1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Authority Key Identifier"
18 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
21 msgid "Key Attributes"
22 msgstr "Schlüsselattribute"
25 msgid "Key Usage Restriction"
26 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
29 msgid "Subject Alternative Name"
30 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
33 msgid "Issuer Alternative Name"
34 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
37 msgid "Basic Constraints"
38 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
42 msgstr "Schlüsselbenutzung"
45 msgid "Certificate Policies"
46 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
49 msgid "Subject Key Identifier"
50 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
53 msgid "CRL Reason Code"
54 msgstr "CRL Grundcode"
57 msgid "CRL Distribution Points"
58 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
61 msgid "Enhanced Key Usage"
62 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
65 msgid "Authority Information Access"
66 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
69 msgid "Certificate Extensions"
70 msgstr "Zertifikatserweiterung"
73 msgid "Next Update Location"
74 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
77 msgid "Yes or No Trust"
78 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
82 msgstr "E-Mail-Adresse"
85 msgid "Unstructured Name"
86 msgstr "Unstrukturierter Name"
93 msgid "Message Digest"
94 msgstr "Nachrichtenübersicht"
98 msgstr "Signierungszeit"
102 msgstr "Gegensignatur"
105 msgid "Challenge Password"
106 msgstr "Anfragekennwort"
109 msgid "Unstructured Address"
110 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
113 msgid "SMIME Capabilities"
114 msgstr "SMIME Möglichkeiten"
117 msgid "Prefer Signed Data"
118 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
120 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
124 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
126 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
129 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
130 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
133 msgid "Certification Authority Issuer"
134 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
137 msgid "Certification Template Name"
138 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
141 msgid "Certificate Type"
142 msgstr "Zertifikationstyp"
145 msgid "Certificate Manifold"
146 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
149 msgid "Netscape Cert Type"
150 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
153 msgid "Netscape Base URL"
154 msgstr "Netscape Basis-URL"
157 msgid "Netscape Revocation URL"
158 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
161 msgid "Netscape CA Revocation URL"
162 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
165 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
166 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
169 msgid "Netscape CA Policy URL"
170 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
173 msgid "Netscape SSL ServerName"
174 msgstr "Netscape SSL Servername"
177 msgid "Netscape Comment"
178 msgstr "Netscape Kommentar"
181 msgid "SpcSpAgencyInfo"
182 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
185 msgid "SpcFinancialCriteria"
186 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
189 msgid "SpcMinimalCriteria"
190 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
193 msgid "Country/Region"
198 msgstr "Organisation"
201 msgid "Organizational Unit"
202 msgstr "Organisationseinheit"
206 msgstr "Allgemeiner Name"
213 msgid "State or Province"
214 msgstr "Bundesland oder Provinz"
233 msgid "Domain Component"
234 msgstr "Domänenkomponente"
237 msgid "Street Address"
241 msgid "Serial Number"
242 msgstr "Seriennummer"
249 msgid "Cross CA Version"
250 msgstr "Kreuz CA Version"
253 msgid "Serialized Signature Serial Number"
254 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
257 msgid "Principal Name"
258 msgstr "Prinzipalname"
261 msgid "Windows Product Update"
262 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
265 msgid "Enrollment Name Value Pair"
266 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
270 msgstr "Betriebssystemversion"
273 msgid "Enrollment CSP"
274 msgstr "Eintragungs-CSP"
281 msgid "Delta CRL Indicator"
282 msgstr "Delta CRL Indikator"
285 msgid "Issuing Distribution Point"
286 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
290 msgstr "Aktuelle CRL"
293 msgid "Name Constraints"
294 msgstr "Namenseinschränkungen"
297 msgid "Policy Mappings"
298 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
301 msgid "Policy Constraints"
302 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
305 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
306 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
309 msgid "Application Policies"
310 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
313 msgid "Application Policy Mappings"
314 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
317 msgid "Application Policy Constraints"
318 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
329 msgid "Unsigned CMC Request"
330 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
333 msgid "CMC Status Info"
334 msgstr "CMC Statusinformation"
337 msgid "CMC Extensions"
338 msgstr "CMC Erweiterungen"
341 msgid "CMC Attributes"
342 msgstr "CMC Attribute"
346 msgstr "PKCS 7 Daten"
349 msgid "PKCS 7 Signed"
350 msgstr "PKCS 7 signiert"
353 msgid "PKCS 7 Enveloped"
354 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
357 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
358 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
361 msgid "PKCS 7 Digested"
362 msgstr "PKCS 7 Digested"
365 msgid "PKCS 7 Encrypted"
366 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
