1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
44 msgstr "&Info. de suport"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informació de Suport"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informació de Suport:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telèfon de Suport:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
129 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
130 "descarregar i instal·lar automàticament per vostè.\n"
132 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
133 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
142 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
143 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
144 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
154 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
182 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "No especificat"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programes d'instal·lació"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programes (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modifica/Treu"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Descarregant..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Instal·lant..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opcions de compressió"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Trobeu un rierol"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Intercala cada"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Format actual:"
259 msgstr "Forma d'ona: %s"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
283 msgstr "no comprimit"
287 msgstr "Cancel·lant..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propietats de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Customize Toolbar"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
331 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
332 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "&Botons disponibles:"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "Botons de barra d'&eines:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
386 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
395 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Directoris:"
399 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "&Tipus de fitxers:"
403 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
407 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
409 msgstr "&Només Lectura"
413 msgstr "Anomenar i desar..."
415 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
419 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
432 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
438 msgstr "&Part seleccionada"
444 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
446 msgstr "&Configuració"
457 msgid "Print &Quality:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir en un &fitxer"
466 msgstr "S&eparar les còpies"
468 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
470 msgstr "Configuració de la impressió"
472 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "Impressora per &defecte"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &especificada:"
488 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
510 msgstr "A&limentació:"
514 msgstr "Tipus de Lletra"
518 msgstr "&Tipus de lletra:"
522 msgstr "&Estil del tipus de lletra:"
524 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
538 msgstr "&Subratllar-lo"
540 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
561 msgid "&Basic Colors:"
562 msgstr "Colors &básics:"
565 msgid "&Custom Colors:"
566 msgstr "Colors person&alitzats:"
568 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
569 msgid "Color | Sol&id"
570 msgstr "Color Sòl&id"
597 msgid "&Add to Custom Colors"
598 msgstr "Afegir als &colors personalitzats"
601 msgid "&Define Custom Colors >>"
602 msgstr "&Definir colors personalitzats >>"
604 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
608 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
612 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
613 msgid "Match &Whole Word Only"
614 msgstr "C&ercar mots sencers"
616 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
618 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
624 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
628 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
632 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
634 msgstr "&Continuació"
641 msgid "Re&place With:"
642 msgstr "&Substituir per:"
646 msgstr "S&ubstitució"
650 msgstr "Substitució &automàtica"
653 msgid "Print to fi&le"
654 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
656 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
657 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
661 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
665 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
669 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
673 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
677 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
686 msgid "Number of &copies:"
687 msgstr "Nombre de &copies:"
695 msgstr "Interval d'impressi"
713 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
731 msgstr "Configuraci de la Pgina"
737 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
749 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
757 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
763 msgstr "Imp&ressora..."
771 msgstr "&Nom de fitxer:"
774 msgid "Files of &type:"
775 msgstr "Fitxers de &tipus:"
778 msgid "Open as &read-only"
779 msgstr "Obre per noms &lectura"
781 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
787 msgstr "Nom de fitxer:"
790 msgid "Files of type:"
791 msgstr "Fitxers de tipus:"
794 msgid "&About FolderPicker Test"
795 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
798 msgid "Document Folders"
799 msgstr "Carpetes de Documents"
801 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
803 msgstr "Els meus documents"
807 msgstr "Els meus preferits"
811 msgstr "Ruta del Sistema"
813 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
814 msgctxt "display name"
818 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
822 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
824 msgstr "El meu ordinador"
827 msgid "System Folders"
828 msgstr "Carpetes de Sistema"
831 msgid "Local Hard Drives"
832 msgstr "Discs Durs Locals"
835 msgid "File not found"
836 msgstr "Fitxer no trobat"
839 msgid "Please verify that the correct file name was given"
840 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
844 "File does not exist.\n"
845 "Do you want to create file?"
847 "El fitxer no existeix.\n"
852 "File already exists.\n"
853 "Do you want to replace it?"
855 "El fitxer ja existeix.\n"
856 "El voleu reemplaçar?"
859 msgid "Invalid character(s) in path"
860 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
864 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
867 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
871 msgid "Path does not exist"
872 msgstr "La ruta no existeix"
875 msgid "File does not exist"
876 msgstr "El fitxer no existeix"
880 msgstr "Un Nivell Amunt"
883 msgid "Create New Folder"
884 msgstr "Crear Nova Carpeta"
890 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
895 msgid "Browse to Desktop"
896 msgstr "Anar a Escriptori"
912 msgstr "Negreta Cursiva"
914 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
918 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
922 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
926 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
930 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
934 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
938 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
942 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
946 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
950 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
954 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
958 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
962 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
966 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
970 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
974 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
979 msgid "Unreadable Entry"
980 msgstr "Entrada Il·legible"
984 "This value does not lie within the page range.\n"
985 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
987 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
988 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
991 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
992 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
996 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
997 "Please reenter margins."
999 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
1000 "Si us plau, reintrodueix els marges."
1003 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1004 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
1008 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1009 "Please enter a value between 1 and %d."
1011 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
1012 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1015 msgid "A printer error occurred."
1016 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1019 msgid "No default printer defined."
1020 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
1023 msgid "Cannot find the printer."
1024 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1026 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1027 msgid "Out of memory."
1028 msgstr "No queda memòria."
1031 msgid "An error occurred."
1032 msgstr "Un error s'ha produït."
1035 msgid "Unknown printer driver."
1036 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
1040 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1041 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1043 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1044 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1045 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1048 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1049 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1051 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1065 msgstr "Obre Fitxer"
1067 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1080 msgid "Pending deletion; "
1081 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1085 msgstr "Embús de paper; "
1088 msgid "Out of paper; "
1089 msgstr "No queda paper; "
1092 msgid "Feed paper manual; "
1093 msgstr "Introduir paper manualment; "
1096 msgid "Paper problem; "
1097 msgstr "Problema de paper; "
1100 msgid "Printer offline; "
1101 msgstr "Impressora fora de línea; "
1104 msgid "I/O Active; "
1105 msgstr "E/S Actius; "
1113 msgstr "Imprimint; "
1116 msgid "Output tray is full; "
1117 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1120 msgid "Not available; "
1121 msgstr "No disponible; "
1128 msgid "Processing; "
1129 msgstr "Realitzant; "
1132 msgid "Initialising; "
1133 msgstr "Inicialitzant; "
1136 msgid "Warming up; "
1137 msgstr "Escalfant; "
1141 msgstr "Tòner baix; "
1145 msgstr "Falta tòner; "
1149 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1152 msgid "Interrupted by user; "
1153 msgstr "Interromput per usuari; "
1156 msgid "Out of memory; "
1157 msgstr "No queda memòria; "
1160 msgid "The printer door is open; "
1161 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1164 msgid "Print server unknown; "
1165 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
1168 msgid "Power save mode; "
1169 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1172 msgid "Default Printer; "
1173 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1176 msgid "There are %d documents in the queue"
1177 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1180 msgid "Margins [inches]"
1181 msgstr "Marges [polzades]"
1184 msgid "Margins [mm]"
1185 msgstr "Marges [mm]"
1187 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1188 msgctxt "unit: millimeters"
1190 msgstr "unidad: mil·límetres"
1194 msgstr "Nom de &usuari"
1196 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1198 msgstr "&Contrasenya:"
1201 msgid "&Remember my password"
1202 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1205 msgid "Connect to %s"
1206 msgstr "Connecta a %s"
1209 msgid "Connecting to %s"
1210 msgstr "Connectant a $s"
1213 msgid "Logon unsuccessful"
1214 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1218 "Make sure that your user name\n"
1219 "and password are correct."
1221 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1222 "i la contrasenya siguin correctes."
1226 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1228 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1229 "entering your password."
1231 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
1232 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1234 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
1235 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
1238 msgid "Caps Lock is On"
1239 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1242 msgid "Authority Key Identifier"
1243 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1246 msgid "Key Attributes"
1247 msgstr "Atributs de Clau"
1250 msgid "Key Usage Restriction"
1251 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1254 msgid "Subject Alternative Name"
1255 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1258 msgid "Issuer Alternative Name"
1259 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1262 msgid "Basic Constraints"
1263 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1270 msgid "Certificate Policies"
1271 msgstr "Polítiques de Certificació"
1274 msgid "Subject Key Identifier"
1275 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1278 msgid "CRL Reason Code"
1279 msgstr "Codi de Raó CRL"
1282 msgid "CRL Distribution Points"
1283 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1286 msgid "Enhanced Key Usage"
1287 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1290 msgid "Authority Information Access"
1291 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1294 msgid "Certificate Extensions"
1295 msgstr "Extensions del Certificat"
1298 msgid "Next Update Location"
1299 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1302 msgid "Yes or No Trust"
1303 msgstr "Confiança Sí o No"
1306 msgid "Email Address"
1307 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1310 msgid "Unstructured Name"
1311 msgstr "Nom no Estructurat"
1314 msgid "Content Type"
1315 msgstr "Tipus de Contingut"
1318 msgid "Message Digest"
1319 msgstr "Digest de Missatge"
1322 msgid "Signing Time"
1323 msgstr "Hora de Signatura"
1326 msgid "Counter Sign"
1327 msgstr "Co-signatura"
1330 msgid "Challenge Password"
1331 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1334 msgid "Unstructured Address"
1335 msgstr "Adreça no Estructurada"
1338 msgid "S/MIME Capabilities"
1339 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1342 msgid "Prefer Signed Data"
1343 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1345 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1346 msgctxt "Certification Practice Statement"
1350 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1352 msgstr "Notificació d'Usuari"
1355 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1359 msgid "Certification Authority Issuer"
1360 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1363 msgid "Certification Template Name"
1364 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1367 msgid "Certificate Type"
1368 msgstr "Tipus de Certificat"
1371 msgid "Certificate Manifold"
1372 msgstr "Manifold de Certificat"
1375 msgid "Netscape Cert Type"
1376 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1379 msgid "Netscape Base URL"
1380 msgstr "URL Base de Netscape"
1383 msgid "Netscape Revocation URL"
1384 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1387 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1388 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1391 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1392 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1395 msgid "Netscape CA Policy URL"
1396 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1399 msgid "Netscape SSL ServerName"
1400 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1403 msgid "Netscape Comment"
1404 msgstr "Comentari de Netscape"
1407 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1411 msgid "SpcFinancialCriteria"
1415 msgid "SpcMinimalCriteria"
1419 msgid "Country/Region"
1423 msgid "Organization"
1424 msgstr "Organització"
1427 msgid "Organizational Unit"
1428 msgstr "Unitat Organitzativa"
1439 msgid "State or Province"
1440 msgstr "Estat o Província"
1459 msgid "Domain Component"
1460 msgstr "Component de Domini"
1463 msgid "Street Address"
1464 msgstr "Direcció de Correu"
1467 msgid "Serial Number"
1468 msgstr "Número de Sèrie"
1472 msgstr "Versió de CA"
1475 msgid "Cross CA Version"
1476 msgstr "Versió de CA Mutual"
1479 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1480 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1483 msgid "Principal Name"
1484 msgstr "Nom Principal"
1487 msgid "Windows Product Update"
1491 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1492 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1496 msgstr "Versió de SO"
1499 msgid "Enrollment CSP"
1500 msgstr "CSP d'Inscripció"
1507 msgid "Delta CRL Indicator"
1508 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1511 msgid "Issuing Distribution Point"
1512 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
1515 msgid "Freshest CRL"
1516 msgstr "CRL més recent"
1519 msgid "Name Constraints"
1520 msgstr "Restriccions de Nom"
1523 msgid "Policy Mappings"
1524 msgstr "Mapes de Política"
1527 msgid "Policy Constraints"
1528 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1531 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1532 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1535 msgid "Application Policies"
1536 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1539 msgid "Application Policy Mappings"
1540 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1543 msgid "Application Policy Constraints"
1544 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1551 msgid "CMC Response"
1552 msgstr "Resposta de CMC"
1555 msgid "Unsigned CMC Request"
1556 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1559 msgid "CMC Status Info"
1560 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1563 msgid "CMC Extensions"
1564 msgstr "Extensions CMC"
1567 msgid "CMC Attributes"
1568 msgstr "Atributs CMC"
1572 msgstr "PKCS 7 Dades"
1575 msgid "PKCS 7 Signed"
1576 msgstr "PKCS 7 Signat"
1579 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1580 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1583 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1584 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1587 msgid "PKCS 7 Digested"
1591 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1592 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1595 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1596 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1599 msgid "Virtual Base CRL Number"
1600 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1603 msgid "Next CRL Publish"
1604 msgstr "Proper Publicació CRL"
1607 msgid "CA Encryption Certificate"
1608 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1610 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1611 msgid "Key Recovery Agent"
1612 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1615 msgid "Certificate Template Information"
1616 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1619 msgid "Enterprise Root OID"
1620 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1623 msgid "Dummy Signer"
1624 msgstr "Maniquí Signatori"
1627 msgid "Encrypted Private Key"
1628 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1631 msgid "Published CRL Locations"
1632 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1635 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1636 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1639 msgid "Transaction Id"
1640 msgstr "Id de transacció"
1643 msgid "Sender Nonce"
1644 msgstr "Nonce de Remitent"
1647 msgid "Recipient Nonce"
1648 msgstr "Nonce de Destinatari"
1652 msgstr "Informació de Reg"
1655 msgid "Get Certificate"
1656 msgstr "Obté Certificat"
1663 msgid "Revoke Request"
1664 msgstr "Revoca sol·licitud"
1667 msgid "Query Pending"
1668 msgstr "Consulta Pendent"
1670 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1671 msgid "Certificate Trust List"
1672 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1675 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1676 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1679 msgid "Private Key Usage Period"
1680 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1683 msgid "Client Information"
1684 msgstr "Informació de Client"
1687 msgid "Server Authentication"
1688 msgstr "Autenticació de Servidor"
1691 msgid "Client Authentication"
1692 msgstr "Autenticació de Client"
1695 msgid "Code Signing"
1696 msgstr "Signatura de Codi"
1699 msgid "Secure Email"
1700 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1703 msgid "Time Stamping"
1704 msgstr "Segellament de Temps"
1707 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1708 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1711 msgid "Microsoft Time Stamping"
1712 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1715 msgid "IP security end system"
1716 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1719 msgid "IP security tunnel termination"
1720 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1723 msgid "IP security user"
1724 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1727 msgid "Encrypting File System"
1728 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1730 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1731 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1732 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1734 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1735 msgid "Windows System Component Verification"
1736 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1738 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1739 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1740 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1742 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1743 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1744 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1746 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1747 msgid "Key Pack Licenses"
1748 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1750 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1751 msgid "License Server Verification"
1752 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1754 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1755 msgid "Smart Card Logon"
1756 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1758 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1759 msgid "Digital Rights"
1760 msgstr "Drets Digitals"
1762 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1763 msgid "Qualified Subordination"
1764 msgstr "Subordinació Qualificada"
1766 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1767 msgid "Key Recovery"
1768 msgstr "Recuperació de Clau"
1770 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1771 msgid "Document Signing"
1772 msgstr "Signatura de Document"
1775 msgid "IP security IKE intermediate"
1776 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1778 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1779 msgid "File Recovery"
1780 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1782 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1783 msgid "Root List Signer"
1784 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1787 msgid "All application policies"
1788 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1790 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1791 msgid "Directory Service Email Replication"
1792 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1794 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1795 msgid "Certificate Request Agent"
1796 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1798 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1799 msgid "Lifetime Signing"
1800 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1803 msgid "All issuance policies"
1804 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1807 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1808 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1815 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1816 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1819 msgid "Other People"
1820 msgstr "Altres Persones"
1823 msgid "Trusted Publishers"
1824 msgstr "Editors de Confiança"
1827 msgid "Untrusted Certificates"
1828 msgstr "Certificats no de Confiança"
1835 msgid "Certificate Issuer"
1836 msgstr "Emissor de Certificat"
1839 msgid "Certificate Serial Number="
1840 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1847 msgid "Email Address="
1848 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1855 msgid "Directory Address"
1856 msgstr "Adreça de Directori"
1871 msgid "Registered ID="
1872 msgstr "ID Registrada="
1875 msgid "Unknown Key Usage"
1876 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1879 msgid "Subject Type="
1880 msgstr "Tipus d'Entitat"
1883 msgctxt "Certificate Authority"
1889 msgstr "Entitat Final"
1892 msgid "Path Length Constraint="
1893 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1896 msgctxt "path length"
1898 msgstr "longitud de ruta"
1901 msgid "Information Not Available"
1902 msgstr "Informació No Disponible"
1905 msgid "Authority Info Access"
1906 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1909 msgid "Access Method="
1910 msgstr "Mètode d'Accés="
1913 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1919 msgstr "Emissors CA"
1922 msgid "Unknown Access Method"
1923 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1926 msgid "Alternative Name"
1927 msgstr "Nom Alternatiu"
1930 msgid "CRL Distribution Point"
1931 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1934 msgid "Distribution Point Name"
1935 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1939 msgstr "Nom Complet"
1951 msgstr "Emissor de CRL"
1954 msgid "Key Compromise"
1955 msgstr "Compromís de Clau"
1958 msgid "CA Compromise"
1959 msgstr "Compromís de CA"
1962 msgid "Affiliation Changed"
1963 msgstr "Afiliació Canviada"
1970 msgid "Operation Ceased"
1971 msgstr "Operació Cessat"
1974 msgid "Certificate Hold"
1978 msgid "Financial Information="
1979 msgstr "Informació Financera="
1981 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1986 msgid "Not Available"
1987 msgstr "No Disponible"
1990 msgid "Meets Criteria="
1991 msgstr "Reuneix els Criteri="
1993 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1997 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2002 msgid "Digital Signature"
2003 msgstr "Signatura Digital"
2006 msgid "Non-Repudiation"
2007 msgstr "No Repudiació"
2010 msgid "Key Encipherment"
2011 msgstr "Xifratge de Clau"
2014 msgid "Data Encipherment"
2015 msgstr "Xifratge de Dades"
2018 msgid "Key Agreement"
2019 msgstr "Acord de Clau"
2022 msgid "Certificate Signing"
2023 msgstr "Signatura de Certificat"
2026 msgid "Off-line CRL Signing"
2027 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2031 msgstr "Signatura CRL"
2034 msgid "Encipher Only"
2035 msgstr "Només Xifrar"
2038 msgid "Decipher Only"
2039 msgstr "Només Desxifrar"
2042 msgid "SSL Client Authentication"
2043 msgstr "Autenticació de Client SSL"
2046 msgid "SSL Server Authentication"
2047 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2066 msgid "Signature CA"
2067 msgstr "CA de Signatura"
2070 msgid "Certificate Policy"
2071 msgstr "Política de Certificat"
2074 msgid "Policy Identifier: "
2075 msgstr "Identificador de Política: "
2078 msgid "Policy Qualifier Info"
2079 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2082 msgid "Policy Qualifier Id="
2083 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2087 msgstr "Qualificador"
2090 msgid "Notice Reference"
2091 msgstr "Referència d'Anunci"
2094 msgid "Organization="
2095 msgstr "Organització="
2098 msgid "Notice Number="
2099 msgstr "Nombre d'Anunci="
2102 msgid "Notice Text="
2103 msgstr "Text d'Anunci="
2105 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2111 msgid "&Install Certificate..."
2112 msgstr "Certificats..."
2116 msgid "Issuer &Statement"
2117 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
2126 msgid "&Edit Properties..."
2127 msgstr "&Propietats"
2131 msgid "&Copy to File..."
2132 msgstr "Copiant Fitxers..."
