1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-03-18 19:00+0100\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
42 msgstr "Nie określone"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
76 msgid "&Modify/Remove"
77 msgstr "&Zmień/Usuń..."
80 msgid "Downloading..."
81 msgstr "Pobieranie..."
85 msgstr "Instalowanie..."
89 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
92 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
97 msgstr "Kształt fali: %s"
101 msgstr "Kształt fali"
104 msgid "All multimedia files"
105 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
120 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
121 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
125 msgstr "nie skompresowany"
128 msgid "Cancelling..."
129 msgstr "Trwa anulowanie..."
135 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
141 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
154 msgid "&About FolderPicker Test"
155 msgstr "&O FolderPicker Test"
158 msgid "Document Folders"
159 msgstr "Katalog Dokumentów"
161 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
163 msgstr "Moje Dokumenty"
167 msgstr "Moje Ulubione"
171 msgstr "Ścieżka systemowa"
173 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:103
177 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
181 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:200
183 msgstr "Mój komputer"
186 msgid "System Folders"
187 msgstr "Katalogi systemowe"
190 msgid "Local Hard Drives"
191 msgstr "Lokalne dyski twarde"
194 msgid "File not found"
195 msgstr "Nie znaleziono pliku"
198 msgid "Please verify that the correct file name was given"
199 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
203 "File does not exist.\n"
204 "Do you want to create file?"
206 "Plik nie istnieje.t\n"
207 "Czy chcesz go utworzyć?"
211 "File already exists.\n"
212 "Do you want to replace it?"
215 "Czy chcesz go zastąpić?"
218 msgid "Invalid character(s) in path"
219 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
223 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
226 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
230 msgid "Path does not exist"
231 msgstr "Katalog nie istnieje"
234 msgid "File does not exist"
235 msgstr "Plik nie istnieje"
239 msgstr "Poziom w górę"
242 msgid "Create New Folder"
243 msgstr "Utwórz nowy folder"
254 msgid "Browse to Desktop"
255 msgstr "Przeglądaj pulpit"
271 msgstr "Pogrubiona kursywa"
273 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
277 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
281 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
285 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
289 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
293 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
297 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
299 msgstr "Zielonomodry"
301 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
305 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
309 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
313 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
317 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
321 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
325 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
329 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
333 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
338 msgid "Unreadable Entry"
339 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
343 "This value does not lie within the page range.\n"
344 "Please enter a value between %d and %d."
346 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
347 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
350 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
351 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
355 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
356 "Please reenter margins."
358 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
359 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
362 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
363 msgstr "Wartość „liczba kopii” nie może być pusta."
367 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
368 "Please enter a value between 1 and %d."
370 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
371 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
374 msgid "A printer error occurred."
375 msgstr "Błąd drukowania."
378 msgid "No default printer defined."
379 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
382 msgid "Cannot find the printer."
383 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
385 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
386 msgid "Out of memory."
387 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
390 msgid "An error occurred."
391 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
394 msgid "Unknown printer driver."
395 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
399 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
400 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
402 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
403 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
404 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
407 msgid "Select a font size between %d and %d points."
408 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
410 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
430 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
436 msgstr "Wstrzymane; "
443 msgid "Pending deletion; "
444 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
448 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
451 msgid "Out of paper; "
452 msgstr "Brak papieru; "
455 msgid "Feed paper manual; "
456 msgstr "Podawanie ręczne; "
459 msgid "Paper problem; "
460 msgstr "Problem z papierem; "
463 msgid "Printer offline; "
464 msgstr "Drukarka jest offline; "
468 msgstr "We/Wy aktywne; "
476 msgstr "Drukowanie; "
479 msgid "Output tray is full; "
480 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
483 msgid "Not available; "
484 msgstr "Niedostępne; "
488 msgstr "Oczekiwanie; "
492 msgstr "Przetwarzanie; "
495 msgid "Initialising; "
496 msgstr "Inicjowanie; "
500 msgstr "Rozgrzewanie; "
504 msgstr "Mało toneru; "
508 msgstr "Brak toneru; "
512 msgstr "Strona wysłana; "
515 msgid "Interrupted by user; "
516 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
519 msgid "Out of memory; "
520 msgstr "Za mało pamięci; "
523 msgid "The printer door is open; "
524 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
527 msgid "Print server unknown; "
528 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
531 msgid "Power save mode; "
532 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
535 msgid "Default Printer; "
536 msgstr "Domyślna drukarka; "
539 msgid "There are %d documents in the queue"
540 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
543 msgid "Margins [inches]"
544 msgstr "Marginesy [cale]"
548 msgstr "Marginesy [mm]"
554 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
559 msgid "Connect to %s"
563 msgid "Connecting to %s"
564 msgstr "Łączenie z %s"
567 msgid "Logon unsuccessful"
568 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
572 "Make sure that your user name\n"
573 "and password are correct."
575 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
576 "i hasło są poprawne."
580 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
582 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
583 "entering your password."
585 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
587 "Naciśnik klawisz Caps Lock key na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
588 "przed wprowadzeniem hasła."
591 msgid "Caps Lock is On"
592 msgstr "Caps Lock jest włączony"
595 msgid "Authority Key Identifier"
596 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
599 msgid "Key Attributes"
600 msgstr "Atrybuty klucza"
603 msgid "Key Usage Restriction"
604 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
607 msgid "Subject Alternative Name"
608 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
611 msgid "Issuer Alternative Name"
612 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
615 msgid "Basic Constraints"
616 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
620 msgstr "Użycie klucza"
623 msgid "Certificate Policies"
624 msgstr "Zasady certyfikatu"
627 msgid "Subject Key Identifier"
628 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
631 msgid "CRL Reason Code"
632 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
635 msgid "CRL Distribution Points"
636 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
639 msgid "Enhanced Key Usage"
640 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
643 msgid "Authority Information Access"
644 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
647 msgid "Certificate Extensions"
648 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
651 msgid "Next Update Location"
652 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
655 msgid "Yes or No Trust"
656 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
659 msgid "Email Address"
660 msgstr "Adres e-mail"
663 msgid "Unstructured Name"
664 msgstr "Nazwa bez struktury"
668 msgstr "Typ zawartości"
671 msgid "Message Digest"
672 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
676 msgstr "Czas podpisu"
680 msgstr "Znak licznika"
683 msgid "Challenge Password"
684 msgstr "Hasło wezwania"
687 msgid "Unstructured Address"
688 msgstr "Adres bez struktury"
691 msgid "SMIME Capabilities"
692 msgstr "Możliwości edytora SMIME"
695 msgid "Prefer Signed Data"
696 msgstr "Preferuj dane podpisane"
698 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
702 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
704 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
707 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
708 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
711 msgid "Certification Authority Issuer"
712 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
715 msgid "Certification Template Name"
716 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
719 msgid "Certificate Type"
720 msgstr "Typ certyfikatu"
723 msgid "Certificate Manifold"
724 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
727 msgid "Netscape Cert Type"
728 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
731 msgid "Netscape Base URL"
732 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
735 msgid "Netscape Revocation URL"
736 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
739 msgid "Netscape CA Revocation URL"
740 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
743 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
744 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
747 msgid "Netscape CA Policy URL"
748 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
751 msgid "Netscape SSL ServerName"
752 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
755 msgid "Netscape Comment"
756 msgstr "Komentarz Netscape"
759 msgid "SpcSpAgencyInfo"
760 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
763 msgid "SpcFinancialCriteria"
764 msgstr "SpcFinancialCriteria"
767 msgid "SpcMinimalCriteria"
768 msgstr "SpcMinimalCriteria"
771 msgid "Country/Region"
779 msgid "Organizational Unit"
780 msgstr "Jednostka organizacyjna"
791 msgid "State or Province"
811 msgid "Domain Component"
812 msgstr "Składnik domeny"
815 msgid "Street Address"
819 msgid "Serial Number"
820 msgstr "Numer seryjny"
824 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
827 msgid "Cross CA Version"
828 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
831 msgid "Serialized Signature Serial Number"
832 msgstr "Numer seryjny podpisu"
835 msgid "Principal Name"
836 msgstr "Nazwa główna"
839 msgid "Windows Product Update"
840 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
843 msgid "Enrollment Name Value Pair"
844 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
848 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
851 msgid "Enrollment CSP"
852 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
856 msgstr "Numer listy CRL"
859 msgid "Delta CRL Indicator"
860 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
863 msgid "Issuing Distribution Point"
864 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
868 msgstr "Njanowsza lista CRL"
871 msgid "Name Constraints"
872 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
875 msgid "Policy Mappings"
876 msgstr "Mapowanie zasad"
879 msgid "Policy Constraints"
880 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
883 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
884 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
887 msgid "Application Policies"
888 msgstr "Zasady aplikacji"
891 msgid "Application Policy Mappings"
892 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
895 msgid "Application Policy Constraints"
896 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
904 msgstr "Odpowiedź CMC"
907 msgid "Unsigned CMC Request"
908 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
911 msgid "CMC Status Info"
912 msgstr "Informacja o stanie CMC"
915 msgid "CMC Extensions"
916 msgstr "Rozszerzenia CMC"
919 msgid "CMC Attributes"
920 msgstr "Atrybuty CMC"
924 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
927 msgid "PKCS 7 Signed"
928 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
931 msgid "PKCS 7 Enveloped"
932 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
935 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
936 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Digested"
940 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
943 msgid "PKCS 7 Encrypted"
944 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
947 msgid "Previous CA Certificate Hash"
948 msgstr "Hash certyfiaktu poprzedniego urzędu certyfikującego"
951 msgid "Virtual Base CRL Number"
952 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
955 msgid "Next CRL Publish"
956 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
959 msgid "CA Encryption Certificate"
960 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
962 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
963 msgid "Key Recovery Agent"
964 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
967 msgid "Certificate Template Information"
968 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
971 msgid "Enterprise Root OID"
972 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
976 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
979 msgid "Encrypted Private Key"
980 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
983 msgid "Published CRL Locations"
984 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
987 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
988 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
991 msgid "Transaction Id"
992 msgstr "ID transakcji"
996 msgstr "Sender Nonce"
999 msgid "Recipient Nonce"
1000 msgstr "Recipient Nonce"
1007 msgid "Get Certificate"
1008 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1012 msgstr "Uzyskaj CRL"
1015 msgid "Revoke Request"
1016 msgstr "Cofnij żądanie"
1019 msgid "Query Pending"
1020 msgstr "Query Pending"
1022 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1023 msgid "Certificate Trust List"
1024 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1027 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1028 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1031 msgid "Private Key Usage Period"
1032 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1035 msgid "Client Information"
1036 msgstr "Informacje klienta"
1039 msgid "Server Authentication"
1040 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1043 msgid "Client Authentication"
1044 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1047 msgid "Code Signing"
1048 msgstr "Podpisywanie kodu"
1051 msgid "Secure Email"
1052 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1055 msgid "Time Stamping"
1056 msgstr "Sygnatura czasowa"
1059 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1060 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1063 msgid "Microsoft Time Stamping"
1064 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1067 msgid "IP security end system"
1068 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1071 msgid "IP security tunnel termination"
1072 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1075 msgid "IP security user"
1076 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1079 msgid "Encrypting File System"
1080 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1082 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1083 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1084 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1086 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1087 msgid "Windows System Component Verification"
1088 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1090 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1091 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1094 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1095 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1096 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1098 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1099 msgid "Key Pack Licenses"
1100 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1102 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1103 msgid "License Server Verification"
1104 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1106 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1107 msgid "Smart Card Logon"