369 msgid "Previous CA Certificate Hash"
370 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
373 msgid "Virtual Base CRL Number"
374 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
377 msgid "Next CRL Publish"
378 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
381 msgid "CA Encryption Certificate"
382 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
385 msgid "Key Recovery Agent"
386 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
389 msgid "Certificate Template Information"
390 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
393 msgid "Enterprise Root OID"
394 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
398 msgstr "Attrapenunterzeichner"
401 msgid "Encrypted Private Key"
402 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
405 msgid "Published CRL Locations"
406 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
409 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
410 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
413 msgid "Transaction Id"
414 msgstr "Transaktions-ID"
418 msgstr "Sender einstweilen"
421 msgid "Recipient Nonce"
422 msgstr "Empfänger einstweilen"
426 msgstr "Registrierungsinformationen"
429 msgid "Get Certificate"
430 msgstr "Bekomme Zertifikat"
437 msgid "Revoke Request"
438 msgstr "Anfrageablehnen"
441 msgid "Query Pending"
442 msgstr "Wartende Abfrage"
445 msgid "Certificate Trust List"
446 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
449 msgid "Archived Key Certificate Hash"
450 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
453 msgid "Private Key Usage Period"
454 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
457 msgid "Client Information"
458 msgstr "Client Information"
461 msgid "Server Authentication"
462 msgstr "Server Authentifizierung"
465 msgid "Client Authentication"
466 msgstr "Client Authentifizierung"
470 msgstr "Codesignatur"
474 msgstr "Sichere E-Mail"
477 msgid "Time Stamping"
481 msgid "Microsoft Trust List Signing"
482 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
485 msgid "Microsoft Time Stamping"
486 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
489 msgid "IP security end system"
490 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
493 msgid "IP security tunnel termination"
494 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
497 msgid "IP security user"
498 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
501 msgid "Encrypting File System"
502 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
505 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
506 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
509 msgid "Windows System Component Verification"
510 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
513 msgid "OEM Windows System Component Verification"
514 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
517 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
518 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
521 msgid "Key Pack Licenses"
522 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
525 msgid "License Server Verification"
526 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
529 msgid "Smart Card Logon"
530 msgstr "Smartcard Login"
533 msgid "Digital Rights"
534 msgstr "Digitale Rechte"
537 msgid "Qualified Subordination"
538 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
542 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
545 msgid "Document Signing"
546 msgstr "Dokumentensignatur"
549 msgid "IP security IKE intermediate"
550 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
553 msgid "File Recovery"
554 msgstr "Dateiwiederherstellung"
557 msgid "Root List Signer"
558 msgstr "Stammlistengeber"
561 msgid "All application policies"
562 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
565 msgid "Directory Service Email Replication"
566 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
569 msgid "Certificate Request Agent"
570 msgstr "Agent für Zertifikationsanforderung"
573 msgid "Lifetime Signing"
574 msgstr "Lebensdauersignatur"
577 msgid "All issuance policies"
578 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
581 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
582 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
589 msgid "Intermediate Certification Authorities"
590 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
594 msgstr "Andere Personen"
597 msgid "Trusted Publishers"
598 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
601 msgid "Untrusted Certificates"
602 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
606 msgstr "Schlüsselkennung="
609 msgid "Certificate Issuer"
610 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
613 msgid "Certificate Serial Number="
614 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
618 msgstr "Anderer Name="
621 msgid "Email Address="
622 msgstr "E-Mail Adresse="
629 msgid "Directory Address"
630 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
645 msgid "Registered ID="
646 msgstr "Registrierte Kennung="
649 msgid "Unknown Key Usage"
650 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
653 msgid "Subject Type="
654 msgstr "Subject Typ="
658 msgstr "Zertifikationsautorität"
665 msgid "Path Length Constraint="
666 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
673 msgid "Information Not Available"
674 msgstr "Information nicht verfügbar"
677 msgid "Authority Info Access"
678 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
681 msgid "Access Method="
682 msgstr "Zugriffsmethode="
690 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
693 msgid "Unknown Access Method"
694 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
697 msgid "Alternative Name"
698 msgstr "Alternativer Name"
701 msgid "CRL Distribution Point"
702 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
705 msgid "Distribution Point Name"