2136 msgid "Certification Path"
2137 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
2141 msgid "Certification &path"
2142 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
2146 msgid "&View Certificate"
2147 msgstr "Obté Certificat"
2151 msgid "Certificate &status:"
2152 msgstr "Certificats"
2161 msgstr "Informació de Reg"
2165 msgid "&Friendly name:"
2166 msgstr "Nom amistós"
2168 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2169 msgid "&Description:"
2170 msgstr "&Descripció:"
2174 msgid "Certificate purposes"
2175 msgstr "Tipus de Certificat"
2178 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2182 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2186 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2191 msgid "Add &Purpose..."
2192 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2197 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2201 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2204 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2205 msgid "Select Certificate Store"
2206 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2210 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2211 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
2214 msgid "&Show physical stores"
2217 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2218 msgid "Certificate Import Wizard"
2219 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2223 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2224 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2228 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2229 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2231 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2232 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2233 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2234 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2236 "To continue, click Next."
2239 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2242 msgstr "Nom de &fitxer:"
2244 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2251 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2252 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2254 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2255 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2259 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2260 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2263 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2268 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2269 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2273 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2274 "location for the certificates."
2279 msgid "&Automatically select certificate store"
2280 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2284 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2285 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
2289 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2290 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2293 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2296 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2297 msgid "You have specified the following settings:"
2300 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2301 msgid "Certificates"
2302 msgstr "Certificats"
2305 msgid "I&ntended purpose:"
2311 msgstr "&Exporta..."
2313 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2315 msgstr "&Exporta..."
2319 msgid "&Advanced..."
2324 msgid "Certificate intended purposes"
2325 msgstr "Extensions del Certificat"
2327 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2328 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2331 msgstr "&Visualitza"
2335 msgid "Advanced Options"
2336 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2340 msgid "Certificate purpose"
2341 msgstr "Tipus de Certificat"
2345 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2350 msgid "&Certificate purposes:"
2351 msgstr "Tipus de Certificat"
2353 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2354 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2355 msgid "Certificate Export Wizard"
2356 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2360 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2361 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2365 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2366 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2368 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2369 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2370 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2371 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2373 "To continue, click Next."
2378 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2379 "to protect the private key on a later page."
2383 msgid "Do you wish to export the private key?"
2388 msgid "&Yes, export the private key"
2389 msgstr "Exporta Clau Privada"
2392 msgid "N&o, do not export the private key"
2397 msgid "&Confirm password:"
2398 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
2402 msgid "Select the format you want to use:"
2403 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2407 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2408 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2412 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2413 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2416 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2421 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2422 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2425 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2430 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2431 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2434 msgid "&Enable strong encryption"
2438 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2443 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2444 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2447 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2450 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2455 msgid "Certificate Information"
2456 msgstr "Informació de Certificat"
2460 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2461 "altered or corrupted."
2463 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
2464 "modificat o corromput."
2468 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2469 "trusted root certificate store."
2471 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2472 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2475 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2477 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2480 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2481 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2484 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2486 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2489 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2490 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
2509 msgid "This certificate has an invalid signature."
2510 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2513 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2514 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2517 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2518 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2521 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2522 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2525 msgid "This certificate is OK."
2526 msgstr "Aquest certificat està bé."
2536 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2541 msgid "Version 1 Fields Only"
2542 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2545 msgid "Extensions Only"
2546 msgstr "Només Extensions"
2549 msgid "Critical Extensions Only"
2550 msgstr "Només Extensions Críticas"
2553 msgid "Properties Only"
2554 msgstr "Només Propietats"
2557 msgid "Serial number"
2558 msgstr "Nombre de sèrie"
2566 msgstr "Vàlid des de"
2578 msgstr "Clau Pública"
2581 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2582 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2589 msgid "Enhanced key usage (property)"
2590 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2593 msgid "Friendly name"
2594 msgstr "Nom amistós"
2596 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2601 msgid "Certificate Properties"
2602 msgstr "Propietats de Certificat"
2605 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2606 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2609 msgid "The OID you entered already exists."
2610 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2613 msgid "Please select a certificate store."
2614 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2618 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2619 "select another file."
2621 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2622 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2625 msgid "File to Import"
2626 msgstr "Fitxer per a Importar"
2629 msgid "Specify the file you want to import."
2630 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2632 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2633 msgid "Certificate Store"
2634 msgstr "Magatzem de Certificats"
2638 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2639 "lists, and certificate trust lists."
2641 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2642 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2645 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2646 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2649 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2652 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2653 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2654 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2656 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2657 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2658 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2661 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2662 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2665 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2666 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2669 msgid "Please select a file."
2670 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2673 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2675 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2678 msgid "Could not open "
2679 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2682 msgid "Determined by the program"
2683 msgstr "Determinat pel programa"
2686 msgid "Please select a store"
2687 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2690 msgid "Certificate Store Selected"
2691 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2694 msgid "Automatically determined by the program"
2695 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2697 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2701 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2706 msgid "Certificate Revocation List"
2707 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2710 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2711 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2714 msgid "Personal Information Exchange"
2718 msgid "The import was successful."
2719 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2722 msgid "The import failed."
2723 msgstr "La importació ha fallat."
2730 msgid "<Advanced Purposes>"
2731 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2742 msgid "Expiration Date"
2743 msgstr "Dada de caducació"
2746 msgid "Friendly Name"
2747 msgstr "Nom amostós"
2749 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2755 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2756 "sign messages with it.\n"
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2760 "missatges amb ell.\n"
2761 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2765 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2766 "sign messages with them.\n"
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2770 "missatges amb ells.\n"
2771 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2775 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2776 "verify messages signed with it.\n"
2777 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2779 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2780 "missatges signats amb ella.\n"
2781 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2785 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2786 "verify messages signed with it.\n"
2787 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2790 "missatges signats amb ella.\n"
2791 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2795 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
2801 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2805 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2807 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2809 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
2811 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2815 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2816 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2817 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2819 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2820 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2821 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2826 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2827 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2828 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2830 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
2831 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2832 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2837 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2838 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2840 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2841 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2845 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2846 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2848 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2849 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2852 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2853 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2856 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2857 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2860 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2861 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2864 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2865 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
2869 "Ensures software came from software publisher\n"
2870 "Protects software from alteration after publication"
2872 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2873 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2876 msgid "Protects e-mail messages"
2877 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2880 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2881 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2884 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2885 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2888 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2889 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2892 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2893 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2896 msgid "Private Key Archival"
2897 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2900 msgid "Export Format"
2901 msgstr "Format d'Exportació"
2904 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2905 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2908 msgid "Export Filename"
2909 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2912 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2913 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2916 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2917 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2920 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2921 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2924 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2925 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2928 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2929 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2932 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2936 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2937 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2941 msgstr "Format de Fitxer"
2944 msgid "Include all certificates in certificate path"
2945 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2949 msgstr "Exportar claus"
2952 msgid "The export was successful."
2953 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2956 msgid "The export failed."
2957 msgstr "La exportació ha fallat."
2960 msgid "Export Private Key"
2961 msgstr "Exporta Clau Privada"
2965 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2968 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2972 msgid "Enter Password"
2973 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2976 msgid "You may password-protect a private key."
2977 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2980 msgid "The passwords do not match."
2981 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2984 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2985 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2988 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2989 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2992 msgid "Default DirectSound"
2993 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2996 msgid "DirectSound: %s"
2997 msgstr "DirectSound: %s"
3000 msgid "Default WaveOut Device"
3001 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
3004 msgid "Default MidiOut Device"
3005 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
3008 msgid "Configure Devices"
3009 msgstr "Configurar Dispositius"
3017 msgstr "Reproductor"
3033 msgid "Show Assigned First"
3034 msgstr "Ordena Assignats"
3045 msgid "Regional Setting"
3046 msgstr "Ajustament Regional"
3049 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3050 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3057 msgid "Central European"
3058 msgstr "Europeu Central"
3097 msgid "CHINESE_GB2312"
3105 msgid "CHINESE_BIG5"
3109 msgid "Hangul(Johab)"
3121 msgid "Files on Camera"
3122 msgstr "Arxius en Càmera"
3125 msgid "Import Selected"
3126 msgstr "Importa Seleccionats"
3130 msgstr "Previsualitza"
3134 msgstr "Importa Tots"
3137 msgid "Skip This Dialog"
3138 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3145 msgid "Transferring"
3146 msgstr "Transmetent"
3149 msgid "Transferring... Please Wait"
3150 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3153 msgid "Connecting to camera"
3154 msgstr "Connectant al càmera"
3157 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3158 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3162 msgstr "S&incronitza"
3164 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3173 msgctxt "table of contents"
3181 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3185 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3189 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3191 msgstr "&Continguts"
3197 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3207 msgstr "Amaga Pestanyas"
3211 msgstr "Mostra Pestanyas"
3221 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3225 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3229 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3234 msgctxt "table of contents"
3240 msgstr "Sincronitza"
3242 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3246 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3250 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3251 msgid "Cinepak Video codec"
3252 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3254 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3255 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3260 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3264 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3268 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3272 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3274 msgstr "&Anomena i desa..."
3277 msgid "Print &format..."
3278 msgstr "&Format d'impresió..."
3282 msgstr "&Imprimeix..."
3284 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3285 msgid "Print previe&w"
3286 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
3290 msgstr "Barras d'eines"
3293 msgid "&Standard bar"
3294 msgstr "Barra estàndard"
3297 msgid "&Address bar"
3298 msgstr "Barra d'&adreça"
3300 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3304 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3305 msgid "&Add to Favorites..."
3306 msgstr "Afegeix a Preferits..."
3309 msgid "&About Internet Explorer"
3310 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
3314 msgstr "Obre Adreça"
3317 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3329 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3339 msgstr " Pàgina d'inici "
3342 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3343 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3346 msgid "&Current page"
3347 msgstr "Pàgina &actual"
3350 msgid "&Default page"
3351 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3355 msgstr "Pàgina en blanc"
3358 msgid " Browsing history "
3359 msgstr " Historial de navegació "
3362 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3363 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3366 msgid "Delete &files..."
3367 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3370 msgid "&Settings..."
3371 msgstr "&Opcions..."
3374 msgid "Delete browsing history"
3375 msgstr "Elimina historial de navegació"
3379 "Temporary internet files\n"
3380 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3382 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3383 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3388 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3389 "preferences and login information."
3392 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3393 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3398 "List of websites you have accessed."
3401 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3406 "Usernames and other information you have entered into forms."
3408 "Dades de formulari\n"
3409 "Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
3414 "Saved passwords you have entered into forms."
3417 "Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
3419 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3423 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3428 msgid " Certificates "
3429 msgstr " Certificats "
3433 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3434 "certificate authorities and publishers."
3436 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3437 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3440 msgid "Certificates..."
3441 msgstr "Certificats..."
3444 msgid "Publishers..."
3448 msgid "Internet Settings"
3449 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3452 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3453 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3456 msgid "Security settings for zone: "
3457 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3484 msgid "Error converting object to primitive type"
3485 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3488 msgid "Invalid procedure call or argument"
3489 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3492 msgid "Subscript out of range"
3493 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3496 msgid "Automation server can't create object"
3497 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3500 msgid "Object doesn't support this property or method"
3501 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3504 msgid "Object doesn't support this action"
3505 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3508 msgid "Argument not optional"
3509 msgstr "Argument no opcional"
3512 msgid "Syntax error"
3513 msgstr "Error de sintaxi"
3516 msgid "Expected ';'"
3517 msgstr "S'esperava ';'"
3520 msgid "Expected '('"
3521 msgstr "S'esperava '('"
3524 msgid "Expected ')'"
3525 msgstr "S'esperava ')'"
3528 msgid "Unterminated string constant"
3529 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3532 msgid "Conditional compilation is turned off"
3533 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3536 msgid "Number expected"
3537 msgstr "S'esperava un nombre"
3540 msgid "Function expected"
3541 msgstr "S'esperava una funció"
3544 msgid "'[object]' is not a date object"
3545 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3548 msgid "Object expected"
3549 msgstr "S'esperava un objecte"
3552 msgid "Illegal assignment"
3553 msgstr "Assignació il·legal"
3556 msgid "'|' is undefined"
3557 msgstr "'|' no està definit"
3560 msgid "Boolean object expected"
3561 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3564 msgid "VBArray object expected"
3565 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3568 msgid "JScript object expected"
3569 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3572 msgid "Syntax error in regular expression"
3573 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3576 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3577 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3580 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3581 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3584 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3585 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3588 msgid "Array object expected"
3589 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3596 msgid "Invalid function\n"
3597 msgstr "Funció invàlid\n"
3600 msgid "File not found\n"
3601 msgstr "Fitxer no trobat\n"
3604 msgid "Path not found\n"
3605 msgstr "Ruta no trobada\n"
3608 msgid "Too many open files\n"
3609 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
3612 msgid "Access denied\n"
3613 msgstr "Accés denegat\n"
3616 msgid "Invalid handle\n"
3617 msgstr "Mànec invàlid\n"
3620 msgid "Memory trashed\n"
3621 msgstr "Memòria destruïda\n"
3624 msgid "Not enough memory\n"
3625 msgstr "Falta memòria\n"
3628 msgid "Invalid block\n"
3629 msgstr "Bloc invàlid\n"
3632 msgid "Bad environment\n"
3633 msgstr "Entorn dolent\n"
3636 msgid "Bad format\n"
3637 msgstr "Format dolent\n"
3640 msgid "Invalid access\n"
3641 msgstr "Accés invàlid\n"
3644 msgid "Invalid data\n"
3645 msgstr "Dades invàlides\n"
3648 msgid "Out of memory\n"
3649 msgstr "No queda memòria\n"
3652 msgid "Invalid drive\n"
3653 msgstr "Unitat invàlida\n"
3656 msgid "Can't delete current directory\n"
3657 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
3660 msgid "Not same device\n"
3661 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
3664 msgid "No more files\n"
3665 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
3668 msgid "Write protected\n"
3669 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
3673 msgstr "Unitat dolenta\n"
3677 msgstr "No està llest\n"
3680 msgid "Bad command\n"
3681 msgstr "Ordre dolent\n"
3685 msgstr "Error de CRC\n"
3688 msgid "Bad length\n"
3689 msgstr "Longitud dolent\n"
3691 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3692 msgid "Seek error\n"
3693 msgstr "Error de cercar\n"
3696 msgid "Not DOS disk\n"
3697 msgstr "No és un disc de DOS\n"
3700 msgid "Sector not found\n"
3701 msgstr "Sector no trobat\n"
3704 msgid "Out of paper\n"
3705 msgstr "No queda paper\n"
3708 msgid "Write fault\n"
3709 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
3712 msgid "Read fault\n"
3713 msgstr "Fallada de lectura\n"
3716 msgid "General failure\n"
3717 msgstr "Fallada general\n"
3720 msgid "Sharing violation\n"
3721 msgstr "Violació de compartició\n"
3724 msgid "Lock violation\n"
3725 msgstr "Violació de cadenat\n"
3728 msgid "Wrong disk\n"
3729 msgstr "Disc incorrecte\n"
3732 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3733 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
3736 msgid "End of file\n"
3737 msgstr "Final del fitxer\n"
3739 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3744 msgid "Request not supported\n"
3745 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
3748 msgid "Remote machine not listening\n"
3749 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
3752 msgid "Duplicate network name\n"
3753 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
3756 msgid "Bad network path\n"
3757 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
3760 msgid "Network busy\n"
3761 msgstr "Xarxa ocupada\n"
3764 msgid "Device does not exist\n"
3765 msgstr "El dispositu no existeix\n"
3768 msgid "Too many commands\n"
3769 msgstr "Massa ordres\n"
3772 msgid "Adaptor hardware error\n"
3773 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
3776 msgid "Bad network response\n"
3777 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
3780 msgid "Unexpected network error\n"
3781 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
3784 msgid "Bad remote adaptor\n"
3785 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
3788 msgid "Print queue full\n"
3789 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
3792 msgid "No spool space\n"
3793 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
3796 msgid "Print canceled\n"
3797 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
3800 msgid "Network name deleted\n"
3801 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
3804 msgid "Network access denied\n"
3805 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
3808 msgid "Bad device type\n"
3809 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
3812 msgid "Bad network name\n"
3813 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
3816 msgid "Too many network names\n"
3817 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
3820 msgid "Too many network sessions\n"
3821 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
3824 msgid "Sharing paused\n"
3825 msgstr "Compartició pausada\n"
3828 msgid "Request not accepted\n"
3829 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
3832 msgid "Redirector paused\n"
3833 msgstr "Redirector pausat\n"
3836 msgid "File exists\n"
3837 msgstr "El fitxer existeix\n"
3840 msgid "Cannot create\n"
3841 msgstr "No es pot crear\n"
3844 msgid "Int24 failure\n"
3845 msgstr "Fallada d'Int24\n"
3848 msgid "Out of structures\n"
3849 msgstr "No queden estructures\n"
3852 msgid "Already assigned\n"
3853 msgstr "Ja assignat\n"
3855 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3856 msgid "Invalid password\n"
3857 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
3860 msgid "Invalid parameter\n"
3861 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
3864 msgid "Net write fault\n"
3865 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
3868 msgid "No process slots\n"
3869 msgstr "Cap ranura de procés\n"
3872 msgid "Too many semaphores\n"
3873 msgstr "Massa semàfors\n"
3876 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3877 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
3880 msgid "Semaphore is set\n"
3881 msgstr "El semàfor està establert\n"
3884 msgid "Too many semaphore requests\n"
3885 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
