1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgstr "A cancelar..."
24 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
28 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
30 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
33 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
50 msgid "Connecting to %s"
54 msgid "Logon unsuccessful"
55 msgstr "Logon mal sucedido"
59 "Make sure that your user name\n"
60 "and password are correct."
62 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
63 "e password estão correctos."
67 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
69 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
70 "entering your password."
72 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
75 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
76 "de introduzir a password."
79 msgid "Caps Lock is On"
80 msgstr "Caps Lock ligado"
83 msgid "Authority Key Identifier"
84 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
87 msgid "Key Attributes"
88 msgstr "Atributos da Chave"
91 msgid "Key Usage Restriction"
92 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
95 msgid "Subject Alternative Name"
96 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
99 msgid "Issuer Alternative Name"
100 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
103 msgid "Basic Constraints"
104 msgstr "Restrições Básicas"
108 msgstr "Uso da Chave"
111 msgid "Certificate Policies"
112 msgstr "Políticas de Certificados"
115 msgid "Subject Key Identifier"
116 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
119 msgid "CRL Reason Code"
120 msgstr "Código de Razão CRL"
123 msgid "CRL Distribution Points"
124 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
127 msgid "Enhanced Key Usage"
128 msgstr "Uso da Chave melhorado"
131 msgid "Authority Information Access"
132 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
135 msgid "Certificate Extensions"
136 msgstr "Extensões de Certificados"
139 msgid "Next Update Location"
140 msgstr "Localização da próxima actualização"
143 msgid "Yes or No Trust"
144 msgstr "Confiança Sim ou Não"
147 msgid "Email Address"
148 msgstr "Endereço de Email"
151 msgid "Unstructured Name"
152 msgstr "Nome não Estruturado"
156 msgstr "Tipo de Conteúdo"
159 msgid "Message Digest"
160 msgstr "Resumo da Mensagem"
164 msgstr "Tempo de Assinatura"
168 msgstr "Contra Assinar"
171 msgid "Challenge Password"
172 msgstr "Desafiar Password"
175 msgid "Unstructured Address"
176 msgstr "Endereço não Estruturado"
179 msgid "SMIME Capabilities"
180 msgstr "Capacidades SMIME"
183 msgid "Prefer Signed Data"
184 msgstr "Preferir Dados Assinados"
186 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
190 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
192 msgstr "Aviso de Utilizador"
195 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
196 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
199 msgid "Certification Authority Issuer"
200 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
203 msgid "Certification Template Name"
204 msgstr "Nome de Certificação por Template"
207 msgid "Certificate Type"
208 msgstr "Tipo de Certificado"
211 msgid "Certificate Manifold"
212 msgstr "Agrupador de Certificados"
215 msgid "Netscape Cert Type"
216 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
219 msgid "Netscape Base URL"
220 msgstr "URL Base Netscape"
223 msgid "Netscape Revocation URL"
224 msgstr "URL Revogação Netscape"
227 msgid "Netscape CA Revocation URL"
228 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
231 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
232 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
235 msgid "Netscape CA Policy URL"
236 msgstr "URL Política CA Netscape"
239 msgid "Netscape SSL ServerName"
240 msgstr "Netscape SSL ServerName"
243 msgid "Netscape Comment"
244 msgstr "Comentário Netscape"
247 msgid "SpcSpAgencyInfo"
248 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
251 msgid "SpcFinancialCriteria"
252 msgstr "SpcFinancialCriteria"
255 msgid "SpcMinimalCriteria"
256 msgstr "SpcMinimalCriteria"
259 msgid "Country/Region"
267 msgid "Organizational Unit"
268 msgstr "Unidade Organizacional"
279 msgid "State or Province"
280 msgstr "Estado ou Província"
299 msgid "Domain Component"
300 msgstr "Componente de Domínio"
303 msgid "Street Address"
304 msgstr "Endereço da Rua"
307 msgid "Serial Number"
308 msgstr "Número de série"
315 msgid "Cross CA Version"
316 msgstr "Versão Cruzada CA"
319 msgid "Serialized Signature Serial Number"
320 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
323 msgid "Principal Name"
324 msgstr "Nome Principal"
327 msgid "Windows Product Update"
328 msgstr "Actualização de Produto Windows"
331 msgid "Enrollment Name Value Pair"
332 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
336 msgstr "Versão do SO"
339 msgid "Enrollment CSP"
340 msgstr "Inscrição CSP"
347 msgid "Delta CRL Indicator"
348 msgstr "Indicador Delta CRL"
351 msgid "Issuing Distribution Point"
352 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
356 msgstr "CRL Mais Recente"
359 msgid "Name Constraints"
360 msgstr "Restrições de Nome"
363 msgid "Policy Mappings"
364 msgstr "Mapeamento de Políticas"
367 msgid "Policy Constraints"
368 msgstr "Restrições de Políticas"
371 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
372 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
375 msgid "Application Policies"
376 msgstr "Políticas da Aplicação"
379 msgid "Application Policy Mappings"
380 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
383 msgid "Application Policy Constraints"
384 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
392 msgstr "Resposta CMC"
395 msgid "Unsigned CMC Request"
396 msgstr "Pedido CMC não assinado"
399 msgid "CMC Status Info"
400 msgstr "Informação de Estado CMC"
403 msgid "CMC Extensions"
404 msgstr "Extensões CMC"
407 msgid "CMC Attributes"
408 msgstr "Atributos CMC"
412 msgstr "Dados PKCS 7"
415 msgid "PKCS 7 Signed"
416 msgstr "Assinado PKCS 7"
419 msgid "PKCS 7 Enveloped"
420 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
423 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
424 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
427 msgid "PKCS 7 Digested"
428 msgstr "PKCS 7 Resumido"
431 msgid "PKCS 7 Encrypted"
432 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
435 msgid "Previous CA Certificate Hash"
436 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
439 msgid "Virtual Base CRL Number"
440 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
443 msgid "Next CRL Publish"
444 msgstr "Próxima Publicação CRL"
447 msgid "CA Encryption Certificate"
448 msgstr "Certificado de Cifra CA"
451 msgid "Key Recovery Agent"
452 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
455 msgid "Certificate Template Information"
456 msgstr "Informação do Template do Certificado"
459 msgid "Enterprise Root OID"
460 msgstr "Enterprise Root OID"
464 msgstr "Dummy Signer"
467 msgid "Encrypted Private Key"
468 msgstr "Chave Privada Cifrada"
471 msgid "Published CRL Locations"
472 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
475 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
476 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
479 msgid "Transaction Id"
480 msgstr "Id da transacção"
484 msgstr "Sender Nonce"
487 msgid "Recipient Nonce"
488 msgstr "Recipient Nonce"
492 msgstr "Registo de Informação"
495 msgid "Get Certificate"
496 msgstr "Obter Certificado"
503 msgid "Revoke Request"
504 msgstr "Revogar Pedido"
507 msgid "Query Pending"
508 msgstr "Consulta Pendente"
511 msgid "Certificate Trust List"
512 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
515 msgid "Archived Key Certificate Hash"
516 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
519 msgid "Private Key Usage Period"
520 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
523 msgid "Client Information"
524 msgstr "Informação do Cliente"
527 msgid "Server Authentication"
528 msgstr "Autenticação do Servidor"
531 msgid "Client Authentication"
532 msgstr "Autenticação do Cliente"
536 msgstr "Assinatura de Código"
540 msgstr "Email seguro"
543 msgid "Time Stamping"
544 msgstr "Selo Temporal"
547 msgid "Microsoft Trust List Signing"
548 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
551 msgid "Microsoft Time Stamping"
552 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
555 msgid "IP security end system"
556 msgstr "Sistema de segurança IP"
559 msgid "IP security tunnel termination"
560 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
563 msgid "IP security user"
564 msgstr "Utilizador Seguro IP"
567 msgid "Encrypting File System"
568 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
571 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
572 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
575 msgid "Windows System Component Verification"
576 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
579 msgid "OEM Windows System Component Verification"
580 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
583 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
584 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida"
587 msgid "Key Pack Licenses"
588 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
591 msgid "License Server Verification"
592 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
595 msgid "Smart Card Logon"
596 msgstr "Smart Card Logon"
599 msgid "Digital Rights"
600 msgstr "Direitos Digitais"
603 msgid "Qualified Subordination"
604 msgstr "Subordinação Qualificada"
608 msgstr "Recuperação de chaves"
611 msgid "Document Signing"
612 msgstr "Assinatura de Documento"
615 msgid "IP security IKE intermediate"
616 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
619 msgid "File Recovery"
620 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
623 msgid "Root List Signer"
624 msgstr "Root List Signer"
627 msgid "All application policies"
628 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
631 msgid "Directory Service Email Replication"
632 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
635 msgid "Certificate Request Agent"
636 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
639 msgid "Lifetime Signing"
640 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
643 msgid "All issuance policies"
644 msgstr "Políticas para todas as emissões"
647 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
648 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
655 msgid "Intermediate Certification Authorities"
656 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
660 msgstr "Outras pessoas"
