mapi32: Convert translations to po files.
[wine] / po / de.po
1 # German translations for Wine
2 #
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: German\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: crypt32.rc:27
17 msgid "Authority Key Identifier"
18 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
19
20 #: crypt32.rc:28
21 msgid "Key Attributes"
22 msgstr "Schlüsselattribute"
23
24 #: crypt32.rc:29
25 msgid "Key Usage Restriction"
26 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
27
28 #: crypt32.rc:30
29 msgid "Subject Alternative Name"
30 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
31
32 #: crypt32.rc:31
33 msgid "Issuer Alternative Name"
34 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
35
36 #: crypt32.rc:32
37 msgid "Basic Constraints"
38 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
39
40 #: crypt32.rc:33
41 msgid "Key Usage"
42 msgstr "Schlüsselbenutzung"
43
44 #: crypt32.rc:34
45 msgid "Certificate Policies"
46 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
47
48 #: crypt32.rc:35
49 msgid "Subject Key Identifier"
50 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
51
52 #: crypt32.rc:36
53 msgid "CRL Reason Code"
54 msgstr "CRL Grundcode"
55
56 #: crypt32.rc:37
57 msgid "CRL Distribution Points"
58 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
59
60 #: crypt32.rc:38
61 msgid "Enhanced Key Usage"
62 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
63
64 #: crypt32.rc:39
65 msgid "Authority Information Access"
66 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
67
68 #: crypt32.rc:40
69 msgid "Certificate Extensions"
70 msgstr "Zertifikatserweiterung"
71
72 #: crypt32.rc:41
73 msgid "Next Update Location"
74 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
75
76 #: crypt32.rc:42
77 msgid "Yes or No Trust"
78 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
79
80 #: crypt32.rc:43
81 msgid "Email Address"
82 msgstr "E-Mail-Adresse"
83
84 #: crypt32.rc:44
85 msgid "Unstructured Name"
86 msgstr "Unstrukturierter Name"
87
88 #: crypt32.rc:45
89 msgid "Content Type"
90 msgstr "Inhaltstyp"
91
92 #: crypt32.rc:46
93 msgid "Message Digest"
94 msgstr "Nachrichtenübersicht"
95
96 #: crypt32.rc:47
97 msgid "Signing Time"
98 msgstr "Signierungszeit"
99
100 #: crypt32.rc:48
101 msgid "Counter Sign"
102 msgstr "Gegensignatur"
103
104 #: crypt32.rc:49
105 msgid "Challenge Password"
106 msgstr "Anfragekennwort"
107
108 #: crypt32.rc:50
109 msgid "Unstructured Address"
110 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
111
112 #: crypt32.rc:51
113 msgid "SMIME Capabilities"
114 msgstr "SMIME Möglichkeiten"
115
116 #: crypt32.rc:52
117 msgid "Prefer Signed Data"
118 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
119
120 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
121 msgid "CPS"
122 msgstr "CPS"
123
124 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
125 msgid "User Notice"
126 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
127
128 #: crypt32.rc:55
129 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
130 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
131
132 #: crypt32.rc:56
133 msgid "Certification Authority Issuer"
134 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
135
136 #: crypt32.rc:57
137 msgid "Certification Template Name"
138 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
139
140 #: crypt32.rc:58
141 msgid "Certificate Type"
142 msgstr "Zertifikationstyp"
143
144 #: crypt32.rc:59
145 msgid "Certificate Manifold"
146 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
147
148 #: crypt32.rc:60
149 msgid "Netscape Cert Type"
150 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
151
152 #: crypt32.rc:61
153 msgid "Netscape Base URL"
154 msgstr "Netscape Basis-URL"
155
156 #: crypt32.rc:62
157 msgid "Netscape Revocation URL"
158 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
159
160 #: crypt32.rc:63
161 msgid "Netscape CA Revocation URL"
162 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
163
164 #: crypt32.rc:64
165 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
166 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
167
168 #: crypt32.rc:65
169 msgid "Netscape CA Policy URL"
170 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
171
172 #: crypt32.rc:66
173 msgid "Netscape SSL ServerName"
174 msgstr "Netscape SSL Servername"
175
176 #: crypt32.rc:67
177 msgid "Netscape Comment"
178 msgstr "Netscape Kommentar"
179
180 #: crypt32.rc:68
181 msgid "SpcSpAgencyInfo"
182 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
183
184 #: crypt32.rc:69
185 msgid "SpcFinancialCriteria"
186 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
187
188 #: crypt32.rc:70
189 msgid "SpcMinimalCriteria"
190 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
191
192 #: crypt32.rc:71
193 msgid "Country/Region"
194 msgstr "Land/Region"
195
196 #: crypt32.rc:72
197 msgid "Organization"
198 msgstr "Organisation"
199
200 #: crypt32.rc:73
201 msgid "Organizational Unit"
202 msgstr "Organisationseinheit"
203
204 #: crypt32.rc:74
205 msgid "Common Name"
206 msgstr "Allgemeiner Name"
207
208 #: crypt32.rc:75
209 msgid "Locality"
210 msgstr "Ort"
211
212 #: crypt32.rc:76
213 msgid "State or Province"
214 msgstr "Bundesland oder Provinz"
215
216 #: crypt32.rc:77
217 msgid "Title"
218 msgstr "Titel"
219
220 #: crypt32.rc:78
221 msgid "Given Name"
222 msgstr "Vorname"
223
224 #: crypt32.rc:79
225 msgid "Initials"
226 msgstr "Initialen"
227
228 #: crypt32.rc:80
229 msgid "Sur Name"
230 msgstr "Nachname"
231
232 #: crypt32.rc:81
233 msgid "Domain Component"
234 msgstr "Domänenkomponente"
235
236 #: crypt32.rc:82
237 msgid "Street Address"
238 msgstr "Straße"
239
240 #: crypt32.rc:83
241 msgid "Serial Number"
242 msgstr "Seriennummer"
243
244 #: crypt32.rc:84
245 msgid "CA Version"
246 msgstr "CA Version"
247
248 #: crypt32.rc:85
249 msgid "Cross CA Version"
250 msgstr "Kreuz CA Version"
251
252 #: crypt32.rc:86
253 msgid "Serialized Signature Serial Number"
254 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
255
256 #: crypt32.rc:87
257 msgid "Principal Name"
258 msgstr "Prinzipalname"
259
260 #: crypt32.rc:88
261 msgid "Windows Product Update"
262 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
263
264 #: crypt32.rc:89
265 msgid "Enrollment Name Value Pair"
266 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
267
268 #: crypt32.rc:90
269 msgid "OS Version"
270 msgstr "Betriebssystemversion"
271
272 #: crypt32.rc:91
273 msgid "Enrollment CSP"
274 msgstr "Eintragungs-CSP"
275
276 #: crypt32.rc:92
277 msgid "CRL Number"
278 msgstr "CRL Nummer"
279
280 #: crypt32.rc:93
281 msgid "Delta CRL Indicator"
282 msgstr "Delta CRL Indikator"
283
284 #: crypt32.rc:94
285 msgid "Issuing Distribution Point"
286 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
287
288 #: crypt32.rc:95
