1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-23 09:23+0100\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
155 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
174 msgstr "Aplicaciones"
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
182 "este programa en el registro?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "No especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de instalación"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Cambiar/Quitar"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Descargando..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Instalando..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
231 "instalación del archivo corrupto."
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opciones de compresión"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Elija un stream:"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
243 msgstr "&Opciones..."
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Intercalar cada"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Formato actual:"
259 msgstr "Forma de onda: %s"
263 msgstr "Forma de onda"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Todos los archivos multimedia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
283 msgstr "sin compresión"
287 msgstr "Cancelando..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propiedades de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
311 msgstr "&Siguiente >"
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
342 msgstr "Mover A&rriba"
346 msgstr "Mover A&bajo"
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "Botones &disponibles:"
358 msgstr "<- &Eliminar"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "B&otones de la barra:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
374 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
384 msgstr "Ir a fecha de hoy"
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
393 msgstr "Nombre de &archivo:"
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Directorios:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
409 msgstr "Sólo &lectura"
413 msgstr "Guardar como..."
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
417 msgstr "Guardar como"
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
430 msgstr "Rango de impresión"
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
446 msgstr "&Configuración"
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "Calidad de impre&sión:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Impri&mir en archivo"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
470 msgstr "Configuración de impresión"
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "Impresora por &defecto"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impresora &específica"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
550 msgstr "Co&dificación:"
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "Colores &básicos:"
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "Colores person&alizados:"
564 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
565 msgid "Color | Sol&id"
566 msgstr "Color | Sól&ido"
595 msgid "&Add to Custom Colors"
596 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
599 msgid "&Define Custom Colors >>"
600 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
602 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
606 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
610 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
611 msgid "Match &Whole Word Only"
612 msgstr "Sólo &palabra completa"
614 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
616 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
622 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
626 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
632 msgstr "Buscar &siguiente"
639 msgid "Re&place With:"
640 msgstr "Reem&plazar con:"
648 msgstr "Reemplazar &todo"
651 msgid "Print to fi&le"
652 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
654 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
655 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
657 msgstr "&Propiedades"
659 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
663 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
667 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
671 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
675 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
684 msgid "Number of &copies:"
685 msgstr "Número de &copias:"
707 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
725 msgstr "Configuración de página"
731 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
743 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
751 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
757 msgstr "&Impresora..."
765 msgstr "Nombre de &archivo:"
768 msgid "Files of &type:"
769 msgstr "&Tipo de archivo:"
772 msgid "Open as &read-only"
773 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
775 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
781 msgstr "Nombre de archivo:"
784 msgid "Files of type:"
785 msgstr "Tipo de archivo:"
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Archivo no encontrado"
792 msgid "Please verify that the correct file name was given"
793 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
797 "File does not exist.\n"
798 "Do you want to create file?"
800 "El archivo no existe\n"
805 "File already exists.\n"
806 "Do you want to replace it?"
808 "El archivo ya existe.\n"
809 "¿Desea sobrescribirlo?"
812 msgid "Invalid character(s) in path"
813 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
817 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
820 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
825 msgid "Path does not exist"
826 msgstr "La ruta no existe"
829 msgid "File does not exist"
830 msgstr "El archivo no existe"
834 msgstr "Subir un nivel"
837 msgid "Create New Folder"
838 msgstr "Crear una carpeta nueva"
844 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
849 msgid "Browse to Desktop"
850 msgstr "Explorar el escritorio"
866 msgstr "Negrita cursiva"
868 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
872 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
876 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
880 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
884 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
888 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
892 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
896 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
900 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
904 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
908 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
912 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
916 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
920 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
924 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
928 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
933 msgid "Unreadable Entry"
934 msgstr "Entrada ilegible"
938 "This value does not lie within the page range.\n"
939 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
941 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
942 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
945 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
946 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
950 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
951 "Please reenter margins."
953 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
954 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
957 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
958 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
962 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
963 "Please enter a value between 1 and %d."
965 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
966 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
969 msgid "A printer error occurred."
970 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
973 msgid "No default printer defined."
974 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
977 msgid "Cannot find the printer."
978 msgstr "No se encuentra la impresora."
980 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
981 msgid "Out of memory."
982 msgstr "Sin memoria."
985 msgid "An error occurred."
986 msgstr "Ha ocurrido un error."
989 msgid "Unknown printer driver."
990 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
994 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
995 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
997 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
998 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
999 "una y vuelva a intentarlo."
1002 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1003 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1005 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1011 msgstr "Guardar &en:"
1019 msgstr "Abrir archivo"
1021 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1034 msgid "Pending deletion; "
1035 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1039 msgstr "Papel atascado; "
1042 msgid "Out of paper; "
1043 msgstr "Sin papel; "
1046 msgid "Feed paper manual; "
1047 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1050 msgid "Paper problem; "
1051 msgstr "Problema con el papel; "
1054 msgid "Printer offline; "
1055 msgstr "Impresora desconectada; "
1058 msgid "I/O Active; "
1059 msgstr "E/S activa; "
1067 msgstr "Imprimiendo; "
1070 msgid "Output tray is full; "
1071 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1074 msgid "Not available; "
1075 msgstr "No disponible; "
1079 msgstr "Esperando; "
1082 msgid "Processing; "
1083 msgstr "Procesando; "
1086 msgid "Initialising; "
1087 msgstr "Inicializando; "
1090 msgid "Warming up; "
1091 msgstr "Calentándose; "
1095 msgstr "Tóner bajo; "
1099 msgstr "Sin tóner; "
1103 msgstr "Página demasiado compleja; "
1106 msgid "Interrupted by user; "
1107 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1110 msgid "Out of memory; "
1111 msgstr "Sin memoria; "
1114 msgid "The printer door is open; "
1115 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1118 msgid "Print server unknown; "
1119 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1122 msgid "Power save mode; "
1123 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1126 msgid "Default Printer; "
1127 msgstr "Impresora por defecto; "
1130 msgid "There are %d documents in the queue"
1131 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1134 msgid "Margins [inches]"
1135 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1138 msgid "Margins [mm]"
1139 msgstr "Márgenes [mm]"
1141 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1142 msgctxt "unit: millimeters"
1150 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1152 msgstr "&Contraseña:"
1155 msgid "&Remember my password"
1156 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1159 msgid "Connect to %s"
1160 msgstr "Conectar a %s"
1163 msgid "Connecting to %s"
1164 msgstr "Conectando a %s"
1167 msgid "Logon unsuccessful"
1168 msgstr "Identificación incorrecta"
1172 "Make sure that your user name\n"
1173 "and password are correct."
1175 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1176 "y contraseña son correctos."
1180 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1182 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1183 "entering your password."
1185 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1187 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1188 "de introducir su contraseña."
1191 msgid "Caps Lock is On"
1192 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1195 msgid "Authority Key Identifier"
1196 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1199 msgid "Key Attributes"
1200 msgstr "Atributos de la clave"
1203 msgid "Key Usage Restriction"
1204 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1207 msgid "Subject Alternative Name"
1208 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1211 msgid "Issuer Alternative Name"
1212 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1215 msgid "Basic Constraints"
1216 msgstr "Restricciones básicas"
1220 msgstr "Uso de la clave"
1223 msgid "Certificate Policies"
1224 msgstr "Políticas de Certificado"
1227 msgid "Subject Key Identifier"
1228 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1231 msgid "CRL Reason Code"
1232 msgstr "Código de Razón de CRL"
1235 msgid "CRL Distribution Points"
1236 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1239 msgid "Enhanced Key Usage"
1240 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1243 msgid "Authority Information Access"
1244 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1247 msgid "Certificate Extensions"
1248 msgstr "Extensiones del Certificado"
1251 msgid "Next Update Location"
1252 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1255 msgid "Yes or No Trust"
1256 msgstr "Confiar Sí o No"
1259 msgid "Email Address"
1260 msgstr "Dirección de Email"
1263 msgid "Unstructured Name"
1264 msgstr "Nombre No Estructurado"
1267 msgid "Content Type"
1268 msgstr "Tipo de Contenido"
1271 msgid "Message Digest"
1272 msgstr "Digest del Mensaje"
1275 msgid "Signing Time"
1276 msgstr "Hora de la Firma"
1279 msgid "Counter Sign"
1280 msgstr "Contra-Firma"
1283 msgid "Challenge Password"
1284 msgstr "Contraseña de Desafío"
1287 msgid "Unstructured Address"
1288 msgstr "Dirección no Estructurada"
1291 msgid "S/MIME Capabilities"
1292 msgstr "Capacidades S/MIME"
1295 msgid "Prefer Signed Data"
1296 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1298 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1299 msgctxt "Certification Practice Statement"
1303 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1305 msgstr "Notificación de Usuario"
1308 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1309 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1312 msgid "Certification Authority Issuer"
1313 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1316 msgid "Certification Template Name"
1317 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1320 msgid "Certificate Type"
1321 msgstr "Tipo de Certificado"
1324 msgid "Certificate Manifold"
1325 msgstr "Certificado Múltiple"
1328 msgid "Netscape Cert Type"
1329 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1332 msgid "Netscape Base URL"
1333 msgstr "URL Base de Netscape"
1336 msgid "Netscape Revocation URL"
1337 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1340 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1341 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1344 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1345 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1348 msgid "Netscape CA Policy URL"
1349 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1352 msgid "Netscape SSL ServerName"
1353 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1356 msgid "Netscape Comment"
1357 msgstr "Comentario de Netscape"
1360 msgid "Country/Region"
1361 msgstr "País/Región"
1364 msgid "Organization"
1365 msgstr "Organización"
1368 msgid "Organizational Unit"
1369 msgstr "Unidad Organizativa"
1373 msgstr "Nombre Común"
1380 msgid "State or Province"
1381 msgstr "Estado o Provincia"
1389 msgstr "Nombre Dado"
1400 msgid "Domain Component"
1401 msgstr "Componente de Dominio"
1404 msgid "Street Address"
1405 msgstr "Dirección de la Calle"
1408 msgid "Serial Number"
1409 msgstr "Número de Serie"
1413 msgstr "Versión de CA"
1416 msgid "Cross CA Version"
1417 msgstr "Versión de CA Mutua"
1420 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1421 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1424 msgid "Principal Name"
1425 msgstr "Nombre Principal"
1428 msgid "Windows Product Update"
1429 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1432 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1433 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1437 msgstr "Versión del SO"
1440 msgid "Enrollment CSP"
1441 msgstr "CSP de Inscripción"
1448 msgid "Delta CRL Indicator"
1449 msgstr "Indicador Delta CRL"
1452 msgid "Issuing Distribution Point"
1453 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1456 msgid "Freshest CRL"
1457 msgstr "CRL Más Reciente"
1460 msgid "Name Constraints"
1461 msgstr "Restricciones de Nombre"
1464 msgid "Policy Mappings"
1465 msgstr "Mapeos de Política"
1468 msgid "Policy Constraints"
1469 msgstr "Restricciones de Política"
1472 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1473 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1476 msgid "Application Policies"
1477 msgstr "Políticas de Aplicación"
1480 msgid "Application Policy Mappings"
1481 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1484 msgid "Application Policy Constraints"
1485 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1492 msgid "CMC Response"
1493 msgstr "Respuesta CMC"
1496 msgid "Unsigned CMC Request"
1497 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1500 msgid "CMC Status Info"
1501 msgstr "Información de Estado CMC"
1504 msgid "CMC Extensions"
1505 msgstr "Extensiones CMC"
1508 msgid "CMC Attributes"
1509 msgstr "Atributos CMC"
1513 msgstr "Datos PKCS 7"
1516 msgid "PKCS 7 Signed"
1517 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1520 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1521 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1524 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1525 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1528 msgid "PKCS 7 Digested"
1529 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1532 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1533 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1536 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1537 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1540 msgid "Virtual Base CRL Number"
1541 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1544 msgid "Next CRL Publish"
1545 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1548 msgid "CA Encryption Certificate"
1549 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1551 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1552 msgid "Key Recovery Agent"
1553 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1556 msgid "Certificate Template Information"
1557 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1560 msgid "Enterprise Root OID"
1561 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1564 msgid "Dummy Signer"
1565 msgstr "Firmante de Paja"
1568 msgid "Encrypted Private Key"
1569 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1572 msgid "Published CRL Locations"
1573 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1576 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1577 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1580 msgid "Transaction Id"
1581 msgstr "Id de Transacción"
1584 msgid "Sender Nonce"
1585 msgstr "Nonce del Emisor"
1588 msgid "Recipient Nonce"
1589 msgstr "Nonce del Receptor"
1593 msgstr "Información de Reg"
1596 msgid "Get Certificate"
1597 msgstr "Obtener Certificado"
1601 msgstr "Obtener CRL"
1604 msgid "Revoke Request"
1605 msgstr "Revocar Solicitud"
1608 msgid "Query Pending"
1609 msgstr "Consulta Pendiente"
1611 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1612 msgid "Certificate Trust List"
1613 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1616 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1617 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1620 msgid "Private Key Usage Period"
1621 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1624 msgid "Client Information"
1625 msgstr "Información de Cliente"
1628 msgid "Server Authentication"
1629 msgstr "Autenticación de Servidor"
1632 msgid "Client Authentication"
1633 msgstr "Autenticación de Cliente"
1636 msgid "Code Signing"
1637 msgstr "Firma de Código"
1640 msgid "Secure Email"
1641 msgstr "Email Seguro"
1644 msgid "Time Stamping"
1645 msgstr "Marcado de Tiempo"
1648 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1649 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1652 msgid "Microsoft Time Stamping"
1653 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1656 msgid "IP security end system"
1657 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1660 msgid "IP security tunnel termination"
1661 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1664 msgid "IP security user"
1665 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1668 msgid "Encrypting File System"
1669 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1671 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1672 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1673 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1675 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1676 msgid "Windows System Component Verification"
1677 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1679 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1680 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1681 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1683 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1684 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1685 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1687 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1688 msgid "Key Pack Licenses"
1689 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1691 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1692 msgid "License Server Verification"
1693 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1695 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1696 msgid "Smart Card Logon"
1697 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1699 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1700 msgid "Digital Rights"
1701 msgstr "Derechos Digitales"
1703 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1704 msgid "Qualified Subordination"
1705 msgstr "Subordinación Cualificada"
1707 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1708 msgid "Key Recovery"
1709 msgstr "Recuperación de Claves"
1711 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1712 msgid "Document Signing"
1713 msgstr "Firmado de Documento"
1716 msgid "IP security IKE intermediate"
1717 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1719 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1720 msgid "File Recovery"
1721 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1723 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1724 msgid "Root List Signer"
1725 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1728 msgid "All application policies"
1729 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1731 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1732 msgid "Directory Service Email Replication"
1733 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1735 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1736 msgid "Certificate Request Agent"
1737 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1739 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1740 msgid "Lifetime Signing"
1741 msgstr "Firmado de por vida"
1744 msgid "All issuance policies"
1745 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1748 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1749 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1756 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1757 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1760 msgid "Other People"
1764 msgid "Trusted Publishers"
1765 msgstr "Publicadores de Confianza"
1768 msgid "Untrusted Certificates"
1769 msgstr "Certificados no de Confianza"
1776 msgid "Certificate Issuer"
1777 msgstr "Emisor de Certificado"
1780 msgid "Certificate Serial Number="
1781 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1785 msgstr "Otro Nombre="
1788 msgid "Email Address="
1789 msgstr "Dirección Email="
1793 msgstr "Nombre DNS="
1796 msgid "Directory Address"
1797 msgstr "Dirección de Directorio"
1805 msgstr "Dirección IP="
1812 msgid "Registered ID="
1813 msgstr "ID Registrado="
1816 msgid "Unknown Key Usage"
1817 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1820 msgid "Subject Type="
1821 msgstr "Tipo del Sujeto="
1824 msgctxt "Certificate Authority"
1830 msgstr "Entidad Final"
1833 msgid "Path Length Constraint="
1834 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1837 msgctxt "path length"
1842 msgid "Information Not Available"
1843 msgstr "Información No Disponible"
1846 msgid "Authority Info Access"
1847 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1850 msgid "Access Method="
1851 msgstr "Método de acceso="
1854 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1860 msgstr "Emisores CA"
1863 msgid "Unknown Access Method"
1864 msgstr "Método de acceso desconocido"
1867 msgid "Alternative Name"
1868 msgstr "Nombre alternativo"
1871 msgid "CRL Distribution Point"
1872 msgstr "Punto de distribución CRL"
1875 msgid "Distribution Point Name"
1876 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1880 msgstr "Nombre completo"
1888 msgstr "Razón de CRL="
1892 msgstr "Emisor de CRL"
1895 msgid "Key Compromise"
1896 msgstr "Compromiso de Clave"
1899 msgid "CA Compromise"
1900 msgstr "Compromiso de CA"
1903 msgid "Affiliation Changed"
1904 msgstr "Cambio de Afiliación"
1908 msgstr "Reemplazado"
1911 msgid "Operation Ceased"
1912 msgstr "Cese de Operaciones"
1915 msgid "Certificate Hold"
1916 msgstr "Mantener el Certificado"
1919 msgid "Financial Information="
1920 msgstr "Información financiera="
1922 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1927 msgid "Not Available"
1928 msgstr "No Disponible"
1931 msgid "Meets Criteria="
1932 msgstr "Cumple con los Criterios="
1934 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1938 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1943 msgid "Digital Signature"
1944 msgstr "Firma Digital"
1947 msgid "Non-Repudiation"
1948 msgstr "No-Repudiación"
1951 msgid "Key Encipherment"
1952 msgstr "Cifrado de Clave"
1955 msgid "Data Encipherment"
1956 msgstr "Cifrado de Datos"
1959 msgid "Key Agreement"
1960 msgstr "Acuerdo de Clave"
1963 msgid "Certificate Signing"
1964 msgstr "Firmado de Certificado"
1967 msgid "Off-line CRL Signing"
1968 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
1972 msgstr "Firmado de CRL"
1975 msgid "Encipher Only"
1976 msgstr "Sólo Cifrar"
1979 msgid "Decipher Only"
1980 msgstr "Sólo Descifrar"
1983 msgid "SSL Client Authentication"
1984 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
1987 msgid "SSL Server Authentication"
1988 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2007 msgid "Signature CA"
2008 msgstr "Firma de la CA"
2011 msgid "Certificate Policy"
2012 msgstr "Política del Certificado"
2015 msgid "Policy Identifier: "
2016 msgstr "Identificador de Política: "
2019 msgid "Policy Qualifier Info"
2020 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2023 msgid "Policy Qualifier Id="
2024 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2028 msgstr "Cualificador"
2031 msgid "Notice Reference"
2032 msgstr "Referencia de Notificación"
2035 msgid "Organization="
2036 msgstr "Organización="
2039 msgid "Notice Number="
2040 msgstr "Número de Notificación="
2043 msgid "Notice Text="
2044 msgstr "Texto de Notificación="
2046 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2051 msgid "&Install Certificate..."
2052 msgstr "&Instalar Certificado..."
2055 msgid "Issuer &Statement"
2056 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2063 msgid "&Edit Properties..."
2064 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2067 msgid "&Copy to File..."
2068 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2071 msgid "Certification Path"
2072 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2075 msgid "Certification path"
2076 msgstr "Trayectoria de certificación"
2079 msgid "&View Certificate"
2080 msgstr "&Ver Certificado"
2083 msgid "Certificate &status:"
2084 msgstr "E&stado del Certificado:"
2088 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2095 msgid "&Friendly name:"
2096 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2098 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2099 msgid "&Description:"
2100 msgstr "&Descripción:"
2103 msgid "Certificate purposes"
2104 msgstr "Usos del Certificado"
2107 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2108 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2111 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2112 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2115 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2116 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2119 msgid "Add &Purpose..."
2120 msgstr "Añadir &Uso..."
2128 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2130 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2133 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2134 msgid "Select Certificate Store"
2135 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2138 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2139 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2142 msgid "&Show physical stores"
2143 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2145 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2146 msgid "Certificate Import Wizard"
2147 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2150 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2151 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2155 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2156 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2158 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2159 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2160 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2161 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2163 "To continue, click Next."
