 "\n"
1693 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
1694 "called procedure are inherited by the caller.\n"
1695 msgstr ""
1696 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
1697 "виконання\n"
1698 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
1699 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
1700 "параметри до викликаної процедури.\n"
1701 "\n"
1702 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
1703 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
1704
1705 #: cmd.rc:41
1706 msgid ""
1707 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
1708 "default directory.\n"
1709 msgstr ""
1710 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
1711 "теку за зомовчуванням.\n"
1712
1713 #: cmd.rc:42
1714 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
1715 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
1716
1717 #: cmd.rc:44
1718 msgid "CLS clears the console screen.\n"
1719 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
1720
1721 #: cmd.rc:46
1722 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
1723 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
1724
1725 #: cmd.rc:47
1726 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
1727 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
1728
1729 #: cmd.rc:48
1730 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
1731 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
1732
1733 #: cmd.rc:49
1734 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
1735 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
1736
1737 #: cmd.rc:50
1738 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
1739 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
1740
1741 #: cmd.rc:60
1742 msgid ""
1743 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
1744 "\n"
1745 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
1746 "on the terminal device before they are executed.\n"
1747 "\n"
1748 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
1749 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
1750 "preceding it with an @ sign.\n"
1751 msgstr ""
1752 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
1753 "\n"
1754 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
1755 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
1756 "\n"
1757 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
1758 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
1759 "перед нею знаку @.\n"
1760
1761 #: cmd.rc:62
1762 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
1763 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
1764
1765 #: cmd.rc:70
1766 msgid ""
1767 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
1768 "\n"
1769 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
1770 "\n"
1771 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
1772 "not exist in wine's cmd.\n"
1773 msgstr ""
1774 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
1775 "\n"
1776 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
1777 "\n"
1778 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
1779 "файлах в cmd від wine.\n"
1780
1781 #: cmd.rc:82
1782 msgid ""
1783 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
1784 "batch file.\n"
1785 "\n"
1786 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
1787 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
1788 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
1789 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
1790 "label terminates the batch file execution.\n"
1791 "\n"
1792 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
1793 msgstr ""
1794 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
1795 "\n"
1796 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
1797 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
1798 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
1799 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
1800 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
1801 "\n"
1802 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
1803
1804 #: cmd.rc:85
1805 msgid ""
1806 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
1807 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
1808 msgstr ""
1809 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
1810 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
1811
1812 #: cmd.rc:95
1813 msgid ""
1814 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
1815 "\n"
1816 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
1817 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
1818 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
1819 "\n"
1820 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
1821 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
1822 msgstr ""
1823 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
1824 "\n"
1825 "Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
1826 "IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
1827 "IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
1828 "\n"
1829 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n"
1830 "подвійних лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n"
1831
1832 #: cmd.rc:101
1833 msgid ""
1834 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
1835 "\n"
1836 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
1837 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
1838 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
1839 msgstr ""
1840 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
1841 "\n"
1842 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
1843 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
1844 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
1845
1846 #: cmd.rc:104
1847 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
1848 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
1849
1850 #: cmd.rc:105
1851 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
1852 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
1853
1854 #: cmd.rc:112
1855 msgid ""
1856 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
1857 "\n"
1858 "If the item being moved is a directory then all the files and "
1859 "subdirectories\n"
1860 "below the item are moved as well.\n"
1861 "\n"
1862 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
1863 msgstr ""
1864 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
1865 "\n"
1866 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
1867 "які містить ця тека.\n"
1868 "\n"
1869 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
1870
1871 #: cmd.rc:123
1872 msgid ""
1873 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
1874 "\n"
1875 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
1876 "from the registry). To change the setting follow the\n"
1877 "PATH command with the new value.\n"
1878 "\n"
1879 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
1880 "variable, for example:\n"
1881 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1882 msgstr ""
1883 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
1884 "\n"
1885 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
1886 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
1887 "PATH з новим значенням.\n"
1888 "\n"
1889 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
1890 "PATH, наприклад:\n"
1891 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1892