663 msgid "Trusted Publishers"
664 msgstr "Publicadores Confiáveis"
667 msgid "Untrusted Certificates"
668 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
675 msgid "Certificate Issuer"
676 msgstr "Emissor do Certificado: "
679 msgid "Certificate Serial Number="
680 msgstr "Número de Série do Certificado="
687 msgid "Email Address="
688 msgstr "Endereço Email="
695 msgid "Directory Address"
696 msgstr "Nome do Directório="
704 msgstr "Endereço IP="
711 msgid "Registered ID="
712 msgstr "ID Registado="
715 msgid "Unknown Key Usage"
716 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
719 msgid "Subject Type="
720 msgstr "Tipo de Sujeito="
728 msgstr "Fim de Entidade"
731 msgid "Path Length Constraint="
732 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
735 msgid "Information Not Available"
736 msgstr "Informação não Disponível"
739 msgid "Authority Info Access"
740 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
743 msgid "Access Method="
744 msgstr "Método de Acesso="
752 msgstr "Emissores CA"
755 msgid "Unknown Access Method"
756 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
759 msgid "Alternative Name"
760 msgstr "Nome Alternativo"
763 msgid "CRL Distribution Point"
764 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
767 msgid "Distribution Point Name"
768 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
772 msgstr "Nome Completo"
787 msgid "Key Compromise"
788 msgstr "Compromisso da Chave"
791 msgid "CA Compromise"
792 msgstr "Compromisso CA"
795 msgid "Affiliation Changed"
796 msgstr "Mudança de Afiliação"
800 msgstr "Supercedente"
803 msgid "Operation Ceased"
804 msgstr "Operação Terminada"
807 msgid "Certificate Hold"
808 msgstr "Certificado em Espera"
811 msgid "Financial Information="
812 msgstr "Informação Financeira="
819 msgid "Not Available"
820 msgstr "Não Disponível"
823 msgid "Meets Criteria="
824 msgstr "Conforme os Critérios="
826 #: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
830 #: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
835 msgid "Digital Signature"
836 msgstr "Assinatura Digital"
839 msgid "Non-Repudiation"
840 msgstr "Não-Repudiação"
843 msgid "Key Encipherment"
844 msgstr "Ciframento de Chaves"
847 msgid "Data Encipherment"
848 msgstr "Ciframento de Dados"
851 msgid "Key Agreement"
852 msgstr "Acordo de Chaves"
855 msgid "Certificate Signing"
856 msgstr "Assinatura de Certificados"
859 msgid "Off-line CRL Signing"
860 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
864 msgstr "Assinatura CRL"
867 msgid "Encipher Only"
868 msgstr "Cifrar Apenas"
871 msgid "Decipher Only"
872 msgstr "Decifrar Apenas"
875 msgid "SSL Client Authentication"
876 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
879 msgid "SSL Server Authentication"
880 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
900 msgstr "CA de Assinatura"
904 msgid "Certificate Policy"
905 msgstr "Políticas de Certificados"
909 msgid "Policy Identifier: "
910 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
913 msgid "Policy Qualifier Info"
917 msgid "Policy Qualifier Id="
925 msgid "Notice Reference"
930 msgid "Organization="
935 msgid "Notice Number="
936 msgstr "Número de Série do Certificado="
943 msgid "Default DirectSound"
944 msgstr "DirectSound padrão"
947 msgid "DirectSound: %s"
948 msgstr "DirectSound: %s"
951 msgid "Default WaveOut Device"
952 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
955 msgid "Default MidiOut Device"
956 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
958 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
966 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
970 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
972 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
987 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
991 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
993 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1010 msgstr "Sincronizar"
1012 #: hhctrl.rc:42 wordpad.rc:162
1016 #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
1029 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
1030 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
1033 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
1034 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
1037 msgid "IDTB_CONTENTS"
1038 msgstr "IDTB_CONTENTS"
1046 msgstr "IDTB_SEARCH"
1049 msgid "IDTB_HISTORY"
1050 msgstr "IDTB_HISTORY"
1053 msgid "IDTB_FAVORITES"
1054 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1066 msgstr "Personalizar"
1073 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1074 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1077 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1078 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1080 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1081 msgid "Cinepak Video codec"
1085 msgid "Error converting object to primitive type"
1086 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
1089 msgid "Invalid procedure call or argument"
1090 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
1093 msgid "Subscript out of range"
1094 msgstr "Subscript fora de alcance"
1097 msgid "Automation server can't create object"
1098 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
1101 msgid "Object doesn't support this property or method"
1102 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
1105 msgid "Object doesn't support this action"
1106 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
1109 msgid "Argument not optional"
1110 msgstr "Argumento não opcional"
1113 msgid "Syntax error"
1114 msgstr "Erro de sintaxe"
1117 msgid "Expected ';'"
1118 msgstr "';' esperado"
1121 msgid "Expected '('"
1122 msgstr "'(' esperado"
1125 msgid "Expected ')'"
1126 msgstr "')' esperado"
1129 msgid "Unterminated string constant"
1130 msgstr "Constante de string não terminada"
1133 msgid "Conditional compilation is turned off"
1137 msgid "Number expected"
1138 msgstr "Número esperado"
1141 msgid "Function expected"
1142 msgstr "Função esperada"
1145 msgid "'[object]' is not a date object"
1146 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
1149 msgid "Object expected"
1150 msgstr "Objecto esperado"
1153 msgid "Illegal assignment"
1154 msgstr "Atribuição ilegal"
1157 msgid "'|' is undefined"
1158 msgstr "'|' é indefinido"
1161 msgid "Boolean object expected"
1162 msgstr "Objecto boleano esperado"
1165 msgid "VBArray object expected"
1166 msgstr "Objecto VBArray esperado"
1169 msgid "JScript object expected"
1170 msgstr "Objecto JScript esperado"
1173 msgid "Syntax error in regular expression"
1174 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
1177 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1178 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
1181 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1182 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
1185 msgid "Array object expected"
1186 msgstr "Objecto Array esperado"
1190 msgstr "Porta local"
1193 msgid "Local Monitor"
1194 msgstr "Monitor Local"
1197 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1199 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
1204 msgstr "Enviar Correio"
1208 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1209 "file path and try again."
1211 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1212 "file path and try again."
1215 msgid "path %s not found"
1216 msgstr "localização %s não encontrada"
1219 msgid "insert disk %s"
1220 msgstr "insira o disco %s"
1224 "Windows Installer %s\n"
1227 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1229 "Install a product:\n"
1230 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1231 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1232 "\t/a package [property]\n"
1233 "Repair an installation:\n"
1234 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1235 "Uninstall a product:\n"
1236 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1237 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1238 "Advertise a product:\n"
1239 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1241 "\t/p patchpackage [property]\n"
1242 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1243 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1244 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1245 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1246 "Register MSI Service:\n"
1248 "Unregister MSI Service:\n"
1250 "Display this help:\n"
1254 "Windows Installer %s\n"
1257 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
1259 "Install a product:\n"
1260 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1261 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1262 "\t/a package [property]\n"
1263 "Repair an installation:\n"
1264 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1265 "Uninstall a product:\n"
1266 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1267 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1268 "Advertise a product:\n"
1269 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1271 "\t/p patchpackage [property]\n"
1272 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1273 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1274 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1275 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1276 "Register MSI Service:\n"
1278 "Unregister MSI Service:\n"
1280 "Display this help:\n"
1285 msgid "enter which folder contains %s"
1286 msgstr "indique que pasta contém %s"
1289 msgid "install source for feature missing"
1290 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
1293 msgid "network drive for feature missing"
1294 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
1297 msgid "feature from:"
1301 msgid "choose which folder contains %s"
1302 msgstr "indique que pasta contém %s"
1306 msgstr "WINE-MS-RLE"
1309 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1310 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
1314 "Wine MS-RLE video codec\n"
1315 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1317 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
1318 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
1325 msgid "Wine Video 1 video codec"
1326 msgstr "codec video Wine Video 1"
1344 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
1348 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1350 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1353 #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
1357 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1359 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1367 msgid "&Save Background As..."