2165 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2166 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2167 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2169 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2170 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2171 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2172 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2174 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2176 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2178 msgstr "Nombre de &fichero:"
2180 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2182 msgstr "Explo&rar..."
2186 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2187 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2189 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2190 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2193 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2195 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2198 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2199 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2201 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2202 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2203 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2207 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2208 "location for the certificates."
2210 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2211 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2214 msgid "&Automatically select certificate store"
2215 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2218 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2219 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2222 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2226 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2228 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2230 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2231 msgid "You have specified the following settings:"
2232 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2234 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2235 msgid "Certificates"
2236 msgstr "Certificados"
2239 msgid "I&ntended purpose:"
2240 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2244 msgstr "&Importar..."
2246 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2248 msgstr "&Exportar..."
2251 msgid "&Advanced..."
2252 msgstr "&Avanzado..."
2255 msgid "Certificate intended purposes"
2256 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2258 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2259 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2265 msgid "Advanced Options"
2266 msgstr "Opciones Avanzadas"
2269 msgid "Certificate purpose"
2270 msgstr "Finalidad del certificado"
2274 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2276 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2280 msgid "&Certificate purposes:"
2281 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2283 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2284 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2285 msgid "Certificate Export Wizard"
2286 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2289 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2290 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2294 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2295 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2297 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2298 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2299 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2300 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2302 "To continue, click Next."
2304 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2305 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2307 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2308 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2309 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2310 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2312 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2316 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2317 "to protect the private key on a later page."
2319 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2320 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2323 msgid "Do you wish to export the private key?"
2324 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2327 msgid "&Yes, export the private key"
2328 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2331 msgid "N&o, do not export the private key"
2332 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2335 msgid "&Confirm password:"
2336 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2339 msgid "Select the format you want to use:"
2340 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2343 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2344 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2347 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2348 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2351 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2353 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2356 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2358 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2361 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2362 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2365 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2367 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2370 msgid "&Enable strong encryption"
2371 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2374 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2375 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2378 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2379 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2382 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2384 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2386 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2388 msgstr "Certificado"
2391 msgid "Certificate Information"
2392 msgstr "Información del Certificado"
2396 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2397 "altered or corrupted."
2399 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2400 "alterado o estar corrompido."
2404 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2405 "trusted root certificate store."
2407 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2408 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2411 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2413 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2417 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2418 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2421 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2423 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2426 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2427 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2431 msgstr "Emitido para: "
2435 msgstr "Emitido por: "
2439 msgstr "Válido desde "
2446 msgid "This certificate has an invalid signature."
2447 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2450 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2451 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2454 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2455 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2458 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2459 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2462 msgid "This certificate is OK."
2463 msgstr "Este certificado es Correcto."
2473 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2478 msgid "Version 1 Fields Only"
2479 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2482 msgid "Extensions Only"
2483 msgstr "Solamente Extensiones"
2486 msgid "Critical Extensions Only"
2487 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2490 msgid "Properties Only"
2491 msgstr "Solamente Propiedades"
2494 msgid "Serial number"
2495 msgstr "Número de serie"
2503 msgstr "Válido desde"
2507 msgstr "Válido hasta"
2515 msgstr "Clave pública"
2518 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2519 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2526 msgid "Enhanced key usage (property)"
2527 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2530 msgid "Friendly name"
2531 msgstr "Nombre descriptivo"
2533 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2535 msgstr "Descripción"
2538 msgid "Certificate Properties"
2539 msgstr "Propiedades del Certificado"
2542 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2543 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2546 msgid "The OID you entered already exists."
2547 msgstr "El OID introducido ya existe."
2550 msgid "Please select a certificate store."
2551 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2555 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2556 "select another file."
2558 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2559 "Por favor seleccione otro fichero."
2562 msgid "File to Import"
2563 msgstr "Fichero a Importar"
2566 msgid "Specify the file you want to import."
2567 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2569 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2570 msgid "Certificate Store"
2571 msgstr "Almacén de Certificados"
2575 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2576 "lists, and certificate trust lists."
2578 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2579 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2582 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2583 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2586 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2587 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2589 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2590 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2591 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2593 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2594 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2595 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2598 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2599 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2602 msgid "Please select a file."
2603 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2606 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2608 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2611 msgid "Could not open "
2612 msgstr "No se pudo abrir "
2615 msgid "Determined by the program"
2616 msgstr "Determinado por el programa"
2619 msgid "Please select a store"
2620 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2623 msgid "Certificate Store Selected"
2624 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2627 msgid "Automatically determined by the program"
2628 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2630 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2634 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2639 msgid "Certificate Revocation List"
2640 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2643 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2644 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2647 msgid "Personal Information Exchange"
2648 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2651 msgid "The import was successful."
2652 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2655 msgid "The import failed."
2656 msgstr "La importación ha fallado."
2663 msgid "<Advanced Purposes>"
2664 msgstr "<Usos Avanzados>"
2668 msgstr "Emitido Para"
2672 msgstr "Emitido Por"
2675 msgid "Expiration Date"
2676 msgstr "Fecha de Caducidad"
2679 msgid "Friendly Name"
2680 msgstr "Nombre Descriptivo"
2682 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2688 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2689 "sign messages with it.\n"
2690 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2692 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2694 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2698 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2699 "sign messages with them.\n"
2700 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2702 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2704 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2708 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2709 "verify messages signed with it.\n"
2710 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2712 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2713 "firmados con él.\n"
2714 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2718 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2719 "verify messages signed with it.\n"
2720 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2722 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2723 "firmados con ellos.\n"
2724 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2728 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2730 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2732 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2734 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2738 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2744 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2748 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2749 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2750 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2752 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2753 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2754 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2758 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2759 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2760 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2762 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2763 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2765 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2769 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2772 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2773 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2777 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2780 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2781 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2784 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2788 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2792 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2793 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2796 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2797 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2801 "Ensures software came from software publisher\n"
2802 "Protects software from alteration after publication"
2804 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2805 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2808 msgid "Protects e-mail messages"
2809 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2812 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2813 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2816 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2817 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2820 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2821 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2824 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2825 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2828 msgid "Private Key Archival"
2829 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2832 msgid "Export Format"
2833 msgstr "Formato de Exportación"
2836 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2837 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2840 msgid "Export Filename"
2841 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2844 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2845 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2848 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2849 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2852 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2853 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2856 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2857 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2860 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2861 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2864 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2865 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2869 msgstr "Formato del Fichero"
2872 msgid "Include all certificates in certificate path"
2873 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2877 msgstr "Exportar claves"
2880 msgid "The export was successful."
2881 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2884 msgid "The export failed."
2885 msgstr "La exportación ha fallado."
2888 msgid "Export Private Key"
2889 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2893 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2896 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2897 "con el certificado."
2900 msgid "Enter Password"
2901 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2904 msgid "You may password-protect a private key."
2905 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2908 msgid "The passwords do not match."
2909 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2912 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2913 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
2916 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2917 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
2920 msgid "Default DirectSound"
2921 msgstr "DirectSound por defecto"
2924 msgid "DirectSound: %s"
2925 msgstr "DirectSound: %s"
2928 msgid "Default WaveOut Device"
2929 msgstr "Dispositivo WaveOut por defecto"
2932 msgid "Default MidiOut Device"
2933 msgstr "Dispositivo MidiOut por defecto"
2936 msgid "Configure Devices"
2937 msgstr "Configurar dispositivos"
2949 msgstr "Dispositivo"
2960 msgid "Show Assigned First"
2961 msgstr "Mostrar primero asignados"
2972 msgid "Regional Setting"
2973 msgstr "Configuración regional"
2976 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2977 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
2984 msgid "Central European"
2985 msgstr "Central Europeo"
3024 msgid "CHINESE_GB2312"
3025 msgstr "CHINESE_GB2312"
3032 msgid "CHINESE_BIG5"
3033 msgstr "CHINESE_BIG5"
3036 msgid "Hangul(Johab)"
3037 msgstr "Hangul(Johab)"
3048 msgid "Files on Camera"
3049 msgstr "Archivos de la cámara"
3052 msgid "Import Selected"
3053 msgstr "Importar selección"
3057 msgstr "Previsualizar"
3061 msgstr "Importar todo"
3064 msgid "Skip This Dialog"
3065 msgstr "Saltarse este diálogo"
3072 msgid "Transferring"
3073 msgstr "Transfiriendo"
3076 msgid "Transferring... Please Wait"
3077 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3080 msgid "Connecting to camera"
3081 msgstr "Conectando a la cámara"
3084 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3085 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3089 msgstr "Sincr&onizar"
3091 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3100 msgctxt "table of contents"
3108 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3112 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3114 msgstr "I&mprimir..."
3116 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3124 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3134 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3138 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3148 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3152 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3156 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3161 msgctxt "table of contents"
3167 msgstr "Sincronizar"
3169 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3173 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3177 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3178 msgid "Cinepak Video codec"
3179 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3181 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3182 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3187 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3191 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
3195 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3199 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3201 msgstr "Guardar &como..."
3204 msgid "Print &format..."
3205 msgstr "&Formato de impresión..."
3209 msgstr "&Imprimir..."
3211 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3212 msgid "Print previe&w"
3213 msgstr "&Vista previa de impresión"
3217 msgstr "&Barra de herramientas"
3220 msgid "&Standard bar"
3221 msgstr "Barra &estándar"
3224 msgid "&Address bar"
3225 msgstr "Barra de &direcciones"
3227 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3231 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3232 msgid "&Add to Favorites..."
3233 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3236 msgid "&About Internet Explorer"
3237 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3244 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3245 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3254 msgstr "Página de inicio"
3256 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3258 msgstr "Imprimir..."
3265 msgid "Searching for %s"
3266 msgstr "Buscando por %s"
3269 msgid "Start downloading %s"
3270 msgstr "Comenzando descarga %s"
3273 msgid "Downloading %s"
3274 msgstr "Descargando %s"
3277 msgid "Asking for %s"
3278 msgstr "Preguntando por %s"
3282 msgstr "Página de Inicio"
3285 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3286 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3289 msgid "&Current page"
3290 msgstr "Página a&ctual"
3293 msgid "&Default page"
3294 msgstr "Página por &defecto"
3298 msgstr "Página en &blanco"
3301 msgid "Browsing history"
3302 msgstr "Historial de navegación"
3305 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3306 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3309 msgid "Delete &files..."
3310 msgstr "Borrar &ficheros..."
3313 msgid "&Settings..."
3314 msgstr "&Opciones..."
3317 msgid "Delete browsing history"
3318 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3322 "Temporary internet files\n"
3323 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3325 "Ficheros temporales de internet\n"
3326 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3331 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3332 "preferences and login information."
3335 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3336 "preferencias e información de logueo."
3341 "List of websites you have accessed."
3344 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3349 "Usernames and other information you have entered into forms."
3351 "Datos de formularios\n"
3352 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3357 "Saved passwords you have entered into forms."
3360 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3362 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3366 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
3372 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3373 "certificate authorities and publishers."
3375 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3376 "autoridades certificadoras y publicadores."
3379 msgid "Certificates..."
3380 msgstr "Certificados..."
3383 msgid "Publishers..."
3384 msgstr "Publicadores..."
3387 msgid "Internet Settings"
3388 msgstr "Preferencias de Internet"
3391 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3392 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3395 msgid "Security settings for zone: "
3396 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3423 msgid "Error converting object to primitive type"
3424 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3427 msgid "Invalid procedure call or argument"
3428 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3431 msgid "Subscript out of range"
3432 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3435 msgid "Object required"
3436 msgstr "Objeto esperado"
3439 msgid "Automation server can't create object"
3440 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3443 msgid "Object doesn't support this property or method"
3444 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3447 msgid "Object doesn't support this action"
3448 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3451 msgid "Argument not optional"
3452 msgstr "Argumento no opcional"
3455 msgid "Syntax error"
3456 msgstr "Error de sintaxis"
3459 msgid "Expected ';'"
3460 msgstr "Esperado ';'"
3463 msgid "Expected '('"
3464 msgstr "Esperado '('"
3467 msgid "Expected ')'"
3468 msgstr "Esperado ')'"
3471 msgid "Unterminated string constant"
3472 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3475 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3476 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3479 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3480 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3483 msgid "Label redefined"
3484 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3487 msgid "Label not found"
3488 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3491 msgid "Conditional compilation is turned off"
3492 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3495 msgid "Number expected"
3496 msgstr "Número esperado"
3499 msgid "Function expected"
3500 msgstr "Función esperada"
3503 msgid "'[object]' is not a date object"
3504 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3507 msgid "Object expected"
3508 msgstr "Objeto esperado"
3511 msgid "Illegal assignment"
3512 msgstr "Asignación ilegal"
3515 msgid "'|' is undefined"
3516 msgstr "'|' no está definido"
3519 msgid "Boolean object expected"
3520 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3523 msgid "Cannot delete '|'"
3524 msgstr "No se puede borrar '|'"
3527 msgid "VBArray object expected"
3528 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3531 msgid "JScript object expected"
3532 msgstr "Objeto JScript esperado"
3535 msgid "Syntax error in regular expression"
3536 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3539 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3540 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3543 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3544 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3547 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3548 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3551 msgid "Array object expected"
3552 msgstr "Objeto array esperado"
3559 msgid "Invalid function.\n"
3560 msgstr "Función inválida.\n"
3563 msgid "File not found.\n"
3564 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3567 msgid "Path not found.\n"
3568 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3571 msgid "Too many open files.\n"
3572 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3575 msgid "Access denied.\n"
3576 msgstr "Acceso denegado.\n"
3579 msgid "Invalid handle.\n"
3580 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3583 msgid "Memory trashed.\n"
3584 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3587 msgid "Not enough memory.\n"
3588 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3591 msgid "Invalid block.\n"
3592 msgstr "Bloque inválido.\n"
3595 msgid "Bad environment.\n"
3596 msgstr "Medio inválido.\n"
3599 msgid "Bad format.\n"
3600 msgstr "Formato inválido.\n"
3603 msgid "Invalid access.\n"
3604 msgstr "Acceso inválido.\n"
3607 msgid "Invalid data.\n"
3608 msgstr "Datos inválidos.\n"
3611 msgid "Out of memory.\n"
3612 msgstr "Memoria agotada.\n"
3615 msgid "Invalid drive.\n"
3616 msgstr "Unidad inválida.\n"
3619 msgid "Can't delete current directory.\n"
3620 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3623 msgid "Not same device.\n"
3624 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3627 msgid "No more files.\n"
3628 msgstr "No más archivos.\n"
3631 msgid "Write protected.\n"
3632 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3636 msgstr "Unidad inválida.\n"
3639 msgid "Not ready.\n"
3640 msgstr "No está lista.\n"
3643 msgid "Bad command.\n"
3644 msgstr "Comando inválido.\n"
3647 msgid "CRC error.\n"
3648 msgstr "Error CRC.\n"
3651 msgid "Bad length.\n"
3652 msgstr "Longitud errónea.\n"
3654 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3655 msgid "Seek error.\n"
3656 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3659 msgid "Not DOS disk.\n"
3660 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3663 msgid "Sector not found.\n"
3664 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3667 msgid "Out of paper.\n"
3668 msgstr "Sin papel.\n"
3671 msgid "Write fault.\n"
3672 msgstr "Error de escritura.\n"
3675 msgid "Read fault.\n"
3676 msgstr "Error de lectura.\n"
3679 msgid "General failure.\n"
3680 msgstr "Falló general.\n"
3683 msgid "Sharing violation.\n"
3684 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3687 msgid "Lock violation.\n"
3688 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3691 msgid "Wrong disk.\n"
3692 msgstr "Disco equivocado.\n"
3695 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3696 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3699 msgid "End of file.\n"
3700 msgstr "Fin del archivo.\n"
3702 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3703 msgid "Disk full.\n"
3704 msgstr "Disco lleno.\n"
3707 msgid "Request not supported.\n"
3708 msgstr "Petición no soportada.\n"
3711 msgid "Remote machine not listening.\n"
3712 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
3715 msgid "Duplicate network name.\n"
3716 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
3719 msgid "Bad network path.\n"
3720 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
3723 msgid "Network busy.\n"
3724 msgstr "La red está ocupada.\n"
3727 msgid "Device does not exist.\n"
3728 msgstr "La unidad no existe.\n"
3731 msgid "Too many commands.\n"
3732 msgstr "Demasiados comandos.\n"
3735 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3736 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
3739 msgid "Bad network response.\n"
3740 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
3743 msgid "Unexpected network error.\n"
3744 msgstr "Error de red inesperado.\n"
3747 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3748 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
3751 msgid "Print queue full.\n"
3752 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
3755 msgid "No spool space.\n"
3756 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
3759 msgid "Print canceled.\n"
3760 msgstr "Impresión cancelada.\n"
3763 msgid "Network name deleted.\n"
3764 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
3767 msgid "Network access denied.\n"
3768 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
3771 msgid "Bad device type.\n"
3772 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
3775 msgid "Bad network name.\n"
3776 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
3779 msgid "Too many network names.\n"
3780 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
3783 msgid "Too many network sessions.\n"
3784 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
3787 msgid "Sharing paused.\n"
3788 msgstr "Compartición pausada.\n"
3791 msgid "Request not accepted.\n"
3792 msgstr "Petición no aceptada.\n"
3795 msgid "Redirector paused.\n"
3796 msgstr "Redirección pausada.\n"
3799 msgid "File exists.\n"
3800 msgstr "El archivo existe.\n"
3803 msgid "Cannot create.\n"
3804 msgstr "No se pudo crear.\n"
3807 msgid "Int24 failure.\n"
3808 msgstr "Error Int24.\n"
3811 msgid "Out of structures.\n"
3812 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
3815 msgid "Already assigned.\n"
3816 msgstr "Ya está en uso.\n"
3818 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3819 msgid "Invalid password.\n"
3820 msgstr "Contraseña inválida.\n"
3823 msgid "Invalid parameter.\n"
3824 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3827 msgid "Net write fault.\n"
3828 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
3831 msgid "No process slots.\n"
3832 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
3835 msgid "Too many semaphores.\n"
3836 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3839 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3840 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
3843 msgid "Semaphore is set.\n"
3844 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
3847 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3848 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
3851 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3852 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
3855 msgid "Semaphore owner died.\n"
3856 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
3859 msgid "Semaphore user limit.\n"
3860 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
3863 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3864 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
3867 msgid "Drive locked.\n"
3868 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
3871 msgid "Broken pipe.\n"
3872 msgstr "Tubería rota.\n"
3875 msgid "Open failed.\n"
3876 msgstr "Error en la apertura.\n"
3879 msgid "Buffer overflow.\n"
3880 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
3883 msgid "No more search handles.\n"
3884 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
3887 msgid "Invalid target handle.\n"
3888 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
3891 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3892 msgstr "IOCTL inválido.\n"
3895 msgid "Invalid verify switch.\n"
3896 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
3899 msgid "Bad driver level.\n"
3900 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
3903 msgid "Call not implemented.\n"
3904 msgstr "Llamada no implementada.\n"
3907 msgid "Semaphore timeout.\n"
3908 msgstr "Semáforo expirado.\n"
3911 msgid "Insufficient buffer.\n"
3912 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
3915 msgid "Invalid name.\n"
3916 msgstr "Nombre inválido.\n"
3919 msgid "Invalid level.\n"
3920 msgstr "Nivel inválido.\n"
3923 msgid "No volume label.\n"
3924 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
3927 msgid "Module not found.\n"
3928 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
3931 msgid "Procedure not found.\n"
3932 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
3935 msgid "No children to wait for.\n"
3936 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
3939 msgid "Child process has not completed.\n"
3940 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
3943 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3944 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
3947 msgid "Negative seek.\n"
3948 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
3951 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3952 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
3955 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3956 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
3959 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3960 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
3963 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3964 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
3967 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3968 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
3971 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3972 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
3975 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3976 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
3979 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3980 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
3983 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3984 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
3987 msgid "Drive is busy.\n"
3988 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
3991 msgid "Same drive.\n"
3992 msgstr "Es la misma unidad.\n"
3995 msgid "Not toplevel directory.\n"
3996 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
3999 msgid "Directory is not empty.\n"