1893 #: cmd.rc:129
1894 msgid ""
1895 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
1896 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
1897 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
1898 "before it scrolls off the screen.\n"
1899 msgstr ""
1900 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть Enter для продовження'\n"
1901 "та очікує натиснення користувачем клавіші. В основному корисно в\n"
1902 "пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід попередньої команди\n"
1903 "перед її зникненням з екрану.\n"
1904
1905 #: cmd.rc:150
1906 msgid ""
1907 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
1908 "\n"
1909 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
1910 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
1911 "\n"
1912 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
1913 "\n"
1914 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
1915 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
1916 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
1917 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
1918 "\n"
1919 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
1920 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
1921 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
1922 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
1923 "\n"
1924 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
1925 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
1926 msgstr ""
1927 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
1928 "\n"
1929 "Рядок, що йде після команди PROMPT і пробілу після команди,\n"
1930 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
1931 "\n"
1932 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
1933 "\n"
1934 "$$    Знак долара         $_    Linefeed            $b    Знак Pipe (|)\n"
1935 "$d    Поточна дата        $e    Escape              $g    Знак >\n"
1936 "$l    Знак <              $n    Поточний диск       $p    Поточний шлях\n"
1937 "$q    Знак рівності       $t    Поточний час        $v    Версія cmd\n"
1938 "\n"
1939 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
1940 "скидаються до стандатрних, тобто поточна тека (включаючи\n"
1941 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
1942 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
1943 "\n"
1944 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
1945 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n"
1946
1947 #: cmd.rc:154
1948 msgid ""
1949 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
1950 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
1951 msgstr ""
1952 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
1953 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
1954
1955 #: cmd.rc:157
1956 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
1957 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
1958
1959 #: cmd.rc:158
1960 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
1961 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл\n"
1962
1963 #: cmd.rc:160
1964 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
1965 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
1966
1967 #: cmd.rc:161
1968 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
1969 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
1970
1971 #: cmd.rc:179
1972 msgid ""
1973 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
1974 "\n"
1975 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
1976 "\n"
1977 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
1978 "\n"
1979 "SET <variable>=<value>\n"
1980 "\n"
1981 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
1982 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
1983 "have embedded spaces.\n"
1984 "\n"
1985 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
1986 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
1987 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
1988 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
1989 msgstr ""
1990 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
1991 "\n"
1992 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
1993 "\n"
1994 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
1995 "\n"
1996 "SET <змінна>=<значення>\n"
1997 "\n"
1998 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
1999 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
2000 "пробіли.\n"
2001 "\n"
2002 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
2003 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
2004 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
2005 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
2006
2007 #: cmd.rc:184
2008 msgid ""
2009 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
2010 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
2011 "if called from the command line.\n"
2012 msgstr ""
2013 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
2014 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
2015 "при\n"
2016 "її виклику з командного рядка.\n"
2017
2018 #: cmd.rc:186
2019 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
2020 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
2021
2022 #: cmd.rc:188
2023 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
2024 msgstr "Задає заголовок вікна для вікна cmd, синтаксис TITLE [рядок]\n"
2025
2026 #: cmd.rc:192
2027 msgid ""
2028 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
2029 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
2030 msgstr ""
2031 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
2032 "місце,\n"
2033 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
2034 "для читання.\n"
2035
2036 #: cmd.rc:201
2037 msgid ""
2038 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
2039 "\n"
2040 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
2041 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
2042 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
2043 "\n"
2044 "The verify flag has no function in Wine.\n"
2045 msgstr ""
2046 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
2047 "Діючі форми:\n"
2048 "\n"
2049 "VERIFY ON\tЗадати прапор\n"
2050 "VERIFY OFF\tСкинути прапор\n"
2051 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
2052 "\n"
2053 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
2054
2055 #: cmd.rc:204
2056 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
2057 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd\n"
2058
2059 #: cmd.rc:206
2060 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
2061 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
2062
2063 #: cmd.rc:209
2064 msgid ""
2065 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
2066 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
2067 msgstr ""
2068 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
2069 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
2070
2071 #: cmd.rc:212
2072 msgid ""
2073 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
2074 "PUSHD.\n"
2075 msgstr ""
2076 "POPD змінює поточну теку на останню збережену\n"
2077 "командою PUSHD.\n"
2078
2079 #: cmd.rc:214
2080 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
2081 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
2082
2083 #: cmd.rc:218
2084 msgid ""
2085 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