1368 msgstr "&Guardar fundo como..."
1371 msgid "Set As Back&ground"
1372 msgstr "D&efinir como fundo"
1375 msgid "&Copy Background"
1376 msgstr "&Copiar fundo"
1379 msgid "Set as &Desktop Item"
1380 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
1382 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
1384 msgstr "&Seleccionar tudo"
1386 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
1387 #: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
1391 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1393 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1397 msgid "Create Shor&tcut"
1398 msgstr "Criar ata&lho"
1401 msgid "Add to &Favorites"
1402 msgstr "Adicionar aos &Favoritos"
1405 msgid "&View Source"
1406 msgstr "&Ver código fonte"
1410 msgstr "Co&dificação"
1418 msgstr "Actuali&zar"
1420 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
1422 msgstr "&Propriedades"
1428 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
1430 msgstr "&Abrir Ligação"
1432 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
1433 msgid "Open Link in &New Window"
1434 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
1436 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
1437 msgid "Save Target &As..."
1438 msgstr "&Guardar Ligação como..."
1440 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
1441 msgid "&Print Target"
1442 msgstr "I&mprimir Ligação"
1444 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
1445 msgid "S&how Picture"
1446 msgstr "Mos&trar imagem"
1448 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
1449 msgid "&Save Picture As..."
1450 msgstr "G&uardar imagem como..."
1453 msgid "&E-mail Picture..."
1454 msgstr "En&viar imagem..."
1457 msgid "Pr&int Picture..."
1458 msgstr "Imprimir imag&em..."
1461 msgid "&Go to My Pictures"
1462 msgstr "I&r para minhas imagens"
1464 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
1465 msgid "Set as Back&ground"
1466 msgstr "&Definir como fundo"
1468 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
1469 msgid "Set as &Desktop Item..."
1470 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
1472 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
1477 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
1478 #: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
1482 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1484 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1487 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
1488 msgid "Copy Shor&tcut"
1489 msgstr "Copiar atal&ho"
1491 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
1492 msgid "Add to &Favorites..."
1493 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
1495 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
1497 msgstr "&Propriedades"
1517 msgstr "&Seleccionar"
1536 msgid "&Cell Properties"
1537 msgstr "Propriedades da &célula"
1540 msgid "&Table Properties"
1541 msgstr "Propriedades da &tabela"
1544 msgid "1DSite Select"
1545 msgstr "1DSite Select"
1551 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
1559 #: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
1563 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1565 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1569 msgid "Open in &New Window"
1570 msgstr "A&brir numa nova janela"
1577 msgid "Context Unknown"
1578 msgstr "Contexto Desconhecido"
1581 msgid "DYNSRC Image"
1582 msgstr "Imagem DYNSRC"
1585 msgid "&Save Video As..."
1586 msgstr "G&uardar vídeo como..."
1588 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
1609 msgid "Resource Failures"
1610 msgstr "Resource Failures"
1613 msgid "Dump Tracking Info"
1614 msgstr "Dump Tracking Info"
1618 msgstr "Debug Break"
1633 msgid "Dump DisplayTree"
1634 msgstr "Dump DisplayTree"
1637 msgid "Dump FormatCaches"
1638 msgstr "Dump FormatCaches"
1641 msgid "Dump LayoutRects"
1642 msgstr "Dump LayoutRects"
1645 msgid "Memory Monitor"
1646 msgstr "Memory Monitor"
1649 msgid "Performance Meters"
1650 msgstr "Performance Meters"
1657 msgid "&Browse View"
1658 msgstr "&Browse View"
1665 msgid "Vertical Scrollbar"
1666 msgstr "Scrollbar Vertical"
1668 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
1670 msgstr "Scroll aqui"
1682 msgstr "Página acima"
1686 msgstr "Página baixo"
1690 msgstr "Scroll cima"
1694 msgstr "Scroll baixo"
1697 msgid "Horizontal Scrollbar"
1698 msgstr "Horizontal Scrollbar"
1702 msgstr "Canto esquerdo"
1706 msgstr "Canto direito"
1710 msgstr "Página esquerda"
1714 msgstr "Página direita"
1718 msgstr "Scroll esquerda"
1721 msgid "Scroll Right"
1722 msgstr "Scroll direita"
1725 msgid "Wine Internet Explorer"
1726 msgstr "Explorador de Internet Wine"
1730 msgstr "&w&bPage &p"
1737 msgid "The specified command was carried out."
1738 msgstr "O comando indicado foi realizado."
1741 msgid "Undefined external error."
1742 msgstr "Erro externo não definido."
1745 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
1746 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
1749 msgid "The driver was not enabled."
1750 msgstr "O controlador não foi activado."
1754 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
1757 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
1761 msgid "The specified device handle is invalid."
1762 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
1765 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
1766 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
1770 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
1771 "increase available memory, and then try again."
1773 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
1774 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
1778 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
1779 "which functions and messages the driver supports."
1781 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
1782 "funções e mensagens o controlador suporta."
1785 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
1786 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
1789 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
1790 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
1793 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
1794 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
1798 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
1799 "Capabilities function to determine the supported formats"
1801 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
1802 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
1804 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
1806 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
1807 "device, or wait until the data is finished playing."
1809 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
1810 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
1815 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1816 "header, and then try again."
1818 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
1819 "o cabeçalho, e então tente novamente."
1823 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
1824 "and then try again."
1826 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
1827 "opção, e então tente novamente."
1831 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1832 "header, and then try again."
1834 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
1835 "cabeçalho, e então tente novamente."
1839 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
1840 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
1842 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
1843 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
1847 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
1848 "transmitted, and then try again."
1850 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
1851 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
1855 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
1856 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
1858 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
1859 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
1864 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
1865 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
1867 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
1868 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
1871 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
1873 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
1877 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
1878 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
1881 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
1882 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
1886 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
1887 "or contact the device manufacturer."
1889 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
1890 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
1893 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
1894 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
1898 "Not enough memory available for this task.\n"
1899 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
1902 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
1903 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
1908 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
1911 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
1912 "Use uma alias única."
1916 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
1918 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
1919 "dispositivo especificado."
1922 msgid "No command was specified."
1923 msgstr "Nenhum comando indicado."
1927 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
1928 "size of the buffer."
1930 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
1931 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
1935 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
1938 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
1942 msgid "The specified integer is invalid for this command."
1943 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
1947 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
1948 "manufacturer about obtaining a new driver."
1950 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
1951 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
1955 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
1956 "manufacturer about obtaining a new driver."
1958 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
1959 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
1962 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
1963 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
1966 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
1967 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
1971 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
1973 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
1974 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
1977 msgid "The device driver is not ready."
1978 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
1981 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
1983 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
1987 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
1990 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
1991 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
1994 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
1996 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
2000 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
2001 "separately to determine which devices caused the error"
2003 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
2004 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
2007 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
2009 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
2012 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
2013 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
2016 msgid "The specified parameters cannot be used together."
2017 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
2021 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
2022 "still connected to the network."
2024 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
2025 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
2029 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
2030 "device name is spelled correctly."
2032 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
2033 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
2037 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
2040 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
2041 "então tente novamente."
2045 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
2048 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
2051 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
2052 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
2056 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
2057 "parameter with each 'open' command."
2059 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
2060 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
2064 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
2065 "Please supply one."
2067 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
2068 "dispositivo. Por favor, forneça um."
2072 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
2073 "documentation for valid formats."
2075 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
2076 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
2080 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
2083 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
2087 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
2089 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
2094 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
2095 "may be corrupt, or not in the correct format."
2097 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
2098 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
2102 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
2103 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
2106 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
2108 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
2112 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2113 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
2116 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
2118 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
2121 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
2123 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
2127 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
2128 "sequence, and then try again."