4000 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4003 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4004 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4007 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4008 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4011 msgid "Path is busy.\n"
4012 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4015 msgid "Already a SUBST target.\n"
4016 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4019 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4020 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4023 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4024 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4027 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4028 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4031 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4032 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4035 msgid "Volume label too long.\n"
4036 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4039 msgid "Too many TCBs.\n"
4040 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4043 msgid "Signal refused.\n"
4044 msgstr "Señal descartada.\n"
4047 msgid "Segment discarded.\n"
4048 msgstr "Segmento descartado.\n"
4051 msgid "Segment not locked.\n"
4052 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4055 msgid "Bad thread ID address.\n"
4056 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4059 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4060 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4063 msgid "Path is invalid.\n"
4064 msgstr "Ruta inválida.\n"
4067 msgid "Signal pending.\n"
4068 msgstr "Señal en espera.\n"
4071 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4072 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4075 msgid "Lock failed.\n"
4076 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4079 msgid "Resource in use.\n"
4080 msgstr "Recursos es uso.\n"
4083 msgid "Cancel violation.\n"
4084 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4087 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4088 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4091 msgid "Invalid segment number.\n"
4092 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4095 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4096 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4099 msgid "File already exists.\n"
4100 msgstr "El archivo existe.\n"
4103 msgid "Invalid flag number.\n"
4104 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4107 msgid "Semaphore name not found.\n"
4108 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4111 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4112 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4115 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4116 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4119 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4120 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4123 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4124 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4127 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4128 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4131 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4132 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4135 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4136 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4139 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4140 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4143 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4144 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4147 msgid "IOPL not enabled.\n"
4148 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4151 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4152 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4155 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4156 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4159 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4160 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4163 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4164 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4167 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4168 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4171 msgid "Environment variable not found.\n"
4172 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4175 msgid "No signal sent.\n"
4176 msgstr "No se envió una señal.\n"
4179 msgid "File name is too long.\n"
4180 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4183 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4184 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4187 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4188 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4191 msgid "Invalid signal number.\n"
4192 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4195 msgid "Error setting signal handler.\n"
4196 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4199 msgid "Segment locked.\n"
4200 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4203 msgid "Too many modules.\n"
4204 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4207 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4208 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4211 msgid "Machine type mismatch.\n"
4212 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4216 msgstr "Error en tubería.\n"
4219 msgid "Pipe busy.\n"
4220 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4223 msgid "Pipe closed.\n"
4224 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4227 msgid "Pipe not connected.\n"
4228 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4231 msgid "More data available.\n"
4232 msgstr "Más información disponible.\n"
4235 msgid "Session canceled.\n"
4236 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4239 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4240 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4243 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4244 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4247 msgid "No more data available.\n"
4248 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4251 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4252 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4255 msgid "Directory name invalid.\n"
4256 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4259 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4260 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4263 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4264 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4267 msgid "Extended attribute table full.\n"
4268 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4271 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4272 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4275 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4276 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4279 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4280 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4283 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4284 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4287 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4288 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4291 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4292 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4295 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4296 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4299 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4300 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4303 msgid "Invalid address.\n"
4304 msgstr "Dirección inválida.\n"
4307 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4308 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4311 msgid "Pipe connected.\n"
4312 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4315 msgid "Pipe listening.\n"
4316 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4319 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4320 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4323 msgid "I/O operation aborted.\n"
4324 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4327 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4328 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4331 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4332 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4335 msgid "No access to memory location.\n"
4336 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4339 msgid "Swap error.\n"
4340 msgstr "Error en la swap.\n"
4343 msgid "Stack overflow.\n"
4344 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4347 msgid "Invalid message.\n"
4348 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4351 msgid "Cannot complete.\n"
4352 msgstr "No se puede completar.\n"
4355 msgid "Invalid flags.\n"
4356 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4359 msgid "Unrecognised volume.\n"
4360 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4363 msgid "File invalid.\n"
4364 msgstr "Fichero inválido.\n"
4367 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4368 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4371 msgid "Nonexistent token.\n"
4372 msgstr "El token no existe.\n"
4375 msgid "Registry corrupt.\n"
4376 msgstr "Registro corrompido.\n"
4379 msgid "Invalid key.\n"
4380 msgstr "Clave inválida.\n"
4383 msgid "Can't open registry key.\n"
4384 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4387 msgid "Can't read registry key.\n"
4388 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4391 msgid "Can't write registry key.\n"
4392 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4395 msgid "Registry has been recovered.\n"
4396 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4399 msgid "Registry is corrupt.\n"
4400 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4403 msgid "I/O to registry failed.\n"
4404 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4407 msgid "Not registry file.\n"
4408 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4411 msgid "Key deleted.\n"
4412 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4415 msgid "No registry log space.\n"
4416 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4419 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4420 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4423 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4424 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4427 msgid "Notify change request in progress.\n"
4428 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4431 msgid "Dependent services are running.\n"
4432 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4435 msgid "Invalid service control.\n"
4436 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4439 msgid "Service request timeout.\n"
4440 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4443 msgid "Cannot create service thread.\n"
4444 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4447 msgid "Service database locked.\n"
4448 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4451 msgid "Service already running.\n"
4452 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4455 msgid "Invalid service account.\n"
4456 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4459 msgid "Service is disabled.\n"
4460 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4463 msgid "Circular dependency.\n"
4464 msgstr "Dependencia circular.\n"
4467 msgid "Service does not exist.\n"
4468 msgstr "El servicio no existe.\n"
4471 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4472 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4475 msgid "Service not active.\n"
4476 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4479 msgid "Service controller connect failed.\n"
4480 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4483 msgid "Exception in service.\n"
4484 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4487 msgid "Database does not exist.\n"
4488 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4491 msgid "Service-specific error.\n"
4492 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4495 msgid "Process aborted.\n"
4496 msgstr "Proceso abortado.\n"
4499 msgid "Service dependency failed.\n"
4500 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4503 msgid "Service login failed.\n"
4504 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4507 msgid "Service start-hang.\n"
4508 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4511 msgid "Invalid service lock.\n"
4512 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4515 msgid "Service marked for delete.\n"
4516 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4519 msgid "Service exists.\n"
4520 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4523 msgid "System running last-known-good config.\n"
4524 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4527 msgid "Service dependency deleted.\n"
4528 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4531 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4532 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4535 msgid "Service not started since last boot.\n"
4536 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4539 msgid "Duplicate service name.\n"
4540 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4543 msgid "Different service account.\n"
4544 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4547 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4548 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4551 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4552 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4555 msgid "No recovery program for service.\n"
4556 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4559 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4560 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4563 msgid "End of media.\n"
4564 msgstr "Fin del medio.\n"
4567 msgid "Filemark detected.\n"
4568 msgstr "Filemark detectado.\n"
4571 msgid "Beginning of media.\n"
4572 msgstr "Principio del medio.\n"
4575 msgid "Setmark detected.\n"
4576 msgstr "Setmark detectado.\n"
4579 msgid "No data detected.\n"
4580 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4583 msgid "Partition failure.\n"
4584 msgstr "Fallo de partición.\n"
4587 msgid "Invalid block length.\n"
4588 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4591 msgid "Device not partitioned.\n"
4592 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4595 msgid "Unable to lock media.\n"
4596 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4599 msgid "Unable to unload media.\n"
4600 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4603 msgid "Media changed.\n"
4604 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4607 msgid "I/O bus reset.\n"
4608 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4611 msgid "No media in drive.\n"
4612 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4615 msgid "No Unicode translation.\n"
4616 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4619 msgid "DLL init failed.\n"
4620 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4623 msgid "Shutdown in progress.\n"
4624 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4627 msgid "No shutdown in progress.\n"
4628 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4631 msgid "I/O device error.\n"
4632 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4635 msgid "No serial devices found.\n"
4636 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4639 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4640 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4643 msgid "Serial I/O completed.\n"
4644 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4647 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4648 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4651 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4652 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4655 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4656 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4659 msgid "Unknown floppy error.\n"
4660 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4663 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4664 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4667 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4668 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4671 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4672 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4675 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4676 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4679 msgid "End of tape media.\n"
4680 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4683 msgid "Not enough server memory.\n"
4684 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4687 msgid "Possible deadlock.\n"
4688 msgstr "Posible bloqueo.\n"
4691 msgid "Incorrect alignment.\n"
4692 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4695 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4696 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4699 msgid "Set-power-state failed.\n"
4700 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4703 msgid "Too many links.\n"
4704 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4707 msgid "Newer windows version needed.\n"
4708 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4711 msgid "Wrong operating system.\n"
4712 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
4715 msgid "Single-instance application.\n"
4716 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
4719 msgid "Real-mode application.\n"
4720 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
4723 msgid "Invalid DLL.\n"
4724 msgstr "DLL inválida.\n"
4727 msgid "No associated application.\n"
4728 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
4731 msgid "DDE failure.\n"
4732 msgstr "Fallo de DDE.\n"
4735 msgid "DLL not found.\n"
4736 msgstr "DLL no encontrada.\n"
4739 msgid "Out of user handles.\n"
4740 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
4743 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4744 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
4747 msgid "The source element is empty.\n"
4748 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
4751 msgid "The destination element is full.\n"
4752 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
4755 msgid "The element address is invalid.\n"
4756 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
4759 msgid "The magazine is not present.\n"
4760 msgstr "La colección no está presente.\n"
4763 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4764 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
4767 msgid "The device requires cleaning.\n"
4768 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
4771 msgid "The device door is open.\n"
4772 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
4775 msgid "The device is not connected.\n"
4776 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
4779 msgid "Element not found.\n"
4780 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
4783 msgid "No match found.\n"
4784 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
4787 msgid "Property set not found.\n"
4788 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
4791 msgid "Point not found.\n"
4792 msgstr "Punto no encontrado.\n"
4795 msgid "No running tracking service.\n"
4796 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
4799 msgid "No such volume ID.\n"
4800 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
4803 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4804 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
4807 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4808 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
4811 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4812 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
4815 msgid "The journal is being deleted.\n"
4816 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
4819 msgid "The journal is not active.\n"
4820 msgstr "El registro no está activo.\n"
4823 msgid "Potential matching file found.\n"
4824 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
4827 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4828 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
4831 msgid "Invalid device name.\n"
4832 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
4835 msgid "Connection unavailable.\n"
4836 msgstr "Conexión no disponible.\n"
4839 msgid "Device already remembered.\n"
4840 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
4843 msgid "No network or bad path.\n"
4844 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
4847 msgid "Invalid network provider name.\n"
4848 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
4851 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4852 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
4855 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4856 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
4859 msgid "Not a container.\n"
4860 msgstr "No es un contenedor.\n"
4863 msgid "Extended error.\n"
4864 msgstr "Error extendido.\n"
4867 msgid "Invalid group name.\n"
4868 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
4871 msgid "Invalid computer name.\n"
4872 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
4875 msgid "Invalid event name.\n"
4876 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
4879 msgid "Invalid domain name.\n"
4880 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
4883 msgid "Invalid service name.\n"
4884 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
4887 msgid "Invalid network name.\n"
4888 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
4891 msgid "Invalid share name.\n"
4892 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
4895 msgid "Invalid message name.\n"
4896 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
4899 msgid "Invalid message destination.\n"
4900 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
4903 msgid "Session credential conflict.\n"
4904 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
4907 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4908 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
4911 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4912 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
4915 msgid "No network.\n"
4916 msgstr "No hay red.\n"
4919 msgid "Operation canceled by user.\n"
4920 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
4923 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4924 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
4926 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4927 msgid "Connection refused.\n"
4928 msgstr "Conexión rechazada.\n"
4931 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4932 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
4935 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4936 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
4939 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4940 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
4943 msgid "Connection invalid.\n"
4944 msgstr "Conexión inválida.\n"
4947 msgid "Connection is active.\n"
4948 msgstr "La conexión está activa.\n"
4951 msgid "Network unreachable.\n"
4952 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
4955 msgid "Host unreachable.\n"
4956 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
4959 msgid "Protocol unreachable.\n"
4960 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
4963 msgid "Port unreachable.\n"
4964 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
4967 msgid "Request aborted.\n"
4968 msgstr "Petición abortada.\n"
4971 msgid "Connection aborted.\n"
4972 msgstr "Conexión abortada.\n"
4975 msgid "Please retry operation.\n"
4976 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
4979 msgid "Connection count limit reached.\n"
4980 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
4983 msgid "Login time restriction.\n"
4984 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
4987 msgid "Login workstation restriction.\n"
4988 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
4991 msgid "Incorrect network address.\n"
4992 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
4995 msgid "Service already registered.\n"
4996 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
4999 msgid "Service not found.\n"
5000 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5003 msgid "User not authenticated.\n"
5004 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5007 msgid "User not logged on.\n"
5008 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5011 msgid "Continue work in progress.\n"
5012 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5015 msgid "Already initialised.\n"
5016 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5019 msgid "No more local devices.\n"
5020 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5023 msgid "The site does not exist.\n"
5024 msgstr "El sitio no existe.\n"
5027 msgid "The domain controller already exists.\n"
5028 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5031 msgid "Supported only when connected.\n"
5032 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5035 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5036 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5039 msgid "The user profile is invalid.\n"
5040 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5043 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5044 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5047 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5048 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5051 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5052 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5055 msgid "No quotas for account.\n"
5056 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5059 msgid "Local user session key.\n"
5060 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5063 msgid "Password too complex for LM.\n"
5064 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5067 msgid "Unknown revision.\n"
5068 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5071 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5072 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5075 msgid "Invalid owner.\n"
5076 msgstr "Dueño inválido.\n"
5079 msgid "Invalid primary group.\n"
5080 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5083 msgid "No impersonation token.\n"
5084 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5087 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5088 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5091 msgid "No logon servers available.\n"
5092 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5095 msgid "No such logon session.\n"
5096 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5099 msgid "No such privilege.\n"
5100 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5103 msgid "Privilege not held.\n"
5104 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5107 msgid "Invalid account name.\n"
5108 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5111 msgid "User already exists.\n"
5112 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5115 msgid "No such user.\n"
5116 msgstr "El usuario no existe.\n"
5119 msgid "Group already exists.\n"
5120 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5123 msgid "No such group.\n"
5124 msgstr "No existe el grupo.\n"
5127 msgid "User already in group.\n"
5128 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5131 msgid "User not in group.\n"
5132 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5135 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5136 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5139 msgid "Wrong password.\n"
5140 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5143 msgid "Ill-formed password.\n"
5144 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5147 msgid "Password restriction.\n"
5148 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5151 msgid "Logon failure.\n"
5152 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5155 msgid "Account restriction.\n"
5156 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5159 msgid "Invalid logon hours.\n"
5160 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5163 msgid "Invalid workstation.\n"
5164 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5167 msgid "Password expired.\n"
5168 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5171 msgid "Account disabled.\n"
5172 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5175 msgid "No security ID mapped.\n"
5176 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5179 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5180 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5183 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5184 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5187 msgid "Invalid sub authority.\n"
5188 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5191 msgid "Invalid ACL.\n"
5192 msgstr "ACL inválida.\n"
5195 msgid "Invalid SID.\n"
5196 msgstr "SID inválido.\n"
5199 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5200 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5203 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5204 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5207 msgid "Server disabled.\n"
5208 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5211 msgid "Server not disabled.\n"
5212 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5215 msgid "Invalid ID authority.\n"
5216 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5219 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5220 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5223 msgid "Invalid group attributes.\n"
5224 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5227 msgid "Bad impersonation level.\n"
5228 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5231 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5232 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5235 msgid "Bad validation class.\n"
5236 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5239 msgid "Bad token type.\n"
5240 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5243 msgid "No security on object.\n"
5244 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5247 msgid "Can't access domain information.\n"
5248 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5251 msgid "Invalid server state.\n"
5252 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5255 msgid "Invalid domain state.\n"
5256 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5259 msgid "Invalid domain role.\n"
5260 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5263 msgid "No such domain.\n"
5264 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5267 msgid "Domain already exists.\n"
5268 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5271 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5272 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5275 msgid "Internal database corruption.\n"
5276 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5279 msgid "Internal error.\n"
5280 msgstr "Error interno.\n"
5283 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5284 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5287 msgid "Bad descriptor format.\n"
5288 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5291 msgid "Not a logon process.\n"
5292 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5295 msgid "Logon session ID exists.\n"
5296 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5299 msgid "Unknown authentication package.\n"
5300 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5303 msgid "Bad logon session state.\n"
5304 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5307 msgid "Logon session ID collision.\n"
5308 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5311 msgid "Invalid logon type.\n"
5312 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5315 msgid "Cannot impersonate.\n"
5316 msgstr "No se puede personificar.\n"
5319 msgid "Invalid transaction state.\n"
5320 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5323 msgid "Security DB commit failure.\n"
5324 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5327 msgid "Account is built-in.\n"
5328 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5331 msgid "Group is built-in.\n"
5332 msgstr "El grupo es interno.\n"
5335 msgid "User is built-in.\n"
5336 msgstr "El usuario es interno.\n"
5339 msgid "Group is primary for user.\n"
5340 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5343 msgid "Token already in use.\n"
5344 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5347 msgid "No such local group.\n"
5348 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5351 msgid "User not in local group.\n"
5352 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5355 msgid "User already in local group.\n"
5356 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5359 msgid "Local group already exists.\n"
5360 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5362 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5363 msgid "Logon type not granted.\n"
5364 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5367 msgid "Too many secrets.\n"
5368 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5371 msgid "Secret too long.\n"
5372 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5375 msgid "Internal security DB error.\n"
5376 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5379 msgid "Too many context IDs.\n"
5380 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5383 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5384 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5387 msgid "No such member.\n"
5388 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5391 msgid "Invalid member.\n"
5392 msgstr "Miembro inválido.\n"
5395 msgid "Too many SIDs.\n"
5396 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5399 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5400 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5403 msgid "No inheritable components.\n"
5404 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5407 msgid "File or directory corrupt.\n"
5408 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5411 msgid "Disk is corrupt.\n"
5412 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5415 msgid "No user session key.\n"
5416 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5419 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5420 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5423 msgid "Wrong target name.\n"
5424 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5427 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5428 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5431 msgid "Time skew between client and server.\n"
5432 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5435 msgid "Invalid window handle.\n"
5436 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5439 msgid "Invalid menu handle.\n"
5440 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5443 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5444 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5447 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5448 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5451 msgid "Invalid hook handle.\n"
5452 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5455 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5456 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5459 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5460 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5463 msgid "Can't find window class.\n"
5464 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5467 msgid "Window owned by another thread.\n"
5468 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5471 msgid "Hotkey already registered.\n"
5472 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5475 msgid "Class already exists.\n"
5476 msgstr "La clase ya existe.\n"
5479 msgid "Class does not exist.\n"
5480 msgstr "La clase no existe.\n"
5483 msgid "Class has open windows.\n"
5484 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5487 msgid "Invalid index.\n"
5488 msgstr "Índice inválido.\n"