1108 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1110 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1111 msgid "Digital Rights"
1112 msgstr "Prawa cyfrowe"
1114 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1115 msgid "Qualified Subordination"
1116 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1118 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1119 msgid "Key Recovery"
1120 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1122 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1123 msgid "Document Signing"
1124 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1127 msgid "IP security IKE intermediate"
1128 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1130 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1131 msgid "File Recovery"
1132 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1134 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1135 msgid "Root List Signer"
1136 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1139 msgid "All application policies"
1140 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1142 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1143 msgid "Directory Service Email Replication"
1144 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1146 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1147 msgid "Certificate Request Agent"
1148 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1150 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1151 msgid "Lifetime Signing"
1152 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1155 msgid "All issuance policies"
1156 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1159 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1160 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1167 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1168 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1171 msgid "Other People"
1175 msgid "Trusted Publishers"
1176 msgstr "Zaufani wydawcy"
1179 msgid "Untrusted Certificates"
1180 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1184 msgstr "Identyfikator klucza="
1187 msgid "Certificate Issuer"
1188 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1191 msgid "Certificate Serial Number="
1192 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1196 msgstr "Inna nazwa="
1199 msgid "Email Address="
1200 msgstr "Adres e-mail="
1207 msgid "Directory Address"
1208 msgstr "Adres katalogu"
1223 msgid "Registered ID="
1224 msgstr "Zarejestrowane ID="
1227 msgid "Unknown Key Usage"
1228 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1231 msgid "Subject Type="
1232 msgstr "Typ podmiotu="
1240 msgstr "Jednostka końcowa"
1243 msgid "Path Length Constraint="
1244 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1248 msgctxt "path length"
1253 msgid "Information Not Available"
1254 msgstr "Informacje niedostępne"
1257 msgid "Authority Info Access"
1258 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1261 msgid "Access Method="
1262 msgstr "Metoda dostępu="
1270 msgstr "Wystawcy CA"
1273 msgid "Unknown Access Method"
1274 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1277 msgid "Alternative Name"
1278 msgstr "Alternatywna nazwa"
1281 msgid "CRL Distribution Point"
1282 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1285 msgid "Distribution Point Name"
1286 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1290 msgstr "Pełna nazwa"
1298 msgstr "Przyczyna CRL="
1302 msgstr "Wystawca CRL"
1305 msgid "Key Compromise"
1306 msgstr "Key Compromise"
1309 msgid "CA Compromise"
1310 msgstr "CA Compromise"
1313 msgid "Affiliation Changed"
1314 msgstr "Zmieniona przynależność"
1321 msgid "Operation Ceased"
1322 msgstr "Zaprzestano operacji"
1325 msgid "Certificate Hold"
1326 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1329 msgid "Financial Information="
1330 msgstr "Informacje finansowe="
1337 msgid "Not Available"
1338 msgstr "Nie dostępne"
1341 msgid "Meets Criteria="
1342 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1344 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1348 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1353 msgid "Digital Signature"
1354 msgstr "Podpis cyfrowy"
1357 msgid "Non-Repudiation"
1358 msgstr "Bez odrzucania"
1361 msgid "Key Encipherment"
1362 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1365 msgid "Data Encipherment"
1366 msgstr "Szyfrowanie danych"
1369 msgid "Key Agreement"
1370 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1373 msgid "Certificate Signing"
1374 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1377 msgid "Off-line CRL Signing"
1378 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1382 msgstr "Podpisywanie CRL"
1385 msgid "Encipher Only"
1386 msgstr "Tylko szyfruj"
1389 msgid "Decipher Only"
1390 msgstr "Tylko odszyfruj"
1393 msgid "SSL Client Authentication"
1394 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1397 msgid "SSL Server Authentication"
1398 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1417 msgid "Signature CA"
1418 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1421 msgid "Certificate Policy"
1422 msgstr "Zasady certyfikatu"
1425 msgid "Policy Identifier: "
1426 msgstr "Identyfikator zasad"
1429 msgid "Policy Qualifier Info"
1430 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1433 msgid "Policy Qualifier Id="
1434 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1438 msgstr "Kwalifikator"
1441 msgid "Notice Reference"
1442 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1445 msgid "Organization="
1446 msgstr "Organizacja="
1449 msgid "Notice Number="
1450 msgstr "Numer uwagi="
1453 msgid "Notice Text="
1454 msgstr "Tekst Uwagi="
1456 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1461 msgid "Certificate Information"
1462 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1466 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1467 "altered or corrupted."
1469 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1474 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1475 "trusted root certificate store."
1477 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1478 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1481 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1483 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1486 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1487 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1490 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1492 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1495 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1496 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1500 msgstr "Wystawiony dla: "
1504 msgstr "Wystawiony przez: "
1515 msgid "This certificate has an invalid signature."
1516 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1519 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1520 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1523 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1525 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1528 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1529 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1532 msgid "This certificate is OK."
1533 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1543 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1548 msgid "Version 1 Fields Only"
1549 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1552 msgid "Extensions Only"
1553 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1556 msgid "Critical Extensions Only"
1557 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1560 msgid "Properties Only"
1561 msgstr "Tylko właściwości"
1564 msgid "Serial number"
1565 msgstr "Numer seryjny"
1585 msgstr "Klucz publiczny"
1588 msgid "%s (%d bits)"
1589 msgstr "%s (%d bitów)"
1593 msgstr "Odcisk palca"
1596 msgid "Enhanced key usage (property)"
1597 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1600 msgid "Friendly name"
1601 msgstr "Przyjazna nazwa"
1603 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1608 msgid "Certificate Properties"
1609 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1612 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1613 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1616 msgid "The OID you entered already exists."
1617 msgstr "Podane OID już istnieje."
1620 msgid "Select Certificate Store"
1621 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1624 msgid "Please select a certificate store."
1625 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1628 msgid "Certificate Import Wizard"
1629 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1633 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1634 "select another file."
1636 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1640 msgid "File to Import"
1641 msgstr "Import pliku"
1644 msgid "Specify the file you want to import."
1645 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1647 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1648 msgid "Certificate Store"
1649 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1653 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1654 "lists, and certificate trust lists."
1656 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1657 "oraz list zaufania certyfikatu."
1660 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1661 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1664 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1665 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1667 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1668 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1669 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1671 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1672 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1673 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1676 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1677 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1680 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1681 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1684 msgid "Please select a file."
1685 msgstr "Proszę wybrać plik."
1688 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1689 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1692 msgid "Could not open "
1693 msgstr "Nie można otworzyć "
1696 msgid "Determined by the program"
1697 msgstr "Określone przez program"
1700 msgid "Please select a store"
1701 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1704 msgid "Certificate Store Selected"
1705 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1708 msgid "Automatically determined by the program"
1709 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1711 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1720 msgid "Certificate Revocation List"
1721 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1724 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1725 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1728 msgid "Personal Information Exchange"
1729 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1732 msgid "The import was successful."
1733 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1736 msgid "The import failed."
1737 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1744 msgid "<Advanced Purposes>"
1745 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1749 msgstr "Wystawiony dla"
1753 msgstr "Wystawiony przez"
1756 msgid "Expiration Date"
1757 msgstr "Data wygaśnięcia"
1760 msgid "Friendly Name"
1761 msgstr "Przyjazna nazwa"
1763 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1769 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1770 "sign messages with it.\n"
1771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1773 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1775 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1779 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1780 "sign messages with them.\n"
1781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1783 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1785 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1789 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1790 "verify messages signed with it.\n"
1791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1793 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1795 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1799 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1800 "verify messages signed with it.\n"
1801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1803 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1805 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1809 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1811 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1813 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1814 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1818 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1820 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1822 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1823 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1827 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1828 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1829 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1831 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1832 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1833 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1837 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1838 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1839 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1841 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1842 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1843 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1847 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1848 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1850 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1851 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1855 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1856 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1858 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1859 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1862 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1863 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1866 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1867 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1870 msgid "Certificates"
1871 msgstr "Certyfikaty"
1874 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1875 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1878 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1879 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1883 "Ensures software came from software publisher\n"
1884 "Protects software from alteration after publication"
1886 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1887 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1890 msgid "Protects e-mail messages"
1891 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1894 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1895 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1898 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1899 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1902 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1903 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1906 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1907 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1910 msgid "Private Key Archival"
1911 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1914 msgid "Certificate Export Wizard"
1915 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1918 msgid "Export Format"
1919 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1922 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1923 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1926 msgid "Export Filename"
1927 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1930 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1931 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1934 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1935 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1938 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1939 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1942 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1943 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1946 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1947 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1950 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1951 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1954 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1955 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1959 msgstr "Format pliku"
1962 msgid "Include all certificates in certificate path"
1963 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1967 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1970 msgid "The export was successful."
1971 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1974 msgid "The export failed."
1975 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
1978 msgid "Export Private Key"
1979 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
1983 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1986 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
1990 msgid "Enter Password"
1991 msgstr "Podaj hasło"
1994 msgid "You may password-protect a private key."
1995 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
1998 msgid "The passwords do not match."
1999 msgstr "Niezgodność haseł."
