1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-15 21:33+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement.\n"
39 "Pour supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans "
40 "la liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
44 msgstr "Inf&ormations de support..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement.\n"
131 "Wine peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution."
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
143 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
144 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
145 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
171 "existant de votre ordinateur."
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applications"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
183 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
187 msgid "Not specified"
188 msgstr "Non spécifié"
190 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
198 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
203 msgid "Installation programs"
204 msgstr "Programmes d'installation"
207 msgid "Programs (*.exe)"
208 msgstr "Programmes (*.exe)"
210 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
211 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
212 msgid "All files (*.*)"
213 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
216 msgid "&Modify/Remove"
217 msgstr "&Modifier/Supprimer"
220 msgid "Downloading..."
221 msgstr "Téléchargement..."
224 msgid "Installing..."
225 msgstr "Installation..."
229 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
232 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
233 "l'installation d'un fichier corrompu."
236 msgid "Compress options"
237 msgstr "Options de compression"
240 msgid "&Choose a stream:"
241 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
243 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
248 msgid "&Interleave every"
249 msgstr "&Imbriquer toutes les"
251 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
256 msgid "Current format:"
257 msgstr "Format actuel :"
261 msgstr "Forme d'onde : %s"
265 msgstr "Forme d'onde"
268 msgid "All multimedia files"
269 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
280 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
281 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
285 msgstr "non compressé"
289 msgstr "Annulation..."
291 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
292 msgid "Properties for %s"
293 msgstr "Propriétés de %s"
295 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
299 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
309 msgstr "< &Précédent"
320 msgid "Customize Toolbar"
321 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
323 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
324 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 msgstr "&Réinitialiser"
332 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
333 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
334 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
335 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
336 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
337 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
338 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
351 msgid "A&vailable buttons:"
352 msgstr "Boutons &disponibles :"
363 msgid "&Toolbar buttons:"
364 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
370 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
375 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
382 msgstr "Aujourd'hui :"
386 msgstr "Aller à aujourd'hui"
388 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
389 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
393 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
395 msgstr "&Nom de fichier :"
397 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
398 msgid "&Directories:"
399 msgstr "&Répertoires"
401 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
402 msgid "List Files of &Type:"
403 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
405 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
409 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
411 msgstr "Lectu&re seule"
415 msgstr "Enregistrer sous..."
417 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
421 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
428 msgstr "Imprimante :"
432 msgstr "Zone d'impression"
434 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
446 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
448 msgstr "&Configurer..."
459 msgid "Print &Quality:"
460 msgstr "&Qualité d'impression :"
463 msgid "Print to Fi&le"
464 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
468 msgstr "Copies t&riées"
470 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
472 msgstr "Configuration de l'impression"
474 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
479 msgid "&Default Printer"
480 msgstr "&Imprimante par défaut"
487 msgid "Specific &Printer"
488 msgstr "Imprimante &spécifique"
490 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
498 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
502 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
526 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
542 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
552 msgstr "ÀàCcÇçEeÉéÈèÊêIiÏïÎîLlUuÙù12"
563 msgid "&Basic Colors:"
564 msgstr "Couleurs de base :"
567 msgid "&Custom Colors:"
568 msgstr "Couleurs personnalisées :"
570 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
571 msgid "Color | Sol&id"
572 msgstr "Couleur | &Uni"
599 msgid "&Add to Custom Colors"
600 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
603 msgid "&Define Custom Colors >>"
604 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
606 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
610 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
612 msgstr "&Rechercher :"
614 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
615 msgid "Match &Whole Word Only"
616 msgstr "Mots &entiers seulement"
618 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
620 msgstr "Respecter la &casse"
626 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
630 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
634 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
643 msgid "Re&place With:"
644 msgstr "R&emplacer par :"
652 msgstr "Remplacer &tout"
655 msgid "Print to fi&le"
656 msgstr "Imprimer dans un fichier"
658 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
659 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
663 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
667 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
671 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
675 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
677 msgstr "Emplacement :"
679 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
681 msgstr "Commentaire :"
688 msgid "Number of &copies:"
689 msgstr "Nombre de copies :"
693 msgstr "Copies assemblées"
697 msgstr "Zone d'impression"
715 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
733 msgstr "Mise en page"
739 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
751 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
759 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
765 msgstr "&Imprimante..."
769 msgstr "&Rechercher dans"
773 msgstr "&Nom du fichier :"
776 msgid "Files of &type:"
777 msgstr "Fichiers du &type :"
780 msgid "Open as &read-only"
781 msgstr "&Lecture seule"
783 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
789 msgstr "Nom du fichier :"
792 msgid "Files of type:"
793 msgstr "Fichiers du type :"
796 msgid "&About FolderPicker Test"
797 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
800 msgid "Document Folders"
801 msgstr "Dossiers Documents"
803 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
805 msgstr "Mes documents"
813 msgstr "Chemin système (path)"
815 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
816 msgctxt "display name"
820 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
824 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
826 msgstr "Poste de travail"
829 msgid "System Folders"
830 msgstr "Répertoires système"
833 msgid "Local Hard Drives"
834 msgstr "Disques locaux"
837 msgid "File not found"
838 msgstr "Fichier introuvable"
841 msgid "Please verify that the correct file name was given"
842 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
846 "File does not exist.\n"
847 "Do you want to create file?"
849 "Ce fichier n'existe pas.\n"
850 "Souhaitez-vous le créer ?"
854 "File already exists.\n"
855 "Do you want to replace it?"
857 "Ce fichier existe déjà.\n"
858 "Voulez-vous le remplacer ?"
861 msgid "Invalid character(s) in path"
862 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
866 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
869 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
873 msgid "Path does not exist"
874 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
877 msgid "File does not exist"
878 msgstr "Le fichier n'existe pas"
882 msgstr "Remonter d'un niveau"
885 msgid "Create New Folder"
886 msgstr "Créer un nouveau dossier"
892 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
897 msgid "Browse to Desktop"
898 msgstr "Afficher le bureau"
914 msgstr "Gras italique"
916 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
920 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
924 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
928 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
932 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
936 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
940 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
944 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
948 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
952 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
956 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
960 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
964 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
968 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
972 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
976 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
981 msgid "Unreadable Entry"
982 msgstr "Entrée illisible"
986 "This value does not lie within the page range.\n"
987 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
989 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
990 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
993 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
994 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
998 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
999 "Please reenter margins."
1001 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
1002 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
1005 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1006 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
1010 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1011 "Please enter a value between 1 and %d."
1013 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
1014 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
1017 msgid "A printer error occurred."
1018 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
1021 msgid "No default printer defined."
1022 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1025 msgid "Cannot find the printer."
1026 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1028 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1029 msgid "Out of memory."
1030 msgstr "Mémoire insuffisante."
1033 msgid "An error occurred."
1034 msgstr "Une erreur s'est produite."
1037 msgid "Unknown printer driver."
1038 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1042 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1043 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1045 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1046 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1047 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1050 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1051 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1053 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1055 msgstr "&Enregistrer"
1059 msgstr "Enregistrer &dans :"
1063 msgstr "Enregistrer"
1067 msgstr "Ouvrir le fichier"
1069 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1075 msgstr "Suspendu ; "
1082 msgid "Pending deletion; "
1083 msgstr "En attente de suppression ; "
1087 msgstr "Bourrage papier ; "
1090 msgid "Out of paper; "
1091 msgstr "Plus de papier ; "
1094 msgid "Feed paper manual; "
1095 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1098 msgid "Paper problem; "
1099 msgstr "Problème de papier ; "
1102 msgid "Printer offline; "
1103 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1106 msgid "I/O Active; "
1107 msgstr "E/S actives ; "
1115 msgstr "En cours d'impression ; "
1118 msgid "Output tray is full; "
1119 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1122 msgid "Not available; "
1123 msgstr "Non disponible ; "
1127 msgstr "En attente ; "
1130 msgid "Processing; "
1131 msgstr "Traitement en cours ; "
1134 msgid "Initialising; "
1135 msgstr "Démarrage en cours ; "
1138 msgid "Warming up; "
1139 msgstr "Préchauffage ; "
1143 msgstr "Toner presque vide ; "
1147 msgstr "Pas de toner ; "
1151 msgstr "Abandon de page ; "
1154 msgid "Interrupted by user; "
1155 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1158 msgid "Out of memory; "
1159 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1162 msgid "The printer door is open; "
1163 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1166 msgid "Print server unknown; "
1167 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1170 msgid "Power save mode; "
1171 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1174 msgid "Default Printer; "
1175 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1178 msgid "There are %d documents in the queue"
1179 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1182 msgid "Margins [inches]"
1183 msgstr "Marges (pouces)"
1186 msgid "Margins [mm]"
1187 msgstr "Marges (mm)"
1189 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1190 msgctxt "unit: millimeters"
1196 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1198 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1200 msgstr "&Mot de passe :"
1203 msgid "&Remember my password"
1204 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1207 msgid "Connect to %s"
1208 msgstr "Se connecter à %s"
1211 msgid "Connecting to %s"
1212 msgstr "Connexion à %s"
1215 msgid "Logon unsuccessful"
1216 msgstr "Échec lors de la connexion"
1220 "Make sure that your user name\n"
1221 "and password are correct."
1223 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1224 "et votre mot de passe sont corrects."
1228 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1230 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1231 "entering your password."
1233 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1234 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1236 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1237 "verrouillage majuscule avant\n"
1238 "de saisir votre mot de passe."
1241 msgid "Caps Lock is On"
1242 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1245 msgid "Authority Key Identifier"
1246 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1249 msgid "Key Attributes"
1250 msgstr "Attributs de la clé"
1253 msgid "Key Usage Restriction"
1254 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1257 msgid "Subject Alternative Name"
1258 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1261 msgid "Issuer Alternative Name"
1262 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1265 msgid "Basic Constraints"
1266 msgstr "Contraintes de base"
1270 msgstr "Utilisation de la clé"
1273 msgid "Certificate Policies"
1274 msgstr "Politiques de certificats"
1277 msgid "Subject Key Identifier"
1278 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1281 msgid "CRL Reason Code"
1282 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1285 msgid "CRL Distribution Points"
1286 msgstr "Points de distribution de LRC"
1289 msgid "Enhanced Key Usage"
1290 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1293 msgid "Authority Information Access"
1294 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1297 msgid "Certificate Extensions"
1298 msgstr "Extensions de certificats"
1301 msgid "Next Update Location"
1302 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1305 msgid "Yes or No Trust"
1306 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1309 msgid "Email Address"
1310 msgstr "Adresse électronique"
1313 msgid "Unstructured Name"
1314 msgstr "Nom non structuré"
1317 msgid "Content Type"
1318 msgstr "Type de contenu"
1321 msgid "Message Digest"
1322 msgstr "Empreinte du message"
1325 msgid "Signing Time"
1326 msgstr "Heure de la signature"
1329 msgid "Counter Sign"
1330 msgstr "Contresignature"
1333 msgid "Challenge Password"
1334 msgstr "Mot de passe défi"
1337 msgid "Unstructured Address"
1338 msgstr "Adresse non structurée"
1341 msgid "S/MIME Capabilities"
1342 msgstr "Capacités S/MIME"
1345 msgid "Prefer Signed Data"
1346 msgstr "Préférer les données signées"
1348 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1349 msgctxt "Certification Practice Statement"
1351 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1353 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1355 msgstr "Notice utilisateur"
1358 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1359 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1362 msgid "Certification Authority Issuer"
1363 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1366 msgid "Certification Template Name"
1367 msgstr "Nom de modèle de certification"
1370 msgid "Certificate Type"
1371 msgstr "Type de certificat"
1375 msgid "Certificate Manifold"
1376 msgstr "Certificate Manifold"
1379 msgid "Netscape Cert Type"
1380 msgstr "Type de certificat Netscape"
1383 msgid "Netscape Base URL"
1384 msgstr "URL Netscape de base"
1387 msgid "Netscape Revocation URL"
1388 msgstr "URL Netscape de révocation"
1391 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1392 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1395 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1396 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1399 msgid "Netscape CA Policy URL"
1400 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1403 msgid "Netscape SSL ServerName"
1404 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1407 msgid "Netscape Comment"
1408 msgstr "Commentaire Netscape"
1411 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1412 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1415 msgid "SpcFinancialCriteria"
1416 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1419 msgid "SpcMinimalCriteria"
1420 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1423 msgid "Country/Region"
1424 msgstr "Pays/Région"
1427 msgid "Organization"
1428 msgstr "Organisation"
1431 msgid "Organizational Unit"
1432 msgstr "Unité d'organisation"
1443 msgid "State or Province"
1444 msgstr "État ou province"
1460 msgstr "Nom de famille"
1463 msgid "Domain Component"
1464 msgstr "Composant de domaine"
1467 msgid "Street Address"
1471 msgid "Serial Number"
1472 msgstr "Numéro de série"
1476 msgstr "Version de l'AC"
1479 msgid "Cross CA Version"
1480 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1483 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1484 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1487 msgid "Principal Name"
1488 msgstr "Nom principal"
1491 msgid "Windows Product Update"
1492 msgstr "Mise à jour de Windows"
1495 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1496 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1500 msgstr "Version du système d'exploitation"
1503 msgid "Enrollment CSP"
1504 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1508 msgstr "Numéro de la LRC"
1511 msgid "Delta CRL Indicator"
1512 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1515 msgid "Issuing Distribution Point"
1516 msgstr "Point de distribution d'émission"
1519 msgid "Freshest CRL"
1520 msgstr "LRC la plus récente"
1523 msgid "Name Constraints"
1524 msgstr "Contraintes de nom"
1527 msgid "Policy Mappings"
1528 msgstr "Mappings de politiques"
1531 msgid "Policy Constraints"
1532 msgstr "Contraintes de politiques"
1535 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1536 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1539 msgid "Application Policies"
1540 msgstr "Politiques applicatives"
1543 msgid "Application Policy Mappings"
1544 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1547 msgid "Application Policy Constraints"
1548 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1552 msgstr "Données CMC"
1555 msgid "CMC Response"
1556 msgstr "Réponse CMC"
1559 msgid "Unsigned CMC Request"
1560 msgstr "Requête CMC non signée"
1563 msgid "CMC Status Info"
1564 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1567 msgid "CMC Extensions"
1568 msgstr "Extensions CMC"
1571 msgid "CMC Attributes"
1572 msgstr "Attributs CMC"
1576 msgstr "Données PKCS 7"
1579 msgid "PKCS 7 Signed"
1580 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1583 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1584 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1587 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1588 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1591 msgid "PKCS 7 Digested"
1592 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1595 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1596 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1599 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1600 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1603 msgid "Virtual Base CRL Number"
1604 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1607 msgid "Next CRL Publish"
1608 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1611 msgid "CA Encryption Certificate"
1612 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1614 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1615 msgid "Key Recovery Agent"
1616 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1619 msgid "Certificate Template Information"
1620 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1623 msgid "Enterprise Root OID"
1624 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1627 msgid "Dummy Signer"
1628 msgstr "Signataire factice"
1631 msgid "Encrypted Private Key"
1632 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1635 msgid "Published CRL Locations"
1636 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1639 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1640 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1643 msgid "Transaction Id"
1644 msgstr "Identifiant de transaction"
1647 msgid "Sender Nonce"
1648 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1651 msgid "Recipient Nonce"
1652 msgstr "Nonce du récepteur"
1656 msgstr "Informations d'enregistrement"
1659 msgid "Get Certificate"
1660 msgstr "Obtenir un certificat"
1664 msgstr "Obtenir une LRC"
1667 msgid "Revoke Request"
1668 msgstr "Révoquer une requête"
1671 msgid "Query Pending"
1672 msgstr "Requête en attente"
1674 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1675 msgid "Certificate Trust List"
1676 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1679 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1680 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1683 msgid "Private Key Usage Period"
1684 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1687 msgid "Client Information"
1688 msgstr "Informations sur le client"
1691 msgid "Server Authentication"
1692 msgstr "Authentification du serveur"
1695 msgid "Client Authentication"
1696 msgstr "Authentification du client"
1699 msgid "Code Signing"
1700 msgstr "Signature de code"
1703 msgid "Secure Email"
1704 msgstr "Messagerie sécurisée"
1707 msgid "Time Stamping"
1711 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1712 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1715 msgid "Microsoft Time Stamping"
1716 msgstr "Horodatage Microsoft"
1719 msgid "IP security end system"
1720 msgstr "Système terminal IPsec"
1723 msgid "IP security tunnel termination"
1724 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1727 msgid "IP security user"
1728 msgstr "Utilisateur IPsec"
1731 msgid "Encrypting File System"
1732 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1734 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1735 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1736 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1738 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1739 msgid "Windows System Component Verification"
1740 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1742 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1743 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1744 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1746 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1747 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1748 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1750 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1751 msgid "Key Pack Licenses"
1752 msgstr "Licences de jeux de clés"
1754 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1755 msgid "License Server Verification"
1756 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1758 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1759 msgid "Smart Card Logon"
1760 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1762 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1763 msgid "Digital Rights"
1764 msgstr "Droits numériques"
1766 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1767 msgid "Qualified Subordination"
1768 msgstr "Subordination conditionnelle"
1770 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1771 msgid "Key Recovery"
1772 msgstr "Recouvrement de clé"
1774 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1775 msgid "Document Signing"
1776 msgstr "Signature de documents"
1779 msgid "IP security IKE intermediate"
1780 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1782 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1783 msgid "File Recovery"
1784 msgstr "Restauration de fichier"
1786 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1787 msgid "Root List Signer"
1788 msgstr "Signataire de liste racine"
1791 msgid "All application policies"
1792 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1794 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1795 msgid "Directory Service Email Replication"
1796 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1798 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1799 msgid "Certificate Request Agent"
1800 msgstr "Agent de demande de certificat"
1802 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1803 msgid "Lifetime Signing"
1804 msgstr "Signature à vie"
1807 msgid "All issuance policies"
1808 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1811 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1812 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1819 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1820 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1823 msgid "Other People"
1824 msgstr "Autres personnes"
1827 msgid "Trusted Publishers"
1828 msgstr "Éditeurs de confiance"
1831 msgid "Untrusted Certificates"
1832 msgstr "Certificats non autorisés"
1836 msgstr "ID de clé ="
1839 msgid "Certificate Issuer"
1840 msgstr "Émetteur du certificat"
1843 msgid "Certificate Serial Number="
1844 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1848 msgstr "Autre nom ="
1851 msgid "Email Address="
1852 msgstr "Adresse électronique ="
1859 msgid "Directory Address"
1860 msgstr "Adresse d'annuaire"
1868 msgstr "Adresse IP ="
1875 msgid "Registered ID="
1876 msgstr "ID enregistré ="
1879 msgid "Unknown Key Usage"
1880 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1883 msgid "Subject Type="
1884 msgstr "Type de sujet ="
1887 msgctxt "Certificate Authority"
1893 msgstr "Entité terminale"
1896 msgid "Path Length Constraint="
1897 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1900 msgctxt "path length"
1905 msgid "Information Not Available"
1906 msgstr "Informations non disponibles"
1909 msgid "Authority Info Access"
1910 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1913 msgid "Access Method="
1914 msgstr "Méthode d'accès ="
1917 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1923 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1926 msgid "Unknown Access Method"
1927 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1930 msgid "Alternative Name"
1931 msgstr "Nom alternatif"
1934 msgid "CRL Distribution Point"
1935 msgstr "Point de distribution de LRC"
1938 msgid "Distribution Point Name"
1939 msgstr "Nom du point de distribution"
1943 msgstr "Nom complet"
1947 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1951 msgstr "Raison de la LRC ="
1955 msgstr "Émetteur de la LRC"
1958 msgid "Key Compromise"
1959 msgstr "Clé compromise"
1962 msgid "CA Compromise"
1963 msgstr "AC compromise"
1966 msgid "Affiliation Changed"
1967 msgstr "Affiliation modifiée"
1974 msgid "Operation Ceased"
1975 msgstr "Cessation des opérations"
1978 msgid "Certificate Hold"
1979 msgstr "Certificat suspendu"
1982 msgid "Financial Information="
1983 msgstr "Informations financières ="
1985 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1990 msgid "Not Available"
1991 msgstr "Non disponible"
1994 msgid "Meets Criteria="
1995 msgstr "Respecte les critères ="
1997 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2001 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2006 msgid "Digital Signature"
2007 msgstr "Signature numérique"
2010 msgid "Non-Repudiation"
2011 msgstr "Non-répudiation"
2014 msgid "Key Encipherment"
2015 msgstr "Chiffrement de la clé"
2018 msgid "Data Encipherment"
2019 msgstr "Chiffrement de données"
2022 msgid "Key Agreement"
2023 msgstr "Accord sur la clé"
2026 msgid "Certificate Signing"
2027 msgstr "Signature de certificat"
2030 msgid "Off-line CRL Signing"
2031 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2035 msgstr "Signature de LRC"
2038 msgid "Encipher Only"
2039 msgstr "Chiffrement seul"
2042 msgid "Decipher Only"
2043 msgstr "Déchiffrement seul"
2046 msgid "SSL Client Authentication"
2047 msgstr "Authentification de client SSL"
2050 msgid "SSL Server Authentication"
2051 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2070 msgid "Signature CA"
2071 msgstr "AC de signature"
2074 msgid "Certificate Policy"
2075 msgstr "Politique de certification"
2078 msgid "Policy Identifier: "
2079 msgstr "Identifiant de politique : "
2082 msgid "Policy Qualifier Info"
2083 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2086 msgid "Policy Qualifier Id="
2087 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2091 msgstr "Qualificateur"
2094 msgid "Notice Reference"
2095 msgstr "Référence de la notice"
2098 msgid "Organization="
2099 msgstr "Organisation ="
2102 msgid "Notice Number="
2103 msgstr "Numéro de la notice ="
2106 msgid "Notice Text="
2107 msgstr "Texte de la notice ="
2109 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2114 msgid "&Install Certificate..."