5491 msgid "Invalid icon handle.\n"
5492 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5495 msgid "Private dialog index.\n"
5496 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5499 msgid "List box ID not found.\n"
5500 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5503 msgid "No wildcard characters.\n"
5504 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5507 msgid "Clipboard not open.\n"
5508 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5511 msgid "Hotkey not registered.\n"
5512 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5515 msgid "Not a dialog window.\n"
5516 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5519 msgid "Control ID not found.\n"
5520 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5523 msgid "Invalid combobox message.\n"
5524 msgstr "Mensaje combobox inválido.\n"
5527 msgid "Not a combobox window.\n"
5528 msgstr "No es una ventana combobox.\n"
5531 msgid "Invalid edit height.\n"
5532 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5535 msgid "DC not found.\n"
5536 msgstr "DC no encontrado.\n"
5539 msgid "Invalid hook filter.\n"
5540 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5543 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5544 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5547 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5548 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5551 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5552 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5555 msgid "Journal hook already set.\n"
5556 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5559 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5560 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5563 msgid "Invalid list box message.\n"
5564 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5567 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5568 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5571 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5572 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5575 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5576 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5579 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5580 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5583 msgid "Window has no system menu.\n"
5584 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5587 msgid "Invalid message box style.\n"
5588 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5591 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5592 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5595 msgid "Screen already locked.\n"
5596 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5599 msgid "Window handles have different parents.\n"
5600 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5603 msgid "Not a child window.\n"
5604 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5607 msgid "Invalid GW command.\n"
5608 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5611 msgid "Invalid thread ID.\n"
5612 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5615 msgid "Not an MDI child window.\n"
5616 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5619 msgid "Popup menu already active.\n"
5620 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5623 msgid "No scrollbars.\n"
5624 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5627 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5628 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5631 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5632 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5635 msgid "No system resources.\n"
5636 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5639 msgid "No non-paged system resources.\n"
5640 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5643 msgid "No paged system resources.\n"
5644 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5647 msgid "No working set quota.\n"
5648 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5651 msgid "No page file quota.\n"
5652 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5655 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5656 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5659 msgid "Menu item not found.\n"
5660 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5663 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5664 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5667 msgid "Hook type not allowed.\n"
5668 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5671 msgid "Interactive window station required.\n"
5672 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5676 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5679 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5680 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5683 msgid "Event log file corrupt.\n"
5684 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5687 msgid "Event log can't start.\n"
5688 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5691 msgid "Event log file full.\n"
5692 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5695 msgid "Event log file changed.\n"
5696 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5699 msgid "Installer service failed.\n"
5700 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5703 msgid "Installation aborted by user.\n"
5704 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5707 msgid "Installation failure.\n"
5708 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5711 msgid "Installation suspended.\n"
5712 msgstr "Instalación suspendida.\n"
5715 msgid "Unknown product.\n"
5716 msgstr "Producto desconocido.\n"
5719 msgid "Unknown feature.\n"
5720 msgstr "Característica desconocida.\n"
5723 msgid "Unknown component.\n"
5724 msgstr "Componente desconocido.\n"
5727 msgid "Unknown property.\n"
5728 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
5731 msgid "Invalid handle state.\n"
5732 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
5735 msgid "Bad configuration.\n"
5736 msgstr "Mala configuración.\n"
5739 msgid "Index is missing.\n"
5740 msgstr "Falta el índice.\n"
5743 msgid "Installation source is missing.\n"
5744 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
5747 msgid "Wrong installation package version.\n"
5748 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
5751 msgid "Product uninstalled.\n"
5752 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5755 msgid "Invalid query syntax.\n"
5756 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
5759 msgid "Invalid field.\n"
5760 msgstr "Campo inválido.\n"
5763 msgid "Device removed.\n"
5764 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
5767 msgid "Installation already running.\n"
5768 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
5771 msgid "Installation package failed to open.\n"
5772 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
5775 msgid "Installation package is invalid.\n"
5776 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
5779 msgid "Installer user interface failed.\n"
5780 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
5783 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5784 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
5787 msgid "Installation language not supported.\n"
5788 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
5791 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5792 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
5795 msgid "Installation package rejected.\n"
5796 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
5799 msgid "Function could not be called.\n"
5800 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
5803 msgid "Function failed.\n"
5804 msgstr "La función ha fallado.\n"
5807 msgid "Invalid table.\n"
5808 msgstr "Tabla inválida.\n"
5811 msgid "Data type mismatch.\n"
5812 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
5814 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5815 msgid "Unsupported type.\n"
5816 msgstr "Tipo no soportado.\n"
5819 msgid "Creation failed.\n"
5820 msgstr "La creación ha fallado.\n"
5823 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5824 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
5827 msgid "Installation platform not supported.\n"
5828 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
5831 msgid "Installer not used.\n"
5832 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
5835 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5836 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
5839 msgid "Invalid patch package.\n"
5840 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
5843 msgid "Unsupported patch package.\n"
5844 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
5847 msgid "Another version is installed.\n"
5848 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
5851 msgid "Invalid command line.\n"
5852 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
5855 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5856 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
5859 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5860 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
5863 msgid "Invalid string binding.\n"
5864 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
5867 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5868 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
5871 msgid "Invalid binding.\n"
5872 msgstr "Enlace inválido.\n"
5875 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5876 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
5879 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5880 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
5883 msgid "Invalid string UUID.\n"
5884 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
5887 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5888 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
5891 msgid "Invalid network address.\n"
5892 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
5895 msgid "No endpoint found.\n"
5896 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
5899 msgid "Invalid timeout value.\n"
5900 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
5903 msgid "Object UUID not found.\n"
5904 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
5907 msgid "UUID already registered.\n"
5908 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
5911 msgid "UUID type already registered.\n"
5912 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
5915 msgid "Server already listening.\n"
5916 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
5919 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5920 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
5923 msgid "RPC server not listening.\n"
5924 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
5927 msgid "Unknown manager type.\n"
5928 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
5931 msgid "Unknown interface.\n"
5932 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
5935 msgid "No bindings.\n"
5936 msgstr "Sin enlaces.\n"
5939 msgid "No protocol sequences.\n"
5940 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
5943 msgid "Can't create endpoint.\n"
5944 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
5947 msgid "Out of resources.\n"
5948 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
5951 msgid "RPC server unavailable.\n"
5952 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
5955 msgid "RPC server too busy.\n"
5956 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
5959 msgid "Invalid network options.\n"
5960 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
5963 msgid "No RPC call active.\n"
5964 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
5967 msgid "RPC call failed.\n"
5968 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
5971 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5972 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
5975 msgid "RPC protocol error.\n"
5976 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
5979 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5980 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
5983 msgid "Invalid tag.\n"
5984 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
5987 msgid "Invalid array bounds.\n"
5988 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
5991 msgid "No entry name.\n"
5992 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
5995 msgid "Invalid name syntax.\n"
5996 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
5999 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6000 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6003 msgid "No network address.\n"
6004 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6007 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6008 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6011 msgid "Unknown authentication type.\n"
6012 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6015 msgid "Maximum calls too low.\n"
6016 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6019 msgid "String too long.\n"
6020 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6023 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6024 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6027 msgid "Procedure number out of range.\n"
6028 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6031 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6032 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6035 msgid "Unknown authentication service.\n"
6036 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6039 msgid "Unknown authentication level.\n"
6040 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6043 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6044 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6047 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6048 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6051 msgid "Invalid entry.\n"
6052 msgstr "Entrada inválida.\n"
6055 msgid "Can't perform operation.\n"
6056 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6059 msgid "Endpoints not registered.\n"
6060 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6063 msgid "Nothing to export.\n"
6064 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6067 msgid "Incomplete name.\n"
6068 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6071 msgid "Invalid version option.\n"
6072 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6075 msgid "No more members.\n"
6076 msgstr "No hay más miembros.\n"
6079 msgid "Not all objects unexported.\n"
6080 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6083 msgid "Interface not found.\n"
6084 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6087 msgid "Entry already exists.\n"
6088 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6091 msgid "Entry not found.\n"
6092 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6095 msgid "Name service unavailable.\n"
6096 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6099 msgid "Invalid network address family.\n"
6100 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6103 msgid "Operation not supported.\n"
6104 msgstr "Operación no soportada.\n"
6107 msgid "No security context available.\n"
6108 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6111 msgid "RPCInternal error.\n"
6112 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6115 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6116 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6119 msgid "Address error.\n"
6120 msgstr "Error en la dirección.\n"
6123 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6124 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6127 msgid "Floating-point underflow.\n"
6128 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6131 msgid "Floating-point overflow.\n"
6132 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6135 msgid "No more entries.\n"
6136 msgstr "No hay más entradas.\n"
6139 msgid "Character translation table open failed.\n"
6140 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6143 msgid "Character translation table file too small.\n"
6144 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6147 msgid "Null context handle.\n"
6148 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6151 msgid "Context handle damaged.\n"
6152 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6155 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6156 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6159 msgid "Cannot get call handle.\n"
6160 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6163 msgid "Null reference pointer.\n"
6164 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6167 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6168 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6171 msgid "Byte count too small.\n"
6172 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6175 msgid "Bad stub data.\n"
6176 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6179 msgid "Invalid user buffer.\n"
6180 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6183 msgid "Unrecognised media.\n"
6184 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6187 msgid "No trust secret.\n"
6188 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6191 msgid "No trust SAM account.\n"
6192 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6195 msgid "Trusted domain failure.\n"
6196 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6199 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6200 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6203 msgid "Trust logon failure.\n"
6204 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6207 msgid "RPC call already in progress.\n"
6208 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6211 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6212 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6215 msgid "Account expired.\n"
6216 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6219 msgid "Redirector has open handles.\n"
6220 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6223 msgid "Printer driver already installed.\n"
6224 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6227 msgid "Unknown port.\n"
6228 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6231 msgid "Unknown printer driver.\n"
6232 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6235 msgid "Unknown print processor.\n"
6236 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6239 msgid "Invalid separator file.\n"
6240 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6243 msgid "Invalid priority.\n"
6244 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6247 msgid "Invalid printer name.\n"
6248 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6251 msgid "Printer already exists.\n"
6252 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6255 msgid "Invalid printer command.\n"
6256 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6259 msgid "Invalid data type.\n"
6260 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6263 msgid "Invalid environment.\n"
6264 msgstr "Entorno inválido.\n"
6267 msgid "No more bindings.\n"
6268 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6271 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6272 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6275 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6277 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6280 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6281 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6284 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6285 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6288 msgid "Server has open handles.\n"
6289 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6292 msgid "Resource data not found.\n"
6293 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6296 msgid "Resource type not found.\n"
6297 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6300 msgid "Resource name not found.\n"
6301 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6304 msgid "Resource language not found.\n"
6305 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6308 msgid "Not enough quota.\n"
6309 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6312 msgid "No interfaces.\n"
6313 msgstr "No hay interfaces.\n"
6316 msgid "RPC call canceled.\n"
6317 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6320 msgid "Binding incomplete.\n"
6321 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6324 msgid "RPC comm failure.\n"
6325 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6328 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6329 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6332 msgid "No principal name registered.\n"
6333 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6336 msgid "Not an RPC error.\n"
6337 msgstr "No es un error RPC.\n"
6340 msgid "UUID is local only.\n"
6341 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6344 msgid "Security package error.\n"
6345 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6348 msgid "Thread not canceled.\n"
6349 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6352 msgid "Invalid handle operation.\n"
6353 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6356 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6357 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6360 msgid "Wrong stub version.\n"
6361 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6364 msgid "Invalid pipe object.\n"
6365 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6368 msgid "Wrong pipe order.\n"
6369 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6372 msgid "Wrong pipe version.\n"
6373 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6376 msgid "Group member not found.\n"
6377 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6380 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6381 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6384 msgid "Invalid object.\n"
6385 msgstr "Objeto inválido.\n"
6388 msgid "Invalid time.\n"
6389 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6392 msgid "Invalid form name.\n"
6393 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6396 msgid "Invalid form size.\n"
6397 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6400 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6401 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6404 msgid "Printer deleted.\n"
6405 msgstr "Impresora borrada.\n"
6408 msgid "Invalid printer state.\n"
6409 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6412 msgid "User must change password.\n"
6413 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6416 msgid "Domain controller not found.\n"
6417 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6420 msgid "Account locked out.\n"
6421 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6424 msgid "Invalid pixel format.\n"
6425 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6428 msgid "Invalid driver.\n"
6429 msgstr "Controlador inválido.\n"
6432 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6433 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6436 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6437 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6440 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6441 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6444 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6445 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6448 msgid "RPC pipe closed.\n"
6449 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6452 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6453 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6456 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6457 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6460 msgid "No site name available.\n"
6461 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6464 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6465 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6468 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6469 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6472 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6473 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6476 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6477 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6480 msgid "The interface could not be exported.\n"
6481 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6484 msgid "The profile could not be added.\n"
6485 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6488 msgid "The profile element could not be added.\n"
6489 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6492 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6493 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6496 msgid "The group element could not be added.\n"
6497 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6500 msgid "The group element could not be removed.\n"
6501 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6504 msgid "The username could not be found.\n"
6505 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6507 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6509 msgstr "Puerto local"
6512 msgid "Local Monitor"
6513 msgstr "Monitor local"
6516 msgid "Add a Local Port"
6517 msgstr "Agregar un puerto local"
6520 msgid "&Enter the port name to add:"
6521 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6524 msgid "Configure LPT Port"
6525 msgstr "Configurar puerto LPT"
6528 msgid "Timeout (seconds)"
6529 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6532 msgid "&Transmission Retry:"
6533 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6536 msgid "'%s' is not a valid port name"
6537 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6540 msgid "Port %s already exists"
6541 msgstr "El puerto %s ya existe"
6544 msgid "This port has no options to configure"
6545 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6548 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6550 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6555 msgstr "Enviar correo"
6557 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6558 msgid "Enter Network Password"
6559 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6561 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6562 msgid "Please enter your username and password:"
6563 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6565 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6569 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6573 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6578 msgid "&Save this password (Insecure)"
6579 msgstr "&Guardar esta contraseña (Inseguro)"
6582 msgid "Entire Network"
6583 msgstr "Toda la red"
6586 msgid "Sound Selection"
6587 msgstr "Selección de sonido"
6589 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6591 msgstr "&Guardar como..."
6598 msgid "&Attributes:"
6599 msgstr "A&tributos:"
6606 msgid "Hyperlink Information"
6607 msgstr "Información sobre el enlace"
6609 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6618 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6619 msgstr "El renderizado HTML está deshabilitado."
6622 msgid "HTML Document"
6623 msgstr "Documento HTML"
6626 msgid "Downloading from %s..."
6627 msgstr "Descargando desde %s..."
6635 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6636 "file path and try again."
6638 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6639 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6642 msgid "path %s not found"
6643 msgstr "ruta %s no encontrada"
6646 msgid "insert disk %s"
6647 msgstr "inserte el disco %s"
6651 "Windows Installer %s\n"
6654 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6656 "Install a product:\n"
6657 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6658 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6659 "\t/a package [property]\n"
6660 "Repair an installation:\n"
6661 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6662 "Uninstall a product:\n"
6663 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6664 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6665 "Advertise a product:\n"
6666 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6668 "\t/p patch_package [property]\n"
6669 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6670 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6671 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6672 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6673 "Register MSI Service:\n"
6675 "Unregister MSI Service:\n"
6677 "Display this help:\n"
6681 "Instalador de Windows %s\n"
6684 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
6686 "Instalar un producto:\n"
6687 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6688 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6689 "\t/a paquete [propiedad]\n"
6690 "Reparar una instalación:\n"
6691 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
6692 "Desinstalar un producto:\n"
6693 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6694 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6695 "Anunciar un producto:\n"
6696 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
6697 "Aplicar un parche:\n"
6698 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
6699 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
6700 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
6701 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
6702 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6703 "Registrar un Servicio MSI:\n"
6705 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
6707 "Mostrar esta ayuda:\n"
6712 msgid "enter which folder contains %s"
6713 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
6716 msgid "install source for feature missing"
6717 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
6720 msgid "network drive for feature missing"
6721 msgstr "unidad de red para característica ausente"
6724 msgid "feature from:"
6725 msgstr "característica de:"
6728 msgid "choose which folder contains %s"
6729 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
6732 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6733 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
6737 "Wine MS-RLE video codec\n"
6738 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6740 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
6741 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6744 msgid "Video Compression"
6745 msgstr "Compresión de vídeo"
6748 msgid "&Compressor:"
6749 msgstr "&Compresor:"
6752 msgid "Con&figure..."
6753 msgstr "C&onfigurar..."
6760 msgid "Compression &Quality:"
6761 msgstr "C&alidad de compresión:"
6764 msgid "&Key Frame Every"
6765 msgstr "C&uadro clave cada"
6769 msgstr "&Tasa de datos"
6776 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6777 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
6780 msgid "Wine Video 1 video codec"
6781 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
6784 msgid "unknown object"
6785 msgstr "objeto desconocido"
6789 msgstr "barra de título"
6793 msgstr "barra de menú"
6797 msgstr "barra de desplazamiento"
6813 msgstr "cursor de texto"
6829 msgstr "menú emergente"
6833 msgstr "elemento de menú"
6837 msgstr "leyenda informativa"
6865 msgstr "agrupamiento"
6873 msgstr "barra de herramientas"
6877 msgstr "barra de estado"
6884 msgid "column header"
6885 msgstr "encabezado de la columna"
6889 msgstr "encabezado de la fila"
6908 msgid "help balloon"
6909 msgstr "globo de ayuda"
6921 msgstr "elemento de lista"
6928 msgid "outline item"
6929 msgstr "elemento de esquema"
6936 msgid "property page"
6937 msgstr "página de propiedades"
6949 msgstr "texto estático"
6957 msgstr "botón presionable"
6960 msgid "check button"
6961 msgstr "botón marcable"
6964 msgid "radio button"
6965 msgstr "botón de radio"
6969 msgstr "lista desplegable"
6973 msgstr "desplegable"
6976 msgid "progress bar"
6977 msgstr "barra de progreso"
6984 msgid "hot key field"
6985 msgstr "campo de tecla rápida"
6993 msgstr "control numérico"
7008 msgid "drop down button"
7009 msgstr "botón con desplegable"
7013 msgstr "botón de menú"
7016 msgid "grid drop down button"
7017 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7021 msgstr "espacio en blanco"
7024 msgid "page tab list"
7025 msgstr "lista de pestañas"
7032 msgid "split button"
7033 msgstr "botón dividido"
7035 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7037 msgstr "dirección IP"
7040 msgid "outline button"
7041 msgstr "botón con contorno"
7043 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7047 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7057 msgstr "Desactivado"
7060 msgid "Insert Object"
7061 msgstr "Insertar objeto"
7064 msgid "Object Type:"
7065 msgstr "Tipo de objeto:"
7067 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7073 msgstr "Crear nuevo"
7076 msgid "Create Control"
7077 msgstr "Crear control"
7080 msgid "Create From File"
7081 msgstr "Crear desde archivo"
7084 msgid "&Add Control..."
7085 msgstr "&Añadir control..."
7088 msgid "Display As Icon"
7089 msgstr "Mostrar como icono"
7091 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7100 msgid "Paste Special"
7101 msgstr "Pegado especial"
7103 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7107 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7108 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7114 msgstr "Pegar &enlace"
7121 msgid "&Display As Icon"
7122 msgstr "&Mostrar como icono"
7125 msgid "Change &Icon..."
7126 msgstr "Cambiar &icono..."
7129 msgid "Insert a new %s object into your document"
7130 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
7134 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7135 "may activate it using the program which created it."
7137 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
7138 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
7140 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7146 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7149 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
7154 msgstr "Añadir control"
7157 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7158 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
7162 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7163 "activate it using %s."
7165 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7166 "activarlo usando %s."
7170 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7171 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7173 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7174 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
7178 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7179 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7182 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
7183 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7184 "se reflejarán en su documento."
7188 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7189 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7192 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La "
7193 "imagen estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el "
7194 "archivo se reflejarán en su documento."
7198 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7199 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7200 "be reflected in your document."
7202 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
7203 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por "
7204 "lo que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
7207 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7208 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
7211 msgid "Unknown Type"
7212 msgstr "Tipo desconocido"
7215 msgid "Unknown Source"
7216 msgstr "Origen desconocido"
7219 msgid "the program which created it"
7220 msgstr "el programa que lo creó"
7227 msgid "SCANNING... Please Wait"
7228 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
7231 msgctxt "unit: pixels"
7236 msgctxt "unit: bits"
7240 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7241 msgctxt "unit: dots/inch"
7246 msgctxt "unit: percent"
7251 msgctxt "unit: microseconds"
7256 msgid "Settings for %s"
7257 msgstr "Propiedades de %s"
7261 msgstr "Velocidad en baudios"
7268 msgid "Flow Control"
7269 msgstr "Control de flujo"
7273 msgstr "Bits de datos"
7277 msgstr "Bits de parada"
7280 msgid "Copying Files..."