706 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
710 msgstr "Vollständiger Name"
718 msgstr "CRL Begründung="
722 msgstr "CRL Ausgeber"
725 msgid "Key Compromise"
726 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
729 msgid "CA Compromise"
730 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
733 msgid "Affiliation Changed"
734 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
741 msgid "Operation Ceased"
742 msgstr "Betrieb eingestellt"
745 msgid "Certificate Hold"
746 msgstr "Zertifikat blockiert"
749 msgid "Financial Information="
750 msgstr "Finanzinformationen="
757 msgid "Not Available"
758 msgstr "Nicht vorhanden"
761 msgid "Meets Criteria="
762 msgstr "Kriterien erfüllt="
764 #: crypt32.rc:222 ipconfig.rc:44
768 #: crypt32.rc:223 ipconfig.rc:45
773 msgid "Digital Signature"
774 msgstr "Digitale Signatur"
777 msgid "Non-Repudiation"
778 msgstr "Unleugbarkeit"
781 msgid "Key Encipherment"
782 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
785 msgid "Data Encipherment"
786 msgstr "Datenverschlüsselung"
789 msgid "Key Agreement"
790 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
793 msgid "Certificate Signing"
794 msgstr "Signieren des Zertifikats"
797 msgid "Off-line CRL Signing"
798 msgstr "Offline Signieren der CRL"
802 msgstr "Signieren der CRL"
805 msgid "Encipher Only"
806 msgstr "Nur Verschlüsseln"
809 msgid "Decipher Only"
810 msgstr "Nur Entschlüsseln"
813 msgid "SSL Client Authentication"
814 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
817 msgid "SSL Server Authentication"
818 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
830 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
834 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
838 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
842 msgid "Certificate Policy"
843 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
847 msgid "Policy Identifier: "
848 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
851 msgid "Policy Qualifier Info"
855 msgid "Policy Qualifier Id="
863 msgid "Notice Reference"
868 msgid "Organization="
869 msgstr "Organisation"
873 msgid "Notice Number="
874 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
881 msgid "Default DirectSound"
882 msgstr "Standard DirectSound"
885 msgid "DirectSound: %s"
886 msgstr "DirectSound: %s"
889 msgid "Default WaveOut Device"
890 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
893 msgid "Default MidiOut Device"
894 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
926 msgstr "Aktualisieren"
938 msgstr "Synchronisieren"
946 msgstr "Einstellungen"
957 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
958 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
961 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
962 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
965 msgid "IDTB_CONTENTS"
966 msgstr "IDTB_CONTENTS"
978 msgstr "IDTB_HISTORY"
981 msgid "IDTB_FAVORITES"
982 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1001 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1002 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1005 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1006 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1008 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1009 msgid "Cinepak Video codec"
1013 msgid "Error converting object to primitive type"
1014 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
1017 msgid "Invalid procedure call or argument"
1018 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
1021 msgid "Subscript out of range"
1022 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
1025 msgid "Automation server can't create object"
1026 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
1029 msgid "Object doesn't support this property or method"
1030 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
1033 msgid "Object doesn't support this action"
1034 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
1037 msgid "Argument not optional"
1038 msgstr "Argument nicht optional"
1041 msgid "Syntax error"
1042 msgstr "Syntax Fehler"
1045 msgid "Expected ';'"
1046 msgstr "';' erwartet"
1049 msgid "Expected '('"
1050 msgstr "'(' erwartet"
1053 msgid "Expected ')'"
1054 msgstr "')' erwartet"
1057 msgid "Unterminated string constant"
1058 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
1061 msgid "Conditional compilation is turned off"
1062 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
1065 msgid "Number expected"
1066 msgstr "Nummer erwartet"
1069 msgid "Function expected"
1070 msgstr "Funktion erwartet"
1073 msgid "'[object]' is not a date object"
1074 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
1077 msgid "Object expected"
1078 msgstr "Objekt erwartet"
1081 msgid "Illegal assignment"
1082 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
1085 msgid "'|' is undefined"
1086 msgstr "'|' nicht definiert"
1089 msgid "Boolean object expected"
1090 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
1093 msgid "VBArray object expected"
1094 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
1097 msgid "JScript object expected"
1098 msgstr "JScript Objekt erwartet"
1101 msgid "Syntax error in regular expression"
1102 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
1105 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1106 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
1109 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1110 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
1113 msgid "Array object expected"
1114 msgstr "Array Objekt erwartet"
1118 msgstr "Lokaler Anschluss"
1121 msgid "Local Monitor"
1122 msgstr "Lokaler Monitor"
1125 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1127 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
1128 "installiert haben."