2115 msgstr "&Installer un certificat..."
2118 msgid "Issuer &Statement"
2119 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2123 msgstr "&Afficher :"
2126 msgid "&Edit Properties..."
2127 msgstr "É&diter les propriétés..."
2130 msgid "&Copy to File..."
2131 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2134 msgid "Certification Path"
2135 msgstr "Chemin de certification"
2138 msgid "Certification &path"
2139 msgstr "Chemin de &certification"
2142 msgid "&View Certificate"
2143 msgstr "&Voir le certificat"
2146 msgid "Certificate &status:"
2147 msgstr "É&tat du certificat :"
2151 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2155 msgstr "&Infos complémentaires"
2158 msgid "&Friendly name:"
2159 msgstr "&Nom convivial :"
2161 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2162 msgid "&Description:"
2166 msgid "Certificate purposes"
2167 msgstr "Rôles du certificat"
2170 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2171 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2174 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2175 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2178 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2179 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2182 msgid "Add &Purpose..."
2183 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2187 msgstr "Ajouter un rôle"
2191 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2193 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2195 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2196 msgid "Select Certificate Store"
2197 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2200 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2201 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2204 msgid "&Show physical stores"
2205 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2207 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2208 msgid "Certificate Import Wizard"
2209 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2212 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2213 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2217 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2218 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2220 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2221 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2222 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2223 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2225 "To continue, click Next."
2227 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2228 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2229 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2231 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2232 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2233 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2234 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2235 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2237 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2239 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2241 msgstr "&Nom du fichier :"
2243 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2245 msgstr "Parcou&rir..."
2249 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2250 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2252 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2253 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2257 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2259 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2262 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2263 msgstr "Échange d'informations personnelles - PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2266 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2267 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (.sst)"
2271 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2272 "location for the certificates."
2274 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2275 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2278 msgid "&Automatically select certificate store"
2279 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2282 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2283 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2286 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2287 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2290 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2292 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2294 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2295 msgid "You have specified the following settings:"
2296 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2298 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2299 msgid "Certificates"
2300 msgstr "Certificats"
2303 msgid "I&ntended purpose:"
2304 msgstr "&Rôle prévu :"
2308 msgstr "&Importer..."
2310 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2312 msgstr "&Exporter..."
2315 msgid "&Advanced..."
2319 msgid "Certificate intended purposes"
2320 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2322 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2323 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2329 msgid "Advanced Options"
2330 msgstr "Options avancées"
2333 msgid "Certificate purpose"
2334 msgstr "Rôle du certificat"
2338 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2340 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2341 "sont sélectionnées."
2344 msgid "&Certificate purposes:"
2345 msgstr "&Rôles du certificat :"
2347 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2348 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2349 msgid "Certificate Export Wizard"
2350 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2353 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2354 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2358 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2359 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2361 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2362 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2363 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2364 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2366 "To continue, click Next."
2368 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2369 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2370 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2372 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2373 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2374 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2375 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2376 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2378 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2382 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2383 "to protect the private key on a later page."
2385 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2386 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2389 msgid "Do you wish to export the private key?"
2390 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2393 msgid "&Yes, export the private key"
2394 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2397 msgid "N&o, do not export the private key"
2398 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2401 msgid "&Confirm password:"
2402 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2405 msgid "Select the format you want to use:"
2406 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2409 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2410 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2413 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2414 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (.cer) :"
2417 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2419 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2422 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2424 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2427 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2428 msgstr "Échange d'informations &Personnelles - PKCS #12 (.pfx)"
2431 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2433 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2436 msgid "&Enable strong encryption"
2437 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2440 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2441 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2444 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2445 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2448 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2450 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2452 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2457 msgid "Certificate Information"
2458 msgstr "Informations sur le certificat"
2462 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2463 "altered or corrupted."
2465 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2470 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2471 "trusted root certificate store."
2473 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2474 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2477 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2479 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2482 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2483 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2486 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2487 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2490 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2491 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2495 msgstr "Émis pour : "
2499 msgstr "Émis par : "
2503 msgstr "Valide à partir du "
2510 msgid "This certificate has an invalid signature."
2511 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2514 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2515 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2518 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2519 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2522 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2523 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2526 msgid "This certificate is OK."
2527 msgstr "Ce certificat est valide."
2537 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2542 msgid "Version 1 Fields Only"
2543 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2546 msgid "Extensions Only"
2547 msgstr "Extensions uniquement"
2550 msgid "Critical Extensions Only"
2551 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2554 msgid "Properties Only"
2555 msgstr "Propriétés uniquement"
2558 msgid "Serial number"
2559 msgstr "Numéro de série"
2567 msgstr "Valide à partir du"
2571 msgstr "Valide jusqu'au"
2579 msgstr "Clé publique"
2582 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2583 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2587 msgstr "Empreinte SHA1"
2590 msgid "Enhanced key usage (property)"
2591 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2594 msgid "Friendly name"
2595 msgstr "Nom convivial"
2597 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2599 msgstr "Description"
2602 msgid "Certificate Properties"
2603 msgstr "Propriétés du certificat"
2606 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2607 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2610 msgid "The OID you entered already exists."
2611 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2614 msgid "Please select a certificate store."
2615 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2619 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2620 "select another file."
2622 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2623 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2626 msgid "File to Import"
2627 msgstr "Fichier à importer"
2630 msgid "Specify the file you want to import."
2631 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2633 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2634 msgid "Certificate Store"
2635 msgstr "Magasin de certificats"
2639 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2640 "lists, and certificate trust lists."
2642 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2643 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2646 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2647 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2650 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2651 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2653 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2654 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2655 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2657 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2658 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2659 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2662 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2663 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2666 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2667 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2670 msgid "Please select a file."
2671 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2674 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2675 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2678 msgid "Could not open "
2679 msgstr "N'a pu ouvrir "
2682 msgid "Determined by the program"
2683 msgstr "Déterminé par le programme"
2686 msgid "Please select a store"
2687 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2690 msgid "Certificate Store Selected"
2691 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2694 msgid "Automatically determined by the program"
2695 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2697 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2701 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2706 msgid "Certificate Revocation List"
2707 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2710 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2711 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2714 msgid "Personal Information Exchange"
2715 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2718 msgid "The import was successful."
2719 msgstr "L'importation a réussi."
2722 msgid "The import failed."
2723 msgstr "L'importation a échoué."
2730 msgid "<Advanced Purposes>"
2731 msgstr "<Rôles avancés>"
2742 msgid "Expiration Date"
2743 msgstr "Date d'expiration"
2746 msgid "Friendly Name"
2747 msgstr "Nom convivial"
2749 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2755 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2756 "sign messages with it.\n"
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2760 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2764 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2765 "sign messages with them.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2768 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2769 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2773 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2774 "verify messages signed with it.\n"
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2779 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2783 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2784 "verify messages signed with it.\n"
2785 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2789 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2793 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2797 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2798 "considérés comme valables.\n"
2799 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2803 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2808 "considérés comme valables.\n"
2809 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2813 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2814 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2817 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2818 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2820 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2824 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2825 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2826 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2828 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2829 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2831 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2835 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2836 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2838 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2840 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2844 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2845 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2847 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2849 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2852 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2853 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2856 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2857 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2860 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2861 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2864 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2865 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2869 "Ensures software came from software publisher\n"
2870 "Protects software from alteration after publication"
2872 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2873 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2876 msgid "Protects e-mail messages"
2877 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2880 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2881 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2884 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2885 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2888 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2889 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2892 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2893 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2896 msgid "Private Key Archival"
2897 msgstr "Archivage de clé privée"
2900 msgid "Export Format"
2901 msgstr "Format d'export"
2904 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2905 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2908 msgid "Export Filename"
2909 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2912 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2913 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2916 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2917 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2920 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2921 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2924 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2925 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2928 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2929 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2932 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2933 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2936 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2937 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
2941 msgstr "Format de fichier"
2944 msgid "Include all certificates in certificate path"
2945 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2949 msgstr "Exporter des clés"
2952 msgid "The export was successful."
2953 msgstr "L'export a réussi."
2956 msgid "The export failed."
2957 msgstr "L'export a échoué."
2960 msgid "Export Private Key"
2961 msgstr "Exporter la clé privée"
2965 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2968 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2972 msgid "Enter Password"
2973 msgstr "Entrez le mot de passe"
2976 msgid "You may password-protect a private key."
2977 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2980 msgid "The passwords do not match."
2981 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2984 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2985 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2988 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2989 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2992 msgid "Default DirectSound"
2993 msgstr "DirectSound par défaut"
2996 msgid "DirectSound: %s"
2997 msgstr "DirectSound : %s"
3000 msgid "Default WaveOut Device"
3001 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
3004 msgid "Default MidiOut Device"
3005 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
3008 msgid "Configure Devices"
3009 msgstr "Configurer les périphériques"
3013 msgstr "Réinitialiser"
3021 msgstr "Périphérique"
3032 msgid "Show Assigned First"
3033 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3044 msgid "Regional Setting"
3045 msgstr "Paramètres régionaux"
3048 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3049 msgstr "%1!u! MB utilisés, %2!u! MB disponibles"
3053 msgstr "Européen occidental"
3056 msgid "Central European"
3057 msgstr "Européen central"
3096 msgid "CHINESE_GB2312"
3097 msgstr "Chinois_GB2312"
3104 msgid "CHINESE_BIG5"
3105 msgstr "Chinois_BIG5"
3108 msgid "Hangul(Johab)"
3109 msgstr "Hangeul (Johab)"
3120 msgid "Files on Camera"
3121 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3124 msgid "Import Selected"
3125 msgstr "Importer la sélection"
3129 msgstr "Prévisualiser"
3133 msgstr "Tout importer"
3136 msgid "Skip This Dialog"
3137 msgstr "Sauter ce dialogue"
3144 msgid "Transferring"
3145 msgstr "Acquisition"
3148 msgid "Transferring... Please Wait"
3149 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3152 msgid "Connecting to camera"
3153 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3156 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3157 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3161 msgstr "S&ynchroniser"
3163 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3172 msgctxt "table of contents"
3180 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3182 msgstr "Actualis&er"
3184 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3186 msgstr "&Imprimer..."
3188 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3196 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3198 msgstr "&Rechercher"
3206 msgstr "Cacher les &onglets"
3210 msgstr "Afficher les &onglets"
3220 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3224 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3228 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3233 msgctxt "table of contents"
3239 msgstr "Synchroniser"
3241 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3245 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3249 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3250 msgid "Cinepak Video codec"
3251 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3253 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3254 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3259 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3263 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3267 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3271 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3273 msgstr "Enregistrer &sous..."
3276 msgid "Print &format..."
3277 msgstr "&Format d'impression..."
3281 msgstr "&Imprimer..."
3283 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3284 msgid "Print previe&w"
3285 msgstr "&Aperçu avant impression"
3289 msgstr "&Barres d'outils"
3292 msgid "&Standard bar"
3293 msgstr "Barre &standard"
3296 msgid "&Address bar"
3297 msgstr "Barre d'&adresse"
3299 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3303 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3304 msgid "&Add to Favorites..."
3305 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3308 msgid "&About Internet Explorer"
3309 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3316 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3317 msgstr "Spécifiez l'URL que vous désirez ouvrir dans Internet Explorer :"
3328 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3330 msgstr "Imprimer..."
3338 msgstr " Page d'accueil "
3341 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3342 msgstr "Vous pouvez spécifier l'adresse à utiliser comme page d'accueil :"
3345 msgid "&Current page"
3346 msgstr "Page &courante"
3349 msgid "&Default page"
3350 msgstr "Page par &défaut"
3354 msgstr "Page &blanche"
3357 msgid " Browsing history "
3358 msgstr " Historique de navigation "
3361 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3363 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3366 msgid "Delete &files..."
3367 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3370 msgid "&Settings..."
3371 msgstr "&Paramètres..."
3374 msgid "Delete browsing history"
3375 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3379 "Temporary internet files\n"
3380 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3382 "Fichiers internet temporaires\n"
3383 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3388 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3389 "preferences and login information."
3392 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3393 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3398 "List of websites you have accessed."
3401 "Liste des sites web accédés."
3406 "Usernames and other information you have entered into forms."
3408 "Données de formulaires\n"
3409 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3414 "Saved passwords you have entered into forms."
3417 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3419 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3423 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3428 msgid " Certificates "
3429 msgstr " Certificats "
3433 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3434 "certificate authorities and publishers."
3436 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3437 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3440 msgid "Certificates..."
3441 msgstr "Certificats..."
3444 msgid "Publishers..."
3445 msgstr "Éditeurs..."