7281 msgstr "Copiando archivos..."
7284 msgid "Destination:"
7288 msgid "Files Needed"
7289 msgstr "Archivos necesarios"
7293 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7294 "make sure the correct drive is selected below"
7296 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
7297 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
7300 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7301 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
7304 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7305 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
7307 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7309 msgstr "Desconocido"
7312 msgid "Copy files from:"
7313 msgstr "Copiar archivos desde:"
7316 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7318 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
7325 msgid "&Save Background As..."
7326 msgstr "&Guardar fondo como..."
7329 msgid "Set As Back&ground"
7330 msgstr "P&oner como fondo"
7333 msgid "&Copy Background"
7334 msgstr "&Copiar fondo"
7337 msgid "Set as &Desktop Item"
7338 msgstr "Añadir al &escritorio"
7340 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7342 msgstr "Seleccionar &todo"
7345 msgid "Create Shor&tcut"
7346 msgstr "Crear acce&so directo"
7348 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7349 msgid "Add to &Favorites..."
7350 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
7353 msgid "&View Source"
7354 msgstr "&Ver código"
7358 msgstr "Cod&ificación"
7364 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7366 msgstr "&Abrir enlace"
7368 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7369 msgid "Open Link in &New Window"
7370 msgstr "A&brir en nueva ventana"
7372 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7373 msgid "Save Target &As..."
7374 msgstr "Guardar en&lace como..."
7376 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7377 msgid "&Print Target"
7378 msgstr "&Imprimir enlace"
7380 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7381 msgid "S&how Picture"
7382 msgstr "M&ostrar imagen"
7384 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7385 msgid "&Save Picture As..."
7386 msgstr "G&uardar imagen como..."
7389 msgid "&E-mail Picture..."
7390 msgstr "&Enviar por correo..."
7393 msgid "Pr&int Picture..."
7394 msgstr "I&mprimir imagen..."
7397 msgid "&Go to My Pictures"
7398 msgstr "I&r a Mis imágenes"
7400 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7401 msgid "Set as Back&ground"
7402 msgstr "&Poner como fondo"
7404 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7405 msgid "Set as &Desktop Item..."
7406 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
7408 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7409 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7413 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7414 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7419 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7420 msgid "Copy Shor&tcut"
7421 msgstr "Copiar acce&so directo"
7423 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7425 msgstr "Propie&dades"
7427 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7431 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7435 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7437 msgstr "&Seleccionar"
7456 msgid "&Cell Properties"
7457 msgstr "Propiedades de &celda"
7460 msgid "&Table Properties"
7461 msgstr "Propiedades de &tabla"
7463 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7472 msgid "Open in &New Window"
7473 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
7480 msgid "&Save Video As..."
7481 msgstr "Guardar &vídeo como..."
7483 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7493 msgstr "Etiquetas de traza"
7496 msgid "Resource Failures"
7497 msgstr "Fallo en los recursos"
7500 msgid "Dump Tracking Info"
7501 msgstr "Volcar info de seguimiento"
7505 msgstr "Parada de depuración"
7509 msgstr "Vista de depuración"
7513 msgstr "Volcar Árbol"
7517 msgstr "Volcar Líneas"
7520 msgid "Dump DisplayTree"
7521 msgstr "Volcar DisplayTree"
7524 msgid "Dump FormatCaches"
7525 msgstr "Volcar FormatCaches"
7528 msgid "Dump LayoutRects"
7529 msgstr "Volcar LayoutRects"
7532 msgid "Memory Monitor"
7533 msgstr "Monitor de memoria"
7536 msgid "Performance Meters"
7537 msgstr "Medidores de rendimiento"
7541 msgstr "Guardar HTML"
7544 msgid "&Browse View"
7545 msgstr "E&xaminar vista"
7549 msgstr "Ed&itar vista"
7551 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7553 msgstr "Desplazar aquí"
7565 msgstr "Página arriba"
7569 msgstr "Página abajo"
7573 msgstr "Desplazar arriba"
7577 msgstr "Desplazar abajo"
7581 msgstr "Borde izquierdo"
7585 msgstr "Borde derecho"
7589 msgstr "Página a la izquierda"
7593 msgstr "Página a la derecha"
7597 msgstr "Desplazar a la izquierda"
7600 msgid "Scroll Right"
7601 msgstr "Desplazar a la derecha"
7604 msgid "Wine Internet Explorer"
7605 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7609 msgstr "&w&bPágina &p"
7611 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7612 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7613 msgid "Lar&ge Icons"
7614 msgstr "Iconos &grandes"
7616 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7617 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7618 msgid "S&mall Icons"
7619 msgstr "Iconos &pequeños"
7621 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7625 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7626 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7630 #: shell32.rc:48 winefile.rc:77
7631 msgid "Arrange &Icons"
7632 msgstr "Ordenar &iconos"
7636 msgstr "Por &nombre"
7644 msgstr "Por t&amaño"
7651 msgid "&Auto Arrange"
7652 msgstr "&Ordenar automáticamente"
7655 msgid "Line up Icons"
7656 msgstr "Alinear iconos"
7659 msgid "Paste as Link"
7660 msgstr "Pegar acceso directo"
7662 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7668 msgstr "Nueva &carpeta"
7672 msgstr "Nuevo &acceso directo"
7676 msgstr "Propiedades"
7679 msgctxt "recycle bin"
7696 msgid "Create &Link"
7697 msgstr "C&rear acceso directo"
7699 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7703 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7704 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7709 msgid "&About Control Panel"
7710 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
7712 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7713 msgid "Browse for Folder"
7714 msgstr "Explorar carpeta"
7721 msgid "&Make New Folder"
7722 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
7728 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7736 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7742 msgstr "Acerca de %s"
7745 msgid "Wine &license"
7746 msgstr "&Licencia de Wine"
7749 msgid "Running on %s"
7750 msgstr "Ejecutándose en %s"
7753 msgid "Wine was brought to you by:"
7754 msgstr "Wine es posible gracias a:"
7758 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7759 "will open it for you."
7761 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
7762 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
7768 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7771 msgstr "&Examinar..."
7773 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
7777 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7785 #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
7790 msgid "Size available"
7791 msgstr "Tamaño disponible"
7795 msgstr "Comentarios"
7799 msgstr "Propietario"
7806 msgid "Original location"
7807 msgstr "Lugar original"
7810 msgid "Date deleted"
7811 msgstr "Fecha de borrado"
7813 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
7814 msgctxt "display name"
7818 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7823 msgid "Control Panel"
7824 msgstr "Panel de Control"
7828 msgstr "Seleccionar"
7835 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7836 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
7843 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7844 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
7846 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7851 msgid "My Documents"
7852 msgstr "Mis Documentos"
7864 msgstr "Menú Inicio"
7881 msgstr "Entorno de red"
7889 msgstr "Vecindario de impresión"
7891 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7896 msgid "Program Files"
7897 msgstr "Archivos de programa"
7901 msgstr "Mis imágenes"
7904 msgid "Common Files"
7905 msgstr "Archivos comunes"
7907 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7912 msgid "Administrative Tools"
7913 msgstr "Herramientas administrativas"
7928 msgid "Program Files (x86)"
7929 msgstr "Archivos de programa (x86)"
7935 #: shell32.rc:222 winefile.rc:112
7941 msgstr "Presentación de imágenes"
7945 msgstr "Listas de reproducción"
7947 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7960 msgid "Sample Music"
7961 msgstr "Música de prueba"
7964 msgid "Sample Pictures"
7965 msgstr "Imágenes de prueba"
7968 msgid "Sample Playlists"
7969 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
7972 msgid "Sample Videos"
7973 msgstr "Vídeos de prueba"
7977 msgstr "Juegos guardados"
7992 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7993 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
7996 msgid "Error during creation of a new folder"
7997 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
8000 msgid "Confirm file deletion"
8001 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
8004 msgid "Confirm folder deletion"
8005 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
8008 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8009 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
8012 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8013 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
8016 msgid "Confirm file overwrite"
8017 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
8021 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8023 "Do you want to replace it?"
8025 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
8027 "¿Desea reemplazarlo?"
8030 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8031 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
8035 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8037 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
8040 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8041 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
8044 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8046 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
8049 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8051 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
8052 "eliminarlo en su lugar?"
8056 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8058 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8059 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8062 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
8064 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
8065 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
8066 "desea mover o copiar la carpeta?"
8070 msgstr "Nueva carpeta"
8073 msgid "Wine Control Panel"
8074 msgstr "Panel de Control de Wine"
8077 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8079 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
8082 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8083 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
8086 msgid "Executable files (*.exe)"
8087 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
8090 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8092 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
8095 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8096 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
8099 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8100 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
8103 msgid "Confirm deletion"
8104 msgstr "Confirme eliminación"
8108 "A file already exists at the path %1.\n"
8110 "Do you want to replace it?"
8112 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
8114 "¿Desea reemplazarlo?"
8118 "A folder already exists at the path %1.\n"
8120 "Do you want to replace it?"
8122 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
8124 "¿Desea reemplazarla?"
8127 msgid "Confirm overwrite"
8128 msgstr "Confirme sobrescritura"
8132 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8133 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8134 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8135 "any later version.\n"
8137 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8138 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8139 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8142 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8143 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8144 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8146 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
8147 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
8148 "cualquier versión posterior.\n"
8150 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
8151 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
8152 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
8155 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
8156 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
8157 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8160 msgid "Wine License"
8161 msgstr "Licencia de Wine"
8165 msgstr "Papelera de reciclaje"
8167 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
8172 msgid "Don't show me th&is message again"
8173 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
8180 msgctxt "time unit: hours"
8185 msgctxt "time unit: minutes"
8190 msgctxt "time unit: seconds"
8194 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8199 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8203 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8207 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8211 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8216 msgid "&Close\tAlt+F4"
8217 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
8221 msgstr "&Acerca de Wine"
8224 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8225 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
8228 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8229 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
8237 msgstr "&Reintentar"
8245 msgstr "&Volver a Intentar"
8252 msgid "Select Window"
8253 msgstr "Seleccionar ventana"
8256 msgid "&More Windows..."
8257 msgstr "&Más ventanas..."
8260 msgid "Paper Si&ze:"
8261 msgstr "&Tamaño de papel:"
8267 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8271 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8272 msgid "&Save this password (insecure)"
8273 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
8276 msgid "Authentication Required"
8277 msgstr "Autenticación Requerida"
8284 msgid "Security Warning"
8285 msgstr "Advertencia de Seguridad"
8288 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8289 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
8292 msgid "Do you want to continue anyway?"
8293 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8296 msgid "LAN Connection"
8297 msgstr "Conexión LAN"
8300 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8301 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
8304 msgid "The date on the certificate is invalid."
8305 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
8308 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8309 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
8313 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8315 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
8319 msgid "The specified command was carried out."
8320 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
8323 msgid "Undefined external error."
8324 msgstr "Error externo indefinido."
8327 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8329 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
8332 msgid "The driver was not enabled."
8333 msgstr "El controlador no fue activado."
8337 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8340 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
8344 msgid "The specified device handle is invalid."
8345 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
8348 msgid "There is no driver installed on your system!"
8349 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
8351 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8353 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8354 "increase available memory, and then try again."
8356 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
8357 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
8361 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8362 "which functions and messages the driver supports."
8364 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
8365 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
8368 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8370 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
8373 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8374 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
8377 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8378 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
8382 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8383 "Capabilities function to determine the supported formats."
8385 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
8386 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
8388 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8390 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8391 "device, or wait until the data is finished playing."
8393 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
8394 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
8398 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8399 "header, and then try again."
8401 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
8402 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
8406 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8407 "and then try again."
8409 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
8410 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
8414 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8415 "header, and then try again."
8417 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
8418 "e inténtelo de nuevo."
8422 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8423 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8425 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
8426 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
8430 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8431 "transmitted, and then try again."
8433 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
8434 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
8438 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8439 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8441 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
8442 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
8447 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8448 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8450 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
8451 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
8454 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8456 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
8457 "abrir el dispositivo MCI."
8460 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8462 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
8465 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8466 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
8470 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8471 "or contact the device manufacturer."
8473 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
8474 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
8477 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8479 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
8483 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8486 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
8487 "aplicación. Use un alias único."
8491 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8493 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
8497 msgid "No command was specified."
8498 msgstr "No se ha especificado un comando."
8502 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8503 "size of the buffer."
8505 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
8506 "el tamaño del búfer."
8510 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8513 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
8517 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8518 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
8522 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8523 "manufacturer about obtaining a new driver."
8525 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
8526 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8530 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8531 "manufacturer about obtaining a new driver."
8533 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
8534 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8537 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8538 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
8541 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8542 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
8546 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8548 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
8549 "del fichero son correctos."
8552 msgid "The device driver is not ready."
8553 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
8556 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8558 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
8562 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8565 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
8566 "cerrado. Intente reenviar el comando."
8569 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8570 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
8574 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8575 "separately to determine which devices caused the error."
8577 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
8578 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
8581 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8583 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
8587 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8589 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
8592 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8593 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
8597 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8598 "still connected to the network."
8600 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
8601 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
8605 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8606 "device name is spelled correctly."
8608 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
8609 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
8613 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8616 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
8617 "intente nuevamente."
8621 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8624 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
8628 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8629 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
8633 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8634 "parameter with each 'open' command."
8636 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
8637 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
8641 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8642 "Please supply one."
8644 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
8645 "dispositivo. Por favor provea uno."
8649 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8650 "documentation for valid formats."
8652 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
8653 "formatos válidos en la documentación de MCI."
8657 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8660 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
8663 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8665 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
8669 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8670 "may be corrupt, or not in the correct format."
8672 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
8673 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
8676 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8677 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
8680 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8682 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
8685 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8686 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
8689 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8691 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
8695 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8696 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
8700 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8701 "sequence, and then try again."
8703 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
8704 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
8708 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8709 "the device is closed, and then try again."
8711 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
8712 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
8717 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8718 "characters, followed by a period and an extension."
8720 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
8721 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
8725 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8727 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
8732 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8733 "in Control Panel to install the device."
8735 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
8736 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
8740 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8741 "restarting your computer."
8743 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
8744 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
8748 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8749 "cannot change directories."
8751 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
8752 "aplicación no puede cambiar de directorio."
8756 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8759 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
8760 "aplicación no puede cambiar de unidad."
8763 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8765 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
8768 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8770 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
8774 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8776 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
8780 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8781 "until a wave device is free, and then try again."
8783 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
8784 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
8788 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8789 "until the device is free, and then try again."
8791 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
8792 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
8796 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8797 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8799 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
8800 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
8804 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8805 "until the device is free, and then try again."
8807 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
8808 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
8811 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8813 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
8817 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8819 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
8824 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8825 "the Drivers option to install the wave device."
8827 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
8828 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
8829 "dispositivo de forma de onda."
8833 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8836 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
8841 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8842 "the Drivers option to install the wave device."
8844 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
8845 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
8846 "dispositivo de forma de onda."
8850 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8853 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
8858 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8859 "You can't use them together."
8861 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
8862 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
8866 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8869 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
8870 "intente nuevamente."
8874 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8875 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8877 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
8878 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
8882 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8883 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8886 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
8887 "no está instalado en el sistema. Use el la opción del mapeador MIDI en el "
8888 "Panel de Control para editar la configuración."
8891 msgid "An error occurred with the specified port."
8892 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
8896 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8897 "these applications; then, try again."
8899 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
8900 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
8903 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8904 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
8908 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8909 "Control Panel to install a MIDI driver."
8911 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
8912 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
8915 msgid "There is no display window."
8916 msgstr "No hay una ventana."
8919 msgid "Could not create or use window."
8920 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
8924 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8925 "check your disk or network connection."
8927 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
8928 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
8932 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8933 "are still connected to the network."
8935 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
8936 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
8939 msgid "Print to File"
8940 msgstr "Imprimir en archivo"
8943 msgid "&Output File Name:"
8944 msgstr "&Nombre del archivo:"
8947 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8948 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
8951 msgid "Unable to create the output file."
