1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-04-21 22:22+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
76 msgid "&Modify/Remove"
80 msgid "Downloading..."
81 msgstr "ダウンロードしています..."
85 msgstr "インストールしています..."
89 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
92 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
104 msgid "All multimedia files"
105 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
120 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
121 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
128 msgid "Cancelling..."
135 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
141 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
154 msgid "&About FolderPicker Test"
155 msgstr "&About FolderPicker Test"
158 msgid "Document Folders"
161 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
163 msgstr "My Documents"
173 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:103
177 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
181 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:200
186 msgid "System Folders"
190 msgid "Local Hard Drives"
191 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
194 msgid "File not found"
195 msgstr "ファイルが見つかりません。"
198 msgid "Please verify that the correct file name was given"
199 msgstr "ファイル名を確認してください。"
203 "File does not exist.\n"
204 "Do you want to create file?"
211 "File already exists.\n"
212 "Do you want to replace it?"
218 msgid "Invalid character(s) in path"
219 msgstr "ファイル名に使えない文字"
223 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
226 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
230 msgid "Path does not exist"
234 msgid "File does not exist"
235 msgstr "ファイルが見つかりません"
242 msgid "Create New Folder"
254 msgid "Browse to Desktop"
273 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
277 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
281 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
285 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
289 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
293 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
297 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
301 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
305 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
309 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
313 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
317 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
321 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
325 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
329 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
333 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
338 msgid "Unreadable Entry"
339 msgstr "Unreadable Entry"
343 "This value does not lie within the page range.\n"
344 "Please enter a value between %d and %d."
346 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
347 "%d から %d までの値を入力してください。"
350 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
351 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
355 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
356 "Please reenter margins."
358 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
362 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
363 msgstr "部数は、空にできません。"
367 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
368 "Please enter a value between 1 and %d."
370 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
371 "1 から %d までの値を入力してください。"
374 msgid "A printer error occurred."
375 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
378 msgid "No default printer defined."
379 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
382 msgid "Cannot find the printer."
383 msgstr "プリンタが見つかりません。"
385 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
386 msgid "Out of memory."
390 msgid "An error occurred."
394 msgid "Unknown printer driver."
395 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
399 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
400 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
402 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
403 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
407 msgid "Select a font size between %d and %d points."
408 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
410 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
430 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
443 msgid "Pending deletion; "
451 msgid "Out of paper; "
455 msgid "Feed paper manual; "
459 msgid "Paper problem; "
463 msgid "Printer offline; "
479 msgid "Output tray is full; "
483 msgid "Not available; "
495 msgid "Initialising; "
500 msgstr "ウォーミング アップ -"
515 msgid "Interrupted by user; "
519 msgid "Out of memory; "
523 msgid "The printer door is open; "
524 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
527 msgid "Print server unknown; "
528 msgstr "プリント サーバ不明 -"
531 msgid "Power save mode; "
535 msgid "Default Printer; "
539 msgid "There are %d documents in the queue"
540 msgstr "キューに %d つの文書"
543 msgid "Margins [inches]"
554 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
559 msgid "Connect to %s"
563 msgid "Connecting to %s"
567 msgid "Logon unsuccessful"
572 "Make sure that your user name\n"
573 "and password are correct."
580 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
582 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
583 "entering your password."
585 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
587 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
588 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
591 msgid "Caps Lock is On"
592 msgstr "Caps Lock がオン"
595 msgid "Authority Key Identifier"
599 msgid "Key Attributes"
603 msgid "Key Usage Restriction"
607 msgid "Subject Alternative Name"
611 msgid "Issuer Alternative Name"
615 msgid "Basic Constraints"
623 msgid "Certificate Policies"
627 msgid "Subject Key Identifier"
631 msgid "CRL Reason Code"
635 msgid "CRL Distribution Points"
639 msgid "Enhanced Key Usage"
643 msgid "Authority Information Access"
647 msgid "Certificate Extensions"
651 msgid "Next Update Location"
655 msgid "Yes or No Trust"
656 msgstr "Yes or No Trust"
659 msgid "Email Address"
663 msgid "Unstructured Name"
671 msgid "Message Digest"
672 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
683 msgid "Challenge Password"
687 msgid "Unstructured Address"
691 msgid "SMIME Capabilities"
695 msgid "Prefer Signed Data"
696 msgstr "Prefer Signed Data"
698 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
702 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
707 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
708 msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
711 msgid "Certification Authority Issuer"
715 msgid "Certification Template Name"
719 msgid "Certificate Type"
723 msgid "Certificate Manifold"
727 msgid "Netscape Cert Type"
728 msgstr "Netscape 証明書の種類"
731 msgid "Netscape Base URL"
732 msgstr "Netscape ベース URL"
735 msgid "Netscape Revocation URL"
736 msgstr "Netscape 失効 URL"
739 msgid "Netscape CA Revocation URL"
740 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
743 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
744 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
747 msgid "Netscape CA Policy URL"
748 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
751 msgid "Netscape SSL ServerName"
752 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
755 msgid "Netscape Comment"
756 msgstr "Netscape コメント"
759 msgid "SpcSpAgencyInfo"
760 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
763 msgid "SpcFinancialCriteria"
764 msgstr "SpcFinancialCriteria"
767 msgid "SpcMinimalCriteria"
768 msgstr "SpcMinimalCriteria"
771 msgid "Country/Region"
772 msgstr "Country/Region"
776 msgstr "Organization"
779 msgid "Organizational Unit"
780 msgstr "Organizational Unit"
791 msgid "State or Province"
792 msgstr "State or Province"
811 msgid "Domain Component"
812 msgstr "Domain Component"
815 msgid "Street Address"
816 msgstr "Street Address"
819 msgid "Serial Number"
820 msgstr "Serial Number"
827 msgid "Cross CA Version"
828 msgstr "Cross CA Version"
831 msgid "Serialized Signature Serial Number"
832 msgstr "Serialized Signature Serial Number"
835 msgid "Principal Name"
836 msgstr "Principal Name"
839 msgid "Windows Product Update"
840 msgstr "Windows Product Update"
843 msgid "Enrollment Name Value Pair"
844 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
851 msgid "Enrollment CSP"
852 msgstr "Enrollment CSP"
859 msgid "Delta CRL Indicator"
860 msgstr "Delta CRL Indicator"
863 msgid "Issuing Distribution Point"
864 msgstr "Issuing Distribution Point"
868 msgstr "Freshest CRL"
871 msgid "Name Constraints"
872 msgstr "Name Constraints"
875 msgid "Policy Mappings"
876 msgstr "Policy Mappings"
879 msgid "Policy Constraints"
880 msgstr "Policy Constraints"
883 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
884 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
887 msgid "Application Policies"
888 msgstr "Application Policies"
891 msgid "Application Policy Mappings"
892 msgstr "Application Policy Mappings"
895 msgid "Application Policy Constraints"
896 msgstr "Application Policy Constraints"
904 msgstr "CMC Response"
907 msgid "Unsigned CMC Request"
908 msgstr "Unsigned CMC Request"
911 msgid "CMC Status Info"
912 msgstr "CMC Status Info"
915 msgid "CMC Extensions"
916 msgstr "CMC Extensions"
919 msgid "CMC Attributes"
920 msgstr "CMC Attributes"
927 msgid "PKCS 7 Signed"
928 msgstr "PKCS 7 Signed"
931 msgid "PKCS 7 Enveloped"
932 msgstr "PKCS 7 Enveloped"
935 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
936 msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
939 msgid "PKCS 7 Digested"
940 msgstr "PKCS 7 Digested"
943 msgid "PKCS 7 Encrypted"
944 msgstr "PKCS 7 Encrypted"
947 msgid "Previous CA Certificate Hash"
948 msgstr "Previous CA Certificate Hash"
951 msgid "Virtual Base CRL Number"
952 msgstr "Virtual Base CRL Number"
955 msgid "Next CRL Publish"
956 msgstr "Next CRL Publish"
959 msgid "CA Encryption Certificate"
960 msgstr "CA Encryption Certificate"
962 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
963 msgid "Key Recovery Agent"
967 msgid "Certificate Template Information"
968 msgstr "Certificate Template Information"
971 msgid "Enterprise Root OID"
972 msgstr "Enterprise Root OID"
976 msgstr "Dummy Signer"
979 msgid "Encrypted Private Key"
980 msgstr "Encrypted Private Key"
983 msgid "Published CRL Locations"
984 msgstr "Published CRL Locations"
987 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
988 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
991 msgid "Transaction Id"
992 msgstr "Transaction Id"
996 msgstr "Sender Nonce"
999 msgid "Recipient Nonce"
1000 msgstr "Recipient Nonce"
1007 msgid "Get Certificate"
1008 msgstr "Get Certificate"
1015 msgid "Revoke Request"
1016 msgstr "Revoke Request"
1019 msgid "Query Pending"
1020 msgstr "Query Pending"
1022 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1023 msgid "Certificate Trust List"
1027 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1028 msgstr "Archived Key Certificate Hash"
1031 msgid "Private Key Usage Period"
1032 msgstr "Private Key Usage Period"
1035 msgid "Client Information"
1036 msgstr "Client Information"
1039 msgid "Server Authentication"
1043 msgid "Client Authentication"
1047 msgid "Code Signing"
1051 msgid "Secure Email"
1055 msgid "Time Stamping"
1059 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1060 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1063 msgid "Microsoft Time Stamping"
1064 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1067 msgid "IP security end system"
1068 msgstr "IPsec エンド システム"
1071 msgid "IP security tunnel termination"
1072 msgstr "IPsec トンネル終端"
1075 msgid "IP security user"
1079 msgid "Encrypting File System"
1080 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1082 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1083 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1084 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1086 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1087 msgid "Windows System Component Verification"
1088 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1090 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1091 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1092 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1094 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1095 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1096 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1098 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1099 msgid "Key Pack Licenses"
1100 msgstr "キー パック ライセンス"
1102 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1103 msgid "License Server Verification"
1104 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1106 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1107 msgid "Smart Card Logon"
1108 msgstr "スマート カード ログオン"
1110 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1111 msgid "Digital Rights"
1114 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1115 msgid "Qualified Subordination"
1118 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1119 msgid "Key Recovery"
1122 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1123 msgid "Document Signing"
1127 msgid "IP security IKE intermediate"
1128 msgstr "IPsec IKE 中間"
1130 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1131 msgid "File Recovery"
1134 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1135 msgid "Root List Signer"
1139 msgid "All application policies"
1140 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1142 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1143 msgid "Directory Service Email Replication"
1144 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1146 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1147 msgid "Certificate Request Agent"
1148 msgstr "証明書要求エージェント"
1150 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1151 msgid "Lifetime Signing"
1155 msgid "All issuance policies"
1159 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1160 msgstr "信頼されたルート認証局"
1167 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1171 msgid "Other People"
1175 msgid "Trusted Publishers"
1179 msgid "Untrusted Certificates"
1187 msgid "Certificate Issuer"
1188 msgstr "Certificate Issuer"
1191 msgid "Certificate Serial Number="
1192 msgstr "Certificate Serial Number="
1196 msgstr "Other Name="
1199 msgid "Email Address="
1200 msgstr "Email Address="
1207 msgid "Directory Address"
1208 msgstr "Directory Address"
1216 msgstr "IP Address="
1223 msgid "Registered ID="
1224 msgstr "Registered ID="
1227 msgid "Unknown Key Usage"
1228 msgstr "Unknown Key Usage"
1231 msgid "Subject Type="
1232 msgstr "Subject Type="
1243 msgid "Path Length Constraint="
1244 msgstr "Path Length Constraint="
1248 msgctxt "path length"
1253 msgid "Information Not Available"
1254 msgstr "Information Not Available"
1257 msgid "Authority Info Access"
1258 msgstr "Authority Info Access"
1261 msgid "Access Method="
1262 msgstr "Access Method="
1273 msgid "Unknown Access Method"
1274 msgstr "Unknown Access Method"
1277 msgid "Alternative Name"
1278 msgstr "Alternative Name"
1281 msgid "CRL Distribution Point"
1282 msgstr "CRL Distribution Point"
1285 msgid "Distribution Point Name"
1286 msgstr "Distribution Point Name"
1298 msgstr "CRL Reason="
1305 msgid "Key Compromise"
1306 msgstr "Key Compromise"
1309 msgid "CA Compromise"
1310 msgstr "CA Compromise"
1313 msgid "Affiliation Changed"
1314 msgstr "Affiliation Changed"
1321 msgid "Operation Ceased"
1322 msgstr "Operation Ceased"
1325 msgid "Certificate Hold"
1326 msgstr "Certificate Hold"
1329 msgid "Financial Information="
1330 msgstr "Financial Information="
1337 msgid "Not Available"
1338 msgstr "Not Available"
1341 msgid "Meets Criteria="
1342 msgstr "Meets Criteria="
1344 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1348 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1353 msgid "Digital Signature"
1357 msgid "Non-Repudiation"
1361 msgid "Key Encipherment"
1365 msgid "Data Encipherment"
1369 msgid "Key Agreement"
1373 msgid "Certificate Signing"
1377 msgid "Off-line CRL Signing"
1378 msgstr "オフライン CRL 署名"
1385 msgid "Encipher Only"
1389 msgid "Decipher Only"
1393 msgid "SSL Client Authentication"
1394 msgstr "SSL クライアント認証"
1397 msgid "SSL Server Authentication"
1417 msgid "Signature CA"
1421 msgid "Certificate Policy"
1422 msgstr "Certificate Policy"
1425 msgid "Policy Identifier: "
1426 msgstr "Policy Identifier: "
1429 msgid "Policy Qualifier Info"
1430 msgstr "Policy Qualifier Info"
1433 msgid "Policy Qualifier Id="
1434 msgstr "Policy Qualifier Id="
1441 msgid "Notice Reference"
1442 msgstr "Notice Reference"
1445 msgid "Organization="
1446 msgstr "Organization="
1449 msgid "Notice Number="
1450 msgstr "Notice Number="
1453 msgid "Notice Text="
1454 msgstr "Notice Text="
1456 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1461 msgid "Certificate Information"
1466 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1467 "altered or corrupted."