3448 msgid "Internet Settings"
3449 msgstr "Paramètres Internet"
3452 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3454 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3457 msgid "Security settings for zone: "
3458 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3462 msgstr "Personnalisée"
3485 msgid "Error converting object to primitive type"
3486 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3489 msgid "Invalid procedure call or argument"
3490 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3493 msgid "Subscript out of range"
3494 msgstr "Indice hors limites"
3497 msgid "Object required"
3498 msgstr "Objet requis"
3501 msgid "Automation server can't create object"
3502 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3505 msgid "Object doesn't support this property or method"
3506 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3509 msgid "Object doesn't support this action"
3510 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3513 msgid "Argument not optional"
3514 msgstr "Argument non optionnel"
3517 msgid "Syntax error"
3518 msgstr "Erreur de syntaxe"
3521 msgid "Expected ';'"
3522 msgstr "« ; » attendu"
3525 msgid "Expected '('"
3526 msgstr "« ( » attendu"
3529 msgid "Expected ')'"
3530 msgstr "« ) » attendu"
3533 msgid "Unterminated string constant"
3534 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3537 msgid "Conditional compilation is turned off"
3538 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3541 msgid "Number expected"
3542 msgstr "Nombre attendu"
3545 msgid "Function expected"
3546 msgstr "Fonction attendue"
3549 msgid "'[object]' is not a date object"
3550 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3553 msgid "Object expected"
3554 msgstr "Objet attendu"
3557 msgid "Illegal assignment"
3558 msgstr "Affectation illégale"
3561 msgid "'|' is undefined"
3562 msgstr "« | » n'est pas défini"
3565 msgid "Boolean object expected"
3566 msgstr "Objet booléen attendu"
3569 msgid "Cannot delete '|'"
3570 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3573 msgid "VBArray object expected"
3574 msgstr "Objet VBArray attendu"
3577 msgid "JScript object expected"
3578 msgstr "Objet JScript attendu"
3581 msgid "Syntax error in regular expression"
3582 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3585 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3586 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3589 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3590 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3593 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3594 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3597 msgid "Array object expected"
3598 msgstr "Objet tableau attendu"
3605 msgid "Invalid function\n"
3606 msgstr "Fonction invalide\n"
3609 msgid "File not found\n"
3610 msgstr "Fichier introuvable\n"
3613 msgid "Path not found\n"
3614 msgstr "Chemin introuvable\n"
3617 msgid "Too many open files\n"
3618 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
3621 msgid "Access denied\n"
3622 msgstr "Accès refusé\n"
3625 msgid "Invalid handle\n"
3626 msgstr "Descripteur invalide\n"
3629 msgid "Memory trashed\n"
3630 msgstr "Mémoire invalidée\n"
3633 msgid "Not enough memory\n"
3634 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
3637 msgid "Invalid block\n"
3638 msgstr "Bloc invalide\n"
3641 msgid "Bad environment\n"
3642 msgstr "Environnement incorrect\n"
3645 msgid "Bad format\n"
3646 msgstr "Format incorrect\n"
3649 msgid "Invalid access\n"
3650 msgstr "Accès invalide\n"
3653 msgid "Invalid data\n"
3654 msgstr "Données invalides\n"
3657 msgid "Out of memory\n"
3658 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
3661 msgid "Invalid drive\n"
3662 msgstr "Lecteur invalide\n"
3665 msgid "Can't delete current directory\n"
3666 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
3669 msgid "Not same device\n"
3670 msgstr "Périphérique différent\n"
3673 msgid "No more files\n"
3674 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
3677 msgid "Write protected\n"
3678 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
3682 msgstr "Unité incorrecte\n"
3689 msgid "Bad command\n"
3690 msgstr "Commande incorrecte\n"
3694 msgstr "Erreur CRC\n"
3697 msgid "Bad length\n"
3698 msgstr "Taille incorrecte\n"
3700 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3701 msgid "Seek error\n"
3702 msgstr "Erreur lecture\n"
3705 msgid "Not DOS disk\n"
3706 msgstr "Pas un disque DOS\n"
3709 msgid "Sector not found\n"
3710 msgstr "Secteur introuvable\n"
3713 msgid "Out of paper\n"
3714 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
3717 msgid "Write fault\n"
3718 msgstr "Erreur d'écriture\n"
3721 msgid "Read fault\n"
3722 msgstr "Erreur de lecture\n"
3725 msgid "General failure\n"
3726 msgstr "Erreur générale\n"
3729 msgid "Sharing violation\n"
3730 msgstr "Violation de partage\n"
3733 msgid "Lock violation\n"
3734 msgstr "Violation de verrou\n"
3737 msgid "Wrong disk\n"
3738 msgstr "Disque inadéquat\n"
3741 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3742 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
3745 msgid "End of file\n"
3746 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
3748 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3750 msgstr "Disque plein\n"
3753 msgid "Request not supported\n"
3754 msgstr "Demande non prise en charge\n"
3757 msgid "Remote machine not listening\n"
3758 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
3761 msgid "Duplicate network name\n"
3762 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
3765 msgid "Bad network path\n"
3766 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
3769 msgid "Network busy\n"
3770 msgstr "Réseau occupé\n"
3773 msgid "Device does not exist\n"
3774 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
3777 msgid "Too many commands\n"
3778 msgstr "Trop de commandes\n"
3781 msgid "Adaptor hardware error\n"
3782 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
3785 msgid "Bad network response\n"
3786 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
3789 msgid "Unexpected network error\n"
3790 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
3793 msgid "Bad remote adaptor\n"
3794 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
3797 msgid "Print queue full\n"
3798 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
3801 msgid "No spool space\n"
3802 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
3805 msgid "Print canceled\n"
3806 msgstr "Impression annulée\n"
3809 msgid "Network name deleted\n"
3810 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
3813 msgid "Network access denied\n"
3814 msgstr "Accès réseau refusé\n"
3817 msgid "Bad device type\n"
3818 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
3821 msgid "Bad network name\n"
3822 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
3825 msgid "Too many network names\n"
3826 msgstr "Trop de noms réseau\n"
3829 msgid "Too many network sessions\n"
3830 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
3833 msgid "Sharing paused\n"
3834 msgstr "Partage suspendu\n"
3837 msgid "Request not accepted\n"
3838 msgstr "Demande non acceptée\n"
3841 msgid "Redirector paused\n"
3842 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
3845 msgid "File exists\n"
3846 msgstr "Le fichier existe\n"
3849 msgid "Cannot create\n"
3850 msgstr "Impossible de créer\n"
3853 msgid "Int24 failure\n"
3854 msgstr "Erreur Int24\n"
3857 msgid "Out of structures\n"
3858 msgstr "À cours de structures\n"
3861 msgid "Already assigned\n"
3862 msgstr "Déjà assigné\n"
3864 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3865 msgid "Invalid password\n"
3866 msgstr "Mot de passe non valide\n"
3869 msgid "Invalid parameter\n"
3870 msgstr "Paramètre non valide\n"
3873 msgid "Net write fault\n"
3874 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
3877 msgid "No process slots\n"
3878 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
3881 msgid "Too many semaphores\n"
3882 msgstr "Trop de sémaphores\n"
3885 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3886 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
3889 msgid "Semaphore is set\n"
3890 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
3893 msgid "Too many semaphore requests\n"
3894 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
3897 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3898 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
3901 msgid "Semaphore owner died\n"
3902 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
3905 msgid "Semaphore user limit\n"
3906 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
3909 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3910 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
3913 msgid "Drive locked\n"
3914 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
3917 msgid "Broken pipe\n"
3918 msgstr "Tube interrompu\n"
3921 msgid "Open failed\n"
3922 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
3925 msgid "Buffer overflow\n"
3926 msgstr "Dépassement de tampon\n"
3929 msgid "No more search handles\n"
3930 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
3933 msgid "Invalid target handle\n"
3934 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
3937 msgid "Invalid IOCTL\n"
3938 msgstr "IOCTL non valide\n"
3941 msgid "Invalid verify switch\n"
3942 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
3945 msgid "Bad driver level\n"
3946 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
3949 msgid "Call not implemented\n"
3950 msgstr "Appel non implémenté\n"
3953 msgid "Semaphore timeout\n"
3954 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
3957 msgid "Insufficient buffer\n"
3958 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
3961 msgid "Invalid name\n"
3962 msgstr "Nom non valide\n"
3965 msgid "Invalid level\n"
3966 msgstr "Niveau non valide\n"
3969 msgid "No volume label\n"
3970 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
3973 msgid "Module not found\n"
3974 msgstr "Module introuvable\n"
3977 msgid "Procedure not found\n"
3978 msgstr "Procédure introuvable\n"
3981 msgid "No children to wait for\n"
3982 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
3985 msgid "Child process has not completed\n"
3986 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
3989 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3990 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
3993 msgid "Negative seek\n"
3994 msgstr "Positionnement négatif\n"
3997 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3998 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
4001 msgid "Drive is already JOINed\n"
4002 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
4005 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4006 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
4009 msgid "Drive is not JOINed\n"
4010 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
4013 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4014 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
4017 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4018 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
4021 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4022 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4025 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4026 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4029 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4030 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
4033 msgid "Drive is busy\n"
4034 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
4037 msgid "Same drive\n"
4038 msgstr "Même lecteur\n"
4041 msgid "Not toplevel directory\n"
4042 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
4045 msgid "Directory is not empty\n"
4046 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
4049 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4050 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
4053 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4054 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
4057 msgid "Path is busy\n"
4058 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
4061 msgid "Already a SUBST target\n"
4062 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
4065 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4066 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
4069 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4070 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
4073 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4074 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
4077 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4078 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
4081 msgid "Volume label too long\n"
4082 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
4085 msgid "Too many TCBs\n"
4086 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
4089 msgid "Signal refused\n"
4090 msgstr "Signal refusé\n"
4093 msgid "Segment discarded\n"
4094 msgstr "Segment rejeté\n"
4097 msgid "Segment not locked\n"
4098 msgstr "Segment non verrouillé\n"
4101 msgid "Bad thread ID address\n"
4102 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
4105 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4106 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
4109 msgid "Path is invalid\n"
4110 msgstr "Chemin invalide\n"
4113 msgid "Signal pending\n"
4114 msgstr "Signal déjà en attente\n"
4117 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4118 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
4121 msgid "Lock failed\n"
4122 msgstr "Verrouillage impossible\n"
4125 msgid "Resource in use\n"
4126 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
4129 msgid "Cancel violation\n"
4130 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
4133 msgid "Atomic locks not supported\n"
4134 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
4137 msgid "Invalid segment number\n"
4138 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
4141 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4142 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
4145 msgid "File already exists\n"
4146 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
4149 msgid "Invalid flag number\n"
4150 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
4153 msgid "Semaphore name not found\n"
4154 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
4157 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4158 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
4161 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4162 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
4165 msgid "Invalid module type for %1\n"
4166 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
4169 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4170 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
4173 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4174 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
4177 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4178 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
4181 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4182 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
4185 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4186 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
4189 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4190 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
4193 msgid "IOPL not enabled\n"
4194 msgstr "IOPL non activé\n"
4197 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4198 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
4201 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4202 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
4205 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4206 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
4209 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4210 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
4213 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4214 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
4217 msgid "Environment variable not found\n"
4218 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
4221 msgid "No signal sent\n"
4222 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
4225 msgid "File name is too long\n"
4226 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
4229 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4230 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
4233 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4235 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4239 msgid "Invalid signal number\n"
4240 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
4243 msgid "Error setting signal handler\n"
4244 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
4247 msgid "Segment locked\n"
4248 msgstr "Segment verrouillé\n"
4251 msgid "Too many modules\n"
4252 msgstr "Trop de modules\n"
4255 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4256 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
4259 msgid "Machine type mismatch\n"
4260 msgstr "Discordance de type de machine\n"
4264 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
4268 msgstr "Canal de communication occupé\n"
4271 msgid "Pipe closed\n"
4272 msgstr "Canal de communication fermé\n"
4275 msgid "Pipe not connected\n"
4276 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
4279 msgid "More data available\n"
4280 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
4283 msgid "Session canceled\n"
4284 msgstr "Session annulée\n"
4287 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4288 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
4291 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4292 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
4295 msgid "No more data available\n"
4296 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
4299 msgid "Cannot use Copy API\n"
4300 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
4303 msgid "Directory name invalid\n"
4304 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
4307 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4308 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
4311 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4312 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
4315 msgid "Extended attribute table full\n"
4316 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
4319 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4320 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
4323 msgid "Extended attributes not supported\n"
4324 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
4327 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4328 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
4331 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4332 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
4335 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4336 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
4339 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4340 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
4343 msgid "Invalid oplock message received\n"
4344 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
4347 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4348 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
4351 msgid "Invalid address\n"
4352 msgstr "Adresse non valide\n"
4355 msgid "Arithmetic overflow\n"
4356 msgstr "Débordement arithmétique\n"
4359 msgid "Pipe connected\n"
4360 msgstr "Canal de communication connecté\n"
4363 msgid "Pipe listening\n"
4365 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
4368 msgid "Extended attribute access denied\n"
4369 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
4372 msgid "I/O operation aborted\n"
4373 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
4376 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4377 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
4380 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4381 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
4384 msgid "No access to memory location\n"
4385 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
4388 msgid "Swap error\n"
4389 msgstr "Erreur de pagination\n"
4392 msgid "Stack overflow\n"
4393 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
4396 msgid "Invalid message\n"
4397 msgstr "Message invalide\n"
4400 msgid "Cannot complete\n"
4401 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
4404 msgid "Invalid flags\n"
4405 msgstr "Indicateurs invalides\n"
4408 msgid "Unrecognised volume\n"
4409 msgstr "Volume non reconnu\n"
4412 msgid "File invalid\n"
4413 msgstr "Fichier no valide\n"
4416 msgid "Cannot run full-screen\n"
4417 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
4420 msgid "Nonexistent token\n"
4421 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
4424 msgid "Registry corrupt\n"
4425 msgstr "Registre corrompu\n"
4428 msgid "Invalid key\n"
4429 msgstr "Clé invalide\n"
4432 msgid "Can't open registry key\n"
4433 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
4436 msgid "Can't read registry key\n"
4437 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
4440 msgid "Can't write registry key\n"
4441 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
4444 msgid "Registry has been recovered\n"
4445 msgstr "Le registre a été restauré\n"
4448 msgid "Registry is corrupt\n"
4449 msgstr "Le registre est corrompu\n"
4452 msgid "I/O to registry failed\n"
4453 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
4456 msgid "Not registry file\n"
4457 msgstr "Pas un fichier registre\n"
4460 msgid "Key deleted\n"
4461 msgstr "Clé effacée\n"
4464 msgid "No registry log space\n"
4465 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
4468 msgid "Registry key has subkeys\n"
4469 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
4472 msgid "Subkey must be volatile\n"
4473 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
4476 msgid "Notify change request in progress\n"
4477 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
4480 msgid "Dependent services are running\n"
4481 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
4484 msgid "Invalid service control\n"
4485 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
4488 msgid "Service request timeout\n"
4489 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
4492 msgid "Cannot create service thread\n"
4493 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
4496 msgid "Service database locked\n"
4497 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
4500 msgid "Service already running\n"
4501 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
4504 msgid "Invalid service account\n"
4505 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
4508 msgid "Service is disabled\n"
4509 msgstr "Service désactivé\n"
4512 msgid "Circular dependency\n"
4513 msgstr "Dépendance circulaire\n"
4516 msgid "Service does not exist\n"
4517 msgstr "Le service n'existe pas\n"
4520 msgid "Service cannot accept control message\n"
4521 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
4524 msgid "Service not active\n"
4525 msgstr "Service non actif\n"
4528 msgid "Service controller connect failed\n"
4529 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
4532 msgid "Exception in service\n"
4533 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
4536 msgid "Database does not exist\n"
4537 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
4540 msgid "Service-specific error\n"
4541 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
4544 msgid "Process aborted\n"
4545 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
4548 msgid "Service dependency failed\n"
4549 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
4552 msgid "Service login failed\n"
4553 msgstr "Échec de connexion du service\n"
4556 msgid "Service start-hang\n"
4557 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
4560 msgid "Invalid service lock\n"
4561 msgstr "Verrou des services invalide\n"
4564 msgid "Service marked for delete\n"
4565 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
4568 msgid "Service exists\n"
4569 msgstr "Le service existe déjà\n"
4572 msgid "System running last-known-good config\n"
4574 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
4577 msgid "Service dependency deleted\n"
4578 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
4581 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4582 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
4585 msgid "Service not started since last boot\n"
4586 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
4589 msgid "Duplicate service name\n"
4590 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
4593 msgid "Different service account\n"
4594 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
4597 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4598 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
4601 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4602 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
4605 msgid "No recovery program for service\n"
4606 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
4609 msgid "Service not implemented by exe\n"
4610 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
4613 msgid "End of media\n"
4614 msgstr "Fin du support\n"
4617 msgid "Filemark detected\n"
4618 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
4621 msgid "Beginning of media\n"
4622 msgstr "Début du support\n"
4625 msgid "Setmark detected\n"
4626 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
4629 msgid "No data detected\n"
4630 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
4633 msgid "Partition failure\n"
4634 msgstr "Échec du partitionnement\n"
4637 msgid "Invalid block length\n"
4638 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
4641 msgid "Device not partitioned\n"
4642 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
4645 msgid "Unable to lock media\n"
4646 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
4649 msgid "Unable to unload media\n"
4650 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
4653 msgid "Media changed\n"
4654 msgstr "Le support a été remplacé\n"
4657 msgid "I/O bus reset\n"
4658 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
4661 msgid "No media in drive\n"
4662 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
4665 msgid "No Unicode translation\n"
4666 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
4669 msgid "DLL init failed\n"
4670 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
4673 msgid "Shutdown in progress\n"
4674 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
4677 msgid "No shutdown in progress\n"
4678 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
4681 msgid "I/O device error\n"
4682 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
4685 msgid "No serial devices found\n"
4686 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
4689 msgid "Shared IRQ busy\n"
4690 msgstr "IRQ partagée active\n"
4693 msgid "Serial I/O completed\n"
4694 msgstr "E/S série terminée\n"
4697 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4698 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
4701 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4702 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
4705 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4706 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
4709 msgid "Unknown floppy error\n"
4710 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
4713 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4714 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
4717 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4718 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
4721 msgid "Hard disk operation failed\n"
4722 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
4725 msgid "Hard disk reset failed\n"
4726 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
4729 msgid "End of tape media\n"
4730 msgstr "Fin du support\n"
4733 msgid "Not enough server memory\n"
4734 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
4737 msgid "Possible deadlock\n"
4738 msgstr "Interblocage possible\n"
4741 msgid "Incorrect alignment\n"
4742 msgstr "Alignement incorrect\n"
4745 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4746 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
4749 msgid "Set-power-state failed\n"
4750 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
4753 msgid "Too many links\n"
4754 msgstr "Trop de liens\n"
4757 msgid "Newer windows version needed\n"
4758 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
4761 msgid "Wrong operating system\n"
4762 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
4765 msgid "Single-instance application\n"
4766 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
4769 msgid "Real-mode application\n"
4770 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
4773 msgid "Invalid DLL\n"
4774 msgstr "DLL invalide\n"
4777 msgid "No associated application\n"
4778 msgstr "Aucun application associée\n"
4781 msgid "DDE failure\n"
4782 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
4785 msgid "DLL not found\n"
4786 msgstr "DLL non trouvée\n"
4789 msgid "Out of user handles\n"
4790 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
4793 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4794 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
4797 msgid "The source element is empty\n"
4798 msgstr "L'élément source est vide\n"
4801 msgid "The destination element is full\n"
4802 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
4805 msgid "The element address is invalid\n"
4806 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
4809 msgid "The magazine is not present\n"
4810 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
4813 msgid "The device needs reinitialization\n"
4814 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
4817 msgid "The device requires cleaning\n"
4818 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
4821 msgid "The device door is open\n"
4822 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
4825 msgid "The device is not connected\n"
4826 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
4829 msgid "Element not found\n"
4830 msgstr "Élément introuvable\n"
4833 msgid "No match found\n"
4834 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
4837 msgid "Property set not found\n"
4838 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
4841 msgid "Point not found\n"
4842 msgstr "Point introuvable\n"
4845 msgid "No running tracking service\n"
4846 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
4849 msgid "No such volume ID\n"
4850 msgstr "ID de volume inexistant\n"
4853 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4854 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
4857 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4858 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
4861 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4862 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
4865 msgid "The journal is being deleted\n"
4866 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
4869 msgid "The journal is not active\n"
4870 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
4873 msgid "Potential matching file found\n"
4874 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
4877 msgid "The journal entry was deleted\n"
4878 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
4881 msgid "Invalid device name\n"
4882 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
4885 msgid "Connection unavailable\n"
4886 msgstr "Connexion non disponible\n"
4889 msgid "Device already remembered\n"
4890 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
4893 msgid "No network or bad path\n"
4894 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
4897 msgid "Invalid network provider name\n"
4898 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
4901 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4902 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
4905 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4906 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
4909 msgid "Not a container\n"
4910 msgstr "Pas un conteneur\n"
4913 msgid "Extended error\n"
4914 msgstr "Erreur étendue\n"
4917 msgid "Invalid group name\n"
4918 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
4921 msgid "Invalid computer name\n"
4922 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
4925 msgid "Invalid event name\n"
4926 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
4929 msgid "Invalid domain name\n"
4930 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
4933 msgid "Invalid service name\n"
4934 msgstr "Nom de service invalide\n"
4937 msgid "Invalid network name\n"
4938 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
4941 msgid "Invalid share name\n"
4942 msgstr "Nom de partage invalide\n"
4945 msgid "Invalid message name\n"
4946 msgstr "Nom de message invalide\n"
4949 msgid "Invalid message destination\n"
4950 msgstr "Destination de message invalide\n"
4953 msgid "Session credential conflict\n"
4954 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
4957 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4958 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
4961 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4962 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
4965 msgid "No network\n"
4966 msgstr "Réseau indisponible\n"
4969 msgid "Operation canceled by user\n"
4970 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
4973 msgid "File has a user-mapped section\n"
4974 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
4976 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4977 msgid "Connection refused\n"
4978 msgstr "Connexion refusée\n"
4981 msgid "Connection gracefully closed\n"
4982 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
4985 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4986 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
4989 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4990 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
4993 msgid "Connection invalid\n"
4994 msgstr "Connexion invalide\n"
4997 msgid "Connection is active\n"
4998 msgstr "Connexion active\n"
5001 msgid "Network unreachable\n"
5002 msgstr "Réseau indisponible\n"
5005 msgid "Host unreachable\n"
5006 msgstr "Hôte inaccessible\n"
5009 msgid "Protocol unreachable\n"
5010 msgstr "Protocole inutilisable\n"
5013 msgid "Port unreachable\n"
5014 msgstr "Port injoignable\n"
5017 msgid "Request aborted\n"
5018 msgstr "Demande abandonnée\n"
5021 msgid "Connection aborted\n"
5022 msgstr "Connexion avortée\n"
5025 msgid "Please retry operation\n"
5026 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
5029 msgid "Connection count limit reached\n"
5030 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
5033 msgid "Login time restriction\n"
5034 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
5037 msgid "Login workstation restriction\n"
5038 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
5041 msgid "Incorrect network address\n"
5042 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
5045 msgid "Service already registered\n"
5046 msgstr "Service déjà enregistré\n"
5049 msgid "Service not found\n"
5050 msgstr "Service inconnu\n"
5053 msgid "User not authenticated\n"
5054 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
5057 msgid "User not logged on\n"
5058 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
5061 msgid "Continue work in progress\n"
5062 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
5065 msgid "Already initialised\n"
5066 msgstr "Déjà initialisé\n"
5069 msgid "No more local devices\n"
5070 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
5073 msgid "The site does not exist\n"
5074 msgstr "Le site n'existe pas\n"
5077 msgid "The domain controller already exists\n"
5078 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
5081 msgid "Supported only when connected\n"
5082 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