289 msgid "Freshest CRL"
290 msgstr "Aktuelle CRL"
291
292 #: crypt32.rc:96
293 msgid "Name Constraints"
294 msgstr "Namenseinschränkungen"
295
296 #: crypt32.rc:97
297 msgid "Policy Mappings"
298 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
299
300 #: crypt32.rc:98
301 msgid "Policy Constraints"
302 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
303
304 #: crypt32.rc:99
305 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
306 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
307
308 #: crypt32.rc:100
309 msgid "Application Policies"
310 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
311
312 #: crypt32.rc:101
313 msgid "Application Policy Mappings"
314 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
315
316 #: crypt32.rc:102
317 msgid "Application Policy Constraints"
318 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
319
320 #: crypt32.rc:103
321 msgid "CMC Data"
322 msgstr "CMC Daten"
323
324 #: crypt32.rc:104
325 msgid "CMC Response"
326 msgstr "CMC Antwort"
327
328 #: crypt32.rc:105
329 msgid "Unsigned CMC Request"
330 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
331
332 #: crypt32.rc:106
333 msgid "CMC Status Info"
334 msgstr "CMC Statusinformation"
335
336 #: crypt32.rc:107
337 msgid "CMC Extensions"
338 msgstr "CMC Erweiterungen"
339
340 #: crypt32.rc:108
341 msgid "CMC Attributes"
342 msgstr "CMC Attribute"
343
344 #: crypt32.rc:109
345 msgid "PKCS 7 Data"
346 msgstr "PKCS 7 Daten"
347
348 #: crypt32.rc:110
349 msgid "PKCS 7 Signed"
350 msgstr "PKCS 7 signiert"
351
352 #: crypt32.rc:111
353 msgid "PKCS 7 Enveloped"
354 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
355
356 #: crypt32.rc:112
357 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
358 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
359
360 #: crypt32.rc:113
361 msgid "PKCS 7 Digested"
362 msgstr "PKCS 7 Digested"
363
364 #: crypt32.rc:114
365 msgid "PKCS 7 Encrypted"
366 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
367
368 #: crypt32.rc:115
369 msgid "Previous CA Certificate Hash"
370 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
371
372 #: crypt32.rc:116
373 msgid "Virtual Base CRL Number"
374 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
375
376 #: crypt32.rc:117
377 msgid "Next CRL Publish"
378 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
379
380 #: crypt32.rc:118
381 msgid "CA Encryption Certificate"
382 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
383
384 #: crypt32.rc:119
385 msgid "Key Recovery Agent"
386 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
387
388 #: crypt32.rc:120
389 msgid "Certificate Template Information"
390 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
391
392 #: crypt32.rc:121
393 msgid "Enterprise Root OID"
394 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
395
396 #: crypt32.rc:122
397 msgid "Dummy Signer"
398 msgstr "Attrapenunterzeichner"
399
400 #: crypt32.rc:123
401 msgid "Encrypted Private Key"
402 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
403
404 #: crypt32.rc:124
405 msgid "Published CRL Locations"
406 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
407
408 #: crypt32.rc:125
409 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
410 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
411
412 #: crypt32.rc:126
413 msgid "Transaction Id"
414 msgstr "Transaktions-ID"
415
416 #: crypt32.rc:127
417 msgid "Sender Nonce"
418 msgstr "Sender einstweilen"
419
420 #: crypt32.rc:128
421 msgid "Recipient Nonce"
422 msgstr "Empfänger einstweilen"
423
424 #: crypt32.rc:129
425 msgid "Reg Info"
426 msgstr "Registrierungsinformationen"
427
428 #: crypt32.rc:130
429 msgid "Get Certificate"
430 msgstr "Bekomme Zertifikat"
431
432 #: crypt32.rc:131
433 msgid "Get CRL"
434 msgstr "Bekomme CRL"
435
436 #: crypt32.rc:132
437 msgid "Revoke Request"
438 msgstr "Anfrageablehnen"
439
440 #: crypt32.rc:133
441 msgid "Query Pending"
442 msgstr "Wartende Abfrage"
443
444 #: crypt32.rc:134
445 msgid "Certificate Trust List"
446 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
447
448 #: crypt32.rc:135
449 msgid "Archived Key Certificate Hash"
450 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
451
452 #: crypt32.rc:136
453 msgid "Private Key Usage Period"
454 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
455
456 #: crypt32.rc:137
457 msgid "Client Information"
458 msgstr "Client Information"
459
460 #: crypt32.rc:138
461 msgid "Server Authentication"
462 msgstr "Server Authentifizierung"
463
464 #: crypt32.rc:139
465 msgid "Client Authentication"
466 msgstr "Client Authentifizierung"
467
468 #: crypt32.rc:140
469 msgid "Code Signing"
470 msgstr "Codesignatur"
471
472 #: crypt32.rc:141
473 msgid "Secure Email"
474 msgstr "Sichere E-Mail"
475
476 #: crypt32.rc:142
477 msgid "Time Stamping"
478 msgstr "Zeitstempel"
479
480 #: crypt32.rc:143
481 msgid "Microsoft Trust List Signing"
482 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
483
484 #: crypt32.rc:144
485 msgid "Microsoft Time Stamping"
486 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
487
488 #: crypt32.rc:145
489 msgid "IP security end system"
490 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
491
492 #: crypt32.rc:146
493 msgid "IP security tunnel termination"
494 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
495
496 #: crypt32.rc:147
497 msgid "IP security user"
498 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
499
500 #: crypt32.rc:148
501 msgid "Encrypting File System"
502 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
503
504 #: crypt32.rc:149
505 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
506 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
507
508 #: crypt32.rc:150
509 msgid "Windows System Component Verification"
510 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
511
512 #: crypt32.rc:151
513 msgid "OEM Windows System Component Verification"
514 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
515
516 #: crypt32.rc:152
517 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
518 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
519
520 #: crypt32.rc:153
521 msgid "Key Pack Licenses"
522 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
523
524 #: crypt32.rc:154
525 msgid "License Server Verification"
526 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
527
528 #: crypt32.rc:155
529 msgid "Smart Card Logon"
530 msgstr "Smartcard Login"
531
532 #: crypt32.rc:156
533 msgid "Digital Rights"
534 msgstr "Digitale Rechte"
535
536 #: crypt32.rc:157
537 msgid "Qualified Subordination"
538 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
539
540 #: crypt32.rc:158
541 msgid "Key Recovery"
542 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
543
544 #: crypt32.rc:159
545 msgid "Document Signing"
546 msgstr "Dokumentensignatur"
547
548 #: crypt32.rc:160