2130 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
2131 "sequência de comandos, e então tente novamente."
2135 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
2136 "the device is closed, and then try again."
2138 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
2139 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
2144 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
2145 "characters, followed by a period and an extension."
2147 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
2148 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
2152 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
2153 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
2157 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
2158 "in Control Panel to install the device."
2160 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
2161 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
2165 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
2166 "restarting your computer."
2168 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
2169 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
2173 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
2174 "cannot change directories."
2176 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
2177 "aplicação não pode mudar de directório."
2181 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
2184 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
2185 "aplicação não pode mudar de controlador."
2188 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
2190 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
2194 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
2196 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
2201 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
2202 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
2206 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
2207 "until a wave device is free, and then try again."
2209 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
2210 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
2215 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
2216 "until the device is free, and then try again."
2218 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
2219 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
2223 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
2224 "Wait until a wave device is free, and then try again."
2226 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
2227 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
2232 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
2233 "until the device is free, and then try again."
2235 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
2236 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
2239 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
2241 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
2244 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
2246 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
2250 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
2251 "the Drivers option to install the wave device."
2253 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
2254 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
2258 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
2261 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
2266 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
2267 "the Drivers option to install the wave device."
2269 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
2270 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
2274 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
2277 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
2282 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
2283 "You can't use them together."
2285 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
2286 "Não pode usá-los juntos."
2290 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
2293 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
2298 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
2299 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
2301 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
2302 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
2306 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2307 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
2310 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
2311 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
2312 "Controlo para editar a configuração."
2315 msgid "An error occurred with the specified port."
2316 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
2320 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
2321 "these applications; then, try again."
2323 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
2324 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
2327 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
2328 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
2332 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
2333 "Control Panel to install a MIDI driver."
2335 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
2336 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
2339 msgid "There is no display window."
2340 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
2343 msgid "Could not create or use window."
2344 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
2348 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
2349 "check your disk or network connection."
2351 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
2352 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
2356 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
2357 "are still connected to the network."
2359 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
2360 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
2367 msgid "Operations Error"
2368 msgstr "Erro de Operações"
2371 msgid "Protocol Error"
2372 msgstr "Erro de Protocolo"
2375 msgid "Time Limit Exceeded"
2376 msgstr "Tempo Limite Excedido"
2379 msgid "Size Limit Exceeded"
2380 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
2383 msgid "Compare False"
2384 msgstr "Comparar Falso"
2387 msgid "Compare True"
2388 msgstr "Comparar Verdadeiro"
2391 msgid "Authentication Method Not Supported"
2392 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
2395 msgid "Strong Authentication Required"
2396 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
2399 msgid "Referral (v2)"
2400 msgstr "Referência (v2)"
2407 msgid "Administration Limit Exceeded"
2408 msgstr "Limite de Administração Excedido"
2411 msgid "Unavailable Critical Extension"
2412 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
2415 msgid "Confidentiality Required"
2416 msgstr "Confidencialidade Necessária"
2419 msgid "No Such Attribute"
2420 msgstr "Atributo não Encontrado"
2423 msgid "Undefined Type"
2424 msgstr "Tipo Indefinido"
2427 msgid "Inappropriate Matching"
2428 msgstr "Atribuição Imprópria"
2431 msgid "Constraint Violation"
2432 msgstr "Violação de Restrições"
2435 msgid "Attribute Or Value Exists"
2436 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
2439 msgid "Invalid Syntax"
2440 msgstr "Sintaxe Inválida"
2443 msgid "No Such Object"
2444 msgstr "Objecto Não Encontrado"
2447 msgid "Alias Problem"
2448 msgstr "Problema de Abreviatura"
2451 msgid "Invalid DN Syntax"
2452 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
2459 msgid "Alias Dereference Problem"
2460 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
2463 msgid "Inappropriate Authentication"
2464 msgstr "Autenticação Imprópria"
2467 msgid "Invalid Credentials"
2468 msgstr "Credenciais Inválidas"
2471 msgid "Insufficient Rights"
2472 msgstr "Direitos Insuficientes"
2480 msgstr "Indisponível"
2483 msgid "Unwilling To Perform"
2484 msgstr "Indisposto a Realizar"
2487 msgid "Loop Detected"
2488 msgstr "Ciclo Detectado"
2491 msgid "Sort Control Missing"
2492 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
2495 msgid "Index range error"
2496 msgstr "Erro de Limite de Índice"
2499 msgid "Naming Violation"
2500 msgstr "Violação de Nome"
2503 msgid "Object Class Violation"
2504 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
2507 msgid "Not allowed on Non-leaf"
2508 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
2511 msgid "Not allowed on RDN"
2512 msgstr "Não Permitido em RDN"
2515 msgid "Already Exists"
2519 msgid "No Object Class Mods"
2520 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
2523 msgid "Results Too Large"
2524 msgstr "Resultados Muito Grandes"
2527 msgid "Affects Multiple DSAs"
2528 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
2536 msgstr "Servidor em Baixo"
2543 msgid "Encoding Error"
2544 msgstr "Erro de Codificação"
2547 msgid "Decoding Error"
2548 msgstr "Erro de Descodificação"
2552 msgstr "Tempo Excedido"
2555 msgid "Auth Unknown"
2556 msgstr "Autenticação Desconhecida"
2559 msgid "Filter Error"
2560 msgstr "Erro de Filtro"
2563 msgid "User Cancelled"
2564 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
2567 msgid "Parameter Error"
2568 msgstr "Erro de Parâmetro"
2572 msgstr "Sem Memória"
2575 msgid "Can't connect to the LDAP server"
2576 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
2579 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
2580 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
2583 msgid "Specified control was not found in message"
2584 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
2587 msgid "No result present in message"
2588 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
2591 msgid "More results returned"
2592 msgstr "Mais resultados devolvidos"
2595 msgid "Loop while handling referrals"
2596 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
2599 msgid "Referral hop limit exceeded"
2600 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
2610 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
2614 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2615 "Tipo de &Letra...\n"
2616 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2620 msgid "&Without Titlebar"
2621 msgstr "&Sem barra de título"
2632 msgid "&Always on Top"
2633 msgstr "&Sempre visível"
2637 msgstr "&Informações"
2640 msgid "&About Clock..."
2641 msgstr "&Acerca do Clock..."