1132 msgstr "E-Mail senden"
1136 msgstr "&Einstellungen"
1148 msgstr "Schrift&art..."
1151 msgid "&Without Titlebar"
1152 msgstr "&Ohne Titelleiste"
1163 msgid "&Always on Top"
1164 msgstr "&Immer im Vordergrund"
1171 msgid "&About Clock..."
1172 msgstr "&Über Uhr..."
1179 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
1180 msgstr "ATTRIB zeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften.\n"
1184 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
1185 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
1186 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
1187 "called procedure.\n"
1189 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
1190 "called procedure are inherited by the caller.\n"
1192 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
1193 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
1194 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
1196 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
1198 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
1199 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
1203 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
1204 "default directory.\n"
1205 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
1208 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
1209 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
1212 msgid "CLS clears the console screen.\n"
1213 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
1216 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
1217 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
1220 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
1221 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
1224 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
1225 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
1228 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
1229 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
1232 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
1233 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
1237 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
1239 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
1240 "on the terminal device before they are executed.\n"
1242 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
1243 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
1244 "preceding it with an @ sign.\n"
1246 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
1249 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
1250 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
1252 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
1253 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
1255 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
1258 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
1259 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
1263 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
1265 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
1267 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
1268 "not exist in wine's cmd.\n"
1270 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
1271 "einzeln auszuführen.\n"
1273 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
1275 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
1276 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
1280 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
1283 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
1284 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
1285 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
1286 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
1287 "label terminates the batch file execution.\n"
1289 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
1291 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
1295 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
1297 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
1298 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
1299 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
1300 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
1301 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
1303 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
1307 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
1308 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
1309 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
1313 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
1315 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
1316 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
1317 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
1319 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
1320 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
1322 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
1324 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
1325 "IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
1326 "IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
1328 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
1330 "Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- und\n"
1331 "Kleinschreibung.\n"
1335 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
1337 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
1338 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
1339 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
1341 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
1343 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
1345 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
1347 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
1348 "anzeigen lassen.\n"
1351 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
1352 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
1355 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
1356 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
1360 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
1362 "If the item being moved is a directory then all the files and "
1364 "below the item are moved as well.\n"
1366 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
1368 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
1371 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
1373 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
1375 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
1377 "Laufwerken sind.\n"
1381 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
1383 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
1384 "from the registry). To change the setting follow the\n"
1385 "PATH command with the new value.\n"
1387 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
1388 "variable, for example:\n"
1389 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1391 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
1393 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
1394 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
1395 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
1398 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
1399 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
1400 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1404 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
1405 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
1406 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
1407 "before it scrolls off the screen.\n"
1409 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
1410 "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
1411 "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
1412 "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
1414 "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
1418 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
1420 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
1421 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
1423 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
1425 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
1426 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
1427 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
1428 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
1430 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
1431 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
1432 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
1433 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
1435 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
1436 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
1438 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
1440 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
1441 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
1444 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
1446 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
1447 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
1448 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
1449 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
1451 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
1453 "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
1455 "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
1456 "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
1458 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
1459 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
1461 "wie 'PROMPT text'.\n"
1465 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
1466 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
1468 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
1469 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
1470 "Batchdatei genutzt werden.\n"
1473 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
1474 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
1477 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
1478 msgstr "RENAME benennt die angegebenen Dateien um.\n"
1481 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
1482 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
1485 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
1486 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
1490 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
1492 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
1494 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
1496 "SET <variable>=<value>\n"
1498 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
1499 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
1500 "have embedded spaces.\n"
1502 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
1503 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
1504 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
1505 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
1507 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
1509 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
1511 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
1514 "SET <Variable>=<Wert>\n"
1516 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
1518 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
1521 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
1522 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
1524 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
1526 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
1531 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
1532 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
1533 "if called from the command line.\n"
1535 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
1536 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
1538 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