3888 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3889 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
3892 msgid "Semaphore owner died\n"
3893 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
3896 msgid "Semaphore user limit\n"
3897 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
3900 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3901 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
3904 msgid "Drive locked\n"
3905 msgstr "Unitat encadenat\n"
3908 msgid "Broken pipe\n"
3909 msgstr "Canonada trencada\n"
3912 msgid "Open failed\n"
3913 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
3916 msgid "Buffer overflow\n"
3917 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
3920 msgid "No more search handles\n"
3921 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
3924 msgid "Invalid target handle\n"
3925 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
3928 msgid "Invalid IOCTL\n"
3929 msgstr "IOCTL invàlid\n"
3932 msgid "Invalid verify switch\n"
3933 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
3936 msgid "Bad driver level\n"
3937 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
3940 msgid "Call not implemented\n"
3941 msgstr "Trucada no implementada\n"
3944 msgid "Semaphore timeout\n"
3945 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
3948 msgid "Insufficient buffer\n"
3949 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
3952 msgid "Invalid name\n"
3953 msgstr "Nom invàlid\n"
3956 msgid "Invalid level\n"
3957 msgstr "Nivell invàlid\n"
3960 msgid "No volume label\n"
3961 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3964 msgid "Module not found\n"
3965 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3968 msgid "Procedure not found\n"
3969 msgstr "Procediment no trobat\n"
3972 msgid "No children to wait for\n"
3973 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3976 msgid "Child process has not completed\n"
3977 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3980 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3981 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
3984 msgid "Negative seek\n"
3985 msgstr "Cerca negativa\n"
3988 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3989 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
3992 msgid "Drive is already JOINed\n"
3993 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3996 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3997 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
4000 msgid "Drive is not JOINed\n"
4001 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
4004 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4005 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
4008 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4009 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
4012 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4013 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4016 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4017 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4020 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4021 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
4024 msgid "Drive is busy\n"
4025 msgstr "La unitat està ocupada\n"
4028 msgid "Same drive\n"
4029 msgstr "És la mateixa unitat\n"
4032 msgid "Not toplevel directory\n"
4033 msgstr "No és un directori superior\n"
4036 msgid "Directory is not empty\n"
4037 msgstr "El directori no està buit\n"
4040 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4041 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
4044 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4045 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
4048 msgid "Path is busy\n"
4049 msgstr "La ruta està ocupada\n"
4052 msgid "Already a SUBST target\n"
4053 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
4056 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4057 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
4060 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4061 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
4064 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4065 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
4068 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4069 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
4072 msgid "Volume label too long\n"
4073 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
4076 msgid "Too many TCBs\n"
4077 msgstr "Massa TCB\n"
4080 msgid "Signal refused\n"
4081 msgstr "Senyal negat\n"
4084 msgid "Segment discarded\n"
4085 msgstr "Segment descartat\n"
4088 msgid "Segment not locked\n"
4089 msgstr "Segment no encadenat\n"
4092 msgid "Bad thread ID address\n"
4093 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
4096 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4097 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
4100 msgid "Path is invalid\n"
4101 msgstr "La ruta es invàlida\n"
4104 msgid "Signal pending\n"
4105 msgstr "Senyal pendent\n"
4108 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4109 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
4112 msgid "Lock failed\n"
4113 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
4116 msgid "Resource in use\n"
4117 msgstr "Recurs en ús\n"
4120 msgid "Cancel violation\n"
4121 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
4124 msgid "Atomic locks not supported\n"
4125 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
4128 msgid "Invalid segment number\n"
4129 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
4132 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4133 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
4136 msgid "File already exists\n"
4137 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
4140 msgid "Invalid flag number\n"
4141 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
4144 msgid "Semaphore name not found\n"
4145 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
4148 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4149 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
4152 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4153 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
4156 msgid "Invalid module type for %1\n"
4157 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
4160 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4161 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
4164 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4165 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
4168 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4169 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
4172 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4173 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
4176 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4177 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
4180 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4181 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
4184 msgid "IOPL not enabled\n"
4185 msgstr "IOPL no habilitat\n"
4188 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4189 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
4192 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4193 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
4196 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4197 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
4200 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4201 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
4204 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4205 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
4208 msgid "Environment variable not found\n"
4209 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
4212 msgid "No signal sent\n"
4213 msgstr "Cap senyal enviat\n"
4216 msgid "File name is too long\n"
4217 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
4220 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4221 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
4224 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4225 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
4228 msgid "Invalid signal number\n"
4229 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
4232 msgid "Error setting signal handler\n"
4233 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
4236 msgid "Segment locked\n"
4237 msgstr "Segment encadenat\n"
4240 msgid "Too many modules\n"
4241 msgstr "Massa mòduls\n"
4244 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4245 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
4248 msgid "Machine type mismatch\n"
4249 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
4253 msgstr "Canonada dolenta\n"
4257 msgstr "Canonada ocupada\n"
4260 msgid "Pipe closed\n"
4261 msgstr "Canonada trucada\n"
4264 msgid "Pipe not connected\n"
4265 msgstr "Canonada no connectada\n"
4268 msgid "More data available\n"
4269 msgstr "Més dades disponibles\n"
4272 msgid "Session canceled\n"
4273 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
4276 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4277 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
4280 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4281 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
4284 msgid "No more data available\n"
4285 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
4288 msgid "Cannot use Copy API\n"
4289 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
4292 msgid "Directory name invalid\n"
4293 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
4296 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4297 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
4300 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4301 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
4304 msgid "Extended attribute table full\n"
4305 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
4308 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4309 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
4312 msgid "Extended attributes not supported\n"
4313 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
4316 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4317 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
4320 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4321 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
4324 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4325 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
4328 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4329 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4332 msgid "Invalid oplock message received\n"
4333 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
4336 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4337 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
4340 msgid "Invalid address\n"
4341 msgstr "Adreça invàlida\n"
4344 msgid "Arithmetic overflow\n"
4345 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
4348 msgid "Pipe connected\n"
4349 msgstr "Canonada connectada\n"
4352 msgid "Pipe listening\n"
4353 msgstr "Canonada escoltant\n"
4356 msgid "Extended attribute access denied\n"
4357 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
4360 msgid "I/O operation aborted\n"
4361 msgstr "Operación E/S avortada\n"
4364 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4365 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
4368 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4369 msgstr "E/S superposada pendent\n"
4372 msgid "No access to memory location\n"
4373 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
4376 msgid "Swap error\n"
4377 msgstr "Error d'intercanvi\n"
4380 msgid "Stack overflow\n"
4381 msgstr "Desbordament de pila\n"
4384 msgid "Invalid message\n"
4385 msgstr "Missatge invàlid\n"
4388 msgid "Cannot complete\n"
4389 msgstr "No es pot completar\n"
4392 msgid "Invalid flags\n"
4393 msgstr "Banderes invàlides\n"
4396 msgid "Unrecognised volume\n"
4397 msgstr "Volum no reconegut\n"
4400 msgid "File invalid\n"
4401 msgstr "Fitxer invàlid\n"
4404 msgid "Cannot run full-screen\n"
4405 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
4408 msgid "Nonexistent token\n"
4409 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
4412 msgid "Registry corrupt\n"
4413 msgstr "Registre corrupte\n"
4416 msgid "Invalid key\n"
4417 msgstr "Clau invàlida\n"
4420 msgid "Can't open registry key\n"
4421 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
4424 msgid "Can't read registry key\n"
4425 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
4428 msgid "Can't write registry key\n"
4429 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
4432 msgid "Registry has been recovered\n"
4433 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
4436 msgid "Registry is corrupt\n"
4437 msgstr "Registre està corrupte\n"
4440 msgid "I/O to registry failed\n"
4441 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
4444 msgid "Not registry file\n"
4445 msgstr "No es fitxer de registre\n"
4448 msgid "Key deleted\n"
4449 msgstr "Clau suprimida\n"
4452 msgid "No registry log space\n"
4453 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
4456 msgid "Registry key has subkeys\n"
4457 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
4460 msgid "Subkey must be volatile\n"
4461 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
4464 msgid "Notify change request in progress\n"
4465 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
4468 msgid "Dependent services are running\n"
4469 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
4472 msgid "Invalid service control\n"
4473 msgstr "Control de servei invàlid\n"
4476 msgid "Service request timeout\n"
4477 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4480 msgid "Cannot create service thread\n"
4481 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
4484 msgid "Service database locked\n"
4485 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
4488 msgid "Service already running\n"
4489 msgstr "El servei ja està executant\n"
4492 msgid "Invalid service account\n"
4493 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
4496 msgid "Service is disabled\n"
4497 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
4500 msgid "Circular dependency\n"
4501 msgstr "Dependència circular\n"
4504 msgid "Service does not exist\n"
4505 msgstr "El servei no existeix\n"
4508 msgid "Service cannot accept control message\n"
4509 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
4512 msgid "Service not active\n"
4513 msgstr "El servei no està actiu\n"
4516 msgid "Service controller connect failed\n"
4517 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
4520 msgid "Exception in service\n"
4521 msgstr "Excepció en servei\n"
4524 msgid "Database does not exist\n"
4525 msgstr "El base de dades no existeix\n"
4528 msgid "Service-specific error\n"
4529 msgstr "Error específic al servei\n"
4532 msgid "Process aborted\n"
4533 msgstr "Procés avortat\n"
4536 msgid "Service dependency failed\n"
4537 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
4540 msgid "Service login failed\n"
4541 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
4544 msgid "Service start-hang\n"
4545 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
4548 msgid "Invalid service lock\n"
4549 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
4552 msgid "Service marked for delete\n"
4553 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
4556 msgid "Service exists\n"
4557 msgstr "Servei existeix\n"
4560 msgid "System running last-known-good config\n"
4561 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
4564 msgid "Service dependency deleted\n"
4565 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
4568 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4569 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
4572 msgid "Service not started since last boot\n"
4573 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
4576 msgid "Duplicate service name\n"
4577 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
4580 msgid "Different service account\n"
4581 msgstr "Compte de servei diferent\n"
4584 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4585 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
4588 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4589 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
4592 msgid "No recovery program for service\n"
4593 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
4596 msgid "Service not implemented by exe\n"
4597 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
4600 msgid "End of media\n"
4601 msgstr "Fi de mitjà\n"
4604 msgid "Filemark detected\n"
4605 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
4608 msgid "Beginning of media\n"
4609 msgstr "Començament de mitjà\n"
4612 msgid "Setmark detected\n"
4613 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
4616 msgid "No data detected\n"
4617 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
4620 msgid "Partition failure\n"
4621 msgstr "Fallada de partició\n"
4624 msgid "Invalid block length\n"
4625 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
4628 msgid "Device not partitioned\n"
4629 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
4632 msgid "Unable to lock media\n"
4633 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
4636 msgid "Unable to unload media\n"
4637 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
4640 msgid "Media changed\n"
4641 msgstr "Mitjà canviada\n"
4644 msgid "I/O bus reset\n"
4645 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
4648 msgid "No media in drive\n"
4649 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
4652 msgid "No Unicode translation\n"
4653 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
4656 msgid "DLL init failed\n"
4657 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
4660 msgid "Shutdown in progress\n"
4661 msgstr "Aturada en curs\n"
4664 msgid "No shutdown in progress\n"
4665 msgstr "Cap aturada en curs\n"
4668 msgid "I/O device error\n"
4669 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
4672 msgid "No serial devices found\n"
4673 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
4676 msgid "Shared IRQ busy\n"
4677 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
4680 msgid "Serial I/O completed\n"
4681 msgstr "E/S sèrie completada\n"
4684 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4685 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4688 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4689 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
4692 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4693 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
4696 msgid "Unknown floppy error\n"
4697 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
4700 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4701 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
4704 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4705 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
4708 msgid "Hard disk operation failed\n"
4709 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
4712 msgid "Hard disk reset failed\n"
4713 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
4716 msgid "End of tape media\n"
4717 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
4720 msgid "Not enough server memory\n"
4721 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
4724 msgid "Possible deadlock\n"
4725 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
4728 msgid "Incorrect alignment\n"
4729 msgstr "Alineació incorrecta\n"
4732 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4733 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
4736 msgid "Set-power-state failed\n"
4737 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
4740 msgid "Too many links\n"
4741 msgstr "Massa enllaços\n"
4744 msgid "Newer windows version needed\n"
4745 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
4748 msgid "Wrong operating system\n"
4749 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
4752 msgid "Single-instance application\n"
4753 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
4756 msgid "Real-mode application\n"
4757 msgstr "Aplicació de mode real\n"
4760 msgid "Invalid DLL\n"
4761 msgstr "DLL Invàlid\n"
4764 msgid "No associated application\n"
4765 msgstr "Cap aplicació associada\n"
4768 msgid "DDE failure\n"
4769 msgstr "Fallada de DDE\n"
4772 msgid "DLL not found\n"
4773 msgstr "DLL no trobada\n"
4776 msgid "Out of user handles\n"
4777 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
4780 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4781 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
4784 msgid "The source element is empty\n"
4785 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
4788 msgid "The destination element is full\n"
4789 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
4792 msgid "The element address is invalid\n"
4793 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
4796 msgid "The magazine is not present\n"
4797 msgstr "El magazine no està present\n"
4800 msgid "The device needs reinitialization\n"
4801 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
4804 msgid "The device requires cleaning\n"
4805 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
4808 msgid "The device door is open\n"
4809 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
4812 msgid "The device is not connected\n"
4813 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
4816 msgid "Element not found\n"
4817 msgstr "Element no trobat\n"
4820 msgid "No match found\n"
4821 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
4824 msgid "Property set not found\n"
4825 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
4828 msgid "Point not found\n"
4829 msgstr "Punt no trobat\n"
4832 msgid "No running tracking service\n"
4833 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
4836 msgid "No such volume ID\n"
4837 msgstr "Cap ID de volum així\n"
4840 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4841 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
4844 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4845 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
4848 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4849 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
4852 msgid "The journal is being deleted\n"
4853 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
4856 msgid "The journal is not active\n"
4857 msgstr "El journal no està actiu\n"
4860 msgid "Potential matching file found\n"
4861 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
4864 msgid "The journal entry was deleted\n"
4865 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
4868 msgid "Invalid device name\n"
4869 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
4872 msgid "Connection unavailable\n"
4873 msgstr "Connexió no disponible\n"
4876 msgid "Device already remembered\n"
4877 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
4880 msgid "No network or bad path\n"
4881 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
4884 msgid "Invalid network provider name\n"
4885 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
4888 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4889 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
4892 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4893 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
4896 msgid "Not a container\n"
4897 msgstr "No és un contenidor\n"
4900 msgid "Extended error\n"
4901 msgstr "Error estès\n"
4904 msgid "Invalid group name\n"
4905 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
4908 msgid "Invalid computer name\n"
4909 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
4912 msgid "Invalid event name\n"
4913 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
4916 msgid "Invalid domain name\n"
4917 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
4920 msgid "Invalid service name\n"
4921 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
4924 msgid "Invalid network name\n"
4925 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
4928 msgid "Invalid share name\n"
4929 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
4932 msgid "Invalid message name\n"
4933 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
4936 msgid "Invalid message destination\n"
4937 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
4940 msgid "Session credential conflict\n"
4941 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
4944 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4945 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
4948 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4949 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
4952 msgid "No network\n"
4953 msgstr "Cap xarxa\n"
4956 msgid "Operation canceled by user\n"
4957 msgstr "Operació cancel·lat per usuari\n"
4960 msgid "File has a user-mapped section\n"
4961 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari\n"
4963 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4964 msgid "Connection refused\n"
4965 msgstr "Connexió refusada\n"
4968 msgid "Connection gracefully closed\n"
4969 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4972 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4973 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4976 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4977 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4980 msgid "Connection invalid\n"
4981 msgstr "Connexió invàlid\n"
4984 msgid "Connection is active\n"
4985 msgstr "La connexió està activa\n"
4988 msgid "Network unreachable\n"
4989 msgstr "Xarxa inabastable\n"
4992 msgid "Host unreachable\n"
4993 msgstr "Equip inabastable\n"
4996 msgid "Protocol unreachable\n"
4997 msgstr "Protocol inabastable\n"
5000 msgid "Port unreachable\n"
5001 msgstr "Port inabastable\n"
5004 msgid "Request aborted\n"
5005 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
5008 msgid "Connection aborted\n"
5009 msgstr "Connexió avortada\n"
5012 msgid "Please retry operation\n"
5013 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
5016 msgid "Connection count limit reached\n"
5017 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
5020 msgid "Login time restriction\n"
5021 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
5024 msgid "Login workstation restriction\n"
5025 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
5028 msgid "Incorrect network address\n"
5029 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
5032 msgid "Service already registered\n"
5033 msgstr "Servei ja registrat\n"
5036 msgid "Service not found\n"
5037 msgstr "Servei no trobat\n"
5040 msgid "User not authenticated\n"
5041 msgstr "Usuari no autenticat\n"
5044 msgid "User not logged on\n"
5045 msgstr "Usuari no està\n"
5048 msgid "Continue work in progress\n"
5049 msgstr "Continua treball en curs\n"
5052 msgid "Already initialised\n"
5053 msgstr "Ja inicialitzat\n"
5056 msgid "No more local devices\n"
5057 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
5060 msgid "The site does not exist\n"
5061 msgstr "El lloc no existeix\n"
5064 msgid "The domain controller already exists\n"
5065 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
5068 msgid "Supported only when connected\n"
5069 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
5072 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5073 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
5076 msgid "The user profile is invalid\n"
5077 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
5080 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5081 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
5084 msgid "Not all privileges assigned\n"
5085 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
5088 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5089 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
5092 msgid "No quotas for account\n"
5093 msgstr "Cap quota per al compte\n"
5096 msgid "Local user session key\n"
5097 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
5100 msgid "Password too complex for LM\n"
5101 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
5104 msgid "Unknown revision\n"
5105 msgstr "Revisió desconegut\n"
5108 msgid "Incompatible revision levels\n"
5109 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
5112 msgid "Invalid owner\n"
5113 msgstr "Propietari invàlid\n"
5116 msgid "Invalid primary group\n"
5117 msgstr "Grup primari invàlid\n"
5120 msgid "No impersonation token\n"
5121 msgstr "Cap token de suplantació\n"
5124 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5125 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
5128 msgid "No logon servers available\n"
5129 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
5132 msgid "No such logon session\n"
5133 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
5136 msgid "No such privilege\n"
5137 msgstr "Cap privilegi així\n"
5140 msgid "Privilege not held\n"
5141 msgstr "Privilegi no tingut\n"
5144 msgid "Invalid account name\n"
5145 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
5148 msgid "User already exists\n"
5149 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
5152 msgid "No such user\n"
5153 msgstr "Cap usuari així\n"
5156 msgid "Group already exists\n"
5157 msgstr "El grup ja existeix\n"
5160 msgid "No such group\n"
5161 msgstr "Cap grup així\n"
5164 msgid "User already in group\n"
5165 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
5168 msgid "User not in group\n"
5169 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
5172 msgid "Can't delete last admin user\n"
5173 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
5176 msgid "Wrong password\n"
5177 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
5180 msgid "Ill-formed password\n"
5181 msgstr "Contrasenya mal format\n"
5184 msgid "Password restriction\n"
5185 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
5188 msgid "Logon failure\n"
5189 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
5192 msgid "Account restriction\n"
5193 msgstr "Restricció de compte\n"
5196 msgid "Invalid logon hours\n"
5197 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
5200 msgid "Invalid workstation\n"
5201 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
5204 msgid "Password expired\n"
5205 msgstr "Contrasenya caducada\n"
5208 msgid "Account disabled\n"
5209 msgstr "Compte deshabilitat\n"
5212 msgid "No security ID mapped\n"
5213 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
5216 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5217 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
5220 msgid "LUIDs exhausted\n"
5221 msgstr "LUIDs acabats\n"
5224 msgid "Invalid sub authority\n"
5225 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
5228 msgid "Invalid ACL\n"
5229 msgstr "ACL invàlida\n"
5232 msgid "Invalid SID\n"
5233 msgstr "SID invàlid\n"
5236 msgid "Invalid security descriptor\n"
5237 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
5240 msgid "Bad inherited ACL\n"
5241 msgstr "ACL heretat dolent\n"
5244 msgid "Server disabled\n"
5245 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
5248 msgid "Server not disabled\n"
5249 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
5252 msgid "Invalid ID authority\n"
5253 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
5256 msgid "Allotted space exceeded\n"
5257 msgstr "Espai assignat superat\n"
5260 msgid "Invalid group attributes\n"