1469 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1474 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1475 "trusted root certificate store."
1477 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1481 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1482 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1485 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1486 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1489 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1490 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1493 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1513 msgid "This certificate has an invalid signature."
1514 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1517 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1518 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1521 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1522 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1526 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1529 msgid "This certificate is OK."
1530 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1545 msgid "Version 1 Fields Only"
1546 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1549 msgid "Extensions Only"
1553 msgid "Critical Extensions Only"
1554 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1557 msgid "Properties Only"
1561 msgid "Serial number"
1585 msgid "%s (%d bits)"
1586 msgstr "%s (%d ビット)"
1593 msgid "Enhanced key usage (property)"
1594 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1597 msgid "Friendly name"
1600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1605 msgid "Certificate Properties"
1609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1610 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1613 msgid "The OID you entered already exists."
1614 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1617 msgid "Select Certificate Store"
1621 msgid "Please select a certificate store."
1622 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1625 msgid "Certificate Import Wizard"
1626 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1631 "select another file."
1633 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1637 msgid "File to Import"
1641 msgid "Specify the file you want to import."
1642 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1644 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Store"
1650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1651 "lists, and certificate trust lists."
1652 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1655 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1656 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1659 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1660 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1662 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1663 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1664 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1666 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1667 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1668 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1671 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1672 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1675 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1676 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1679 msgid "Please select a file."
1680 msgstr "ファイルを選択してください。"
1683 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1684 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1687 msgid "Could not open "
1688 msgstr "ファイルを開けません "
1691 msgid "Determined by the program"
1695 msgid "Please select a store"
1696 msgstr "ストアを選択してください"
1699 msgid "Certificate Store Selected"
1700 msgstr "選択された証明書ストア"
1703 msgid "Automatically determined by the program"
1704 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1706 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1715 msgid "Certificate Revocation List"
1719 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1720 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1723 msgid "Personal Information Exchange"
1724 msgstr "Personal Information Exchange"
1727 msgid "The import was successful."
1728 msgstr "インポートは成功しました。"
1731 msgid "The import failed."
1732 msgstr "インポートは失敗しました。"
1736 msgstr "MS Shell Dlg"
1739 msgid "<Advanced Purposes>"
1751 msgid "Expiration Date"
1755 msgid "Friendly Name"
1758 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1764 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1765 "sign messages with it.\n"
1766 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1768 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1774 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1775 "sign messages with them.\n"
1776 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1778 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1784 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1785 "verify messages signed with it.\n"
1786 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1788 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1794 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1795 "verify messages signed with it.\n"
1796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1798 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1804 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1806 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1808 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1813 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1815 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1817 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1822 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1823 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1824 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1826 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1827 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1831 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1832 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1833 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1835 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1837 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1841 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1842 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1844 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1849 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1850 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1852 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1856 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1857 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1860 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1861 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1864 msgid "Certificates"
1868 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1869 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1872 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1873 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1877 "Ensures software came from software publisher\n"
1878 "Protects software from alteration after publication"
1881 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1884 msgid "Protects e-mail messages"
1885 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1888 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1889 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1892 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1893 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1896 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1897 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1900 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1901 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1904 msgid "Private Key Archival"
1908 msgid "Certificate Export Wizard"
1909 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1912 msgid "Export Format"
1916 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1917 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1920 msgid "Export Filename"
1921 msgstr "エクスポート ファイル名"
1924 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1925 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1928 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1929 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1932 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1933 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1936 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1937 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1940 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1941 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1944 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1945 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1948 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1949 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1956 msgid "Include all certificates in certificate path"
1957 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
1964 msgid "The export was successful."
1965 msgstr "エクスポートは成功しました。"
1968 msgid "The export failed."
1969 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
1972 msgid "Export Private Key"
1977 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1979 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
1982 msgid "Enter Password"
1986 msgid "You may password-protect a private key."
1987 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
1990 msgid "The passwords do not match."
1991 msgstr "パスワードが一致しません。"
1994 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1995 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
1998 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1999 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2002 msgid "Default DirectSound"
2003 msgstr "デフォルト DirectSound"
2006 msgid "DirectSound: %s"
2007 msgstr "DirectSound: %s"
2010 msgid "Default WaveOut Device"
2011 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2014 msgid "Default MidiOut Device"
2015 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2018 msgid "Regional Setting"
2022 msgid "%uMB used, %uMB available"
2023 msgstr "%u MB 使用中、%u MB 使用可能"
2025 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2033 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2043 msgctxt "table of contents"
2051 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2059 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2067 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2091 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2095 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2099 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2105 msgctxt "table of contents"
2113 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2122 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2123 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2126 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2127 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2130 msgid "IDTB_CONTENTS"
2131 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2139 msgstr "IDTB_SEARCH"
2142 msgid "IDTB_HISTORY"
2143 msgstr "IDTB_HISTORY"
2146 msgid "IDTB_FAVORITES"
2147 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2166 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2167 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2170 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2171 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2173 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2174 msgid "Cinepak Video codec"
2175 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2178 msgid "Internet Settings"
2182 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2183 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2186 msgid "Security settings for zone: "
2187 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2214 msgid "Error converting object to primitive type"
2215 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2218 msgid "Invalid procedure call or argument"
2219 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2222 msgid "Subscript out of range"
2226 msgid "Automation server can't create object"
2227 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2230 msgid "Object doesn't support this property or method"
2231 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2234 msgid "Object doesn't support this action"
2235 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2238 msgid "Argument not optional"
2242 msgid "Syntax error"
2246 msgid "Expected ';'"
2247 msgstr "';'を期待していました"
2250 msgid "Expected '('"
2251 msgstr "'('を期待していました"
2254 msgid "Expected ')'"
2255 msgstr "')'を期待していました"
2258 msgid "Unterminated string constant"
2259 msgstr "文字列定数が終端していません"
2262 msgid "Conditional compilation is turned off"
2263 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2266 msgid "Number expected"
2267 msgstr "数値を期待していました"
2270 msgid "Function expected"
2271 msgstr "関数を期待していました"
2274 msgid "'[object]' is not a date object"
2275 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2278 msgid "Object expected"
2279 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2282 msgid "Illegal assignment"
2286 msgid "'|' is undefined"
2287 msgstr "'|'は定義されていません"
2290 msgid "Boolean object expected"
2291 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2294 msgid "VBArray object expected"
2295 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2298 msgid "JScript object expected"
2299 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2302 msgid "Syntax error in regular expression"
2303 msgstr "正規表現に文法誤りがあります"
2306 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2307 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2310 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2311 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2314 msgid "Array object expected"
2315 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2319 msgstr "処理は成功しました。\n"
2322 msgid "Invalid function\n"
2323 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2326 msgid "File not found\n"
2327 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2330 msgid "Path not found\n"
2331 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2334 msgid "Too many open files\n"
2335 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2338 msgid "Access denied\n"
2339 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2342 msgid "Invalid handle\n"
2343 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2346 msgid "Memory trashed\n"
2347 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2350 msgid "Not enough memory\n"
2351 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2354 msgid "Invalid block\n"
2355 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2358 msgid "Bad environment\n"
2362 msgid "Bad format\n"
2366 msgid "Invalid access\n"
2367 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2370 msgid "Invalid data\n"
2371 msgstr "データは正しくありません。\n"
2374 msgid "Out of memory\n"
2375 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2378 msgid "Invalid drive\n"
2379 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2382 msgid "Can't delete current directory\n"
2383 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2386 msgid "Not same device\n"
2387 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2390 msgid "No more files\n"
2391 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2394 msgid "Write protected\n"
2395 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2399 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2403 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2406 msgid "Bad command\n"
2407 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2411 msgstr "CRC エラーです。\n"
2414 msgid "Bad length\n"
2417 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2418 msgid "Seek error\n"
2419 msgstr "シーク エラーです。\n"
2422 msgid "Not DOS disk\n"
2423 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2426 msgid "Sector not found\n"
2427 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2430 msgid "Out of paper\n"
2434 msgid "Write fault\n"
2435 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2438 msgid "Read fault\n"
2439 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2442 msgid "General failure\n"
2443 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2446 msgid "Sharing violation\n"
2450 msgid "Lock violation\n"
2454 msgid "Wrong disk\n"
2455 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2458 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2459 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2462 msgid "End of file\n"
2463 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2465 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2467 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2470 msgid "Request not supported\n"
2471 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2474 msgid "Remote machine not listening\n"
2475 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2478 msgid "Duplicate network name\n"
2479 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2482 msgid "Bad network path\n"
2483 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2486 msgid "Network busy\n"
2487 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2490 msgid "Device does not exist\n"
2491 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2494 msgid "Too many commands\n"
2495 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2498 msgid "Adaptor hardware error\n"
2499 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2502 msgid "Bad network response\n"
2503 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2506 msgid "Unexpected network error\n"
2507 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2510 msgid "Bad remote adaptor\n"
2511 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2514 msgid "Print queue full\n"
2515 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2518 msgid "No spool space\n"
2519 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2522 msgid "Print cancelled\n"
2523 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2526 msgid "Network name deleted\n"
2527 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2530 msgid "Network access denied\n"
2531 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2534 msgid "Bad device type\n"
2535 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2538 msgid "Bad network name\n"
2539 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2542 msgid "Too many network names\n"
2543 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2546 msgid "Too many network sessions\n"
2547 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2550 msgid "Sharing paused\n"
2551 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2554 msgid "Request not accepted\n"
2555 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2558 msgid "Redirector paused\n"
2559 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2562 msgid "File exists\n"
2563 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2566 msgid "Cannot create\n"
2570 msgid "Int24 failure\n"
2571 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2574 msgid "Out of structures\n"
2575 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2578 msgid "Already assigned\n"
2579 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2581 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2582 msgid "Invalid password\n"
2583 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2586 msgid "Invalid parameter\n"
2587 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2590 msgid "Net write fault\n"
2591 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2594 msgid "No process slots\n"
2595 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2598 msgid "Too many semaphores\n"
2599 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2602 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2603 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2606 msgid "Semaphore is set\n"
2607 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2610 msgid "Too many semaphore requests\n"
2611 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2614 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2615 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2618 msgid "Semaphore owner died\n"
2619 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2622 msgid "Semaphore user limit\n"
2623 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2626 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2627 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2630 msgid "Drive locked\n"
2631 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2634 msgid "Broken pipe\n"
2635 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2638 msgid "Open failed\n"
2639 msgstr "オープン エラーです。\n"
2642 msgid "Buffer overflow\n"
2643 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2646 msgid "No more search handles\n"
2647 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2650 msgid "Invalid target handle\n"
2651 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2654 msgid "Invalid IOCTL\n"
2655 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
2658 msgid "Invalid verify switch\n"
2659 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
2662 msgid "Bad driver level\n"
2663 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
2666 msgid "Call not implemented\n"
2667 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
2670 msgid "Semaphore timeout\n"
2671 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
2674 msgid "Insufficient buffer\n"
2675 msgstr "バッファが不足しています。\n"
2678 msgid "Invalid name\n"
2679 msgstr "名前は正しくありません。\n"
2682 msgid "Invalid level\n"
2683 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
2686 msgid "No volume label\n"
2687 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
2690 msgid "Module not found\n"
2691 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
2694 msgid "Procedure not found\n"
2695 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
2698 msgid "No children to wait for\n"
2699 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
2702 msgid "Child process has not completed\n"
2703 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
2706 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2707 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
2710 msgid "Negative seek\n"
2714 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2715 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
2718 msgid "Drive is already JOINed\n"
2719 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
2722 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2723 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
2726 msgid "Drive is not JOINed\n"
2727 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
2730 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2731 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
2734 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2735 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2738 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2739 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2742 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2743 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2746 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2747 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2750 msgid "Drive is busy\n"
2751 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
2754 msgid "Same drive\n"
2755 msgstr "同じドライブです。\n"
2758 msgid "Not toplevel directory\n"
2759 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
2762 msgid "Directory is not empty\n"
2763 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
2766 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2767 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
2770 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2771 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
2774 msgid "Path is busy\n"
2775 msgstr "パスはビジーです。\n"
2778 msgid "Already a SUBST target\n"
2779 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
2782 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2783 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
2786 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2787 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
2790 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2791 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
2794 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2795 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
2798 msgid "Volume label too long\n"
2799 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
2802 msgid "Too many TCBs\n"
2803 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
2806 msgid "Signal refused\n"
2807 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
2810 msgid "Segment discarded\n"
2811 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
2814 msgid "Segment not locked\n"
2815 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
2818 msgid "Bad thread ID address\n"
2819 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
2822 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2823 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
2826 msgid "Path is invalid\n"
2827 msgstr "パス名が不正です。\n"
2830 msgid "Signal pending\n"
2831 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
2834 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2835 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
2838 msgid "Lock failed\n"
2839 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
2842 msgid "Resource in use\n"
2843 msgstr "リソースは使用中です。\n"
2846 msgid "Cancel violation\n"
2847 msgstr "キャンセル違反です。\n"
2850 msgid "Atomic locks not supported\n"
2851 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
2854 msgid "Invalid segment number\n"
2855 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
2858 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2859 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
2862 msgid "File already exists\n"
2863 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2866 msgid "Invalid flag number\n"
2867 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
2870 msgid "Semaphore name not found\n"
2871 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
2874 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2875 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
2878 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2880 "Invalid starting stack segment for %1\n"
2881 "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
2884 msgid "Invalid module type for %1\n"
2885 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
2888 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2889 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
2892 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2893 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
2896 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2897 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
2900 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2901 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
2904 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2905 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
2908 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2909 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
2912 msgid "IOPL not enabled\n"
2913 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
2916 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2917 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
2920 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2921 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
2924 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2925 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
2928 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2929 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
2932 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2933 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
2936 msgid "Environment variable not found\n"
2937 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
2940 msgid "No signal sent\n"
2941 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