5085 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5086 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
5089 msgid "The user profile is invalid\n"
5090 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
5093 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5094 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
5097 msgid "Not all privileges assigned\n"
5098 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
5101 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5102 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
5105 msgid "No quotas for account\n"
5106 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
5109 msgid "Local user session key\n"
5110 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
5113 msgid "Password too complex for LM\n"
5114 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
5117 msgid "Unknown revision\n"
5118 msgstr "Révision inconnue\n"
5121 msgid "Incompatible revision levels\n"
5122 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
5125 msgid "Invalid owner\n"
5126 msgstr "Propriétaire invalide\n"
5129 msgid "Invalid primary group\n"
5130 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
5133 msgid "No impersonation token\n"
5134 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
5137 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5138 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
5141 msgid "No logon servers available\n"
5142 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
5145 msgid "No such logon session\n"
5146 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
5149 msgid "No such privilege\n"
5150 msgstr "Privilège inconnu\n"
5153 msgid "Privilege not held\n"
5154 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
5157 msgid "Invalid account name\n"
5158 msgstr "Nom de compte invalide\n"
5161 msgid "User already exists\n"
5162 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
5165 msgid "No such user\n"
5166 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
5169 msgid "Group already exists\n"
5170 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
5173 msgid "No such group\n"
5174 msgstr "Groupe inconnu\n"
5177 msgid "User already in group\n"
5178 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
5181 msgid "User not in group\n"
5182 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
5185 msgid "Can't delete last admin user\n"
5186 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
5189 msgid "Wrong password\n"
5190 msgstr "Mot de passe erroné\n"
5193 msgid "Ill-formed password\n"
5194 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
5197 msgid "Password restriction\n"
5198 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
5201 msgid "Logon failure\n"
5202 msgstr "Impossible de se connecter\n"
5205 msgid "Account restriction\n"
5206 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
5209 msgid "Invalid logon hours\n"
5210 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
5213 msgid "Invalid workstation\n"
5214 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
5217 msgid "Password expired\n"
5218 msgstr "Mot de passe expiré\n"
5221 msgid "Account disabled\n"
5222 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
5225 msgid "No security ID mapped\n"
5226 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
5229 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5230 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
5233 msgid "LUIDs exhausted\n"
5234 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
5237 msgid "Invalid sub authority\n"
5238 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
5241 msgid "Invalid ACL\n"
5242 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
5245 msgid "Invalid SID\n"
5246 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
5249 msgid "Invalid security descriptor\n"
5250 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
5253 msgid "Bad inherited ACL\n"
5254 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
5257 msgid "Server disabled\n"
5258 msgstr "Serveur désactivé\n"
5261 msgid "Server not disabled\n"
5262 msgstr "Serveur non désactivé\n"
5265 msgid "Invalid ID authority\n"
5266 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
5269 msgid "Allotted space exceeded\n"
5270 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
5273 msgid "Invalid group attributes\n"
5274 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
5277 msgid "Bad impersonation level\n"
5278 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
5281 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5282 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
5285 msgid "Bad validation class\n"
5286 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
5289 msgid "Bad token type\n"
5290 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
5293 msgid "No security on object\n"
5294 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
5297 msgid "Can't access domain information\n"
5298 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
5301 msgid "Invalid server state\n"
5302 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
5305 msgid "Invalid domain state\n"
5306 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
5309 msgid "Invalid domain role\n"
5310 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
5313 msgid "No such domain\n"
5314 msgstr "Domaine inconnu\n"
5317 msgid "Domain already exists\n"
5318 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
5321 msgid "Domain limit exceeded\n"
5322 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
5325 msgid "Internal database corruption\n"
5326 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
5329 msgid "Internal error\n"
5330 msgstr "Erreur interne\n"
5333 msgid "Generic access types not mapped\n"
5334 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
5337 msgid "Bad descriptor format\n"
5338 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
5341 msgid "Not a logon process\n"
5342 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
5345 msgid "Logon session ID exists\n"
5346 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
5349 msgid "Unknown authentication package\n"
5350 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
5353 msgid "Bad logon session state\n"
5354 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
5357 msgid "Logon session ID collision\n"
5358 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
5361 msgid "Invalid logon type\n"
5362 msgstr "Type de connexion invalide\n"
5365 msgid "Cannot impersonate\n"
5366 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
5369 msgid "Invalid transaction state\n"
5370 msgstr "État de transaction invalide\n"
5373 msgid "Security DB commit failure\n"
5374 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
5377 msgid "Account is built-in\n"
5378 msgstr "Compte prédéfini\n"
5381 msgid "Group is built-in\n"
5382 msgstr "Groupe prédéfini\n"
5385 msgid "User is built-in\n"
5386 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
5389 msgid "Group is primary for user\n"
5390 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
5393 msgid "Token already in use\n"
5394 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
5397 msgid "No such local group\n"
5398 msgstr "Groupe local inconnu\n"
5401 msgid "User not in local group\n"
5402 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
5405 msgid "User already in local group\n"
5406 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
5409 msgid "Local group already exists\n"
5410 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
5412 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5413 msgid "Logon type not granted\n"
5414 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
5417 msgid "Too many secrets\n"
5418 msgstr "Trop de secrets\n"
5421 msgid "Secret too long\n"
5422 msgstr "Secret trop long\n"
5425 msgid "Internal security DB error\n"
5426 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
5429 msgid "Too many context IDs\n"
5430 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
5433 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5434 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
5437 msgid "No such member\n"
5438 msgstr "Membre inconnu\n"
5441 msgid "Invalid member\n"
5442 msgstr "Membre invalide\n"
5445 msgid "Too many SIDs\n"
5446 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
5449 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5450 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
5453 msgid "No inheritable components\n"
5454 msgstr "Aucun composant héritable\n"
5457 msgid "File or directory corrupt\n"
5458 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
5461 msgid "Disk is corrupt\n"
5462 msgstr "Disque corrompu\n"
5465 msgid "No user session key\n"
5466 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
5469 msgid "Licence quota exceeded\n"
5470 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
5473 msgid "Wrong target name\n"
5474 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
5477 msgid "Mutual authentication failed\n"
5478 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
5481 msgid "Time skew between client and server\n"
5482 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
5485 msgid "Invalid window handle\n"
5486 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
5489 msgid "Invalid menu handle\n"
5490 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
5493 msgid "Invalid cursor handle\n"
5494 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
5497 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5498 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
5501 msgid "Invalid hook handle\n"
5502 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
5505 msgid "Invalid DWP handle\n"
5506 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
5509 msgid "Can't create top-level child window\n"
5510 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
5513 msgid "Can't find window class\n"
5514 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
5517 msgid "Window owned by another thread\n"
5518 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
5521 msgid "Hotkey already registered\n"
5522 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
5525 msgid "Class already exists\n"
5526 msgstr "La classe existe déjà\n"
5529 msgid "Class does not exist\n"
5530 msgstr "La classe n'existe pas\n"
5533 msgid "Class has open windows\n"
5534 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
5537 msgid "Invalid index\n"
5538 msgstr "Index invalide\n"
5541 msgid "Invalid icon handle\n"
5542 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
5545 msgid "Private dialog index\n"
5546 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
5549 msgid "List box ID not found\n"
5550 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
5553 msgid "No wildcard characters\n"
5554 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
5557 msgid "Clipboard not open\n"
5558 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
5561 msgid "Hotkey not registered\n"
5562 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
5565 msgid "Not a dialog window\n"
5566 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
5569 msgid "Control ID not found\n"
5570 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
5573 msgid "Invalid combobox message\n"
5574 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
5577 msgid "Not a combobox window\n"
5578 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
5581 msgid "Invalid edit height\n"
5582 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
5585 msgid "DC not found\n"
5586 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
5589 msgid "Invalid hook filter\n"
5590 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
5593 msgid "Invalid filter procedure\n"
5594 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
5597 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5598 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
5601 msgid "Global-only hook procedure\n"
5602 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
5605 msgid "Journal hook already set\n"
5606 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
5609 msgid "Hook procedure not installed\n"
5610 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
5613 msgid "Invalid list box message\n"
5614 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
5617 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5618 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
5621 msgid "No tab stops on this list box\n"
5622 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
5625 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5626 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
5629 msgid "Child window menus not allowed\n"
5630 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
5633 msgid "Window has no system menu\n"
5634 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
5637 msgid "Invalid message box style\n"
5638 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
5641 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5642 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
5645 msgid "Screen already locked\n"
5646 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
5649 msgid "Window handles have different parents\n"
5650 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
5653 msgid "Not a child window\n"
5654 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
5657 msgid "Invalid GW command\n"
5658 msgstr "Commande GW invalide\n"
5661 msgid "Invalid thread ID\n"
5662 msgstr "ID de thread invalide\n"
5665 msgid "Not an MDI child window\n"
5666 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
5669 msgid "Popup menu already active\n"
5670 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
5673 msgid "No scrollbars\n"
5674 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
5677 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5678 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
5681 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5682 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
5685 msgid "No system resources\n"
5686 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
5689 msgid "No non-paged system resources\n"
5690 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
5693 msgid "No paged system resources\n"
5694 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
5697 msgid "No working set quota\n"
5698 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
5701 msgid "No page file quota\n"
5702 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
5705 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5706 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
5709 msgid "Menu item not found\n"
5710 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
5713 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5714 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
5717 msgid "Hook type not allowed\n"
5718 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
5721 msgid "Interactive window station required\n"
5722 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
5726 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
5729 msgid "Invalid monitor handle\n"
5730 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
5733 msgid "Event log file corrupt\n"
5734 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
5737 msgid "Event log can't start\n"
5738 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
5741 msgid "Event log file full\n"
5742 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
5745 msgid "Event log file changed\n"
5746 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
5749 msgid "Installer service failed.\n"
5750 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5753 msgid "Installation aborted by user\n"
5754 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
5757 msgid "Installation failure\n"
5758 msgstr "Échec de l'installation\n"
5761 msgid "Installation suspended\n"
5762 msgstr "Installation suspendue\n"
5765 msgid "Unknown product\n"
5766 msgstr "Produit inconnu\n"
5769 msgid "Unknown feature\n"
5770 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
5773 msgid "Unknown component\n"
5774 msgstr "Composant inconnu\n"
5777 msgid "Unknown property\n"
5778 msgstr "Propriété inconnue\n"
5781 msgid "Invalid handle state\n"
5782 msgstr "État de descripteur invalide\n"
5785 msgid "Bad configuration\n"
5786 msgstr "Configuration erronée\n"
5789 msgid "Index is missing\n"
5790 msgstr "Index manquant\n"
5793 msgid "Installation source is missing\n"
5794 msgstr "Source d'installation manquante\n"
5797 msgid "Wrong installation package version\n"
5798 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
5801 msgid "Product uninstalled\n"
5802 msgstr "Produit désinstallé\n"
5805 msgid "Invalid query syntax\n"
5806 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
5809 msgid "Invalid field\n"
5810 msgstr "Champ invalide\n"
5813 msgid "Device removed\n"
5814 msgstr "Périphérique retiré\n"
5817 msgid "Installation already running\n"
5818 msgstr "Installation déjà en cours\n"
5821 msgid "Installation package failed to open\n"
5822 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
5825 msgid "Installation package is invalid\n"
5826 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
5829 msgid "Installer user interface failed\n"
5830 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
5833 msgid "Failed to open installation log file\n"
5834 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
5837 msgid "Installation language not supported\n"
5838 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
5841 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5842 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
5845 msgid "Installation package rejected\n"
5846 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
5849 msgid "Function could not be called\n"
5850 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
5853 msgid "Function failed\n"
5854 msgstr "La fonction a échoué\n"
5857 msgid "Invalid table\n"
5858 msgstr "Table invalide\n"
5861 msgid "Data type mismatch\n"
5862 msgstr "Discordance de type de données\n"
5864 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5865 msgid "Unsupported type\n"
5866 msgstr "Type non pris en charge\n"
5869 msgid "Creation failed\n"
5870 msgstr "Erreur lors de la création\n"
5873 msgid "Temporary directory not writable\n"
5874 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
5877 msgid "Installation platform not supported\n"
5878 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
5881 msgid "Installer not used\n"
5882 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
5885 msgid "Failed to open the patch package\n"
5886 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
5889 msgid "Invalid patch package\n"
5890 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
5893 msgid "Unsupported patch package\n"
5894 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
5897 msgid "Another version is installed\n"
5898 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
5901 msgid "Invalid command line\n"
5902 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
5905 msgid "Remote installation not allowed\n"
5906 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
5909 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5910 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
5913 msgid "Invalid string binding\n"
5914 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
5917 msgid "Wrong kind of binding\n"
5918 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
5921 msgid "Invalid binding\n"
5922 msgstr "Liaison invalide\n"
5925 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5926 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
5929 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5930 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
5933 msgid "Invalid string UUID\n"
5934 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
5937 msgid "Invalid endpoint format\n"
5938 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
5941 msgid "Invalid network address\n"
5942 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
5945 msgid "No endpoint found\n"
5946 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
5949 msgid "Invalid timeout value\n"
5950 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
5953 msgid "Object UUID not found\n"
5954 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
5957 msgid "UUID already registered\n"
5958 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
5961 msgid "UUID type already registered\n"
5962 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
5965 msgid "Server already listening\n"
5966 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
5969 msgid "No protocol sequences registered\n"
5970 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
5973 msgid "RPC server not listening\n"
5974 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
5977 msgid "Unknown manager type\n"
5978 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
5981 msgid "Unknown interface\n"
5982 msgstr "Interface inconnue\n"
5985 msgid "No bindings\n"
5986 msgstr "Pas de liaison\n"
5989 msgid "No protocol sequences\n"
5990 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
5993 msgid "Can't create endpoint\n"
5994 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
5997 msgid "Out of resources\n"
5998 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
6001 msgid "RPC server unavailable\n"
6002 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
6005 msgid "RPC server too busy\n"
6006 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
6009 msgid "Invalid network options\n"
6010 msgstr "Options réseau invalides\n"
6013 msgid "No RPC call active\n"
6014 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
6017 msgid "RPC call failed\n"
6018 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
6021 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6022 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
6025 msgid "RPC protocol error\n"
6026 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
6029 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6030 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
6033 msgid "Invalid tag\n"
6034 msgstr "Balise invalide\n"
6037 msgid "Invalid array bounds\n"
6038 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
6041 msgid "No entry name\n"
6042 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
6045 msgid "Invalid name syntax\n"
6046 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
6049 msgid "Unsupported name syntax\n"
6050 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
6053 msgid "No network address\n"
6054 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
6057 msgid "Duplicate endpoint\n"
6058 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
6061 msgid "Unknown authentication type\n"
6062 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
6065 msgid "Maximum calls too low\n"
6066 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
6069 msgid "String too long\n"
6070 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
6073 msgid "Protocol sequence not found\n"
6074 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
6077 msgid "Procedure number out of range\n"
6078 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
6081 msgid "Binding has no authentication data\n"
6082 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
6085 msgid "Unknown authentication service\n"
6086 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
6089 msgid "Unknown authentication level\n"
6090 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
6093 msgid "Invalid authentication identity\n"
6094 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
6097 msgid "Unknown authorisation service\n"
6098 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
6101 msgid "Invalid entry\n"
6102 msgstr "Entrée invalide\n"
6105 msgid "Can't perform operation\n"
6106 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
6109 msgid "Endpoints not registered\n"
6110 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
6113 msgid "Nothing to export\n"
6114 msgstr "Rien à exporter\n"
6117 msgid "Incomplete name\n"
6118 msgstr "Nom incomplet\n"
6121 msgid "Invalid version option\n"
6122 msgstr "Option de version invalide\n"
6125 msgid "No more members\n"
6126 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
6129 msgid "Not all objects unexported\n"
6130 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
6133 msgid "Interface not found\n"
6134 msgstr "Interface non trouvée\n"
6137 msgid "Entry already exists\n"
6138 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
6141 msgid "Entry not found\n"
6142 msgstr "Entrée introuvable\n"
6145 msgid "Name service unavailable\n"
6146 msgstr "Service de noms indisponible\n"
6149 msgid "Invalid network address family\n"
6150 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
6153 msgid "Operation not supported\n"
6154 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
6157 msgid "No security context available\n"
6158 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
6161 msgid "RPCInternal error\n"
6162 msgstr "Erreur RPC interne\n"
6165 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6166 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
6169 msgid "Address error\n"
6170 msgstr "Erreur d'adressage\n"
6173 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6174 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
6177 msgid "Floating-point underflow\n"
6178 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
6181 msgid "Floating-point overflow\n"
6182 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
6185 msgid "No more entries\n"
6186 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
6189 msgid "Character translation table open failed\n"
6190 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
6193 msgid "Character translation table file too small\n"
6194 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
6197 msgid "Null context handle\n"
6198 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
6201 msgid "Context handle damaged\n"
6202 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
6205 msgid "Binding handle mismatch\n"
6206 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
6209 msgid "Cannot get call handle\n"
6210 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
6213 msgid "Null reference pointer\n"
6214 msgstr "Pointeur de référence null\n"
6217 msgid "Enumeration value out of range\n"
6218 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
6221 msgid "Byte count too small\n"
6222 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
6225 msgid "Bad stub data\n"
6226 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
6229 msgid "Invalid user buffer\n"
6230 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
6233 msgid "Unrecognised media\n"
6234 msgstr "Média non reconnu\n"
6237 msgid "No trust secret\n"
6238 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
6241 msgid "No trust SAM account\n"
6242 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
6245 msgid "Trusted domain failure\n"
6246 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
6249 msgid "Trusted relationship failure\n"
6250 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
6253 msgid "Trust logon failure\n"
6254 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
6257 msgid "RPC call already in progress\n"
6258 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
6261 msgid "NETLOGON is not started\n"
6262 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
6265 msgid "Account expired\n"
6266 msgstr "Ce compte a expiré\n"
6269 msgid "Redirector has open handles\n"
6270 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
6273 msgid "Printer driver already installed\n"
6274 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
6277 msgid "Unknown port\n"
6278 msgstr "Port inconnu\n"
6281 msgid "Unknown printer driver\n"
6282 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
6285 msgid "Unknown print processor\n"
6286 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
6289 msgid "Invalid separator file\n"
6290 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
6293 msgid "Invalid priority\n"
6294 msgstr "Priorité invalide\n"
6297 msgid "Invalid printer name\n"
6298 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
6301 msgid "Printer already exists\n"
6302 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
6305 msgid "Invalid printer command\n"
6306 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
6309 msgid "Invalid data type\n"
6310 msgstr "Type de donnée invalide\n"
6313 msgid "Invalid environment\n"
6314 msgstr "Environnement invalide\n"
6317 msgid "No more bindings\n"
6318 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
6321 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6322 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
6325 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6327 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
6330 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6331 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
6334 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6335 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
6338 msgid "Server has open handles\n"
6339 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
6342 msgid "Resource data not found\n"
6343 msgstr "Données ressources introuvables\n"
6346 msgid "Resource type not found\n"
6347 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
6350 msgid "Resource name not found\n"
6351 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
6354 msgid "Resource language not found\n"
6355 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
6358 msgid "Not enough quota\n"
6359 msgstr "Quota insuffisant\n"
6362 msgid "No interfaces\n"
6363 msgstr "Aucune interface\n"
6366 msgid "RPC call canceled\n"
6367 msgstr "Appel RPC annulé\n"
6370 msgid "Binding incomplete\n"
6371 msgstr "Liaison incomplète\n"
6374 msgid "RPC comm failure\n"
6375 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
6378 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6379 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
6382 msgid "No principal name registered\n"
6383 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
6386 msgid "Not an RPC error\n"
6387 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
6390 msgid "UUID is local only\n"
6391 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
6394 msgid "Security package error\n"
6395 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
6398 msgid "Thread not canceled\n"
6399 msgstr "Thread non annulé\n"
6402 msgid "Invalid handle operation\n"
6403 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
6406 msgid "Wrong serialising package version\n"
6407 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
6410 msgid "Wrong stub version\n"
6411 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
6414 msgid "Invalid pipe object\n"
6415 msgstr "Objet tube incorrect\n"
6418 msgid "Wrong pipe order\n"
6419 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
6422 msgid "Wrong pipe version\n"
6423 msgstr "Version de tube incompatible\n"
6426 msgid "Group member not found\n"
6427 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
6430 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6432 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
6435 msgid "Invalid object\n"
6436 msgstr "Objet invalide\n"
6439 msgid "Invalid time\n"
6440 msgstr "Heure non valide\n"
6443 msgid "Invalid form name\n"
6444 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
6447 msgid "Invalid form size\n"
6448 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
6451 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6452 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
6455 msgid "Printer deleted\n"
6456 msgstr "Imprimante supprimée\n"
6459 msgid "Invalid printer state\n"
6460 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
6463 msgid "User must change password\n"
6464 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
6467 msgid "Domain controller not found\n"
6468 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
6471 msgid "Account locked out\n"
6472 msgstr "Compte verrouillé\n"
6475 msgid "Invalid pixel format\n"
6476 msgstr "Format de pixel invalide\n"
6479 msgid "Invalid driver\n"
6480 msgstr "Pilote invalide\n"
6483 msgid "Invalid object resolver set\n"
6484 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
6487 msgid "Incomplete RPC send\n"
6488 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
6491 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6492 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
6495 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6496 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
6499 msgid "RPC pipe closed\n"
6500 msgstr "Tube RPC fermé\n"
6503 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6504 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
6507 msgid "No data on RPC pipe\n"
6508 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
6511 msgid "No site name available\n"
6512 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
6515 msgid "The file cannot be accessed\n"
6516 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
6519 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6520 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
6523 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6524 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
6527 msgid "Not all objects could be exported\n"
6528 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
6531 msgid "The interface could not be exported\n"
6532 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
6535 msgid "The profile could not be added\n"
6536 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
6539 msgid "The profile element could not be added\n"
6540 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
6543 msgid "The profile element could not be removed\n"
6544 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
6547 msgid "The group element could not be added\n"
6548 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
6551 msgid "The group element could not be removed\n"
6552 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
6555 msgid "The username could not be found\n"
6556 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
6558 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6563 msgid "Local Monitor"
6564 msgstr "Moniteur local"
6567 msgid "Add a Local Port"
6568 msgstr "Ajouter un port local"
6571 msgid "&Enter the port name to add:"
6572 msgstr "&Saisisser le nom du port à ajouter :"
6575 msgid "Configure LPT Port"
6576 msgstr "Configurer un port LPT"
6579 msgid "Timeout (seconds)"
6580 msgstr "Délai (en secondes)"
6583 msgid "&Transmission Retry:"
6584 msgstr "&Essais de retransmission :"
6587 msgid "'%s' is not a valid port name"
6588 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6591 msgid "Port %s already exists"
6592 msgstr "Le port %s existe déjà"
6595 msgid "This port has no options to configure"
6596 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6599 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6601 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6605 msgstr "Envoyer un courriel"
6607 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6608 msgid "Enter Network Password"
6609 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6611 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6612 msgid "Please enter your username and password:"
6613 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6615 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6619 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6621 msgstr "Utilisateur"
6623 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6625 msgstr "Mot de passe"
6628 msgid "&Save this password (Insecure)"
6629 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6632 msgid "Entire Network"
6633 msgstr "Réseau entier"
6636 msgid "Sound Selection"
6637 msgstr "Sélection du son"
6641 msgstr "&Enregistrer sous..."