8952 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
8959 msgid "Operations Error"
8960 msgstr "Error en operaciones"
8963 msgid "Protocol Error"
8964 msgstr "Error de protocolo"
8967 msgid "Time Limit Exceeded"
8968 msgstr "Límite de tiempo excedido"
8971 msgid "Size Limit Exceeded"
8972 msgstr "Límite de tamaño excedido"
8975 msgid "Compare False"
8976 msgstr "Comparación falsa"
8979 msgid "Compare True"
8980 msgstr "Comparación verdadera"
8983 msgid "Authentication Method Not Supported"
8984 msgstr "Método de autenticación no soportado"
8987 msgid "Strong Authentication Required"
8988 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
8991 msgid "Referral (v2)"
8992 msgstr "Remisión (v2)"
8999 msgid "Administration Limit Exceeded"
9000 msgstr "Límite de administración excedido"
9003 msgid "Unavailable Critical Extension"
9004 msgstr "Extensión crítica no disponible"
9007 msgid "Confidentiality Required"
9008 msgstr "Confidencialidad requerida"
9011 msgid "No Such Attribute"
9012 msgstr "No existe dicho atributo"
9015 msgid "Undefined Type"
9016 msgstr "Tipo no definido"
9019 msgid "Inappropriate Matching"
9020 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
9023 msgid "Constraint Violation"
9024 msgstr "Violación de restricción"
9027 msgid "Attribute Or Value Exists"
9028 msgstr "El valor o atributo ya existe"
9031 msgid "Invalid Syntax"
9032 msgstr "Sintaxis inválida"
9035 msgid "No Such Object"
9036 msgstr "No existe dicho objeto"
9039 msgid "Alias Problem"
9040 msgstr "Problema de alias"
9043 msgid "Invalid DN Syntax"
9044 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
9048 msgstr "Es una hoja"
9051 msgid "Alias Dereference Problem"
9052 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
9055 msgid "Inappropriate Authentication"
9056 msgstr "Autenticación inapropiada"
9059 msgid "Invalid Credentials"
9060 msgstr "Credenciales inválidos"
9063 msgid "Insufficient Rights"
9064 msgstr "Insuficientes permisos"
9072 msgstr "No disponible"
9075 msgid "Unwilling To Perform"
9076 msgstr "Reacio a actuar"
9079 msgid "Loop Detected"
9080 msgstr "Bucle detectado"
9083 msgid "Sort Control Missing"
9084 msgstr "Falta control de orden"
9087 msgid "Index range error"
9088 msgstr "Error de rango de índice"
9091 msgid "Naming Violation"
9092 msgstr "Violación de nomenclatura"
9095 msgid "Object Class Violation"
9096 msgstr "Violación de clase de objeto"
9099 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9100 msgstr "No permitido en una no-hoja"
9103 msgid "Not allowed on RDN"
9104 msgstr "No permitido en RDN"
9107 msgid "Already Exists"
9111 msgid "No Object Class Mods"
9112 msgstr "No Mods de clase de objeto"
9115 msgid "Results Too Large"
9116 msgstr "Resultados demasiado largos"
9119 msgid "Affects Multiple DSAs"
9120 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
9128 msgstr "Servidor caído"
9132 msgstr "Error local"
9135 msgid "Encoding Error"
9136 msgstr "Error de codificación"
9139 msgid "Decoding Error"
9140 msgstr "Error de decodificación"
9144 msgstr "Tiempo de espera superado"
9147 msgid "Auth Unknown"
9148 msgstr "Autenticación desconocida"
9151 msgid "Filter Error"
9152 msgstr "Error de filtro"
9155 msgid "User Cancelled"
9156 msgstr "Cancelado por el usuario"
9159 msgid "Parameter Error"
9160 msgstr "Error de parámetro"
9164 msgstr "Sin memoria"
9167 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9168 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
9171 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9172 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
9175 msgid "Specified control was not found in message"
9176 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
9179 msgid "No result present in message"
9180 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
9183 msgid "More results returned"
9184 msgstr "Más resultados devueltos"
9187 msgid "Loop while handling referrals"
9188 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
9191 msgid "Referral hop limit exceeded"
9192 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
9194 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9196 "Not Yet Implemented\n"
9199 "Aún no implementado\n"
9202 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9203 msgid "%1: File Not Found\n"
9204 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
9208 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9211 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9216 " + Sets an attribute.\n"
9217 " - Clears an attribute.\n"
9218 " R Read-only file attribute.\n"
9219 " A Archive file attribute.\n"
9220 " S System file attribute.\n"
9221 " H Hidden file attribute.\n"
9222 " [drive:][path][filename]\n"
9223 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9224 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9225 " /D Processes folders as well.\n"
9227 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
9230 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
9235 " + Define un atributo.\n"
9236 " - Despejar un atributo.\n"
9237 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
9238 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
9239 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
9240 " H Atributo de fichero oculto.\n"
9241 " [disco:][ruta][fichero]\n"
9242 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
9243 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
9244 " sus subcarpetas.\n"
9245 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
9255 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9260 msgid "&Without Titlebar"
9261 msgstr "Sin barra de &título"
9271 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9272 msgid "&Always on Top"
9273 msgstr "Siempre &visible"
9276 msgid "&About Clock"
9277 msgstr "&Acerca de Reloj"
9285 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9286 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9287 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9288 "called procedure.\n"
9290 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9291 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9293 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de\n"
9294 "lotes para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes.\n"
9295 "Cuando el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el\n"
9296 "que fue llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al\n"
9297 "procedimiento llamado.\n"
9299 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
9300 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados\n"
9301 "por el procedimiento que realizo la llamada.\n"
9305 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9306 "default directory.\n"
9308 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este\n"
9309 "comando cambia el directorio actual.\n"
9312 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9313 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
9316 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9317 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
9320 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9321 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
9324 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9325 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
9328 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9329 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
9332 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9333 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9336 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9337 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
9341 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9343 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9344 "on the terminal device before they are executed.\n"
9346 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9347 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9348 "preceding it with an @ sign.\n"
9350 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
9352 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes\n"
9353 "previamente a su ejecución.\n"
9355 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO\n"
9356 "por defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo\n"
9357 "un signo @ delante de él.\n"
9360 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9361 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9365 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9367 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9369 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9370 "not exist in wine's cmd.\n"
9372 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
9375 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
9377 "La necesidad de repetir el signo % cuando se utiliza FOR en un\n"
9378 "archivo de lotes no existe en el cmd de Wine.\n"
9382 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9385 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9386 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9387 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9388 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9389 "label terminates the batch file execution.\n"
9391 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9393 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un\n"
9394 "archivo de lotes.\n"
9396 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta\n"
9397 "255 caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es\n"
9398 "diferente a otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas\n"
9399 "idénticas existen en un archivo de lotes, siempre se ejecutará la\n"
9400 "primera de ellas. Una llamada GOTO a una etiqueta inexistente\n"
9401 "terminara la ejecución del archivo de lotes.\n"
9403 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
9407 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9408 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9410 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
9411 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
9415 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9417 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9418 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9419 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9421 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9422 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9424 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
9426 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
9427 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
9428 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9430 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
9431 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
9435 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9437 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9438 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9439 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9441 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
9443 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
9444 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
9445 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
9448 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9450 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
9454 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9455 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
9459 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9461 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9463 "below the item are moved as well.\n"
9465 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9467 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
9470 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
9471 "por debajo de él son movidos también.\n"
9473 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
9474 "unidades de DOS.\n"
9478 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9480 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9481 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9482 "PATH command with the new value.\n"
9484 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9485 "variable, for example:\n"
9486 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9488 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
9490 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
9491 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
9492 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
9494 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno\n"
9495 "PATH, por ejemplo:\n"
9496 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9500 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9502 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9503 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9505 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
9506 "cualquier tecla para continuar.\n"
9508 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario\n"
9509 "leer la salida de un comando antes de que este desaparezca de la\n"
9514 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9516 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9517 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9519 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9521 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9522 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9523 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9524 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9526 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9527 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9528 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9529 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9531 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9532 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9534 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
9536 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente\n"
9537 "después) aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando\n"
9538 "la entrada de comandos.\n"
9540 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se\n"
9543 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
9544 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
9545 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
9546 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
9548 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
9549 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio\n"
9550 "actual (que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo\n"
9552 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
9554 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
9555 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto\n"
9556 "que 'PROMPT texto'.\n"
9560 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9561 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9563 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta\n"
9564 "ninguna acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario\n"
9565 "en un archivo de lotes.\n"
9568 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9570 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra\n"
9574 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9575 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
9578 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9580 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra\n"
9581 "un subdirectorio.\n"
9584 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9586 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un "
9591 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9593 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9595 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9597 "SET <variable>=<value>\n"
9599 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9600 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9601 "have embedded spaces.\n"
9603 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9604 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9605 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9606 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9608 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
9610 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
9612 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
9614 "SET <variable>=<valor>\n"
9616 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
9617 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
9620 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye\n"
9621 "en el entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más\n"
9622 "valores que en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es\n"
9623 "posible afectar al entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
9627 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9628 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9629 "if called from the command line.\n"
9631 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro\n"
9632 "de la cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en\n"
9633 "el parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea\n"
9636 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9638 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9639 "with that suffix.\n"
9641 "start [options] program_filename [...]\n"
9642 "start [options] document_filename\n"
9645 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9646 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9647 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9648 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9650 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9651 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9652 "/? Display this help and exit.\n"
9654 "Inicia un programa, o abre un documento con el programa por defecto para "
9655 "archivos con esa extensión.\n"
9657 "start [opciones] fichero_programa [...]\n"
9658 "start [opciones] fichero_documento\n"
9661 "/M[inimized] Inicia el programa minimizado.\n"
9662 "/MAX[imized] Inicia el programa maximizado.\n"
9663 "/R[estored] Inicia el programa normalmente (ni minimizado ni maximizado).\n"
9664 "/W[ait] Espera a que el programa iniciado termine y después sale con su "
9665 "código de salida.\n"
9666 "/Unix Usa un nombre de archivo Unix e inicia el archivo como en el "
9667 "explorador de windows.\n"
9668 "/ProgIDOpen Abrir un documento usando el siguiente progID.\n"
9669 "/? Muestra esta ayuda y finaliza.\n"
9672 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9673 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
9676 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9677 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
9681 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9682 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9684 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde\n"
9685 "sea si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el\n"
9686 "archivo es texto legible.\n"
9690 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9692 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9693 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9694 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9696 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9698 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
9699 "Las formas válidas son:\n"
9701 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
9702 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
9703 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
9705 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
9708 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9709 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
9712 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9713 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
9717 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9718 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9720 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes\n"
9721 "que se introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
9725 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9727 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9728 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9729 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9730 "settings are restored.\n"
9732 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
9735 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
9736 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
9737 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
9738 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
9742 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9743 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9745 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una\n"
9746 "pila, y después accede al directorio pasado como argumento.\n"
9749 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9750 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
9754 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9756 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9758 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9759 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9760 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9761 "association, if any.\n"
9763 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
9765 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9767 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
9768 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación\n"
9770 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra\n"
9771 "la asociación actual, si existe alguna.\n"
9775 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9777 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9779 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9780 "currently defined.\n"
9781 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9783 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9784 "associated to the specified file type.\n"
9786 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
9787 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
9789 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9791 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
9792 "comandos de apertura.\n"
9793 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
9794 "si existe alguna.\n"
9795 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
9796 "asociada al tipo de archivo.\n"
9799 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9800 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
9804 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9805 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9806 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9808 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario\n"
9809 "presiona una tecla válida de la opciones mostradas.\n"
9810 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección\n"
9811 "en archivos de lotes.\n"
9815 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9816 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9818 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema\n"
9819 "operativo o intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
9823 "CMD built-in commands are:\n"
9824 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9825 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9826 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9827 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9828 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9829 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9830 "COPY\t\tCopy file\n"
9831 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9832 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9833 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9834 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9835 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9836 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9837 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9838 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9839 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9840 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9841 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9842 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9843 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9844 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9845 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9846 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9847 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9848 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9849 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9850 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9851 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9852 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9853 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9854 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9855 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9856 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9857 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9858 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9860 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9862 "Los comandos internos de CMD son:\n"
9863 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
9864 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
9865 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
9866 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
9867 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
9868 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
9869 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
9870 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
9871 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
9872 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
9873 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
9874 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
9875 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
9876 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
9877 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
9878 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
9879 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
9880 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
9881 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
9882 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
9883 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
9884 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
9885 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
9886 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
9887 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
9888 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
9889 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
9890 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un programa\n"
9891 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
9892 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
9893 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
9894 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
9895 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
9896 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
9897 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
9899 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
9900 "comandos superiores.\n"
9903 msgid "Are you sure?"
9904 msgstr "¿Está seguro?"
9906 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9911 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9917 msgid "File association missing for extension %1\n"
9918 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
9921 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9922 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
9925 msgid "Overwrite %1?"
9926 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
9933 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9934 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
9937 msgid "Argument missing\n"
9938 msgstr "Falta un argumento\n"
9941 msgid "Syntax error\n"
9942 msgstr "Error de sintaxis\n"
9945 msgid "No help available for %1\n"
9946 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
9949 msgid "Target to GOTO not found\n"
9950 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
9953 msgid "Current Date is %1\n"
9954 msgstr "La fecha actual es %1\n"
9957 msgid "Current Time is %1\n"
9958 msgstr "La hora actual es %1\n"
9961 msgid "Enter new date: "
9962 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
9965 msgid "Enter new time: "
9966 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
9969 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9970 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
9972 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9973 msgid "Failed to open '%1'\n"
9974 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
9977 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9978 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
9980 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9987 msgstr "¿Eliminar %1?"
9990 msgid "Echo is %1\n"
9991 msgstr "Echo es %1\n"
9994 msgid "Verify is %1\n"
9995 msgstr "Verificar es %1\n"
9998 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9999 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
10002 msgid "Parameter error\n"
10003 msgstr "Error de parámetro\n"
10007 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10010 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
10014 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10015 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
10018 msgid "PATH not found\n"
10019 msgstr "PATH no encontrado\n"
10022 msgid "Press any key to continue... "
10023 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
10026 msgid "Wine Command Prompt"
10027 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
10030 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10031 msgstr "CMD Versión %1!S!\n"
10038 msgid "The input line is too long.\n"
10039 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
10042 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10043 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
10046 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10047 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
10054 msgid " (Yes|No|All)"
10055 msgstr " (Sí|No|Todo)"
10058 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10059 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
10062 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10063 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
10066 msgid "Wine Explorer"
10067 msgstr "Explorador de Wine"
10071 msgstr "Ubicación:"
10074 msgid "Usage: hostname\n"
10075 msgstr "Uso: hostname\n"
10078 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10079 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
10083 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10086 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
10090 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10091 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10094 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10095 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
10098 msgid "%1 adapter %2\n"
10099 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10106 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10107 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
10111 msgstr "Nombre de máquina"
10115 msgstr "Tipo de nodo"
10122 msgid "Peer-to-peer"
10123 msgstr "Peer-to-peer"
10134 msgid "IP routing enabled"
10135 msgstr "Enrutado IP activado"
10138 msgid "Physical address"
10139 msgstr "Dirección física"
10142 msgid "DHCP enabled"
10143 msgstr "DHCP activado"
10146 msgid "Default gateway"
10147 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
10151 "The syntax of this command is:\n"
10153 "NET command [arguments]\n"
10155 "NET command /HELP\n"
10157 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10159 "La sintaxis para este comando es:\n"
10161 "NET comando [argumentos]\n"
10163 "NET comando /HELP\n"
10165 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
10169 "The syntax of this command is:\n"
10171 "NET START [service]\n"
10173 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10174 "'service' is the name of the service to start.\n"
10176 "La sintaxis para este comando es:\n"
10178 "NET START [servicio]\n"
10180 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
10181 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
10185 "The syntax of this command is:\n"
10187 "NET STOP service\n"
10189 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10191 "La sintaxis para este comando es:\n"
10193 "NET STOP servicio\n"
10195 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
10198 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10199 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
10202 msgid "Could not stop service %1\n"
10203 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
10206 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10208 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
10211 msgid "Could not get handle to service.\n"
10212 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
10215 msgid "The %1 service is starting.\n"
10216 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
10219 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10220 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
10223 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10224 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
10227 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10228 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
10231 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10232 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
10235 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10236 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
10239 msgid "There are no entries in the list.\n"
10240 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
10245 "Status Local Remote\n"
10246 "---------------------------------------------------------------\n"
10249 "Estado Local Remoto\n"
10250 "---------------------------------------------------------------\n"
10253 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10254 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
10261 msgid "Disconnected"
10262 msgstr "Desconectado"
10265 msgid "A network error occurred"
10266 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
10269 msgid "Connection is being made"
10270 msgstr "Se está realizando la conexión"
10273 msgid "Reconnecting"
10274 msgstr "Reconectando"
10277 msgid "The following services are running:\n"
10278 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
10281 msgid "&New\tCtrl+N"
10282 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
10284 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10285 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10286 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10288 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10289 msgid "&Save\tCtrl+S"
10290 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10292 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10293 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10294 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10296 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10297 msgid "Page Se&tup..."
10298 msgstr "Configurar &página..."
10301 msgid "P&rinter Setup..."
10302 msgstr "Configuración &impresora..."
10304 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10308 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10309 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10310 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
10312 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10313 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10314 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
10316 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10317 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10318 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10320 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10321 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10322 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
10324 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10326 msgid "&Delete\tDel"
10327 msgstr "&Eliminar\tDel"
10330 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10331 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
10334 msgid "&Time/Date\tF5"
10335 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
10338 msgid "&Wrap long lines"
10339 msgstr "&Ajuste de línea"
10342 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10343 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
10346 msgid "&Search next\tF3"
10347 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
10349 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10350 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10351 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
10353 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
10354 msgid "&Contents\tF1"
10355 msgstr "&Contenido\tF1"
10358 msgid "&About Notepad"
10359 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
10363 msgstr "Ajuste de página"
10367 msgstr "&Cabecera:"
10374 msgid "Margins (millimeters)"
10375 msgstr "Márgenes (milímetros)"
10379 msgstr "&Izquierda:"
10387 msgstr "Codificación:"
10389 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10390 msgctxt "accelerator Select All"
10394 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10395 msgctxt "accelerator Copy"
10399 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10400 msgctxt "accelerator Find"
10404 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10405 msgctxt "accelerator Replace"
10409 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10410 msgctxt "accelerator New"
10414 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10415 msgctxt "accelerator Open"
10419 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10420 msgctxt "accelerator Print"
10424 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10425 msgctxt "accelerator Save"
10430 msgctxt "accelerator Paste"
10434 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10435 msgctxt "accelerator Cut"
10439 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10440 msgctxt "accelerator Undo"
10450 msgstr "Bloc de notas"
10452 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10458 msgstr "(sin título)"
10460 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10461 msgid "Text files (*.txt)"
10462 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
10466 "File '%s' does not exist.\n"
10468 "Do you want to create a new file?"
10470 "El archivo '%s' no existe.\n"
10472 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
10476 "File '%s' has been modified.\n"
10478 "Would you like to save the changes?"
10480 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
10482 "¿Desea guardar los cambios?"
10485 msgid "'%s' could not be found."
10486 msgstr "No se encontró '%s'."
10489 msgid "Unicode (UTF-16)"
10490 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10493 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10494 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10497 msgid "Unicode (UTF-8)"
10498 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10503 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10504 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10505 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10506 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10510 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
10511 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
10512 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
10513 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
10514 "lista desplegable de codificaciones.\n"
10515 "¿Desea continuar?"
10518 msgid "&Bind to file..."
10519 msgstr "V&incular a archivo..."
10522 msgid "&View TypeLib..."
10523 msgstr "&Ver TypeLib..."
10526 msgid "&System Configuration"
10527 msgstr "Configuración del &Sistema"
10530 msgid "&Run the Registry Editor"
10531 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
10538 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10539 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
10542 msgid "&In-process server"
10543 msgstr "Servidor &En-proceso"
10546 msgid "In-process &handler"
10547 msgstr "&Descriptor En-proceso"
10550 msgid "&Local server"
10551 msgstr "Servidor &local"
10554 msgid "&Remote server"
10555 msgstr "Servidor &remoto"
10558 msgid "View &Type information"
10559 msgstr "Ver información de &tipos"
10562 msgid "Create &Instance"
10563 msgstr "Crear &Instancia"
10566 msgid "Create Instance &On..."
10567 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
10570 msgid "&Release Instance"
10571 msgstr "Libe&rar Instancia"
10574 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10575 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
10578 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10579 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
10582 msgid "&Expert mode"
10583 msgstr "Modo &Experto"
10586 msgid "&Hidden component categories"
10587 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
10589 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10591 msgstr "&Barra de herramientas"
10593 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10594 msgid "&Status Bar"
10595 msgstr "Barra de &estado"
10597 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
10598 msgid "&Refresh\tF5"
10599 msgstr "&Actualizar\tF5"
10602 msgid "&About OleView"
10603 msgstr "&Acerca de OleView"
10606 msgid "&Save as..."
10607 msgstr "Guardar &como..."
10610 msgid "&Group by type kind"
10611 msgstr "A&grupar por tipo"
10614 msgid "Connect to another machine"
10615 msgstr "Conectar a otra máquina"
10618 msgid "&Machine name:"
10619 msgstr "Nombre de &máquina:"
10622 msgid "System Configuration"
10623 msgstr "Configuración del Sistema"
10626 msgid "System Settings"
10627 msgstr "Preferencias del Sistema"
10630 msgid "&Enable Distributed COM"
10631 msgstr "&Activar COM Distribuido"
10634 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10635 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
10639 "These settings change only registry values.\n"
10640 "They have no effect on Wine performance."
10642 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
10643 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
10646 msgid "Default Interface Viewer"
10647 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
10658 msgid "&View Type Info"
10659 msgstr "&Ver Información de Tipos"
10662 msgid "IPersist Interface Viewer"
10663 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
10665 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10666 msgid "Class Name:"
10667 msgstr "Nombre de Clase:"
10669 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10674 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10675 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
10677 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10682 msgid "ITypeLib viewer"
10683 msgstr "Visor ITypeLib"
10686 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10687 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
10690 msgid "version 1.0"
10691 msgstr "versión 1.0"
10694 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10695 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10698 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10699 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
10702 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10703 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
10706 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10707 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
10710 msgid "Run the Wine registry editor"
10711 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
10714 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10715 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
10718 msgid "Create an instance of the selected object"
10719 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
10722 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10723 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
10726 msgid "Release the currently selected object instance"
10727 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
10730 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10731 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
10734 msgid "Display the viewer for the selected item"
10735 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
10738 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10739 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
10743 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10745 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
10748 msgid "Show or hide the toolbar"
10749 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
10752 msgid "Show or hide the status bar"
10753 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
10756 msgid "Refresh all lists"
10757 msgstr "Refrescar todos los listados"
10760 msgid "Display program information, version number and copyright"
10761 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
10764 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10765 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
10768 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10769 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
10772 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10773 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
10776 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10777 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
10780 msgid "ObjectClasses"
10781 msgstr "Clases de Objeto"
10784 msgid "Grouped by Component Category"
10785 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
10788 msgid "OLE 1.0 Objects"
10789 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10792 msgid "COM Library Objects"
10793 msgstr "Objetos de Librería COM"
10796 msgid "All Objects"
10797 msgstr "Todos los Objetos"
10800 msgid "Application IDs"
10801 msgstr "IDs de Aplicación"
10804 msgid "Type Libraries"
10805 msgstr "Librerías de Tipos"
10813 msgstr "Interfaces"
10820 msgid "Implementation"
10821 msgstr "Implementación"
10825 msgstr "Activación"
10828 msgid "CoGetClassObject failed."
10829 msgstr "CoGetClassObject falló."