2944 msgid "File name is too long\n"
2945 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
2948 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2949 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
2952 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2953 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
2956 msgid "Invalid signal number\n"
2957 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
2960 msgid "Error setting signal handler\n"
2961 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
2964 msgid "Segment locked\n"
2965 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
2968 msgid "Too many modules\n"
2969 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
2972 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2973 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
2976 msgid "Machine type mismatch\n"
2977 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
2981 msgstr "不正なパイプです。\n"
2985 msgstr "パイプはビジーです。\n"
2988 msgid "Pipe closed\n"
2989 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
2992 msgid "Pipe not connected\n"
2993 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
2996 msgid "More data available\n"
2997 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
3000 msgid "Session cancelled\n"
3001 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
3004 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3005 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3008 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3009 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3012 msgid "No more data available\n"
3013 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3016 msgid "Cannot use Copy API\n"
3017 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3020 msgid "Directory name invalid\n"
3021 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3024 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3025 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3028 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3029 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3032 msgid "Extended attribute table full\n"
3033 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3036 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3037 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3040 msgid "Extended attributes not supported\n"
3041 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3044 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3045 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3048 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3049 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3052 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3053 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3056 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3057 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3060 msgid "Invalid oplock message received\n"
3061 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3064 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3065 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3068 msgid "Invalid address\n"
3069 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3072 msgid "Arithmetic overflow\n"
3073 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3076 msgid "Pipe connected\n"
3077 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3080 msgid "Pipe listening\n"
3081 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3084 msgid "Extended attribute access denied\n"
3085 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3088 msgid "I/O operation aborted\n"
3089 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3092 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3093 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3096 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3097 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3100 msgid "No access to memory location\n"
3101 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3104 msgid "Swap error\n"
3105 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3108 msgid "Stack overflow\n"
3109 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3112 msgid "Invalid message\n"
3113 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3116 msgid "Cannot complete\n"
3120 msgid "Invalid flags\n"
3121 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3124 msgid "Unrecognised volume\n"
3125 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3128 msgid "File invalid\n"
3129 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3132 msgid "Cannot run full-screen\n"
3133 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3136 msgid "Nonexistent token\n"
3137 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3140 msgid "Registry corrupt\n"
3141 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3144 msgid "Invalid key\n"
3145 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3148 msgid "Can't open registry key\n"
3149 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3152 msgid "Can't read registry key\n"
3153 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3156 msgid "Can't write registry key\n"
3157 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3160 msgid "Registry has been recovered\n"
3161 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3164 msgid "Registry is corrupt\n"
3165 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3168 msgid "I/O to registry failed\n"
3169 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3172 msgid "Not registry file\n"
3173 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3176 msgid "Key deleted\n"
3177 msgstr "キーが削除されました。\n"
3180 msgid "No registry log space\n"
3181 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3184 msgid "Registry key has subkeys\n"
3185 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3188 msgid "Subkey must be volatile\n"
3189 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3192 msgid "Notify change request in progress\n"
3193 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3196 msgid "Dependent services are running\n"
3197 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3200 msgid "Invalid service control\n"
3201 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3204 msgid "Service request timeout\n"
3205 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3208 msgid "Cannot create service thread\n"
3209 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3212 msgid "Service database locked\n"
3213 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3216 msgid "Service already running\n"
3217 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3220 msgid "Invalid service account\n"
3221 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3224 msgid "Service is disabled\n"
3225 msgstr "サービスは無効です。\n"
3228 msgid "Circular dependency\n"
3229 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3232 msgid "Service does not exist\n"
3233 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3236 msgid "Service cannot accept control message\n"
3237 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3240 msgid "Service not active\n"
3241 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3244 msgid "Service controller connect failed\n"
3245 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3248 msgid "Exception in service\n"
3249 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3252 msgid "Database does not exist\n"
3253 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3256 msgid "Service-specific error\n"
3257 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3260 msgid "Process aborted\n"
3261 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3264 msgid "Service dependency failed\n"
3265 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3268 msgid "Service login failed\n"
3269 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3272 msgid "Service start-hang\n"
3273 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3276 msgid "Invalid service lock\n"
3277 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3280 msgid "Service marked for delete\n"
3281 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3284 msgid "Service exists\n"
3285 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3288 msgid "System running last-known-good config\n"
3289 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3292 msgid "Service dependency deleted\n"
3293 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3296 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3297 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3300 msgid "Service not started since last boot\n"
3301 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3304 msgid "Duplicate service name\n"
3305 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3308 msgid "Different service account\n"
3309 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3312 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3313 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3316 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3317 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3320 msgid "No recovery program for service\n"
3321 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3324 msgid "Service not implemented by exe\n"
3325 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3328 msgid "End of media\n"
3329 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3332 msgid "Filemark detected\n"
3333 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3336 msgid "Beginning of media\n"
3337 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3340 msgid "Setmark detected\n"
3341 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3344 msgid "No data detected\n"
3345 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3348 msgid "Partition failure\n"
3349 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3352 msgid "Invalid block length\n"
3353 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3356 msgid "Device not partitioned\n"
3357 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3360 msgid "Unable to lock media\n"
3361 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3364 msgid "Unable to unload media\n"
3365 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3368 msgid "Media changed\n"
3369 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3372 msgid "I/O bus reset\n"
3373 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3376 msgid "No media in drive\n"
3377 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3380 msgid "No Unicode translation\n"
3381 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3384 msgid "DLL init failed\n"
3385 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3388 msgid "Shutdown in progress\n"
3389 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3392 msgid "No shutdown in progress\n"
3393 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3396 msgid "I/O device error\n"
3397 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3400 msgid "No serial devices found\n"
3401 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3404 msgid "Shared IRQ busy\n"
3405 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3408 msgid "Serial I/O completed\n"
3409 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3412 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3413 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3416 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3417 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3420 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3421 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3424 msgid "Unknown floppy error\n"
3425 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3428 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3429 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3432 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3433 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3436 msgid "Hard disk operation failed\n"
3437 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3440 msgid "Hard disk reset failed\n"
3441 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3444 msgid "End of tape media\n"
3445 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3448 msgid "Not enough server memory\n"
3449 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3452 msgid "Possible deadlock\n"
3453 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3456 msgid "Incorrect alignment\n"
3457 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3460 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3461 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3464 msgid "Set-power-state failed\n"
3465 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3468 msgid "Too many links\n"
3469 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3472 msgid "Newer windows version needed\n"
3473 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3476 msgid "Wrong operating system\n"
3477 msgstr "OS が不適切です。\n"
3480 msgid "Single-instance application\n"
3481 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3484 msgid "Real-mode application\n"
3485 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3488 msgid "Invalid DLL\n"
3489 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3492 msgid "No associated application\n"
3493 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3496 msgid "DDE failure\n"
3497 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3500 msgid "DLL not found\n"
3501 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3504 msgid "Out of user handles\n"
3505 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3508 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3509 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3512 msgid "The source element is empty\n"
3513 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3516 msgid "The destination element is full\n"
3517 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3520 msgid "The element address is invalid\n"
3521 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3524 msgid "The magazine is not present\n"
3525 msgstr "マガジンがありません。\n"
3528 msgid "The device needs reinitialization\n"
3529 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3532 msgid "The device requires cleaning\n"
3533 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3536 msgid "The device door is open\n"
3537 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3540 msgid "The device is not connected\n"
3541 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3544 msgid "Element not found\n"
3545 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3548 msgid "No match found\n"
3549 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3552 msgid "Property set not found\n"
3553 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3556 msgid "Point not found\n"
3557 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3560 msgid "No running tracking service\n"
3561 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3564 msgid "No such volume ID\n"
3565 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3568 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3569 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3572 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3573 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3576 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3577 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3580 msgid "The journal is being deleted\n"
3581 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3584 msgid "The journal is not active\n"
3585 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3588 msgid "Potential matching file found\n"
3589 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3592 msgid "The journal entry was deleted\n"
3593 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3596 msgid "Invalid device name\n"
3597 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3600 msgid "Connection unavailable\n"
3601 msgstr "接続は利用できません。\n"
3604 msgid "Device already remembered\n"
3605 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3608 msgid "No network or bad path\n"
3609 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3612 msgid "Invalid network provider name\n"
3613 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3616 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3617 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3620 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3621 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3624 msgid "Not a container\n"
3625 msgstr "コンテナではありません。\n"
3628 msgid "Extended error\n"
3632 msgid "Invalid group name\n"
3633 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3636 msgid "Invalid computer name\n"
3637 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3640 msgid "Invalid event name\n"
3641 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3644 msgid "Invalid domain name\n"
3645 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3648 msgid "Invalid service name\n"
3649 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3652 msgid "Invalid network name\n"
3653 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3656 msgid "Invalid share name\n"
3657 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
3660 msgid "Invalid message name\n"
3661 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3664 msgid "Invalid message destination\n"
3665 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
3668 msgid "Session credential conflict\n"
3669 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
3672 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3673 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
3676 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3677 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
3680 msgid "No network\n"
3681 msgstr "ネットワークがありません。\n"
3684 msgid "Operation cancelled by user\n"
3685 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
3688 msgid "File has a user-mapped section\n"
3689 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
3691 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3692 msgid "Connection refused\n"
3693 msgstr "接続は拒否されました。\n"
3696 msgid "Connection gracefully closed\n"
3699 "Connection gracefully closed\n"
3702 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3704 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
3707 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3708 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
3711 msgid "Connection invalid\n"
3712 msgstr "接続は正しくありません。\n"
3715 msgid "Connection is active\n"
3716 msgstr "接続はアクティブです。\n"
3719 msgid "Network unreachable\n"
3720 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
3723 msgid "Host unreachable\n"
3724 msgstr "ホストに到達できません。\n"
3727 msgid "Protocol unreachable\n"
3728 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
3731 msgid "Port unreachable\n"
3732 msgstr "ポートに到達できません。\n"
3735 msgid "Request aborted\n"
3736 msgstr "要求は中断されました。\n"
3739 msgid "Connection aborted\n"
3740 msgstr "接続は中断されました。\n"
3743 msgid "Please retry operation\n"
3744 msgstr "操作を再試行してください。\n"
3747 msgid "Connection count limit reached\n"
3748 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
3751 msgid "Login time restriction\n"
3752 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
3755 msgid "Login workstation restriction\n"
3756 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
3759 msgid "Incorrect network address\n"
3760 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
3763 msgid "Service already registered\n"
3764 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
3767 msgid "Service not found\n"
3768 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
3771 msgid "User not authenticated\n"
3772 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
3775 msgid "User not logged on\n"
3776 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
3779 msgid "Continue work in progress\n"
3780 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
3783 msgid "Already initialised\n"
3784 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
3787 msgid "No more local devices\n"
3788 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
3791 msgid "The site does not exist\n"
3792 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
3795 msgid "The domain controller already exists\n"
3796 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
3799 msgid "Supported only when connected\n"
3800 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
3803 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3804 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
3807 msgid "The user profile is invalid\n"
3808 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
3811 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3812 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
3815 msgid "Not all privileges assigned\n"
3816 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
3819 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3820 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
3823 msgid "No quotas for account\n"
3824 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
3827 msgid "Local user session key\n"
3828 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
3831 msgid "Password too complex for LM\n"
3832 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
3835 msgid "Unknown revision\n"
3836 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
3839 msgid "Incompatible revision levels\n"
3840 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
3843 msgid "Invalid owner\n"
3844 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
3847 msgid "Invalid primary group\n"
3848 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
3851 msgid "No impersonation token\n"
3852 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
3855 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3856 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
3859 msgid "No logon servers available\n"
3860 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
3863 msgid "No such logon session\n"
3864 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
3867 msgid "No such privilege\n"
3868 msgstr "そのような特権はありません。\n"
3871 msgid "Privilege not held\n"
3872 msgstr "特権がありません。\n"
3875 msgid "Invalid account name\n"
3876 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
3879 msgid "User already exists\n"
3880 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
3883 msgid "No such user\n"
3884 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
3887 msgid "Group already exists\n"
3888 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
3891 msgid "No such group\n"
3892 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
3895 msgid "User already in group\n"
3896 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
3899 msgid "User not in group\n"
3900 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
3903 msgid "Can't delete last admin user\n"
3904 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
3907 msgid "Wrong password\n"
3908 msgstr "パスワードが違います。\n"
3911 msgid "Ill-formed password\n"
3912 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
3915 msgid "Password restriction\n"
3916 msgstr "パスワードの制限です。\n"
3919 msgid "Logon failure\n"
3920 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
3923 msgid "Account restriction\n"
3924 msgstr "アカウントの制限です。\n"
3927 msgid "Invalid logon hours\n"
3928 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
3931 msgid "Invalid workstation\n"
3932 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
3935 msgid "Password expired\n"
3936 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
3939 msgid "Account disabled\n"
3940 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
3943 msgid "No security ID mapped\n"
3944 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
3947 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3948 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
3951 msgid "LUIDs exhausted\n"
3952 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
3955 msgid "Invalid sub authority\n"
3956 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
3959 msgid "Invalid ACL\n"
3960 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
3963 msgid "Invalid SID\n"
3964 msgstr "SID が正しくありません。\n"
3967 msgid "Invalid security descriptor\n"
3968 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
3971 msgid "Bad inherited ACL\n"
3972 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
3975 msgid "Server disabled\n"
3976 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
3979 msgid "Server not disabled\n"
3980 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
3983 msgid "Invalid ID authority\n"
3984 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
3987 msgid "Allotted space exceeded\n"
3988 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
3991 msgid "Invalid group attributes\n"
3992 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
3995 msgid "Bad impersonation level\n"
3996 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
3999 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4000 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
4003 msgid "Bad validation class\n"
4004 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4007 msgid "Bad token type\n"
4008 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4011 msgid "No security on object\n"
4012 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4015 msgid "Can't access domain information\n"
4016 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4019 msgid "Invalid server state\n"
4020 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4023 msgid "Invalid domain state\n"
4024 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4027 msgid "Invalid domain role\n"
4028 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4031 msgid "No such domain\n"
4032 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4035 msgid "Domain already exists\n"
4036 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4039 msgid "Domain limit exceeded\n"
4040 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4043 msgid "Internal database corruption\n"
4044 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4047 msgid "Internal error\n"
4051 msgid "Generic access types not mapped\n"
4052 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4055 msgid "Bad descriptor format\n"
4056 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4059 msgid "Not a logon process\n"
4060 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4063 msgid "Logon session ID exists\n"
4064 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4067 msgid "Unknown authentication package\n"
4068 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4071 msgid "Bad logon session state\n"
4072 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4075 msgid "Logon session ID collision\n"
4076 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4079 msgid "Invalid logon type\n"
4080 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4083 msgid "Cannot impersonate\n"
4087 msgid "Invalid transaction state\n"
4088 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4091 msgid "Security DB commit failure\n"
4092 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4095 msgid "Account is built-in\n"
4096 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4099 msgid "Group is built-in\n"
4100 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4103 msgid "User is built-in\n"
4104 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4107 msgid "Group is primary for user\n"
4108 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4111 msgid "Token already in use\n"
4112 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4115 msgid "No such local group\n"
4116 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4119 msgid "User not in local group\n"
4120 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4123 msgid "User already in local group\n"
4124 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4127 msgid "Local group already exists\n"
4128 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4130 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4131 msgid "Logon type not granted\n"
4132 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4135 msgid "Too many secrets\n"