6648 msgid "&Attributes:"
6649 msgstr "&Attributs :"
6656 msgid "Hyperlink Information"
6657 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6659 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6668 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6669 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
6672 msgid "HTML Document"
6673 msgstr "Document HTML"
6676 msgid "Downloading from %s..."
6677 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6685 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6686 "file path and try again."
6688 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6689 "chemin du fichier et réessayer."
6692 msgid "path %s not found"
6693 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6696 msgid "insert disk %s"
6697 msgstr "insérez le disque %s"
6701 "Windows Installer %s\n"
6704 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6706 "Install a product:\n"
6707 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6708 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6709 "\t/a package [property]\n"
6710 "Repair an installation:\n"
6711 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6712 "Uninstall a product:\n"
6713 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6714 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6715 "Advertise a product:\n"
6716 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6718 "\t/p patch_package [property]\n"
6719 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6720 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6721 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6722 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6723 "Register MSI Service:\n"
6725 "Unregister MSI Service:\n"
6727 "Display this help:\n"
6731 "Programme d'installation Windows %s\n"
6734 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6736 "Installer un produit :\n"
6737 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6738 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6739 "\t/a paquet [propriété]\n"
6740 "Réparer une installation :\n"
6741 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6742 "Désinstaller un produit :\n"
6743 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6744 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6745 "Publier un produit :\n"
6746 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6747 "Appliquer un patch :\n"
6748 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6749 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6750 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6751 "commandes ci-dessus :\n"
6752 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6753 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6754 "Enregistrer le service MSI :\n"
6756 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6758 "Afficher cette aide :\n"
6763 msgid "enter which folder contains %s"
6764 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6767 msgid "install source for feature missing"
6768 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6771 msgid "network drive for feature missing"
6772 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6775 msgid "feature from:"
6776 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6779 msgid "choose which folder contains %s"
6780 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6783 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6784 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6788 "Wine MS-RLE video codec\n"
6789 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6791 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6792 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6795 msgid "Video Compression"
6796 msgstr "Compression vidéo"
6799 msgid "&Compressor:"
6800 msgstr "&Compresseur :"
6803 msgid "Con&figure..."
6804 msgstr "Con&figurer..."
6811 msgid "Compression &Quality:"
6812 msgstr "&Qualité de compression :"
6815 msgid "&Key Frame Every"
6816 msgstr "Image &clé toutes les"
6820 msgstr "&Débit de données"
6827 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6828 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6831 msgid "Wine Video 1 video codec"
6832 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6835 msgid "unknown object"
6836 msgstr "objet inconnu"
6840 msgstr "barre de titre"
6844 msgstr "barre de menus"
6848 msgstr "barre de défilement"
6864 msgstr "curseur texte"
6880 msgstr "menu contextuel"
6884 msgstr "élément de menu"
6892 msgstr "application"
6908 msgstr "boîte de dialogue"
6924 msgstr "barre d'outils"
6928 msgstr "barre d'état"
6935 msgid "column header"
6936 msgstr "en-tête de colonne"
6940 msgstr "en-tête de ligne"
6959 msgid "help balloon"
6960 msgstr "bulle d'aide"
6972 msgstr "élément de liste"
6979 msgid "outline item"
6980 msgstr "élément du plan"
6984 msgstr "onglet de page"
6987 msgid "property page"
6988 msgstr "page de propriétés"
7000 msgstr "texte statique"
7008 msgstr "bouton pressoir"
7011 msgid "check button"
7012 msgstr "case à cocher"
7015 msgid "radio button"
7016 msgstr "bouton radio"
7020 msgstr "boîte combinée"
7024 msgstr "liste déroulante"
7027 msgid "progress bar"
7028 msgstr "barre de progression"
7035 msgid "hot key field"
7036 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7044 msgstr "bouton fléché"
7059 msgid "drop down button"
7060 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7064 msgstr "bouton de menu"
7067 msgid "grid drop down button"
7068 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7075 msgid "page tab list"
7076 msgstr "liste d'onglets de pages"
7083 msgid "split button"
7084 msgstr "bouton avec menu"
7086 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7091 msgid "outline button"
7092 msgstr "bouton de résumé"
7094 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7098 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7111 msgid "Insert Object"
7112 msgstr "Insérer objet"
7115 msgid "Object Type:"
7116 msgstr "Type d'objet :"
7118 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7124 msgstr "Créer nouveau"
7127 msgid "Create Control"
7128 msgstr "Créer un contrôle"
7131 msgid "Create From File"
7132 msgstr "Créer depuis le fichier"
7135 msgid "&Add Control..."
7136 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7139 msgid "Display As Icon"
7140 msgstr "Afficher comme une icône"
7142 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7144 msgstr "Parcourir..."
7151 msgid "Paste Special"
7152 msgstr "Collage spécial"
7154 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7158 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7159 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7165 msgstr "Coller le &lien"
7172 msgid "&Display As Icon"
7173 msgstr "&Afficher comme une icône"
7176 msgid "Change &Icon..."
7177 msgstr "Changer l'&icône..."
7180 msgid "Insert a new %s object into your document"
7181 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7185 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7186 "may activate it using the program which created it."
7188 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7189 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7191 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7197 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7200 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7205 msgstr "Ajouter un contrôle"
7208 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7209 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7213 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7214 "activate it using %s."
7216 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7217 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7221 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7222 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7224 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7225 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7229 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7230 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7233 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7234 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
7235 "ci seront répercutées dans votre document."
7239 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7240 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7243 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7244 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
7245 "répercutées dans votre document."
7249 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7250 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7251 "be reflected in your document."
7253 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7254 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
7255 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
7258 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7259 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7262 msgid "Unknown Type"
7263 msgstr "Type inconnu"
7266 msgid "Unknown Source"
7267 msgstr "Source inconnue"
7270 msgid "the program which created it"
7271 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7275 msgstr "Acquisition"
7278 msgid "SCANNING... Please Wait"
7279 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7282 msgctxt "unit: pixels"
7287 msgctxt "unit: bits"
7291 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7292 msgctxt "unit: dots/inch"
7297 msgctxt "unit: percent"
7302 msgctxt "unit: microseconds"
7307 msgid "Settings for %s"
7308 msgstr "Propriétés de %s"
7312 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7319 msgid "Flow Control"
7320 msgstr "Contrôle de flux"
7324 msgstr "Bits de données"
7328 msgstr "Bits d'arrêt"
7331 msgid "Copying Files..."
7332 msgstr "Copie de fichiers..."
7335 msgid "Destination:"
7336 msgstr "Destination :"
7339 msgid "Files Needed"
7340 msgstr "Fichiers requis"
7344 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7345 "make sure the correct drive is selected below"
7347 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7348 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7351 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7352 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7355 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7356 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7358 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7363 msgid "Copy files from:"
7364 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7367 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7368 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7372 msgstr "Page &suivante"
7375 msgid "&Save Background As..."
7376 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7379 msgid "Set As Back&ground"
7380 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7383 msgid "&Copy Background"
7384 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7387 msgid "Set as &Desktop Item"
7388 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7390 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7392 msgstr "&Tout sélectionner"
7395 msgid "Create Shor&tcut"
7396 msgstr "Créer un &raccourci"
7398 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7399 msgid "Add to &Favorites..."
7400 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7403 msgid "&View Source"
7404 msgstr "Afficher la &source"
7414 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7416 msgstr "Ou&vrir le lien"
7418 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7419 msgid "Open Link in &New Window"
7420 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7422 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7423 msgid "Save Target &As..."
7424 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7426 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7427 msgid "&Print Target"
7428 msgstr "Imprimer la cib&le"
7430 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7431 msgid "S&how Picture"
7432 msgstr "Affic&her l'image"
7434 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7435 msgid "&Save Picture As..."
7436 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7439 msgid "&E-mail Picture..."
7440 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7443 msgid "Pr&int Picture..."
7444 msgstr "&Imprimer l'image..."
7447 msgid "&Go to My Pictures"
7448 msgstr "Atteindre &Mes images"
7450 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7451 msgid "Set as Back&ground"
7452 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7454 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7455 msgid "Set as &Desktop Item..."
7456 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7458 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7459 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7463 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7464 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7469 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7470 msgid "Copy Shor&tcut"
7471 msgstr "Copier le r&accourci"
7473 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7475 msgstr "Propri&étés"
7477 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7481 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7485 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7487 msgstr "&Sélectionner"
7506 msgid "&Cell Properties"
7507 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7510 msgid "&Table Properties"
7511 msgstr "Propriétés de la &table"
7513 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7522 msgid "Open in &New Window"
7523 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7530 msgid "&Save Video As..."
7531 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7533 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7539 msgstr "Retour arrière"
7543 msgstr "Étiquettes de trace"
7546 msgid "Resource Failures"
7547 msgstr "Défaillances de ressources"
7550 msgid "Dump Tracking Info"
7551 msgstr "Vider les informations de suivi"
7556 msgstr "Interruption du débogage"
7560 msgstr "Vue de débogage"
7564 msgstr "Vider l'arborescence"
7568 msgstr "Vider les lignes"
7571 msgid "Dump DisplayTree"
7572 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7575 msgid "Dump FormatCaches"
7576 msgstr "Vider les caches de formats"
7579 msgid "Dump LayoutRects"
7580 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7583 msgid "Memory Monitor"
7584 msgstr "Moniteur mémoire"
7587 msgid "Performance Meters"
7588 msgstr "Indicateurs de performance"
7592 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7595 msgid "&Browse View"
7596 msgstr "Vue de &navigation"
7600 msgstr "Vue d'&édition"
7602 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7604 msgstr "Défilement ici"
7616 msgstr "Page précédente"
7620 msgstr "Page suivante"
7624 msgstr "Défilement vers le haut"
7628 msgstr "Défilement vers le bas"
7632 msgstr "Bord gauche"
7640 msgstr "Page vers la gauche"
7644 msgstr "Page vers la droite"
7648 msgstr "Défilement vers la gauche"
7651 msgid "Scroll Right"
7652 msgstr "Défilement vers la droite"
7655 msgid "Wine Internet Explorer"
7656 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7660 msgstr "&w&bPage &p"
7662 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7663 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7664 msgid "Lar&ge Icons"
7665 msgstr "&Grandes icônes"
7667 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7668 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7669 msgid "S&mall Icons"
7670 msgstr "&Petites icônes"
7672 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7676 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7677 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7681 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7682 msgid "Arrange &Icons"
7683 msgstr "Trier les &icônes"
7695 msgstr "Par t&aille"
7702 msgid "&Auto Arrange"
7703 msgstr "T&ri automatique"
7706 msgid "Line up Icons"
7707 msgstr "Aligner les icônes"
7710 msgid "Paste as Link"
7711 msgstr "Coller comme lien"
7713 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7719 msgstr "Nouveau d&ossier"
7723 msgstr "Nouveau &lien"
7730 msgctxt "recycle bin"
7747 msgid "Create &Link"
7748 msgstr "Créer un &lien"
7750 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7754 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7755 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7760 msgid "&About Control Panel"
7761 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7763 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7764 msgid "Browse for Folder"
7765 msgstr "Parcourir les dossiers"
7772 msgid "&Make New Folder"
7773 msgstr "&Nouveau dossier"
7779 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7785 msgstr "Oui pour &tous"
7787 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7793 msgstr "À propos de %s"
7796 msgid "Wine &license"
7797 msgstr "&Licence de Wine"
7800 msgid "Running on %s"
7801 msgstr "Exécuté avec %s"
7804 msgid "Wine was brought to you by:"
7805 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7809 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7810 "will open it for you."
7812 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7813 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7819 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7822 msgstr "&Parcourir..."
7824 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7828 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7836 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7841 msgid "Size available"
7842 msgstr "Espace disponible"
7846 msgstr "Commentaires"
7850 msgstr "Propriétaire"
7857 msgid "Original location"
7858 msgstr "Emplacement d'origine"
7861 msgid "Date deleted"
7862 msgstr "Date de suppression"
7865 msgid "Control Panel"
7866 msgstr "Panneau de configuration"
7870 msgstr "Sélectionner"
7877 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7878 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7885 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7886 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7889 msgid "Start Menu\\Programs"
7890 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
7897 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7898 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
7902 msgstr "Documents récents"
7906 msgstr "Envoyer vers"
7910 msgstr "Menu Démarrer"
7927 msgstr "Voisinage réseau"
7934 msgid "Application Data"
7935 msgstr "Application Data"
7939 msgstr "Voisinage d'impression"
7942 msgid "Local Settings\\Application Data"
7943 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7946 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7947 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7954 msgid "Local Settings\\History"
7955 msgstr "Local Settings\\Historique"
7958 msgid "Program Files"
7959 msgstr "Program Files"
7966 msgid "Program Files\\Common Files"
7967 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
7969 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7974 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7975 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
7990 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7991 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7994 msgid "Program Files (x86)"
7995 msgstr "Program Files (x86)"
7998 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7999 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
8005 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8010 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8011 msgstr "Images\\Diaporamas"
8014 msgid "Music\\Playlists"
8015 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
8017 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8019 msgstr "Téléchargements"
8021 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8027 msgstr "Emplacement"
8034 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8035 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8038 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8039 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
8042 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8043 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
8046 msgid "Music\\Sample Music"
8047 msgstr "Musique\\Échantillons"
8050 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8051 msgstr "Images\\Échantillons"
8054 msgid "Music\\Sample Playlists"
8055 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
8058 msgid "Videos\\Sample Videos"
8059 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
8063 msgstr "Jeux sauvegardés"
8071 msgstr "Utilisateurs"
8078 msgid "AppData\\LocalLow"
8079 msgstr "AppData\\LocalLow"
8082 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8083 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8086 msgid "Error during creation of a new folder"
8087 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8090 msgid "Confirm file deletion"
8091 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8094 msgid "Confirm folder deletion"
8095 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8098 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8099 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8102 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8103 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8106 msgid "Confirm file overwrite"
8107 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8111 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8113 "Do you want to replace it?"
8115 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8117 "Voulez-vous le remplacer ?"
8120 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8121 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8125 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8127 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8131 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8132 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8135 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8136 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8139 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8141 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8142 "plutôt le supprimer ?"
8146 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8148 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8149 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8152 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8154 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8156 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8161 msgstr "Nouveau dossier"
8164 msgid "Wine Control Panel"
8165 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8168 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8170 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8173 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8175 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8178 msgid "Executable files (*.exe)"
8179 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8182 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8184 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8187 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8188 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8191 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8192 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8195 msgid "Confirm deletion"
8196 msgstr "Confirmez la suppression"
8200 "A file already exists at the path %1.\n"
8202 "Do you want to replace it?"
8204 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8206 "Voulez-vous le remplacer ?"
8210 "A folder already exists at the path %1.\n"
8212 "Do you want to replace it?"
8214 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8216 "Voulez-vous le remplacer ?"
8219 msgid "Confirm overwrite"
8220 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8224 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8225 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8226 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8227 "any later version.\n"
8229 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8230 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8231 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8234 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8235 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8236 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8238 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8239 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8240 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8241 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8243 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8244 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8245 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8246 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8248 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8249 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
8250 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8253 msgid "Wine License"
8254 msgstr "Licence de Wine"
8260 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8265 msgid "Don't show me th&is message again"
8266 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8273 msgctxt "time unit: hours"
8278 msgctxt "time unit: minutes"
8283 msgctxt "time unit: seconds"
8287 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8292 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8296 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8300 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8304 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8309 msgid "&Close\tAlt-F4"
8310 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
8314 msgstr "À &propos de Wine"
8317 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8318 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
8321 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8322 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
8326 msgstr "A&bandonner"
8345 msgid "Select Window"
8346 msgstr "Sélection de fenêtre"
8349 msgid "&More Windows..."
8350 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8353 msgid "Paper Si&ze:"
8354 msgstr "&Taille du papier :"
8358 msgstr "Recto-verso :"
8360 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8364 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8365 msgid "&Save this password (insecure)"
8366 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
8369 msgid "Authentication Required"
8370 msgstr "Authentification requise"
8377 msgid "Security Warning"
8378 msgstr "Alerte de sécurité"
8381 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8382 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8385 msgid "Do you want to continue anyway?"
8386 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8389 msgid "LAN Connection"
8390 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8393 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8394 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8397 msgid "The date on the certificate is invalid."
8398 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8401 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8402 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8406 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8407 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8410 msgid "The specified command was carried out."
8411 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8414 msgid "Undefined external error."
8415 msgstr "Erreur externe non définie."
8418 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8420 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8423 msgid "The driver was not enabled."
8424 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8428 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8431 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8432 "libre, puis essayez à nouveau."
8435 msgid "The specified device handle is invalid."
8436 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8439 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8440 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
8444 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8445 "increase available memory, and then try again."
8447 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8448 "puis essayez à nouveau."
8452 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8453 "which functions and messages the driver supports."
8455 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8456 "les fonctions de ce pilote."
8459 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8460 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8463 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8464 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8467 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8468 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8472 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8473 "Capabilities function to determine the supported formats."
8475 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8476 "voir les formats pris en charge."
8478 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8480 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8481 "device, or wait until the data is finished playing."
8483 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8484 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8488 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8489 "header, and then try again."
8491 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8492 "faire, puis essayez à nouveau."
8496 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8497 "and then try again."
8499 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8500 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8504 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8505 "header, and then try again."
8507 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8508 "faire, puis essayez à nouveau."
8512 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8513 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8515 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8516 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8520 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8521 "transmitted, and then try again."
8523 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8524 "transmission, puis essayez à nouveau."
8528 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8529 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8531 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8532 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8537 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8538 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8540 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8541 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8544 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8546 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8547 "ouvert le périphérique MCI."
8550 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8552 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8556 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8557 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8561 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8562 "or contact the device manufacturer."
8564 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8565 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8568 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8570 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8574 "Not enough memory available for this task.\n"
8575 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8578 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
8579 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
8584 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8587 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8591 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8593 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8594 "périphérique spécifié."
8597 msgid "No command was specified."
8598 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8602 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8603 "size of the buffer."
8605 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8606 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8610 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8613 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8617 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8618 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8622 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8623 "manufacturer about obtaining a new driver."
8625 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8626 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8630 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8631 "manufacturer about obtaining a new driver."
8633 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8634 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8637 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8638 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8641 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8643 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8648 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8650 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8651 "nom de fichier sont corrects."
8654 msgid "The device driver is not ready."
8655 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8658 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8660 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8661 "redémarrant Windows."
8665 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8668 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8672 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8674 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8679 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8680 "separately to determine which devices caused the error."
8682 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8683 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8684 "périphériques responsables."
8687 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8689 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8690 "nom de fichier donnée."
8693 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8694 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8697 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8698 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8702 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8703 "still connected to the network."
8705 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8706 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8710 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8711 "device name is spelled correctly."
8713 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8714 "son nom est correctement orthographié."
8718 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8721 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8722 "secondes puis essayez à nouveau."
8726 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8729 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8733 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8734 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8738 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8739 "parameter with each 'open' command."
8741 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8742 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8743 "d'ouverture (« open »)."
8747 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8748 "Please supply one."
8750 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8751 "périphérique : veuillez l'entrer."
8755 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8756 "documentation for valid formats."