10832 msgid "Unknown error"
10833 msgstr "Error desconocido"
10840 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10841 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
10844 msgid "Inherited Interfaces"
10845 msgstr "Interfaces Heredados"
10848 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10849 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
10852 msgid "Close window"
10853 msgstr "Cerrar ventana"
10856 msgid "Group typeinfos by kind"
10857 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
10864 msgid "O&pen\tEnter"
10865 msgstr "A&brir\tEnter"
10867 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10868 msgid "&Move...\tF7"
10869 msgstr "&Mover...\tF7"
10871 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10872 msgid "&Copy...\tF8"
10873 msgstr "&Copiar...\tF8"
10876 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10877 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
10880 msgid "&Execute..."
10881 msgstr "&Ejecutar..."
10884 msgid "E&xit Windows"
10885 msgstr "&Salir de Windows"
10887 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10892 msgid "&Arrange automatically"
10893 msgstr "O&rdenar automáticamente"
10896 msgid "&Minimize on run"
10897 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
10899 #: progman.rc:44 winefile.rc:69
10900 msgid "&Save settings on exit"
10901 msgstr "&Guardar opciones al salir"
10903 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10908 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10909 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
10912 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10913 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
10916 msgid "&Arrange Icons"
10917 msgstr "&Ordenar iconos"
10920 msgid "&About Program Manager"
10921 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
10924 msgid "Program &group"
10925 msgstr "&Grupo de programas"
10932 msgid "Move Program"
10933 msgstr "Mover programa"
10936 msgid "Move program:"
10937 msgstr "Mover programa:"
10939 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10940 msgid "From group:"
10941 msgstr "Del grupo:"
10943 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10945 msgstr "&Al grupo:"
10948 msgid "Copy Program"
10949 msgstr "Copiar programa"
10952 msgid "Copy program:"
10953 msgstr "Copiar programa:"
10956 msgid "Program Group Attributes"
10957 msgstr "Atributos de grupo del programa"
10960 msgid "&Group file:"
10961 msgstr "&Archivo de grupo:"
10964 msgid "Program Attributes"
10965 msgstr "Atributos del programa"
10967 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10968 msgid "&Command line:"
10969 msgstr "&Línea de comandos:"
10972 msgid "&Working directory:"
10973 msgstr "Directorio de &trabajo:"
10976 msgid "&Key combination:"
10977 msgstr "&Combinación de teclas:"
10979 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10980 msgid "&Minimize at launch"
10981 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
10984 msgid "Change &icon..."
10985 msgstr "Cambiar &icono..."
10988 msgid "Change Icon"
10989 msgstr "Cambiar Icono"
10993 msgstr "&Nombre de archivo:"
10996 msgid "Current &icon:"
10997 msgstr "&Icono actual:"
11000 msgid "Execute Program"
11001 msgstr "Ejecutar programa"
11004 msgid "Program Manager"
11005 msgstr "Gestor de Programas"
11007 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11009 msgstr "ADVERTENCIA"
11011 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11012 msgid "Information"
11013 msgstr "Información"
11016 msgid "Delete group `%s'?"
11017 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
11020 msgid "Delete program `%s'?"
11021 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
11024 msgid "Not implemented"
11025 msgstr "No implementado"
11028 msgid "Error reading `%s'."
11029 msgstr "Error leyendo `%s'."
11032 msgid "Error writing `%s'."
11033 msgstr "Error escribiendo `%s'."
11037 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11038 "Should it be tried further on?"
11040 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
11041 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
11044 msgid "Help not available."
11045 msgstr "Ayuda no disponible."
11048 msgid "Unknown feature in %s"
11049 msgstr "Característica desconocida en %s"
11052 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11053 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
11056 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11058 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
11062 msgid "Libraries (*.dll)"
11063 msgstr "Librerías (*.dll)"
11067 msgstr "Archivos de icono"
11070 msgid "Icons (*.ico)"
11071 msgstr "Iconos (*.ico)"
11075 "The syntax of this command is:\n"
11077 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11080 "La sintaxis de este comando es:\n"
11082 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11087 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11090 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
11094 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11095 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11098 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11099 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
11102 msgid "The operation completed successfully\n"
11103 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
11106 msgid "Error: Invalid key name\n"
11107 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
11110 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11111 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
11114 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11115 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
11119 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11121 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
11129 msgid "&Import Registry File..."
11130 msgstr "&Importar archivo de registro..."
11133 msgid "&Export Registry File..."
11134 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
11136 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11140 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11141 msgid "&String Value"
11142 msgstr "Valor de c&adena"
11144 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11145 msgid "&Binary Value"
11146 msgstr "Valor &binario"
11148 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11149 msgid "&DWORD Value"
11150 msgstr "Valor &DWORD"
11152 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11153 msgid "&Multi String Value"
11154 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
11156 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11157 msgid "&Expandable String Value"
11158 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
11160 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11161 msgid "&Rename\tF2"
11162 msgstr "&Renombrar\tF2"
11164 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11165 msgid "&Copy Key Name"
11166 msgstr "&Copiar nombre de clave"
11168 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11169 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11170 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11173 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11174 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11177 msgid "Status &Bar"
11178 msgstr "&Barra de estado"
11180 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11182 msgstr "&Separador"
11185 msgid "&Remove Favorite..."
11186 msgstr "&Eliminar favorito..."
11189 msgid "&About Registry Editor"
11190 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
11193 msgid "Modify Binary Data..."
11194 msgstr "Modificar datos binarios..."
11197 msgid "Export registry"
11198 msgstr "Exportar registro"
11201 msgid "S&elected branch:"
11202 msgstr "&Rama seleccionada:"
11210 msgstr "Buscar en:"
11217 msgid "Value names"
11218 msgstr "Nombre de valores"
11221 msgid "Value content"
11222 msgstr "Contenido de valores"
11225 msgid "Whole string only"
11226 msgstr "Sólo cadena completa"
11229 msgid "Add Favorite"
11230 msgstr "Añadir favorito"
11232 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11237 msgid "Remove Favorite"
11238 msgstr "Eliminar favorito"
11241 msgid "Edit String"
11242 msgstr "Editar cadena"
11244 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11245 msgid "Value name:"
11246 msgstr "Nombre del valor:"
11248 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11249 msgid "Value data:"
11250 msgstr "Datos del valor:"
11254 msgstr "Editar DWORD"
11261 msgid "Hexadecimal"
11262 msgstr "Hexadecimal"
11269 msgid "Edit Binary"
11270 msgstr "Editar binario"
11273 msgid "Edit Multi String"
11274 msgstr "Editar cadena múltiple"
11277 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11278 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
11281 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11282 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
11285 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11286 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
11289 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11290 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
11294 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11296 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
11300 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11301 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
11308 msgid "Registry Editor"
11309 msgstr "Editor del registro"
11312 msgid "Import Registry File"
11313 msgstr "Importar archivo de registro"
11316 msgid "Export Registry File"
11317 msgstr "Exportar archivo de registro"
11320 msgid "Registry files (*.reg)"
11321 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
11324 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11325 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11329 msgstr "(Por defecto)"
11332 msgid "(value not set)"
11333 msgstr "(valor no definido)"
11336 msgid "(cannot display value)"
11337 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
11340 msgid "(unknown %d)"
11341 msgstr "(%d desconocido)"
11344 msgid "Quits the registry editor"
11345 msgstr "Sale del editor de registro"
11348 msgid "Adds keys to the favorites list"
11349 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
11352 msgid "Removes keys from the favorites list"
11353 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
11356 msgid "Shows or hides the status bar"
11357 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
11360 msgid "Change position of split between two panes"
11361 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
11364 msgid "Refreshes the window"
11365 msgstr "Actualiza la ventana"
11368 msgid "Deletes the selection"
11369 msgstr "Elimina la selección"
11372 msgid "Renames the selection"
11373 msgstr "Renombra la selección"
11376 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11377 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
11380 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11381 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
11384 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11386 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
11389 msgid "Modifies the value's data"
11390 msgstr "Modifica los datos del valor"
11393 msgid "Adds a new key"
11394 msgstr "Añade una nueva clave"
11397 msgid "Adds a new string value"
11398 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
11401 msgid "Adds a new binary value"
11402 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
11405 msgid "Adds a new double word value"
11406 msgstr "Añade un nuevo valor de doble palabra"
11409 msgid "Imports a text file into the registry"
11410 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
11413 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11414 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
11417 msgid "Prints all or part of the registry"
11418 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
11421 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11423 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
11426 msgid "Can't query value '%s'"
11427 msgstr "No se puede consultar el valor '%s'"
11430 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11431 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
11434 msgid "Value is too big (%u)"
11435 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
11438 msgid "Confirm Value Delete"
11439 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
11442 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11443 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
11446 msgid "Search string '%s' not found"
11447 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
11450 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11451 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
11454 msgid "New Key #%d"
11455 msgstr "Nueva clave #%d"
11458 msgid "New Value #%d"
11459 msgstr "Nuevo valor #%d"
11462 msgid "Can't query key '%s'"
11463 msgstr "No se puede consultar la clave '%s'"
11466 msgid "Adds a new multi string value"
11467 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
11470 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11471 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
11475 "Application could not be started, or no application associated with the "
11476 "specified file.\n"
11477 "ShellExecuteEx failed"
11479 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
11480 "el archivo especificado.\n"
11481 "ShellExecuteEx fallido"
11484 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11486 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
11490 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11491 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
11494 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11495 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
11498 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11499 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
11502 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11503 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
11506 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11507 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
11510 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11511 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
11514 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11516 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
11517 "proceso con el PID %1!u!.\n"
11521 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11523 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
11524 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
11527 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11528 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
11531 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11532 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
11535 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11536 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
11539 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11540 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
11543 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11544 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
11547 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11548 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
11550 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11551 msgid "&New Task (Run...)"
11552 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
11555 msgid "E&xit Task Manager"
11556 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
11559 msgid "&Minimize On Use"
11560 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
11563 msgid "&Hide When Minimized"
11564 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
11566 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11567 msgid "&Show 16-bit tasks"
11568 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
11571 msgid "&Refresh Now"
11572 msgstr "&Recargar Ahora"
11575 msgid "&Update Speed"
11576 msgstr "&Velocidad de Actualización"
11578 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11582 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11586 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11594 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11595 msgid "&Select Columns..."
11596 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
11598 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11599 msgid "&CPU History"
11600 msgstr "Historial de &CPU"
11602 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11603 msgid "&One Graph, All CPUs"
11604 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
11606 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11607 msgid "One Graph &Per CPU"
11608 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
11610 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11611 msgid "&Show Kernel Times"
11612 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
11614 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
11615 msgid "Tile &Horizontally"
11616 msgstr "Mosaico &horizontal"
11618 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11619 msgid "Tile &Vertically"
11620 msgstr "Mosaico &vertical"
11622 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11624 msgstr "&Minimizar"
11626 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11628 msgstr "En &Cascada"
11630 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11631 msgid "&Bring To Front"
11632 msgstr "Traer al &Frente"
11635 msgid "&About Task Manager"
11636 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
11638 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11640 msgstr "&Cambiar A"
11642 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11644 msgstr "&Finalizar Tarea"
11647 msgid "&Go To Process"
11648 msgstr "I&r al Proceso"
11650 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11651 msgid "&End Process"
11652 msgstr "&Finalizar Proceso"
11655 msgid "End Process &Tree"
11656 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
11658 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11663 msgid "Set &Priority"
11664 msgstr "Definir &Prioridad"
11668 msgstr "Tiempo &Real"
11671 msgid "&Above Normal"
11672 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
11675 msgid "&Below Normal"
11676 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
11679 msgid "Set &Affinity..."
11680 msgstr "Definir &Afinidad..."
11683 msgid "Edit Debug &Channels..."
11684 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
11686 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11687 msgid "Task Manager"
11688 msgstr "Gestor de programas"
11691 msgid "&New Task..."
11692 msgstr "&Nueva Tarea..."
11695 msgid "&Show processes from all users"
11696 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
11700 msgstr "Uso de CPU"
11704 msgstr "Uso de Memoria"
11711 msgid "Commit charge (K)"
11712 msgstr "Carga de transacciones (K)"
11715 msgid "Physical memory (K)"
11716 msgstr "Memoria física (K)"
11719 msgid "Kernel memory (K)"
11720 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
11722 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11724 msgstr "Manejadores"
11726 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11730 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11734 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11747 msgid "System Cache"
11748 msgstr "Cache del Sistema"
11756 msgstr "No paginada"
11759 msgid "CPU usage history"
11760 msgstr "Historial de uso de la CPU"
11763 msgid "Memory usage history"
11764 msgstr "Historial de uso de la memoria"
11766 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11767 msgid "Debug Channels"
11768 msgstr "Canales de Depuración"
11771 msgid "Processor Affinity"
11772 msgstr "Afinidad de Procesadores"
11776 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11777 "allowed to execute on."
11779 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
11911 msgid "Select Columns"
11912 msgstr "Seleccionar Columnas"
11916 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11918 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
11922 msgid "&Image Name"
11923 msgstr "Nombre de la &Imagen"
11926 msgid "&PID (Process Identifier)"
11927 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
11931 msgstr "Uso de &CPU"
11935 msgstr "Ti&empo de CPU"
11938 msgid "&Memory Usage"
11939 msgstr "Uso de &Memoria"
11942 msgid "Memory Usage &Delta"
11943 msgstr "&Delta de uso de memoria"
11946 msgid "Pea&k Memory Usage"
11947 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
11950 msgid "Page &Faults"
11951 msgstr "&Fallos de Página"
11954 msgid "&USER Objects"
11955 msgstr "Objetos de &Usuario"
11957 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11959 msgstr "Lecturas E/S"
11961 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11962 msgid "I/O Read Bytes"
11963 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
11966 msgid "&Session ID"
11967 msgstr "ID de &Sesión"
11971 msgstr "&Nombre de Usuario"
11974 msgid "Page F&aults Delta"
11975 msgstr "Delta de F&allos de Página"
11978 msgid "&Virtual Memory Size"
11979 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
11982 msgid "Pa&ged Pool"
11983 msgstr "Reserva &Paginada"
11986 msgid "N&on-paged Pool"
11987 msgstr "Reserva &No Paginada"
11990 msgid "Base P&riority"
11991 msgstr "P&rioridad Base"
11994 msgid "&Handle Count"
11995 msgstr "Número de &Manejadores"
11998 msgid "&Thread Count"
11999 msgstr "Número de &Hilos"
12001 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12002 msgid "GDI Objects"
12003 msgstr "Objetos GDI"
12005 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12007 msgstr "Escrituras E/S"
12009 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12010 msgid "I/O Write Bytes"
12011 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
12013 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12017 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12018 msgid "I/O Other Bytes"
12019 msgstr "Otros Bytes de E/S"
12022 msgid "Create New Task"
12023 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
12026 msgid "Runs a new program"
12027 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
12030 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12032 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
12036 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12038 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
12041 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12042 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
12045 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12047 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
12048 "opción de velocidad de actualización"
12051 msgid "Displays tasks by using large icons"
12052 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
12055 msgid "Displays tasks by using small icons"
12056 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
12059 msgid "Displays information about each task"
12060 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
12063 msgid "Updates the display twice per second"
12064 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
12067 msgid "Updates the display every two seconds"
12068 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
12071 msgid "Updates the display every four seconds"
12072 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
12075 msgid "Does not automatically update"
12076 msgstr "No actualiza automáticamente"
12079 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12080 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
12083 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12084 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
12087 msgid "Minimizes the windows"
12088 msgstr "Minimiza las ventanas"
12091 msgid "Maximizes the windows"
12092 msgstr "Maximiza las ventanas"
12095 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12096 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
12099 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12100 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
12103 msgid "Displays Task Manager help topics"
12104 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
12107 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12108 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
12111 msgid "Exits the Task Manager application"
12112 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
12115 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12116 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
12119 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12120 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
12123 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12124 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
12127 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12128 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
12131 msgid "Each CPU has its own history graph"
12132 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
12135 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12136 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
12139 msgid "Tells the selected tasks to close"
12140 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
12143 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12144 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
12147 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12148 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
12151 msgid "Removes the process from the system"
12152 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
12155 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12156 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
12159 msgid "Attaches the debugger to this process"
12160 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
12163 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12164 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
12167 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12168 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
12171 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12172 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
12175 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12176 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12179 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12180 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
12183 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12184 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12187 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12188 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
12191 msgid "Controls Debug Channels"
12192 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
12195 msgid "Performance"
12196 msgstr "Rendimiento"
12199 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12200 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
12203 msgid "Processes: %d"
12204 msgstr "Procesos: %d"
12207 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12208 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12212 msgstr "Nombre de la Imagen"
12224 msgstr "Tiempo de CPU"
12228 msgstr "Uso de Mem"
12232 msgstr "Delta de Mem"
12235 msgid "Peak Mem Usage"
12236 msgstr "Pico en uso de Mem"
12239 msgid "Page Faults"
12240 msgstr "Fallos de Página"
12243 msgid "USER Objects"
12244 msgstr "Objetos de usuario"
12248 msgstr "ID de Sesión"
12252 msgstr "Nombre de usuario"
12260 msgstr "Tamaño de VM"
12264 msgstr "Reserva Paginada"
12268 msgstr "Reserva NP"
12275 msgid "Task Manager Warning"
12276 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
12280 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12281 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12282 "sure you want to change the priority class?"
12284 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
12285 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
12286 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
12289 msgid "Unable to Change Priority"
12290 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
12294 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12295 "results including loss of data and system instability. The\n"
12296 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12297 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12298 "terminate the process?"
12300 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
12301 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
12302 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
12303 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
12304 "terminar el proceso?"
12307 msgid "Unable to Terminate Process"
12308 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
12312 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12313 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12315 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
12316 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
12319 msgid "Unable to Debug Process"
12320 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
12323 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12324 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
12327 msgid "Invalid Option"
12328 msgstr "Opción Inválida"
12331 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12332 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
12335 msgid "System Idle Process"
12336 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
12339 msgid "Not Responding"
12340 msgstr "No Responde"
12344 msgstr "Ejecutándose"
12350 #: uninstaller.rc:26
12351 msgid "Wine Application Uninstaller"
12352 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
12354 #: uninstaller.rc:27
12356 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12358 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12360 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
12361 "a un ejecutable inexistente.\n"
12362 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
12366 msgstr "Des&plazar"
12369 msgid "&Scale to Window"
12370 msgstr "A&justar a ventana"
12374 msgstr "&Izquierda"
12381 msgid "Regular Metafile Viewer"
12382 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
12385 msgid "Waiting for Program"
12386 msgstr "Esperando al programa"
12389 msgid "Terminate Process"
12390 msgstr "Terminar proceso"
12394 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12397 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12399 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
12401 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
12408 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12410 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
12414 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12415 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12416 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12417 "option) any later version."
12419 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
12420 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
12421 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
12422 "cualquier versión posterior."
12425 msgid "Windows registration information"
12426 msgstr "Información de registro de Windows"
12430 msgstr "&Propietario:"
12433 msgid "Organi&zation:"
12434 msgstr "&Organización:"
12437 msgid "Application settings"
12438 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
12442 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12443 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12444 "or per-application settings in those tabs as well."
12446 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
12447 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
12448 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
12451 msgid "&Add application..."
12452 msgstr "&Añadir aplicación..."
12455 msgid "&Remove application"
12456 msgstr "&Eliminar aplicación"
12459 msgid "&Windows Version:"
12460 msgstr "&Versión a imitar:"
12463 msgid "Window settings"
12464 msgstr "Configuración de las ventanas"
12467 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12468 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
12471 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12472 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
12475 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12476 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
12479 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12480 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
12483 msgid "Desktop &size:"
12484 msgstr "Di&mensiones:"
12487 msgid "Screen resolution"
12488 msgstr "Resolución"
12491 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12492 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
12495 msgid "DLL overrides"
12496 msgstr "Sustitución de DLLs"
12500 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12501 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12504 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
12505 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
12506 "proporcionada por la aplicación)."
12509 msgid "&New override for library:"
12510 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
12512 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12517 msgid "Existing &overrides:"
12518 msgstr "&Sustituciones existentes:"
12522 msgstr "&Editar..."