4136 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4139 msgid "Secret too long\n"
4140 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4143 msgid "Internal security DB error\n"
4144 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4147 msgid "Too many context IDs\n"
4148 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4151 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4152 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4155 msgid "No such member\n"
4156 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4159 msgid "Invalid member\n"
4160 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4163 msgid "Too many SIDs\n"
4164 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4167 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4168 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4171 msgid "No inheritable components\n"
4172 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4175 msgid "File or directory corrupt\n"
4176 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4179 msgid "Disk is corrupt\n"
4180 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4183 msgid "No user session key\n"
4184 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4187 msgid "Licence quota exceeded\n"
4188 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4191 msgid "Wrong target name\n"
4192 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4195 msgid "Mutual authentication failed\n"
4196 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4199 msgid "Time skew between client and server\n"
4200 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4203 msgid "Invalid window handle\n"
4204 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4207 msgid "Invalid menu handle\n"
4208 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4211 msgid "Invalid cursor handle\n"
4212 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4215 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4216 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4219 msgid "Invalid hook handle\n"
4220 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4223 msgid "Invalid DWP handle\n"
4224 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4227 msgid "Can't create top-level child window\n"
4228 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4231 msgid "Can't find window class\n"
4232 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4235 msgid "Window owned by another thread\n"
4236 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4239 msgid "Hotkey already registered\n"
4240 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4243 msgid "Class already exists\n"
4244 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4247 msgid "Class does not exist\n"
4248 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4251 msgid "Class has open windows\n"
4252 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4255 msgid "Invalid index\n"
4256 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4259 msgid "Invalid icon handle\n"
4260 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4263 msgid "Private dialog index\n"
4264 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4267 msgid "List box ID not found\n"
4268 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4271 msgid "No wildcard characters\n"
4272 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4275 msgid "Clipboard not open\n"
4276 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4279 msgid "Hotkey not registered\n"
4280 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4283 msgid "Not a dialog window\n"
4284 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4287 msgid "Control ID not found\n"
4288 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4291 msgid "Invalid combobox message\n"
4292 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4295 msgid "Not a combobox window\n"
4296 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4299 msgid "Invalid edit height\n"
4300 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4303 msgid "DC not found\n"
4304 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4307 msgid "Invalid hook filter\n"
4308 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4311 msgid "Invalid filter procedure\n"
4312 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4315 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4316 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4319 msgid "Global-only hook procedure\n"
4320 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4323 msgid "Journal hook already set\n"
4324 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4327 msgid "Hook procedure not installed\n"
4328 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4331 msgid "Invalid list box message\n"
4332 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4335 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4336 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4339 msgid "No tab stops on this list box\n"
4340 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4343 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4344 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4347 msgid "Child window menus not allowed\n"
4348 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4351 msgid "Window has no system menu\n"
4352 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4355 msgid "Invalid message box style\n"
4356 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4359 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4360 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4363 msgid "Screen already locked\n"
4364 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4367 msgid "Window handles have different parents\n"
4368 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4371 msgid "Not a child window\n"
4372 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4375 msgid "Invalid GW command\n"
4376 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4379 msgid "Invalid thread ID\n"
4380 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4383 msgid "Not an MDI child window\n"
4384 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4387 msgid "Popup menu already active\n"
4388 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4391 msgid "No scrollbars\n"
4392 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4395 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4396 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4399 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4400 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4403 msgid "No system resources\n"
4404 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4407 msgid "No non-paged system resources\n"
4408 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4411 msgid "No paged system resources\n"
4412 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4415 msgid "No working set quota\n"
4416 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4419 msgid "No page file quota\n"
4420 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4423 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4424 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4427 msgid "Menu item not found\n"
4428 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4431 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4432 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4435 msgid "Hook type not allowed\n"
4436 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4439 msgid "Interactive window station required\n"
4440 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4444 msgstr "タイムアウトです。\n"
4447 msgid "Invalid monitor handle\n"
4448 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4451 msgid "Event log file corrupt\n"
4452 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4455 msgid "Event log can't start\n"
4456 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4459 msgid "Event log file full\n"
4460 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4463 msgid "Event log file changed\n"
4464 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4467 msgid "Installer service failed.\n"
4468 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4471 msgid "Installation aborted by user\n"
4472 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4475 msgid "Installation failure\n"
4476 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4479 msgid "Installation suspended\n"
4480 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4483 msgid "Unknown product\n"
4487 msgid "Unknown feature\n"
4491 msgid "Unknown component\n"
4492 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4495 msgid "Unknown property\n"
4496 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4499 msgid "Invalid handle state\n"
4500 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4503 msgid "Bad configuration\n"
4504 msgstr "正しくない設定です。\n"
4507 msgid "Index is missing\n"
4508 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4511 msgid "Installation source is missing\n"
4512 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4515 msgid "Wrong installation package version\n"
4516 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4519 msgid "Product uninstalled\n"
4520 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4523 msgid "Invalid query syntax\n"
4524 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4527 msgid "Invalid field\n"
4528 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4531 msgid "Device removed\n"
4532 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4535 msgid "Installation already running\n"
4536 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4539 msgid "Installation package failed to open\n"
4540 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4543 msgid "Installation package is invalid\n"
4544 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4547 msgid "Installer user interface failed\n"
4548 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4551 msgid "Failed to open installation log file\n"
4552 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4555 msgid "Installation language not supported\n"
4556 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4559 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4560 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4563 msgid "Installation package rejected\n"
4564 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4567 msgid "Function could not be called\n"
4568 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4571 msgid "Function failed\n"
4572 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4575 msgid "Invalid table\n"
4576 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4579 msgid "Data type mismatch\n"
4580 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4582 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4583 msgid "Unsupported type\n"
4584 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4587 msgid "Creation failed\n"
4588 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4591 msgid "Temporary directory not writable\n"
4592 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4595 msgid "Installation platform not supported\n"
4596 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4599 msgid "Installer not used\n"
4600 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4603 msgid "Failed to open the patch package\n"
4604 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4607 msgid "Invalid patch package\n"
4608 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4611 msgid "Unsupported patch package\n"
4612 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4615 msgid "Another version is installed\n"
4616 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4619 msgid "Invalid command line\n"
4620 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4623 msgid "Remote installation not allowed\n"
4624 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
4627 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4628 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
4631 msgid "Invalid string binding\n"
4632 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4635 msgid "Wrong kind of binding\n"
4636 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4639 msgid "Invalid binding\n"
4640 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4643 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4644 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4647 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4648 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4651 msgid "Invalid string UUID\n"
4652 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4655 msgid "Invalid endpoint format\n"
4656 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4659 msgid "Invalid network address\n"
4660 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
4663 msgid "No endpoint found\n"
4664 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
4667 msgid "Invalid timeout value\n"
4668 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
4671 msgid "Object UUID not found\n"
4672 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
4675 msgid "UUID already registered\n"
4676 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
4679 msgid "UUID type already registered\n"
4680 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
4683 msgid "Server already listening\n"
4684 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
4687 msgid "No protocol sequences registered\n"
4688 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
4691 msgid "RPC server not listening\n"
4692 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
4695 msgid "Unknown manager type\n"
4696 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
4699 msgid "Unknown interface\n"
4700 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
4703 msgid "No bindings\n"
4704 msgstr "バインディングがありません。\n"
4707 msgid "No protocol sequences\n"
4708 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
4711 msgid "Can't create endpoint\n"
4712 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
4715 msgid "Out of resources\n"
4716 msgstr "リソースが足りません。\n"
4719 msgid "RPC server unavailable\n"
4720 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
4723 msgid "RPC server too busy\n"
4724 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
4727 msgid "Invalid network options\n"
4728 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
4731 msgid "No RPC call active\n"
4732 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
4735 msgid "RPC call failed\n"
4736 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
4739 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4740 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
4743 msgid "RPC protocol error\n"
4744 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
4747 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4748 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
4751 msgid "Invalid tag\n"
4752 msgstr "タグが正しくありません。\n"
4755 msgid "Invalid array bounds\n"
4756 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
4759 msgid "No entry name\n"
4760 msgstr "エントリ名がありません。\n"
4763 msgid "Invalid name syntax\n"
4764 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
4767 msgid "Unsupported name syntax\n"
4768 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
4771 msgid "No network address\n"
4772 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
4775 msgid "Duplicate endpoint\n"
4776 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
4779 msgid "Unknown authentication type\n"
4780 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
4783 msgid "Maximum calls too low\n"
4784 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
4787 msgid "String too long\n"
4788 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
4791 msgid "Protocol sequence not found\n"
4792 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
4795 msgid "Procedure number out of range\n"
4796 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
4799 msgid "Binding has no authentication data\n"
4800 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
4803 msgid "Unknown authentication service\n"
4804 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4807 msgid "Unknown authentication level\n"
4808 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
4811 msgid "Invalid authentication identity\n"
4812 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
4815 msgid "Unknown authorisation service\n"
4816 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4819 msgid "Invalid entry\n"
4820 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
4823 msgid "Can't perform operation\n"
4824 msgstr "操作を実施できません。\n"
4827 msgid "Endpoints not registered\n"
4828 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
4831 msgid "Nothing to export\n"
4832 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
4835 msgid "Incomplete name\n"
4836 msgstr "不完全な名前です。\n"
4839 msgid "Invalid version option\n"
4840 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
4843 msgid "No more members\n"
4844 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
4847 msgid "Not all objects unexported\n"
4848 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
4851 msgid "Interface not found\n"
4852 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
4855 msgid "Entry already exists\n"
4856 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
4859 msgid "Entry not found\n"
4860 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
4863 msgid "Name service unavailable\n"
4864 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
4867 msgid "Invalid network address family\n"
4868 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
4871 msgid "Operation not supported\n"
4872 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
4875 msgid "No security context available\n"
4876 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
4879 msgid "RPCInternal error\n"
4880 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
4883 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4884 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
4887 msgid "Address error\n"
4888 msgstr "アドレス エラーです。\n"
4891 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4892 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
4895 msgid "Floating-point underflow\n"
4896 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
4899 msgid "Floating-point overflow\n"
4900 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
4903 msgid "No more entries\n"
4904 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
4907 msgid "Character translation table open failed\n"
4908 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
4911 msgid "Character translation table file too small\n"
4912 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
4915 msgid "Null context handle\n"
4916 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
4919 msgid "Context handle damaged\n"
4920 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
4923 msgid "Binding handle mismatch\n"
4924 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
4927 msgid "Cannot get call handle\n"
4928 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
4931 msgid "Null reference pointer\n"
4932 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
4935 msgid "Enumeration value out of range\n"
4936 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
4939 msgid "Byte count too small\n"
4940 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
4943 msgid "Bad stub data\n"
4944 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
4947 msgid "Invalid user buffer\n"
4948 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
4951 msgid "Unrecognised media\n"
4952 msgstr "認識できないメディアです。\n"
4955 msgid "No trust secret\n"
4956 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
4959 msgid "No trust SAM account\n"
4960 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
4963 msgid "Trusted domain failure\n"
4964 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
4967 msgid "Trusted relationship failure\n"
4968 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
4971 msgid "Trust logon failure\n"
4972 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
4975 msgid "RPC call already in progress\n"
4976 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
4979 msgid "NETLOGON is not started\n"
4980 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
4983 msgid "Account expired\n"
4984 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
4987 msgid "Redirector has open handles\n"
4988 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
4991 msgid "Printer driver already installed\n"
4992 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
4995 msgid "Unknown port\n"
4996 msgstr "認識できないポートです。\n"
4999 msgid "Unknown printer driver\n"
5000 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
5003 msgid "Unknown print processor\n"
5004 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5007 msgid "Invalid separator file\n"
5008 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5011 msgid "Invalid priority\n"
5012 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5015 msgid "Invalid printer name\n"
5016 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5019 msgid "Printer already exists\n"
5020 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5023 msgid "Invalid printer command\n"
5024 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5027 msgid "Invalid data type\n"
5028 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5031 msgid "Invalid environment\n"
5032 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5035 msgid "No more bindings\n"
5036 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5039 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5040 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5043 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5044 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5047 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5048 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5051 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5052 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5055 msgid "Server has open handles\n"
5056 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5059 msgid "Resource data not found\n"
5060 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5063 msgid "Resource type not found\n"
5064 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5067 msgid "Resource name not found\n"
5068 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5071 msgid "Resource language not found\n"
5072 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5075 msgid "Not enough quota\n"
5076 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5079 msgid "No interfaces\n"
5080 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5083 msgid "RPC call cancelled\n"
5084 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5087 msgid "Binding incomplete\n"
5088 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5091 msgid "RPC comm failure\n"
5092 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5095 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5096 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5099 msgid "No principal name registered\n"
5100 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5103 msgid "Not an RPC error\n"
5104 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5107 msgid "UUID is local only\n"
5108 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5111 msgid "Security package error\n"
5112 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5115 msgid "Thread not cancelled\n"
5116 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5119 msgid "Invalid handle operation\n"
5120 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5123 msgid "Wrong serialising package version\n"
5124 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5127 msgid "Wrong stub version\n"
5128 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5131 msgid "Invalid pipe object\n"
5132 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5135 msgid "Wrong pipe order\n"
5136 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5139 msgid "Wrong pipe version\n"
5140 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5143 msgid "Group member not found\n"
5144 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5147 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5148 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5151 msgid "Invalid object\n"
5152 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5155 msgid "Invalid time\n"
5156 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5159 msgid "Invalid form name\n"
5160 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5163 msgid "Invalid form size\n"
5164 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5167 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5168 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5171 msgid "Printer deleted\n"
5172 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5175 msgid "Invalid printer state\n"
5176 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5179 msgid "User must change password\n"
5180 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5183 msgid "Domain controller not found\n"
5184 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5187 msgid "Account locked out\n"
5188 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5191 msgid "Invalid pixel format\n"
5192 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5195 msgid "Invalid driver\n"
5196 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5199 msgid "Invalid object resolver set\n"
5200 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5203 msgid "Incomplete RPC send\n"
5204 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5207 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5208 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5211 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5212 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5215 msgid "RPC pipe closed\n"
5216 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5219 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5220 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5223 msgid "No data on RPC pipe\n"
5224 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5227 msgid "No site name available\n"
5228 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5231 msgid "The file cannot be accessed\n"
5232 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5235 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5236 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5239 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5240 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5243 msgid "Not all objects could be exported\n"
5244 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5247 msgid "The interface could not be exported\n"
5248 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5251 msgid "The profile could not be added\n"
5252 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5255 msgid "The profile element could not be added\n"
5256 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5259 msgid "The profile element could not be removed\n"
5260 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5263 msgid "The group element could not be added\n"
5264 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5267 msgid "The group element could not be removed\n"
5268 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5271 msgid "The username could not be found\n"
5272 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5274 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5279 msgid "Local Monitor"
5283 msgid "'%s' is not a valid port name"
5284 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5287 msgid "Port %s already exists"
5288 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5291 msgid "This port has no options to configure"
5292 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5295 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5297 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5305 msgid "Entire Network"
5309 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5310 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5313 msgid "HTML Document"
5317 msgid "Downloading from %s..."