549 msgid "IP security IKE intermediate"
550 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
551
552 #: crypt32.rc:161
553 msgid "File Recovery"
554 msgstr "Dateiwiederherstellung"
555
556 #: crypt32.rc:162
557 msgid "Root List Signer"
558 msgstr "Stammlistengeber"
559
560 #: crypt32.rc:163
561 msgid "All application policies"
562 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
563
564 #: crypt32.rc:164
565 msgid "Directory Service Email Replication"
566 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
567
568 #: crypt32.rc:165
569 msgid "Certificate Request Agent"
570 msgstr "Agent für Zertifikationsanforderung"
571
572 #: crypt32.rc:166
573 msgid "Lifetime Signing"
574 msgstr "Lebensdauersignatur"
575
576 #: crypt32.rc:167
577 msgid "All issuance policies"
578 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
579
580 #: crypt32.rc:172
581 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
582 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
583
584 #: crypt32.rc:173
585 msgid "Personal"
586 msgstr "Persönlich"
587
588 #: crypt32.rc:174
589 msgid "Intermediate Certification Authorities"
590 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
591
592 #: crypt32.rc:175
593 msgid "Other People"
594 msgstr "Andere Personen"
595
596 #: crypt32.rc:176
597 msgid "Trusted Publishers"
598 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
599
600 #: crypt32.rc:177
601 msgid "Untrusted Certificates"
602 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
603
604 #: crypt32.rc:182
605 msgid "KeyID="
606 msgstr "Schlüsselkennung="
607
608 #: crypt32.rc:183
609 msgid "Certificate Issuer"
610 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
611
612 #: crypt32.rc:184
613 msgid "Certificate Serial Number="
614 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
615
616 #: crypt32.rc:185
617 msgid "Other Name="
618 msgstr "Anderer Name="
619
620 #: crypt32.rc:186
621 msgid "Email Address="
622 msgstr "E-Mail Adresse="
623
624 #: crypt32.rc:187
625 msgid "DNS Name="
626 msgstr "DNS Name="
627
628 #: crypt32.rc:188
629 msgid "Directory Address"
630 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
631
632 #: crypt32.rc:189
633 msgid "URL="
634 msgstr "URL="
635
636 #: crypt32.rc:190
637 msgid "IP Address="
638 msgstr "IP Adresse="
639
640 #: crypt32.rc:191
641 msgid "Mask="
642 msgstr "Maske="
643
644 #: crypt32.rc:192
645 msgid "Registered ID="
646 msgstr "Registrierte Kennung="
647
648 #: crypt32.rc:193
649 msgid "Unknown Key Usage"
650 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
651
652 #: crypt32.rc:194
653 msgid "Subject Type="
654 msgstr "Subject Typ="
655
656 #: crypt32.rc:195
657 msgid "CA"
658 msgstr "Zertifikationsautorität"
659
660 #: crypt32.rc:196
661 msgid "End Entity"
662 msgstr "Endeinheit"
663
664 #: crypt32.rc:197
665 msgid "Path Length Constraint="
666 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
667
668 #: crypt32.rc:198
669 msgid "None"
670 msgstr "Keine"
671
672 #: crypt32.rc:199
673 msgid "Information Not Available"
674 msgstr "Information nicht verfügbar"
675
676 #: crypt32.rc:200
677 msgid "Authority Info Access"
678 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
679
680 #: crypt32.rc:201
681 msgid "Access Method="
682 msgstr "Zugriffsmethode="
683
684 #: crypt32.rc:202
685 msgid "OCSP"
686 msgstr "OCSP"
687
688 #: crypt32.rc:203
689 msgid "CA Issuers"
690 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
691
692 #: crypt32.rc:204
693 msgid "Unknown Access Method"
694 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
695
696 #: crypt32.rc:205
697 msgid "Alternative Name"
698 msgstr "Alternativer Name"
699
700 #: crypt32.rc:206
701 msgid "CRL Distribution Point"
702 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
703
704 #: crypt32.rc:207
705 msgid "Distribution Point Name"
706 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
707
708 #: crypt32.rc:208
709 msgid "Full Name"
710 msgstr "Vollständiger Name"
711
712 #: crypt32.rc:209
713 msgid "RDN Name"
714 msgstr "RDN Name"
715
716 #: crypt32.rc:210
717 msgid "CRL Reason="
718 msgstr "CRL Begründung="
719
720 #: crypt32.rc:211
721 msgid "CRL Issuer"
722 msgstr "CRL Ausgeber"
723
724 #: crypt32.rc:212
725 msgid "Key Compromise"
726 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
727
728 #: crypt32.rc:213
729 msgid "CA Compromise"
730 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
731
732 #: crypt32.rc:214
733 msgid "Affiliation Changed"
734 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
735
736 #: crypt32.rc:215
737 msgid "Superseded"
738 msgstr "Ersätzt"
739
740 #: crypt32.rc:216
741 msgid "Operation Ceased"
742 msgstr "Betrieb eingestellt"
743
744 #: crypt32.rc:217
745 msgid "Certificate Hold"
746 msgstr "Zertifikat blockiert"
747
748 #: crypt32.rc:218
749 msgid "Financial Information="
750 msgstr "Finanzinformationen="
751
752 #: crypt32.rc:219
753 msgid "Available"
754 msgstr "Vorhanden"
755
756 #: crypt32.rc:220
757 msgid "Not Available"
758 msgstr "Nicht vorhanden"
759
760 #: crypt32.rc:221
761 msgid "Meets Criteria="
762 msgstr "Kriterien erfüllt="
763
764 #: crypt32.rc:222 ipconfig.rc:44
765 msgid "Yes"
766 msgstr "Ja"
767
768 #: crypt32.rc:223 ipconfig.rc:45
769 msgid "No"
770 msgstr "Nein"
771
772 #: crypt32.rc:224
773 msgid "Digital Signature"
774 msgstr "Digitale Signatur"
775
776 #: crypt32.rc:225
777 msgid "Non-Repudiation"
778 msgstr "Unleugbarkeit"
779
780 #: crypt32.rc:226
781 msgid "Key Encipherment"
782 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
783
784 #: crypt32.rc:227
785 msgid "Data Encipherment"
786 msgstr "Datenverschlüsselung"
787
788 #: crypt32.rc:228
789 msgid "Key Agreement"
790 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
791
792 #: crypt32.rc:229
793 msgid "Certificate Signing"
794 msgstr "Signieren des Zertifikats"
795
796 #: crypt32.rc:230
797 msgid "Off-line CRL Signing"
798 msgstr "Offline Signieren der CRL"
799
800 #: crypt32.rc:231
801 msgid "CRL Signing"
802 msgstr "Signieren der CRL"
803
804 #: crypt32.rc:232
805 msgid "Encipher Only"
806 msgstr "Nur Verschlüsseln"
807
808 #: crypt32.rc:233
809 msgid "Decipher Only"
810 msgstr "Nur Entschlüsseln"
811
812 #: crypt32.rc:234
813 msgid "SSL Client Authentication"
814 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
815
816 #: crypt32.rc:235
817 msgid "SSL Server Authentication"
818 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
819
820 #: crypt32.rc:236
821 msgid "S/MIME"
822 msgstr "S/MIME"
823
824 #: crypt32.rc:237
825 msgid "Signature"
826 msgstr "Signatur"
827
828 #: crypt32.rc:238
829 msgid "SSL CA"
830 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
831
832 #: crypt32.rc:239
833 msgid "S/MIME CA"
834 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
835
836 #: crypt32.rc:240
837 msgid "Signature CA"
838 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