2648 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
2649 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
2653 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
2654 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
2655 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
2656 "called procedure.\n"
2658 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
2659 "called procedure are inherited by the caller.\n"
2661 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
2663 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
2665 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
2669 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
2670 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
2674 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
2675 "default directory.\n"
2676 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
2679 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
2680 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
2683 msgid "CLS clears the console screen.\n"
2684 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
2687 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
2688 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
2691 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
2692 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
2695 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
2696 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
2699 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
2700 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
2703 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
2704 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
2708 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
2710 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
2711 "on the terminal device before they are executed.\n"
2713 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
2714 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
2715 "preceding it with an @ sign.\n"
2717 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
2719 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
2720 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
2722 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
2723 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
2724 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
2727 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
2728 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
2732 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
2734 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
2736 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
2737 "not exist in wine's cmd.\n"
2739 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
2742 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
2744 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
2745 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
2749 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
2752 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
2753 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
2754 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
2755 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
2756 "label terminates the batch file execution.\n"
2758 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
2760 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
2761 "do ficheiro de lote.\n"
2763 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
2764 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
2766 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
2768 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
2770 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
2772 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
2776 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
2777 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
2778 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
2782 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
2784 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
2785 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
2786 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
2788 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
2789 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
2791 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
2793 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
2794 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
2795 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
2797 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
2798 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
2802 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
2804 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
2805 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
2806 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
2808 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
2810 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
2811 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
2812 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
2815 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
2816 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
2819 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
2820 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
2824 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
2826 "If the item being moved is a directory then all the files and "
2828 "below the item are moved as well.\n"
2830 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
2832 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
2835 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
2837 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
2839 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
2843 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
2845 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
2846 "from the registry). To change the setting follow the\n"
2847 "PATH command with the new value.\n"
2849 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
2850 "variable, for example:\n"
2851 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2853 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
2855 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
2857 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
2859 "novos valores no comando PATH.\n"
2861 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
2864 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2868 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
2869 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
2870 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
2871 "before it scrolls off the screen.\n"
2873 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
2874 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
2875 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
2877 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
2881 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
2883 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
2884 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
2886 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
2888 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
2889 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
2890 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
2891 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
2893 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
2894 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
2895 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
2896 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
2898 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
2899 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
2901 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
2903 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
2904 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
2906 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
2908 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
2909 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
2911 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
2912 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
2914 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
2915 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
2916 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
2918 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
2919 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
2923 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
2924 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
2926 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
2927 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
2928 "ficheiro de lote\n"
2931 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
2932 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
2935 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
2936 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
2939 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
2940 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
2943 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
2944 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
2948 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
2950 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
2952 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
2954 "SET <variable>=<value>\n"
2956 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
2957 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
2958 "have embedded spaces.\n"
2960 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
2961 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
2962 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
2963 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
2965 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
2967 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
2969 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
2971 "SET <variável>=<valor>\n"
2973 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
2974 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
2976 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
2977 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
2978 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
2982 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
2983 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
2984 "if called from the command line.\n"
2986 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
2987 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
2988 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
2991 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
2992 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
2995 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
2996 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
3000 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
3001 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
3003 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
3004 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
3008 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
3010 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
3011 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
3012 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
3014 "The verify flag has no function in Wine.\n"
3016 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
3017 "formas válidas são>\n"
3019 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
3020 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
3021 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
3023 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
3026 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
3027 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
3030 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
3031 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
3035 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
3036 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
3038 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
3039 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
3043 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
3046 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
3050 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
3051 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
3055 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
3056 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
3057 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
3062 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
3063 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
3065 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
3066 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
3070 "CMD built-in commands are:\n"
3071 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
3072 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
3073 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
3074 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
3075 "CLS\t\tClear the console screen\n"
3076 "COPY\t\tCopy file\n"
3077 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
3078 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
3079 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
3080 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
3081 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
3082 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
3083 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
3084 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3085 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
3086 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
3087 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3088 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
3089 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3090 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
3091 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
3092 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
3093 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
3094 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
3095 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
3096 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
3097 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
3098 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
3100 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
3102 "CMD - os comando internos são:\n"
3103 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
3104 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
3105 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
3106 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
3107 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
3108 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
3109 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
3110 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
3111 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
3112 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
3113 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
3114 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
3115 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3116 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
3118 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
3119 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3120 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
3121 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3122 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
3123 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
3124 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
3125 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
3126 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
3127 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
3128 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
3129 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
3130 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
3132 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
3135 msgid "Are you sure"
3136 msgstr "Are you sure"
3138 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
3143 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
3149 msgid "File association missing for extension %s\n"
3150 msgstr "File association missing for extension %s\n"
3153 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
3154 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
3157 msgid "Overwrite %s"
3158 msgstr "Overwrite %s"
3165 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
3166 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
3170 "Not Yet Implemented\n"
3173 "Not Yet Implemented\n"
3177 msgid "Argument missing\n"
3178 msgstr "Argument missing\n"
3181 msgid "Syntax error\n"
3182 msgstr "Syntax error\n"
3185 msgid "%s : File Not Found\n"
3186 msgstr "%s : File Not Found\n"
3189 msgid "No help available for %s\n"
3190 msgstr "No help available for %s\n"
3193 msgid "Target to GOTO not found\n"
3194 msgstr "Target to GOTO not found\n"
3197 msgid "Current Date is %s\n"
3198 msgstr "Current Date is %s\n"
3201 msgid "Current Time is %s\n"
3202 msgstr "Current Time is %s\n"
3205 msgid "Enter new date: "
3206 msgstr "Enter new date: "
3209 msgid "Enter new time: "
3210 msgstr "Enter new time: "
3213 msgid "Environment variable %s not defined\n"
3214 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
3216 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
3217 msgid "Failed to open '%s'\n"
3218 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
3221 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
3222 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
3224 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
3234 msgid "Echo is %s\n"
3235 msgstr "Echo is %s\n"
3238 msgid "Verify is %s\n"
3239 msgstr "Verify is %s\n"
3242 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
3243 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
3246 msgid "Parameter error\n"
3247 msgstr "Parameter error\n"
3251 "Volume in drive %c is %s\n"
3252 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
3255 "Volume in drive %c is %s\n"
3256 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
3260 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
3261 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
3264 msgid "PATH not found\n"
3265 msgstr "PATH not found\n"
3268 msgid "Press Return key to continue: "
3269 msgstr "Press Return key to continue: "
3272 msgid "Wine Command Prompt"
3273 msgstr "Wine Command Prompt"
3288 msgid "The input line is too long.\n"
3289 msgstr "The input line is too long.\n"
3292 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
3296 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
3300 msgid "%s adapter %s\n"
3312 msgid "Connection-specific DNS suffix"
3332 msgid "Peer-to-peer"
3344 msgid "IP routing enabled"
3352 msgid "Physical address"
3356 msgid "DHCP enabled"
3360 msgid "Default gateway"
3365 "The syntax of this command is:\n"
3367 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3369 "A sintaxe deste comando é:\n"
3371 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3374 msgid "Specify service name to start.\n"
3375 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
3378 msgid "Specify service name to stop.\n"
3379 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
3382 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
3383 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
3386 msgid "Could not stop service %s\n"
3387 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
3390 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
3391 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
3394 msgid "Could not get handle to service.\n"
3395 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
3398 msgid "The %s service is starting.\n"
3399 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
3402 msgid "The %s service was started successfully.\n"
3403 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
3406 msgid "The %s service failed to start.\n"
3407 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
3410 msgid "The %s service is stopping.\n"
3411 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
3414 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
3415 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
3418 msgid "The %s service failed to stop.\n"
3419 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
3423 "The syntax of this command is:\n"
3425 "NET HELP command\n"
3427 "NET command /HELP\n"
3429 " Commands available are:\n"
3430 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
3432 "A sintaxe deste comando é:\n"
3434 "NET HELP command\n"
3436 "NET command /HELP\n"
3438 " Os comandos disponíveis são:\n"
3439 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
3442 msgid "There are no entries in the list.\n"
3443 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
3448 "Status Local Remote\n"
3449 "---------------------------------------------------------------\n"
3452 "Estado Local Remoto\n"
3453 "---------------------------------------------------------------\n"
3456 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
3457 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
3459 #: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25
3460 #: winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
3465 msgid "&New\tCtrl+N"
3468 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
3470 msgid "&Open...\tCtrl+O"
3472 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3474 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3477 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
3479 msgid "&Save\tCtrl+S"
3481 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3483 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3486 #: notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3490 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3492 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3495 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
3497 msgid "&Print...\tCtrl+P"
3499 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3501 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3502 "&Imprimir...\tCtrl+P"
3505 msgid "Page Se&tup..."
3506 msgstr "C&onfigurar página..."
3509 msgid "P&rinter Setup..."
3510 msgstr "Configurar i&mpressora..."
3512 #: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
3516 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3518 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3521 #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
3525 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
3527 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
3529 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3530 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
3531 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3534 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
3535 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
3536 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
3538 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
3540 msgid "&Copy\tCtrl+C"
3542 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3544 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3547 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
3549 msgid "&Paste\tCtrl+V"
3551 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3553 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3556 #: notepad.rc:44 winefile.rc:30
3557 msgid "&Delete\tDel"
3558 msgstr "E&xcluir\tDel"
3561 msgid "Select &all\tCtrl+A"
3562 msgstr "Seleccionar &tudo"
3565 msgid "&Time/Date\tF5"
3566 msgstr "&Data/Hora\tF5"
3569 msgid "&Wrap long lines"
3570 msgstr "&Quebrar automática de linha"
3573 msgid "&Search...\tCtrl+F"
3574 msgstr "&Localizar..."
3577 msgid "&Search next\tF3"
3578 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
3580 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
3581 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
3582 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
3584 #: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60
3589 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3591 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3594 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
3598 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3600 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3604 msgid "&Help on help"
3605 msgstr "&Ajuda na ajuda"
3608 msgid "&About Notepad"
3609 msgstr "&Acerca do Notepad..."