8758 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8759 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8763 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8765 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8768 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8770 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8774 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8775 "may be corrupt, or not in the correct format."
8777 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8778 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8781 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8782 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8785 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8787 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8790 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8792 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8795 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8797 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8798 "ouverts automatiquement."
8801 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8802 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8806 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8807 "sequence, and then try again."
8809 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8810 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8814 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8815 "the device is closed, and then try again."
8817 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8818 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8823 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8824 "characters, followed by a period and an extension."
8826 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8827 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8831 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8833 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8834 "placée entre guillemets."
8838 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8839 "in Control Panel to install the device."
8841 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8842 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8843 "installer le périphérique."
8847 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8848 "restarting your computer."
8850 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8851 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8855 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8856 "cannot change directories."
8858 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8859 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8863 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8866 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8867 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8870 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8872 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8875 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8877 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8882 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8884 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8889 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8890 "until a wave device is free, and then try again."
8892 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8893 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8894 "puis essayez à nouveau."
8899 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8900 "until the device is free, and then try again."
8902 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8903 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8908 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8909 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8911 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8912 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8913 "libre, puis essayez à nouveau."
8918 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8919 "until the device is free, and then try again."
8921 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8922 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8926 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8927 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8931 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8932 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8937 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8938 "the Drivers option to install the wave device."
8940 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8941 "cours n'a été installé."
8945 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8948 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8953 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8954 "the Drivers option to install the wave device."
8956 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8957 "en cours n'a été installé."
8961 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8964 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8965 "reconnaître le format du fichier courant."
8969 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8970 "You can't use them together."
8972 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8973 "horaire SMPTE en même temps."
8977 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8980 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8985 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8986 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8988 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8989 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8990 "installer un périphérique MIDI."
8994 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8995 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8998 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8999 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
9000 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
9003 msgid "An error occurred with the specified port."
9004 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9008 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9009 "these applications; then, try again."
9011 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9012 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9015 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9016 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9020 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9021 "Control Panel to install a MIDI driver."
9023 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9024 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9028 msgid "There is no display window."
9029 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9032 msgid "Could not create or use window."
9033 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9037 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9038 "check your disk or network connection."
9040 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9041 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9045 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9046 "are still connected to the network."
9048 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9049 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9050 "connecté au réseau."
9053 msgid "Print to File"
9054 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9057 msgid "&Output File Name:"
9058 msgstr "&Fichier de sortie :"
9061 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9062 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9065 msgid "Unable to create the output file."
9066 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9073 msgid "Operations Error"
9074 msgstr "Erreur d'opération"
9077 msgid "Protocol Error"
9078 msgstr "Erreur de protocole"
9081 msgid "Time Limit Exceeded"
9082 msgstr "Limite de temps dépassée"
9085 msgid "Size Limit Exceeded"
9086 msgstr "Limite de taille dépassée"
9089 msgid "Compare False"
9090 msgstr "Comparaison fausse"
9093 msgid "Compare True"
9094 msgstr "Comparaison vraie"
9097 msgid "Authentication Method Not Supported"
9098 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9101 msgid "Strong Authentication Required"
9102 msgstr "Authentification forte requise"
9105 msgid "Referral (v2)"
9106 msgstr "Référant (v2)"
9113 msgid "Administration Limit Exceeded"
9114 msgstr "Limite administrative dépassée"
9117 msgid "Unavailable Critical Extension"
9118 msgstr "Extension critique indisponible"
9121 msgid "Confidentiality Required"
9122 msgstr "Confidentialité requise"
9125 msgid "No Such Attribute"
9126 msgstr "Attribut inconnu"
9129 msgid "Undefined Type"
9130 msgstr "Type non défini"
9133 msgid "Inappropriate Matching"
9134 msgstr "Correspondance inappropriée"
9137 msgid "Constraint Violation"
9138 msgstr "Violation de contrainte"
9141 msgid "Attribute Or Value Exists"
9142 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9145 msgid "Invalid Syntax"
9146 msgstr "Syntaxe invalide"
9149 msgid "No Such Object"
9150 msgstr "Objet inconnu"
9153 msgid "Alias Problem"
9154 msgstr "Problème d'alias"
9157 msgid "Invalid DN Syntax"
9158 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9162 msgstr "Est une feuille"
9165 msgid "Alias Dereference Problem"
9166 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9169 msgid "Inappropriate Authentication"
9170 msgstr "Authentification inappropriée"
9173 msgid "Invalid Credentials"
9174 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9177 msgid "Insufficient Rights"
9178 msgstr "Droits insuffisants"
9186 msgstr "Indisponible"
9189 msgid "Unwilling To Perform"
9190 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9193 msgid "Loop Detected"
9194 msgstr "Boucle détectée"
9197 msgid "Sort Control Missing"
9198 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9201 msgid "Index range error"
9202 msgstr "Erreur de plage d'index"
9205 msgid "Naming Violation"
9206 msgstr "Violation de nomenclature"
9209 msgid "Object Class Violation"
9210 msgstr "Violation de classe d'objet"
9213 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9214 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9217 msgid "Not allowed on RDN"
9218 msgstr "Interdit dans un RDN"
9221 msgid "Already Exists"
9222 msgstr "Existe déjà"
9225 msgid "No Object Class Mods"
9226 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9229 msgid "Results Too Large"
9230 msgstr "Résultats trop grands"
9233 msgid "Affects Multiple DSAs"
9234 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9242 msgstr "Serveur indisponible"
9246 msgstr "Erreur locale"
9249 msgid "Encoding Error"
9250 msgstr "Erreur de codage"
9253 msgid "Decoding Error"
9254 msgstr "Erreur de décodage"
9258 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9261 msgid "Auth Unknown"
9262 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9265 msgid "Filter Error"
9266 msgstr "Erreur de filtrage"
9269 msgid "User Cancelled"
9270 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9273 msgid "Parameter Error"
9274 msgstr "Erreur de paramètre"
9278 msgstr "Mémoire insuffisante"
9281 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9282 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9285 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9286 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9289 msgid "Specified control was not found in message"
9290 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9293 msgid "No result present in message"
9294 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9297 msgid "More results returned"
9298 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9301 msgid "Loop while handling referrals"
9302 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9305 msgid "Referral hop limit exceeded"
9306 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9308 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9310 "Not Yet Implemented\n"
9313 "Pas encore implémenté\n"
9316 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9317 msgid "%1: File Not Found\n"
9318 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9322 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9325 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9330 " + Sets an attribute.\n"
9331 " - Clears an attribute.\n"
9332 " R Read-only file attribute.\n"
9333 " A Archive file attribute.\n"
9334 " S System file attribute.\n"
9335 " H Hidden file attribute.\n"
9336 " [drive:][path][filename]\n"
9337 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9338 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9339 " /D Processes folders as well.\n"
9341 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9344 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9350 " + Définit un attribut.\n"
9351 " - Supprime un attribut.\n"
9352 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9353 " A Attribut de fichier archive.\n"
9354 " S Attribut de fichier système.\n"
9355 " H Attribut de fichier caché.\n"
9356 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9357 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9358 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9359 " et tous les sous-dossiers.\n"
9360 " /D Traite également les dossiers.\n"
9364 msgstr "Ana&logique"
9370 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9375 msgid "&Without Titlebar"
9376 msgstr "Sans &barre de titre"
9386 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9387 msgid "&Always on Top"
9388 msgstr "&Toujours visible"
9391 msgid "&About Clock"
9392 msgstr "À &propos de l'horloge"
9400 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9401 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9402 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9403 "called procedure.\n"
9405 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9406 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9408 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9409 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9411 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9412 "de la procédure appelée.\n"
9414 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9416 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9420 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9421 "default directory.\n"
9423 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9426 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9427 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9430 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9431 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9434 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9435 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9438 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9439 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9442 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9443 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9446 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9447 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9450 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9451 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9455 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9457 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9458 "on the terminal device before they are executed.\n"
9460 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9461 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9462 "preceding it with an @ sign.\n"
9464 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9466 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9467 "avant leur exécution.\n"
9469 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9470 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9471 "précéder d'un signe @.\n"
9474 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9475 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9479 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9481 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9483 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9484 "not exist in wine's cmd.\n"
9486 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
9489 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
9491 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9493 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9497 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9500 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9501 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9502 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9503 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9504 "label terminates the batch file execution.\n"
9506 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9508 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9509 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9511 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9512 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9513 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9515 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9517 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9519 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9523 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9524 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9526 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9527 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9531 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9533 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9534 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9535 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9537 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9538 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9540 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9542 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9543 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9544 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9546 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9547 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9551 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9553 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9554 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9555 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9557 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9559 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9560 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9561 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9564 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9565 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9568 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9569 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9573 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9575 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9577 "below the item are moved as well.\n"
9579 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9581 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9584 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9585 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9587 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9592 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9594 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9595 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9596 "PATH command with the new value.\n"
9598 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9599 "variable, for example:\n"
9600 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9602 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9604 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9605 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9606 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9608 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9609 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9610 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9614 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9616 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9617 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9619 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9622 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9624 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9629 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9631 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9632 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9634 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9636 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9637 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9638 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9639 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9641 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9642 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9643 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9644 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9646 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9647 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9649 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9651 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9653 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9655 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9657 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9659 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9660 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9662 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9664 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9665 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9666 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9667 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9669 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9670 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9675 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9676 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9678 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9679 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9682 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9684 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9687 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9688 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9691 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9692 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9695 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9696 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9700 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9702 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9704 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9706 "SET <variable>=<value>\n"
9708 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9709 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9710 "have embedded spaces.\n"
9712 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9713 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9714 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9715 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9717 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9719 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9721 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9723 "SET <variable>=<valeur>\n"
9725 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9727 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
9729 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9730 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9732 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9734 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9738 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9739 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9740 "if called from the command line.\n"
9742 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9744 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9746 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9749 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9750 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9753 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9755 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
9760 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9761 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9763 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9764 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9769 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9771 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9772 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9773 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9775 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9777 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9778 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9780 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
9781 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
9782 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9784 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9787 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9788 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9791 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9792 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9796 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9797 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9799 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9800 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9804 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9806 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9807 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9808 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9809 "settings are restored.\n"
9811 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9814 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9816 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9818 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9819 "l'environnement sont restaurés.\n"
9823 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9824 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9826 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9827 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9831 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9834 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9839 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9841 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9843 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9844 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9845 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9846 "association, if any.\n"
9848 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9850 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9852 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9854 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9856 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
9857 "l'association courante, si elle existe.\n"
9861 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9863 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9865 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9866 "currently defined.\n"
9867 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9869 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9870 "associated to the specified file type.\n"
9872 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9875 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9877 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9878 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9879 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9880 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9881 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9882 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9885 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9886 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9890 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9891 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9892 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9894 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9895 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9896 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9897 "un fichier batch.\n"
9901 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9902 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9904 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9905 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9909 "CMD built-in commands are:\n"
9910 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9911 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9912 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9913 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9914 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9915 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9916 "COPY\t\tCopy file\n"
9917 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9918 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9919 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9920 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9921 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9922 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9923 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9924 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9925 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9926 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9927 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9928 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9929 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9930 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9931 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9932 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9933 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9934 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9935 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9936 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9937 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9938 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9939 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9940 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9941 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9942 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9943 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9945 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9947 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9948 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9949 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9950 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9951 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9952 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9953 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9954 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9955 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9956 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9957 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9958 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9959 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9960 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9961 "\t\tfichier batch\n"
9962 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9963 "\t\ttypes de fichiers\n"
9964 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9965 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9966 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9967 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9968 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9969 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9970 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9972 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9973 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9974 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9975 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9976 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9977 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9978 "\t\tfichier batch\n"
9979 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9980 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9981 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9982 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9983 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9984 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9985 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
9987 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
9990 msgid "Are you sure"
9991 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
9993 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9998 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
10004 msgid "File association missing for extension %1\n"
10005 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10008 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10009 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10012 msgid "Overwrite %1"
10013 msgstr "Écraser %1"
10020 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10021 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10024 msgid "Argument missing\n"
10025 msgstr "Argument manquant\n"
10028 msgid "Syntax error\n"
10029 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10032 msgid "No help available for %1\n"
10033 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10036 msgid "Target to GOTO not found\n"
10037 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10040 msgid "Current Date is %1\n"
10041 msgstr "La date courante est %1\n"
10044 msgid "Current Time is %1\n"
10045 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10048 msgid "Enter new date: "
10049 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10052 msgid "Enter new time: "
10053 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10056 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10057 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10059 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10060 msgid "Failed to open '%1'\n"
10061 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10064 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10065 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10067 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10074 msgstr "%1, Supprimer"
10077 msgid "Echo is %1\n"
10078 msgstr "Echo est %1\n"
10081 msgid "Verify is %1\n"
10082 msgstr "Verify est %1\n"
10085 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10086 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10089 msgid "Parameter error\n"
10090 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10094 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10097 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10101 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10102 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
10105 msgid "PATH not found\n"
10106 msgstr "PATH non trouvé\n"
10109 msgid "Press any key to continue... "
10110 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10113 msgid "Wine Command Prompt"
10114 msgstr "Invite de commande Wine"
10117 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10118 msgstr "CMD version %1!S!\n"
10125 msgid "The input line is too long.\n"
10126 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10129 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10130 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10133 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10134 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10137 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10138 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10141 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10142 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10145 msgid "Wine Explorer"
10146 msgstr "Explorateur de Wine"
10150 msgstr "Emplacement :"
10153 msgid "Usage: hostname\n"
10154 msgstr "Usage : hostname\n"
10157 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10158 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10162 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10165 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10169 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10170 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10173 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10175 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10179 msgid "%1 adapter %2\n"
10180 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10187 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10188 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10192 msgstr "Nom d'hôte"
10196 msgstr "Type de nœud"
10203 msgid "Peer-to-peer"
10204 msgstr "Pair à pair"
10215 msgid "IP routing enabled"
10216 msgstr "Routage IP activé"
10219 msgid "Physical address"
10220 msgstr "Adresse physique"
10223 msgid "DHCP enabled"
10224 msgstr "DHCP activé"
10227 msgid "Default gateway"
10228 msgstr "Passerelle par défaut"
10232 "The syntax of this command is:\n"
10234 "NET command [arguments]\n"
10236 "NET command /HELP\n"
10238 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10240 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10242 "NET commande [arguments]\n"
10244 "NET commande /HELP\n"
10246 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10250 "The syntax of this command is:\n"
10252 "NET START [service]\n"
10254 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10255 "'service' is the name of the service to start.\n"
10257 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10259 "NET START [service]\n"
10261 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10262 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10266 "The syntax of this command is:\n"
10268 "NET STOP service\n"
10270 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10272 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10274 "NET STOP service\n"
10276 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10279 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10280 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10283 msgid "Could not stop service %1\n"
10284 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10287 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10288 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10291 msgid "Could not get handle to service.\n"
10292 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10295 msgid "The %1 service is starting.\n"
10296 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10299 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10300 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10303 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10304 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10307 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10308 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10311 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10312 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10315 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10316 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10319 msgid "There are no entries in the list.\n"
10320 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10325 "Status Local Remote\n"
10326 "---------------------------------------------------------------\n"
10329 "Statut Local Distant\n"
10330 "---------------------------------------------------------------\n"
10333 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10334 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10341 msgid "Disconnected"
10342 msgstr "Déconnecté"
10345 msgid "A network error occurred"
10346 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10349 msgid "Connection is being made"
10350 msgstr "Connexion en cours"
10353 msgid "Reconnecting"
10354 msgstr "Reconnexion"
10357 msgid "The following services are running:\n"
10358 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10361 msgid "&New\tCtrl+N"
10362 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10364 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10365 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10366 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10368 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10369 msgid "&Save\tCtrl+S"
10370 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10372 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10373 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10374 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10376 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10377 msgid "Page Se&tup..."
10378 msgstr "&Mise en page..."
10381 msgid "P&rinter Setup..."
10382 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10384 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10388 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10389 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10390 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10392 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10393 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10394 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10396 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10397 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10398 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10400 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10401 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10402 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10404 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10406 msgid "&Delete\tDel"
10407 msgstr "&Effacer\tDel"
10410 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10411 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10414 msgid "&Time/Date\tF5"
10415 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10418 msgid "&Wrap long lines"
10419 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10422 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10423 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10426 msgid "&Search next\tF3"
10427 msgstr "&Suivant\tF3"
10429 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10430 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10431 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10433 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10434 msgid "&Contents\tF1"
10435 msgstr "&Sommaire\tF1"
10438 msgid "&About Notepad"
10439 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10443 msgstr "Mise en page"
10447 msgstr "&En-tête :"
10451 msgstr "&Pied de page :"
10454 msgid "&Margins (millimeters):"
10455 msgstr "&Marges (millimètres):"
10475 msgstr "Bloc-notes"
10477 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10481 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10485 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10486 msgid "Information"
10487 msgstr "Information"
10491 msgstr "(sans titre)"
10494 msgid "Text files (*.txt)"
10495 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10499 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10500 "Please use a different editor."
10502 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
10503 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
10507 "You did not enter any text.\n"
10508 "Please type something and try again."
10510 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
10511 "Veuillez taper quelque chose et recommencer."
10515 "File '%s' does not exist.\n"
10517 "Do you want to create a new file?"
10519 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10521 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10525 "File '%s' has been modified.\n"
10527 "Would you like to save the changes?"
10529 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10531 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10534 msgid "'%s' could not be found."
10535 msgstr "« %s » non trouvé."
10539 "Not enough memory to complete this task.\n"
10540 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10542 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
10543 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
10546 msgid "Unicode (UTF-16)"
10547 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10550 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10551 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10554 msgid "Unicode (UTF-8)"
10555 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10560 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10561 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10562 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10563 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10567 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10568 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10569 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10570 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10574 msgid "&Bind to file..."
10575 msgstr "&Lier au fichier..."
10578 msgid "&View TypeLib..."
10579 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10582 msgid "&System Configuration"
10583 msgstr "&Configuration système"
10586 msgid "&Run the Registry Editor"
10587 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10594 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10595 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10598 msgid "&In-process server"
10599 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10602 msgid "In-process &handler"
10603 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10606 msgid "&Local server"
10607 msgstr "Serveur &local"
10610 msgid "&Remote server"
10611 msgstr "Serveur &distant"
10614 msgid "View &Type information"
10615 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10618 msgid "Create &Instance"
10619 msgstr "Créer une &instance"
10622 msgid "Create Instance &On..."
10623 msgstr "Créer une instance &sur..."
10626 msgid "&Release Instance"
10627 msgstr "&Libérer l'instance"
10630 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10631 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10634 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10635 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10638 msgid "&Expert mode"
10639 msgstr "Mode &expert"
10642 msgid "&Hidden component categories"
10643 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10645 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10647 msgstr "Barre d'&outils"
10649 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10650 msgid "&Status Bar"
10651 msgstr "Barre d'&état"
10653 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10654 msgid "&Refresh\tF5"
10655 msgstr "&Actualiser\tF5"
10658 msgid "&About OleView"
10659 msgstr "À &propos de OleView"
10662 msgid "&Save as..."
10663 msgstr "Enregistrer &sous..."
10666 msgid "&Group by type kind"
10667 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10670 msgid "Connect to another machine"
10671 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10674 msgid "&Machine name:"
10675 msgstr "Nom de la &machine :"
10678 msgid "System Configuration"
10679 msgstr "Configuration système"
10682 msgid "System Settings"
10683 msgstr "Paramètres système"
10686 msgid "&Enable Distributed COM"
10687 msgstr "&Activer le COM distribué"
10690 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10691 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10695 "These settings change only registry values.\n"
10696 "They have no effect on Wine performance."