839
840 #: cryptdlg.rc:27
841 #, fuzzy
842 msgid "Certificate Policy"
843 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
844
845 #: cryptdlg.rc:28
846 #, fuzzy
847 msgid "Policy Identifier: "
848 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
849
850 #: cryptdlg.rc:29
851 msgid "Policy Qualifier Info"
852 msgstr ""
853
854 #: cryptdlg.rc:30
855 msgid "Policy Qualifier Id="
856 msgstr ""
857
858 #: cryptdlg.rc:33
859 msgid "Qualifier"
860 msgstr ""
861
862 #: cryptdlg.rc:34
863 msgid "Notice Reference"
864 msgstr ""
865
866 #: cryptdlg.rc:35
867 #, fuzzy
868 msgid "Organization="
869 msgstr "Organisation"
870
871 #: cryptdlg.rc:36
872 #, fuzzy
873 msgid "Notice Number="
874 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
875
876 #: cryptdlg.rc:37
877 msgid "Notice Text="
878 msgstr ""
879
880 #: devenum.rc:32
881 msgid "Default DirectSound"
882 msgstr "Standard DirectSound"
883
884 #: devenum.rc:33
885 msgid "DirectSound: %s"
886 msgstr "DirectSound: %s"
887
888 #: devenum.rc:34
889 msgid "Default WaveOut Device"
890 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
891
892 #: devenum.rc:35
893 msgid "Default MidiOut Device"
894 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
895
896 #: hhctrl.rc:27
897 msgid "&Contents"
898 msgstr "&Inhalt"
899
900 #: hhctrl.rc:28
901 msgid "I&ndex"
902 msgstr "I&ndex"
903
904 #: hhctrl.rc:29
905 msgid "&Search"
906 msgstr "&Suche"
907
908 #: hhctrl.rc:30
909 msgid "Favor&ites"
910 msgstr "&Favoriten"
911
912 #: hhctrl.rc:35
913 msgid "Show"
914 msgstr "Anzeigen"
915
916 #: hhctrl.rc:36
917 msgid "Hide"
918 msgstr "Verstecken"
919
920 #: hhctrl.rc:37
921 msgid "Stop"
922 msgstr "Stopp"
923
924 #: hhctrl.rc:38
925 msgid "Refresh"
926 msgstr "Aktualisieren"
927
928 #: hhctrl.rc:39
929 msgid "Back"
930 msgstr "Zurück"
931
932 #: hhctrl.rc:40
933 msgid "Home"
934 msgstr "Startseite"
935
936 #: hhctrl.rc:41
937 msgid "Sync"
938 msgstr "Synchronisieren"
939
940 #: hhctrl.rc:42
941 msgid "Print"
942 msgstr "Drucken"
943
944 #: hhctrl.rc:43
945 msgid "Options"
946 msgstr "Einstellungen"
947
948 #: hhctrl.rc:44
949 msgid "Forward"
950 msgstr "Vorwärts"
951
952 #: hhctrl.rc:45
953 msgid "IDTB_NOTES"
954 msgstr "IDTB_NOTES"
955
956 #: hhctrl.rc:46
957 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
958 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
959
960 #: hhctrl.rc:47
961 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
962 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
963
964 #: hhctrl.rc:48
965 msgid "IDTB_CONTENTS"
966 msgstr "IDTB_CONTENTS"
967
968 #: hhctrl.rc:49
969 msgid "IDTB_INDEX"
970 msgstr "IDTB_INDEX"
971
972 #: hhctrl.rc:50
973 msgid "IDTB_SEARCH"
974 msgstr "IDTB_SEARCH"
975
976 #: hhctrl.rc:51
977 msgid "IDTB_HISTORY"
978 msgstr "IDTB_HISTORY"
979
980 #: hhctrl.rc:52
981 msgid "IDTB_FAVORITES"
982 msgstr "IDTB_FAVORITES"
983
984 #: hhctrl.rc:53
985 msgid "Jump1"
986 msgstr "Sprung1"
987
988 #: hhctrl.rc:54
989 msgid "Jump2"
990 msgstr "Sprung2"
991
992 #: hhctrl.rc:55
993 msgid "Customize"
994 msgstr "Anpassen"
995
996 #: hhctrl.rc:56
997 msgid "Zoom"
998 msgstr "Vergrößern"
999
1000 #: hhctrl.rc:57
1001 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1002 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1003
1004 #: hhctrl.rc:58
1005 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1006 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1007
1008 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1009 msgid "Cinepak Video codec"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: jscript.rc:25
1013 msgid "Error converting object to primitive type"
1014 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
1015
1016 #: jscript.rc:26
1017 msgid "Invalid procedure call or argument"
1018 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
1019
1020 #: jscript.rc:27
1021 msgid "Subscript out of range"
1022 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
1023
1024 #: jscript.rc:28
1025 msgid "Automation server can't create object"
1026 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
1027
1028 #: jscript.rc:29
1029 msgid "Object doesn't support this property or method"
1030 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
1031
1032 #: jscript.rc:30
1033 msgid "Object doesn't support this action"
1034 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
1035
1036 #: jscript.rc:31
1037 msgid "Argument not optional"
1038 msgstr "Argument nicht optional"
1039
1040 #: jscript.rc:32
1041 msgid "Syntax error"
1042 msgstr "Syntax Fehler"
1043
1044 #: jscript.rc:33
1045 msgid "Expected ';'"
1046 msgstr "';' erwartet"
1047
1048 #: jscript.rc:34
1049 msgid "Expected '('"
1050 msgstr "'(' erwartet"
1051
1052 #: jscript.rc:35
1053 msgid "Expected ')'"
1054 msgstr "')' erwartet"
1055
1056 #: jscript.rc:36
1057 msgid "Unterminated string constant"
1058 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
1059
1060 #: jscript.rc:37
1061 msgid "Conditional compilation is turned off"
1062 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
1063
1064 #: jscript.rc:40
1065 msgid "Number expected"
1066 msgstr "Nummer erwartet"
1067
1068 #: jscript.rc:38
1069 msgid "Function expected"
1070 msgstr "Funktion erwartet"
1071
1072 #: jscript.rc:39
1073 msgid "'[object]' is not a date object"
1074 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
1075
1076 #: jscript.rc:41
1077 msgid "Object expected"
1078 msgstr "Objekt erwartet"
1079
1080 #: jscript.rc:42
1081 msgid "Illegal assignment"
1082 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
1083
1084 #: jscript.rc:43
1085 msgid "'|' is undefined"
1086 msgstr "'|' nicht definiert"
1087
1088 #: jscript.rc:44
1089 msgid "Boolean object expected"
1090 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
1091
1092 #: jscript.rc:45
1093 msgid "VBArray object expected"
1094 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
1095
1096 #: jscript.rc:46
1097 msgid "JScript object expected"
1098 msgstr "JScript Objekt erwartet"
1099
1100 #: jscript.rc:47
1101 msgid "Syntax error in regular expression"
1102 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
1103
1104 #: jscript.rc:48
1105 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1106 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
1107
1108 #: jscript.rc:49
1109 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1110 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
1111
1112 #: jscript.rc:50
1113 msgid "Array object expected"
1114 msgstr "Array Objekt erwartet"
1115
1116 #: localspl.rc:28
1117 msgid "Local Port"
1118 msgstr "Lokaler Anschluss"
1119
1120 #: localspl.rc:29
1121 msgid "Local Monitor"
1122 msgstr "Lokaler Monitor"
1123
1124 #: mapi32.rc:28
1125 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1126 msgstr ""
1127 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
1128 "installiert haben."