3623 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
3627 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
3631 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
3639 #: notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102
3641 msgid "All files (*.*)"
3643 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3644 "Todos os arquivos (*.*)\n"
3645 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3646 "Todos os ficheiros (*.*)"
3649 msgid "Text files (*.txt)"
3650 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
3654 "File '%s' is too large for notepad.\n"
3655 "Please use a different editor."
3657 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
3658 " Por favor use um editor diferente."
3662 "You didn't enter any text.\n"
3663 "Please type something and try again"
3665 "Não digitou nenhum texto. \n"
3666 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
3670 "File '%s' does not exist.\n"
3672 "Do you want to create a new file?"
3677 " Deseja criar um novo ficheiro?"
3681 "File '%s' has been modified.\n"
3683 "Would you like to save the changes?"
3688 " Gostaria de gravar as alterações?"
3691 msgid "'%s' could not be found."
3692 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
3696 "Not enough memory to complete this task.\n"
3697 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
3699 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
3700 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
3703 msgid "Unicode (UTF-16)"
3704 msgstr "Unicode (UTF-16)"
3707 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
3708 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
3713 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
3714 "you save this file in the %s encoding.\n"
3715 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
3716 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
3720 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
3721 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
3722 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
3723 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
3731 msgid "O&pen\tEnter"
3732 msgstr "A&brir\tEnter"
3734 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
3735 msgid "&Move...\tF7"
3736 msgstr "&Mover...\tF7"
3738 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
3739 msgid "&Copy...\tF8"
3740 msgstr "&Copiar...\tF8"
3743 msgid "&Delete\tEntf"
3744 msgstr "E&xcluir\tEntf"
3747 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
3748 msgstr "&Atributos...\tAlt+Enter"
3752 msgstr "&Executar..."
3755 msgid "E&xit Windows..."
3756 msgstr "Sai&r do Windows..."
3758 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
3763 msgid "&Arrange automatically"
3764 msgstr "&Auto organizar"
3766 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
3768 msgid "&Minimize on run"
3770 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3771 "&Minimizar na execução\n"
3772 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3773 "&Minimizar durante o uso"
3775 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
3777 msgid "&Save settings on exit"
3779 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3780 "&Gravar alterações ao sair\n"
3781 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3782 "&Gravar configurações ao sair"
3784 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
3789 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
3790 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
3793 msgid "&Side by side\tShift+F4"
3794 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
3797 msgid "&Arrange Icons"
3798 msgstr "&Organizar ícones"
3801 msgid "&Help on Help"
3802 msgstr "&Ajuda da ajuda"
3810 msgstr "Acerca do &Wine"
3813 msgid "Program Manager"
3814 msgstr "Gerênciador de programas"
3821 msgid "Delete group `%s' ?"
3822 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
3825 msgid "Delete program `%s' ?"
3826 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
3828 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
3829 msgid "Not implemented"
3830 msgstr "Não implementado"
3833 msgid "Error reading `%s'."
3834 msgstr "Erro ao ler '%s'."
3837 msgid "Error writing `%s'."
3838 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
3842 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
3843 "Should it be tried further on?"
3845 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
3846 "Deverá tentar outras vezes?"
3849 msgid "Out of memory."
3850 msgstr "Sem memória."
3853 msgid "Help not available."
3854 msgstr "Ajuda não disponível."
3857 msgid "Unknown feature in %s"
3858 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
3861 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
3862 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
3865 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
3867 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
3874 msgid "Libraries (*.dll)"
3875 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
3879 msgstr "Ficheiros de ícones"
3882 msgid "Icons (*.ico)"
3883 msgstr "Ícones (*.ico)"
3887 "The syntax of this command is:\n"
3889 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3892 "A sintaxe deste comando é:\n"
3894 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3899 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
3902 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
3906 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
3907 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
3910 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
3911 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
3914 msgid "The operation completed successfully\n"
3915 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3918 msgid "Error: Invalid key name\n"
3919 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
3922 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
3923 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3926 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
3927 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
3931 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
3933 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
3938 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
3939 "with that suffix.\n"
3941 "start [options] program_filename [...]\n"
3942 "start [options] document_filename\n"
3945 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
3946 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
3947 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
3948 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
3950 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
3951 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
3952 "/L Show end-user license.\n"
3954 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3955 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
3956 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3957 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
3959 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
3960 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
3962 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
3963 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
3966 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
3967 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
3968 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
3969 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
3970 "código (exit code).\n"
3971 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
3973 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3974 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
3976 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
3978 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
3982 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3983 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
3984 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
3985 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
3986 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
3988 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3989 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3990 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3991 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
3993 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
3994 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3995 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3997 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
3999 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4000 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
4001 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
4002 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
4003 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
4005 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4006 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4007 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4008 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
4010 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
4011 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4012 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4014 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
4018 "Application could not be started, or no application associated with the "
4020 "ShellExecuteEx failed"
4022 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
4023 "ficheiro especificado.\n"
4024 "ShellExecuteEx falhado"
4027 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
4028 msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
4031 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
4036 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
4037 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
4041 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
4042 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
4045 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
4050 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
4051 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
4054 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
4058 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
4063 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
4067 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
4071 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
4075 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
4080 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
4081 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
4085 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
4086 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
4089 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
4092 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
4093 msgid "&New Task (Run...)"
4094 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
4097 msgid "E&xit Task Manager"
4100 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
4101 msgid "&Always On Top"
4102 msgstr "&Sempre Visível"
4105 msgid "&Minimize On Use"
4106 msgstr "&Executar minimizado"
4109 msgid "&Hide When Minimized"
4110 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
4112 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
4113 msgid "&Show 16-bit tasks"
4114 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
4116 #: taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
4120 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4122 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4126 msgid "&Refresh Now"
4127 msgstr "&Actualizar agora"
4130 msgid "&Update Speed"
4131 msgstr "&Frequência de actualização"
4133 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
4137 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
4141 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
4149 #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
4150 msgid "Lar&ge Icons"
4151 msgstr "&Ícones grandes"
4153 #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
4154 msgid "S&mall Icons"
4155 msgstr "Ícones &pequenos"
4157 #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
4161 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
4162 msgid "&Select Columns..."
4163 msgstr "&Seleccionar colunas..."
4165 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
4166 msgid "&CPU History"
4167 msgstr "&Histórico do CPU"
4169 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
4170 msgid "&One Graph, All CPUs"
4171 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
4173 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
4174 msgid "One Graph &Per CPU"
4175 msgstr "Um &gráfico por CPU"
4177 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
4178 msgid "&Show Kernel Times"
4179 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
4181 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
4183 msgid "Tile &Horizontally"
4185 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4186 "Em mosaico na &Horizontal\n"
4187 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4188 "Lado a lado &horizontalmente"
4190 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
4191 msgid "Tile &Vertically"
4192 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
4194 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
4198 #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
4202 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
4204 msgstr "&Em cascata"
4206 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
4207 msgid "&Bring To Front"
4208 msgstr "&Trazer para a frente"
4211 msgid "Task Manager &Help Topics"
4212 msgstr "&Tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
4215 msgid "&About Task Manager"
4216 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
4218 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
4224 msgstr "&Mudar para"
4228 msgstr "&Terminar Tarefa"
4231 msgid "&Go To Process"
4232 msgstr "&Ir para Processo"
4243 msgid "&End Process"
4244 msgstr "&Terminar Processo"
4247 msgid "End Process &Tree"
4248 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
4250 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
4254 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4256 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4260 msgid "Set &Priority"
4261 msgstr "D&efinir Prioridade"
4265 msgstr "&Tempo Real"
4268 msgid "&AboveNormal"
4269 msgstr "A&cima do Normal"
4272 msgid "&BelowNormal"
4273 msgstr "Aba&ixo do Normal"
4276 msgid "Set &Affinity..."
4277 msgstr "Definir &Afinidade..."
4281 msgid "Edit Debug &Channels..."
4282 msgstr "Canais de Depuração"
4284 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
4285 msgid "Task Manager"
4286 msgstr "Gestor de Tarefas"
4289 msgid "Create New Task"
4290 msgstr "Criar Nova Tarefa"
4293 msgid "Runs a new program"
4294 msgstr "Executa um novo programa"
4297 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
4299 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
4300 "que esteja minimizado"
4303 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
4305 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
4308 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
4309 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
4312 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
4314 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
4315 "velocidade de actualização definida."