2002 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2003 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2006 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2008 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2012 msgid "Default DirectSound"
2013 msgstr "Standardowe DirectSound"
2016 msgid "DirectSound: %s"
2017 msgstr "DirectSound: %s"
2020 msgid "Default WaveOut Device"
2021 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2024 msgid "Default MidiOut Device"
2025 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2028 msgid "Regional Setting"
2029 msgstr "Ustawienia regionalne"
2032 msgid "%uMB used, %uMB available"
2033 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
2035 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2041 msgstr "S&ynchronizuj"
2043 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2053 msgctxt "table of contents"
2061 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2069 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2071 msgstr "&Spis treści"
2077 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2081 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2083 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2092 msgstr "Ukryj &karty"
2096 msgstr "Pokaż &karty"
2106 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2110 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2114 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2120 msgctxt "table of contents"
2122 msgstr "Strona główna"
2126 msgstr "Synchronizuj"
2128 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2137 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2138 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2141 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2142 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2145 msgid "IDTB_CONTENTS"
2146 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2154 msgstr "IDTB_SEARCH"
2157 msgid "IDTB_HISTORY"
2158 msgstr "IDTB_HISTORY"
2161 msgid "IDTB_FAVORITES"
2162 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2181 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2182 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2185 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2186 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2188 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2189 msgid "Cinepak Video codec"
2190 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2193 msgid "Internet Settings"
2194 msgstr "Ustawienia internetowe"
2197 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2199 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2203 msgid "Security settings for zone: "
2204 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
2231 msgid "Error converting object to primitive type"
2232 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2235 msgid "Invalid procedure call or argument"
2236 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2239 msgid "Subscript out of range"
2240 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2243 msgid "Automation server can't create object"
2244 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2247 msgid "Object doesn't support this property or method"
2248 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2251 msgid "Object doesn't support this action"
2252 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2255 msgid "Argument not optional"
2256 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2259 msgid "Syntax error"
2260 msgstr "Błąd składni"
2263 msgid "Expected ';'"
2264 msgstr "Oczekiwane ';'"
2267 msgid "Expected '('"
2268 msgstr "Oczekiwane '('"
2271 msgid "Expected ')'"
2272 msgstr "Oczekiwane ')'"
2275 msgid "Unterminated string constant"
2276 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2279 msgid "Conditional compilation is turned off"
2280 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2283 msgid "Number expected"
2284 msgstr "Oczekiwana liczba"
2287 msgid "Function expected"
2288 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2291 msgid "'[object]' is not a date object"
2292 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2295 msgid "Object expected"
2296 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2299 msgid "Illegal assignment"
2300 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2303 msgid "'|' is undefined"
2304 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2307 msgid "Boolean object expected"
2308 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2311 msgid "VBArray object expected"
2312 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2315 msgid "JScript object expected"
2316 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2319 msgid "Syntax error in regular expression"
2320 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2323 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2324 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2327 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2328 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2331 msgid "Array object expected"
2332 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2339 msgid "Invalid function\n"
2340 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2343 msgid "File not found\n"
2344 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2347 msgid "Path not found\n"
2348 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2351 msgid "Too many open files\n"
2352 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2355 msgid "Access denied\n"
2356 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2359 msgid "Invalid handle\n"
2360 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2363 msgid "Memory trashed\n"
2364 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2367 msgid "Not enough memory\n"
2368 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2371 msgid "Invalid block\n"
2372 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2375 msgid "Bad environment\n"
2376 msgstr "Złe środowisko\n"
2379 msgid "Bad format\n"
2380 msgstr "Zły format\n"
2383 msgid "Invalid access\n"
2384 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2387 msgid "Invalid data\n"
2388 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2391 msgid "Out of memory\n"
2392 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2395 msgid "Invalid drive\n"
2396 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2399 msgid "Can't delete current directory\n"
2400 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2403 msgid "Not same device\n"
2404 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2407 msgid "No more files\n"
2408 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2411 msgid "Write protected\n"
2412 msgstr "Zapis chroniony\n"
2416 msgstr "Zła jednostka\n"
2420 msgstr "Nie gotowe\n"
2423 msgid "Bad command\n"
2424 msgstr "Złe polecenie\n"
2431 msgid "Bad length\n"
2432 msgstr "Zła długość\n"
2434 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2435 msgid "Seek error\n"
2436 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2439 msgid "Not DOS disk\n"
2440 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2443 msgid "Sector not found\n"
2444 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2447 msgid "Out of paper\n"
2448 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2451 msgid "Write fault\n"
2452 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2455 msgid "Read fault\n"
2456 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2459 msgid "General failure\n"
2460 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2463 msgid "Sharing violation\n"
2464 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2467 msgid "Lock violation\n"
2468 msgstr "Lock violation\n"
2471 msgid "Wrong disk\n"
2472 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2475 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2476 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2479 msgid "End of file\n"
2480 msgstr "Koniec pliku\n"
2482 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2484 msgstr "Dysk pełen\n"
2487 msgid "Request not supported\n"
2488 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2491 msgid "Remote machine not listening\n"
2492 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2495 msgid "Duplicate network name\n"
2496 msgstr "Zduplikowana nazwa sieci\n"
2499 msgid "Bad network path\n"
2500 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2503 msgid "Network busy\n"
2504 msgstr "Sieć zajęta\n"
2507 msgid "Device does not exist\n"
2508 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2511 msgid "Too many commands\n"
2512 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2515 msgid "Adaptor hardware error\n"
2516 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2519 msgid "Bad network response\n"
2520 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2523 msgid "Unexpected network error\n"
2524 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2527 msgid "Bad remote adaptor\n"
2528 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2531 msgid "Print queue full\n"
2532 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2535 msgid "No spool space\n"
2536 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2539 msgid "Print cancelled\n"
2540 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2543 msgid "Network name deleted\n"
2544 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2547 msgid "Network access denied\n"
2548 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2551 msgid "Bad device type\n"
2552 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2555 msgid "Bad network name\n"
2556 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2559 msgid "Too many network names\n"
2560 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2563 msgid "Too many network sessions\n"
2564 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2567 msgid "Sharing paused\n"
2568 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2571 msgid "Request not accepted\n"
2572 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2575 msgid "Redirector paused\n"
2576 msgstr "Przekierowywacz wstrzymany\n"
2579 msgid "File exists\n"
2580 msgstr "Plik istnieje\n"
2583 msgid "Cannot create\n"
2584 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2587 msgid "Int24 failure\n"
2588 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2591 msgid "Out of structures\n"
2592 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2595 msgid "Already assigned\n"
2596 msgstr "Już przydzielone\n"
2598 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2599 msgid "Invalid password\n"
2600 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2603 msgid "Invalid parameter\n"
2604 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2607 msgid "Net write fault\n"
2608 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2611 msgid "No process slots\n"
2612 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2615 msgid "Too many semaphores\n"
2616 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2619 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2620 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2623 msgid "Semaphore is set\n"
2624 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2627 msgid "Too many semaphore requests\n"
2628 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2631 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2632 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
2635 msgid "Semaphore owner died\n"
2636 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2639 msgid "Semaphore user limit\n"
2640 msgstr "Semaphore user limit\n"
2643 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2644 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2647 msgid "Drive locked\n"
2648 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2651 msgid "Broken pipe\n"
2652 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
2655 msgid "Open failed\n"
2656 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
2659 msgid "Buffer overflow\n"
2660 msgstr "Bufor przepełniony\n"
2663 msgid "No more search handles\n"
2664 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
2667 msgid "Invalid target handle\n"
2668 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
2671 msgid "Invalid IOCTL\n"
2672 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
2675 msgid "Invalid verify switch\n"
2676 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
2679 msgid "Bad driver level\n"
2680 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
2683 msgid "Call not implemented\n"
2684 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
2687 msgid "Semaphore timeout\n"
2688 msgstr "Semaphore timeout\n"
2691 msgid "Insufficient buffer\n"
2692 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
2695 msgid "Invalid name\n"
2696 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
2699 msgid "Invalid level\n"
2700 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
2703 msgid "No volume label\n"
2704 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
2707 msgid "Module not found\n"
2708 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
2711 msgid "Procedure not found\n"
2712 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
2715 msgid "No children to wait for\n"
2716 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
2719 msgid "Child process has not completed\n"
2720 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
2723 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2724 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
2727 msgid "Negative seek\n"
2728 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
2731 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2732 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
2735 msgid "Drive is already JOINed\n"
2736 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
2739 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2740 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
2743 msgid "Drive is not JOINed\n"
2744 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
2747 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2748 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
2751 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2752 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
2755 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2756 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
2759 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2760 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
2763 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2764 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
2767 msgid "Drive is busy\n"
2768 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
2771 msgid "Same drive\n"
2772 msgstr "Ten sam napęd\n"
2775 msgid "Not toplevel directory\n"
2776 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
2779 msgid "Directory is not empty\n"
2780 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
2783 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2784 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
2787 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2788 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
2791 msgid "Path is busy\n"
2792 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
2795 msgid "Already a SUBST target\n"
2796 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
2799 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2800 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
2803 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2804 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
2807 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2808 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
2811 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2812 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
2815 msgid "Volume label too long\n"
2816 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
2819 msgid "Too many TCBs\n"
2820 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
2823 msgid "Signal refused\n"
2824 msgstr "Sygnał odmówił\n"
2827 msgid "Segment discarded\n"
2828 msgstr "Segment skasowany\n"
2831 msgid "Segment not locked\n"
2832 msgstr "Segment not locked\n"
2835 msgid "Bad thread ID address\n"
2836 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
2839 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2840 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
2843 msgid "Path is invalid\n"
2844 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
2847 msgid "Signal pending\n"
2848 msgstr "Sygnał w toku\n"
2851 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2852 msgstr "Max syste-mwide thread count reached\n"
2855 msgid "Lock failed\n"
2856 msgstr "Lock failed\n"
2859 msgid "Resource in use\n"
2860 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
2863 msgid "Cancel violation\n"
2864 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
2867 msgid "Atomic locks not supported\n"
2868 msgstr "Atomic locks not supported\n"
2871 msgid "Invalid segment number\n"
2872 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
2875 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2876 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
2879 msgid "File already exists\n"
2880 msgstr "Plik już istnieje\n"
2883 msgid "Invalid flag number\n"
2884 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
2887 msgid "Semaphore name not found\n"
2888 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
2891 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2892 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
2895 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2896 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
2899 msgid "Invalid module type for %1\n"
2900 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
2903 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2904 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
2907 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2908 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
2911 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2912 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
2915 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2916 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
2919 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2920 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
2923 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2924 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
2927 msgid "IOPL not enabled\n"
2928 msgstr "IOPL nie włączony\n"
2931 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2932 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
2935 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2936 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
2939 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2940 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
2943 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2944 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
2947 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2948 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu przemieszczeniowym w %1\n"
2951 msgid "Environment variable not found\n"
2952 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
2955 msgid "No signal sent\n"
2956 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
2959 msgid "File name is too long\n"
2960 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
2963 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2964 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
2967 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2968 msgstr "Błąd w użyciu wildcard'ów w nazwie pliku\n"
2971 msgid "Invalid signal number\n"
2972 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
2975 msgid "Error setting signal handler\n"
2976 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
2979 msgid "Segment locked\n"
2980 msgstr "Segment locked\n"
2983 msgid "Too many modules\n"
2984 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