5261 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
5264 msgid "Bad impersonation level\n"
5265 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
5268 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5269 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
5272 msgid "Bad validation class\n"
5273 msgstr "Classe de validació dolent\n"
5276 msgid "Bad token type\n"
5277 msgstr "Tipus de token dolent\n"
5280 msgid "No security on object\n"
5281 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
5284 msgid "Can't access domain information\n"
5285 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
5288 msgid "Invalid server state\n"
5289 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
5292 msgid "Invalid domain state\n"
5293 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
5296 msgid "Invalid domain role\n"
5297 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
5300 msgid "No such domain\n"
5301 msgstr "Cap domini així\n"
5304 msgid "Domain already exists\n"
5305 msgstr "El domini ja existeix\n"
5308 msgid "Domain limit exceeded\n"
5309 msgstr "Límit de domini superat\n"
5312 msgid "Internal database corruption\n"
5313 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
5316 msgid "Internal error\n"
5317 msgstr "Error intern\n"
5320 msgid "Generic access types not mapped\n"
5321 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
5324 msgid "Bad descriptor format\n"
5325 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
5328 msgid "Not a logon process\n"
5329 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
5332 msgid "Logon session ID exists\n"
5333 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
5336 msgid "Unknown authentication package\n"
5337 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
5340 msgid "Bad logon session state\n"
5341 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
5344 msgid "Logon session ID collision\n"
5345 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
5348 msgid "Invalid logon type\n"
5349 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
5352 msgid "Cannot impersonate\n"
5353 msgstr "No es pot suplantar\n"
5356 msgid "Invalid transaction state\n"
5357 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
5360 msgid "Security DB commit failure\n"
5361 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
5364 msgid "Account is built-in\n"
5365 msgstr "Compte és integrada\n"
5368 msgid "Group is built-in\n"
5369 msgstr "Grup és integrat\n"
5372 msgid "User is built-in\n"
5373 msgstr "Usuari és integrat\n"
5376 msgid "Group is primary for user\n"
5377 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
5380 msgid "Token already in use\n"
5381 msgstr "Token ja en ús\n"
5384 msgid "No such local group\n"
5385 msgstr "Cap grup local així\n"
5388 msgid "User not in local group\n"
5389 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
5392 msgid "User already in local group\n"
5393 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
5396 msgid "Local group already exists\n"
5397 msgstr "El grup local ja existeix\n"
5399 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5400 msgid "Logon type not granted\n"
5401 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
5404 msgid "Too many secrets\n"
5405 msgstr "Massa secrets\n"
5408 msgid "Secret too long\n"
5409 msgstr "Secret massa llarg\n"
5412 msgid "Internal security DB error\n"
5413 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
5416 msgid "Too many context IDs\n"
5417 msgstr "Massa IDs de context\n"
5420 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5421 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
5424 msgid "No such member\n"
5425 msgstr "Cap membre així\n"
5428 msgid "Invalid member\n"
5429 msgstr "Membre invàlid\n"
5432 msgid "Too many SIDs\n"
5433 msgstr "Massa SIDs\n"
5436 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5437 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
5440 msgid "No inheritable components\n"
5441 msgstr "Cap component heretable\n"
5444 msgid "File or directory corrupt\n"
5445 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
5448 msgid "Disk is corrupt\n"
5449 msgstr "El Disc és corrupt\n"
5452 msgid "No user session key\n"
5453 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
5456 msgid "Licence quota exceeded\n"
5457 msgstr "Quota de llicència superada\n"
5460 msgid "Wrong target name\n"
5461 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
5464 msgid "Mutual authentication failed\n"
5465 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
5468 msgid "Time skew between client and server\n"
5469 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
5472 msgid "Invalid window handle\n"
5473 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
5476 msgid "Invalid menu handle\n"
5477 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
5480 msgid "Invalid cursor handle\n"
5481 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
5484 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5485 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
5488 msgid "Invalid hook handle\n"
5489 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
5492 msgid "Invalid DWP handle\n"
5493 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
5496 msgid "Can't create top-level child window\n"
5497 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
5500 msgid "Can't find window class\n"
5501 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
5504 msgid "Window owned by another thread\n"
5505 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
5508 msgid "Hotkey already registered\n"
5509 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
5512 msgid "Class already exists\n"
5513 msgstr "Classe ja existeix\n"
5516 msgid "Class does not exist\n"
5517 msgstr "Classe no existeix\n"
5520 msgid "Class has open windows\n"
5521 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
5524 msgid "Invalid index\n"
5525 msgstr "Índex invàlid\n"
5528 msgid "Invalid icon handle\n"
5529 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
5532 msgid "Private dialog index\n"
5533 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
5536 msgid "List box ID not found\n"
5537 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
5540 msgid "No wildcard characters\n"
5541 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
5544 msgid "Clipboard not open\n"
5545 msgstr "Portapapers no obert\n"
5548 msgid "Hotkey not registered\n"
5549 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
5552 msgid "Not a dialog window\n"
5553 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
5556 msgid "Control ID not found\n"
5557 msgstr "ID de control no trobat\n"
5560 msgid "Invalid combobox message\n"
5561 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
5564 msgid "Not a combobox window\n"
5565 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
5568 msgid "Invalid edit height\n"
5569 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
5572 msgid "DC not found\n"
5573 msgstr "DC no trobat\n"
5576 msgid "Invalid hook filter\n"
5577 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
5580 msgid "Invalid filter procedure\n"
5581 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
5584 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5585 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
5588 msgid "Global-only hook procedure\n"
5589 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
5592 msgid "Journal hook already set\n"
5593 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
5596 msgid "Hook procedure not installed\n"
5597 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
5600 msgid "Invalid list box message\n"
5601 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
5604 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5605 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
5608 msgid "No tab stops on this list box\n"
5609 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
5612 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5613 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
5616 msgid "Child window menus not allowed\n"
5617 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
5620 msgid "Window has no system menu\n"
5621 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
5624 msgid "Invalid message box style\n"
5625 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
5628 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5629 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
5632 msgid "Screen already locked\n"
5633 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
5636 msgid "Window handles have different parents\n"
5637 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
5640 msgid "Not a child window\n"
5641 msgstr "No és finestra filla\n"
5644 msgid "Invalid GW command\n"
5645 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
5648 msgid "Invalid thread ID\n"
5649 msgstr "ID de fil invàlid\n"
5652 msgid "Not an MDI child window\n"
5653 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
5656 msgid "Popup menu already active\n"
5657 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
5660 msgid "No scrollbars\n"
5661 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
5664 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5665 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
5668 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5669 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
5672 msgid "No system resources\n"
5673 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
5676 msgid "No non-paged system resources\n"
5677 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
5680 msgid "No paged system resources\n"
5681 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
5684 msgid "No working set quota\n"
5685 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
5688 msgid "No page file quota\n"
5689 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
5692 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5693 msgstr "Límit de compromís superat\n"
5696 msgid "Menu item not found\n"
5697 msgstr "Element de menú no trobat\n"
5700 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5701 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
5704 msgid "Hook type not allowed\n"
5705 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
5708 msgid "Interactive window station required\n"
5709 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
5713 msgstr "Temps d'espera superat\n"
5716 msgid "Invalid monitor handle\n"
5717 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
5720 msgid "Event log file corrupt\n"
5721 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
5724 msgid "Event log can't start\n"
5725 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
5728 msgid "Event log file full\n"
5729 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
5732 msgid "Event log file changed\n"
5733 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
5736 msgid "Installer service failed.\n"
5737 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5740 msgid "Installation aborted by user\n"
5741 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
5744 msgid "Installation failure\n"
5745 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
5748 msgid "Installation suspended\n"
5749 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
5752 msgid "Unknown product\n"
5753 msgstr "Producte desconegut\n"
5756 msgid "Unknown feature\n"
5757 msgstr "Funció desconeguda\n"
5760 msgid "Unknown component\n"
5761 msgstr "Component desconegut\n"
5764 msgid "Unknown property\n"
5765 msgstr "Propietat desconeguda\n"
5768 msgid "Invalid handle state\n"
5769 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
5772 msgid "Bad configuration\n"
5773 msgstr "Configuració dolenta\n"
5776 msgid "Index is missing\n"
5777 msgstr "Falta l'índex\n"
5780 msgid "Installation source is missing\n"
5781 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
5784 msgid "Wrong installation package version\n"
5785 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
5788 msgid "Product uninstalled\n"
5789 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
5792 msgid "Invalid query syntax\n"
5793 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
5796 msgid "Invalid field\n"
5797 msgstr "Camp invàlid\n"
5800 msgid "Device removed\n"
5801 msgstr "Dispositiu tret\n"
5804 msgid "Installation already running\n"
5805 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
5808 msgid "Installation package failed to open\n"
5809 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
5812 msgid "Installation package is invalid\n"
5813 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
5816 msgid "Installer user interface failed\n"
5817 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
5820 msgid "Failed to open installation log file\n"
5821 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
5824 msgid "Installation language not supported\n"
5825 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
5828 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5829 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
5832 msgid "Installation package rejected\n"
5833 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
5836 msgid "Function could not be called\n"
5837 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
5840 msgid "Function failed\n"
5841 msgstr "La funció ha fallat\n"
5844 msgid "Invalid table\n"
5845 msgstr "Taula invàlida\n"
5848 msgid "Data type mismatch\n"
5849 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
5851 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5852 msgid "Unsupported type\n"
5853 msgstr "Tipus incompatible\n"
5856 msgid "Creation failed\n"
5857 msgstr "La creació ha fallat\n"
5860 msgid "Temporary directory not writable\n"
5861 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
5864 msgid "Installation platform not supported\n"
5865 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
5868 msgid "Installer not used\n"
5869 msgstr "Instal·lador no usat\n"
5872 msgid "Failed to open the patch package\n"
5873 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
5876 msgid "Invalid patch package\n"
5877 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
5880 msgid "Unsupported patch package\n"
5881 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
5884 msgid "Another version is installed\n"
5885 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
5888 msgid "Invalid command line\n"
5889 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
5892 msgid "Remote installation not allowed\n"
5893 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
5896 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5897 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
5900 msgid "Invalid string binding\n"
5901 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
5904 msgid "Wrong kind of binding\n"
5905 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
5908 msgid "Invalid binding\n"
5909 msgstr "Lligament invàlid\n"
5912 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5913 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
5916 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5917 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
5920 msgid "Invalid string UUID\n"
5921 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
5924 msgid "Invalid endpoint format\n"
5925 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
5928 msgid "Invalid network address\n"
5929 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
5932 msgid "No endpoint found\n"
5933 msgstr "Cap punt final trobat\n"
5936 msgid "Invalid timeout value\n"
5937 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
5940 msgid "Object UUID not found\n"
5941 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
5944 msgid "UUID already registered\n"
5945 msgstr "UUID ja registrat\n"
5948 msgid "UUID type already registered\n"
5949 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
5952 msgid "Server already listening\n"
5953 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5956 msgid "No protocol sequences registered\n"
5957 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5960 msgid "RPC server not listening\n"
5961 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5964 msgid "Unknown manager type\n"
5965 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5968 msgid "Unknown interface\n"
5969 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5972 msgid "No bindings\n"
5973 msgstr "Cap lligament\n"
5976 msgid "No protocol sequences\n"
5977 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5980 msgid "Can't create endpoint\n"
5981 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
5984 msgid "Out of resources\n"
5985 msgstr "No queden recursos\n"
5988 msgid "RPC server unavailable\n"
5989 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
5992 msgid "RPC server too busy\n"
5993 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
5996 msgid "Invalid network options\n"
5997 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
6000 msgid "No RPC call active\n"
6001 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
6004 msgid "RPC call failed\n"
6005 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
6008 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6009 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
6012 msgid "RPC protocol error\n"
6013 msgstr "Error de protocol RPC\n"
6016 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6017 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
6020 msgid "Invalid tag\n"
6021 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
6024 msgid "Invalid array bounds\n"
6025 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
6028 msgid "No entry name\n"
6029 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
6032 msgid "Invalid name syntax\n"
6033 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
6036 msgid "Unsupported name syntax\n"
6037 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
6040 msgid "No network address\n"
6041 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
6044 msgid "Duplicate endpoint\n"
6045 msgstr "Punt final duplicat\n"
6048 msgid "Unknown authentication type\n"
6049 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
6052 msgid "Maximum calls too low\n"
6053 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
6056 msgid "String too long\n"
6057 msgstr "Cadena massa llarga\n"
6060 msgid "Protocol sequence not found\n"
6061 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
6064 msgid "Procedure number out of range\n"
6065 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
6068 msgid "Binding has no authentication data\n"
6069 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
6072 msgid "Unknown authentication service\n"
6073 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
6076 msgid "Unknown authentication level\n"
6077 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
6080 msgid "Invalid authentication identity\n"
6081 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
6084 msgid "Unknown authorisation service\n"
6085 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
6088 msgid "Invalid entry\n"
6089 msgstr "Entrada invàlida\n"
6092 msgid "Can't perform operation\n"
6093 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
6096 msgid "Endpoints not registered\n"
6097 msgstr "Punts finals no registrats\n"
6100 msgid "Nothing to export\n"
6101 msgstr "Res per exportar\n"
6104 msgid "Incomplete name\n"
6105 msgstr "Nom incomplet\n"
6108 msgid "Invalid version option\n"
6109 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
6112 msgid "No more members\n"
6113 msgstr "No hi ha més membres\n"
6116 msgid "Not all objects unexported\n"
6117 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
6120 msgid "Interface not found\n"
6121 msgstr "Interfície no trobada\n"
6124 msgid "Entry already exists\n"
6125 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
6128 msgid "Entry not found\n"
6129 msgstr "Entrada no trobada\n"
6132 msgid "Name service unavailable\n"
6133 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
6136 msgid "Invalid network address family\n"
6137 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
6140 msgid "Operation not supported\n"
6141 msgstr "Operació no compatible\n"
6144 msgid "No security context available\n"
6145 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
6148 msgid "RPCInternal error\n"
6149 msgstr "Error RPCInternal\n"
6152 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6153 msgstr "RPC divisió per zero\n"
6156 msgid "Address error\n"
6157 msgstr "Error d'adreça\n"
6160 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6161 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
6164 msgid "Floating-point underflow\n"
6165 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
6168 msgid "Floating-point overflow\n"
6169 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
6172 msgid "No more entries\n"
6173 msgstr "No hi ha més entrades\n"
6176 msgid "Character translation table open failed\n"
6177 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
6180 msgid "Character translation table file too small\n"
6181 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
6184 msgid "Null context handle\n"
6185 msgstr "Mànec de context nul\n"
6188 msgid "Context handle damaged\n"
6189 msgstr "Mànec de context danyat\n"
6192 msgid "Binding handle mismatch\n"
6193 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
6196 msgid "Cannot get call handle\n"
6197 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
6200 msgid "Null reference pointer\n"
6201 msgstr "Punter de referència nul\n"
6204 msgid "Enumeration value out of range\n"
6205 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
6208 msgid "Byte count too small\n"
6209 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
6212 msgid "Bad stub data\n"
6213 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
6216 msgid "Invalid user buffer\n"
6217 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
6220 msgid "Unrecognised media\n"
6221 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
6224 msgid "No trust secret\n"
6225 msgstr "Cap secret de confiança\n"
6228 msgid "No trust SAM account\n"
6229 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
6232 msgid "Trusted domain failure\n"
6233 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
6236 msgid "Trusted relationship failure\n"
6237 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
6240 msgid "Trust logon failure\n"
6241 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
6244 msgid "RPC call already in progress\n"
6245 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
6248 msgid "NETLOGON is not started\n"
6249 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
6252 msgid "Account expired\n"
6253 msgstr "Compte caducada\n"
6256 msgid "Redirector has open handles\n"
6257 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
6260 msgid "Printer driver already installed\n"
6261 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
6264 msgid "Unknown port\n"
6265 msgstr "Port desconegut\n"
6268 msgid "Unknown printer driver\n"
6269 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
6272 msgid "Unknown print processor\n"
6273 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
6276 msgid "Invalid separator file\n"
6277 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
6280 msgid "Invalid priority\n"
6281 msgstr "Prioritat invàlida\n"
6284 msgid "Invalid printer name\n"
6285 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
6288 msgid "Printer already exists\n"
6289 msgstr "La impressora ja existeix\n"
6292 msgid "Invalid printer command\n"
6293 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
6296 msgid "Invalid data type\n"
6297 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
6300 msgid "Invalid environment\n"
6301 msgstr "Entorn invàlid\n"
6304 msgid "No more bindings\n"
6305 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
6308 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6310 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
6313 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6315 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
6318 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6319 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
6322 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6323 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
6326 msgid "Server has open handles\n"
6327 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
6330 msgid "Resource data not found\n"
6331 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
6334 msgid "Resource type not found\n"
6335 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
6338 msgid "Resource name not found\n"
6339 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
6342 msgid "Resource language not found\n"
6343 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
6346 msgid "Not enough quota\n"
6347 msgstr "Falta quota\n"
6350 msgid "No interfaces\n"
6351 msgstr "Cap interfície\n"
6354 msgid "RPC call canceled\n"
6355 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
6358 msgid "Binding incomplete\n"
6359 msgstr "Lligament incomplet\n"
6362 msgid "RPC comm failure\n"
6363 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
6366 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6367 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
6370 msgid "No principal name registered\n"
6371 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
6374 msgid "Not an RPC error\n"
6375 msgstr "No és un error RPC\n"
6378 msgid "UUID is local only\n"
6379 msgstr "La UUID és només local\n"
6382 msgid "Security package error\n"
6383 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
6386 msgid "Thread not canceled\n"
6387 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
6390 msgid "Invalid handle operation\n"
6391 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
6394 msgid "Wrong serialising package version\n"
6395 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
6398 msgid "Wrong stub version\n"
6399 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
6402 msgid "Invalid pipe object\n"
6403 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
6406 msgid "Wrong pipe order\n"
6407 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
6410 msgid "Wrong pipe version\n"
6411 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
6414 msgid "Group member not found\n"
6415 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
6418 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6419 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
6422 msgid "Invalid object\n"
6423 msgstr "Objecte invàlid\n"
6426 msgid "Invalid time\n"
6427 msgstr "Hora invàlida\n"
6430 msgid "Invalid form name\n"
6431 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
6434 msgid "Invalid form size\n"
6435 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
6438 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6439 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
6442 msgid "Printer deleted\n"
6443 msgstr "Impressora suprimida\n"
6446 msgid "Invalid printer state\n"
6447 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
6450 msgid "User must change password\n"
6451 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
6454 msgid "Domain controller not found\n"
6455 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
6458 msgid "Account locked out\n"
6459 msgstr "Compte bloquejada\n"
6462 msgid "Invalid pixel format\n"
6463 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
6466 msgid "Invalid driver\n"
6467 msgstr "Controlador invàlid\n"
6470 msgid "Invalid object resolver set\n"
6471 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
6474 msgid "Incomplete RPC send\n"
6475 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
6478 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6479 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
6482 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6483 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
6486 msgid "RPC pipe closed\n"
6487 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
6490 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6491 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
6494 msgid "No data on RPC pipe\n"
6495 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
6498 msgid "No site name available\n"
6499 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
6502 msgid "The file cannot be accessed\n"
6503 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
6506 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6507 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
6510 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6511 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
6514 msgid "Not all objects could be exported\n"
6515 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
6518 msgid "The interface could not be exported\n"
6519 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
6522 msgid "The profile could not be added\n"
6523 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
6526 msgid "The profile element could not be added\n"
6527 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
6530 msgid "The profile element could not be removed\n"
6531 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
6534 msgid "The group element could not be added\n"
6535 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
6538 msgid "The group element could not be removed\n"
6539 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
6542 msgid "The username could not be found\n"
6543 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
6545 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6550 msgid "Local Monitor"
6551 msgstr "Monitor Local"
6554 msgid "Add a Local Port"
6555 msgstr "Afegeix un Port Local"
6558 msgid "&Enter the port name to add:"
6559 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6562 msgid "Configure LPT Port"
6563 msgstr "Configura Port LPT"
6566 msgid "Timeout (seconds)"
6567 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6570 msgid "&Transmission Retry:"
6571 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6574 msgid "'%s' is not a valid port name"
6575 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6578 msgid "Port %s already exists"
6579 msgstr "El port %s ja existeix"
6582 msgid "This port has no options to configure"
6583 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6586 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6588 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6593 msgstr "Envia Correu"
6595 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6596 msgid "Enter Network Password"
6597 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6599 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6600 msgid "Please enter your username and password:"
6601 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6603 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6607 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6611 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6613 msgstr "Contrasenya"
6616 msgid "&Save this password (Insecure)"
6617 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
6620 msgid "Entire Network"
6621 msgstr "Tota la Xarxa"
6624 msgid "Sound Selection"
6625 msgstr "Selecció de So"
6629 msgstr "Anomena i &Desa..."