4318 msgid "Displays tasks by using large icons"
4319 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
4322 msgid "Displays tasks by using small icons"
4323 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
4326 msgid "Displays information about each task"
4327 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
4330 msgid "Updates the display twice per second"
4331 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
4334 msgid "Updates the display every two seconds"
4335 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
4338 msgid "Updates the display every four seconds"
4339 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
4342 msgid "Does not automatically update"
4343 msgstr "Não actualiza automaticamente"
4346 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
4347 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
4350 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
4351 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
4354 msgid "Minimizes the windows"
4355 msgstr "Minimiza as janelas"
4358 msgid "Maximizes the windows"
4359 msgstr "Maximiza as janelas"
4362 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
4363 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
4366 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
4367 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
4370 msgid "Displays Task Manager help topics"
4371 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
4374 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
4375 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
4378 msgid "Exits the Task Manager application"
4379 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
4382 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
4383 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
4386 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
4387 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
4390 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
4391 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
4394 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
4395 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
4398 msgid "Each CPU has its own history graph"
4399 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
4402 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
4403 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
4406 msgid "Tells the selected tasks to close"
4407 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
4410 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
4411 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
4414 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
4415 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
4418 msgid "Removes the process from the system"
4419 msgstr "Remove o processo do sistema"
4422 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
4423 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
4426 msgid "Attaches the debugger to this process"
4427 msgstr "Junta o depurador a este processo"
4430 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
4431 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
4434 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
4435 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
4438 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
4439 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
4442 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
4443 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
4446 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
4447 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
4450 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
4451 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
4454 msgid "Sets process to the LOW priority class"
4455 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
4458 msgid "Controls Debug Channels"
4459 msgstr "Controla os canais de Depuração"
4462 msgid "Applications"
4474 msgid "CPU Usage: %3d%%"
4475 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
4478 msgid "Processes: %d"
4479 msgstr "Processos: %d"
4482 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
4483 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
4487 msgstr "Nome da Imagem"
4499 msgstr "Tempo de CPU"
4503 msgstr "Utilização de Memória"
4507 msgstr "Intervalo de Memória"
4510 msgid "Peak Mem Usage"
4511 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
4515 msgstr "Falhas de Páginas"
4518 msgid "USER Objects"
4519 msgstr "Objectos do Utilizador"
4523 msgstr "Leituras I/O"
4526 msgid "I/O Read Bytes"
4527 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
4531 msgstr "ID da Sessão"
4535 msgstr "Nome de Utilizador"
4539 msgstr "Intervalo de PF"
4543 msgstr "Tamanho da VM"
4567 msgstr "Objectos GDI"
4571 msgstr "Escritas I/O"
4574 msgid "I/O Write Bytes"
4575 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
4582 msgid "I/O Other Bytes"
4583 msgstr "Bytes de Outros I/O"
4586 msgid "Task Manager Warning"
4587 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
4591 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
4592 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
4593 "sure you want to change the priority class?"
4595 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
4596 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
4597 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
4600 msgid "Unable to Change Priority"
4601 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
4605 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
4606 "results including loss of data and system instability. The\n"
4607 "process will not be given the chance to save its state or\n"
4608 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
4609 "terminate the process?"
4611 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
4612 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
4613 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
4614 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
4615 "terminar o processo?"
4618 msgid "Unable to Terminate Process"
4619 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
4623 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
4624 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
4626 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
4627 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
4630 msgid "Unable to Debug Process"
4631 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
4634 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
4635 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
4638 msgid "Invalid Option"
4639 msgstr "Opção Inválida"
4642 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
4643 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
4646 msgid "System Idle Process"
4647 msgstr "Processo de Sistema Parado"
4650 msgid "Not Responding"
4651 msgstr "Não Responde"
4666 msgid "Debug Channels"
4667 msgstr "Canais de Depuração"
4685 #: uninstaller.rc:26
4686 msgid "Wine Application Uninstaller"
4687 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
4689 #: uninstaller.rc:27
4691 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
4693 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
4695 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
4697 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
4704 msgid "&Scale to Window"
4705 msgstr "Ajustar &janela"
4724 msgid "Regular Metafile Viewer"
4725 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
4727 #: wineconsole.rc:26
4728 msgid "Set &Defaults"
4729 msgstr "&Definir predefinições"
4731 #: wineconsole.rc:28
4735 #: wineconsole.rc:31
4737 msgstr "&Seleccionar tudo"
4739 #: wineconsole.rc:32
4743 #: wineconsole.rc:33
4747 #: wineconsole.rc:36
4748 msgid "Setup - Default settings"
4749 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
4751 #: wineconsole.rc:37
4752 msgid "Setup - Current settings"
4753 msgstr "Configuração - configurações actuais"
4755 #: wineconsole.rc:38
4756 msgid "Configuration error"
4757 msgstr "Erro de configuração"
4759 #: wineconsole.rc:39
4760 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
4761 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
4763 #: wineconsole.rc:34
4764 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
4765 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
4767 #: wineconsole.rc:35
4768 msgid "This is a test"
4769 msgstr "Este é um teste"
4771 #: wineconsole.rc:41
4772 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
4773 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
4775 #: wineconsole.rc:42
4776 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
4777 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
4779 #: wineconsole.rc:43
4780 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
4781 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
4783 #: wineconsole.rc:44
4784 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
4785 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
4787 #: wineconsole.rc:45
4789 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
4790 "The command is invalid.\n"
4792 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
4793 "O comando é inválido.\n"
4795 #: wineconsole.rc:48
4799 " wineconsole [options] <command>\n"
4805 " wineconsole [opções] <comando>\n"
4809 #: wineconsole.rc:49
4811 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
4813 " try to setup the current terminal as a Wine "
4816 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
4818 " tentar configurar o terminal actual como uma "
4821 #: wineconsole.rc:51
4822 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
4823 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
4825 #: wineconsole.rc:52
4829 " wineconsole cmd\n"
4830 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
4835 " wineconsole cmd\n"
4836 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
4840 msgid "Wine program crash"
4841 msgstr "Erro num programa no Wine"
4844 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
4845 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
4848 msgid "(unidentified)"
4849 msgstr "(não identificado)"
4852 msgid "&Open\tEnter"
4853 msgstr "A&brir\tEnter"
4856 msgid "&In Clipboard...\tF9"
4857 msgstr "Na Area de &Transferência...\tF9"
4861 msgstr "Re&nomear..."
4864 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
4865 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
4868 msgid "C&ompress..."
4869 msgstr "C&omprimir..."
4872 msgid "Dec&ompress..."
4873 msgstr "&Descomprimir..."
4877 msgstr "Exec&utar..."
4881 msgstr "&Imprimir..."
4884 msgid "Associate..."
4885 msgstr "A&ssociar..."
4888 msgid "Cr&eate Directory..."
4889 msgstr "Criar &pasta..."
4893 msgstr "Pes&quisar..."
4896 msgid "&Select Files..."
4897 msgstr "Seleccion&ar ficheiros..."
4899 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
4900 msgid "E&xit\tAlt+X"
4901 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
4908 msgid "&Copy Disk..."
4909 msgstr "&Copiar disco..."
4912 msgid "&Label Disk..."
4913 msgstr "&Nomear disco..."
4916 msgid "&Format Disk..."
4917 msgstr "&Formatar disco..."
4920 msgid "Connect &Network Drive"
4921 msgstr "L&igar unidade de rede"
4924 msgid "&Disconnect Network Drive"
4925 msgstr "D&esligar unidade de rede"
4929 msgstr "&Partilhar como..."
4932 msgid "&Remove Share..."
4933 msgstr "&Remover partilha..."
4936 msgid "&Select Drive..."
4937 msgstr "Seleccionar &unidade..."
4940 msgid "Di&rectories"
4944 msgid "&Next Level\t+"
4945 msgstr "&Próximo nível\t+"
4948 msgid "Expand &Tree\t*"
4949 msgstr "E&xpandir pasta\t*"
4952 msgid "Expand &all\tStrg+*"
4953 msgstr "Expandir &tudo\tStrg+*"
4956 msgid "Collapse &Tree\t-"
4957 msgstr "Recolher p&asta\t-"
4960 msgid "&Mark Children"
4961 msgstr "&Indicar subníveis"
4964 msgid "T&ree and Directory"
4965 msgstr "Á&rvore e pasta"
4969 msgstr "Apenas ár&vore"
4972 msgid "Directory &Only"
4973 msgstr "Apenas &pasta"
4984 msgid "&All File Details"
4985 msgstr "&Todos os detalhes"
4988 msgid "&Partial Details..."