2086 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
2087 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: cmd.rc:222
2091 msgid ""
2092 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
2093 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
2094 msgstr ""
2095 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
2096 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
2097
2098 #: cmd.rc:253
2099 msgid ""
2100 "CMD built-in commands are:\n"
2101 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
2102 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
2103 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
2104 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
2105 "CLS\t\tClear the console screen\n"
2106 "COPY\t\tCopy file\n"
2107 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
2108 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
2109 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
2110 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
2111 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
2112 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
2113 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
2114 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
2115 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
2116 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
2117 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
2118 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
2119 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
2120 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
2121 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
2122 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
2123 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
2124 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
2125 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
2126 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
2127 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
2128 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
2129 "\n"
2130 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
2131 msgstr ""
2132 "Вбудовані команди CMD:\n"
2133 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
2134 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
2135 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
2136 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
2137 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
2138 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
2139 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
2140 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
2141 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
2142 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
2143 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
2144 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
2145 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
2146 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
2147 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
2148 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
2149 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
2150 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
2151 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
2152 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
2153 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
2154 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
2155 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
2156 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
2157 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
2158 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
2159 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
2160 "\n"
2161 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n"
2162
2163 #: cmd.rc:255
2164 msgid "Are you sure"
2165 msgstr "Ви впевнені"
2166
2167 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
2168 msgctxt "Yes key"
2169 msgid "Y"
2170 msgstr "Y"
2171
2172 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
2173 msgctxt "No key"
2174 msgid "N"
2175 msgstr "N"
2176
2177 #: cmd.rc:258
2178 msgid "File association missing for extension %s\n"
2179 msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n"
2180
2181 #: cmd.rc:259
2182 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
2183 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n"
2184
2185 #: cmd.rc:260
2186 msgid "Overwrite %s"
2187 msgstr "Перезаписати %s"
2188
2189 #: cmd.rc:261
2190 msgid "More..."
2191 msgstr "Більше..."
2192
2193 #: cmd.rc:262
2194 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
2195 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
2196
2197 #: cmd.rc:263
2198 msgid ""
2199 "Not Yet Implemented\n"
2200 "\n"
2201 msgstr ""
2202 "Ще не реалізовано\n"
2203 "\n"
2204
2205 #: cmd.rc:264
2206 msgid "Argument missing\n"
2207 msgstr "Відсутній аргумент\n"
2208
2209 #: cmd.rc:265
2210 msgid "Syntax error\n"
2211 msgstr "Синтаксична помилка\n"
2212
2213 #: cmd.rc:266
2214 msgid "%s : File Not Found\n"
2215 msgstr "%s : Файл не знайдено\n"
2216
2217 #: cmd.rc:267
2218 msgid "No help available for %s\n"
2219 msgstr "Немає довідки для %s\n"
2220
2221 #: cmd.rc:268
2222 msgid "Target to GOTO not found\n"
2223 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
2224
2225 #: cmd.rc:269
2226 msgid "Current Date is %s\n"
2227 msgstr "Поточна дата: %s\n"
2228
2229 #: cmd.rc:270
2230 msgid "Current Time is %s\n"
2231 msgstr "Поточний час: %s\n"
2232
2233 #: cmd.rc:271
2234 msgid "Enter new date: "
2235 msgstr "Введіть нову дату: "
2236
2237 #: cmd.rc:272
2238 msgid "Enter new time: "
2239 msgstr "Введіть новий час: "
2240
2241 #: cmd.rc:273
2242 msgid "Environment variable %s not defined\n"
2243 msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n"
2244
2245 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
2246 #, fuzzy
2247 msgid "Failed to open '%s'\n"
2248 msgstr ""
2249 "#-#-#-#-#  uk.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
2250 "Помилка відкриття '%s'\n"
2251 "#-#-#-#-#  uk.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
2252 "Не вдалось відкрити '%s'\n"
2253
2254 #: cmd.rc:275
2255 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
2256 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
2257
2258 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
2259 msgctxt "All key"
2260 msgid "A"
2261 msgstr "A"
2262
2263 #: cmd.rc:277
2264 msgid "%s, Delete"
2265 msgstr "%s, Видалити"
2266
2267 #: cmd.rc:278
2268 msgid "Echo is %s\n"
2269 msgstr "Echo зараз %s\n"
2270
2271 #: cmd.rc:279
2272 msgid "Verify is %s\n"
2273 msgstr "Verify зараз %s\n"
2274
2275 #: cmd.rc:280
2276 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
2277 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
2278
2279 #: cmd.rc:281
2280 msgid "Parameter error\n"
2281 msgstr "Помилка параметру\n"
2282
2283 #: cmd.rc:282
2284 msgid ""
2285 "Volume in drive %c is %s\n"
2286 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
2287 "\n"
2288 msgstr ""
2289 "Диск %c має мітку %s\n"
2290 "Серійний номер диску: %04x-%04x\n"
2291 "\n"
2292
2293 #: cmd.rc:283
2294 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
2295 msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?"