6636 msgid "&Attributes:"
6641 msgstr "Hiperenllaç"
6644 msgid "Hyperlink Information"
6645 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6647 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6656 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6657 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
6660 msgid "HTML Document"
6661 msgstr "Document HTML"
6664 msgid "Downloading from %s..."
6665 msgstr "Descarregant de %s..."
6673 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6674 "file path and try again."
6676 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6677 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
6680 msgid "path %s not found"
6681 msgstr "ruta %s no trobada"
6684 msgid "insert disk %s"
6685 msgstr "insereix disc %s"
6689 "Windows Installer %s\n"
6692 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6694 "Install a product:\n"
6695 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6696 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6697 "\t/a package [property]\n"
6698 "Repair an installation:\n"
6699 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6700 "Uninstall a product:\n"
6701 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6702 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6703 "Advertise a product:\n"
6704 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6706 "\t/p patch_package [property]\n"
6707 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6708 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6709 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6710 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6711 "Register MSI Service:\n"
6713 "Unregister MSI Service:\n"
6715 "Display this help:\n"
6719 "Instal·lador de Windows %s\n"
6722 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6724 "Instal·lar un producte:\n"
6725 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6726 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6727 "\t/a paquet [propietat]\n"
6728 "Reparar una instal·lació:\n"
6729 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6730 "Desinstal·lar un producte:\n"
6731 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6732 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6733 "Publicar un producte:\n"
6734 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6735 "Aplicar una pegada:\n"
6736 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6737 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6738 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6739 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6740 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6741 "Registrar un Servei MSI:\n"
6743 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6745 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6750 msgid "enter which folder contains %s"
6751 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6754 msgid "install source for feature missing"
6755 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
6758 msgid "network drive for feature missing"
6759 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6762 msgid "feature from:"
6766 msgid "choose which folder contains %s"
6767 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6770 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6771 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6775 "Wine MS-RLE video codec\n"
6776 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6778 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6779 "© 2002 per Michael Guennewig"
6782 msgid "Video Compression"
6783 msgstr "Compressió de Video"
6786 msgid "&Compressor:"
6790 msgid "Con&figure..."
6791 msgstr "Con&figura..."
6798 msgid "Compression &Quality:"
6799 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6802 msgid "&Key Frame Every"
6807 msgstr "Velocitat de &Dades"
6814 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6815 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
6818 msgid "Wine Video 1 video codec"
6819 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
6822 msgid "unknown object"
6823 msgstr "objecte desconegut"
6827 msgstr "barra de títol"
6831 msgstr "barra de menú"
6835 msgstr "barra de desplaçament"
6851 msgstr "signe d'intercalació"
6867 msgstr "menú emergent"
6871 msgstr "element de menú"
6875 msgstr "indicador de funció"
6911 msgstr "barra d'eines"
6915 msgstr "barra d'estat"
6922 msgid "column header"
6923 msgstr "capçalera de columna"
6927 msgstr "capçalera de fila"
6946 msgid "help balloon"
6947 msgstr "bafarada d'ajuda"
6959 msgstr "element de llista"
6966 msgid "outline item"
6967 msgstr "element d'esquema"
6971 msgstr "tabulador de pàgina"
6974 msgid "property page"
6975 msgstr "pàgina de propietats"
6987 msgstr "text estàtic"
6998 msgid "check button"
6999 msgstr "casella de verificació"
7002 msgid "radio button"
7003 msgstr "botó de ràdio"
7007 msgstr "quadre combinat"
7011 msgstr "llista desplegable"
7014 msgid "progress bar"
7015 msgstr "barra de progrés"
7019 msgstr "disc de marcar"
7022 msgid "hot key field"
7023 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7027 msgstr "control lliscant"
7046 msgid "drop down button"
7047 msgstr "botó desplegable"
7051 msgstr "botó de menú"
7054 msgid "grid drop down button"
7055 msgstr "botó desplegable de graella"
7059 msgstr "espai en blanc"
7062 msgid "page tab list"
7063 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7070 msgid "split button"
7071 msgstr "botó dividit"
7073 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7078 msgid "outline button"
7079 msgstr "botó d'esquema"
7081 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7085 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7098 msgid "Insert Object"
7099 msgstr "Insereix Objecte"
7102 msgid "Object Type:"
7103 msgstr "Tipus d'Objecte"
7105 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7114 msgid "Create Control"
7115 msgstr "Crea Control"
7118 msgid "Create From File"
7119 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7122 msgid "&Add Control..."
7123 msgstr "&Afegeix Control..."
7126 msgid "Display As Icon"
7127 msgstr "Mostra com Icona"
7129 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7138 msgid "Paste Special"
7139 msgstr "Enganxa Especial"
7141 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7145 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7146 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7152 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7159 msgid "&Display As Icon"
7160 msgstr "&Mostra Com Icona"
7163 msgid "Change &Icon..."
7164 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7167 msgid "Insert a new %s object into your document"
7168 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7172 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7173 "may activate it using the program which created it."
7175 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7176 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7178 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7184 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7187 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7192 msgstr "Afegeix Control"
7195 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7196 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7200 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7201 "activate it using %s."
7203 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7204 "podeu activar mitjançant %s."
7208 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7209 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7211 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7212 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7216 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7217 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7220 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7221 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7222 "el vostre document."
7226 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7227 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7230 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7231 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7232 "reflecteixin en el vostre document."
7236 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7237 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7238 "be reflected in your document."
7240 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
7241 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7242 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7245 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7246 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7249 msgid "Unknown Type"
7250 msgstr "Tipus Desconegut"
7253 msgid "Unknown Source"
7254 msgstr "Font Desconegut"
7257 msgid "the program which created it"
7258 msgstr "el programa que el ha creat"
7265 msgid "SCANNING... Please Wait"
7266 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7269 msgctxt "unit: pixels"
7274 msgctxt "unit: bits"
7278 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7279 msgctxt "unit: dots/inch"
7284 msgctxt "unit: percent"
7289 msgctxt "unit: microseconds"
7294 msgid "Settings for %s"
7295 msgstr "Ajustaments de %s"
7299 msgstr "Velocitat en Baud"
7306 msgid "Flow Control"
7307 msgstr "Control de Flux"
7311 msgstr "Bits de Dades"
7315 msgstr "Bits de Terminació"
7318 msgid "Copying Files..."
7319 msgstr "Copiant Fitxers..."
7322 msgid "Destination:"
7323 msgstr "Destinació:"
7326 msgid "Files Needed"
7327 msgstr "Calen Fitxers"
7331 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7332 "make sure the correct drive is selected below"
7334 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7335 "llavors assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7336 "seleccionada abaix"
7339 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7340 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7343 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7344 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7346 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7351 msgid "Copy files from:"
7352 msgstr "Copia fitxers de:"
7355 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7357 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
7364 msgid "&Save Background As..."
7365 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7368 msgid "Set As Back&ground"
7369 msgstr "Estableix Com &Fons"
7372 msgid "&Copy Background"
7373 msgstr "&Copia Fons"
7376 msgid "Set as &Desktop Item"
7377 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7379 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7381 msgstr "Selecciona &Tot"
7384 msgid "Create Shor&tcut"
7385 msgstr "Crea &Drecera"
7387 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7388 msgid "Add to &Favorites..."
7389 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7392 msgid "&View Source"
7393 msgstr "&Veure Font"
7397 msgstr "C&odificació"
7403 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7405 msgstr "&Obre Enllaç"
7407 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7408 msgid "Open Link in &New Window"
7409 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7411 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7412 msgid "Save Target &As..."
7413 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7415 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7416 msgid "&Print Target"
7417 msgstr "Im&primeix Destinació"
7419 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7420 msgid "S&how Picture"
7421 msgstr "&Mostra Imatge"
7423 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7424 msgid "&Save Picture As..."
7425 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7428 msgid "&E-mail Picture..."
7429 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7432 msgid "Pr&int Picture..."
7433 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7436 msgid "&Go to My Pictures"
7437 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7439 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7440 msgid "Set as Back&ground"
7441 msgstr "Estableix com &Fons"
7443 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7444 msgid "Set as &Desktop Item..."
7445 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
7447 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7448 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7452 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7453 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7458 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7459 msgid "Copy Shor&tcut"
7460 msgstr "Copia Dr&ecera"
7462 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7464 msgstr "P&ropietats"
7466 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7470 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7474 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7476 msgstr "&Selecciona"
7495 msgid "&Cell Properties"
7496 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
7499 msgid "&Table Properties"
7500 msgstr "Propietats de &Taula"
7502 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7511 msgid "Open in &New Window"
7512 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7519 msgid "&Save Video As..."
7520 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7522 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7532 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7535 msgid "Resource Failures"
7536 msgstr "Errors de Recursos"
7539 msgid "Dump Tracking Info"
7540 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7544 msgstr "Aturada de Depuració"
7548 msgstr "Vista de Depuració"
7552 msgstr "Aboca l'arbre"
7556 msgstr "Aboca les línies"
7559 msgid "Dump DisplayTree"
7560 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7563 msgid "Dump FormatCaches"
7564 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7567 msgid "Dump LayoutRects"
7568 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7571 msgid "Memory Monitor"
7572 msgstr "Monitor de Memòria"
7575 msgid "Performance Meters"
7576 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7583 msgid "&Browse View"
7584 msgstr "Vista de &Navegació"
7588 msgstr "Vista d'&Edició"
7590 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7592 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7604 msgstr "Pàgina Amunt"
7608 msgstr "Pàgina Abaix"
7612 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7616 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7620 msgstr "Vora Esquerra"
7628 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7632 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7636 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7639 msgid "Scroll Right"
7640 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7643 msgid "Wine Internet Explorer"
7648 msgstr "&w&bPàgina &p"
7650 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7651 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7652 msgid "Lar&ge Icons"
7653 msgstr "Icones &Grans"
7655 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7656 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7657 msgid "S&mall Icons"
7658 msgstr "Ico&nes Petites"
7660 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7664 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7665 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7669 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7670 msgid "Arrange &Icons"
7671 msgstr "Organitzar &Icones"
7690 msgid "&Auto Arrange"
7691 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7694 msgid "Line up Icons"
7695 msgstr "Alinea Icones"
7698 msgid "Paste as Link"
7699 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7701 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7707 msgstr "Nova &Carpeta"
7711 msgstr "Nova En&llaç"
7718 msgctxt "recycle bin"
7735 msgid "Create &Link"
7736 msgstr "Crea En&llaç"
7738 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7740 msgstr "Canvia el &nom"
7742 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7743 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7748 msgid "&About Control Panel"
7749 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
7751 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7752 msgid "Browse for Folder"
7753 msgstr "Navegar per Carpeta"
7760 msgid "&Make New Folder"
7761 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7767 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7775 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7781 msgstr "Quant al %s"
7784 msgid "Wine &license"
7785 msgstr "&Llicència de Wine"
7788 msgid "Running on %s"
7789 msgstr "Executant en %s"
7792 msgid "Wine was brought to you by:"
7793 msgstr "El Wine ha estat construit per:"
7797 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7798 "will open it for you."
7800 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7801 "Wine el obrirà per vostè."
7807 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7812 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7816 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7824 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7829 msgid "Size available"
7830 msgstr "Mida disponible"
7845 msgid "Original location"
7846 msgstr "Ubicació original"
7849 msgid "Date deleted"
7850 msgstr "Data suprimit"
7853 msgid "Control Panel"
7854 msgstr "Panell de Control"
7865 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7866 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7873 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7874 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
7877 msgid "Start Menu\\Programs"
7878 msgstr "Menú d'Inici\\Programes"
7885 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7886 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Inici"
7898 msgstr "Menú d'Inici"
7902 msgstr "La meva música"
7906 msgstr "Els meus vídeos"
7915 msgstr "Entorn de xarxa"
7922 msgid "Application Data"
7923 msgstr "Dades de Programa"
7927 msgstr "Veïnat d'impressió"
7930 msgid "Local Settings\\Application Data"
7931 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
7934 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7935 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
7942 msgid "Local Settings\\History"
7943 msgstr "Configuració Local\\Historial"
7946 msgid "Program Files"
7947 msgstr "Fitxers de Programa"
7951 msgstr "Les meves imatges"
7954 msgid "Program Files\\Common Files"
7955 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
7957 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7962 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7963 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
7978 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7979 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
7982 msgid "Program Files (x86)"
7983 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
7986 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7987 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
7993 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7998 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7999 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
8002 msgid "Music\\Playlists"
8003 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
8005 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8009 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8022 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8023 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8026 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8027 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
8030 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8031 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
8034 msgid "Music\\Sample Music"
8035 msgstr "Música\\Mostra de Música"
8038 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8039 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
8042 msgid "Music\\Sample Playlists"
8043 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
8046 msgid "Videos\\Sample Videos"
8047 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
8051 msgstr "Jocs Desats"
8063 msgstr "Enllaços OEM"
8066 msgid "AppData\\LocalLow"
8070 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8071 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8074 msgid "Error during creation of a new folder"
8075 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8078 msgid "Confirm file deletion"
8079 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8082 msgid "Confirm folder deletion"
8083 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8086 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8087 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8090 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8091 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8094 msgid "Confirm file overwrite"
8095 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8099 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8101 "Do you want to replace it?"
8103 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8105 "El voleu reemplaçar?"
8108 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8109 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8113 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8115 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8118 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8119 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8122 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8123 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8126 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8128 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8132 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8134 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8135 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8138 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8140 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8141 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8142 "copiar la carpeta?"
8146 msgstr "Nova Carpeta"
8149 msgid "Wine Control Panel"
8150 msgstr "Panell de Control de Wine"
8153 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8154 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8157 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8158 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8161 msgid "Executable files (*.exe)"
8162 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8165 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8167 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8170 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8171 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8174 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8175 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8178 msgid "Confirm deletion"
8179 msgstr "Confirma eliminació"
8183 "A file already exists at the path %1.\n"
8185 "Do you want to replace it?"
8187 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8189 "El voleu reemplaçar?"
8193 "A folder already exists at the path %1.\n"
8195 "Do you want to replace it?"
8197 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8199 "La voleu reemplaçar?"
8202 msgid "Confirm overwrite"
8203 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8207 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8208 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8209 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8210 "any later version.\n"
8212 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8213 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8214 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8217 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8218 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8219 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8221 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8222 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8223 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8224 "qualsevol versió posterior.\n"
8226 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8227 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8228 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8229 "Menor GNU per més detalls.\n"
8231 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8232 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8233 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8236 msgid "Wine License"
8237 msgstr "Llicència del Wine"
8243 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8248 msgid "Don't show me th&is message again"
8249 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8256 msgctxt "time unit: hours"
8261 msgctxt "time unit: minutes"
8266 msgctxt "time unit: seconds"
8270 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8275 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8279 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8283 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8287 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8292 msgid "&Close\tAlt-F4"
8293 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
8297 msgstr "&Quant al Wine..."
8300 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8301 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
8304 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8305 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
8313 msgstr "&Reintentar"
8329 msgid "Select Window"
8330 msgstr "E&scala a la finestra"
8333 msgid "&More Windows..."
8334 msgstr "&Més finestres..."
8337 msgid "Paper Si&ze:"
8338 msgstr "&Mida de Paper:"
8344 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8348 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8349 msgid "&Save this password (insecure)"
8350 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
8353 msgid "Authentication Required"
8354 msgstr "Autenticació Requerida"
8361 msgid "Security Warning"
8362 msgstr "Advertència de Seguritat"
8365 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8366 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8369 msgid "Do you want to continue anyway?"
8370 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8373 msgid "LAN Connection"
8374 msgstr "Connexió LAN"
8377 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8378 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8381 msgid "The date on the certificate is invalid."
8382 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8385 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8386 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8390 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8392 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8395 msgid "The specified command was carried out."
8396 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8399 msgid "Undefined external error."
8400 msgstr "Error extern indefinit."
8403 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8405 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8408 msgid "The driver was not enabled."
8409 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8413 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8416 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8417 "llavors torneu a intentar."
8420 msgid "The specified device handle is invalid."
8421 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8424 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8425 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
8429 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8430 "increase available memory, and then try again."
8432 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8433 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
8437 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8438 "which functions and messages the driver supports."
8440 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8441 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8444 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8445 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8448 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8449 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8452 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8453 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8457 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8458 "Capabilities function to determine the supported formats."
8460 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8461 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8463 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8465 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8466 "device, or wait until the data is finished playing."
8468 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8469 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8470 "terminin de reproduir."
8474 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8475 "header, and then try again."
8477 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8478 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8482 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8483 "and then try again."
8485 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8486 "bandera i llavors torneu a intentar."
8490 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8491 "header, and then try again."
8493 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8494 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8498 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8499 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8501 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8502 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8506 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8507 "transmitted, and then try again."
8509 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8510 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
8514 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8515 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8517 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8518 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8522 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8523 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8525 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8526 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
8529 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8531 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8535 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8536 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8539 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8540 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8544 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8545 "or contact the device manufacturer."
8547 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8548 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8552 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8553 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8557 "Not enough memory available for this task.\n"
8558 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8561 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
8562 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
8563 "torneu a intentar."
8567 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8570 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8575 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8577 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8581 msgid "No command was specified."
8582 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8586 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8587 "size of the buffer."
8589 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8590 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8594 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8597 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8598 "plau, proporcioneu un."
8601 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8602 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8606 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8607 "manufacturer about obtaining a new driver."
8609 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8610 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8614 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8615 "manufacturer about obtaining a new driver."
8617 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8618 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8621 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8623 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8626 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8627 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
8631 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8633 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8637 msgid "The device driver is not ready."
8638 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8641 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8642 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8646 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8649 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8650 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8653 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8655 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8659 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8660 "separately to determine which devices caused the error."
8662 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8663 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8666 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8668 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8672 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8673 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8676 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8677 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8681 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8682 "still connected to the network."
8684 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8685 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8689 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8690 "device name is spelled correctly."
8692 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8693 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8697 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8700 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
8701 "torneu a intentar."
8705 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8707 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8710 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8711 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8715 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8716 "parameter with each 'open' command."
8718 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8719 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8723 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8724 "Please supply one."
8726 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8727 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8731 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8732 "documentation for valid formats."
8734 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8735 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8739 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8742 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8746 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8748 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
8753 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8754 "may be corrupt, or not in the correct format."
8756 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8757 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8760 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8761 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8764 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8765 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8768 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8769 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8772 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8774 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8777 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8778 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8782 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8783 "sequence, and then try again."
8785 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8786 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
8790 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8791 "the device is closed, and then try again."
8793 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8794 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
8799 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8800 "characters, followed by a period and an extension."
8802 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8803 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8807 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8809 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8814 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8815 "in Control Panel to install the device."
8817 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8818 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8822 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8823 "restarting your computer."
8825 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8826 "directoris o reiniciar l'equip."
8830 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8831 "cannot change directories."
8833 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8834 "canviar de directori."
8838 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8841 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8845 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8847 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8851 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8853 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8858 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8860 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8865 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8866 "until a wave device is free, and then try again."
8868 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8869 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8870 "llavors torneu a intentar."
8874 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8875 "until the device is free, and then try again."
8877 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8878 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8883 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8884 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8886 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8887 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
8888 "torneu a intentar."
8892 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8893 "until the device is free, and then try again."
8895 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8896 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8900 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8902 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
8905 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8907 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
8911 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8912 "the Drivers option to install the wave device."