5318 msgstr "%s からダウンロード中..."
5326 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5327 "file path and try again."
5329 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5333 msgid "path %s not found"
5334 msgstr "パス %s が見つかりません"
5337 msgid "insert disk %s"
5338 msgstr "ディスク %s を挿入"
5342 "Windows Installer %s\n"
5345 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5347 "Install a product:\n"
5348 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5349 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5350 "\t/a package [property]\n"
5351 "Repair an installation:\n"
5352 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5353 "Uninstall a product:\n"
5354 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5355 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5356 "Advertise a product:\n"
5357 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5359 "\t/p patch_package [property]\n"
5360 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5361 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5362 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5363 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5364 "Register MSI Service:\n"
5366 "Unregister MSI Service:\n"
5368 "Display this help:\n"
5372 "Windows インストーラ %s\n"
5375 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5378 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5379 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5380 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5382 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5384 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5385 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5387 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5389 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5390 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5391 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5392 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5393 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5403 msgid "enter which folder contains %s"
5404 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5407 msgid "install source for feature missing"
5408 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5411 msgid "network drive for feature missing"
5412 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5415 msgid "feature from:"
5419 msgid "choose which folder contains %s"
5420 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5424 msgstr "WINE-MS-RLE"
5427 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5428 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5432 "Wine MS-RLE video codec\n"
5433 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5435 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5436 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5439 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5440 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5447 msgid "Wine Video 1 video codec"
5448 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5451 msgid "unknown object"
5496 msgstr "ポップアップ メニュー"
5551 msgid "column header"
5575 msgid "help balloon"
5595 msgid "outline item"
5603 msgid "property page"
5627 msgid "check button"
5631 msgid "radio button"
5643 msgid "progress bar"
5651 msgid "hot key field"
5675 msgid "drop down button"
5676 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
5683 msgid "grid drop down button"
5684 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
5691 msgid "page tab list"
5699 msgid "split button"
5702 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5707 msgid "outline button"
5710 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5714 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5727 msgid "Insert a new %s object into your document"
5728 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
5732 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5733 "may activate it using the program which created it."
5735 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
5736 "成したプログラムから有効にできます。"
5738 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5744 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5747 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
5755 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5756 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
5760 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5761 "activate it using %s."
5762 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
5766 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5767 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5769 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
5774 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5775 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5778 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
5779 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5783 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5784 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5787 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
5788 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5792 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5793 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5794 "be reflected in your document."
5796 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
5797 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
5801 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5802 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
5805 msgid "Unknown Type"
5809 msgid "Unknown Source"
5813 msgid "the program which created it"
5817 msgctxt "unit: pixels"
5822 msgctxt "unit: bits"
5827 msgctxt "unit: millimeters"
5832 msgctxt "unit: dots/inch"
5837 msgctxt "unit: percent"
5842 msgctxt "unit: microseconds"
5847 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5848 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
5850 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5855 msgid "Copy files from:"
5859 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5860 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
5871 msgid "&Save Background As..."
5872 msgstr "背景を保存(&S)..."
5875 msgid "Set As Back&ground"
5879 msgid "&Copy Background"
5883 msgid "Set as &Desktop Item"
5884 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
5886 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
5890 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
5891 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5896 msgid "Create Shor&tcut"
5897 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
5900 msgid "Add to &Favorites"
5901 msgstr "お気に入りに追加(&F)"
5904 msgid "&View Source"
5915 #: shdoclc.rc:59 shdocvw.rc:39 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5923 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
5927 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
5928 msgid "Open Link in &New Window"
5929 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
5931 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
5932 msgid "Save Target &As..."
5933 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
5935 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
5936 msgid "&Print Target"
5937 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
5939 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
5940 msgid "S&how Picture"
5943 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
5944 msgid "&Save Picture As..."
5945 msgstr "画像を保存(&S)..."
5948 msgid "&E-mail Picture..."
5949 msgstr "画像をメール(&E)..."
5952 msgid "Pr&int Picture..."
5953 msgstr "画像を印刷(&I)..."
5956 msgid "&Go to My Pictures"
5957 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
5959 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
5960 msgid "Set as Back&ground"
5963 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
5964 msgid "Set as &Desktop Item..."
5965 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
5967 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
5968 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
5972 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
5973 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
5977 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
5978 msgid "Copy Shor&tcut"
5979 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
5981 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
5982 msgid "Add to &Favorites..."
5983 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
5985 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
5993 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
5997 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6005 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6026 msgid "&Cell Properties"
6027 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6030 msgid "&Table Properties"
6031 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6034 msgid "1DSite Select"
6035 msgstr "1DSite Select"
6037 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6041 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6049 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6054 msgid "Open in &New Window"
6055 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6062 msgid "Context Unknown"
6063 msgstr "Context Unknown"
6066 msgid "DYNSRC Image"
6067 msgstr "DYNSRC Image"
6070 msgid "&Save Video As..."
6071 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6073 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6094 msgid "Resource Failures"
6098 msgid "Dump Tracking Info"
6118 msgid "Dump DisplayTree"
6122 msgid "Dump FormatCaches"
6123 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6126 msgid "Dump LayoutRects"
6130 msgid "Memory Monitor"
6134 msgid "Performance Meters"
6135 msgstr "パフォーマンス メータ"
6142 msgid "&Browse View"
6150 msgid "Vertical Scrollbar"
6151 msgstr "Vertical Scrollbar"
6153 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6182 msgid "Horizontal Scrollbar"
6183 msgstr "Horizontal Scrollbar"
6206 msgid "Scroll Right"
6210 msgid "Wine Internet Explorer"
6211 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6221 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6222 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6227 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
6231 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6239 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6241 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6244 msgid "Print &format..."
6245 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
6251 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6253 msgid "Print previe&w"
6254 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
6256 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
6260 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6261 #: regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6270 msgid "&Standard bar"
6271 msgstr "ステータス バー(&S)"
6274 msgid "&Address bar"
6275 msgstr "アドレス バー(&A)"
6277 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6281 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6282 msgid "&Add to Favorites..."
6283 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
6285 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
6286 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
6287 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6293 msgid "&About Internet Explorer"
6294 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6302 #: shdocvw.rc:68 winhlp32.rc:66
6310 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6311 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6312 msgid "Lar&ge Icons"
6313 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6315 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6316 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6317 msgid "S&mall Icons"
6318 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6320 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6324 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6325 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6330 msgid "Arrange &Icons"
6331 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6350 msgid "&Auto Arrange"
6351 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6354 msgid "Line up Icons"
6358 msgid "Paste as Link"
6359 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6371 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6379 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6386 msgid "Create &Link"
6387 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6389 #: shell32.rc:91 regedit.rc:91
6393 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6394 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6399 msgid "&About Control Panel..."
6400 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6402 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:113
6406 #: shell32.rc:124 regedit.rc:123
6414 #: shell32.rc:126 winefile.rc:119
6419 msgid "Size available"
6435 msgid "Original location"
6439 msgid "Date deleted"
6443 msgid "Control Panel"
6450 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6459 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6460 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6467 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6468 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6471 msgid "Start Menu\\Programs"
6472 msgstr "Start Menu\\Programs"
6479 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6480 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6511 msgid "Application Data"
6512 msgstr "Application Data"
6519 msgid "Local Settings\\Application Data"
6520 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6523 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6524 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6531 msgid "Local Settings\\History"
6532 msgstr "Local Settings\\History"
6535 msgid "Program Files"
6536 msgstr "Program Files"
6540 msgstr "My Pictures"
6543 msgid "Program Files\\Common Files"
6544 msgstr "Program Files\\Common Files"
6546 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6551 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6552 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6567 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6568 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6571 msgid "Program Files (x86)"
6572 msgstr "Program Files (x86)"
6575 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6576 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6582 #: shell32.rc:216 winefile.rc:118
6587 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6588 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6591 msgid "Music\\Playlists"
6592 msgstr "Music\\Playlists"
6594 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6598 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:326
6611 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6612 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6615 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6616 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6619 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6620 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6623 msgid "Music\\Sample Music"
6624 msgstr "Music\\Sample Music"
6627 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6628 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6631 msgid "Music\\Sample Playlists"
6632 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6635 msgid "Videos\\Sample Videos"
6636 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6640 msgstr "Saved Games"
6655 msgid "AppData\\LocalLow"
6656 msgstr "AppData\\LocalLow"
6659 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6660 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6663 msgid "Error during creation of a new folder"
6667 msgid "Confirm file deletion"
6671 msgid "Confirm folder deletion"
6675 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6676 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6679 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6680 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6683 msgid "Confirm file overwrite"
6684 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6688 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6690 "Do you want to replace it?"
6692 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6697 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6698 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6702 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6703 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6706 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6707 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6710 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6711 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6714 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6715 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6719 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6721 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6722 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6725 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6727 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6728 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6729 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
6736 msgid "Wine Control Panel"
6737 msgstr "Wine コントロール パネル"
6740 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6741 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
6744 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6745 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
6748 msgid "Executable files (*.exe)"
6749 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
6752 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6753 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
6757 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6758 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6759 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6760 "any later version.\n"
6762 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6763 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6764 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6767 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6768 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6769 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6771 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6772 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6773 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6774 "any later version.\n"
6776 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6777 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6778 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6781 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6782 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6783 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6786 msgid "Wine License"
6809 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:138
6811 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
6825 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6830 msgid "&Close\tAlt-F4"
6831 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
6835 msgstr "Wineについて(&A)"
6837 #: user32.rc:55 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6842 msgid "&More Windows..."
6843 msgstr "&More Windows..."
6846 msgid "LAN Connection"
6850 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6851 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
6854 msgid "The date on the certificate is invalid."
6855 msgstr "証明書の日付が無効です。"
6858 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6859 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
6863 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6864 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
6867 msgid "The specified command was carried out."
6868 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
6871 msgid "Undefined external error."
6872 msgstr "不明な外部エラーです。"
6875 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6876 msgstr "無効なデバイスIDです。"
6879 msgid "The driver was not enabled."
6880 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
6884 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6887 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
6891 msgid "The specified device handle is invalid."
6892 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
6895 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6896 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
6900 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6901 "increase available memory, and then try again."
6903 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
6904 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6908 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6909 "which functions and messages the driver supports."
6911 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
6912 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
6915 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6916 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
6919 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6920 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
6923 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6924 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
6928 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6929 "Capabilities function to determine the supported formats."
6931 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
6932 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
6934 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6936 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6937 "device, or wait until the data is finished playing."
6939 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
6944 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6945 "header, and then try again."
6947 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6952 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6953 "and then try again."
6955 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
6960 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6961 "header, and then try again."