1542 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
1543 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
1546 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
1548 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
1550 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
1554 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
1555 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
1557 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
1558 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
1559 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
1563 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
1565 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
1566 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
1567 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
1569 "The verify flag has no function in Wine.\n"
1571 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
1572 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
1574 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
1575 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
1576 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
1578 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
1581 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
1582 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
1585 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
1586 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
1590 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
1591 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
1593 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
1594 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
1595 "zu dem angegebenen.\n"
1599 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
1602 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
1603 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
1606 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
1607 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
1611 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
1612 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
1613 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
1615 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
1616 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
1617 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
1621 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
1622 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
1624 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
1625 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
1629 "CMD built-in commands are:\n"
1630 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
1631 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
1632 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
1633 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
1634 "CLS\t\tClear the console screen\n"
1635 "COPY\t\tCopy file\n"
1636 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
1637 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
1638 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
1639 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
1640 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
1641 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
1642 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
1643 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
1644 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
1645 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
1646 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
1647 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
1648 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
1649 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
1650 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
1651 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
1652 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
1653 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
1654 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
1655 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
1656 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
1657 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
1659 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
1661 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
1662 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
1663 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
1664 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
1665 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
1666 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
1667 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
1668 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
1669 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
1670 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
1671 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
1672 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
1673 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
1674 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
1675 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
1676 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
1677 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
1678 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
1679 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
1680 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
1681 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
1682 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
1683 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
1684 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
1685 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
1686 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
1687 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
1689 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
1690 "obigen Befehle erhalten.\n"
1693 msgid "Are you sure"
1694 msgstr "Sind sie sicher"
1696 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
1701 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
1707 msgid "File association missing for extension %s\n"
1708 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
1711 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
1712 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
1715 msgid "Overwrite %s"
1716 msgstr "%s überschreiben"
1723 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
1725 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
1730 "Not Yet Implemented\n"
1733 "Noch nicht implementiert\n"
1737 msgid "Argument missing\n"
1738 msgstr "Argument fehlt\n"
1741 msgid "Syntax error\n"
1742 msgstr "Syntaxfehler\n"
1745 msgid "%s : File Not Found\n"
1746 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
1749 msgid "No help available for %s\n"
1750 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
1753 msgid "Target to GOTO not found\n"
1754 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
1757 msgid "Current Date is %s\n"
1758 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
1761 msgid "Current Time is %s\n"
1762 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
1765 msgid "Enter new date: "
1766 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
1769 msgid "Enter new time: "
1770 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
1773 msgid "Environment variable %s not defined\n"
1774 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
1776 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
1777 msgid "Failed to open '%s'\n"
1778 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
1781 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
1782 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
1784 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
1791 msgstr "%s, löschen"
1794 msgid "Echo is %s\n"
1795 msgstr "Echo ist %s\n"
1798 msgid "Verify is %s\n"
1799 msgstr "Verify ist %s\n"
1802 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
1803 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
1806 msgid "Parameter error\n"
1807 msgstr "Parameterfehler\n"
1811 "Volume in drive %c is %s\n"
1812 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
1815 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
1816 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
1820 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
1821 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
1824 msgid "PATH not found\n"
1825 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
1828 msgid "Press Return key to continue: "
1829 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren: "
1832 msgid "Wine Command Prompt"
1833 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
1848 msgid "The input line is too long.\n"
1849 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
1852 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
1853 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
1856 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
1857 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
1860 msgid "%s adapter %s\n"
1861 msgstr "%s Adapter %s\n"
1872 msgid "Connection-specific DNS suffix"
1873 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
1892 msgid "Peer-to-peer"
1893 msgstr "Peer-to-peer"
1904 msgid "IP routing enabled"
1905 msgstr "IP-Routing aktiviert"
1909 msgstr "Beschreibung"
1912 msgid "Physical address"
1913 msgstr "Physikalische Adresse"
1916 msgid "DHCP enabled"
1917 msgstr "DHCP aktiviert"
1920 msgid "Default gateway"
1921 msgstr "Standard Gateway"
1925 "The syntax of this command is:\n"
1927 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
1929 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
1931 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
1934 msgid "Specify service name to start.\n"
1935 msgstr "Gib den zu startenden Dienst an.\n"
1938 msgid "Specify service name to stop.\n"
1939 msgstr "Gib den zu stoppenden Dienst an.\n"
1942 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
1943 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %s\n"
1946 msgid "Could not stop service %s\n"
1947 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %s\n"
1950 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
1951 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
1954 msgid "Could not get handle to service.\n"
1955 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
1958 msgid "The %s service is starting.\n"
1959 msgstr "Der %s Dienst startet.\n"
1962 msgid "The %s service was started successfully.\n"
1963 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
1966 msgid "The %s service failed to start.\n"
1967 msgstr "Der Start des %s Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
1970 msgid "The %s service is stopping.\n"
1971 msgstr "Der %s Dienst wird gestoppt.\n"
1974 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
1975 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
1978 msgid "The %s service failed to stop.\n"
1979 msgstr "Der %s Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
1983 "The syntax of this command is:\n"
1985 "NET HELP command\n"
1987 "NET command /HELP\n"
1989 " Commands available are:\n"
1990 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
1992 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
1996 "NET Befehl /HELP\n"
1998 " Mögliche Befehle:\n"
1999 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
2002 msgid "There are no entries in the list.\n"