2987 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2988 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
2991 msgid "Machine type mismatch\n"
2992 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
2996 msgstr "Zły symbol potoku\n"
3000 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
3003 msgid "Pipe closed\n"
3004 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
3007 msgid "Pipe not connected\n"
3008 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
3011 msgid "More data available\n"
3012 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3015 msgid "Session cancelled\n"
3016 msgstr "Sesja anulowana\n"
3019 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3020 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3023 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3024 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3027 msgid "No more data available\n"
3028 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3031 msgid "Cannot use Copy API\n"
3032 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3035 msgid "Directory name invalid\n"
3036 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3039 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3040 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3043 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3044 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3047 msgid "Extended attribute table full\n"
3048 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3051 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3052 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3055 msgid "Extended attributes not supported\n"
3056 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3059 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3060 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3063 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3064 msgstr "Too many posts to semaphore\n"
3067 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3068 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3071 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3072 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3075 msgid "Invalid oplock message received\n"
3076 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3079 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3080 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3083 msgid "Invalid address\n"
3084 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3087 msgid "Arithmetic overflow\n"
3088 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3091 msgid "Pipe connected\n"
3092 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3095 msgid "Pipe listening\n"
3096 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3099 msgid "Extended attribute access denied\n"
3100 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3103 msgid "I/O operation aborted\n"
3104 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3107 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3108 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3111 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3112 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3115 msgid "No access to memory location\n"
3116 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3119 msgid "Swap error\n"
3120 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3123 msgid "Stack overflow\n"
3124 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3127 msgid "Invalid message\n"
3128 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3131 msgid "Cannot complete\n"
3132 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3135 msgid "Invalid flags\n"
3136 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3139 msgid "Unrecognised volume\n"
3140 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3143 msgid "File invalid\n"
3144 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3147 msgid "Cannot run full-screen\n"
3148 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3151 msgid "Nonexistent token\n"
3152 msgstr "Nieistniejący token\n"
3155 msgid "Registry corrupt\n"
3156 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3159 msgid "Invalid key\n"
3160 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3163 msgid "Can't open registry key\n"
3164 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3167 msgid "Can't read registry key\n"
3168 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3171 msgid "Can't write registry key\n"
3172 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3175 msgid "Registry has been recovered\n"
3176 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3179 msgid "Registry is corrupt\n"
3180 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3183 msgid "I/O to registry failed\n"
3184 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3187 msgid "Not registry file\n"
3188 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3191 msgid "Key deleted\n"
3192 msgstr "Klucz usunięty\n"
3195 msgid "No registry log space\n"
3196 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3199 msgid "Registry key has subkeys\n"
3200 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3203 msgid "Subkey must be volatile\n"
3204 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3207 msgid "Notify change request in progress\n"
3208 msgstr "Notify change request in progress\n"
3211 msgid "Dependent services are running\n"
3212 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3215 msgid "Invalid service control\n"
3216 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3219 msgid "Service request timeout\n"
3220 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3223 msgid "Cannot create service thread\n"
3224 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3227 msgid "Service database locked\n"
3228 msgstr "Service database locked\n"
3231 msgid "Service already running\n"
3232 msgstr "Usługa już działa\n"
3235 msgid "Invalid service account\n"
3236 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3239 msgid "Service is disabled\n"
3240 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3243 msgid "Circular dependency\n"
3244 msgstr "Circular dependency\n"
3247 msgid "Service does not exist\n"
3248 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3251 msgid "Service cannot accept control message\n"
3252 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3255 msgid "Service not active\n"
3256 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3259 msgid "Service controller connect failed\n"
3260 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3263 msgid "Exception in service\n"
3264 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3267 msgid "Database does not exist\n"
3268 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3271 msgid "Service-specific error\n"
3272 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3275 msgid "Process aborted\n"
3276 msgstr "Proces przerwany\n"
3279 msgid "Service dependency failed\n"
3280 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3283 msgid "Service login failed\n"
3284 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3287 msgid "Service start-hang\n"
3288 msgstr "Start-zawiszenie się usługi\n"
3291 msgid "Invalid service lock\n"
3292 msgstr "Invalid service lock\n"
3295 msgid "Service marked for delete\n"
3296 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3299 msgid "Service exists\n"
3300 msgstr "Usługa istnieje\n"
3303 msgid "System running last-known-good config\n"
3304 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3307 msgid "Service dependency deleted\n"
3308 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3311 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3312 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3315 msgid "Service not started since last boot\n"
3316 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3319 msgid "Duplicate service name\n"
3320 msgstr "Zduplikowana nazwa usługi\n"
3323 msgid "Different service account\n"
3324 msgstr "Różne konto usługi\n"
3327 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3328 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika"
3331 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3332 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3335 msgid "No recovery program for service\n"
3336 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3339 msgid "Service not implemented by exe\n"
3340 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3343 msgid "End of media\n"
3344 msgstr "Koniec nośnika\n"
3347 msgid "Filemark detected\n"
3348 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3351 msgid "Beginning of media\n"
3352 msgstr "Początek nośnika\n"
3355 msgid "Setmark detected\n"
3356 msgstr "Setmark wykryty\n"
3359 msgid "No data detected\n"
3360 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3363 msgid "Partition failure\n"
3364 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3367 msgid "Invalid block length\n"
3368 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3371 msgid "Device not partitioned\n"
3372 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3375 msgid "Unable to lock media\n"
3376 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3379 msgid "Unable to unload media\n"
3380 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3383 msgid "Media changed\n"
3384 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3387 msgid "I/O bus reset\n"
3388 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3391 msgid "No media in drive\n"
3392 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3395 msgid "No Unicode translation\n"
3396 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3399 msgid "DLL init failed\n"
3400 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3403 msgid "Shutdown in progress\n"
3404 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3407 msgid "No shutdown in progress\n"
3408 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3411 msgid "I/O device error\n"
3412 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3415 msgid "No serial devices found\n"
3416 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3419 msgid "Shared IRQ busy\n"
3420 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3423 msgid "Serial I/O completed\n"
3424 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3427 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3428 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3431 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3432 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3435 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3436 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3439 msgid "Unknown floppy error\n"
3440 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3443 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3444 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3447 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3448 msgstr "Rekalibracja dysku twardego nieudana\n"
3451 msgid "Hard disk operation failed\n"
3452 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3455 msgid "Hard disk reset failed\n"
3456 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3459 msgid "End of tape media\n"
3460 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3463 msgid "Not enough server memory\n"
3464 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3467 msgid "Possible deadlock\n"
3468 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3471 msgid "Incorrect alignment\n"
3472 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3475 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3476 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3479 msgid "Set-power-state failed\n"
3480 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3483 msgid "Too many links\n"
3484 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3487 msgid "Newer windows version needed\n"
3488 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3491 msgid "Wrong operating system\n"
3492 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3495 msgid "Single-instance application\n"
3496 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3499 msgid "Real-mode application\n"
3500 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3503 msgid "Invalid DLL\n"
3504 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3507 msgid "No associated application\n"
3508 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3511 msgid "DDE failure\n"
3512 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3515 msgid "DLL not found\n"
3516 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3519 msgid "Out of user handles\n"
3520 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3523 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3524 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3527 msgid "The source element is empty\n"
3528 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3531 msgid "The destination element is full\n"
3532 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3535 msgid "The element address is invalid\n"
3536 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3539 msgid "The magazine is not present\n"
3540 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3543 msgid "The device needs reinitialization\n"
3544 msgstr "Urządzenie potrzebuje reinitializacji\n"
3547 msgid "The device requires cleaning\n"
3548 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3551 msgid "The device door is open\n"
3552 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3555 msgid "The device is not connected\n"
3556 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3559 msgid "Element not found\n"
3560 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3563 msgid "No match found\n"
3564 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3567 msgid "Property set not found\n"
3568 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3571 msgid "Point not found\n"
3572 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3575 msgid "No running tracking service\n"
3576 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3579 msgid "No such volume ID\n"
3580 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3583 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3584 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3587 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3588 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3591 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3592 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3595 msgid "The journal is being deleted\n"
3596 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3599 msgid "The journal is not active\n"
3600 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3603 msgid "Potential matching file found\n"
3604 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3607 msgid "The journal entry was deleted\n"
3608 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3611 msgid "Invalid device name\n"
3612 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3615 msgid "Connection unavailable\n"
3616 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3619 msgid "Device already remembered\n"
3620 msgstr "Urządzenie już jest przeczłonkowane\n"
3623 msgid "No network or bad path\n"
3624 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3627 msgid "Invalid network provider name\n"
3628 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3631 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3632 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3635 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3636 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3639 msgid "Not a container\n"
3640 msgstr "To nie jest kontener\n"
3643 msgid "Extended error\n"
3644 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3647 msgid "Invalid group name\n"
3648 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3651 msgid "Invalid computer name\n"
3652 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3655 msgid "Invalid event name\n"
3656 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
3659 msgid "Invalid domain name\n"
3660 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
3663 msgid "Invalid service name\n"
3664 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
3667 msgid "Invalid network name\n"
3668 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
3671 msgid "Invalid share name\n"
3672 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
3675 msgid "Invalid message name\n"
3676 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3679 msgid "Invalid message destination\n"
3680 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
3683 msgid "Session credential conflict\n"
3684 msgstr "Session credential conflict\n"
3687 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3688 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
3691 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3692 msgstr "Zduplikowana nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
3695 msgid "No network\n"
3696 msgstr "Brak sieci\n"
3699 msgid "Operation cancelled by user\n"
3700 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
3703 msgid "File has a user-mapped section\n"
3704 msgstr "File has a user-mapped section\n"
3706 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3707 msgid "Connection refused\n"
3708 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
3711 msgid "Connection gracefully closed\n"
3712 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
3715 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3716 msgstr "Address already associated with transport endpoint\n"
3719 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3720 msgstr "Address not associated with transport endpoint\n"
3723 msgid "Connection invalid\n"
3724 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
3727 msgid "Connection is active\n"
3728 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
3731 msgid "Network unreachable\n"
3732 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
3735 msgid "Host unreachable\n"
3736 msgstr "Host nieosiągalny\n"
3739 msgid "Protocol unreachable\n"
3740 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
3743 msgid "Port unreachable\n"
3744 msgstr "Port nieosiągalny\n"
3747 msgid "Request aborted\n"
3748 msgstr "Żądanie przerwane\n"
3751 msgid "Connection aborted\n"
3752 msgstr "Połączenie przerwane\n"
3755 msgid "Please retry operation\n"
3756 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
3759 msgid "Connection count limit reached\n"
3760 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
3763 msgid "Login time restriction\n"
3764 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
3767 msgid "Login workstation restriction\n"
3768 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
3771 msgid "Incorrect network address\n"
3772 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
3775 msgid "Service already registered\n"
3776 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
3779 msgid "Service not found\n"
3780 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
3783 msgid "User not authenticated\n"
3784 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
3787 msgid "User not logged on\n"
3788 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
3791 msgid "Continue work in progress\n"
3792 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
3795 msgid "Already initialised\n"
3796 msgstr "Już jest zainicjalizowane\n"
3799 msgid "No more local devices\n"
3800 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
3803 msgid "The site does not exist\n"
3804 msgstr "Strona nie istnieje\n"
3807 msgid "The domain controller already exists\n"
3808 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
3811 msgid "Supported only when connected\n"
3812 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
3815 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3816 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
3819 msgid "The user profile is invalid\n"
3820 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny."