6963 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6968 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6969 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6971 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
6976 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6977 "transmitted, and then try again."
6979 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
6984 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6985 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6987 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
6988 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
6992 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6993 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6995 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
6996 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
6999 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7001 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
7005 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7006 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
7009 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7010 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
7014 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7015 "or contact the device manufacturer."
7017 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
7021 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7022 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
7026 "Not enough memory available for this task.\n"
7027 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7030 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
7031 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7035 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7038 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
7043 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7044 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
7047 msgid "No command was specified."
7048 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7052 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7053 "size of the buffer."
7055 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7060 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7062 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7065 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7066 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7070 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7071 "manufacturer about obtaining a new driver."
7073 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7078 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7079 "manufacturer about obtaining a new driver."
7081 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7085 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7086 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7089 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7090 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7094 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7095 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7098 msgid "The device driver is not ready."
7099 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7102 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7103 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7107 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7110 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7114 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7116 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7120 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7121 "separately to determine which devices caused the error."
7123 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7124 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7127 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7128 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7131 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7132 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7135 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7136 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7140 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7141 "still connected to the network."
7143 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7144 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7148 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7149 "device name is spelled correctly."
7151 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7152 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7156 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7159 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7163 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7166 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7167 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7170 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7171 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7175 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7176 "parameter with each 'open' command."
7178 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7179 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7183 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7184 "Please supply one."
7186 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7191 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7192 "documentation for valid formats."
7194 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7199 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7201 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7204 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7205 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7209 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7210 "may be corrupt, or not in the correct format."
7212 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7216 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7217 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7220 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7222 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7225 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7226 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7229 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7231 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7234 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7235 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7239 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7240 "sequence, and then try again."
7242 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7247 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7248 "the device is closed, and then try again."
7250 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7251 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7255 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7256 "characters, followed by a period and an extension."
7258 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7263 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7265 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7269 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7270 "in Control Panel to install the device."
7272 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7273 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7278 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7279 "restarting your computer."
7281 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7282 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7286 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7287 "cannot change directories."
7289 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7294 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7297 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7301 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7302 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7305 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7306 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7310 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7311 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7315 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7316 "until a wave device is free, and then try again."
7318 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7319 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7323 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7324 "until the device is free, and then try again."
7326 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7327 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7331 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7332 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7334 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7335 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7339 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7340 "until the device is free, and then try again."
7342 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7343 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7346 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7347 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7350 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7351 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7355 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7356 "the Drivers option to install the wave device."
7358 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7359 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7360 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7364 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7367 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7371 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7372 "the Drivers option to install the wave device."
7374 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7375 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7376 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7380 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7383 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7387 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7388 "You can't use them together."
7390 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7394 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7397 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7402 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7403 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7405 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7406 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7411 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7412 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7415 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7416 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7419 msgid "An error occurred with the specified port."
7420 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7424 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7425 "these applications; then, try again."
7427 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7428 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7431 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7432 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7436 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7437 "Control Panel to install a MIDI driver."
7439 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7440 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7444 msgid "There is no display window."
7445 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7448 msgid "Could not create or use window."
7449 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7453 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7454 "check your disk or network connection."
7456 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7457 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7461 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7462 "are still connected to the network."
7464 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7465 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7468 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7470 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7473 msgid "Unable to create the output file."
7474 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7481 msgid "Operations Error"
7485 msgid "Protocol Error"
7489 msgid "Time Limit Exceeded"
7493 msgid "Size Limit Exceeded"
7497 msgid "Compare False"
7501 msgid "Compare True"
7505 msgid "Authentication Method Not Supported"
7509 msgid "Strong Authentication Required"
7513 msgid "Referral (v2)"
7521 msgid "Administration Limit Exceeded"
7525 msgid "Unavailable Critical Extension"
7529 msgid "Confidentiality Required"
7533 msgid "No Such Attribute"
7537 msgid "Undefined Type"
7541 msgid "Inappropriate Matching"
7545 msgid "Constraint Violation"
7549 msgid "Attribute Or Value Exists"
7553 msgid "Invalid Syntax"
7557 msgid "No Such Object"
7561 msgid "Alias Problem"
7565 msgid "Invalid DN Syntax"
7566 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7573 msgid "Alias Dereference Problem"
7574 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7577 msgid "Inappropriate Authentication"
7581 msgid "Invalid Credentials"
7585 msgid "Insufficient Rights"
7597 msgid "Unwilling To Perform"
7601 msgid "Loop Detected"
7605 msgid "Sort Control Missing"
7606 msgstr "ソート コントロールがない"
7609 msgid "Index range error"
7610 msgstr "インデックス範囲エラー"
7613 msgid "Naming Violation"
7617 msgid "Object Class Violation"
7618 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7621 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7625 msgid "Not allowed on RDN"
7626 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7629 msgid "Already Exists"
7633 msgid "No Object Class Mods"
7634 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7637 msgid "Results Too Large"
7641 msgid "Affects Multiple DSAs"
7642 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
7657 msgid "Encoding Error"
7661 msgid "Decoding Error"
7669 msgid "Auth Unknown"
7673 msgid "Filter Error"
7677 msgid "User Cancelled"
7681 msgid "Parameter Error"
7689 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7690 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
7693 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7694 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
7697 msgid "Specified control was not found in message"
7698 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
7701 msgid "No result present in message"
7702 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
7705 msgid "More results returned"
7706 msgstr "さらに結果が返されました"
7709 msgid "Loop while handling referrals"
7710 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
7713 msgid "Referral hop limit exceeded"
7714 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
7724 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7726 msgstr "フォント(&F)..."
7729 msgid "&Without Titlebar"
7730 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
7740 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7741 msgid "&Always on Top"
7742 msgstr "常に手前に表示(&A)"
7745 msgid "&About Clock"
7746 msgstr "バージョン情報(&A)"
7753 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7754 msgstr "ATTRIB は DOS ファイル属性を表示または変更します。\n"
7758 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7759 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7760 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7761 "called procedure.\n"
7763 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7764 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7766 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
7767 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
7768 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
7771 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
7776 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7777 "default directory.\n"
7779 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
7783 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7784 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
7787 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7788 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
7791 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7792 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
7795 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7796 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
7799 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7800 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
7803 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7804 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7807 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7808 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
7812 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7814 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7815 "on the terminal device before they are executed.\n"
7817 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7818 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7819 "preceding it with an @ sign.\n"
7821 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
7823 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
7824 "ターミナルに表示するようにします。\n"
7826 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
7827 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
7831 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7832 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7836 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7838 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7840 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7841 "not exist in wine's cmd.\n"
7843 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
7846 "文法: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
7848 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
7853 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7856 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7857 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7858 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7859 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7860 "label terminates the batch file execution.\n"
7862 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7864 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
7867 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
7868 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
7869 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
7870 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
7873 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
7877 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7878 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7880 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
7881 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
7885 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7887 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7888 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7889 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7891 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7892 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7894 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
7896 "文法:\tIF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
7897 "IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
7898 "IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
7900 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
7901 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
7905 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7907 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7908 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7909 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7911 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
7913 "文法: LABEL [ドライブ:]\n"
7914 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
7915 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
7918 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7919 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
7922 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7923 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
7927 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7929 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7931 "below the item are moved as well.\n"
7933 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7935 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
7938 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
7939 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
7941 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
7945 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7947 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7948 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7949 "PATH command with the new value.\n"
7951 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7952 "variable, for example:\n"
7953 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7955 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
7957 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
7958 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
7959 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
7962 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
7964 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7968 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7969 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7970 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7971 "before it scrolls off the screen.\n"
7973 "PAUSE は画面に「続けるにはリターンキーを押して下さい」と\n"
7974 "表示し、ユーザがリターンキーを押すのを待機します。これは\n"
7975 "主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロー\n"
7976 "ルする前にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
7980 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7982 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7983 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7985 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7987 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7988 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7989 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
7990 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
7992 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
7993 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
7994 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
7995 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
7997 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
7998 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8000 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
8002 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
8005 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
8007 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
8008 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
8009 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
8010 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
8012 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
8013 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
8015 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
8017 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
8018 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8022 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8023 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8025 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8026 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8029 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8030 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8033 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8034 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8037 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8039 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8042 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8043 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8047 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8049 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8051 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8053 "SET <variable>=<value>\n"
8055 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8056 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8057 "have embedded spaces.\n"
8059 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8060 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8061 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8062 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8064 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8066 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8068 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8072 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8073 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8074 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8076 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8077 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8078 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8083 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8084 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8085 "if called from the command line.\n"
8087 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8088 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8089 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8092 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8093 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8096 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8097 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。文法 TITLE [文字列]\n"
8101 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8102 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8104 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(又はリダイレクト\n"
8105 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8110 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8112 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8113 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8114 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8116 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8118 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、又はテストする時に使用します。有効な"
8121 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8122 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8123 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8125 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8128 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8129 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8132 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8133 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8137 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8138 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8140 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8141 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8145 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8148 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8152 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8153 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8157 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8158 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8159 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8161 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8163 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8167 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8168 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8170 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8175 "CMD built-in commands are:\n"
8176 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8177 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8178 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8179 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8180 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8181 "COPY\t\tCopy file\n"
8182 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8183 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8184 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8185 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8186 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8187 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8188 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8189 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8190 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8191 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8192 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8193 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8194 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8195 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8196 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8197 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8198 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8199 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8200 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8201 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8202 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8203 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8205 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8208 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示又は変更\n"
8209 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8210 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8211 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8212 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8213 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8214 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8215 "DATE\t\tシステムの日付を表示又は変更\n"
8216 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8217 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8218 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8219 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8220 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8221 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8222 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8223 "PATH\t\tパスを表示又は設定\n"
8224 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8225 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8226 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8227 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8228 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8229 "SET\t\t環境変数を設定又は表示\n"
8230 "TIME\t\tシステムの時刻を設定又は表示\n"
8231 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8232 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8233 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8234 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8237 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8241 msgid "Are you sure"
8244 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8249 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8255 msgid "File association missing for extension %s\n"
8256 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8259 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8260 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8263 msgid "Overwrite %s"
8271 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8272 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8276 "Not Yet Implemented\n"
8283 msgid "Argument missing\n"
8287 msgid "Syntax error\n"
8291 msgid "%s: File Not Found\n"
8292 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
8295 msgid "No help available for %s\n"
8296 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8299 msgid "Target to GOTO not found\n"
8300 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8303 msgid "Current Date is %s\n"
8304 msgstr "現在の日付は %s\n"
8307 msgid "Current Time is %s\n"
8308 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8311 msgid "Enter new date: "
8312 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8315 msgid "Enter new time: "
8316 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8319 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8320 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8322 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8323 msgid "Failed to open '%s'\n"
8324 msgstr "'%s' を開けません\n"
8327 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8328 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8330 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8340 msgid "Echo is %s\n"
8341 msgstr "Echo は %s\n"
8344 msgid "Verify is %s\n"
8345 msgstr "Verify は %s\n"
8348 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8349 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8352 msgid "Parameter error\n"
8353 msgstr "パラメータ エラー\n"
8357 "Volume in drive %c is %s\n"
8358 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8361 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8362 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8366 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8367 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8370 msgid "PATH not found\n"
8371 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8374 msgid "Press Return key to continue: "
8375 msgstr "続けるにはリターンキーを押して下さい: "
8378 msgid "Wine Command Prompt"
8379 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8394 msgid "The input line is too long.\n"
8395 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8398 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8399 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8402 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8403 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
8406 msgid "%s adapter %s\n"
8407 msgstr "%s アダプタ %s\n"
8414 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8415 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
8430 msgid "Peer-to-peer"
8442 msgid "IP routing enabled"
8443 msgstr "IP ルーティング 有効"
8446 msgid "Physical address"
8450 msgid "DHCP enabled"
8454 msgid "Default gateway"
8455 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
8459 "The syntax of this command is:\n"
8461 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8465 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8468 msgid "Specify service name to start.\n"
8469 msgstr "開始するサービス名を指定してください。\n"
8472 msgid "Specify service name to stop.\n"
8473 msgstr "停止するサービス名を指定してください。\n"
8476 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8477 msgstr "依存するサービスを停止中: %s\n"
8480 msgid "Could not stop service %s\n"
8481 msgstr "サービス %s を停止できませんでした。\n"
8484 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8485 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
8488 msgid "Could not get handle to service.\n"
8489 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
8492 msgid "The %s service is starting.\n"
8493 msgstr "%s サービスを開始しています。\n"
8496 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8497 msgstr "%s サービスを起動しました。\n"
8500 msgid "The %s service failed to start.\n"
8501 msgstr "%s サービスの起動に失敗しました。\n"
8504 msgid "The %s service is stopping.\n"
8505 msgstr "%s サービスを停止中です。\n"
8508 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8509 msgstr "%s サービスは停止しました。\n"
8512 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8513 msgstr "%s サービスの停止に失敗しました。\n"
8517 "The syntax of this command is:\n"
8519 "NET HELP command\n"
8521 "NET command /HELP\n"
8523 " Commands available are:\n"
8524 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8533 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8536 msgid "There are no entries in the list.\n"
8537 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
8542 "Status Local Remote\n"
8543 "---------------------------------------------------------------\n"
8547 "---------------------------------------------------------------\n"
8550 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8551 msgstr "%s %S %S リソース数: %lu\n"
8554 msgid "&New\tCtrl+N"
8555 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
8557 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8558 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8559 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
8561 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8562 msgid "&Save\tCtrl+S"
8563 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
8565 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8566 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8567 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
8569 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8570 msgid "Page Se&tup..."
8571 msgstr "ページ設定(&T)..."
8574 msgid "P&rinter Setup..."