1129
1130 #: mapi32.rc:29
1131 msgid "Send Mail"
1132 msgstr "E-Mail senden"
1133
1134 #: clock.rc:28
1135 msgid "&Properties"
1136 msgstr "&Einstellungen"
1137
1138 #: clock.rc:29
1139 msgid "Ana&log"
1140 msgstr "Ana&log"
1141
1142 #: clock.rc:30
1143 msgid "Digi&tal"
1144 msgstr "Digi&tal"
1145
1146 #: clock.rc:32
1147 msgid "&Font..."
1148 msgstr "Schrift&art..."
1149
1150 #: clock.rc:34
1151 msgid "&Without Titlebar"
1152 msgstr "&Ohne Titelleiste"
1153
1154 #: clock.rc:36
1155 msgid "&Seconds"
1156 msgstr "&Sekunden"
1157
1158 #: clock.rc:37
1159 msgid "&Date"
1160 msgstr "&Datum"
1161
1162 #: clock.rc:39
1163 msgid "&Always on Top"
1164 msgstr "&Immer im Vordergrund"
1165
1166 #: clock.rc:41
1167 msgid "Inf&o"
1168 msgstr "Inf&o"
1169
1170 #: clock.rc:42
1171 msgid "&About Clock..."
1172 msgstr "&Über Uhr..."
1173
1174 #: clock.rc:48
1175 msgid "Clock"
1176 msgstr "Uhr"
1177
1178 #: cmd.rc:30
1179 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
1180 msgstr "ATTRIB zeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften.\n"
1181
1182 #: cmd.rc:38
1183 msgid ""
1184 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
1185 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
1186 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
1187 "called procedure.\n"
1188 "\n"
1189 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
1190 "called procedure are inherited by the caller.\n"
1191 msgstr ""
1192 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
1193 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
1194 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
1195 "kann\n"
1196 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
1197 "\n"
1198 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
1199 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
1200
1201 #: cmd.rc:41
1202 msgid ""
1203 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
1204 "default directory.\n"
1205 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
1206
1207 #: cmd.rc:42
1208 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
1209 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
1210
1211 #: cmd.rc:44
1212 msgid "CLS clears the console screen.\n"
1213 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
1214
1215 #: cmd.rc:46
1216 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
1217 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
1218
1219 #: cmd.rc:47
1220 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
1221 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
1222
1223 #: cmd.rc:48
1224 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
1225 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
1226
1227 #: cmd.rc:49
1228 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
1229 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
1230
1231 #: cmd.rc:50
1232 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
1233 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
1234
1235 #: cmd.rc:60
1236 msgid ""
1237 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
1238 "\n"
1239 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
1240 "on the terminal device before they are executed.\n"
1241 "\n"
1242 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
1243 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
1244 "preceding it with an @ sign.\n"
1245 msgstr ""
1246 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
1247 "Terminalgerät.\n"
1248 "\n"
1249 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
1250 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
1251 "\n"
1252 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
1253 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
1254 "dessen\n"
1255 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
1256
1257 #: cmd.rc:62
1258 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
1259 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
1260
1261 #: cmd.rc:70
1262 msgid ""
1263 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
1264 "\n"
1265 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
1266 "\n"
1267 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
1268 "not exist in wine's cmd.\n"
1269 msgstr ""
1270 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
1271 "einzeln auszuführen.\n"
1272 "\n"
1273 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
1274 "\n"
1275 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
1276 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
1277
1278 #: cmd.rc:82
1279 msgid ""
1280 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
1281 "batch file.\n"
1282 "\n"
1283 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
1284 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
1285 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
1286 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
1287 "label terminates the batch file execution.\n"
1288 "\n"
1289 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
1290 msgstr ""
1291 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
1292 "einer\n"
1293 "Batchdatei.\n"
1294 "\n"
1295 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
1296 "lang\n"
1297 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
1298 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
1299 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
1300 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
1301 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
1302 "\n"
1303 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
1304
1305 #: cmd.rc:85
1306 msgid ""
1307 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
1308 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
1309 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
1310
1311 #: cmd.rc:95
1312 msgid ""
1313 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
1314 "\n"
1315 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
1316 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
1317 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
1318 "\n"
1319 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
1320 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
1321 msgstr ""
1322 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
1323 "\n"
1324 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
1325 "IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
1326 "IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
1327 "\n"
1328 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
1329 "doppelten\n"
1330 "Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- und\n"
1331 "Kleinschreibung.\n"
1332
1333 #: cmd.rc:101
1334 msgid ""
1335 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
1336 "\n"
1337 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
1338 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
1339 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
1340 msgstr ""
1341 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
1342 "\n"
1343 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
1344 "\n"
1345 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
1346 "angegebene\n"
1347 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
1348 "anzeigen lassen.\n"
1349
1350 #: cmd.rc:104
1351 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
1352 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
1353
1354 #: cmd.rc:105
1355 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
1356 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
1357
1358 #: cmd.rc:112
1359 msgid ""
1360 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
1361 "\n"
1362 "If the item being moved is a directory then all the files and "
1363 "subdirectories\n"
1364 "below the item are moved as well.\n"
1365 "\n"
1366 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
1367 msgstr ""
1368 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
1369 "Dateisystem.\n"
1370 "\n"
1371 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
1372 "und\n"
1373 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
1374 "\n"
1375 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
1376 "DOS\n"
1377 "Laufwerken sind.\n"
1378
1379 #: cmd.rc:123
1380 msgid ""
1381 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
1382 "\n"
1383 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
1384 "from the registry). To change the setting follow the\n"
1385 "PATH command with the new value.\n"
1386 "\n"
1387 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
1388 "variable, for example:\n"
1389 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1390 msgstr ""
1391 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
1392 "\n"
1393 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
1394 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
1395 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
1396 "werden\n"
1397 "\n"
1398 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
1399 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
1400 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1401
1402 #: cmd.rc:129
1403 msgid ""
1404 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
1405 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
1406 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
1407 "before it scrolls off the screen.\n"
1408 msgstr ""
1409 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
1410 "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
1411 "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
1412 "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
1413 "vorherigen\n"
1414 "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
1415
1416 #: cmd.rc:150
1417 msgid ""
1418 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
1419 "\n"
1420 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
1421 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
1422 "\n"
1423 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
1424 "\n"
1425 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
1426 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
1427 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
1428 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
1429 "\n"
1430 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
1431 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
1432 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
1433 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
1434 "\n"
1435 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
1436 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
1437 msgstr ""
1438 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
1439 "\n"
1440 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
1441 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
1442 "wartet.\n"
1443 "\n"
1444 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
1445 "\n"