3823 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3824 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
3827 msgid "Not all privileges assigned\n"
3828 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
3831 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3832 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
3835 msgid "No quotas for account\n"
3836 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
3839 msgid "Local user session key\n"
3840 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
3843 msgid "Password too complex for LM\n"
3844 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
3847 msgid "Unknown revision\n"
3848 msgstr "Nieznana rewizja\n"
3851 msgid "Incompatible revision levels\n"
3852 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
3855 msgid "Invalid owner\n"
3856 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
3859 msgid "Invalid primary group\n"
3860 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
3863 msgid "No impersonation token\n"
3864 msgstr "No impersonation token\n"
3867 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3868 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
3871 msgid "No logon servers available\n"
3872 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
3875 msgid "No such logon session\n"
3876 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
3879 msgid "No such privilege\n"
3880 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
3883 msgid "Privilege not held\n"
3884 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
3887 msgid "Invalid account name\n"
3888 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
3891 msgid "User already exists\n"
3892 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
3895 msgid "No such user\n"
3896 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
3899 msgid "Group already exists\n"
3900 msgstr "Grupa już istnieje\n"
3903 msgid "No such group\n"
3904 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
3907 msgid "User already in group\n"
3908 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
3911 msgid "User not in group\n"
3912 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
3915 msgid "Can't delete last admin user\n"
3916 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
3919 msgid "Wrong password\n"
3920 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
3923 msgid "Ill-formed password\n"
3924 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
3927 msgid "Password restriction\n"
3928 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
3931 msgid "Logon failure\n"
3932 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
3935 msgid "Account restriction\n"
3936 msgstr "Ograniczenia konta\n"
3939 msgid "Invalid logon hours\n"
3940 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
3943 msgid "Invalid workstation\n"
3944 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
3947 msgid "Password expired\n"
3948 msgstr "Hasło wygasło\n"
3951 msgid "Account disabled\n"
3952 msgstr "Konto wyłączone\n"
3955 msgid "No security ID mapped\n"
3956 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
3959 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3960 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
3963 msgid "LUIDs exhausted\n"
3964 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
3967 msgid "Invalid sub authority\n"
3968 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
3971 msgid "Invalid ACL\n"
3972 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
3975 msgid "Invalid SID\n"
3976 msgstr "Niepoprawny SID\n"
3979 msgid "Invalid security descriptor\n"
3980 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
3983 msgid "Bad inherited ACL\n"
3984 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
3987 msgid "Server disabled\n"
3988 msgstr "Serwer wyłączony\n"
3991 msgid "Server not disabled\n"
3992 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
3995 msgid "Invalid ID authority\n"
3996 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
3999 msgid "Allotted space exceeded\n"
4000 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
4003 msgid "Invalid group attributes\n"
4004 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
4007 msgid "Bad impersonation level\n"
4008 msgstr "Bad impersonation level\n"
4011 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4012 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
4015 msgid "Bad validation class\n"
4016 msgstr "Bad validation class\n"
4019 msgid "Bad token type\n"
4020 msgstr "Zły typ tokena\n"
4023 msgid "No security on object\n"
4024 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4027 msgid "Can't access domain information\n"
4028 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4031 msgid "Invalid server state\n"
4032 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4035 msgid "Invalid domain state\n"
4036 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4039 msgid "Invalid domain role\n"
4040 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4043 msgid "No such domain\n"
4044 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4047 msgid "Domain already exists\n"
4048 msgstr "Domena już istnieje\n"
4051 msgid "Domain limit exceeded\n"
4052 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4055 msgid "Internal database corruption\n"
4056 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4059 msgid "Internal error\n"
4060 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4063 msgid "Generic access types not mapped\n"
4064 msgstr "Generic access types not mapped\n"
4067 msgid "Bad descriptor format\n"
4068 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4071 msgid "Not a logon process\n"
4072 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4075 msgid "Logon session ID exists\n"
4076 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4079 msgid "Unknown authentication package\n"
4080 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4083 msgid "Bad logon session state\n"
4084 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4087 msgid "Logon session ID collision\n"
4088 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4091 msgid "Invalid logon type\n"
4092 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4095 msgid "Cannot impersonate\n"
4096 msgstr "Cannot impersonate\n"
4099 msgid "Invalid transaction state\n"
4100 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4103 msgid "Security DB commit failure\n"
4104 msgstr "Security DB commit failure\n"
4107 msgid "Account is built-in\n"
4108 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4111 msgid "Group is built-in\n"
4112 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4115 msgid "User is built-in\n"
4116 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4119 msgid "Group is primary for user\n"
4120 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4123 msgid "Token already in use\n"
4124 msgstr "Token jest już używany\n"
4127 msgid "No such local group\n"
4128 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4131 msgid "User not in local group\n"
4132 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4135 msgid "User already in local group\n"
4136 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4139 msgid "Local group already exists\n"
4140 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4142 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4143 msgid "Logon type not granted\n"
4144 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4147 msgid "Too many secrets\n"
4148 msgstr "Zbyt dużo secretów\n"
4151 msgid "Secret too long\n"
4152 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4155 msgid "Internal security DB error\n"
4156 msgstr "Internal security DB error\n"
4159 msgid "Too many context IDs\n"
4160 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4163 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4164 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4167 msgid "No such member\n"
4168 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4171 msgid "Invalid member\n"
4172 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4175 msgid "Too many SIDs\n"
4176 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4179 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4180 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4183 msgid "No inheritable components\n"
4184 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4187 msgid "File or directory corrupt\n"
4188 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4191 msgid "Disk is corrupt\n"
4192 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4195 msgid "No user session key\n"
4196 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4199 msgid "Licence quota exceeded\n"
4200 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4203 msgid "Wrong target name\n"
4204 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4207 msgid "Mutual authentication failed\n"
4208 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4211 msgid "Time skew between client and server\n"
4212 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4215 msgid "Invalid window handle\n"
4216 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4219 msgid "Invalid menu handle\n"
4220 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4223 msgid "Invalid cursor handle\n"
4224 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4227 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4228 msgstr "Invalid accelerator table handle\n"
4231 msgid "Invalid hook handle\n"
4232 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4235 msgid "Invalid DWP handle\n"
4236 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4239 msgid "Can't create top-level child window\n"
4240 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4243 msgid "Can't find window class\n"
4244 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4247 msgid "Window owned by another thread\n"
4248 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4251 msgid "Hotkey already registered\n"
4252 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4255 msgid "Class already exists\n"
4256 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4259 msgid "Class does not exist\n"
4260 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4263 msgid "Class has open windows\n"
4264 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4267 msgid "Invalid index\n"
4268 msgstr "Niepoprawny index\n"
4271 msgid "Invalid icon handle\n"
4272 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4275 msgid "Private dialog index\n"
4276 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4279 msgid "List box ID not found\n"
4280 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4283 msgid "No wildcard characters\n"
4284 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4287 msgid "Clipboard not open\n"
4288 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4291 msgid "Hotkey not registered\n"
4292 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4295 msgid "Not a dialog window\n"
4296 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4299 msgid "Control ID not found\n"
4300 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4303 msgid "Invalid combobox message\n"
4304 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4307 msgid "Not a combobox window\n"
4308 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4311 msgid "Invalid edit height\n"
4312 msgstr "Invalid edit height\n"
4315 msgid "DC not found\n"
4316 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4319 msgid "Invalid hook filter\n"
4320 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4323 msgid "Invalid filter procedure\n"
4324 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4327 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4328 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4331 msgid "Global-only hook procedure\n"
4332 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4335 msgid "Journal hook already set\n"
4336 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4339 msgid "Hook procedure not installed\n"
4340 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4343 msgid "Invalid list box message\n"
4344 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4347 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4348 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4351 msgid "No tab stops on this list box\n"
4352 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4355 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4356 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4359 msgid "Child window menus not allowed\n"
4360 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4363 msgid "Window has no system menu\n"
4364 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4367 msgid "Invalid message box style\n"
4368 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4371 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4372 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4375 msgid "Screen already locked\n"
4376 msgstr "Screen already locked\n"
4379 msgid "Window handles have different parents\n"
4380 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4383 msgid "Not a child window\n"
4384 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4387 msgid "Invalid GW command\n"
4388 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4391 msgid "Invalid thread ID\n"
4392 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4395 msgid "Not an MDI child window\n"
4396 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4399 msgid "Popup menu already active\n"
4400 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4403 msgid "No scrollbars\n"
4404 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4407 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4408 msgstr "Niepoprawny zakres scrollbar'a\n"
4411 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4412 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4415 msgid "No system resources\n"
4416 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4419 msgid "No non-paged system resources\n"
4420 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4423 msgid "No paged system resources\n"
4424 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4427 msgid "No working set quota\n"
4428 msgstr "No working set quota\n"
4431 msgid "No page file quota\n"
4432 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4435 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4436 msgstr "Exceeded commitment limit\n"
4439 msgid "Menu item not found\n"
4440 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4443 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4444 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4447 msgid "Hook type not allowed\n"
4448 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4451 msgid "Interactive window station required\n"
4456 msgstr "Limit czasu\n"
4459 msgid "Invalid monitor handle\n"
4460 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4463 msgid "Event log file corrupt\n"
4464 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4467 msgid "Event log can't start\n"
4468 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4471 msgid "Event log file full\n"
4472 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4475 msgid "Event log file changed\n"
4476 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4479 msgid "Installer service failed.\n"
4480 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4483 msgid "Installation aborted by user\n"
4484 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4487 msgid "Installation failure\n"
4488 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4491 msgid "Installation suspended\n"
4492 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4495 msgid "Unknown product\n"
4496 msgstr "Nieznany produkt\n"
4499 msgid "Unknown feature\n"
4500 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4503 msgid "Unknown component\n"
4504 msgstr "Nieznany komponent\n"
4507 msgid "Unknown property\n"
4508 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4511 msgid "Invalid handle state\n"
4512 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4515 msgid "Bad configuration\n"
4516 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4519 msgid "Index is missing\n"
4520 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4523 msgid "Installation source is missing\n"
4524 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4527 msgid "Wrong installation package version\n"
4528 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4531 msgid "Product uninstalled\n"
4532 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4535 msgid "Invalid query syntax\n"
4536 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4539 msgid "Invalid field\n"
4540 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4543 msgid "Device removed\n"
4544 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4547 msgid "Installation already running\n"
4548 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4551 msgid "Installation package failed to open\n"
4552 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej"
4555 msgid "Installation package is invalid\n"
4556 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4559 msgid "Installer user interface failed\n"
4560 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4563 msgid "Failed to open installation log file\n"
4564 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4567 msgid "Installation language not supported\n"
4568 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4571 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4572 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji"
4575 msgid "Installation package rejected\n"
4576 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4579 msgid "Function could not be called\n"