8575 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
8577 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8581 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8582 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8583 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
8585 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8586 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8587 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
8589 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8590 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8591 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
8593 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8594 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8595 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
8597 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8599 msgid "&Delete\tDel"
8600 msgstr "削除(&D)\tDel"
8603 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8604 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
8607 msgid "&Time/Date\tF5"
8608 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
8611 msgid "&Wrap long lines"
8612 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
8615 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8616 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
8619 msgid "&Search next\tF3"
8620 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
8622 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8623 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8624 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
8626 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8627 msgid "&Contents\tF1"
8631 msgid "&About Notepad"
8632 msgstr "バージョン情報(&A)"
8646 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8650 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8654 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8663 msgid "Text files (*.txt)"
8664 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
8668 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8669 "Please use a different editor."
8671 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
8676 "You didn't enter any text.\n"
8677 "Please type something and try again"
8684 "File '%s' does not exist.\n"
8686 "Do you want to create a new file?"
8695 "File '%s' has been modified.\n"
8697 "Would you like to save the changes?"
8705 msgid "'%s' could not be found."
8706 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
8710 "Not enough memory to complete this task.\n"
8711 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8713 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
8714 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
8718 msgid "Unicode (UTF-16)"
8719 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8722 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8723 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8726 msgid "Unicode (UTF-8)"
8727 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8732 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8733 "you save this file in the %s encoding.\n"
8734 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8735 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8739 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
8741 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
8743 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
8747 msgid "&Bind to file..."
8748 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
8751 msgid "&View TypeLib..."
8752 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
8755 msgid "&System Configuration..."
8756 msgstr "システム設定(&S)..."
8759 msgid "&Run the Registry Editor"
8760 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
8767 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8768 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
8771 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8772 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8775 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8776 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8779 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8780 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8783 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8784 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8787 msgid "View &Type information"
8788 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
8791 msgid "Create &Instance"
8792 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
8795 msgid "Create Instance &On..."
8796 msgstr "Create Instance &On..."
8799 msgid "&Release Instance"
8800 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
8803 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8804 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
8807 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8808 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
8815 msgid "&Expert mode"
8819 msgid "&Hidden component categories"
8820 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
8822 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8826 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8828 msgstr "ステータス バー(&S)"
8830 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8831 msgid "&Refresh\tF5"
8835 msgid "&About OleView"
8836 msgstr "バージョン情報(&A)"
8840 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8843 msgid "&Group by type kind"
8844 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
8846 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8851 msgid "ITypeLib viewer"
8852 msgstr "ITypeLib ビュアー"
8855 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8856 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
8863 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8864 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8867 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8868 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
8871 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8872 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
8875 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8876 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
8879 msgid "Run the Wine registry editor"
8880 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
8883 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8884 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
8887 msgid "Create an instance of the selected object"
8888 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8891 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8892 msgstr "特定のマシン上の選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8895 msgid "Release the currently selected object instance"
8896 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
8899 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8900 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
8903 msgid "Display the viewer for the selected item"
8904 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
8907 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8908 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
8912 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8913 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
8916 msgid "Show or hide the toolbar"
8917 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
8920 msgid "Show or hide the status bar"
8921 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
8924 msgid "Refresh all lists"
8925 msgstr "すべてのリストを更新します"
8928 msgid "Display program information, version number and copyright"
8929 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
8932 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
8933 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_INPROC_SERVER を使います"
8936 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
8937 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_INPROC_HANDLER を使います"
8940 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
8941 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_LOCAL_SERVER を使います"
8944 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
8945 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_REMOTE_SERVER を使います"
8948 msgid "ObjectClasses"
8949 msgstr "ObjectClasses"
8952 msgid "Grouped by Component Category"
8953 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
8956 msgid "OLE 1.0 Objects"
8957 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
8960 msgid "COM Library Objects"
8961 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
8968 msgid "Application IDs"
8969 msgstr "アプリケーション ID"
8972 msgid "Type Libraries"
8988 msgid "Implementation"
8989 msgstr "Implementation"
8996 msgid "CoGetClassObject failed."
8997 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
9000 msgid "Unknown error"
9008 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9009 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
9012 msgid "Inherited Interfaces"
9013 msgstr "継承されたインターフェイス"
9016 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9017 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9020 msgid "Close window"
9024 msgid "Group typeinfos by kind"
9025 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9029 msgstr "新規作成(&N)..."
9032 msgid "O&pen\tEnter"
9033 msgstr "開く(&O)\tEnter"
9035 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9036 msgid "&Move...\tF7"
9037 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9039 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9040 msgid "&Copy...\tF8"
9041 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9044 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9045 msgstr "属性(&A)...\tAlt+Enter"
9052 msgid "E&xit Windows..."
9053 msgstr "Windowsの終了(&X)..."
9055 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9060 msgid "&Arrange automatically"
9064 msgid "&Minimize on run"
9065 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9067 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9068 msgid "&Save settings on exit"
9069 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9071 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9076 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9077 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9080 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9081 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9084 msgid "&Arrange Icons"
9085 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9088 msgid "&About Program Manager"
9089 msgstr "バージョン情報(&A)"
9092 msgid "Program Manager"
9093 msgstr "プログラム マネージャ"
9100 msgid "Delete group `%s'?"
9101 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9104 msgid "Delete program `%s'?"
9105 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9107 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9108 msgid "Not implemented"
9112 msgid "Error reading `%s'."
9113 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9116 msgid "Error writing `%s'."
9117 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9121 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9122 "Should it be tried further on?"
9124 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9128 msgid "Help not available."
9132 msgid "Unknown feature in %s"
9136 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9137 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9140 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9141 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9148 msgid "Libraries (*.dll)"
9149 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9156 msgid "Icons (*.ico)"
9157 msgstr "アイコン (*.ico)"
9161 "The syntax of this command is:\n"
9163 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9166 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9168 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9173 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9176 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9179 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9180 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9183 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9184 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9187 msgid "The operation completed successfully\n"
9188 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9191 msgid "Error: Invalid key name\n"
9192 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9195 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9196 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9199 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9200 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9204 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9205 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9212 msgid "&Import Registry File..."
9213 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9216 msgid "&Export Registry File..."
9217 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9220 msgid "&Print\tCtrl+P"
9221 msgstr "印刷(&P)\tCtrl+P"
9223 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9227 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9231 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9232 msgid "&String Value"
9235 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9236 msgid "&Binary Value"
9239 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9240 msgid "&DWORD Value"
9243 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9244 msgid "&Multi String Value"
9245 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9247 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9248 msgid "&Expandable String Value"
9249 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
9251 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9253 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9255 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9256 msgid "&Copy Key Name"
9257 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9259 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
9260 msgid "&Find\tCtrl+F"
9261 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
9264 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9265 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
9269 msgstr "ステータスバー(&B)"
9271 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9276 msgid "&Remove Favorite..."
9277 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
9280 msgid "&About Registry Editor"
9281 msgstr "バージョン情報(&A)"
9284 msgid "Modify Binary Data"
9289 msgstr "エクスポート(&E)..."
9292 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9293 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
9296 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9297 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
9300 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9301 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
9304 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9305 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
9309 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9310 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
9313 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9314 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
9321 msgid "Registry Editor"
9325 msgid "Import Registry File"
9326 msgstr "レジストリファイルのインポート"
9329 msgid "Export Registry File"
9330 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
9333 msgid "Registry files (*.reg)"
9334 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
9337 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9338 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
9345 msgid "(value not set)"
9349 msgid "(cannot display value)"
9350 msgstr "(値を表示できません)"
9353 msgid "(unknown %d)"
9357 msgid "Quits the registry editor"
9358 msgstr "レジストリエディタを終了"
9361 msgid "Adds keys to the favorites list"
9362 msgstr "キーをお気に入りに追加"
9365 msgid "Removes keys from the favorites list"
9366 msgstr "キーをお気に入りから削除"
9369 msgid "Shows or hides the status bar"
9370 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
9373 msgid "Change position of split between two panes"
9374 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
9377 msgid "Refreshes the window"
9378 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
9381 msgid "Deletes the selection"
9385 msgid "Renames the selection"
9386 msgstr "選択した項目の名前を変更"
9389 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9390 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
9393 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9394 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
9397 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9398 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
9401 msgid "Modifies the value's data"
9405 msgid "Adds a new key"
9409 msgid "Adds a new string value"
9413 msgid "Adds a new binary value"
9414 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
9417 msgid "Adds a new double word value"
9418 msgstr "新しいDWORD値を追加"
9421 msgid "Imports a text file into the registry"
9422 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
9425 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9426 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
9429 msgid "Prints all or part of the registry"
9430 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
9433 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9434 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
9437 msgid "Can't query value '%s'"
9438 msgstr "値 '%s' を削除できません"
9441 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9442 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
9445 msgid "Value is too big (%u)"
9446 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
9449 msgid "Confirm Value Delete"
9453 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9454 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
9457 msgid "Search string '%s' not found"
9458 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
9461 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9462 msgstr "これらの値を削除しますか?"
9469 msgid "New Value #%d"
9473 msgid "Can't query key '%s'"
9474 msgstr "キー '%s' を削除できません"
9477 msgid "Adds a new multi string value"
9478 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
9481 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9482 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
9486 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9487 "with that suffix.\n"
9489 "start [options] program_filename [...]\n"
9490 "start [options] document_filename\n"
9493 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9494 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9495 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9496 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9498 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9499 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9500 "/L Show end-user license.\n"
9502 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9503 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9504 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9505 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9507 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9510 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
9511 "start [options] 文書ファイル名\n"
9514 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
9515 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
9516 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
9517 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
9519 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
9521 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
9522 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
9524 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9525 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
9526 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
9527 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
9531 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9532 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9533 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9534 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9535 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9537 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9538 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9539 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9540 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9542 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9543 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9544 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9546 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9548 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9549 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9550 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9551 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9552 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9554 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9555 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9556 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9557 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9559 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9560 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9561 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9563 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
9567 "Application could not be started, or no application associated with the "
9569 "ShellExecuteEx failed"
9571 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
9573 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
9576 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9577 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
9580 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9581 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
9584 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9585 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
9588 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9589 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
9592 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9594 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
9597 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9598 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
9601 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9602 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
9605 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9607 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
9612 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9614 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
9618 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9619 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9622 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9623 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9626 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9627 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
9630 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9631 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
9634 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9635 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
9638 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9639 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
9641 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9642 msgid "&New Task (Run...)"
9643 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
9646 msgid "E&xit Task Manager"
9647 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
9650 msgid "&Minimize On Use"
9651 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
9654 msgid "&Hide When Minimized"
9655 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
9657 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9658 msgid "&Show 16-bit tasks"
9659 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
9662 msgid "&Refresh Now"
9663 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
9666 msgid "&Update Speed"
9669 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9673 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9677 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9685 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9686 msgid "&Select Columns..."
9687 msgstr "列の選択(&S)..."
9689 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9690 msgid "&CPU History"
9691 msgstr "CPU の履歴(&C)"
9693 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9694 msgid "&One Graph, All CPUs"
9695 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
9697 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9698 msgid "One Graph &Per CPU"
9699 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
9701 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9702 msgid "&Show Kernel Times"
9703 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
9705 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9706 msgid "Tile &Horizontally"
9707 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
9709 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9710 msgid "Tile &Vertically"
9711 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
9713 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9717 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9721 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9722 msgid "&Bring To Front"
9726 msgid "&About Task Manager"
9727 msgstr "バージョン情報(&A)"
9729 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
9742 msgid "&Go To Process"
9743 msgstr "プロセスの表示(&G)"
9746 msgid "&End Process"
9747 msgstr "プロセスの終了(&E)"
9750 msgid "End Process &Tree"
9751 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
9753 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9758 msgid "Set &Priority"
9766 msgid "&AboveNormal"
9770 msgid "&BelowNormal"
9774 msgid "Set &Affinity..."
9775 msgstr "関係の設定(&A)..."
9778 msgid "Edit Debug &Channels..."
9779 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
9781 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9782 msgid "Task Manager"
9786 msgid "Create New Task"
9790 msgid "Runs a new program"
9791 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
9794 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9796 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
9800 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9801 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
9804 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9805 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
9808 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9809 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
9812 msgid "Displays tasks by using large icons"
9813 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
9816 msgid "Displays tasks by using small icons"
9817 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
9820 msgid "Displays information about each task"
9821 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
9824 msgid "Updates the display twice per second"
9825 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
9828 msgid "Updates the display every two seconds"
9829 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
9832 msgid "Updates the display every four seconds"
9833 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
9836 msgid "Does not automatically update"
9837 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
9840 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9841 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
9844 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9845 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
9848 msgid "Minimizes the windows"
9849 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
9852 msgid "Maximizes the windows"
9853 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
9856 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9857 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
9860 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9861 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
9864 msgid "Displays Task Manager help topics"
9865 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
9868 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9869 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
9872 msgid "Exits the Task Manager application"
9873 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
9876 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9878 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
9881 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9882 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
9885 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9886 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
9889 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9890 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
9893 msgid "Each CPU has its own history graph"
9894 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
9897 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9898 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
9901 msgid "Tells the selected tasks to close"
9905 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9906 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
9909 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9910 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
9913 msgid "Removes the process from the system"
9914 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
9917 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
9919 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
9922 msgid "Attaches the debugger to this process"
9923 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
9926 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
9927 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
9930 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
9931 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
9934 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
9935 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
9938 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
9939 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
9942 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
9943 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
9946 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
9947 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
9950 msgid "Sets process to the LOW priority class"
9951 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
9954 msgid "Controls Debug Channels"
9955 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
9966 msgid "CPU Usage: %3d%%"
9967 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
9970 msgid "Processes: %d"
9974 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
9975 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
10002 msgid "Peak Mem Usage"
10006 msgid "Page Faults"
10010 msgid "USER Objects"
10011 msgstr "USER オブジェクト"
10018 msgid "I/O Read Bytes"
10019 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
10031 msgstr "ページ フォルト デルタ"
10058 msgid "GDI Objects"
10059 msgstr "GDI オブジェクト"
10066 msgid "I/O Write Bytes"
10067 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10074 msgid "I/O Other Bytes"
10075 msgstr "I/O その他のバイト数"
10078 msgid "Task Manager Warning"
10079 msgstr "タスク マネージャによる警告"
10083 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10084 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10085 "sure you want to change the priority class?"