4989 msgstr "D&etalhes parciais..."
4992 msgid "&Sort by Name"
4993 msgstr "&Classificar por nome"
4996 msgid "Sort &by Type"
4997 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
5000 msgid "Sort by Si&ze"
5001 msgstr "Classificar por ta&manho"
5004 msgid "Sort by &Date"
5005 msgstr "Classi&ficar por data"
5008 msgid "Filter by &..."
5009 msgstr "Classificar p&or..."
5012 msgid "&Confirmation..."
5013 msgstr "&Confirmação..."
5016 msgid "Customize Tool&bar..."
5017 msgstr "&Personalizar barra de ferramentas..."
5019 #: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
5023 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5024 "Barra de &ferramentas\n"
5025 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5026 "&Barra de Ferramentas"
5030 msgstr "Barra de &unidades"
5034 msgstr "Barra de &estado"
5037 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
5038 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
5050 msgstr "Au&tenticação..."
5062 msgstr "&Nova janela"
5065 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
5066 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
5069 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
5070 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
5073 msgid "Arrange Automatically"
5074 msgstr "Organizar automaticamente"
5077 msgid "Arrange &Symbols"
5078 msgstr "&Organizar ícones"
5081 msgid "&Refresh\tF5"
5082 msgstr "&Actualizar\tF5"
5085 msgid "&Help Topics\tF1"
5086 msgstr "&Tópicos da ajuda\tF1"
5089 msgid "Help &Search...\tF1"
5090 msgstr "&Pesquisar..."
5093 msgid "&Using Help\tF1"
5094 msgstr "Usar a &ajuda"
5097 msgid "&About Winefile..."
5098 msgstr "&Sobre o Winefile..."
5101 msgid "Applying font settings"
5102 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
5105 msgid "Error while selecting new font."
5106 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
5109 msgid "Wine File Manager"
5126 msgstr "Área de trabalho"
5130 msgstr "Linha de comandos"
5137 msgid "Not yet implemented"
5138 msgstr "Ainda não implementado"
5142 msgstr "Ficheiro Wine"
5166 msgstr "Índice/Inode"
5181 msgid "%s of %s free"
5182 msgstr "%s de %s livre"
5189 msgid "&Mark Question"
5194 msgstr "&Principiante"
5198 msgstr "&Intermediário"
5202 msgstr "&Experiente"
5206 msgstr "Personali&zar..."
5213 msgid "&Fastest Times..."
5214 msgstr "&Melhores tempos"
5229 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
5230 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
5233 msgid "Printer &setup..."
5234 msgstr "&Configurar Impressora..."
5241 msgid "&Annotate..."
5250 msgstr "&Definir..."
5252 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
5253 msgid "Help always visible"
5254 msgstr "Ajuda sempre visível"
5256 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
5260 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
5268 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
5270 msgstr "Tipos de Letra"
5272 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
5276 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
5280 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
5284 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
5285 msgid "Use system colors"
5286 msgstr "Usar cores do sistema"
5289 msgid "Help &on help"
5290 msgstr "Ajuda &na ajuda"
5293 msgid "Always on &top"
5294 msgstr "Sempre &visível"
5297 msgid "&About Wine Help"
5298 msgstr "&Informações..."
5301 msgid "Annotation..."
5302 msgstr "Anotação..."
5310 msgstr "Imprimir..."
5317 msgid "Error while reading the help file `%s'"
5318 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
5329 msgid "Help files (*.hlp)"
5330 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
5333 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
5335 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
5338 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
5339 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
5342 msgid "Help topics: "
5343 msgstr "Tópicos de ajuda: "
5346 msgid "&New...\tCtrl+N"
5347 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
5350 msgid "Print previe&w..."
5351 msgstr "&Pré visualizar..."
5354 msgid "Pag&e setup..."
5355 msgstr "C&onfigurar página..."
5358 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
5359 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
5363 msgstr "&Limpar\tDEL"
5366 msgid "&Select all\tCtrl+A"
5367 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
5370 msgid "&Find...\tCtrl+F"
5371 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
5374 msgid "Find &next\tF3"
5375 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
5379 msgstr "Some&nte leitura"
5383 msgstr "&Modificado"
5390 msgid "Selection &info"
5391 msgstr "&Informação da selecção"
5394 msgid "Character &format"
5395 msgstr "&Formato dos caracteres"
5398 msgid "&Def. char format"
5399 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
5402 msgid "Paragrap&h format"
5403 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
5407 msgstr "&Buscar texto"
5411 msgstr "Barra de &Formatação"
5419 msgstr "Barra de &Estado"
5430 msgid "&Date and time..."
5431 msgstr "&Data e hora..."
5437 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
5438 msgid "&Bullet points"
5439 msgstr "&Lista de marcas"
5441 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
5442 msgid "&Paragraph..."
5443 msgstr "&Parágrafo..."
5447 msgstr "T&abulações..."
5454 msgid "&System\tCtrl+1"
5455 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
5458 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
5459 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
5462 msgid "&About Wine Wordpad"
5463 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
5479 msgstr "Verde-oliva"
5483 msgstr "Azul-marinho"
5491 msgstr "Azul-petróleo"
5507 msgstr "Verde-limão"
5523 msgstr "Azul-piscina"
5534 msgid "All documents (*.*)"
5535 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
5538 msgid "Text documents (*.txt)"
5539 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
5542 msgid "Unicode text document (*.txt)"
5543 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
5546 msgid "Rich text format (*.rtf)"
5547 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
5550 msgid "Rich text document"
5551 msgstr "Documento rich text"
5554 msgid "Text document"
5555 msgstr "Documento de texto"
5558 msgid "Unicode text document"
5559 msgstr "Documento de texto Unicode"
5562 msgid "Printer files (*.PRN)"
5563 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
5587 msgstr "Próxima página"
5590 msgid "Previous page"
5591 msgstr "Página anterior"
5595 msgstr "Duas páginas"
5638 msgid "Save changes to '%s'?"
5639 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
5642 msgid "Finished searching the document."
5643 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
5646 msgid "Failed to load the RichEdit library."
5647 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
5651 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
5652 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
5654 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
5655 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
5658 msgid "Invalid number format"
5659 msgstr "Formato de número inválido"
5662 msgid "OLE storage documents are not supported"
5663 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
5666 msgid "Could not save the file."
5667 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
5670 msgid "You do not have access to save the file."
5671 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
5674 msgid "Could not open the file."
5675 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
5678 msgid "You do not have access to open the file."
5679 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
5682 msgid "Printing not implemented"
5683 msgstr "Impressão não implementada"
5686 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
5687 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
5690 msgid "Starting Wordpad failed"
5691 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
5694 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
5695 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
5698 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
5699 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
5702 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
5703 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
5706 msgid "%d file(s) would be copied\n"
5707 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
5710 msgid "%d file(s) copied\n"
5711 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
5715 "Is '%s' a filename or directory\n"
5717 "(F - File, D - Directory)\n"
5719 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
5721 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
5724 msgid "%s? (Yes|No)\n"
5725 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
5728 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
5729 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
5732 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
5733 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
5736 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
5737 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
5745 msgctxt "Directory key"
5751 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
5754 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
5755 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
5759 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
5761 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
5762 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
5763 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
5764 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
5765 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
5766 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
5767 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
5768 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
5769 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
5770 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
5771 "[/N] Copy using short names\n"
5772 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
5773 "[/R] Overwrite any read only files\n"
5774 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
5775 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
5776 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
5777 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
5778 "\tarchive attribute\n"
5779 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
5780 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
5784 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
5787 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
5788 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
5792 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
5793 "\tmais ficheiros\n"
5794 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
5795 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
5796 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
5797 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
5798 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
5799 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
5800 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
5801 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
5802 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
5803 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
5804 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
5805 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
5806 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
5807 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
5808 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
5809 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
5810 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
5811 "\to atributo de arquivo\n"
5812 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
5814 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
5815 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"