1446 "$$    Dollarzeichen       $_    Zeilenvorschub      $b    Pipe Zeichen (|)\n"
1447 "$d    aktuelles Datum     $e    Escape              $g    > Zeichen\n"
1448 "$l    < Zeichen           $n    akutelles Laufwerk  $p    aktueller Pfad\n"
1449 "$q    Gleichheitszeichen  $t    aktuelle Zeit       $v    cmd Version\n"
1450 "\n"
1451 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
1452 "setzt\n"
1453 "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
1454 "(inklusive\n"
1455 "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
1456 "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
1457 "\n"
1458 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
1459 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
1460 "Auswirkung\n"
1461 "wie 'PROMPT text'.\n"
1462
1463 #: cmd.rc:154
1464 msgid ""
1465 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
1466 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
1467 msgstr ""
1468 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
1469 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
1470 "Batchdatei genutzt werden.\n"
1471
1472 #: cmd.rc:157
1473 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
1474 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
1475
1476 #: cmd.rc:158
1477 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
1478 msgstr "RENAME benennt die angegebenen Dateien um.\n"
1479
1480 #: cmd.rc:160
1481 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
1482 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
1483
1484 #: cmd.rc:161
1485 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
1486 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
1487
1488 #: cmd.rc:179
1489 msgid ""
1490 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
1491 "\n"
1492 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
1493 "\n"
1494 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
1495 "\n"
1496 "SET <variable>=<value>\n"
1497 "\n"
1498 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
1499 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
1500 "have embedded spaces.\n"
1501 "\n"
1502 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
1503 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
1504 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
1505 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
1506 msgstr ""
1507 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
1508 "\n"
1509 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
1510 "\n"
1511 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
1512 "nötig:\n"
1513 "\n"
1514 "SET <Variable>=<Wert>\n"
1515 "\n"
1516 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
1517 "vor\n"
1518 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
1519 "enthalten.\n"
1520 "\n"
1521 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
1522 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
1523 "Werte\n"
1524 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
1525 "ist\n"
1526 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
1527 "beeinflussen.\n"
1528
1529 #: cmd.rc:184
1530 msgid ""
1531 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
1532 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
1533 "if called from the command line.\n"
1534 msgstr ""
1535 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
1536 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
1537 "weiter.\n"
1538 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
1539 "wird.\n"
1540
1541 #: cmd.rc:186
1542 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
1543 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
1544
1545 #: cmd.rc:188
1546 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
1547 msgstr ""
1548 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
1549 "\n"
1550 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
1551
1552 #: cmd.rc:192
1553 msgid ""
1554 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
1555 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
1556 msgstr ""
1557 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
1558 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
1559 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
1560
1561 #: cmd.rc:201
1562 msgid ""
1563 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
1564 "\n"
1565 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
1566 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
1567 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
1568 "\n"
1569 "The verify flag has no function in Wine.\n"
1570 msgstr ""
1571 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
1572 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
1573 "\n"
1574 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
1575 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
1576 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
1577 "\n"
1578 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
1579
1580 #: cmd.rc:204
1581 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
1582 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
1583
1584 #: cmd.rc:206
1585 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
1586 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
1587
1588 #: cmd.rc:209
1589 msgid ""
1590 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
1591 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
1592 msgstr ""
1593 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
1594 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
1595 "zu dem angegebenen.\n"
1596
1597 #: cmd.rc:212
1598 msgid ""
1599 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
1600 "PUSHD.\n"
1601 msgstr ""
1602 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
1603 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
1604
1605 #: cmd.rc:214
1606 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
1607 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
1608
1609 #: cmd.rc:218
1610 msgid ""
1611 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
1612 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
1613 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
1614 msgstr ""
1615 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
1616 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
1617 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
1618
1619 #: cmd.rc:222
1620 msgid ""
1621 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
1622 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
1623 msgstr ""
1624 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
1625 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
1626
1627 #: cmd.rc:253
1628 msgid ""
1629 "CMD built-in commands are:\n"
1630 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
1631 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
1632 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
1633 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
1634 "CLS\t\tClear the console screen\n"
1635 "COPY\t\tCopy file\n"
1636 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
1637 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
1638 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
1639 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
1640 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
1641 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
1642 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
1643 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
1644 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
1645 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
1646 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
1647 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
1648 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
1649 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
1650 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
1651 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
1652 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
1653 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
1654 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
1655 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
1656 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
1657 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
1658 "\n"
1659 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
1660 msgstr ""
1661 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
1662 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
1663 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
1664 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
1665 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
1666 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
1667 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
1668 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
1669 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
1670 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
1671 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
1672 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
1673 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
1674 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
1675 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
1676 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
1677 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
1678 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
1679 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
1680 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
1681 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
1682 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
1683 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
1684 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
1685 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
1686 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
1687 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
1688 "\n"
1689 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
1690 "obigen Befehle erhalten.\n"
1691
1692 #: cmd.rc:255
1693 msgid "Are you sure"
1694 msgstr "Sind sie sicher"
1695
1696 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
1697 msgctxt "Yes key"
1698 msgid "Y"
1699 msgstr "J"
1700
1701 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
1702 msgctxt "No key"
1703 msgid "N"
1704 msgstr "N"
1705
1706 #: cmd.rc:258
1707 msgid "File association missing for extension %s\n"
1708 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
1709
1710 #: cmd.rc:259
1711 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
1712 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
1713
1714 #: cmd.rc:260
1715 msgid "Overwrite %s"
1716 msgstr "%s überschreiben"
1717
1718 #: cmd.rc:261
1719 msgid "More..."
1720 msgstr "Mehr..."