4580 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4583 msgid "Function failed\n"
4584 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem"
4587 msgid "Invalid table\n"
4588 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4591 msgid "Data type mismatch\n"
4592 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4594 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4595 msgid "Unsupported type\n"
4596 msgstr "Niewspierany typ\n"
4599 msgid "Creation failed\n"
4600 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4603 msgid "Temporary directory not writable\n"
4604 msgstr "Katalog tymczasowy niezapisywalny\n"
4607 msgid "Installation platform not supported\n"
4608 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4611 msgid "Installer not used\n"
4612 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4615 msgid "Failed to open the patch package\n"
4616 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4619 msgid "Invalid patch package\n"
4620 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4623 msgid "Unsupported patch package\n"
4624 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
4627 msgid "Another version is installed\n"
4628 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
4631 msgid "Invalid command line\n"
4632 msgstr "Niepoprawne polecenie lini komend\n"
4635 msgid "Remote installation not allowed\n"
4636 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
4639 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4640 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
4643 msgid "Invalid string binding\n"
4644 msgstr "Invalid string binding\n"
4647 msgid "Wrong kind of binding\n"
4648 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4651 msgid "Invalid binding\n"
4652 msgstr "Niepoprany binding\n"
4655 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4656 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
4659 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4660 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
4663 msgid "Invalid string UUID\n"
4664 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
4667 msgid "Invalid endpoint format\n"
4668 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
4671 msgid "Invalid network address\n"
4672 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
4675 msgid "No endpoint found\n"
4676 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
4679 msgid "Invalid timeout value\n"
4680 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
4683 msgid "Object UUID not found\n"
4684 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
4687 msgid "UUID already registered\n"
4688 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
4691 msgid "UUID type already registered\n"
4692 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
4695 msgid "Server already listening\n"
4696 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
4699 msgid "No protocol sequences registered\n"
4700 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
4703 msgid "RPC server not listening\n"
4704 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
4707 msgid "Unknown manager type\n"
4708 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
4711 msgid "Unknown interface\n"
4712 msgstr "Nieznany interfejs\n"
4715 msgid "No bindings\n"
4716 msgstr "Brak binding'ów\n"
4719 msgid "No protocol sequences\n"
4720 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
4723 msgid "Can't create endpoint\n"
4724 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
4727 msgid "Out of resources\n"
4728 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
4731 msgid "RPC server unavailable\n"
4732 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
4735 msgid "RPC server too busy\n"
4736 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
4739 msgid "Invalid network options\n"
4740 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
4743 msgid "No RPC call active\n"
4744 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
4747 msgid "RPC call failed\n"
4748 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
4751 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4752 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
4755 msgid "RPC protocol error\n"
4756 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
4759 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4760 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
4763 msgid "Invalid tag\n"
4764 msgstr "Niepoprawny tag\n"
4767 msgid "Invalid array bounds\n"
4768 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
4771 msgid "No entry name\n"
4772 msgstr "Brak nazwy entry\n"
4775 msgid "Invalid name syntax\n"
4776 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
4779 msgid "Unsupported name syntax\n"
4780 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
4783 msgid "No network address\n"
4784 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
4787 msgid "Duplicate endpoint\n"
4788 msgstr "Zduplikowany punkt końcowy\n"
4791 msgid "Unknown authentication type\n"
4792 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
4795 msgid "Maximum calls too low\n"
4796 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
4799 msgid "String too long\n"
4800 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
4803 msgid "Protocol sequence not found\n"
4804 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
4807 msgid "Procedure number out of range\n"
4808 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
4811 msgid "Binding has no authentication data\n"
4812 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
4815 msgid "Unknown authentication service\n"
4816 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
4819 msgid "Unknown authentication level\n"
4820 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
4823 msgid "Invalid authentication identity\n"
4824 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
4827 msgid "Unknown authorisation service\n"
4828 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
4831 msgid "Invalid entry\n"
4832 msgstr "Niepoprawny entry\n"
4835 msgid "Can't perform operation\n"
4836 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
4839 msgid "Endpoints not registered\n"
4840 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
4843 msgid "Nothing to export\n"
4844 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
4847 msgid "Incomplete name\n"
4848 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
4851 msgid "Invalid version option\n"
4852 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
4855 msgid "No more members\n"
4856 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
4859 msgid "Not all objects unexported\n"
4860 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
4863 msgid "Interface not found\n"
4864 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
4867 msgid "Entry already exists\n"
4868 msgstr "Entry już istnieje\n"
4871 msgid "Entry not found\n"
4872 msgstr "Nie znaleziono entry\n"
4875 msgid "Name service unavailable\n"
4876 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
4879 msgid "Invalid network address family\n"
4880 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
4883 msgid "Operation not supported\n"
4884 msgstr "Operacja niewspierana\n"
4887 msgid "No security context available\n"
4888 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
4891 msgid "RPCInternal error\n"
4892 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
4895 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4896 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
4899 msgid "Address error\n"
4900 msgstr "Błąd adresu\n"
4903 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4904 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
4907 msgid "Floating-point underflow\n"
4908 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
4911 msgid "Floating-point overflow\n"
4912 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
4915 msgid "No more entries\n"
4916 msgstr "Nie ma więcej entry\n"
4919 msgid "Character translation table open failed\n"
4920 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
4923 msgid "Character translation table file too small\n"
4924 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
4927 msgid "Null context handle\n"
4928 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
4931 msgid "Context handle damaged\n"
4932 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
4935 msgid "Binding handle mismatch\n"
4936 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
4939 msgid "Cannot get call handle\n"
4940 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
4943 msgid "Null reference pointer\n"
4944 msgstr "Wskaźnik Null\n"
4947 msgid "Enumeration value out of range\n"
4948 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
4951 msgid "Byte count too small\n"
4952 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
4955 msgid "Bad stub data\n"
4956 msgstr "Bad stub data\n"
4959 msgid "Invalid user buffer\n"
4960 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
4963 msgid "Unrecognised media\n"
4964 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
4967 msgid "No trust secret\n"
4968 msgstr "No trust secret\n"
4971 msgid "No trust SAM account\n"
4972 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
4975 msgid "Trusted domain failure\n"
4976 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
4979 msgid "Trusted relationship failure\n"
4980 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
4983 msgid "Trust logon failure\n"
4984 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
4987 msgid "RPC call already in progress\n"
4988 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
4991 msgid "NETLOGON is not started\n"
4992 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
4995 msgid "Account expired\n"
4996 msgstr "Konto wygasło\n"
4999 msgid "Redirector has open handles\n"
5000 msgstr "Przekierowywacz ma otwarte uchwyty\n"
5003 msgid "Printer driver already installed\n"
5004 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
5007 msgid "Unknown port\n"
5008 msgstr "Nieznany port\n"
5011 msgid "Unknown printer driver\n"
5012 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5015 msgid "Unknown print processor\n"
5016 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5019 msgid "Invalid separator file\n"
5020 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5023 msgid "Invalid priority\n"
5024 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5027 msgid "Invalid printer name\n"
5028 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5031 msgid "Printer already exists\n"
5032 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5035 msgid "Invalid printer command\n"
5036 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5039 msgid "Invalid data type\n"
5040 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5043 msgid "Invalid environment\n"
5044 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5047 msgid "No more bindings\n"
5048 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5051 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5052 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5055 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5056 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5059 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5060 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5063 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5064 msgstr "Domain trust information inconsistent\n"
5067 msgid "Server has open handles\n"
5068 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5071 msgid "Resource data not found\n"
5072 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5075 msgid "Resource type not found\n"
5076 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5079 msgid "Resource name not found\n"
5080 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5083 msgid "Resource language not found\n"
5084 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5087 msgid "Not enough quota\n"
5088 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5091 msgid "No interfaces\n"
5092 msgstr "Brak interfejsów\n"
5095 msgid "RPC call cancelled\n"
5096 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5099 msgid "Binding incomplete\n"
5100 msgstr "Binding niekompletny\n"
5103 msgid "RPC comm failure\n"
5104 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5107 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5108 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5111 msgid "No principal name registered\n"
5112 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5115 msgid "Not an RPC error\n"
5116 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5119 msgid "UUID is local only\n"
5120 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5123 msgid "Security package error\n"
5124 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5127 msgid "Thread not cancelled\n"
5128 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5131 msgid "Invalid handle operation\n"
5132 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5135 msgid "Wrong serialising package version\n"
5136 msgstr "Wrong serialising package version\n"
5139 msgid "Wrong stub version\n"
5140 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5143 msgid "Invalid pipe object\n"
5144 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5147 msgid "Wrong pipe order\n"
5148 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5151 msgid "Wrong pipe version\n"
5152 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5155 msgid "Group member not found\n"
5156 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5159 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5160 msgstr "Can't create endpoint mapper DB\n"
5163 msgid "Invalid object\n"
5164 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5167 msgid "Invalid time\n"
5168 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5171 msgid "Invalid form name\n"
5172 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5175 msgid "Invalid form size\n"
5176 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5179 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5180 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5183 msgid "Printer deleted\n"
5184 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5187 msgid "Invalid printer state\n"
5188 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5191 msgid "User must change password\n"
5192 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5195 msgid "Domain controller not found\n"
5196 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5199 msgid "Account locked out\n"
5200 msgstr "Konto zamknięte\n"
5203 msgid "Invalid pixel format\n"
5204 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5207 msgid "Invalid driver\n"
5208 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5211 msgid "Invalid object resolver set\n"
5212 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
5215 msgid "Incomplete RPC send\n"
5216 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5219 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5220 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5223 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5224 msgstr "Niepoprawe asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5227 msgid "RPC pipe closed\n"
5228 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5231 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5232 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC"
5235 msgid "No data on RPC pipe\n"
5236 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5239 msgid "No site name available\n"
5240 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5243 msgid "The file cannot be accessed\n"
5244 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5247 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5248 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5251 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5252 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5255 msgid "Not all objects could be exported\n"
5256 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5259 msgid "The interface could not be exported\n"
5260 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5263 msgid "The profile could not be added\n"
5264 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5267 msgid "The profile element could not be added\n"
5268 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5271 msgid "The profile element could not be removed\n"
5272 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5275 msgid "The group element could not be added\n"
5276 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5279 msgid "The group element could not be removed\n"
5280 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5283 msgid "The username could not be found\n"
5284 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5286 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5288 msgstr "Port lokalny"
5291 msgid "Local Monitor"
5292 msgstr "Monitor lokalny"
5295 msgid "'%s' is not a valid port name"
5296 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5299 msgid "Port %s already exists"
5300 msgstr "Port %s już istnieje"
5303 msgid "This port has no options to configure"
5304 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5307 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5309 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5310 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5314 msgstr "Wysyłanie maila"
5317 msgid "Entire Network"
5321 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5322 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5325 msgid "HTML Document"
5326 msgstr "Dokument HTML"
5329 msgid "Downloading from %s..."
5330 msgstr "Pobieranie od %s..."
5338 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5339 "file path and try again."