8914 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8915 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8919 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8922 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8927 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8928 "the Drivers option to install the wave device."
8930 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8931 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8935 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8938 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8943 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8944 "You can't use them together."
8946 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8947 "No es poden usar junts."
8951 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8954 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8955 "llavors torneu a intentar."
8959 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8960 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8962 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
8963 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
8967 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8968 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8971 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8972 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8973 "Control per modificar la configuració."
8976 msgid "An error occurred with the specified port."
8977 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8981 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8982 "these applications; then, try again."
8984 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
8985 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
8988 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8989 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
8993 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8994 "Control Panel to install a MIDI driver."
8996 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
8997 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
9000 msgid "There is no display window."
9001 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9004 msgid "Could not create or use window."
9005 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
9009 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9010 "check your disk or network connection."
9012 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9013 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
9017 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9018 "are still connected to the network."
9020 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9021 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9024 msgid "Print to File"
9025 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9028 msgid "&Output File Name:"
9029 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9032 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9034 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9037 msgid "Unable to create the output file."
9038 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9045 msgid "Operations Error"
9046 msgstr "Error d'Operacions"
9049 msgid "Protocol Error"
9050 msgstr "Error de Protocol"
9053 msgid "Time Limit Exceeded"
9054 msgstr "Límit de Temps Superat"
9057 msgid "Size Limit Exceeded"
9058 msgstr "Límit de Mida Superat"
9061 msgid "Compare False"
9062 msgstr "Comparasió Falsa"
9065 msgid "Compare True"
9066 msgstr "Comparasió Veritable"
9069 msgid "Authentication Method Not Supported"
9070 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9073 msgid "Strong Authentication Required"
9074 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9077 msgid "Referral (v2)"
9078 msgstr "Referència (v2)"
9085 msgid "Administration Limit Exceeded"
9086 msgstr "Límit de Administració Superat"
9089 msgid "Unavailable Critical Extension"
9090 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
9093 msgid "Confidentiality Required"
9094 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9097 msgid "No Such Attribute"
9098 msgstr "Cap Atribut Aixì"
9101 msgid "Undefined Type"
9102 msgstr "Tipus No Definit"
9105 msgid "Inappropriate Matching"
9106 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9109 msgid "Constraint Violation"
9110 msgstr "Violació de Restricció"
9113 msgid "Attribute Or Value Exists"
9114 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9117 msgid "Invalid Syntax"
9118 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9121 msgid "No Such Object"
9122 msgstr "Cap Objecte Aixì"
9125 msgid "Alias Problem"
9126 msgstr "Problema de Àlies"
9129 msgid "Invalid DN Syntax"
9130 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9137 msgid "Alias Dereference Problem"
9138 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9141 msgid "Inappropriate Authentication"
9142 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9145 msgid "Invalid Credentials"
9146 msgstr "Credencials Invàlids"
9149 msgid "Insufficient Rights"
9150 msgstr "Drets Insuficients"
9158 msgstr "No Disponible"
9161 msgid "Unwilling To Perform"
9162 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9165 msgid "Loop Detected"
9166 msgstr "Bucle Detectat"
9169 msgid "Sort Control Missing"
9170 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9173 msgid "Index range error"
9174 msgstr "Error de rang d'índex"
9177 msgid "Naming Violation"
9178 msgstr "Violació de Noms"
9181 msgid "Object Class Violation"
9182 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9185 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9186 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9189 msgid "Not allowed on RDN"
9190 msgstr "No es permet en RDN"
9193 msgid "Already Exists"
9194 msgstr "Ja Existeix"
9197 msgid "No Object Class Mods"
9198 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9201 msgid "Results Too Large"
9202 msgstr "Resultats Massa Grans"
9205 msgid "Affects Multiple DSAs"
9206 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9214 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9218 msgstr "Error Local"
9221 msgid "Encoding Error"
9222 msgstr "Error en Codifiar"
9225 msgid "Decoding Error"
9226 msgstr "Error en Descodificar"
9230 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9233 msgid "Auth Unknown"
9234 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9237 msgid "Filter Error"
9238 msgstr "Error de Filtre"
9241 msgid "User Cancelled"
9242 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9245 msgid "Parameter Error"
9246 msgstr "Error de Paràmetre"
9250 msgstr "Cap Memòria"
9253 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9254 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9257 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9258 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9261 msgid "Specified control was not found in message"
9262 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9265 msgid "No result present in message"
9266 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9269 msgid "More results returned"
9270 msgstr "Més resultats retornats"
9273 msgid "Loop while handling referrals"
9274 msgstr "Cicla mentras processant referències"
9277 msgid "Referral hop limit exceeded"
9278 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
9280 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9282 "Not Yet Implemented\n"
9285 "Encara no Implementat\n"
9288 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9289 msgid "%1: File Not Found\n"
9290 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9294 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9297 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9302 " + Sets an attribute.\n"
9303 " - Clears an attribute.\n"
9304 " R Read-only file attribute.\n"
9305 " A Archive file attribute.\n"
9306 " S System file attribute.\n"
9307 " H Hidden file attribute.\n"
9308 " [drive:][path][filename]\n"
9309 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9310 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9311 " /D Processes folders as well.\n"
9313 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9316 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9322 " + Estableix un atribut.\n"
9323 " - Esborra un atribut.\n"
9324 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9325 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
9326 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9327 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9328 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9329 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9330 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9332 " /D Processa les carpetes també.\n"
9342 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9344 msgstr "&Tipus de lletra..."
9347 msgid "&Without Titlebar"
9348 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9358 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9359 msgid "&Always on Top"
9360 msgstr "Sempre &Amunt"
9363 msgid "&About Clock"
9364 msgstr "&Quant a Rellotge..."
9372 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9373 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9374 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9375 "called procedure.\n"
9377 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9378 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9380 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9381 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
9382 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
9383 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9385 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9386 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9390 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9391 "default directory.\n"
9393 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9397 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9398 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9401 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9402 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9405 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9406 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9409 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9410 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
9413 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9414 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9417 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9418 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9421 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9422 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9426 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9428 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9429 "on the terminal device before they are executed.\n"
9431 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9432 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9433 "preceding it with an @ sign.\n"
9435 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
9437 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9438 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
9440 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9441 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9444 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9445 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9449 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9451 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9453 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9454 "not exist in wine's cmd.\n"
9456 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
9459 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9461 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
9462 "existeix en el cmd de wine.\n"
9466 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9469 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9470 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9471 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9472 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9473 "label terminates the batch file execution.\n"
9475 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9477 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9480 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9482 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
9483 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9485 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9486 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9488 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9492 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9493 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9495 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9496 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9500 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9502 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9503 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9504 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9506 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9507 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9509 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9511 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9512 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9513 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9515 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9516 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9520 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9522 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9523 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9524 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9526 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9528 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9529 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9530 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
9533 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9534 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9537 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9538 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9542 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9544 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9546 "below the item are moved as well.\n"
9548 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9550 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
9553 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
9554 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9556 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9561 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9563 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9564 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9565 "PATH command with the new value.\n"
9567 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9568 "variable, for example:\n"
9569 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9571 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9573 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9574 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9575 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9577 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9578 "PATH, per exemple:\n"
9579 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9583 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9585 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9586 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9588 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
9591 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9592 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9597 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9599 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9600 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9602 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9604 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9605 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9606 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9607 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9609 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9610 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9611 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9612 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9614 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9615 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9617 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9619 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9620 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9622 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
9625 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9627 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9628 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9629 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9631 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9632 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9633 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9634 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9636 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9637 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9641 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9642 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9644 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
9645 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
9649 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9651 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9655 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9656 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
9659 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9660 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9663 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9664 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9668 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9670 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9672 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9674 "SET <variable>=<value>\n"
9676 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9677 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9678 "have embedded spaces.\n"
9680 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9681 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9682 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9683 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9685 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9687 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
9689 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9691 "SET <variable>=<valor>\n"
9693 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9694 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9697 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9698 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9699 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9700 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
9704 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9705 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9706 "if called from the command line.\n"
9708 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9709 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9710 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9713 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9714 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9717 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9719 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
9724 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9725 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9727 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9728 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9732 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9734 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9735 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9736 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9738 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9740 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9741 "Les formes vàlides són:\n"
9743 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
9744 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
9745 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
9747 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9750 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9751 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9754 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9755 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9759 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9760 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9762 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9763 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9767 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9769 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9770 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9771 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9772 "settings are restored.\n"
9774 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9776 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9777 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9778 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9779 "anterior es restaura.\n"
9783 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9784 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9786 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9787 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9791 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9793 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9797 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9799 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9801 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9802 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9803 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9804 "association, if any.\n"
9806 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
9808 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9810 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9811 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9812 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
9813 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9817 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9819 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9821 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9822 "currently defined.\n"
9823 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9825 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9826 "associated to the specified file type.\n"
9828 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9831 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9833 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9834 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9835 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9837 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9838 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9841 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9843 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
9847 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9848 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9849 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9851 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9852 "d'una llista seleccionable.\n"
9853 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9858 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9859 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9861 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9863 "del qual heu invocat cmd.\n"
9867 "CMD built-in commands are:\n"
9868 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9869 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9870 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9871 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9872 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9873 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9874 "COPY\t\tCopy file\n"
9875 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9876 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9877 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9878 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9879 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9880 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9881 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9882 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9883 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9884 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9885 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9886 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9887 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9888 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9889 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9890 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9891 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9892 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9893 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9894 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9895 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9896 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9897 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9898 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9899 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9900 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9901 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9903 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9905 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9906 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9907 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9908 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9909 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9910 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9911 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9912 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9913 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9914 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9915 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9916 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9917 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9918 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9919 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9920 "\t\ttipus de fitxer\n"
9921 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9922 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9923 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
9924 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9925 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9926 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9927 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9928 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9929 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
9930 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
9931 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
9932 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
9933 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9935 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
9936 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
9937 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
9938 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
9939 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
9940 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
9941 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
9943 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
9947 msgid "Are you sure"
9948 msgstr "Esteu segur"
9950 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9955 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9962 msgid "File association missing for extension %1\n"
9963 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
9967 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9968 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
9972 msgid "Overwrite %1"
9973 msgstr "Sobreescriure %s"
9980 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9981 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
9984 msgid "Argument missing\n"
9985 msgstr "Falta la paràmetre\n"
9988 msgid "Syntax error\n"
9989 msgstr "Error de sintaxi\n"
9993 msgid "No help available for %1\n"
9994 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
9997 msgid "Target to GOTO not found\n"
9998 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10002 msgid "Current Date is %1\n"
10003 msgstr "La Data Actual és %s\n"
10007 msgid "Current Time is %1\n"
10008 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
10011 msgid "Enter new date: "
10012 msgstr "Introduïu data nova: "
10015 msgid "Enter new time: "
10016 msgstr "Introduïu hora nova: "
10020 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10021 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
10023 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10024 msgid "Failed to open '%1'\n"
10025 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10028 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10029 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10031 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10039 msgstr "%s, Suprimir"
10043 msgid "Echo is %1\n"
10044 msgstr "L'eco està %s\n"
10048 msgid "Verify is %1\n"
10049 msgstr "La verificació està %s\n"
10052 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10053 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10056 msgid "Parameter error\n"
10057 msgstr "Error de paràmetre\n"
10062 "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10063 "Volume Serial Number is %3!04x!-%4!04x!\n"
10066 "Volum en unitat %c és %s\n"
10067 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
10071 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10072 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
10075 msgid "PATH not found\n"
10076 msgstr "PATH no trobada\n"
10079 msgid "Press any key to continue... "
10080 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
10083 msgid "Wine Command Prompt"
10084 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10088 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10089 msgstr "Versió de CMD %s\n"
10096 msgid "The input line is too long.\n"
10097 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
10100 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10101 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10104 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10106 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10109 msgid "Wine Explorer"
10117 msgid "Usage: hostname\n"
10118 msgstr "Ús: hostname\n"
10121 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10122 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10126 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10129 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
10130 "utilitat hostname.\n"
10133 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10134 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10137 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10139 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
10143 msgid "%1 adapter %2\n"
10144 msgstr "%1 adaptador %s\n"
10151 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10152 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10156 msgstr "Nom d'equip"
10160 msgstr "Tipus de node"
10167 msgid "Peer-to-peer"
10168 msgstr "D'igual a igual"
10179 msgid "IP routing enabled"
10180 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10183 msgid "Physical address"
10184 msgstr "Direcció física"
10187 msgid "DHCP enabled"
10188 msgstr "DHCP habilitat"
10191 msgid "Default gateway"
10192 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10196 "The syntax of this command is:\n"
10198 "NET command [arguments]\n"
10200 "NET command /HELP\n"
10202 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10204 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10206 "NET ordre [paràmetres]\n"
10208 "NET ordre /HELP\n"
10210 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10214 "The syntax of this command is:\n"
10216 "NET START [service]\n"
10218 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10219 "'service' is the name of the service to start.\n"
10221 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10223 "NET START [servei]\n"
10225 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10226 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10230 "The syntax of this command is:\n"
10232 "NET STOP service\n"
10234 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10236 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10238 "NET STOP servei\n"
10240 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10243 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10244 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10247 msgid "Could not stop service %1\n"
10248 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10251 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10252 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10255 msgid "Could not get handle to service.\n"
10256 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10259 msgid "The %1 service is starting.\n"
10260 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10263 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10264 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10267 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10268 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10271 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10272 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10275 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10276 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10279 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10280 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10283 msgid "There are no entries in the list.\n"
10284 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10289 "Status Local Remote\n"
10290 "---------------------------------------------------------------\n"
10293 "Estat Local Remot\n"
10294 "---------------------------------------------------------------\n"
10297 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10298 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10305 msgid "Disconnected"
10306 msgstr "Desconnectat"
10309 msgid "A network error occurred"
10310 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10313 msgid "Connection is being made"
10314 msgstr "S'està fent la connexió"
10317 msgid "Reconnecting"
10318 msgstr "Reconnectant"
10321 msgid "The following services are running:\n"
10322 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10325 msgid "&New\tCtrl+N"
10326 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10328 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10329 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10330 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10332 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10333 msgid "&Save\tCtrl+S"
10334 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10336 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10337 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10338 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
10340 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10341 msgid "Page Se&tup..."
10342 msgstr "&Configuració de pàgina..."
10345 msgid "P&rinter Setup..."
10346 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
10348 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10352 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10353 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10354 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10356 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10357 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10358 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10360 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10361 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10362 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10364 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10365 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10366 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10368 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10370 msgid "&Delete\tDel"
10371 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10374 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10375 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10378 msgid "&Time/Date\tF5"
10379 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10382 msgid "&Wrap long lines"
10383 msgstr "&Tallar les línies llargues"
10386 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10387 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10390 msgid "&Search next\tF3"
10391 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
10393 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10394 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10395 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10397 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10398 msgid "&Contents\tF1"
10399 msgstr "&Continguts\tF1"
10402 msgid "&About Notepad"
10403 msgstr "Qu&ant a Notepad"
10407 msgstr "Configuració de Pàgina..."
10411 msgstr "&Capçalera:"
10418 msgid "&Margins (millimeters):"
10419 msgstr "&Marges (mil·límetres):"
10423 msgstr "&Esquerra:"
10427 msgstr "&Superior:"
10431 msgstr "Codificació:"
10439 msgstr "Bloc de Notes"
10441 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10445 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10447 msgstr "ADVERTÈNCIA"
10449 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10450 msgid "Information"
10451 msgstr "Informació"
10455 msgstr "Sin título"
10458 msgid "Text files (*.txt)"
10459 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10463 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10464 "Please use a different editor."
10466 "El fitxer '%s' és massa gran pel bloc de notes.\n"
10467 "Si us plau, useu un editor diferent."
10471 "You did not enter any text.\n"
10472 "Please type something and try again."
10474 "No heu entrat cap text.\n"
10475 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
10479 "File '%s' does not exist.\n"
10481 "Do you want to create a new file?"
10483 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10485 "Voleu crear un fitxer nou?"
10489 "File '%s' has been modified.\n"
10491 "Would you like to save the changes?"
10493 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10495 "Us agradaria desar els canvis?"
10498 msgid "'%s' could not be found."
10499 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10503 "Not enough memory to complete this task.\n"
10504 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10506 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
10507 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
10510 msgid "Unicode (UTF-16)"
10514 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10518 msgid "Unicode (UTF-8)"
10524 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10525 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10526 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10527 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10531 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10532 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10533 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10534 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10535 "llista desplegable Encoding.\n"
10539 msgid "&Bind to file..."
10540 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10543 msgid "&View TypeLib..."
10544 msgstr "&Veu TypeLib..."
10547 msgid "&System Configuration"
10548 msgstr "Configuració de &Sistema"
10551 msgid "&Run the Registry Editor"
10552 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10559 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10560 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10563 msgid "&In-process server"
10564 msgstr "Servidor &en procés"
10567 msgid "In-process &handler"
10568 msgstr "&Manejador en procés"
10571 msgid "&Local server"
10572 msgstr "Servidor &local"
10575 msgid "&Remote server"
10576 msgstr "Servidor &remot"
10579 msgid "View &Type information"
10580 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10583 msgid "Create &Instance"
10584 msgstr "Crea &Instància"
10587 msgid "Create Instance &On..."
10588 msgstr "Crea Instància &En..."
10591 msgid "&Release Instance"
10592 msgstr "Llibe&ra Instància"
10595 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10596 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
10599 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10600 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
10603 msgid "&Expert mode"
10604 msgstr "Mode &expert"
10607 msgid "&Hidden component categories"
10608 msgstr "Categories &ocultes de component"
10610 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10612 msgstr "Barra d'&Eines"
10614 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10615 msgid "&Status Bar"
10616 msgstr "Barra d'E&stat"
10618 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10619 msgid "&Refresh\tF5"
10620 msgstr "&Actualitza\tF5"
10623 msgid "&About OleView"
10624 msgstr "&Quant a OleView..."
10627 msgid "&Save as..."
10628 msgstr "Anomena i &desa..."
10631 msgid "&Group by type kind"
10632 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
10635 msgid "Connect to another machine"
10636 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
10639 msgid "&Machine name:"
10640 msgstr "Nom de &màquina:"
10643 msgid "System Configuration"
10644 msgstr "Configuració de Sistema"
10647 msgid "System Settings"
10648 msgstr "Ajustaments de Sistema"
10651 msgid "&Enable Distributed COM"
10652 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
10655 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10656 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
10660 "These settings change only registry values.\n"
10661 "They have no effect on Wine performance."
10663 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
10664 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
10667 msgid "Default Interface Viewer"
10668 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
10672 msgstr "Interfície"
10679 msgid "&View Type Info"
10680 msgstr "&Veu informació de Tipus"
10683 msgid "IPersist Interface Viewer"
10684 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
10686 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10687 msgid "Class Name:"
10688 msgstr "Nom de Classe:"
10690 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10695 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10696 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
10703 msgid "&GetSizeMax"
10706 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10711 msgid "ITypeLib viewer"
10712 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
10715 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10716 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10719 msgid "version 1.0"
10720 msgstr "versió 1.0"
10723 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10724 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10727 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10728 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10731 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10732 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10735 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10736 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10739 msgid "Run the Wine registry editor"
10740 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10743 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10744 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10747 msgid "Create an instance of the selected object"
10748 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10751 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10752 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10755 msgid "Release the currently selected object instance"
10756 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
10759 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10760 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10763 msgid "Display the viewer for the selected item"
10764 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10767 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10768 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10772 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10774 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10778 msgid "Show or hide the toolbar"
10779 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10782 msgid "Show or hide the status bar"
10783 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10786 msgid "Refresh all lists"
10787 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10790 msgid "Display program information, version number and copyright"
10791 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10794 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10795 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10798 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10799 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10802 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10803 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10806 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10807 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10810 msgid "ObjectClasses"
10814 msgid "Grouped by Component Category"
10815 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10818 msgid "OLE 1.0 Objects"
10819 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10822 msgid "COM Library Objects"
10823 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10826 msgid "All Objects"
10827 msgstr "Tots els Objectes"
10830 msgid "Application IDs"
10831 msgstr "IDs de Aplicació"
10834 msgid "Type Libraries"
10835 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
10843 msgstr "Interfícies"
10850 msgid "Implementation"
10851 msgstr "Implementació"
10858 msgid "CoGetClassObject failed."