10087 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
10088 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
10092 msgid "Unable to Change Priority"
10093 msgstr "優先度を変更できません"
10097 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10098 "results including loss of data and system instability. The\n"
10099 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10100 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10101 "terminate the process?"
10103 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
10104 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
10105 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
10109 msgid "Unable to Terminate Process"
10110 msgstr "プロセスを終了できません"
10114 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10115 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10117 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
10118 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
10121 msgid "Unable to Debug Process"
10122 msgstr "プロセスをデバッグできません"
10125 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10126 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
10129 msgid "Invalid Option"
10133 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10134 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
10137 msgid "System Idle Process"
10138 msgstr "システム アイドル プロセス"
10141 msgid "Not Responding"
10153 msgid "Debug Channels"
10154 msgstr "デバッグ チャンネル"
10172 #: uninstaller.rc:26
10173 msgid "Wine Application Uninstaller"
10174 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
10176 #: uninstaller.rc:27
10178 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10180 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10182 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
10184 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
10191 msgid "&Scale to Window"
10192 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
10211 msgid "Regular Metafile Viewer"
10212 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
10227 msgid "Select the unix target directory, please."
10228 msgstr "unix の対象ディレクトリを選択してください。"
10231 msgid "Show &Advanced"
10235 msgid "Hide &Advanced"
10247 msgid "Desktop Integration"
10259 msgid "Wine configuration"
10263 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10264 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
10267 msgid "Select a theme file"
10268 msgstr "テーマファイルを選んでください"
10279 msgid "Wine configuration for %s"
10280 msgstr "Wine設定 %s用"
10284 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10286 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10287 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10289 "You must click Apply for the selection to take effect."
10291 "レジストリでオーディオドライバが指定されていません。\n"
10293 "推奨するドライバが自動的に選択されました。\n"
10294 "このドライバを使うか、利用可能ならば他のドライバを選択できます。\n"
10296 "選択を有効にするには [適用] をクリックする必要があります。"
10300 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10301 "Are you sure you want to do this?"
10303 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
10307 msgid "Warning: system library"
10308 msgstr "警告: システムライブラリ"
10319 msgid "native, builtin"
10320 msgstr "native, builtin"
10323 msgid "builtin, native"
10324 msgstr "builtin, native"
10331 msgid "Default Settings"
10335 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10336 msgstr "Wine プログラム (*.exe,*.exe.so)"
10339 msgid "Use global settings"
10343 msgid "Select an executable file"
10344 msgstr "実行可能ファイルを選択"
10352 msgctxt "vertex shader mode"
10361 msgid "Local hard disk"
10362 msgstr "ローカルハードディスク"
10365 msgid "Network share"
10369 msgid "Floppy disk"
10378 "You cannot add any more drives.\n"
10380 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10382 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
10384 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
10388 msgid "System drive"
10393 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10395 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10396 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10398 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
10400 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
10401 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
10409 msgid "Drive Mapping"
10414 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10416 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10418 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
10420 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
10440 msgid "ALSA Driver"
10444 msgid "EsounD Driver"
10445 msgstr "EsounD ドライバ"
10452 msgid "JACK Driver"
10460 msgid "CoreAudio Driver"
10461 msgstr "CoreAudio ドライバ"
10464 msgid "Couldn't open %s!"
10465 msgstr "%sをオープンできません!"
10468 msgid "Sound Drivers"
10472 msgid "Wave Out Devices"
10473 msgstr "Wave 出力デバイス"
10476 msgid "Wave In Devices"
10477 msgstr "Wave 入力デバイス"
10480 msgid "MIDI Out Devices"
10481 msgstr "MIDI 出力デバイス"
10484 msgid "MIDI In Devices"
10485 msgstr "MIDI 入力デバイス"
10488 msgid "Aux Devices"
10492 msgid "Mixer Devices"
10497 "Found driver in registry that is not available!\n"
10499 "Remove '%s' from registry?"
10501 "利用できないドライバをレジストリ内に見つけました!\n"
10503 "レジストリから \"%s\" を削除しますか?"
10510 msgid "Controls Background"
10514 msgid "Controls Text"
10515 msgstr "コントロールのテキスト"
10518 msgid "Menu Background"
10530 msgid "Selection Background"
10534 msgid "Selection Text"
10538 msgid "ToolTip Background"
10542 msgid "ToolTip Text"
10546 msgid "Window Background"
10550 msgid "Window Text"
10551 msgstr "ウィンドウのテキスト"
10554 msgid "Active Title Bar"
10555 msgstr "アクティブ タイトル バー"
10558 msgid "Active Title Text"
10559 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
10562 msgid "Inactive Title Bar"
10563 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
10566 msgid "Inactive Title Text"
10567 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
10570 msgid "Message Box Text"
10571 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
10574 msgid "Application Workspace"
10575 msgstr "アプリケーション作業域"
10578 msgid "Window Frame"
10582 msgid "Active Border"
10586 msgid "Inactive Border"
10590 msgid "Controls Shadow"
10591 msgstr "Controls Shadow"
10598 msgid "Controls Highlight"
10599 msgstr "Controls Highlight"
10602 msgid "Controls Dark Shadow"
10603 msgstr "Controls Dark Shadow"
10606 msgid "Controls Light"
10607 msgstr "Controls Light"
10610 msgid "Controls Alternate Background"
10611 msgstr "Controls Alternate Background"
10614 msgid "Hot Tracked Item"
10615 msgstr "Hot Tracked Item"
10618 msgid "Active Title Bar Gradient"
10619 msgstr "Active Title Bar Gradient"
10622 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10623 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
10626 msgid "Menu Highlight"
10627 msgstr "Menu Highlight"
10633 #: wineconsole.rc:26
10634 msgid "Set &Defaults"
10637 #: wineconsole.rc:28
10641 #: wineconsole.rc:31
10642 msgid "&Select all"
10645 #: wineconsole.rc:32
10649 #: wineconsole.rc:33
10653 #: wineconsole.rc:36
10654 msgid "Setup - Default settings"
10655 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
10657 #: wineconsole.rc:37
10658 msgid "Setup - Current settings"
10659 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
10661 #: wineconsole.rc:38
10662 msgid "Configuration error"
10665 #: wineconsole.rc:39
10666 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10668 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
10670 #: wineconsole.rc:34
10671 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10672 msgstr "それぞれの文字は %ld ピクセルの幅 %ld ピクセルの高さ"
10674 #: wineconsole.rc:35
10675 msgid "This is a test"
10676 msgstr "This is a test"
10678 #: wineconsole.rc:41
10679 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10680 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
10682 #: wineconsole.rc:42
10683 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10684 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
10686 #: wineconsole.rc:43
10687 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10688 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
10690 #: wineconsole.rc:44
10691 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10692 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
10694 #: wineconsole.rc:45
10696 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10697 "The command is invalid.\n"
10699 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
10702 #: wineconsole.rc:48
10706 " wineconsole [options] <command>\n"
10712 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
10716 #: wineconsole.rc:49
10718 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10720 " try to setup the current terminal as a Wine "
10723 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択する。\n"
10724 " user: 新しいウィンドウを生成する。\n"
10725 " curses: 現在の端末を利用する。\n"
10727 #: wineconsole.rc:51
10728 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10729 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム\n"
10731 #: wineconsole.rc:52
10735 " wineconsole cmd\n"
10736 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10741 " wineconsole cmd\n"
10742 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します\n"
10746 msgid "Wine program crash"
10747 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
10750 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10751 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
10754 msgid "(unidentified)"
10758 msgid "&Open\tEnter"
10759 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10763 msgstr "名前の変更(&N)..."
10766 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
10767 msgstr "プロパティ(&I)...\tAlt+Enter"
10774 msgid "Cr&eate Directory..."
10775 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
10777 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10778 msgid "E&xit\tAlt+X"
10779 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
10786 msgid "Connect &Network Drive"
10787 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)"
10790 msgid "&Disconnect Network Drive"
10791 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
10798 msgid "&All File Details"
10799 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
10802 msgid "&Sort by Name"
10803 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
10806 msgid "Sort &by Type"
10807 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
10810 msgid "Sort by Si&ze"
10811 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
10814 msgid "Sort by &Date"
10815 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
10818 msgid "Filter by &..."
10819 msgstr "Filter by &..."
10823 msgstr "ドライブバー(&D)"
10826 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10827 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
10830 msgid "New &Window"
10831 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
10834 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10835 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
10838 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10839 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
10842 msgid "Arrange &Symbols"
10843 msgstr "Arrange &Symbols"
10846 msgid "&About Wine File"
10847 msgstr "バージョン情報(&A)"
10850 msgid "Applying font settings"
10851 msgstr "Applying font settings"
10854 msgid "Error while selecting new font."
10855 msgstr "Error while selecting new font."
10858 msgid "Wine File Manager"
10859 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
10878 msgid "Not yet implemented"
10898 msgid "Index/Inode"
10899 msgstr "Index/Inode"
10906 msgid "%s of %s free"
10907 msgstr "%s of %s free"
10915 msgstr "スタート(&N)\tF2"
10918 msgid "Question &Marks"
10919 msgstr "?マークを使用(&M)"
10938 msgid "&Fastest Times"
10942 msgid "&About WineMine"
10943 msgstr "バージョン情報(&A)"
10954 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10955 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10958 msgid "Printer &setup..."
10959 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
10963 msgstr "コピー(&C)..."
10966 msgid "&Annotate..."
10967 msgstr "コメント(&A)..."
10981 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
10985 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
10989 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
10994 msgid "&Help on help\tF1"
10995 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
10998 msgid "Always on &top"
10999 msgstr "常に手前に表示(&T)"
11002 msgid "&About Wine Help"
11006 msgid "Annotation..."
11018 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11019 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
11030 msgid "Help files (*.hlp)"
11031 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
11034 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11035 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
11038 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11039 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
11042 msgid "Help topics: "
11043 msgstr "ヘルプ トピック: "
11046 msgid "&New...\tCtrl+N"
11047 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
11050 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11051 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
11054 msgid "&Clear\tDEL"
11055 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
11058 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11059 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
11062 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11063 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11066 msgid "Find &next\tF3"
11067 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
11071 msgstr "読み取り専用(&O)"
11082 msgid "Selection &info"
11083 msgstr "Selection &info"
11086 msgid "Character &format"
11087 msgstr "Character &format"
11090 msgid "&Def. char format"
11091 msgstr "&Def. char format"
11094 msgid "Paragrap&h format"
11095 msgstr "Paragrap&h format"
11111 msgstr "ステータス バー(&S)"
11114 msgid "&Options..."
11115 msgstr "オプション(&O)..."
11122 msgid "&Date and time..."
11123 msgstr "日付と時刻(&D)..."
11129 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11130 msgid "&Bullet points"
11133 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11134 msgid "&Paragraph..."
11142 msgid "Backgroun&d"
11146 msgid "&System\tCtrl+1"
11147 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
11150 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11151 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
11154 msgid "&About Wine Wordpad"
11155 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
11162 msgid "All documents (*.*)"
11163 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
11166 msgid "Text documents (*.txt)"
11167 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
11170 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11171 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
11174 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11175 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
11178 msgid "Rich text document"
11182 msgid "Text document"
11186 msgid "Unicode text document"
11187 msgstr "Unicodeテキスト文書"
11190 msgid "Printer files (*.PRN)"
11191 msgstr "プリンタファイル (*.PRN)"
11218 msgid "Previous page"
11266 msgid "Save changes to '%s'?"
11267 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
11270 msgid "Finished searching the document."
11274 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11275 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
11279 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11280 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11282 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
11286 msgid "Invalid number format"
11290 msgid "OLE storage documents are not supported"
11291 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
11294 msgid "Could not save the file."
11295 msgstr "ファイルを保存できません。"
11298 msgid "You do not have access to save the file."
11299 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
11302 msgid "Could not open the file."
11303 msgstr "ファイルを開けません。"
11306 msgid "You do not have access to open the file."
11307 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
11310 msgid "Printing not implemented"
11311 msgstr "プリントが実装されていません。"
11314 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11315 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
11318 msgid "Starting Wordpad failed"
11319 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
11322 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11323 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11326 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11327 msgstr "無効なパラメータ '%s' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11330 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11331 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
11334 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11335 msgstr "%d ファイルがコピーされる見込みです。\n"
11338 msgid "%d file(s) copied\n"
11339 msgstr "%d ファイルをコピーしました\n"
11343 "Is '%s' a filename or directory\n"
11345 "(F - File, D - Directory)\n"
11347 "送り先の '%s' はファイル名ですか、\n"
11349 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
11352 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11353 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11356 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11357 msgstr "%s を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
11360 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11361 msgstr "'%s' から '%s' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
11364 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11365 msgstr "'%s' の読み込み中に失敗しました\n"
11373 msgctxt "Directory key"
11379 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11382 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11383 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11387 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11389 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11390 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11391 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11392 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11393 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11394 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11395 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11396 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11397 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11398 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11399 "[/N] Copy using short names\n"
11400 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11401 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11402 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11403 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11404 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11405 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11406 "\tarchive attribute\n"
11407 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11408 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11409 "\t\tthan source\n"
11412 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします\n"
11415 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11416 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11420 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
11421 "\tディレクトリとみなします。\n"
11422 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
11423 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
11424 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
11425 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
11426 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
11427 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
11428 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
11429 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
11430 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
11431 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
11432 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
11433 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
11434 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
11435 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
11436 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
11437 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
11438 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
11440 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
11441 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
11442 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"