2003 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
2008 "Status Local Remote\n"
2009 "---------------------------------------------------------------\n"
2012 "Status Lokal Entfernt\n"
2013 "---------------------------------------------------------------\n"
2016 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
2017 msgstr "%s %S %S Offene Ressourcen: %lu\n"
2021 "The syntax of this command is:\n"
2023 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
2026 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
2028 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
2033 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
2036 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
2039 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
2040 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
2043 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
2044 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
2047 msgid "The operation completed successfully\n"
2048 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
2051 msgid "Error: Invalid key name\n"
2052 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
2055 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
2056 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
2059 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
2060 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
2064 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
2066 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
2070 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
2071 "with that suffix.\n"
2073 "start [options] program_filename [...]\n"
2074 "start [options] document_filename\n"
2077 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
2078 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
2079 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
2080 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
2082 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
2083 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
2084 "/L Show end-user license.\n"
2086 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2087 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
2088 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2089 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
2091 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
2092 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird..\n"
2094 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
2095 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
2098 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
2099 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
2100 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
2101 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
2102 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
2103 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
2104 "/L Zeige die Endbenutzerlizenz an.\n"
2106 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2107 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
2108 "mit der /L Option.\n"
2109 "Dies ist freie Software, und du bist willkommen, es unter bestimmten\n"
2110 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
2114 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2115 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
2116 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
2117 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
2118 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
2120 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2121 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2122 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2123 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
2125 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
2126 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2127 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2129 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
2131 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2132 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
2133 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
2134 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
2135 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
2137 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2138 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2139 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2140 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
2142 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
2143 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2144 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2146 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
2150 "Application could not be started, or no application associated with the "
2152 "ShellExecuteEx failed"
2154 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
2155 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
2156 "ShellExecuteEx gescheitert"
2159 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
2161 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
2162 "umgewandelt werden."
2165 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
2166 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
2169 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
2170 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
2173 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
2174 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
2177 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
2178 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
2181 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
2182 msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
2185 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
2186 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
2189 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
2191 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
2192 "PID %u geschickt.\n"
2196 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
2198 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" "
2199 "mit der PID %u geschickt.\n"
2202 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
2203 msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
2206 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
2207 msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
2210 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
2211 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n"
2214 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
2215 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
2218 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
2219 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n"
2222 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
2223 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
2225 #: uninstaller.rc:26
2226 msgid "Wine Application Uninstaller"
2227 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
2229 #: uninstaller.rc:27
2231 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
2233 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
2235 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
2236 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
2237 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
2240 msgid "Starting Wordpad failed"
2241 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
2244 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
2245 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
2248 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
2249 msgstr "Unbekannter Parameter '%s' - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
2252 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
2253 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
2256 msgid "%d file(s) would be copied\n"
2257 msgstr "%d Datei(en) würden kopiert\n"
2260 msgid "%d file(s) copied\n"
2261 msgstr "%d Datei(en) kopiert\n"
2265 "Is '%s' a filename or directory\n"
2267 "(F - File, D - Directory)\n"
2269 "Ist '%s' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
2271 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
2274 msgid "%s? (Yes|No)\n"
2275 msgstr "%s? (Ja|Nein)\n"
2278 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
2279 msgstr "%s überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
2282 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
2283 msgstr "Kopieren von '%s' nach '%s' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %d\n"
2286 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
2287 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'\n"
2295 msgctxt "Directory key"
2301 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
2304 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2305 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2309 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
2311 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
2312 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
2313 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
2314 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
2315 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
2316 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
2317 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
2318 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
2319 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
2320 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
2321 "[/N] Copy using short names\n"
2322 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
2323 "[/R] Overwrite any read only files\n"
2324 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
2325 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
2326 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
2327 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
2328 "\tarchive attribute\n"
2329 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
2330 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
2334 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
2337 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2338 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2342 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
2343 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
2344 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n"
2345 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n"
2346 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n"
2347 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n"
2348 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n"
2349 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n"
2350 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n"
2351 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
2352 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
2353 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n"
2354 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n"
2355 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n"
2356 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n"
2357 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n"
2358 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n"
2359 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n"
2360 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n"
2361 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
2362 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
2363 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n"