2296
2297 #: cmd.rc:284
2298 msgid "PATH not found\n"
2299 msgstr "PATH не знайдено\n"
2300
2301 #: cmd.rc:285
2302 msgid "Press Return key to continue: "
2303 msgstr "Натисніть Enter для продовження: "
2304
2305 #: cmd.rc:286
2306 msgid "Wine Command Prompt"
2307 msgstr "Командний рядок Wine"
2308
2309 #: cmd.rc:287
2310 msgid ""
2311 "CMD Version %s\n"
2312 "\n"
2313 msgstr ""
2314 "Версія CMD %s\n"
2315 "\n"
2316
2317 #: cmd.rc:288
2318 msgid "More? "
2319 msgstr "Більше? "
2320
2321 #: cmd.rc:289
2322 msgid "The input line is too long.\n"
2323 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
2324
2325 #: ipconfig.rc:27
2326 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
2327 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
2328
2329 #: ipconfig.rc:28
2330 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
2331 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
2332
2333 #: ipconfig.rc:29
2334 msgid "%s adapter %s\n"
2335 msgstr "%s адаптер %s\n"
2336
2337 #: ipconfig.rc:30
2338 msgid "Ethernet"
2339 msgstr "Ethernet"
2340
2341 #: ipconfig.rc:31
2342 msgid "Unknown"
2343 msgstr "Невідомо"
2344
2345 #: ipconfig.rc:32
2346 msgid "Connection-specific DNS suffix"
2347 msgstr "DNS-суфікс підключення"
2348
2349 #: ipconfig.rc:33
2350 msgid "IP address"
2351 msgstr "IP-адреса"
2352
2353 #: ipconfig.rc:34
2354 msgid "Hostname"
2355 msgstr "Ім'я хосту"
2356
2357 #: ipconfig.rc:35
2358 msgid "Node type"
2359 msgstr "Тип вузла"
2360
2361 #: ipconfig.rc:36
2362 msgid "Broadcast"
2363 msgstr "Передача"
2364
2365 #: ipconfig.rc:37
2366 msgid "Peer-to-peer"
2367 msgstr "Peer-to-peer"
2368
2369 #: ipconfig.rc:38
2370 msgid "Mixed"
2371 msgstr "Змішаний"
2372
2373 #: ipconfig.rc:39
2374 msgid "Hybrid"
2375 msgstr "Гібрид"
2376
2377 #: ipconfig.rc:40
2378 msgid "IP routing enabled"
2379 msgstr "IP-маршрутизація включена"
2380
2381 #: ipconfig.rc:41
2382 msgid "Description"
2383 msgstr "Опис"
2384
2385 #: ipconfig.rc:42
2386 msgid "Physical address"
2387 msgstr "Фізична адреса"
2388
2389 #: ipconfig.rc:43
2390 msgid "DHCP enabled"
2391 msgstr "DHCP ввімкнено"
2392
2393 #: ipconfig.rc:46
2394 msgid "Default gateway"
2395 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
2396
2397 #: net.rc:27
2398 msgid ""
2399 "The syntax of this command is:\n"
2400 "\n"
2401 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
2402 msgstr ""
2403 "Синтаксис цієї команди:\n"
2404 "\n"
2405 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
2406
2407 #: net.rc:28
2408 msgid "Specify service name to start.\n"
2409 msgstr "Вказіть службу для запуску.\n"
2410
2411 #: net.rc:29
2412 msgid "Specify service name to stop.\n"
2413 msgstr "Вказіть службу для зупинки.\n"
2414
2415 #: net.rc:30
2416 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
2417 msgstr "Зупинка залежної служби: %s\n"
2418
2419 #: net.rc:31
2420 msgid "Could not stop service %s\n"
2421 msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
2422
2423 #: net.rc:32
2424 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
2425 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
2426
2427 #: net.rc:33
2428 msgid "Could not get handle to service.\n"
2429 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
2430
2431 #: net.rc:34
2432 msgid "The %s service is starting.\n"
2433 msgstr "Запуск служби %s .\n"
2434
2435 #: net.rc:35
2436 msgid "The %s service was started successfully.\n"
2437 msgstr "Служба %s успішно запущена.\n"
2438
2439 #: net.rc:36
2440 msgid "The %s service failed to start.\n"
2441 msgstr "Помилка запуску служби %s .\n"
2442
2443 #: net.rc:37
2444 msgid "The %s service is stopping.\n"
2445 msgstr "Зупинка служби %s .\n"
2446
2447 #: net.rc:38
2448 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
2449 msgstr "Служба %s успішно зупинена.\n"
2450
2451 #: net.rc:39
2452 msgid "The %s service failed to stop.\n"
2453 msgstr "Помилка зупинки служби %s .\n"
2454
2455 #: net.rc:40
2456 msgid ""
2457 "The syntax of this command is:\n"
2458 "\n"
2459 "NET HELP command\n"
2460 "    -or-\n"
2461 "NET command /HELP\n"
2462 "\n"
2463 "   Commands available are:\n"
2464 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
2465 msgstr ""
2466 "Синтаксис цієї команди:\n"
2467 "\n"
2468 "NET HELP команда\n"
2469 "    -чи-\n"
2470 "NET команда /HELP\n"
2471 "\n"
2472 "   Доступні команди:\n"
2473 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
2474
2475 #: net.rc:42