1721
1722 #: cmd.rc:262
1723 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
1724 msgstr ""
1725 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
1726 "Benutze:\n"
1727
1728 #: cmd.rc:263
1729 msgid ""
1730 "Not Yet Implemented\n"
1731 "\n"
1732 msgstr ""
1733 "Noch nicht implementiert\n"
1734 "\n"
1735
1736 #: cmd.rc:264
1737 msgid "Argument missing\n"
1738 msgstr "Argument fehlt\n"
1739
1740 #: cmd.rc:265
1741 msgid "Syntax error\n"
1742 msgstr "Syntaxfehler\n"
1743
1744 #: cmd.rc:266
1745 msgid "%s : File Not Found\n"
1746 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
1747
1748 #: cmd.rc:267
1749 msgid "No help available for %s\n"
1750 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
1751
1752 #: cmd.rc:268
1753 msgid "Target to GOTO not found\n"
1754 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
1755
1756 #: cmd.rc:269
1757 msgid "Current Date is %s\n"
1758 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
1759
1760 #: cmd.rc:270
1761 msgid "Current Time is %s\n"
1762 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
1763
1764 #: cmd.rc:271
1765 msgid "Enter new date: "
1766 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
1767
1768 #: cmd.rc:272
1769 msgid "Enter new time: "
1770 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
1771
1772 #: cmd.rc:273
1773 msgid "Environment variable %s not defined\n"
1774 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
1775
1776 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
1777 msgid "Failed to open '%s'\n"
1778 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
1779
1780 #: cmd.rc:275
1781 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
1782 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
1783
1784 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
1785 msgctxt "All key"
1786 msgid "A"
1787 msgstr "A"
1788
1789 #: cmd.rc:277
1790 msgid "%s, Delete"
1791 msgstr "%s, löschen"
1792
1793 #: cmd.rc:278
1794 msgid "Echo is %s\n"
1795 msgstr "Echo ist %s\n"
1796
1797 #: cmd.rc:279
1798 msgid "Verify is %s\n"
1799 msgstr "Verify ist %s\n"
1800
1801 #: cmd.rc:280
1802 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
1803 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
1804
1805 #: cmd.rc:281
1806 msgid "Parameter error\n"
1807 msgstr "Parameterfehler\n"
1808
1809 #: cmd.rc:282
1810 msgid ""
1811 "Volume in drive %c is %s\n"
1812 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
1813 "\n"
1814 msgstr ""
1815 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
1816 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
1817 "\n"
1818
1819 #: cmd.rc:283
1820 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
1821 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
1822
1823 #: cmd.rc:284
1824 msgid "PATH not found\n"
1825 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
1826
1827 #: cmd.rc:285
1828 msgid "Press Return key to continue: "
1829 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren: "
1830
1831 #: cmd.rc:286
1832 msgid "Wine Command Prompt"
1833 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
1834
1835 #: cmd.rc:287
1836 msgid ""
1837 "CMD Version %s\n"
1838 "\n"
1839 msgstr ""
1840 "CMD Version %s\n"
1841 "\n"
1842
1843 #: cmd.rc:288
1844 msgid "More? "
1845 msgstr "Mehr? "
1846
1847 #: cmd.rc:289
1848 msgid "The input line is too long.\n"
1849 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
1850
1851 #: ipconfig.rc:27
1852 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
1853 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
1854
1855 #: ipconfig.rc:28
1856 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
1857 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
1858
1859 #: ipconfig.rc:29
1860 msgid "%s adapter %s\n"
1861 msgstr "%s Adapter %s\n"
1862
1863 #: ipconfig.rc:30
1864 msgid "Ethernet"
1865 msgstr "Ethernet"
1866
1867 #: ipconfig.rc:31
1868 msgid "Unknown"
1869 msgstr "Unbekannt"
1870
1871 #: ipconfig.rc:32
1872 msgid "Connection-specific DNS suffix"
1873 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
1874
1875 #: ipconfig.rc:33
1876 msgid "IP address"
1877 msgstr "IP-Adresse"
1878
1879 #: ipconfig.rc:34
1880 msgid "Hostname"
1881 msgstr "Hostname"
1882
1883 #: ipconfig.rc:35
1884 msgid "Node type"
1885 msgstr "Knotentyp"
1886
1887 #: ipconfig.rc:36
1888 msgid "Broadcast"
1889 msgstr "Broadcast"
1890
1891 #: ipconfig.rc:37
1892 msgid "Peer-to-peer"
1893 msgstr "Peer-to-peer"
1894
1895 #: ipconfig.rc:38
1896 msgid "Mixed"
1897 msgstr "Mixed"
1898
1899 #: ipconfig.rc:39
1900 msgid "Hybrid"
1901 msgstr "Hybrid"
1902
1903 #: ipconfig.rc:40
1904 msgid "IP routing enabled"
1905 msgstr "IP-Routing aktiviert"
1906
1907 #: ipconfig.rc:41
1908 msgid "Description"
1909 msgstr "Beschreibung"
1910
1911 #: ipconfig.rc:42
1912 msgid "Physical address"
1913 msgstr "Physikalische Adresse"
1914
1915 #: ipconfig.rc:43
1916 msgid "DHCP enabled"
1917 msgstr "DHCP aktiviert"
1918
1919 #: ipconfig.rc:46
1920 msgid "Default gateway"
1921 msgstr "Standard Gateway"
1922
1923 #: net.rc:27
1924 msgid ""
1925 "The syntax of this command is:\n"
1926 "\n"
1927 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
1928 msgstr ""
1929 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
1930 "\n"
1931 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
1932
1933 #: net.rc:28
1934 msgid "Specify service name to start.\n"
1935 msgstr "Gib den zu startenden Dienst an.\n"
1936
1937 #: net.rc:29
1938 msgid "Specify service name to stop.\n"
1939 msgstr "Gib den zu stoppenden Dienst an.\n"
1940
1941 #: net.rc:30
1942 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
1943 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %s\n"
1944
1945 #: net.rc:31
1946 msgid "Could not stop service %s\n"
1947 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %s\n"
1948
1949 #: net.rc:32
1950 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
1951 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
1952
1953 #: net.rc:33
1954 msgid "Could not get handle to service.\n"
1955 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
1956
1957 #: net.rc:34
1958 msgid "The %s service is starting.\n"
1959 msgstr "Der %s Dienst startet.\n"
1960
1961 #: net.rc:35
1962 msgid "The %s service was started successfully.\n"
1963 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
1964
1965 #: net.rc:36
1966 msgid "The %s service failed to start.\n"
1967 msgstr "Der Start des %s Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
1968
1969 #: net.rc:37
1970 msgid "The %s service is stopping.\n"
1971 msgstr "Der %s Dienst wird gestoppt.\n"
1972
1973 #: net.rc:38
1974 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
1975 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
1976
1977 #: net.rc:39
1978 msgid "The %s service failed to stop.\n"
1979 msgstr "Der %s Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
1980
1981 #: net.rc:40
1982 msgid ""
1983 "The syntax of this command is:\n"
1984 "\n"
1985 "NET HELP command\n"
1986 "    -or-\n"
1987 "NET command /HELP\n"
1988 "\n"
1989 "   Commands available are:\n"
1990 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
1991 msgstr ""
1992 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
1993 "\n"
1994 "NET HELP Befehl\n"
1995 "    -or-\n"
1996 "NET Befehl /HELP\n"
1997 "\n"
1998 "   Mögliche Befehle:\n"
1999 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
2000
2001 #: net.rc:42
2002 msgid "There are no entries in the list.\n"
2003 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
2004
2005 #: net.rc:43
2006 msgid ""
2007 "\n"
2008 "Status  Local   Remote\n"
2009 "---------------------------------------------------------------\n"
2010 msgstr ""
2011 "\n"
2012 "Status  Lokal   Entfernt\n"
2013 "---------------------------------------------------------------\n"
2014
2015 #: net.rc:44
2016 msgid "%s      %S      %S      Open resources: %lu\n"
2017 msgstr "%s      %S      %S      Offene Ressourcen: %lu\n"
2018
2019 #: reg.rc:27
2020 msgid ""
2021 "The syntax of this command is:\n"
2022 "\n"
2023 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
2024 "REG command /?\n"
2025 msgstr ""
2026 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
2027 "\n"
2028 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
2029 "REG Befehl /?\n"
2030
2031 #: reg.rc:28
2032 msgid ""
2033 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
2034 "f]\n"
2035 msgstr ""
2036 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
2037
2038 #: reg.rc:29
2039 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
2040 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
2041
2042 #: reg.rc:30
2043 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
2044 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
2045
2046 #: reg.rc:31
2047 msgid "The operation completed successfully\n"
2048 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
2049
2050 #: reg.rc:32
2051 msgid "Error: Invalid key name\n"
2052 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
2053
2054 #: reg.rc:33
2055 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
2056 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
2057
2058 #: reg.rc:34
2059 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
2060 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
2061
2062 #: reg.rc:35
2063 msgid ""
2064 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
2065 msgstr ""
2066 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
2067
2068 #: start.rc:45
2069 msgid ""
2070 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
2071 "with that suffix.\n"
2072 "Usage:\n"
2073 "start [options] program_filename [...]\n"
2074 "start [options] document_filename\n"
2075 "\n"
2076 "Options:\n"
2077 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
2078 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
2079 "/R[estored]  Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
2080 "/W[ait]      Wait for started program to finish, then exit with its exit "
2081 "code.\n"
2082 "/Unix        Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
2083 "/ProgIDOpen  Open a document using the following progID.\n"
2084 "/L           Show end-user license.\n"
2085 "\n"
2086 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2087 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
2088 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2089 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
2090 msgstr ""
2091 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
2092 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird..\n"
2093 "Gebrauch:\n"
2094 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
2095 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
2096 "\n"
2097 "Optionen:\n"
2098 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
2099 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
2100 "/R[estored]  Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
2101 "/W[ait]      Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
2102 "\t     dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
2103 "/ProgIDOpen  Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
2104 "/L           Zeige die Endbenutzerlizenz an.\n"
2105 "\n"
2106 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2107 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
2108 "mit der /L Option.\n"
2109 "Dies ist freie Software, und du bist willkommen, es unter bestimmten\n"
2110 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
2111
2112 #: start.rc:63
2113 msgid ""
2114 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2115 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
2116 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
2117 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
2118 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
2119 "\n"
2120 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2121 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2122 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2123 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
2124 "\n"
2125 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
2126 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2127 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2128 "\n"
2129 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
2130 msgstr ""
2131 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2132 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
2133 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
2134 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
2135 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
2136 "\n"
2137 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2138 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2139 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2140 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
2141 "\n"
2142 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
2143 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2144 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2145 "\n"
2146 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
2147
2148 #: start.rc:65
2149 msgid ""
2150 "Application could not be started, or no application associated with the "
2151 "specified file.\n"
2152 "ShellExecuteEx failed"
2153 msgstr ""
2154 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
2155 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
2156 "ShellExecuteEx gescheitert"
2157
2158 #: start.rc:67
2159 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
2160 msgstr ""
2161 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
2162 "umgewandelt werden."