10698 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10699 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10702 msgid "Default Interface Viewer"
10703 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
10714 msgid "&View Type Info"
10715 msgstr "&Afficher les informations de type"
10718 msgid "IPersist Interface Viewer"
10719 msgstr "IPersist Interface Viewer"
10721 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10722 msgid "Class Name:"
10723 msgstr "Nom de classe :"
10725 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10730 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10731 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
10738 msgid "&GetSizeMax"
10739 msgstr "&GetSizeMax"
10741 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10746 msgid "ITypeLib viewer"
10747 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10750 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10751 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10754 msgid "version 1.0"
10755 msgstr "version 1.0"
10758 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10759 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10762 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10763 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10766 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10767 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10770 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10771 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10774 msgid "Run the Wine registry editor"
10775 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10778 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10780 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10784 msgid "Create an instance of the selected object"
10785 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10788 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10789 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10792 msgid "Release the currently selected object instance"
10793 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10796 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10798 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10801 msgid "Display the viewer for the selected item"
10802 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10805 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10807 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10811 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10813 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10814 "censées être visibles"
10817 msgid "Show or hide the toolbar"
10818 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10821 msgid "Show or hide the status bar"
10822 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10825 msgid "Refresh all lists"
10826 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10829 msgid "Display program information, version number and copyright"
10831 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10835 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10837 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10840 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10842 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10846 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10847 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10850 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10851 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10854 msgid "ObjectClasses"
10855 msgstr "Classes d'objets"
10858 msgid "Grouped by Component Category"
10859 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10862 msgid "OLE 1.0 Objects"
10863 msgstr "Objets OLE 1.0"
10866 msgid "COM Library Objects"
10867 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10870 msgid "All Objects"
10871 msgstr "Tous les objets"
10874 msgid "Application IDs"
10875 msgstr "Identifiants d'application"
10878 msgid "Type Libraries"
10879 msgstr "Bibliothèques de types"
10887 msgstr "Interfaces"
10891 msgstr "Base de registre"
10894 msgid "Implementation"
10895 msgstr "Implémentation"
10899 msgstr "Activation"
10902 msgid "CoGetClassObject failed."
10903 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10906 msgid "Unknown error"
10907 msgstr "Erreur inconnue"
10914 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10915 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10918 msgid "Inherited Interfaces"
10919 msgstr "Interfaces héritées"
10922 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10923 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10926 msgid "Close window"
10927 msgstr "Fermer la fenêtre"
10930 msgid "Group typeinfos by kind"
10931 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10935 msgstr "&Nouveau..."
10938 msgid "O&pen\tEnter"
10939 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10941 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10942 msgid "&Move...\tF7"
10943 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10945 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10946 msgid "&Copy...\tF8"
10947 msgstr "C&opier...\tF8"
10950 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10951 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10954 msgid "&Execute..."
10955 msgstr "E&xécuter..."
10958 msgid "E&xit Windows"
10959 msgstr "&Quitter Windows"
10961 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10966 msgid "&Arrange automatically"
10967 msgstr "Réorganisation &automatique"
10970 msgid "&Minimize on run"
10971 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10973 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10974 msgid "&Save settings on exit"
10975 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10977 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10982 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10983 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
10986 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10987 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
10990 msgid "&Arrange Icons"
10991 msgstr "&Réorganiser les icônes"
10994 msgid "&About Program Manager"
10995 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
10998 msgid "Program &group"
10999 msgstr "&Groupe de programmes"
11003 msgstr "&Programme"
11006 msgid "Move Program"
11007 msgstr "Déplacer un programme"
11010 msgid "Move program:"
11011 msgstr "Déplacer le programme :"
11013 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11014 msgid "From group:"
11015 msgstr "À partir du groupe :"
11017 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11019 msgstr "&Vers le groupe :"
11022 msgid "Copy Program"
11023 msgstr "Copier un programme"
11026 msgid "Copy program:"
11027 msgstr "Copier le programme :"
11030 msgid "Program Group Attributes"
11031 msgstr "Propriétés de groupe"
11034 msgid "&Group file:"
11035 msgstr "&Fichier du groupe :"
11038 msgid "Program Attributes"
11039 msgstr "Propriétés de programme"
11041 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11042 msgid "&Command line:"
11043 msgstr "&Ligne de commande :"
11046 msgid "&Working directory:"
11047 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11050 msgid "&Key combination:"
11051 msgstr "&Touche de raccourci :"
11053 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11054 msgid "&Minimize at launch"
11055 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11058 msgid "Change &icon..."
11059 msgstr "&Changer l'icône..."
11062 msgid "Change Icon"
11063 msgstr "Changer l'icône"
11067 msgstr "&Nom du fichier :"
11070 msgid "Current &icon:"
11071 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11074 msgid "Execute Program"
11075 msgstr "Exécuter un programme"
11078 msgid "Program Manager"
11079 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11082 msgid "Delete group `%s'?"
11083 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11086 msgid "Delete program `%s'?"
11087 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11089 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11090 msgid "Not implemented"
11091 msgstr "Non implémenté"
11094 msgid "Error reading `%s'."
11095 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11098 msgid "Error writing `%s'."
11099 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11103 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11104 "Should it be tried further on?"
11106 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11107 "Voulez-vous réessayer ?"
11110 msgid "Help not available."
11111 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11114 msgid "Unknown feature in %s"
11115 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11118 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11119 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11122 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11124 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11128 msgstr "Programmes"
11131 msgid "Libraries (*.dll)"
11132 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11136 msgstr "Fichiers icônes"
11139 msgid "Icons (*.ico)"
11140 msgstr "Icônes (*.ico)"
11144 "The syntax of this command is:\n"
11146 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11149 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11151 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11152 "REG commande /?\n"
11156 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11159 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11163 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11164 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11167 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11168 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11171 msgid "The operation completed successfully\n"
11172 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11175 msgid "Error: Invalid key name\n"
11176 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11179 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11180 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11183 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11184 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11188 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11190 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11198 msgid "&Import Registry File..."
11199 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11202 msgid "&Export Registry File..."
11203 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11205 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11209 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11210 msgid "&String Value"
11211 msgstr "Valeur c&haîne"
11213 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11214 msgid "&Binary Value"
11215 msgstr "Valeur &binaire"
11217 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11218 msgid "&DWORD Value"
11219 msgstr "Valeur &DWORD"
11221 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11222 msgid "&Multi String Value"
11223 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11225 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11226 msgid "&Expandable String Value"
11227 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11229 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11230 msgid "&Rename\tF2"
11231 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11233 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11234 msgid "&Copy Key Name"
11235 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11237 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11238 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11239 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11242 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11243 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11246 msgid "Status &Bar"
11247 msgstr "&Barre d'état"
11249 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11251 msgstr "&Séparateur"
11254 msgid "&Remove Favorite..."
11255 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11258 msgid "&About Registry Editor"
11259 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11262 msgid "Modify Binary Data..."
11263 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11266 msgid "Export registry"
11267 msgstr "&Exporter le registre"
11270 msgid "S&elected branch:"
11271 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11275 msgstr "Rechercher :"
11279 msgstr "Regarder dans :"
11286 msgid "Value names"
11290 msgid "Value content"
11294 msgid "Whole string only"
11295 msgstr "Mot entier seulement"
11298 msgid "Add Favorite"
11299 msgstr "Ajouter aux signets"
11301 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11303 msgstr "Nom du signet :"
11306 msgid "Remove Favorite"
11307 msgstr "Supprimer les signets"
11310 msgid "Edit String"
11311 msgstr "Modification de la chaîne"
11313 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11314 msgid "Value name:"
11315 msgstr "Nom de la valeur :"
11317 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11318 msgid "Value data:"
11319 msgstr "Données de la valeur :"
11323 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11330 msgid "Hexadecimal"
11331 msgstr "Hexadécimale"
11338 msgid "Edit Binary"
11339 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11342 msgid "Edit Multi String"
11343 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11346 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11347 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11350 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11351 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11354 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11355 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11358 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11359 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11363 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11365 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11366 "de l'éditeur du registre"
11369 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11370 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11377 msgid "Registry Editor"
11378 msgstr "Éditeur du registre"
11381 msgid "Import Registry File"
11382 msgstr "Importer un fichier de registre"
11385 msgid "Export Registry File"
11386 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11389 msgid "Registry files (*.reg)"
11390 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11393 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11394 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11398 msgstr "(par défaut)"
11401 msgid "(value not set)"
11402 msgstr "(valeur non définie)"
11405 msgid "(cannot display value)"
11406 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11409 msgid "(unknown %d)"
11410 msgstr "(%d inconnu)"
11413 msgid "Quits the registry editor"
11414 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11417 msgid "Adds keys to the favorites list"
11418 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11421 msgid "Removes keys from the favorites list"
11422 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11425 msgid "Shows or hides the status bar"
11426 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11429 msgid "Change position of split between two panes"
11430 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11433 msgid "Refreshes the window"
11434 msgstr "Actualise la fenêtre"
11437 msgid "Deletes the selection"
11438 msgstr "Supprime la sélection"
11441 msgid "Renames the selection"
11442 msgstr "Renomme la sélection"
11445 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11446 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11449 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11451 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11454 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11455 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11458 msgid "Modifies the value's data"
11459 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11462 msgid "Adds a new key"
11463 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11466 msgid "Adds a new string value"
11467 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11470 msgid "Adds a new binary value"
11471 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11474 msgid "Adds a new double word value"
11475 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11478 msgid "Imports a text file into the registry"
11479 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11482 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11483 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11486 msgid "Prints all or part of the registry"
11487 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11490 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11492 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11496 msgid "Can't query value '%s'"
11497 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11500 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11501 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11504 msgid "Value is too big (%u)"
11505 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11508 msgid "Confirm Value Delete"
11509 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11512 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11513 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11516 msgid "Search string '%s' not found"
11517 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11520 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11521 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11524 msgid "New Key #%d"
11525 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11528 msgid "New Value #%d"
11529 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11532 msgid "Can't query key '%s'"
11533 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11536 msgid "Adds a new multi string value"
11537 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11540 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11541 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11545 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11546 "with that suffix.\n"
11548 "start [options] program_filename [...]\n"
11549 "start [options] document_filename\n"
11552 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11553 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11554 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11555 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11557 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11558 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11559 "/L Show end-user license.\n"
11560 "/? Display this help and exit.\n"
11562 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11563 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11564 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11565 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11567 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
11568 "associé à cette extension.\n"
11570 "start [options] fichier_programme [...]\n"
11571 "start [options] fichier_document\n"
11574 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
11575 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
11576 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
11578 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
11580 " son code de sortie.\n"
11581 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
11584 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
11586 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
11587 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
11589 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11590 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
11592 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
11593 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
11597 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11598 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11599 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11600 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11601 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11603 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11604 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11605 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11606 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11608 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11609 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11610 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11612 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11614 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11615 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
11616 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
11617 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
11618 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
11620 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
11621 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
11622 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
11623 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
11625 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
11626 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
11627 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
11628 "MA 02110-1301, USA.\n"
11630 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
11635 "Application could not be started, or no application associated with the "
11636 "specified file.\n"
11637 "ShellExecuteEx failed"
11639 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11640 "fichier spécifié.\n"
11641 "ShellExecuteEx a échoué"
11644 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11646 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11650 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11651 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11654 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11655 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11658 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11659 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11662 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11663 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11666 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11667 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11670 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11671 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11674 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11676 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11681 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11683 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11687 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11688 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11691 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11692 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11695 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11696 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11699 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11700 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11703 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11704 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11707 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11708 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11710 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11711 msgid "&New Task (Run...)"
11712 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11715 msgid "E&xit Task Manager"
11716 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11719 msgid "&Minimize On Use"
11720 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11723 msgid "&Hide When Minimized"
11724 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11726 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11727 msgid "&Show 16-bit tasks"
11728 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11731 msgid "&Refresh Now"
11732 msgstr "&Actualiser maintenant"
11735 msgid "&Update Speed"
11736 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11738 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11742 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11746 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11754 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11755 msgid "&Select Columns..."
11756 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11758 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11759 msgid "&CPU History"
11760 msgstr "&Historique du processeur"
11762 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11763 msgid "&One Graph, All CPUs"
11764 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11766 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11767 msgid "One Graph &Per CPU"
11768 msgstr "Un graphique &par processeur"
11770 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11771 msgid "&Show Kernel Times"
11772 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11774 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11775 msgid "Tile &Horizontally"
11776 msgstr "Arranger &horizontalement"
11778 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11779 msgid "Tile &Vertically"
11780 msgstr "Arranger &verticalement"
11782 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11786 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11790 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11791 msgid "&Bring To Front"
11792 msgstr "Toujours &visible"
11795 msgid "&About Task Manager"
11796 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11798 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11800 msgstr "&Basculer vers"
11802 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11804 msgstr "F&in de tâche"
11807 msgid "&Go To Process"
11808 msgstr "&Suivre le processus"
11810 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11811 msgid "&End Process"
11812 msgstr "&Terminer le processus"
11815 msgid "End Process &Tree"
11816 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11818 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11823 msgid "Set &Priority"
11824 msgstr "Définir la &priorité"
11828 msgstr "Temps &réel"
11831 msgid "&Above Normal"
11832 msgstr "&Supérieure à la normale"
11835 msgid "&Below Normal"
11836 msgstr "&Inférieure à la normale"
11839 msgid "Set &Affinity..."
11840 msgstr "Définir l'&affinité..."
11843 msgid "Edit Debug &Channels..."
11844 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11846 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11847 msgid "Task Manager"
11848 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11851 msgid "&New Task..."
11852 msgstr "&Nouvelle tâche"
11855 msgid "&Show processes from all users"
11856 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11860 msgstr "Util. processeur"
11864 msgstr "Util. mémoire"
11871 msgid "Commit Charge (K)"
11872 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11875 msgid "Physical Memory (K)"
11876 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11879 msgid "Kernel Memory (K)"
11880 msgstr "Mémoire pour le noyau (Kio)"
11882 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11884 msgstr "Descripteurs"
11886 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11890 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11894 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11907 msgid "System Cache"
11908 msgstr "Cache système"
11916 msgstr "Non paginée"
11919 msgid "CPU Usage History"
11920 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11923 msgid "Memory Usage History"
11924 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11926 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11927 msgid "Debug Channels"
11928 msgstr "Canaux de débogage"
11931 msgid "Processor Affinity"
11932 msgstr "Affinité du processeur"
11936 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11937 "allowed to execute on."
11939 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11940 "processus pourra s'exécuter."
12071 msgid "Select Columns"
12072 msgstr "Sélection des colonnes"
12076 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12078 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12079 "Gestionnaire des tâches."
12082 msgid "&Image Name"
12083 msgstr "Nom de l'&image"
12086 msgid "&PID (Process Identifier)"
12087 msgstr "&PID (ident. de processus)"
12091 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12095 msgstr "T&emps processeur"
12098 msgid "&Memory Usage"
12099 msgstr "Utilisation &mémoire"
12102 msgid "Memory Usage &Delta"
12103 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12106 msgid "Pea&k Memory Usage"
12107 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12110 msgid "Page &Faults"
12111 msgstr "Défauts de pa&ges"
12114 msgid "&USER Objects"
12115 msgstr "Objets &USER"
12117 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12119 msgstr "Lectures E/S"
12121 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12122 msgid "I/O Read Bytes"
12123 msgstr "Octets de lecture E/S"
12126 msgid "&Session ID"
12127 msgstr "Identi&ficateur de session"
12131 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12134 msgid "Page F&aults Delta"
12135 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12138 msgid "&Virtual Memory Size"
12139 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12142 msgid "Pa&ged Pool"
12143 msgstr "Réserve pa&ginée"
12146 msgid "N&on-paged Pool"
12147 msgstr "Réserve n&on paginée"
12150 msgid "Base P&riority"
12151 msgstr "P&riorité de base"
12154 msgid "&Handle Count"
12155 msgstr "Nombre de &handles"
12158 msgid "&Thread Count"
12159 msgstr "Nombre de &threads"
12161 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12162 msgid "GDI Objects"
12163 msgstr "Objets GDI"
12165 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12167 msgstr "Écritures E/S"
12169 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12170 msgid "I/O Write Bytes"
12171 msgstr "Octets écriture E/S"
12173 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12175 msgstr "Autres E/S"
12177 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12178 msgid "I/O Other Bytes"
12179 msgstr "Octets autres E/S"
12182 msgid "Create New Task"
12183 msgstr "Nouvelle tâche"
12186 msgid "Runs a new program"
12187 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12190 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12192 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12196 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12198 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12199 "vers » est effectuée"
12202 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12203 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12206 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12208 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12209 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12212 msgid "Displays tasks by using large icons"
12213 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12216 msgid "Displays tasks by using small icons"
12217 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12220 msgid "Displays information about each task"
12221 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12224 msgid "Updates the display twice per second"
12225 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12228 msgid "Updates the display every two seconds"
12229 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12232 msgid "Updates the display every four seconds"
12233 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12236 msgid "Does not automatically update"
12237 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12240 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12241 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12244 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12245 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12248 msgid "Minimizes the windows"
12249 msgstr "Réduit les fenêtres"
12252 msgid "Maximizes the windows"
12253 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12256 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12257 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12260 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12261 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12264 msgid "Displays Task Manager help topics"
12265 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12268 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12269 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12272 msgid "Exits the Task Manager application"
12273 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12276 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12277 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12280 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12281 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12284 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12285 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12288 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12289 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12292 msgid "Each CPU has its own history graph"
12293 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12296 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12297 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12300 msgid "Tells the selected tasks to close"
12301 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12304 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12305 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12308 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12309 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12312 msgid "Removes the process from the system"
12313 msgstr "Supprime le processus du système"
12316 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12317 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12320 msgid "Attaches the debugger to this process"
12321 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12324 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12326 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12329 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12330 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12333 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12334 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12337 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12338 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12341 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12342 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12345 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12346 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12349 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12350 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12353 msgid "Controls Debug Channels"
12354 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12357 msgid "Performance"
12358 msgstr "Performance"
12361 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12362 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12365 msgid "Processes: %d"
12366 msgstr "Processus : %d"
12369 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12370 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12374 msgstr "Nom d'image"
12394 msgstr "Écart util. mémoire"
12397 msgid "Peak Mem Usage"
12398 msgstr "Util. mémoire max"
12401 msgid "Page Faults"
12402 msgstr "Défauts de pages"
12405 msgid "USER Objects"
12406 msgstr "Objets USER"
12410 msgstr "ID session"
12414 msgstr "Utilisateur"
12418 msgstr "Delta déf. pages"
12422 msgstr "Mém. virtuelle"
12426 msgstr "Réserve paginée"
12430 msgstr "Réserve non paginée"
12434 msgstr "Prio. de base"
12437 msgid "Task Manager Warning"
12438 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12442 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12443 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12444 "sure you want to change the priority class?"
12446 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12447 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12448 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12451 msgid "Unable to Change Priority"
12452 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12456 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12457 "results including loss of data and system instability. The\n"
12458 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12459 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12460 "terminate the process?"
12462 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12463 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12464 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12465 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12466 "stopper le processus ?"
12469 msgid "Unable to Terminate Process"
12470 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12474 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12475 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12477 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12478 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12481 msgid "Unable to Debug Process"
12482 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12485 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12486 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12489 msgid "Invalid Option"
12490 msgstr "Option invalide"
12493 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12494 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12497 msgid "System Idle Process"
12498 msgstr "Processus inactifs"
12501 msgid "Not Responding"
12502 msgstr "Ne répond pas"
12506 msgstr "En cours d'exécution"
12528 #: uninstaller.rc:26
12529 msgid "Wine Application Uninstaller"
12530 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12532 #: uninstaller.rc:27
12534 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12536 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12538 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12539 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12540 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12544 msgstr "&Déplacement"
12547 msgid "&Scale to Window"
12548 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12559 msgid "Regular Metafile Viewer"
12560 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12563 msgid "Waiting for Program"
12564 msgstr "Attente du programme"
12567 msgid "Terminate Process"
12568 msgstr "Arrêter le programme"
12572 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12575 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12577 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12578 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12580 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12587 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12589 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12594 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12595 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12596 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12597 "option) any later version."
12599 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12600 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12601 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12602 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12605 msgid " Windows Registration Information "
12606 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows "
12610 msgstr "&Propriétaire:"
12613 msgid "Organi&zation:"
12614 msgstr "&Organisation:"
12617 msgid " Application Settings "
12618 msgstr " Paramètres des applications "
12622 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12623 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12624 "or per-application settings in those tabs as well."
12626 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12627 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12628 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12632 msgid "&Add application..."
12633 msgstr "&Ajouter une application..."