2476 msgid "There are no entries in the list.\n"
2477 msgstr "Список порожній.\n"
2478
2479 #: net.rc:43
2480 msgid ""
2481 "\n"
2482 "Status  Local   Remote\n"
2483 "---------------------------------------------------------------\n"
2484 msgstr ""
2485 "\n"
2486 "Статус  Локальний   Віддалений\n"
2487 "---------------------------------------------------------------\n"
2488
2489 #: net.rc:44
2490 msgid "%s      %S      %S      Open resources: %lu\n"
2491 msgstr "%s      %S      %S      Відкритих ресурсів: %lu\n"
2492
2493 #: reg.rc:27
2494 msgid ""
2495 "The syntax of this command is:\n"
2496 "\n"
2497 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
2498 "REG command /?\n"
2499 msgstr ""
2500 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
2501 "\n"
2502 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
2503 "REG <команда> /?\n"
2504
2505 #: reg.rc:28
2506 msgid ""
2507 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
2508 "f]\n"
2509 msgstr ""
2510 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
2511 "[/f]\n"
2512
2513 #: reg.rc:29
2514 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
2515 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
2516
2517 #: reg.rc:30
2518 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
2519 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
2520
2521 #: reg.rc:31
2522 msgid "The operation completed successfully\n"
2523 msgstr "Операція успішно завершена\n"
2524
2525 #: reg.rc:32
2526 msgid "Error: Invalid key name\n"
2527 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
2528
2529 #: reg.rc:33
2530 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
2531 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
2532
2533 #: reg.rc:34
2534 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
2535 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
2536
2537 #: reg.rc:35
2538 msgid ""
2539 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
2540 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
2541
2542 #: start.rc:45
2543 msgid ""
2544 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
2545 "with that suffix.\n"
2546 "Usage:\n"
2547 "start [options] program_filename [...]\n"
2548 "start [options] document_filename\n"
2549 "\n"
2550 "Options:\n"
2551 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
2552 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
2553 "/R[estored]  Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
2554 "/W[ait]      Wait for started program to finish, then exit with its exit "
2555 "code.\n"
2556 "/Unix        Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
2557 "/ProgIDOpen  Open a document using the following progID.\n"
2558 "/L           Show end-user license.\n"
2559 "\n"
2560 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2561 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
2562 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2563 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
2564 msgstr ""
2565 "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
2566 "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
2567 "Використання:\n"
2568 "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
2569 "start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
2570 "\n"
2571 "Опції:\n"
2572 "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
2573 "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
2574 "/R[estored]  Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
2575 "/W[ait]      Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
2576 "виходу.\n"
2577 "/Unix        Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі.\n"
2578 "/ProgIDOpen  Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
2579 "/L           Показати ліцензію кінцевого користувача.\n"
2580 "\n"
2581 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2582 "Start надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для подробиць запустіть з опцією /"
2583 "L.\n"
2584 "Це є вільне ПЗ, ви можете розповсюджувати його згідно\n"
2585 "певних умов; запустіть 'start /L' для подробиць.\n"
2586
2587 #: start.rc:63
2588 msgid ""
2589 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2590 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
2591 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
2592 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
2593 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