12525 msgid "Edit Override"
12526 msgstr "Modificar sustitución"
12530 msgstr "Orden de carga"
12533 msgid "&Builtin (Wine)"
12534 msgstr "&Interna (Wine)"
12537 msgid "&Native (Windows)"
12538 msgstr "&Nativa (Windows)"
12541 msgid "Bui<in then Native"
12542 msgstr "I&nterna y luego nativa"
12545 msgid "Nati&ve then Builtin"
12546 msgstr "Nati&va y luego interna"
12550 msgstr "&Deshabilitar"
12553 msgid "Select Drive Letter"
12554 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
12557 msgid "Drive mappings"
12558 msgstr "Mapeo de unidades"
12562 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12565 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
12566 "se ha podido editar."
12570 msgstr "&Añadir..."
12573 msgid "Auto&detect"
12574 msgstr "Auto&detectar"
12580 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12581 msgid "Show &Advanced"
12582 msgstr "Mostrar &avanzado"
12586 msgstr "Dispositi&vo:"
12590 msgstr "E&xaminar..."
12594 msgstr "Eti&queta:"
12598 msgstr "&Nº serie:"
12601 msgid "Show &dot files"
12602 msgstr "Mostrar archivos &punto"
12605 msgid "Driver diagnostics"
12606 msgstr "Diagnósticos del controlador"
12610 msgstr "Configuraciones por defecto"
12613 msgid "Output device:"
12614 msgstr "Dispositivo de salida:"
12617 msgid "Voice output device:"
12618 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
12621 msgid "Input device:"
12622 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12625 msgid "Voice input device:"
12626 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12629 msgid "&Test Sound"
12630 msgstr "Probar &sonido"
12634 msgstr "Apariencia"
12641 msgid "&Install theme..."
12642 msgstr "&Instalar tema..."
12646 msgstr "&Elemento:"
12658 msgstr "E&nlace a:"
12669 msgid "Select the Unix target directory, please."
12670 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
12673 msgid "Hide &Advanced"
12674 msgstr "Ocultar &avanzado"
12678 msgstr "(Ningún tema)"
12685 msgid "Desktop Integration"
12686 msgstr "Integración de escritorio"
12697 msgid "Wine configuration"
12698 msgstr "Configuración de Wine"
12701 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12702 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
12705 msgid "Select a theme file"
12706 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
12710 msgstr "Carpeta del sistema"
12717 msgid "Wine configuration for %s"
12718 msgstr "Configuración de Wine para %s"
12721 msgid "Selected driver: %s"
12722 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
12729 msgid "Audio test failed!"
12730 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
12733 msgid "(System default)"
12734 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
12738 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12739 "Are you sure you want to do this?"
12741 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
12742 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
12745 msgid "Warning: system library"
12746 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
12757 msgid "native, builtin"
12758 msgstr "nativa, interna"
12761 msgid "builtin, native"
12762 msgstr "interna, nativa"
12766 msgstr "deshabilitada"
12769 msgid "Default Settings"
12770 msgstr "Configuración por defecto"
12773 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12774 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
12777 msgid "Use global settings"
12778 msgstr "Usar la configuración global"
12781 msgid "Select an executable file"
12782 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
12786 msgstr "Autodetectar"
12789 msgid "Local hard disk"
12790 msgstr "Disco duro local"
12793 msgid "Network share"
12794 msgstr "Compartidos de red"
12797 msgid "Floppy disk"
12806 "You cannot add any more drives.\n"
12808 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12810 "No puede añadir más unidades.\n"
12812 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
12816 msgid "System drive"
12817 msgstr "Unidad del sistema"
12821 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12823 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12824 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12826 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
12828 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
12829 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
12832 msgctxt "Drive letter"
12837 msgid "Drive Mapping"
12838 msgstr "Mapeo de la unidad"
12842 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12844 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12846 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
12848 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
12851 msgid "Controls Background"
12852 msgstr "Fondo del control"
12855 msgid "Controls Text"
12856 msgstr "Texto del control"
12859 msgid "Menu Background"
12860 msgstr "Fondo del menú"
12864 msgstr "Texto del menú"
12868 msgstr "Barra de desplazamiento"
12871 msgid "Selection Background"
12872 msgstr "Fondo de la selección"
12875 msgid "Selection Text"
12876 msgstr "Texto de la selección"
12879 msgid "ToolTip Background"
12880 msgstr "Fondo del consejo"
12883 msgid "ToolTip Text"
12884 msgstr "Texto del consejo"
12887 msgid "Window Background"
12888 msgstr "Fondo de la ventana"
12891 msgid "Window Text"
12892 msgstr "Texto de la ventana"
12895 msgid "Active Title Bar"
12896 msgstr "Barra de título activa"
12899 msgid "Active Title Text"
12900 msgstr "Texto de barra de título activa"
12903 msgid "Inactive Title Bar"
12904 msgstr "Barra de título inactiva"
12907 msgid "Inactive Title Text"
12908 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
12911 msgid "Message Box Text"
12912 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
12915 msgid "Application Workspace"
12916 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
12919 msgid "Window Frame"
12920 msgstr "Recuadro de la ventana"
12923 msgid "Active Border"
12924 msgstr "Borde activo"
12927 msgid "Inactive Border"
12928 msgstr "Borde inactivo"
12931 msgid "Controls Shadow"
12932 msgstr "Sombra del control"
12936 msgstr "Texto en gris"
12939 msgid "Controls Highlight"
12940 msgstr "Resaltado del control"
12943 msgid "Controls Dark Shadow"
12944 msgstr "Sombra oscura del control"
12947 msgid "Controls Light"
12948 msgstr "Parte iluminada del control"
12951 msgid "Controls Alternate Background"
12952 msgstr "Fondo alternativo del control"
12955 msgid "Hot Tracked Item"
12956 msgstr "Elemento resaltado"
12959 msgid "Active Title Bar Gradient"
12960 msgstr "Gradiente barra título activa"
12963 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12964 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
12967 msgid "Menu Highlight"
12968 msgstr "Resaltado del menú"
12972 msgstr "Barra de menú"
12974 #: wineconsole.rc:60
12975 msgid "Cursor size"
12976 msgstr "Tamaño del cursor"
12978 #: wineconsole.rc:61
12982 #: wineconsole.rc:62
12986 #: wineconsole.rc:63
12990 #: wineconsole.rc:65
12994 #: wineconsole.rc:66
12996 msgstr "Menú emergente"
12998 #: wineconsole.rc:67
13002 #: wineconsole.rc:68
13006 #: wineconsole.rc:69
13008 msgstr "Edición rápida"
13010 #: wineconsole.rc:70
13012 msgstr "&habilitar"
13014 #: wineconsole.rc:72
13015 msgid "Command history"
13016 msgstr "Historial de comandos"
13018 #: wineconsole.rc:73
13019 msgid "&Number of recalled commands:"
13020 msgstr "&Número de comandos recordados:"
13022 #: wineconsole.rc:76
13023 msgid "&Remove doubles"
13024 msgstr "&Eliminar duplicados"
13026 #: wineconsole.rc:84
13030 #: wineconsole.rc:86
13034 #: wineconsole.rc:97
13035 msgid "Configuration"
13036 msgstr "Configuración"
13038 #: wineconsole.rc:100
13039 msgid "Buffer zone"
13040 msgstr "Zona de búfer"
13042 #: wineconsole.rc:101
13046 #: wineconsole.rc:104
13050 #: wineconsole.rc:108
13051 msgid "Window size"
13052 msgstr "Tamaño de ventana"
13054 #: wineconsole.rc:109
13058 #: wineconsole.rc:112
13062 #: wineconsole.rc:116
13063 msgid "End of program"
13064 msgstr "Fin del programa"
13066 #: wineconsole.rc:117
13067 msgid "&Close console"
13068 msgstr "&Cerrar consola"
13070 #: wineconsole.rc:119
13074 #: wineconsole.rc:125
13075 msgid "Console parameters"
13076 msgstr "Parámetros de consola"
13078 #: wineconsole.rc:128
13079 msgid "Retain these settings for later sessions"
13080 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
13082 #: wineconsole.rc:129
13083 msgid "Modify only current session"
13084 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
13086 #: wineconsole.rc:26
13087 msgid "Set &Defaults"
13088 msgstr "Por &defecto"
13090 #: wineconsole.rc:28
13094 #: wineconsole.rc:31
13095 msgid "&Select all"
13096 msgstr "&Seleccionar todo"
13098 #: wineconsole.rc:32
13100 msgstr "Desplaza&r"
13102 #: wineconsole.rc:33
13106 #: wineconsole.rc:36
13107 msgid "Setup - Default settings"
13108 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
13110 #: wineconsole.rc:37
13111 msgid "Setup - Current settings"
13112 msgstr "Configuración - Valores actuales"
13114 #: wineconsole.rc:38
13115 msgid "Configuration error"
13116 msgstr "Error de configuración"
13118 #: wineconsole.rc:39
13119 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13121 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
13124 #: wineconsole.rc:34
13125 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13126 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
13128 #: wineconsole.rc:35
13129 msgid "This is a test"
13130 msgstr "Esto es una prueba"
13132 #: wineconsole.rc:41
13133 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13134 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
13136 #: wineconsole.rc:42
13137 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13138 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
13140 #: wineconsole.rc:43
13141 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13142 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
13144 #: wineconsole.rc:44
13145 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13146 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
13148 #: wineconsole.rc:45
13150 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13151 "The command is invalid.\n"
13153 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
13154 "El comando es inválido.\n"
13156 #: wineconsole.rc:47
13160 " wineconsole [options] <command>\n"
13166 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
13170 #: wineconsole.rc:49
13172 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13174 " try to setup the current terminal as a Wine "
13177 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
13179 " intentará configurar el terminal actual como una "
13180 "consola de Wine.\n"
13182 #: wineconsole.rc:50
13183 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13185 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
13188 #: wineconsole.rc:51
13192 " wineconsole cmd\n"
13193 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13198 " wineconsole cmd\n"
13199 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
13203 msgid "Program Error"
13204 msgstr "Error del programa"
13208 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13209 "sorry for the inconvenience."
13211 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
13212 "disculpamos por los inconvenientes."
13216 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13217 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13218 "Database</a> for tips about running this application."
13220 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
13221 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Base de "
13222 "Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
13225 msgid "Show &Details"
13226 msgstr "Mostrar &Detalles"
13229 msgid "Program Error Details"
13230 msgstr "Detalles del error de programa"
13234 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13235 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13236 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13237 "and attach that file to the report."
13239 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
13240 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
13241 "entonces podrás <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
13242 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
13245 msgid "Wine program crash"
13246 msgstr "Caída del programa Wine"
13249 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13250 msgstr "Errores internos - parámetros inválidos recibidos"
13253 msgid "(unidentified)"
13254 msgstr "(no identificado)"
13257 msgid "Saving failed"
13258 msgstr "Fallo guardando"
13261 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13262 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
13265 msgid "&Open\tEnter"
13266 msgstr "&Abrir\tEnter"
13270 msgstr "&Renombrar..."
13273 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13274 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
13278 msgstr "E&jecutar..."
13281 msgid "Cr&eate Directory..."
13282 msgstr "Crear direc&torio..."
13289 msgid "Connect &Network Drive..."
13290 msgstr "C&onectar unidad de red..."
13293 msgid "&Disconnect Network Drive"
13294 msgstr "&Desconectar unidad de red"
13301 msgid "&All File Details"
13302 msgstr "T&odos los detalles"
13305 msgid "&Sort by Name"
13306 msgstr "Ordenar por &nombre"
13309 msgid "Sort &by Type"
13310 msgstr "Ordenar por &tipo"
13313 msgid "Sort by Si&ze"
13314 msgstr "Ordenar por t&amaño"
13317 msgid "Sort by &Date"
13318 msgstr "Ordenar por &fecha"
13321 msgid "Filter by&..."
13322 msgstr "Ordenar por&..."
13326 msgstr "Barra de &unidades"
13329 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13330 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
13333 msgid "New &Window"
13334 msgstr "&Nueva ventana"
13337 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13338 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13341 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13342 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
13345 msgid "&About Wine File Manager"
13346 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
13349 msgid "Select destination"
13350 msgstr "Seleccione destino"
13353 msgid "By File Type"
13354 msgstr "Por tipo de archivo"
13358 msgstr "Tipo de archivo"
13361 msgid "&Directories"
13362 msgstr "&Directorios"
13366 msgstr "&Programas"
13370 msgstr "Docu&mentos"
13373 msgid "&Other files"
13374 msgstr "&Otros archivos"
13377 msgid "Show Hidden/&System Files"
13378 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
13381 msgid "&File Name:"
13385 msgid "Full &Path:"
13386 msgstr "&Ruta completa:"
13389 msgid "Last Change:"
13390 msgstr "Último cambio:"
13393 msgid "Cop&yright:"
13394 msgstr "Cop&yright:"
13413 msgid "&Compressed"
13414 msgstr "&Comprimido"
13417 msgid "Version information"
13418 msgstr "Información sobre la versión"
13421 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13426 msgid "Applying font settings"
13427 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
13430 msgid "Error while selecting new font."
13431 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
13434 msgid "Wine File Manager"
13435 msgstr "Gestor de archivos Wine"
13449 #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13450 msgid "Not yet implemented"
13451 msgstr "Aún no implementado"
13466 msgid "Index/Inode"
13467 msgstr "Índice/Inodo"
13470 msgid "%1 of %2 free"
13471 msgstr "%1 de %2 libre"
13474 msgctxt "unit kilobyte"
13479 msgctxt "unit megabyte"
13484 msgctxt "unit gigabyte"
13494 msgstr "&Nuevo\tF2"
13497 msgid "Question &Marks"
13498 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
13502 msgstr "&Principiante"
13514 msgstr "P&ersonalizado..."
13517 msgid "&Fastest Times"
13518 msgstr "&Mejores tiempos"
13521 msgid "&About WineMine"
13522 msgstr "&Acerca de WineMine"
13525 msgid "Fastest Times"
13526 msgstr "Mejores tiempos"
13529 msgid "Fastest times"
13530 msgstr "Mejores tiempos"
13534 msgstr "Principiante"
13545 msgid "Congratulations!"
13546 msgstr "¡Enhorabuena!"
13549 msgid "Please enter your name"
13550 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
13553 msgid "Custom Game"
13554 msgstr "Juego personalizado"
13577 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13578 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13581 msgid "Printer &setup..."
13582 msgstr "&Configuración de impresora..."
13585 msgid "&Annotate..."
13586 msgstr "&Anotar..."
13594 msgstr "&Definir..."
13596 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13600 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13604 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13608 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13613 msgid "&Help on help\tF1"
13614 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
13617 msgid "Always on &top"
13618 msgstr "&Siempre visible"
13621 msgid "&About Wine Help"
13622 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
13625 msgid "Annotation..."
13642 msgstr "Ayuda de Wine"
13645 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13646 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
13657 msgid "Help files (*.hlp)"
13658 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
13661 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13662 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
13665 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13666 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
13669 msgid "Help topics: "
13670 msgstr "Temas de ayuda: "
13673 msgid "&New...\tCtrl+N"
13674 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
13677 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13678 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
13681 msgid "&Clear\tDel"
13682 msgstr "&Eliminar\tDel"
13685 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13686 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
13689 msgid "Find &next\tF3"
13690 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
13694 msgstr "Sólo &lectura"
13698 msgstr "&Modificado"
13705 msgid "Selection &info"
13706 msgstr "&Info. de la selección"
13709 msgid "Character &format"
13710 msgstr "&Formato del carácter"
13713 msgid "&Def. char format"
13714 msgstr "&Def. formato del carácter"
13717 msgid "Paragrap&h format"
13718 msgstr "Formato del pá&rrafo"
13722 msgstr "&Obtener texto"
13724 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13726 msgstr "Barra de &formato"
13728 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13732 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13734 msgstr "Barra de &estado"
13741 msgid "&Date and time..."
13742 msgstr "Fecha y &hora..."
13748 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13749 msgid "&Bullet points"
13752 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13753 msgid "&Paragraph..."
13754 msgstr "&Párrafo..."
13758 msgstr "&Tabulaciones..."
13761 msgid "Backgroun&d"
13765 msgid "&System\tCtrl+1"
13766 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
13769 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13770 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
13773 msgid "&About Wine Wordpad"
13774 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
13778 msgstr "Automático"
13781 msgid "Date and time"
13782 msgstr "Fecha y hora"
13785 msgid "Available formats"
13786 msgstr "Formatos disponibles"
13789 msgid "New document type"
13790 msgstr "Nuevo tipo de documento"
13793 msgid "Paragraph format"
13794 msgstr "Formato del párrafo"
13797 msgid "Indentation"
13800 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13804 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13810 msgstr "Primera línea"
13814 msgstr "Alineamiento"
13818 msgstr "Tabulación"
13822 msgstr "Fin de la tabulación"
13825 msgid "Remove al&l"
13826 msgstr "&Quitar todo"
13829 msgid "Line wrapping"
13830 msgstr "Salto de línea"
13833 msgid "&No line wrapping"
13834 msgstr "&Sin salto de línea"
13837 msgid "Wrap text by the &window border"
13838 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
13841 msgid "Wrap text by the &margin"
13842 msgstr "Salto de línea en el &margen"
13846 msgstr "Barra de herramientas"
13849 msgctxt "accelerator Align Left"
13854 msgctxt "accelerator Align Center"
13859 msgctxt "accelerator Align Right"
13864 msgctxt "accelerator Redo"
13869 msgctxt "accelerator Bold"
13874 msgctxt "accelerator Italic"
13879 msgctxt "accelerator Underline"
13884 msgid "All documents (*.*)"
13885 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
13888 msgid "Text documents (*.txt)"
13889 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13892 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13893 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13896 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13897 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
13900 msgid "Rich text document"
13901 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
13904 msgid "Text document"
13905 msgstr "Documentos de texto"
13908 msgid "Unicode text document"
13909 msgstr "Documentos de texto Unicode"
13912 msgid "Printer files (*.prn)"
13913 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
13925 msgstr "Texto enriquecido"
13929 msgstr "Siguiente página"
13932 msgid "Previous page"
13933 msgstr "Página anterior"
13937 msgstr "Dos páginas"
13941 msgstr "Una página"
13949 msgstr "Menos zoom"
13960 msgctxt "unit: centimeter"
13965 msgctxt "unit: inch"
13974 msgctxt "unit: point"
13983 msgid "Save changes to '%s'?"
13984 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
13987 msgid "Finished searching the document."
13988 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
13991 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13992 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
13996 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13997 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13999 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
14000 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
14003 msgid "Invalid number format."
14004 msgstr "Formato de número inválido."
14007 msgid "OLE storage documents are not supported."
14008 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
14011 msgid "Could not save the file."
14012 msgstr "No se pudo salvar el documento."
14015 msgid "You do not have access to save the file."
14016 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
14019 msgid "Could not open the file."
14020 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
14023 msgid "You do not have access to open the file."
14024 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
14027 msgid "Printing not implemented."
14028 msgstr "Impresión no implementada."
14031 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14032 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
14035 msgid "Starting Wordpad failed"
14036 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
14039 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14040 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14043 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14044 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14047 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14048 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
14051 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14052 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
14055 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14056 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
14060 "Is '%1' a filename or directory\n"
14062 "(F - File, D - Directory)\n"
14064 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
14066 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
14069 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14070 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
14073 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14074 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
14077 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14078 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
14081 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14082 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
14090 msgctxt "Directory key"
14096 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14099 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14100 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14104 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14106 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14107 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14108 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14109 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14110 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14111 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14112 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14113 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14114 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14115 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14116 "[/N] Copy using short names.\n"
14117 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14118 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14119 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14120 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14121 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14122 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14123 "\tarchive attribute.\n"
14124 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14125 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14126 "\t\tthan source.\n"
14129 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
14132 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14133 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14137 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
14139 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
14140 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
14141 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
14142 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
14143 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
14144 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
14145 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
14146 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14147 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14148 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
14149 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
14150 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
14151 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
14152 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
14153 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
14154 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
14155 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
14156 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
14157 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
14158 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
14159 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"