5341 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5342 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5345 msgid "path %s not found"
5346 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5349 msgid "insert disk %s"
5350 msgstr "włóż dysk '%s'"
5354 "Windows Installer %s\n"
5357 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5359 "Install a product:\n"
5360 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5361 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5362 "\t/a package [property]\n"
5363 "Repair an installation:\n"
5364 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5365 "Uninstall a product:\n"
5366 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5367 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5368 "Advertise a product:\n"
5369 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5371 "\t/p patch_package [property]\n"
5372 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5373 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5374 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5375 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5376 "Register MSI Service:\n"
5378 "Unregister MSI Service:\n"
5380 "Display this help:\n"
5384 "Windows Installer %s\n"
5387 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5389 "Zainstaluj produkt:\n"
5390 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5391 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5392 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5393 "Napraw instalację:\n"
5394 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5395 "Odinstaluj produkt:\n"
5396 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5397 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5399 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5401 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5402 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5403 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5404 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5405 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5406 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5408 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5410 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5415 msgid "enter which folder contains %s"
5416 msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'"
5419 msgid "install source for feature missing"
5420 msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne"
5423 msgid "network drive for feature missing"
5424 msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny"
5427 msgid "feature from:"
5431 msgid "choose which folder contains %s"
5432 msgstr "wybierz folder zawierający '%s'"
5436 msgstr "WINE-MS-RLE"
5439 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5440 msgstr "Kodek Wine MS-RLE"
5444 "Wine MS-RLE video codec\n"
5445 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5447 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5448 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5451 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5452 msgstr "Pełne ramki (bez kompresji)"
5459 msgid "Wine Video 1 video codec"
5460 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5463 msgid "unknown object"
5464 msgstr "nieznany obiekt"
5468 msgstr "pasek tytułu"
5476 msgstr "pasek przewijania"
5496 msgstr "ostrzeżenie"
5508 msgstr "menu podręczne"
5512 msgstr "element menu"
5536 msgstr "okno dialogowe"
5540 msgstr "obramowanie"
5552 msgstr "pasek narzędzi"
5556 msgstr "pasek stanu"
5563 msgid "column header"
5564 msgstr "nagłówek kolumny"
5568 msgstr "nagłówek wiersza"
5587 msgid "help balloon"
5588 msgstr "dymek pomocy"
5600 msgstr "element listy"
5607 msgid "outline item"
5608 msgstr "element zarysu"
5612 msgstr "karta strony"
5615 msgid "property page"
5616 msgstr "strona właściwości"
5628 msgstr "tekst statyczny"
5639 msgid "check button"
5640 msgstr "przycisk zaznaczany"
5643 msgid "radio button"
5644 msgstr "przycisk radiowy"
5652 msgstr "lista rozwijana"
5655 msgid "progress bar"
5656 msgstr "pasek postępu"
5663 msgid "hot key field"
5664 msgstr "pole klawisza skrótu"
5672 msgstr "pole pokrętła"
5687 msgid "drop down button"
5688 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
5692 msgstr "przycisk menu"
5695 msgid "grid drop down button"
5696 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
5703 msgid "page tab list"
5704 msgstr "lista kart stron"
5711 msgid "split button"
5712 msgstr "przycisk podziału"
5714 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5719 msgid "outline button"
5720 msgstr "przycisk zarysu"
5722 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5726 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5739 msgid "Insert a new %s object into your document"
5740 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
5744 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5745 "may activate it using the program which created it."
5747 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
5748 "używając programu, który go stworzył."
5750 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5756 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5759 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
5764 msgstr "Dodaj kontrolkę"
5767 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5768 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
5772 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5773 "activate it using %s."
5775 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5780 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5781 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5783 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5784 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
5788 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5789 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5792 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
5793 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5798 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5799 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5802 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
5803 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5808 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5809 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5810 "be reflected in your document."
5812 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
5813 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5817 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5818 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
5821 msgid "Unknown Type"
5822 msgstr "Nieznany typ"
5825 msgid "Unknown Source"
5826 msgstr "Nieznane źródło"
5829 msgid "the program which created it"
5830 msgstr "program, który go stworzył"
5833 msgctxt "unit: pixels"
5838 msgctxt "unit: bits"
5843 msgctxt "unit: millimeters"
5848 msgctxt "unit: dots/inch"
5853 msgctxt "unit: percent"
5858 msgctxt "unit: microseconds"
5863 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5864 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
5866 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5871 msgid "Copy files from:"
5872 msgstr "Kopiuj pliki z:"
5875 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5876 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
5887 msgid "&Save Background As..."
5888 msgstr "Z&apisz tło jako..."
5891 msgid "Set As Back&ground"
5892 msgstr "&Ustaw jako tło"
5895 msgid "&Copy Background"
5896 msgstr "Kop&iuj tło"
5899 msgid "Set as &Desktop Item"
5900 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5902 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
5904 msgstr "&Zaznacz wszystko"
5906 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
5907 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5912 msgid "Create Shor&tcut"
5913 msgstr "Utwórz &skrót"
5916 msgid "Add to &Favorites"
5917 msgstr "Dodaj do ulu&bionych"
5920 msgid "&View Source"
5921 msgstr "&Pokaż źródło"
5931 #: shdoclc.rc:59 shdocvw.rc:39 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5933 msgstr "Właś&ciwości"
5939 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
5941 msgstr "&Otwórz łącze"
5943 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
5944 msgid "Open Link in &New Window"
5945 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
5947 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
5948 msgid "Save Target &As..."
5949 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
5951 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
5952 msgid "&Print Target"
5953 msgstr "&Drukuj element docelowy"
5955 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
5956 msgid "S&how Picture"
5957 msgstr "&Pokaż obraz"
5959 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
5960 msgid "&Save Picture As..."
5961 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
5964 msgid "&E-mail Picture..."
5965 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
5968 msgid "Pr&int Picture..."
5969 msgstr "D&rukuj obraz..."
5972 msgid "&Go to My Pictures"
5973 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
5975 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
5976 msgid "Set as Back&ground"
5977 msgstr "&Ustaw jako tło"
5979 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
5980 msgid "Set as &Desktop Item..."
5981 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5983 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
5984 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
5988 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
5989 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
5993 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
5994 msgid "Copy Shor&tcut"
5995 msgstr "Kopiuj &skrót"
5997 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
5998 msgid "Add to &Favorites..."
5999 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
6001 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
6003 msgstr "Właś&ciwości"
6009 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
6013 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6021 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6042 msgid "&Cell Properties"
6043 msgstr "Właściwości &komórki"
6046 msgid "&Table Properties"
6047 msgstr "Właściwości &tabeli"
6050 msgid "1DSite Select"
6051 msgstr "1DSite Select"
6053 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6057 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6065 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6070 msgid "Open in &New Window"
6071 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6078 msgid "Context Unknown"
6079 msgstr "Context Unknown"
6082 msgid "DYNSRC Image"
6083 msgstr "DYNSRC obrazek"
6086 msgid "&Save Video As..."
6087 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6089 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6095 msgstr "ART obrazek"
6107 msgstr "Znaczniki śledzenia"
6110 msgid "Resource Failures"
6111 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6114 msgid "Dump Tracking Info"
6115 msgstr "Zrzuć informację śledzenia"
6119 msgstr "Przerwa debugowania"
6123 msgstr "Widok debugowania"
6127 msgstr "Zrzuć drzewa"
6131 msgstr "Zrzuć linie"
6134 msgid "Dump DisplayTree"
6135 msgstr "Zrzuć DisplayTree"
6138 msgid "Dump FormatCaches"
6139 msgstr "Zrzuć FormatCaches"
6142 msgid "Dump LayoutRects"
6143 msgstr "Zrzuć LayoutRects"
6146 msgid "Memory Monitor"
6147 msgstr "Monitor pamięci"
6150 msgid "Performance Meters"
6151 msgstr "Mierniki wydajności"
6155 msgstr "Zapisz HTML"
6158 msgid "&Browse View"
6159 msgstr "Widok &przeglądania"
6163 msgstr "Widok &edycji"
6166 msgid "Vertical Scrollbar"
6167 msgstr "Pionowy suwak"
6169 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6171 msgstr "Przewiń tutaj"
6183 msgstr "Strona w górę"
6187 msgstr "Strona w dół"
6191 msgstr "Przewiń w górę"
6195 msgstr "Przewiń w dół"
6198 msgid "Horizontal Scrollbar"
6199 msgstr "Poziomy suwak"
6203 msgstr "Lewa krawędź"
6207 msgstr "Prawa krawędź"
6211 msgstr "Strona w lewo"
6215 msgstr "Strona w prawo"
6219 msgstr "Przewiń w lewo"
6222 msgid "Scroll Right"
6223 msgstr "Przewiń w prawo"
6226 msgid "Wine Internet Explorer"
6227 msgstr "Wine Internet Explorer"
6231 msgstr "&w&bStrona &p"
6237 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6238 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6243 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
6247 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6255 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6257 msgstr "Z&apisz jako..."
6260 msgid "Print &format..."
6261 msgstr "Forma&t wydruku..."
6267 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6269 msgid "Print previe&w"
6271 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6272 "&Podgląd wydruku...\n"
6273 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6274 "Podg&ląd wydruku..."
6276 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
6280 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6281 #: regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6287 msgstr "&Paski narzędzi"
6290 msgid "&Standard bar"
6291 msgstr "Pasek &standardowy"
6294 msgid "&Address bar"
6295 msgstr "&Pasek adresu"
6297 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6301 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6302 msgid "&Add to Favorites..."
6303 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
6305 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
6306 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
6307 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6313 msgid "&About Internet Explorer"
6314 msgstr "&O Internet Explorer..."
6320 msgstr "Strona główna"
6322 #: shdocvw.rc:68 winhlp32.rc:66
6330 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6331 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6332 msgid "Lar&ge Icons"
6333 msgstr "Duż&e ikony"
6335 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6336 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6337 msgid "S&mall Icons"
6338 msgstr "M&ałe ikony"
6340 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6344 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6345 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6350 msgid "Arrange &Icons"
6351 msgstr "&Rozmieść ikony"
6355 msgstr "Według &nazw"
6359 msgstr "Według &typów"
6363 msgstr "Według &rozmiarów"
6367 msgstr "Według &dat"
6370 msgid "&Auto Arrange"
6371 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6374 msgid "Line up Icons"
6375 msgstr "Szereguj i&kony"
6378 msgid "Paste as Link"
6379 msgstr "Wklej &skrót"
6395 msgstr "Właściwości"
6406 msgid "Create &Link"
6407 msgstr "Utwórz &skrót"
6409 #: shell32.rc:91 regedit.rc:91
6411 msgstr "Z&mień nazwę"
6413 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6414 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6418 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6420 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6424 msgid "&About Control Panel..."
6425 msgstr "&O panelu sterowania..."
6427 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:113
6431 #: shell32.rc:124 regedit.rc:123
6437 msgstr "Zmodyfikowany"
6439 #: shell32.rc:126 winefile.rc:119
6444 msgid "Size available"
6445 msgstr "Dostępna wielkość"
6460 msgid "Original location"
6461 msgstr "Oryginalne położenie"
6464 msgid "Date deleted"
6465 msgstr "Data usunięcia"
6468 msgid "Control Panel"
6469 msgstr "Panel sterowania"
6475 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6481 msgstr "Uruchom ponownie"
6484 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6485 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6492 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6493 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6496 msgid "Start Menu\\Programs"
6497 msgstr "Menu Start\\Programy"
6504 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6505 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6521 msgstr "Moja muzyka"
6536 msgid "Application Data"
6537 msgstr "Dane aplikacji"
6544 msgid "Local Settings\\Application Data"
6545 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6548 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6549 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6556 msgid "Local Settings\\History"
6557 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6560 msgid "Program Files"
6561 msgstr "Program Files"
6565 msgstr "Moje obrazy"
6568 msgid "Program Files\\Common Files"
6569 msgstr "Program Files\\Common Files"
6571 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6576 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6577 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6592 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6593 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6596 msgid "Program Files (x86)"
6597 msgstr "Program Files (x86)"
6600 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6601 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6607 #: shell32.rc:216 winefile.rc:118
6612 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6613 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6616 msgid "Music\\Playlists"
6617 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6619 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6623 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:326
6636 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6637 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6640 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6641 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6644 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6645 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6648 msgid "Music\\Sample Music"
6649 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6652 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6653 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6656 msgid "Music\\Sample Playlists"
6657 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6660 msgid "Videos\\Sample Videos"
6661 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6665 msgstr "Saved Games"
6680 msgid "AppData\\LocalLow"
6681 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
6684 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6685 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
6688 msgid "Error during creation of a new folder"
6689 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
6692 msgid "Confirm file deletion"
6693 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6696 msgid "Confirm folder deletion"
6697 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
6700 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6701 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6704 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6705 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6708 msgid "Confirm file overwrite"
6709 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6713 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6715 "Do you want to replace it?"