2163
2164 #: taskkill.rc:27
2165 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
2166 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
2167
2168 #: taskkill.rc:28
2169 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
2170 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
2171
2172 #: taskkill.rc:29
2173 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
2174 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
2175
2176 #: taskkill.rc:30
2177 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
2178 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
2179
2180 #: taskkill.rc:31
2181 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
2182 msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
2183
2184 #: taskkill.rc:32
2185 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
2186 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
2187
2188 #: taskkill.rc:33
2189 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
2190 msgstr ""
2191 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
2192 "PID %u geschickt.\n"
2193
2194 #: taskkill.rc:34
2195 msgid ""
2196 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
2197 msgstr ""
2198 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" "
2199 "mit der PID %u geschickt.\n"
2200
2201 #: taskkill.rc:35
2202 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
2203 msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
2204
2205 #: taskkill.rc:36
2206 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
2207 msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
2208
2209 #: taskkill.rc:37
2210 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
2211 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n"
2212
2213 #: taskkill.rc:38
2214 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
2215 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
2216
2217 #: taskkill.rc:39
2218 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
2219 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n"
2220
2221 #: taskkill.rc:40
2222 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
2223 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
2224
2225 #: uninstaller.rc:26
2226 msgid "Wine Application Uninstaller"
2227 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
2228
2229 #: uninstaller.rc:27
2230 msgid ""
2231 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
2232 "executable.\n"
2233 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
2234 msgstr ""
2235 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
2236 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
2237 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
2238
2239 #: write.rc:27
2240 msgid "Starting Wordpad failed"
2241 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
2242
2243 #: xcopy.rc:27
2244 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
2245 msgstr "Falsche Parameteranzahl -  xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
2246
2247 #: xcopy.rc:28
2248 msgid "Invalid parameter '%s' -  Use xcopy /? for help\n"
2249 msgstr "Unbekannter Parameter '%s' - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
2250
2251 #: xcopy.rc:29
2252 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
2253 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
2254
2255 #: xcopy.rc:30
2256 msgid "%d file(s) would be copied\n"
2257 msgstr "%d Datei(en) würden kopiert\n"
2258
2259 #: xcopy.rc:31
2260 msgid "%d file(s) copied\n"
2261 msgstr "%d Datei(en) kopiert\n"
2262
2263 #: xcopy.rc:34
2264 msgid ""
2265 "Is '%s' a filename or directory\n"
2266 "on the target?\n"
2267 "(F - File, D - Directory)\n"
2268 msgstr ""
2269 "Ist '%s' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
2270 "am Zielsort?\n"
2271 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
2272
2273 #: xcopy.rc:35
2274 msgid "%s? (Yes|No)\n"
2275 msgstr "%s? (Ja|Nein)\n"
2276
2277 #: xcopy.rc:36
2278 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
2279 msgstr "%s überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
2280
2281 #: xcopy.rc:37
2282 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
2283 msgstr "Kopieren von '%s' nach '%s' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %d\n"
2284
2285 #: xcopy.rc:39
2286 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
2287 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'\n"
2288
2289 #: xcopy.rc:43
2290 msgctxt "File key"
2291 msgid "F"
2292 msgstr "D"
2293
2294 #: xcopy.rc:44
2295 msgctxt "Directory key"
2296 msgid "D"
2297 msgstr "V"
2298
2299 #: xcopy.rc:77
2300 msgid ""
2301 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
2302 "\n"
2303 "Syntax:\n"
2304 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2305 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2306 "\n"
2307 "Where:\n"
2308 "\n"
2309 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
2310 "\tmore files\n"
2311 "[/S]  Copy directories and subdirectories\n"
2312 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
2313 "[/Q]  Do not list names during copy, ie quiet.\n"
2314 "[/F]  Show full source and destination names during copy\n"
2315 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied\n"
2316 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation\n"
2317 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files\n"
2318 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files\n"
2319 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
2320 "[/P]  Prompts on each source file before copying\n"
2321 "[/N]  Copy using short names\n"
2322 "[/U]  Copy only files which already exist in destination\n"
2323 "[/R]  Overwrite any read only files\n"
2324 "[/H]  Include hidden and system files in the copy\n"
2325 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy\n"
2326 "[/A]  Only copy files with archive attribute set\n"
2327 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes\n"
2328 "\tarchive attribute\n"
2329 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
2330 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
2331 "\t\tthan source\n"
2332 "\n"
2333 msgstr ""
2334 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
2335 "\n"
2336 "Syntax:\n"
2337 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2338 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2339 "\n"
2340 "Mit:\n"
2341 "\n"
2342 "[/I]  Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
2343 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
2344 "[/S]  Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n"
2345 "[/E]  Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n"
2346 "[/Q]  Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n"
2347 "[/F]  Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n"
2348 "[/L]  Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n"
2349 "[/W]  Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n"
2350 "[/T]  Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n"
2351 "[/Y]  Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
2352 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
2353 "[/P]  Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n"
2354 "[/N]  Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n"
2355 "[/U]  Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n"
2356 "[/R]  Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n"
2357 "[/H]  Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n"
2358 "[/C]  Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n"
2359 "[/A]  Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n"
2360 "[/M]  Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n"
2361 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
2362 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
2363 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n"
2364 "\n"