2594 "\n"
2595 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2596 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2597 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2598 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
2599 "\n"
2600 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
2601 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2602 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2603 "\n"
2604 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
2605 msgstr ""
2606 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2607 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або\n"
2608 "змінювати згідно умов GNU Lesser General Public License,\n"
2609 "яка опублікована Free Software Foundation; версії 2.1\n"
2610 "Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
2611 "\n"
2612 "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною,\n"
2613 "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо\n"
2614 "ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ.  Дивіться GNU\n"
2615 "Lesser General Public License для детальної інформації.\n"
2616 "\n"
2617 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License\n"
2618 "разом з програмою; якщо ні, напишіть до Free Software\n"
2619 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2620 "\n"
2621 "Ліцензійна інформація знаходитьься в файлі COPYING.LIB.\n"
2622
2623 #: start.rc:65
2624 msgid ""
2625 "Application could not be started, or no application associated with the "
2626 "specified file.\n"
2627 "ShellExecuteEx failed"
2628 msgstr ""
2629 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
2630 "документа додатків.\n"
2631 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
2632
2633 #: start.rc:67
2634 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
2635 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
2636
2637 #: taskkill.rc:27
2638 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
2639 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
2640
2641 #: taskkill.rc:28
2642 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
2643 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
2644
2645 #: taskkill.rc:29
2646 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
2647 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
2648
2649 #: taskkill.rc:30
2650 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
2651 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
2652
2653 #: taskkill.rc:31
2654 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
2655 msgstr "Помилка: Опція %s очікує параметр командного рядка.\n"
2656
2657 #: taskkill.rc:32
2658 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
2659 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
2660
2661 #: taskkill.rc:33
2662 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
2663 msgstr ""
2664 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %u.\n"
2665
2666 #: taskkill.rc:34
2667 msgid ""
2668 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
2669 msgstr ""
2670 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%s\" з "
2671 "PID %u.\n"
2672
2673 #: taskkill.rc:35
2674 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
2675 msgstr "Процес з PID %u був завершений примусово.\n"
2676
2677 #: taskkill.rc:36
2678 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
2679 msgstr "Процес \"%s\" з PID %u був завершений примусово.\n"
2680
2681 #: taskkill.rc:37
2682 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
2683 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%s\".\n"
2684
2685 #: taskkill.rc:38
2686 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
2687 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
2688
2689 #: taskkill.rc:39
2690 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
2691 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%s\".\n"
2692
2693 #: taskkill.rc:40
2694 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
2695 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
2696
2697 #: uninstaller.rc:26
2698 msgid "Wine Application Uninstaller"
2699 msgstr "Видалення додатків Wine"
2700
2701 #: uninstaller.rc:27
2702 msgid ""
2703 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
2704 "executable.\n"
2705 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
2706 msgstr ""
2707 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
2708 "Видалити дані про встановлення з реєстру ?"