12636 msgid "&Remove application"
12637 msgstr "&Supprimer une application"
12640 msgid "&Windows Version:"
12641 msgstr "Version de &Windows :"
12644 msgid " Window Settings "
12645 msgstr " Paramètres des fenêtres "
12648 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12649 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12652 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12653 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12656 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12657 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12660 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12661 msgstr "Émuler un bureau virtuel"
12664 msgid "Desktop &size:"
12665 msgstr "Taille du bureau:"
12669 msgstr " Direct3D "
12672 msgid "&Vertex Shader Support: "
12673 msgstr "Support du Vertex Shader: "
12676 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12677 msgstr "Utiliser le Pixel Shader (si supporté par le matériel)"
12680 msgid " Screen &Resolution "
12681 msgstr " Résolution de l'écran "
12684 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12685 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12688 msgid " DLL Overrides "
12689 msgstr " Remplacement de DLL "
12693 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12694 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12697 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12698 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12699 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12700 "utilisée par un programme."
12703 msgid "&New override for library:"
12704 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12706 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12711 msgid "Existing &overrides:"
12712 msgstr "Remplacements existants :"
12719 msgid "Edit Override"
12720 msgstr "Éditer le remplacement"
12723 msgid " Load Order "
12724 msgstr " Ordre de chargement "
12727 msgid "&Builtin (Wine)"
12728 msgstr "&intégrée (Wine)"
12731 msgid "&Native (Windows)"
12732 msgstr "&native (Windows)"
12735 msgid "Bui<in then Native"
12736 msgstr "i&ntégrée puis native"
12739 msgid "Nati&ve then Builtin"
12740 msgstr "n&ative puis intégrée"
12744 msgstr "&désactivé"
12747 msgid "Select Drive Letter"
12748 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12751 msgid " Drive &mappings "
12752 msgstr " Assignation des lecteurs "
12756 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12759 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12760 "n'a pu être éditée."
12764 msgstr "&Ajouter..."
12767 msgid "Auto&detect"
12768 msgstr "&Détection automatique..."
12774 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12775 msgid "Show &Advanced"
12776 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
12784 msgstr "&Parcourir..."
12788 msgstr "É&tiquette :"
12792 msgstr "N° de &série :"
12795 msgid "Show &dot files"
12796 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12799 msgid " Driver Diagnostics "
12800 msgstr " Driver Diagnostics "
12804 msgstr " Defaults "
12807 msgid "Output device:"
12808 msgstr "Output device:"
12811 msgid "Voice output device:"
12812 msgstr "Voice output device:"
12815 msgid "Input device:"
12816 msgstr "Input device:"
12819 msgid "Voice input device:"
12820 msgstr "Voice input device:"
12823 msgid "&Test Sound"
12824 msgstr "&Tester le son"
12827 msgid " Appearance "
12828 msgstr " Apparence "
12835 msgid "&Install theme..."
12836 msgstr "&Installer un thème..."
12840 msgstr "Élé&ment :"
12844 msgstr "Couleu&r :"
12848 msgstr " Dossiers système "
12856 msgstr "Bibliothèques"
12863 msgid "Select the Unix target directory, please."
12864 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12867 msgid "Hide &Advanced"
12868 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
12872 msgstr "(Aucun thème)"
12879 msgid "Desktop Integration"
12880 msgstr "Intégration avec le bureau"
12891 msgid "Wine configuration"
12892 msgstr "Configuration de Wine"
12895 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12896 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
12899 msgid "Select a theme file"
12900 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12908 msgstr "Pointe vers"
12911 msgid "Wine configuration for %s"
12912 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12915 msgid "Selected driver: %s"
12916 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12923 msgid "Audio test failed!"
12924 msgstr "Échec du test audio !"
12927 msgid "(System default)"
12928 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12932 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12933 "Are you sure you want to do this?"
12935 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12936 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12939 msgid "Warning: system library"
12940 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12951 msgid "native, builtin"
12952 msgstr "native, intégrée"
12955 msgid "builtin, native"
12956 msgstr "intégrée, native"
12960 msgstr "désactivée"
12963 msgid "Default Settings"
12964 msgstr "Paramètres par défaut"
12967 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12968 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12971 msgid "Use global settings"
12972 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12975 msgid "Select an executable file"
12976 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12983 msgctxt "vertex shader mode"
12988 msgid "Autodetect..."
12989 msgstr "Détection automatique..."
12992 msgid "Local hard disk"
12993 msgstr "Disque dur local"
12996 msgid "Network share"
12997 msgstr "Partage réseau"
13000 msgid "Floppy disk"
13001 msgstr "Lecteur de disquette"
13009 "You cannot add any more drives.\n"
13011 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13013 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
13015 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
13016 "pas en avoir plus de 26."
13019 msgid "System drive"
13020 msgstr "Lecteur système"
13024 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13026 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13027 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13029 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
13031 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
13032 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
13036 msgctxt "Drive letter"
13041 msgid "Drive Mapping"
13042 msgstr "Assignation de lecteur"
13046 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13048 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13050 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
13052 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
13053 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
13056 msgid "Controls Background"
13057 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
13060 msgid "Controls Text"
13061 msgstr "Contrôle le texte"
13064 msgid "Menu Background"
13065 msgstr "Arrière-plan du menu"
13069 msgstr "Texte du menu"
13073 msgstr "Barre de défilement"
13076 msgid "Selection Background"
13077 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13080 msgid "Selection Text"
13081 msgstr "Texte de la sélection"
13084 msgid "ToolTip Background"
13085 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13088 msgid "ToolTip Text"
13089 msgstr "Texte de l'infobulle"
13092 msgid "Window Background"
13093 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13096 msgid "Window Text"
13097 msgstr "Texte de la fenêtre"
13100 msgid "Active Title Bar"
13101 msgstr "Barre de titre active"
13104 msgid "Active Title Text"
13105 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13108 msgid "Inactive Title Bar"
13109 msgstr "Barre de titre inactive"
13112 msgid "Inactive Title Text"
13113 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13116 msgid "Message Box Text"
13117 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13120 msgid "Application Workspace"
13121 msgstr "Espace de travail de l'application"
13124 msgid "Window Frame"
13125 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13128 msgid "Active Border"
13129 msgstr "Bordure active"
13132 msgid "Inactive Border"
13133 msgstr "Bordure inactive"
13136 msgid "Controls Shadow"
13137 msgstr "Ombre des contrôles"
13141 msgstr "Texte gris"
13144 msgid "Controls Highlight"
13145 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13148 msgid "Controls Dark Shadow"
13149 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13152 msgid "Controls Light"
13153 msgstr "Lumière des contrôles"
13156 msgid "Controls Alternate Background"
13157 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13160 msgid "Hot Tracked Item"
13161 msgstr "Élément actif"
13164 msgid "Active Title Bar Gradient"
13165 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13168 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13169 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13172 msgid "Menu Highlight"
13173 msgstr "Surbrillance du menu"
13177 msgstr "Barre de menu"
13179 #: wineconsole.rc:57
13183 #: wineconsole.rc:60
13184 msgid "Cursor size"
13185 msgstr "Taille du curseur"
13187 #: wineconsole.rc:61
13191 #: wineconsole.rc:62
13195 #: wineconsole.rc:63
13199 #: wineconsole.rc:65
13203 #: wineconsole.rc:66
13205 msgstr "Menu contextuel"
13207 #: wineconsole.rc:67
13211 #: wineconsole.rc:68
13215 #: wineconsole.rc:69
13217 msgstr "Édition rapide"
13219 #: wineconsole.rc:70
13223 #: wineconsole.rc:72
13224 msgid "Command history"
13225 msgstr "Historique des commandes"
13227 #: wineconsole.rc:73
13228 msgid "&Number of recalled commands :"
13229 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13231 #: wineconsole.rc:76
13232 msgid "&Remove doubles"
13233 msgstr "&Supprimer les doublons"
13235 #: wineconsole.rc:81
13239 #: wineconsole.rc:84
13243 #: wineconsole.rc:86
13247 #: wineconsole.rc:97
13248 msgid " Configuration "
13249 msgstr " Configuration "
13251 #: wineconsole.rc:100
13252 msgid "Buffer zone"
13253 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13255 #: wineconsole.rc:101
13257 msgstr "&Largeur :"
13259 #: wineconsole.rc:104
13261 msgstr "Ha&uteur :"
13263 #: wineconsole.rc:108
13264 msgid "Window size"
13265 msgstr "Taille de la fenêtre"
13267 #: wineconsole.rc:109
13269 msgstr "La&rgeur :"
13271 #: wineconsole.rc:112
13273 msgstr "Hau&teur :"
13275 #: wineconsole.rc:116
13276 msgid "End of program"
13277 msgstr "Fin du programme"
13279 #: wineconsole.rc:117
13280 msgid "&Close console"
13281 msgstr "&Fermer la console"
13283 #: wineconsole.rc:119
13287 #: wineconsole.rc:125
13288 msgid "Console parameters"
13289 msgstr "Paramètres de la console"
13291 #: wineconsole.rc:128
13292 msgid "Retain these settings for later sessions"
13293 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13295 #: wineconsole.rc:129
13296 msgid "Modify only current session"
13297 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13299 #: wineconsole.rc:26
13300 msgid "Set &Defaults"
13301 msgstr "Paramètres par &défaut"
13303 #: wineconsole.rc:28
13307 #: wineconsole.rc:31
13308 msgid "&Select all"
13309 msgstr "&Tout sélectionner"
13311 #: wineconsole.rc:32
13315 #: wineconsole.rc:33
13317 msgstr "&Rechercher"
13319 #: wineconsole.rc:36
13320 msgid "Setup - Default settings"
13321 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13323 #: wineconsole.rc:37
13324 msgid "Setup - Current settings"
13325 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13327 #: wineconsole.rc:38
13328 msgid "Configuration error"
13329 msgstr "Erreur de configuration"
13331 #: wineconsole.rc:39
13332 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13334 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13337 #: wineconsole.rc:34
13338 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13339 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13341 #: wineconsole.rc:35
13342 msgid "This is a test"
13343 msgstr "Ceci est un test"
13345 #: wineconsole.rc:41
13346 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13347 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13349 #: wineconsole.rc:42
13350 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13351 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13353 #: wineconsole.rc:43
13354 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13355 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13357 #: wineconsole.rc:44
13358 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13359 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13361 #: wineconsole.rc:45
13363 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13364 "The command is invalid.\n"
13366 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13367 "La commande est invalide.\n"
13369 #: wineconsole.rc:47
13373 " wineconsole [options] <command>\n"
13379 " wineconsole [options] <commande>\n"
13383 #: wineconsole.rc:49
13385 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13387 " try to setup the current terminal as a Wine "
13390 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13392 " « curses » pour tenter de convertir le "
13393 "terminal courant en console Wine.\n"
13395 #: wineconsole.rc:50
13396 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13398 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13400 #: wineconsole.rc:51
13404 " wineconsole cmd\n"
13405 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13410 " wineconsole cmd\n"
13411 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13415 msgid "Program Error"
13416 msgstr "Erreur du programme"
13420 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13421 "sorry for the inconvenience."
13423 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13424 "somme désolés pour le désagrément subi."
13428 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13429 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13430 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13432 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13433 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13435 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13436 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13437 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13438 "cette application.\n"
13440 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13441 "vous pouvez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport "
13445 msgid "Wine program crash"
13446 msgstr "Plantage du programme Wine"
13449 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13450 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13453 msgid "(unidentified)"
13454 msgstr "(non identifié)"
13457 msgid "&Open\tEnter"
13458 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13462 msgstr "Re&nommer..."
13465 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13466 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13470 msgstr "E&xécuter..."
13473 msgid "Cr&eate Directory..."
13474 msgstr "Créer réper&toire..."
13476 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13477 msgid "E&xit\tAlt+X"
13478 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
13485 msgid "Connect &Network Drive..."
13486 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13489 msgid "&Disconnect Network Drive"
13490 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13497 msgid "&All File Details"
13498 msgstr "&Tous les détails"
13501 msgid "&Sort by Name"
13502 msgstr "Trier par &nom"
13505 msgid "Sort &by Type"
13506 msgstr "Trier par &type"
13509 msgid "Sort by Si&ze"
13510 msgstr "Trier par ta&ille"
13513 msgid "Sort by &Date"
13514 msgstr "Trier par dat&e"
13517 msgid "Filter by&..."
13518 msgstr "Filtrer &par..."
13522 msgstr "Barre de &lecteur"
13525 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13526 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
13529 msgid "New &Window"
13530 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13533 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13534 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13537 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13538 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13541 msgid "&About Wine File Manager"
13542 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13545 msgid "Select destination"
13546 msgstr "Sélectionner la destination"
13549 msgid "By File Type"
13550 msgstr "Par type de fichier"
13554 msgstr "Type de fichier "
13557 msgid "&Directories"
13558 msgstr "&Répertoires"
13562 msgstr "&Programmes"
13566 msgstr "Docu&ments"
13569 msgid "&Other files"
13570 msgstr "&Autres fichiers"
13573 msgid "Show Hidden/&System Files"
13574 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13577 msgid "&File Name:"
13578 msgstr "Nom du &fichier :"
13581 msgid "Full &Path:"
13582 msgstr "Chemin com&plet :"
13585 msgid "Last Change:"
13586 msgstr "Modification :"
13589 msgid "Cop&yright:"
13590 msgstr "Cop&yright :"
13609 msgid "&Compressed"
13610 msgstr "&Compressé"
13613 msgid "&Version Information"
13614 msgstr "&Informations de version"
13617 msgid "Applying font settings"
13618 msgstr "Application des réglages des polices"
13621 msgid "Error while selecting new font."
13622 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13625 msgid "Wine File Manager"
13626 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13630 msgstr "dossier racine"
13641 msgid "Not yet implemented"
13642 msgstr "Pas encore implémenté"
13646 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13650 msgstr "Dernier accès"
13654 msgstr "Dernière modification"
13657 msgid "Index/Inode"
13658 msgstr "Index/Inode"
13661 msgid "%1 of %2 free"
13662 msgstr "%1 libres sur %2"
13665 msgctxt "unit kilobyte"
13670 msgctxt "unit megabyte"
13675 msgctxt "unit gigabyte"
13685 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13688 msgid "Question &Marks"
13689 msgstr "Points d'&interrogation"
13705 msgstr "&Personnalisé..."
13708 msgid "&Fastest Times"
13709 msgstr "Meilleurs &temps"
13712 msgid "&About WineMine"
13713 msgstr "À &propos de WineMine"
13715 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13716 msgid "Fastest Times"
13717 msgstr "Meilleurs temps"
13732 msgid "Congratulations!"
13733 msgstr "Félicitations !"
13736 msgid "Please enter your name"
13737 msgstr "Veuillez saisir votre nom :"
13740 msgid "Custom Game"
13741 msgstr "Grille personnalisée"
13764 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13765 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13768 msgid "Printer &setup..."
13769 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13772 msgid "&Annotate..."
13773 msgstr "&Annoter..."
13781 msgstr "&Définir..."
13785 msgstr "Historique"
13787 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13791 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13795 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13800 msgid "&Help on help\tF1"
13801 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13804 msgid "Always on &top"
13805 msgstr "&Toujours visible"
13808 msgid "&About Wine Help"
13809 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13812 msgid "Annotation..."
13813 msgstr "Annotation..."
13828 msgid "Not implemented yet"
13829 msgstr "Pas encore implémenté"
13833 msgstr "Aide de Wine"
13836 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13837 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13848 msgid "Help files (*.hlp)"
13849 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13852 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13853 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13856 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13857 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13860 msgid "Help topics: "
13861 msgstr "Rubriques d'aide : "
13864 msgid "&New...\tCtrl+N"
13865 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13868 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13869 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13872 msgid "&Clear\tDEL"
13873 msgstr "&Effacer\tDel"
13876 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13877 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13880 msgid "Find &next\tF3"
13881 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13885 msgstr "Lecture &seule"
13896 msgid "Selection &info"
13897 msgstr "&Informations sur la sélection"
13900 msgid "Character &format"
13901 msgstr "&Format de caractères"
13904 msgid "&Def. char format"
13905 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13908 msgid "Paragrap&h format"
13909 msgstr "Format de ¶graphe"
13913 msgstr "Texte &complet"
13915 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13917 msgstr "&Barre de format"
13919 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13923 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13925 msgstr "&Barre d'état"
13929 msgstr "&Insertion"
13932 msgid "&Date and time..."
13933 msgstr "&Date et heure..."
13939 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13940 msgid "&Bullet points"
13943 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13944 msgid "&Paragraph..."
13945 msgstr "Para&graphe..."
13949 msgstr "&Tabulations..."
13952 msgid "Backgroun&d"
13953 msgstr "&Arrière-plan"
13956 msgid "&System\tCtrl+1"
13957 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13960 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13961 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13964 msgid "&About Wine Wordpad"
13965 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13969 msgstr "Automatique"
13972 msgid "Date and time"
13973 msgstr "Date et heure"
13976 msgid "Available formats"
13977 msgstr "Formats disponibles"
13980 msgid "New document type"
13981 msgstr "Nouveau type de document"
13984 msgid "Paragraph format"
13985 msgstr "Format de paragraphe"
13988 msgid "Indentation"
13989 msgstr "Indentation"
13991 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13995 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14001 msgstr "Première ligne"
14005 msgstr "Alignement"
14009 msgstr "Tabulations"
14013 msgstr "Taquets de tabulation"
14016 msgid "Remove al&l"
14017 msgstr "Supprimer &tous"
14020 msgid "Line wrapping"
14021 msgstr "Passage à la ligne automatique"
14024 msgid "&No line wrapping"
14028 msgid "Wrap text by the &window border"
14029 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
14032 msgid "Wrap text by the &margin"
14033 msgstr "Au niveau de la &marge"
14037 msgstr "Barres d'outils"
14040 msgid "All documents (*.*)"
14041 msgstr "Tous les documents (*.*)"
14044 msgid "Text documents (*.txt)"
14045 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14048 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14049 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14052 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14053 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14056 msgid "Rich text document"
14057 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14060 msgid "Text document"
14061 msgstr "Document texte"
14064 msgid "Unicode text document"
14065 msgstr "Document texte Unicode"
14068 msgid "Printer files (*.prn)"
14069 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14081 msgstr "Texte riche"
14085 msgstr "Page suivante"
14088 msgid "Previous page"
14089 msgstr "Page précédente"
14093 msgstr "Deux pages"
14101 msgstr "Zoom avant"
14105 msgstr "Zoom arrière"
14116 msgctxt "unit: centimeter"
14121 msgctxt "unit: inch"
14130 msgctxt "unit: point"
14139 msgid "Save changes to '%s'?"
14140 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14143 msgid "Finished searching the document."
14144 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14147 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14148 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14152 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14153 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14155 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14156 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14159 msgid "Invalid number format"
14160 msgstr "Format de nombre invalide"
14163 msgid "OLE storage documents are not supported"
14164 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
14167 msgid "Could not save the file."
14168 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14171 msgid "You do not have access to save the file."
14173 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14176 msgid "Could not open the file."
14177 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14180 msgid "You do not have access to open the file."
14181 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14184 msgid "Printing not implemented"
14185 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
14188 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14189 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14192 msgid "Starting Wordpad failed"
14193 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14196 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14198 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14201 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14203 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14206 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14207 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
14210 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14211 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14214 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14215 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14219 "Is '%1' a filename or directory\n"
14221 "(F - File, D - Directory)\n"
14223 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14224 "dans la destination ?\n"
14225 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14228 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14229 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14232 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14233 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14236 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14237 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14240 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14241 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14249 msgctxt "Directory key"
14255 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14258 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14259 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14263 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14265 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14266 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14267 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14268 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14269 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14270 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14271 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14272 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14273 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14274 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14275 "[/N] Copy using short names.\n"
14276 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14277 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14278 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14279 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14280 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14281 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14282 "\tarchive attribute.\n"
14283 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14284 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14285 "\t\tthan source.\n"
14288 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14291 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14292 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14296 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14297 "que l'on copie plus\n"
14299 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14300 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14302 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14303 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14304 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14306 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14307 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14309 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14310 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14311 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14312 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14313 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14314 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14315 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14316 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14317 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14318 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14319 " ensuite l'attribut.\n"
14320 "[/D | /D:m-d-y] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14321 "la date spécifiée.\n"
14322 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
14323 "est plus ancien\n"
14324 "\t\tque le fichier source.\n"