10859 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
10862 msgid "Unknown error"
10863 msgstr "Error desconegut"
10870 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10871 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10874 msgid "Inherited Interfaces"
10875 msgstr "Interfícies Heretades"
10878 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10879 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10882 msgid "Close window"
10883 msgstr "Tanca la finestra"
10886 msgid "Group typeinfos by kind"
10887 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10894 msgid "O&pen\tEnter"
10895 msgstr "O&brir\tEnter"
10897 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10898 msgid "&Move...\tF7"
10899 msgstr "&Mou...\tF7"
10901 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10902 msgid "&Copy...\tF8"
10903 msgstr "&Copia...\tF8"
10906 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10907 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10910 msgid "&Execute..."
10911 msgstr "&Executa..."
10914 msgid "E&xit Windows"
10915 msgstr "&Surt de Windows"
10917 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10922 msgid "&Arrange automatically"
10923 msgstr "Organitz&ar automàticament"
10926 msgid "&Minimize on run"
10927 msgstr "&Minimitza al executar"
10929 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10930 msgid "&Save settings on exit"
10931 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
10933 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10935 msgstr "&Finestres"
10938 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10939 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
10942 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10943 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
10946 msgid "&Arrange Icons"
10947 msgstr "Organitz&ar Icones"
10950 msgid "&About Program Manager"
10951 msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
10954 msgid "Program &group"
10955 msgstr "&Grup de Programa"
10962 msgid "Move Program"
10963 msgstr "Mou Programa"
10966 msgid "Move program:"
10967 msgstr "Mou programa:"
10969 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10970 msgid "From group:"
10973 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10978 msgid "Copy Program"
10979 msgstr "Copia Programa"
10982 msgid "Copy program:"
10983 msgstr "Copia programa:"
10986 msgid "Program Group Attributes"
10987 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
10990 msgid "&Group file:"
10991 msgstr "Fitxer de &grup:"
10994 msgid "Program Attributes"
10995 msgstr "Atributs de Programa"
10997 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10998 msgid "&Command line:"
10999 msgstr "Línea d'ordres:"
11002 msgid "&Working directory:"
11003 msgstr "Directori de &treball:"
11006 msgid "&Key combination:"
11007 msgstr "&Combinació de tecles:"
11009 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11010 msgid "&Minimize at launch"
11011 msgstr "&Minimitza al executar"
11014 msgid "Change &icon..."
11015 msgstr "Canvia d'&icona..."
11018 msgid "Change Icon"
11019 msgstr "Canvia d'Icona"
11023 msgstr "Nom de &fitxer:"
11026 msgid "Current &icon:"
11027 msgstr "&Icona actual:"
11030 msgid "Execute Program"
11031 msgstr "Executa Programa"
11034 msgid "Program Manager"
11035 msgstr "Gestor de Programes"
11038 msgid "Delete group `%s'?"
11039 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
11042 msgid "Delete program `%s'?"
11043 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11045 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11046 msgid "Not implemented"
11047 msgstr "No implementat"
11050 msgid "Error reading `%s'."
11051 msgstr "Error al llegir `%s'."
11054 msgid "Error writing `%s'."
11055 msgstr "Error al escriure `%s'."
11059 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11060 "Should it be tried further on?"
11062 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11063 "S'ha d'intentar més tard?"
11066 msgid "Help not available."
11067 msgstr "Ajuda no disponible."
11070 msgid "Unknown feature in %s"
11071 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11074 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11075 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11078 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11079 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11086 msgid "Libraries (*.dll)"
11087 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11091 msgstr "Fitxers d'icona"
11094 msgid "Icons (*.ico)"
11095 msgstr "Icones (*.ico)"
11099 "The syntax of this command is:\n"
11101 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11104 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
11106 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11111 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11114 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
11118 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11119 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11122 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11123 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11126 msgid "The operation completed successfully\n"
11127 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11130 msgid "Error: Invalid key name\n"
11131 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11134 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11135 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11138 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11139 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11143 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11145 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11153 msgid "&Import Registry File..."
11154 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11157 msgid "&Export Registry File..."
11158 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11160 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11164 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11165 msgid "&String Value"
11166 msgstr "Valor de &Cadena"
11168 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11169 msgid "&Binary Value"
11170 msgstr "Valor &Binari"
11172 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11173 msgid "&DWORD Value"
11174 msgstr "Valor &DWORD"
11176 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11177 msgid "&Multi String Value"
11178 msgstr "Valor &Multicadena"
11180 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11181 msgid "&Expandable String Value"
11182 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11184 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11185 msgid "&Rename\tF2"
11186 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11188 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11189 msgid "&Copy Key Name"
11190 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11192 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11193 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11194 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
11197 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11198 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11201 msgid "Status &Bar"
11202 msgstr "&Barra d'estat"
11204 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11209 msgid "&Remove Favorite..."
11210 msgstr "T&reure Preferit..."
11213 msgid "&About Registry Editor"
11214 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11217 msgid "Modify Binary Data..."
11218 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11221 msgid "Export registry"
11222 msgstr "Exporta registre"
11225 msgid "S&elected branch:"
11226 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11241 msgid "Value names"
11242 msgstr "Noms dels valors"
11245 msgid "Value content"
11246 msgstr "Contingut del valor"
11249 msgid "Whole string only"
11250 msgstr "Només cadena sencera"
11253 msgid "Add Favorite"
11254 msgstr "Afegeix Preferit"
11256 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11261 msgid "Remove Favorite"
11262 msgstr "T&reure Preferit"
11265 msgid "Edit String"
11266 msgstr "Edita Cadena"
11268 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11269 msgid "Value name:"
11270 msgstr "Nom del valor:"
11272 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11273 msgid "Value data:"
11274 msgstr "Dades del valor:"
11278 msgstr "Edita DWORD"
11285 msgid "Hexadecimal"
11293 msgid "Edit Binary"
11294 msgstr "Edita Binari"
11297 msgid "Edit Multi String"
11298 msgstr "Edita Multicadena"
11301 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11302 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11305 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11306 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11309 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11310 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11313 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11314 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
11318 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11320 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11323 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11324 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11331 msgid "Registry Editor"
11332 msgstr "Editor de Registre"
11335 msgid "Import Registry File"
11336 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11339 msgid "Export Registry File"
11340 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11343 msgid "Registry files (*.reg)"
11344 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11347 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11348 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11352 msgstr "(Predeterminat)"
11355 msgid "(value not set)"
11356 msgstr "(valor no establert)"
11359 msgid "(cannot display value)"
11360 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11363 msgid "(unknown %d)"
11364 msgstr "(desconegut %d)"
11367 msgid "Quits the registry editor"
11368 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11371 msgid "Adds keys to the favorites list"
11372 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11375 msgid "Removes keys from the favorites list"
11376 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11379 msgid "Shows or hides the status bar"
11380 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11383 msgid "Change position of split between two panes"
11384 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
11387 msgid "Refreshes the window"
11388 msgstr "Actualitza la finestra"
11391 msgid "Deletes the selection"
11392 msgstr "Supremeix la selecció"
11395 msgid "Renames the selection"
11396 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11399 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11400 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11403 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11404 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
11407 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11408 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11411 msgid "Modifies the value's data"
11412 msgstr "Modifica les dades del valor"
11415 msgid "Adds a new key"
11416 msgstr "Afegeix un clau nou"
11419 msgid "Adds a new string value"
11420 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11423 msgid "Adds a new binary value"
11424 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11427 msgid "Adds a new double word value"
11428 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11431 msgid "Imports a text file into the registry"
11432 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11435 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11436 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11439 msgid "Prints all or part of the registry"
11440 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11443 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11444 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11447 msgid "Can't query value '%s'"
11448 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11451 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11452 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11455 msgid "Value is too big (%u)"
11456 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11459 msgid "Confirm Value Delete"
11460 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11463 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11464 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11467 msgid "Search string '%s' not found"
11468 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11471 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11472 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11475 msgid "New Key #%d"
11476 msgstr "Clau Nou #%d"
11479 msgid "New Value #%d"
11480 msgstr "Valor Nou #%d"
11483 msgid "Can't query key '%s'"
11484 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11487 msgid "Adds a new multi string value"
11488 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11491 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11492 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11496 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11497 "with that suffix.\n"
11499 "start [options] program_filename [...]\n"
11500 "start [options] document_filename\n"
11503 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11504 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11505 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11506 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11508 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11509 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11510 "/L Show end-user license.\n"
11511 "/? Display this help and exit.\n"
11513 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11514 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11515 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11516 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11518 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
11519 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
11521 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
11522 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
11525 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
11526 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
11527 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
11528 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
11529 " seu codi de sortida.\n"
11530 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
11531 " Explorador de Windows.\n"
11532 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
11533 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
11534 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
11536 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11537 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
11540 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
11541 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
11545 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11546 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11547 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11548 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11549 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11551 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11552 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11553 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11554 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11556 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11557 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11558 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11560 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11562 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11563 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
11564 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
11565 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
11566 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
11568 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
11569 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
11570 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
11571 "Menor GNU per més detalls.\n"
11573 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
11574 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
11575 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
11579 "Application could not be started, or no application associated with the "
11580 "specified file.\n"
11581 "ShellExecuteEx failed"
11583 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11584 "fitxer especificat.\n"
11585 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11588 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11590 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11594 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11595 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11598 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11599 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11602 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11603 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11606 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11607 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11610 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11611 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11614 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11615 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11618 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11620 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
11625 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11627 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
11628 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11631 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11632 msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11635 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11636 msgstr "El procès \"%1\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
11639 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11640 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
11643 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11644 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11647 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11648 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
11651 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11652 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
11654 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11655 msgid "&New Task (Run...)"
11656 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11659 msgid "E&xit Task Manager"
11660 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11663 msgid "&Minimize On Use"
11664 msgstr "&Mínima Al Usar"
11667 msgid "&Hide When Minimized"
11668 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
11670 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11671 msgid "&Show 16-bit tasks"
11672 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
11675 msgid "&Refresh Now"
11676 msgstr "Actualitza A&ra"
11679 msgid "&Update Speed"
11680 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
11682 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11686 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11690 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11698 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11699 msgid "&Select Columns..."
11700 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11702 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11703 msgid "&CPU History"
11704 msgstr "Historis de &CPU"
11706 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11707 msgid "&One Graph, All CPUs"
11708 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
11710 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11711 msgid "One Graph &Per CPU"
11712 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11714 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11715 msgid "&Show Kernel Times"
11716 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11718 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11719 msgid "Tile &Horizontally"
11720 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11722 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11723 msgid "Tile &Vertically"
11724 msgstr "Mosaic &Vertical"
11726 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11728 msgstr "&Minimitza"
11730 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11734 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11735 msgid "&Bring To Front"
11736 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11739 msgid "&About Task Manager"
11740 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
11742 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11746 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11748 msgstr "T&ermina Tasca"
11751 msgid "&Go To Process"
11752 msgstr "Ana Al Procés"
11754 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11755 msgid "&End Process"
11756 msgstr "T&ermina Procés"
11759 msgid "End Process &Tree"
11760 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
11762 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11767 msgid "Set &Priority"
11768 msgstr "Estableix &Prioritat"
11772 msgstr "Temps &real"
11775 msgid "&Above Normal"
11776 msgstr "&Amunt del Normal"
11779 msgid "&Below Normal"
11780 msgstr "A&baix del Normal"
11783 msgid "Set &Affinity..."
11784 msgstr "Extableix &Afinitat..."
11787 msgid "Edit Debug &Channels..."
11788 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
11790 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11791 msgid "Task Manager"
11792 msgstr "Administrador de Tasques"
11798 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11803 msgid "&New Task..."
11804 msgstr "Tasca &Nova..."
11807 msgid "&Show processes from all users"
11808 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11823 msgid "Commit Charge (K)"
11824 msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
11827 msgid "Physical Memory (K)"
11828 msgstr "Memòria Física (K)"
11831 msgid "Kernel Memory (K)"
11832 msgstr "Memòria del Nucli (K)"
11834 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11838 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11842 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11846 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11859 msgid "System Cache"
11860 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11868 msgstr "No pàginada"
11871 msgid "CPU Usage History"
11872 msgstr "Historial d'Ús de CPU"
11875 msgid "Memory Usage History"
11876 msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
11878 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11879 msgid "Debug Channels"
11880 msgstr "Canals de Depuració"
11883 msgid "Processor Affinity"
11884 msgstr "Afinitat de Processador"
11888 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11889 "allowed to execute on."
11891 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11892 "permetrà que el procès executi."
12023 msgid "Select Columns"
12024 msgstr "Selecciona Columnes..."
12028 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12029 msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
12032 msgid "&Image Name"
12033 msgstr "Nom d'&Imatge"
12036 msgid "&PID (Process Identifier)"
12037 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
12045 msgstr "T&emps de CPU"
12048 msgid "&Memory Usage"
12049 msgstr "Ús de &Memòria"
12052 msgid "Memory Usage &Delta"
12053 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12056 msgid "Pea&k Memory Usage"
12057 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12060 msgid "Page &Faults"
12061 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12064 msgid "&USER Objects"
12065 msgstr "Objectes &USER"
12067 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12069 msgstr "Lectures E/S"
12071 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12072 msgid "I/O Read Bytes"
12073 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12076 msgid "&Session ID"
12077 msgstr "ID de &Sessió"
12081 msgstr "&Nom de Usuari"
12084 msgid "Page F&aults Delta"
12085 msgstr "F&allades de Pàgina"
12088 msgid "&Virtual Memory Size"
12089 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12092 msgid "Pa&ged Pool"
12093 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12096 msgid "N&on-paged Pool"
12097 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12100 msgid "Base P&riority"
12101 msgstr "P&rioritat Base"
12104 msgid "&Handle Count"
12105 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12108 msgid "&Thread Count"
12109 msgstr "Nombre de &Fils"
12111 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12112 msgid "GDI Objects"
12113 msgstr "Objectes GDI"
12115 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12117 msgstr "Escriptures E/S"
12119 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12120 msgid "I/O Write Bytes"
12121 msgstr "Bytes E/S escrits"
12123 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12127 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12128 msgid "I/O Other Bytes"
12129 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12132 msgid "Create New Task"
12133 msgstr "Crea Tasca Nova"
12136 msgid "Runs a new program"
12137 msgstr "Executa un nou programa"
12140 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12142 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12143 "estigui minimitzat"
12146 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12148 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
12152 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12153 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
12156 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12158 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12159 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12162 msgid "Displays tasks by using large icons"
12163 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12166 msgid "Displays tasks by using small icons"
12167 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12170 msgid "Displays information about each task"
12171 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12174 msgid "Updates the display twice per second"
12175 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12178 msgid "Updates the display every two seconds"
12179 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12182 msgid "Updates the display every four seconds"
12183 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12186 msgid "Does not automatically update"
12187 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12190 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12191 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
12194 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12195 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
12198 msgid "Minimizes the windows"
12199 msgstr "Minimitza les finestres"
12202 msgid "Maximizes the windows"
12203 msgstr "Maximitza les finestres"
12206 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12207 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12211 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12214 msgid "Displays Task Manager help topics"
12215 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12218 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12219 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12222 msgid "Exits the Task Manager application"
12223 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12226 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12227 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12230 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12231 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12234 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12235 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12238 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12239 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12242 msgid "Each CPU has its own history graph"
12243 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12246 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12247 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12250 msgid "Tells the selected tasks to close"
12251 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12254 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12255 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12258 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12259 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12262 msgid "Removes the process from the system"
12263 msgstr "Treu el procés del sistema"
12266 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12267 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12270 msgid "Attaches the debugger to this process"
12271 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12274 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12275 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
12278 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12279 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12282 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12283 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12286 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12287 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12290 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12291 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12294 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12295 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12298 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12299 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12302 msgid "Controls Debug Channels"
12303 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12306 msgid "Performance"
12310 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12311 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12314 msgid "Processes: %d"
12315 msgstr "Processos: %d"
12318 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12319 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12323 msgstr "Nom de Imatge"
12335 msgstr "Temps de CPU"
12343 msgstr "Delta de Mem"
12346 msgid "Peak Mem Usage"
12347 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12350 msgid "Page Faults"
12351 msgstr "Fallades de Pàgina"
12354 msgid "USER Objects"
12355 msgstr "Objectes USER"
12359 msgstr "ID de Sessió"
12363 msgstr "Nom de Usuari"
12367 msgstr "Delta de PF"
12371 msgstr "Mida de VM"
12375 msgstr "Bloc Paginat"
12383 msgstr "Prioritat Base"
12386 msgid "Task Manager Warning"
12387 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12391 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12392 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12393 "sure you want to change the priority class?"
12395 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12396 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12397 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12398 "classe de prioritat?"
12401 msgid "Unable to Change Priority"
12402 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12406 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12407 "results including loss of data and system instability. The\n"
12408 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12409 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12410 "terminate the process?"
12412 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12413 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12414 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12415 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
12416 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12419 msgid "Unable to Terminate Process"
12420 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
12424 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12425 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12427 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12428 "pèrdua de dades.\n"
12429 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12432 msgid "Unable to Debug Process"
12433 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
12436 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12437 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12440 msgid "Invalid Option"
12441 msgstr "Opció Invàlida"
12444 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12445 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
12448 msgid "System Idle Process"
12449 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12452 msgid "Not Responding"
12453 msgstr "No Respondent"
12479 #: uninstaller.rc:26
12480 msgid "Wine Application Uninstaller"
12481 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12483 #: uninstaller.rc:27
12485 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12487 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12489 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
12490 "falta del executable.\n"
12491 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12498 msgid "&Scale to Window"
12499 msgstr "E&scala a la finestra"
12503 msgstr "A &L'esquerra"
12510 msgid "Regular Metafile Viewer"
12511 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12514 msgid "Waiting for Program"
12515 msgstr "Esperant Programa"
12518 msgid "Terminate Process"
12519 msgstr "Termina el Procès"
12523 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12526 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12528 "Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
12531 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12538 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12540 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12544 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12545 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12546 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12547 "option) any later version."
12549 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12550 "sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
12551 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12552 "elecció) qualsevol versió posterior."
12555 msgid " Windows Registration Information "
12556 msgstr " Informació de Registració del Windows "
12560 msgstr "Pr&opietari:"
12563 msgid "Organi&zation:"
12564 msgstr "Organit&zació:"
12567 msgid " Application Settings "
12568 msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
12572 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12573 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12574 "or per-application settings in those tabs as well."
12576 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12577 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12578 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12579 "aquestes pestanyes també."
12582 msgid "&Add application..."