2709
2710 #: write.rc:27
2711 msgid "Starting Wordpad failed"
2712 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
2713
2714 #: xcopy.rc:27
2715 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
2716 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
2717
2718 #: xcopy.rc:28
2719 msgid "Invalid parameter '%s' -  Use xcopy /? for help\n"
2720 msgstr "Невірний параметр '%s' -  Введіть xcopy /? для довідки\n"
2721
2722 #: xcopy.rc:29
2723 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
2724 msgstr "Натисніть <enter> щоб почати копіювання\n"
2725
2726 #: xcopy.rc:30
2727 msgid "%d file(s) would be copied\n"
2728 msgstr "%d файл(ів) буде скопійовано\n"
2729
2730 #: xcopy.rc:31
2731 msgid "%d file(s) copied\n"
2732 msgstr "%d файл(ів) скопійовано\n"
2733
2734 #: xcopy.rc:34
2735 msgid ""
2736 "Is '%s' a filename or directory\n"
2737 "on the target?\n"
2738 "(F - File, D - Directory)\n"
2739 msgstr ""
2740 "'%s' є файлом чи директорією?\n"
2741 "(F - Файл, D - Директорія)\n"
2742
2743 #: xcopy.rc:35
2744 msgid "%s? (Yes|No)\n"
2745 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
2746
2747 #: xcopy.rc:36
2748 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
2749 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
2750
2751 #: xcopy.rc:37
2752 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
2753 msgstr "Під час копіювання '%s' в '%s' сталась помилка r/c %d\n"
2754
2755 #: xcopy.rc:39
2756 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
2757 msgstr "Помилка читання '%s'\n"
2758
2759 #: xcopy.rc:43
2760 msgctxt "File key"
2761 msgid "F"
2762 msgstr "F"
2763
2764 #: xcopy.rc:44
2765 msgctxt "Directory key"
2766 msgid "D"
2767 msgstr "D"
2768
2769 #: xcopy.rc:77
2770 msgid ""
2771 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
2772 "\n"
2773 "Syntax:\n"
2774 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2775 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2776 "\n"
2777 "Where:\n"
2778 "\n"
2779 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
2780 "\tmore files\n"
2781 "[/S]  Copy directories and subdirectories\n"
2782 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
2783 "[/Q]  Do not list names during copy, ie quiet.\n"
2784 "[/F]  Show full source and destination names during copy\n"
2785 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied\n"
2786 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation\n"
2787 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files\n"
2788 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files\n"
2789 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
2790 "[/P]  Prompts on each source file before copying\n"
2791 "[/N]  Copy using short names\n"
2792 "[/U]  Copy only files which already exist in destination\n"
2793 "[/R]  Overwrite any read only files\n"
2794 "[/H]  Include hidden and system files in the copy\n"
2795 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy\n"
2796 "[/A]  Only copy files with archive attribute set\n"
2797 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes\n"
2798 "\tarchive attribute\n"
2799 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
2800 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
2801 "\t\tthan source\n"
2802 "\n"
2803 msgstr ""
2804 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n"
2805 "\n"
2806 "Синтаксис:\n"
2807 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2808 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2809 "\n"
2810 "Де:\n"
2811 "\n"
2812 "[/I]  Якщо кінцева папка відсутня і копіюється бiльше одного файлу,\n"
2813 "\tто припускається, що мiсце призначення є папкою\n"
2814 "[/S]  Копіює директорії та піддиректорії\n"
2815 "[/E]  Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми\n"
2816 "[/Q]  Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
2817 "[/F]  Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
2818 "файлів\n"
2819 "[/L]  Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n"
2820 "[/W]  Питає підтвердження перед початком копіювання\n"
2821 "[/T]  Створює структуру каталогів але не копіює файли\n"
2822 "[/Y]  Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n"
2823 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n"
2824 "[/P]  Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n"
2825 "[/N]  Копіює, використовуючи короткі імена\n"
2826 "[/U]  Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n"
2827 "[/R]  Перезаписує файли, доступні лише для читання\n"
2828 "[/H]  Копіює також приховані та системні файли\n"
2829 "[/C]  Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n"
2830 "[/A]  Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n"
2831 "[/M]  Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
2832 "\tвластивість АРХІВНИЙ\n"
2833 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
2834 "вказаної\n"
2835 "дати. Якщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші\n"
2836 "в початковій папці\n"
2837 "\n"