12583 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12586 msgid "&Remove application"
12587 msgstr "T&reure aplicació"
12590 msgid "&Windows Version:"
12591 msgstr "Versió de &Windows:"
12594 msgid " Window Settings "
12595 msgstr " Ajustaments de Finestra "
12598 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12599 msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12602 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12603 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12606 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12607 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12610 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12611 msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
12614 msgid "Desktop &size:"
12615 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12622 msgid "&Vertex Shader Support: "
12623 msgstr "Shader de &Vértices: "
12626 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12627 msgstr "Permet Shader de &Píxels (si compatible amb el maquinari)"
12630 msgid " Screen &Resolution "
12631 msgstr " &Resolució de Pantalla "
12634 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12635 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12638 msgid " DLL Overrides "
12639 msgstr " Reemplaçaments DLL "
12643 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12644 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12647 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12648 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12652 msgid "&New override for library:"
12653 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12655 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12660 msgid "Existing &overrides:"
12661 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12668 msgid "Edit Override"
12669 msgstr "Editar Reemplaçament"
12672 msgid " Load Order "
12673 msgstr " Ordre de Càrrega "
12676 msgid "&Builtin (Wine)"
12677 msgstr "&Interna (Wine)"
12680 msgid "&Native (Windows)"
12681 msgstr "&Nativa (Windows)"
12684 msgid "Bui<in then Native"
12685 msgstr "In&terna, després Nativa"
12688 msgid "Nati&ve then Builtin"
12689 msgstr "Nati&va, després Interna"
12693 msgstr "&Deshabilitada"
12696 msgid "Select Drive Letter"
12697 msgstr "Lletra de la Unitat"
12700 msgid " Drive &mappings "
12701 msgstr " &Mapes d'unitat "
12705 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12708 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12713 msgstr "&Afegeix..."
12716 msgid "Auto&detect"
12717 msgstr "Auto&detecta"
12723 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12724 msgid "Show &Advanced"
12725 msgstr "Mostrar &Avançat"
12729 msgstr "Dispositi&u:"
12733 msgstr "Na&vega..."
12737 msgstr "&Etiqueta:"
12744 msgid "Show &dot files"
12745 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12748 msgid " Driver Diagnostics "
12749 msgstr " Diagnòstics de Controlador "
12753 msgstr " Predeterminats "
12756 msgid "Output device:"
12757 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12760 msgid "Voice output device:"
12761 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12764 msgid "Input device:"
12765 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12768 msgid "Voice input device:"
12769 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12772 msgid "&Test Sound"
12773 msgstr "&Prova el So"
12776 msgid " Appearance "
12777 msgstr " Aparença "
12784 msgid "&Install theme..."
12785 msgstr "&Instal·la tema..."
12797 msgstr " Car&petes "
12801 msgstr "En&llaça a:"
12805 msgstr "Biblioteques"
12812 msgid "Select the Unix target directory, please."
12813 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12816 msgid "Hide &Advanced"
12817 msgstr "Amagar &Avançat"
12821 msgstr "(Cap Tema)"
12828 msgid "Desktop Integration"
12829 msgstr "Integració d'Escriptori"
12837 msgstr "Quant a..."
12840 msgid "Wine configuration"
12841 msgstr "Configuració del Wine"
12844 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12845 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12848 msgid "Select a theme file"
12849 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12860 msgid "Wine configuration for %s"
12861 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12864 msgid "Selected driver: %s"
12865 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12872 msgid "Audio test failed!"
12873 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
12876 msgid "(System default)"
12877 msgstr "(Defecte del sistema)"
12881 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12882 "Are you sure you want to do this?"
12884 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12885 "Esteu segur que voleu fer això?"
12888 msgid "Warning: system library"
12889 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12900 msgid "native, builtin"
12901 msgstr "nativa, interna"
12904 msgid "builtin, native"
12905 msgstr "interna, nativa"
12909 msgstr "deshabilitada"
12912 msgid "Default Settings"
12913 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12916 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12917 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12920 msgid "Use global settings"
12921 msgstr "Usar ajustaments globals"
12924 msgid "Select an executable file"
12925 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12932 msgctxt "vertex shader mode"
12937 msgid "Autodetect..."
12938 msgstr "Autodetecta..."
12941 msgid "Local hard disk"
12942 msgstr "Disc dur local"
12945 msgid "Network share"
12946 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12949 msgid "Floppy disk"
12958 "You cannot add any more drives.\n"
12960 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12962 "No podeu afegir més unitats.\n"
12964 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12968 msgid "System drive"
12969 msgstr "Unitat de sistema"
12973 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12975 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12976 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12978 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12980 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12981 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12984 msgctxt "Drive letter"
12989 msgid "Drive Mapping"
12990 msgstr "Mapa d'Unitat"
12994 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12996 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12998 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
13000 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
13003 msgid "Controls Background"
13004 msgstr "Controls--Fons"
13007 msgid "Controls Text"
13008 msgstr "Controls--Text"
13011 msgid "Menu Background"
13012 msgstr "Menú--Fons"
13016 msgstr "Menú--Text"
13020 msgstr "Barra de Desplaçament"
13023 msgid "Selection Background"
13024 msgstr "Selecció--Fons"
13027 msgid "Selection Text"
13028 msgstr "Selecció--Text"
13031 msgid "ToolTip Background"
13032 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
13035 msgid "ToolTip Text"
13036 msgstr "Indicador de Funció--Text"
13039 msgid "Window Background"
13040 msgstr "Finestra--Fons"
13043 msgid "Window Text"
13044 msgstr "Finestra--Text"
13047 msgid "Active Title Bar"
13048 msgstr "Títol Actiu--Barra"
13051 msgid "Active Title Text"
13052 msgstr "Títol Actiu--Text"
13055 msgid "Inactive Title Bar"
13056 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
13059 msgid "Inactive Title Text"
13060 msgstr "Títol Inactiu--Text"
13063 msgid "Message Box Text"
13064 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
13067 msgid "Application Workspace"
13068 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13071 msgid "Window Frame"
13072 msgstr "Marca de Finestra"
13075 msgid "Active Border"
13076 msgstr "Vora Activa"
13079 msgid "Inactive Border"
13080 msgstr "Vora Inactiva"
13083 msgid "Controls Shadow"
13084 msgstr "Controls--Ombra"
13091 msgid "Controls Highlight"
13092 msgstr "Controls--Ressalt"
13095 msgid "Controls Dark Shadow"
13096 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13099 msgid "Controls Light"
13100 msgstr "Controls--Brillo"
13103 msgid "Controls Alternate Background"
13104 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13107 msgid "Hot Tracked Item"
13108 msgstr "Element Ressaltat"
13111 msgid "Active Title Bar Gradient"
13112 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13115 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13116 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13119 msgid "Menu Highlight"
13120 msgstr "Menú--Ressalt"
13124 msgstr "Menú--Barra"
13126 #: wineconsole.rc:57
13130 #: wineconsole.rc:60
13131 msgid "Cursor size"
13132 msgstr "Mida de cursor"
13134 #: wineconsole.rc:61
13138 #: wineconsole.rc:62
13142 #: wineconsole.rc:63
13146 #: wineconsole.rc:65
13150 #: wineconsole.rc:66
13152 msgstr "Menú emergent"
13154 #: wineconsole.rc:67
13158 #: wineconsole.rc:68
13162 #: wineconsole.rc:69
13164 msgstr "Edició ràpida"
13166 #: wineconsole.rc:70
13170 #: wineconsole.rc:72
13171 msgid "Command history"
13172 msgstr "Historial d'ordres"
13174 #: wineconsole.rc:73
13175 msgid "&Number of recalled commands :"
13176 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
13178 #: wineconsole.rc:76
13179 msgid "&Remove doubles"
13180 msgstr "&Treu dobles"
13182 #: wineconsole.rc:81
13184 msgstr " Tipus de lletra "
13186 #: wineconsole.rc:84
13188 msgstr "&Tipus de lletra"
13190 #: wineconsole.rc:86
13194 #: wineconsole.rc:97
13195 msgid " Configuration "
13196 msgstr " Configuració "
13198 #: wineconsole.rc:100
13199 msgid "Buffer zone"
13200 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13202 #: wineconsole.rc:101
13204 msgstr "A&mplada :"
13206 #: wineconsole.rc:104
13210 #: wineconsole.rc:108
13211 msgid "Window size"
13212 msgstr "Mida de finestra"
13214 #: wineconsole.rc:109
13216 msgstr "Am&plada :"
13218 #: wineconsole.rc:112
13222 #: wineconsole.rc:116
13223 msgid "End of program"
13224 msgstr "Fi de programa"
13226 #: wineconsole.rc:117
13227 msgid "&Close console"
13228 msgstr "Tanca la &consola"
13230 #: wineconsole.rc:119
13234 #: wineconsole.rc:125
13235 msgid "Console parameters"
13236 msgstr "Paràmetres de consola"
13238 #: wineconsole.rc:128
13239 msgid "Retain these settings for later sessions"
13240 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13242 #: wineconsole.rc:129
13243 msgid "Modify only current session"
13244 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13246 #: wineconsole.rc:26
13247 msgid "Set &Defaults"
13248 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13250 #: wineconsole.rc:28
13254 #: wineconsole.rc:31
13255 msgid "&Select all"
13256 msgstr "&Selecciona tot"
13258 #: wineconsole.rc:32
13260 msgstr "Desplaça&r"
13262 #: wineconsole.rc:33
13266 #: wineconsole.rc:36
13267 msgid "Setup - Default settings"
13268 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13270 #: wineconsole.rc:37
13271 msgid "Setup - Current settings"
13272 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13274 #: wineconsole.rc:38
13275 msgid "Configuration error"
13276 msgstr "Error de configuració"
13278 #: wineconsole.rc:39
13279 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13281 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13284 #: wineconsole.rc:34
13285 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13286 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13288 #: wineconsole.rc:35
13289 msgid "This is a test"
13290 msgstr "Això és una prova"
13292 #: wineconsole.rc:41
13293 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13294 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
13296 #: wineconsole.rc:42
13297 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13298 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13300 #: wineconsole.rc:43
13301 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13302 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
13304 #: wineconsole.rc:44
13305 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13306 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13308 #: wineconsole.rc:45
13310 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13311 "The command is invalid.\n"
13313 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13314 "L'ordre és invàlida.\n"
13316 #: wineconsole.rc:47
13320 " wineconsole [options] <command>\n"
13326 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13330 #: wineconsole.rc:49
13332 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13334 " try to setup the current terminal as a Wine "
13337 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13338 " intentarà configurar el terminal actual com "
13339 "consola de Wine.\n"
13341 #: wineconsole.rc:50
13342 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13344 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13346 #: wineconsole.rc:51
13350 " wineconsole cmd\n"
13351 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13356 " wineconsole cmd\n"
13357 "Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
13361 msgid "Program Error"
13362 msgstr "Error de Programa"
13366 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13367 "sorry for the inconvenience."
13369 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13374 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13375 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13376 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13378 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13379 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13381 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13382 "Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13383 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13386 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13387 "podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
13391 msgid "Wine program crash"
13392 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13395 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13396 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13399 msgid "(unidentified)"
13400 msgstr "(no identificat)"
13403 msgid "&Open\tEnter"
13404 msgstr "&Obrir\tEnter"
13408 msgstr "Ca&nvia el nom..."
13411 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13412 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
13416 msgstr "Executa&r..."
13419 msgid "Cr&eate Directory..."
13420 msgstr "Cr&ear Directori..."
13422 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13423 msgid "E&xit\tAlt+X"
13424 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
13431 msgid "Connect &Network Drive..."
13432 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
13435 msgid "&Disconnect Network Drive"
13436 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13443 msgid "&All File Details"
13444 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
13447 msgid "&Sort by Name"
13448 msgstr "Ordenar per Nom"
13451 msgid "Sort &by Type"
13452 msgstr "Ordenar per Tipus"
13455 msgid "Sort by Si&ze"
13456 msgstr "Ordenar per Mida"
13459 msgid "Sort by &Date"
13460 msgstr "Ordenar per &Data"
13463 msgid "Filter by&..."
13464 msgstr "Filtrar per&..."
13468 msgstr "Barra &d'Unitats"
13471 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13472 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13475 msgid "New &Window"
13476 msgstr "Finestra Nova"
13479 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13480 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13483 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13484 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13487 msgid "&About Wine File Manager"
13488 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
13491 msgid "Select destination"
13492 msgstr "Selecciona destinació"
13495 msgid "By File Type"
13496 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13500 msgstr "Tipus de Fitxer"
13503 msgid "&Directories"
13504 msgstr "&Directoris"
13508 msgstr "&Programes"
13512 msgstr "Docu&ments"
13515 msgid "&Other files"
13516 msgstr "&Altres fitxers"
13519 msgid "Show Hidden/&System Files"
13520 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13523 msgid "&File Name:"
13524 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13527 msgid "Full &Path:"
13528 msgstr "&Ruta Complet"
13531 msgid "Last Change:"
13532 msgstr "Últim Canvi:"
13535 msgid "Cop&yright:"
13536 msgstr "&Drets d'Autor:"
13555 msgid "&Compressed"
13556 msgstr "&Comprimit"
13559 msgid "&Version Information"
13560 msgstr "Informació de Versió"
13563 msgid "Applying font settings"
13564 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13567 msgid "Error while selecting new font."
13568 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13571 msgid "Wine File Manager"
13572 msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
13587 msgid "Not yet implemented"
13588 msgstr "Encara no implementat"
13603 msgid "Index/Inode"
13604 msgstr "Índex/Inode"
13607 msgid "%1 of %2 free"
13608 msgstr "%1 de %2 lliure"
13611 msgctxt "unit kilobyte"
13616 msgctxt "unit megabyte"
13621 msgctxt "unit gigabyte"
13634 msgid "Question &Marks"
13635 msgstr "&Signes d'Interrogació"
13639 msgstr "&Principiant"
13651 msgstr "&Costum..."
13654 msgid "&Fastest Times"
13655 msgstr "&Millors Temps"
13658 msgid "&About WineMine"
13659 msgstr "&Quant al WineMine..."
13661 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13662 msgid "Fastest Times"
13663 msgstr "Millors Temps"
13667 msgstr "Principiant"
13678 msgid "Congratulations!"
13679 msgstr "Felicitacions!"
13682 msgid "Please enter your name"
13683 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13686 msgid "Custom Game"
13687 msgstr "Joc Costum"
13710 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13711 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13714 msgid "Printer &setup..."
13715 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
13718 msgid "&Annotate..."
13727 msgstr "&Defineix..."
13733 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13737 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13741 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13746 msgid "&Help on help\tF1"
13747 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13750 msgid "Always on &top"
13751 msgstr "Sempre amun&t"
13754 msgid "&About Wine Help"
13755 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
13758 msgid "Annotation..."
13759 msgstr "Anotació..."
13774 msgid "Not implemented yet"
13775 msgstr "Encara no implementat"
13779 msgstr "Ajuda del Wine"
13782 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13783 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13794 msgid "Help files (*.hlp)"
13795 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13798 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13799 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13802 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13803 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13806 msgid "Help topics: "
13807 msgstr "Temes d'ajuda: "
13810 msgid "&New...\tCtrl+N"
13811 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13814 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13815 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13818 msgid "&Clear\tDEL"
13819 msgstr "Es&borra\tDEL"
13822 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13823 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13826 msgid "Find &next\tF3"
13827 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13831 msgstr "N&omés lectura"
13835 msgstr "&Modificat"
13842 msgid "Selection &info"
13843 msgstr "Informació de selecció"
13846 msgid "Character &format"
13847 msgstr "&Format de caràcters"
13850 msgid "&Def. char format"
13851 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
13854 msgid "Paragrap&h format"
13855 msgstr "Format de paragra&f"
13859 msgstr "&Obté text"
13861 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13863 msgstr "Barra de &Format"
13865 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13869 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13871 msgstr "Barra d'E&stat"
13878 msgid "&Date and time..."
13879 msgstr "&Data i hora..."
13885 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13886 msgid "&Bullet points"
13889 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13890 msgid "&Paragraph..."
13891 msgstr "&Paragraf..."
13895 msgstr "&Tabuladors..."
13898 msgid "Backgroun&d"
13902 msgid "&System\tCtrl+1"
13903 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13906 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13907 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
13910 msgid "&About Wine Wordpad"
13911 msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
13918 msgid "Date and time"
13919 msgstr "Data i hora"
13922 msgid "Available formats"
13923 msgstr "Formats disponibles"
13926 msgid "New document type"
13927 msgstr "Nou tipus de document"
13930 msgid "Paragraph format"
13931 msgstr "Format de paragraf"
13934 msgid "Indentation"
13937 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13941 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13947 msgstr "Primera línia"
13955 msgstr "Tabuladors"
13959 msgstr "Aturadas de tabulador"
13962 msgid "Remove al&l"
13963 msgstr "&Treu tots"
13966 msgid "Line wrapping"
13967 msgstr "Ajust de línia"
13970 msgid "&No line wrapping"
13971 msgstr "&Cap ajust de línia"
13974 msgid "Wrap text by the &window border"
13975 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13978 msgid "Wrap text by the &margin"
13979 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13983 msgstr "Barras d'eines"
13986 msgid "All documents (*.*)"
13987 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13990 msgid "Text documents (*.txt)"
13991 msgstr "Documents de text (*.txt)"
13994 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13995 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
13998 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13999 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14002 msgid "Rich text document"
14003 msgstr "Document de text enriquit"
14006 msgid "Text document"
14007 msgstr "Document de text"
14010 msgid "Unicode text document"
14011 msgstr "Document de text Unicode"
14014 msgid "Printer files (*.prn)"
14015 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14027 msgstr "Text enriquit"
14031 msgstr "Pàg. següent"
14034 msgid "Previous page"
14035 msgstr "Pàg. anterior"
14039 msgstr "Dues pàgines"
14043 msgstr "Una pàgina"
14062 msgctxt "unit: centimeter"
14067 msgctxt "unit: inch"
14076 msgctxt "unit: point"
14085 msgid "Save changes to '%s'?"
14086 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
14089 msgid "Finished searching the document."
14090 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14093 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14094 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14098 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14099 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14101 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14102 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14105 msgid "Invalid number format"
14106 msgstr "Format de nombre invàlid"
14109 msgid "OLE storage documents are not supported"
14110 msgstr "No s'accepten documents de "
14113 msgid "Could not save the file."
14114 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14117 msgid "You do not have access to save the file."
14118 msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
14121 msgid "Could not open the file."
14122 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14125 msgid "You do not have access to open the file."
14126 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
14129 msgid "Printing not implemented"
14130 msgstr "Impressió no implementada"
14133 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14134 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
14137 msgid "Starting Wordpad failed"
14138 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14141 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14142 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14145 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14146 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14149 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14150 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
14153 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14154 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
14157 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14158 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14162 "Is '%1' a filename or directory\n"
14164 "(F - File, D - Directory)\n"
14166 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14167 "directori a la destinació?\n"
14168 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14171 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14172 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14175 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14176 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
14179 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14180 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
14183 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14184 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14192 msgctxt "Directory key"
14198 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14201 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14202 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14206 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14208 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14209 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14210 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14211 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14212 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14213 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14214 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14215 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14216 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14217 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14218 "[/N] Copy using short names.\n"
14219 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14220 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14221 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14222 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14223 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14224 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14225 "\tarchive attribute.\n"
14226 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14227 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14228 "\t\tthan source.\n"
14231 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14234 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14235 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14239 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14241 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14242 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14243 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
14244 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14245 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
14246 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14247 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14248 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14249 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14250 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14251 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14252 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14253 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14254 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14255 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14256 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
14257 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
14258 "\tatribut d'archiu.\n"
14259 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14260 "\t\tsubministrada.\n"
14261 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14262 "\t\tés més vell que el font.\n"