6717 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
6719 "Czy chcesz go zastąpić?"
6722 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6723 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
6727 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6729 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
6733 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6734 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
6737 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6738 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
6741 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6743 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
6747 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6749 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6750 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6753 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
6755 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
6756 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
6758 "lub skopiować folder?"
6762 msgstr "Nowy Folder"
6765 msgid "Wine Control Panel"
6766 msgstr "Panel sterowania Wine"
6769 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6770 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
6773 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6774 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
6777 msgid "Executable files (*.exe)"
6778 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
6781 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6783 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
6787 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6788 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6789 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6790 "any later version.\n"
6792 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6793 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6794 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6797 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6798 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6799 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6801 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
6802 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
6803 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
6804 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
6805 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
6806 "późniejszej wersji.\n"
6808 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
6809 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
6810 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
6811 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
6813 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
6814 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
6815 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6818 msgid "Wine License"
6819 msgstr "Licencja Wine"
6841 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:138
6855 msgstr "Mi&nimalizuj"
6857 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6859 msgstr "&Maksymalizuj"
6862 msgid "&Close\tAlt-F4"
6863 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
6867 msgstr "&Informacje o Wine"
6869 #: user32.rc:55 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6874 msgid "&More Windows..."
6875 msgstr "&Więcej okien..."
6878 msgid "LAN Connection"
6879 msgstr "Połączenie LAN"
6882 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6883 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
6886 msgid "The date on the certificate is invalid."
6887 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
6890 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6891 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
6895 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6896 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
6899 msgid "The specified command was carried out."
6900 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
6903 msgid "Undefined external error."
6904 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
6907 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6909 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
6912 msgid "The driver was not enabled."
6913 msgstr "Sterownik nie został włączony."
6917 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6920 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
6924 msgid "The specified device handle is invalid."
6925 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
6928 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6929 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
6933 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6934 "increase available memory, and then try again."
6936 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
6937 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
6941 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6942 "which functions and messages the driver supports."
6944 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
6945 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
6948 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6949 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
6952 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6953 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
6956 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6957 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
6961 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6962 "Capabilities function to determine the supported formats."
6964 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
6965 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
6967 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6969 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6970 "device, or wait until the data is finished playing."
6972 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
6973 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
6978 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6979 "header, and then try again."
6981 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
6982 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
6986 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6987 "and then try again."
6989 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
6990 "flagi i spróbuj ponownie."
6994 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6995 "header, and then try again."
6997 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
6998 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7002 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7003 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7005 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
7006 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
7010 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7011 "transmitted, and then try again."
7013 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
7018 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7019 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7021 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7022 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7026 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7027 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7029 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
7030 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
7033 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7035 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
7036 "podczas otwierania urządzenia MCI."
7039 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7040 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
7043 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7044 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
7048 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7049 "or contact the device manufacturer."
7051 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
7052 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
7055 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7057 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
7061 "Not enough memory available for this task.\n"
7062 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7065 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
7066 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
7067 "następnie spróbuj ponownie."
7071 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7074 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7075 "unikatowego aliasu."
7079 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7080 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7083 msgid "No command was specified."
7084 msgstr "Nie określono polecenia."
7088 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7089 "size of the buffer."
7091 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7096 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7098 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7101 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7102 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7106 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7107 "manufacturer about obtaining a new driver."
7109 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7110 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7114 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7115 "manufacturer about obtaining a new driver."
7117 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7118 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7121 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7122 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7125 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7126 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7130 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7132 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7136 msgid "The device driver is not ready."
7137 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7140 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7142 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7146 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7149 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7150 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7153 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7155 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7159 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7160 "separately to determine which devices caused the error."
7162 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7163 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7166 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7168 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7171 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7172 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7175 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7176 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7180 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7181 "still connected to the network."
7183 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7184 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7188 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7189 "device name is spelled correctly."
7191 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7192 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7196 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7199 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7204 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7207 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7210 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7211 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7215 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7216 "parameter with each 'open' command."
7218 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7219 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7223 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7224 "Please supply one."
7226 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7227 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7231 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7232 "documentation for valid formats."
7234 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7235 "formaty w dokumentacji MCI."
7239 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7241 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7244 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7245 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7249 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7250 "may be corrupt, or not in the correct format."
7252 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7253 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7257 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7258 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7261 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7262 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7265 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7266 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7269 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7270 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7273 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7274 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7278 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7279 "sequence, and then try again."
7281 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7286 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7287 "the device is closed, and then try again."
7289 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7290 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7294 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7295 "characters, followed by a period and an extension."
7297 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7298 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7302 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7303 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7307 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7308 "in Control Panel to install the device."
7310 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7311 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7316 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7317 "restarting your computer."
7319 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7320 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7324 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7325 "cannot change directories."
7327 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7328 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7332 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7335 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7336 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7339 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7340 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7343 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7344 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7348 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7350 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7355 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7356 "until a wave device is free, and then try again."
7358 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7359 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7364 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7365 "until the device is free, and then try again."
7367 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7368 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7369 "i spróbuj ponownie."
7373 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7374 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7376 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7377 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7382 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7383 "until the device is free, and then try again."
7385 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7386 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7387 "i spróbuj ponownie."
7390 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7391 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7394 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7395 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7399 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7400 "the Drivers option to install the wave device."
7402 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7403 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7404 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7408 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7411 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7412 "bieżącego formatu pliku."
7416 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7417 "the Drivers option to install the wave device."
7419 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7420 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7421 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7425 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7428 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7429 "bieżącego formatu pliku."
7433 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7434 "You can't use them together."
7436 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
7437 "się. Nie możesz użyć ich razem."
7441 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7444 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7449 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7450 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7452 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
7453 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
7454 "ikonę Dodaj sprzęt. "
7458 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7459 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7462 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7463 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7466 msgid "An error occurred with the specified port."
7467 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
7471 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7472 "these applications; then, try again."
7474 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7475 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
7478 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7479 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
7483 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7484 "Control Panel to install a MIDI driver."
7486 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
7487 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7490 msgid "There is no display window."
7491 msgstr "Brak okna wyświetlania."
7494 msgid "Could not create or use window."
7495 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
7499 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7500 "check your disk or network connection."
7502 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
7503 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
7507 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7508 "are still connected to the network."
7510 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
7511 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
7514 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7515 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7518 msgid "Unable to create the output file."
7519 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7526 msgid "Operations Error"
7527 msgstr "Błąd operacji"
7530 msgid "Protocol Error"
7531 msgstr "Błąd protokołu"
7534 msgid "Time Limit Exceeded"
7535 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7538 msgid "Size Limit Exceeded"
7539 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7542 msgid "Compare False"
7543 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7546 msgid "Compare True"
7547 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7550 msgid "Authentication Method Not Supported"
7551 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7554 msgid "Strong Authentication Required"
7555 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7558 msgid "Referral (v2)"
7559 msgstr "Odwołanie (v2)"
7566 msgid "Administration Limit Exceeded"
7567 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7570 msgid "Unavailable Critical Extension"
7571 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7574 msgid "Confidentiality Required"
7575 msgstr "Wymagana poufność"
7578 msgid "No Such Attribute"
7579 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
7582 msgid "Undefined Type"
7583 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7586 msgid "Inappropriate Matching"
7587 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
7590 msgid "Constraint Violation"
7591 msgstr "Naruszenie więzów"
7594 msgid "Attribute Or Value Exists"
7595 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
7598 msgid "Invalid Syntax"
7599 msgstr "Błąd składni"
7602 msgid "No Such Object"
7603 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
7606 msgid "Alias Problem"
7607 msgstr "Problem aliasu"
7610 msgid "Invalid DN Syntax"
7611 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
7615 msgstr "Jest liściem"
7618 msgid "Alias Dereference Problem"
7619 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
7622 msgid "Inappropriate Authentication"
7623 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
7626 msgid "Invalid Credentials"
7627 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
7630 msgid "Insufficient Rights"
7631 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
7639 msgstr "Niedostępny"
7642 msgid "Unwilling To Perform"
7643 msgstr "Brak chęci wykonania"
7646 msgid "Loop Detected"
7647 msgstr "Wykryto pętlę"
7650 msgid "Sort Control Missing"
7651 msgstr "Brak formantu sortowania"
7654 msgid "Index range error"
7655 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
7658 msgid "Naming Violation"
7659 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
7662 msgid "Object Class Violation"
7663 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
7666 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7667 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
7670 msgid "Not allowed on RDN"
7671 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
7674 msgid "Already Exists"
7675 msgstr "Już istnieje"
7678 msgid "No Object Class Mods"
7679 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
7682 msgid "Results Too Large"
7683 msgstr "Wynik zbyt duży"
7686 msgid "Affects Multiple DSAs"
7687 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
7695 msgstr "Serwer wyłączony"
7699 msgstr "Błąd lokalny"
7702 msgid "Encoding Error"
7703 msgstr "Błąd podczas kodowania"
7706 msgid "Decoding Error"
7707 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
7711 msgstr "Limit czasu"
7714 msgid "Auth Unknown"
7715 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
7718 msgid "Filter Error"
7719 msgstr "Błąd filtru"
7722 msgid "User Cancelled"
7723 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
7726 msgid "Parameter Error"
7727 msgstr "Błąd parametru"
7731 msgstr "Brak pamięci"
7734 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7735 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
7738 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7739 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
7742 msgid "Specified control was not found in message"
7743 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
7746 msgid "No result present in message"
7747 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
7750 msgid "More results returned"
7751 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
7754 msgid "Loop while handling referrals"
7755 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
7758 msgid "Referral hop limit exceeded"
7759 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
7769 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7771 msgstr "&Czcionka..."
7774 msgid "&Without Titlebar"
7775 msgstr "&Bez paska tytułowego"
7785 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7786 msgid "&Always on Top"
7787 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
7791 msgid "&About Clock"
7792 msgstr "&O zegarze..."
7799 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7800 msgstr "ATTRIB pokazuje lub zmienia atrybuty plików DOS.\n"
7804 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7805 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7806 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7807 "called procedure.\n"
7809 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7810 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7812 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
7813 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
7814 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
7815 "wywoływanej procedury.\n"
7817 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
7818 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
7822 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7823 "default directory.\n"
7825 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
7826 "domyślny katalog.\n"
7829 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7830 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
7833 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7834 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
7837 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7838 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
7841 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7842 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
7845 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7846 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
7849 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7850 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7853 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7854 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
7858 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7860 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7861 "on the terminal device before they are executed.\n"
7863 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7864 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7865 "preceding it with an @ sign.\n"
7867 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
7869 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
7870 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
7872 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
7873 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
7874 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
7877 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7878 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7882 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7884 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7886 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7887 "not exist in wine's cmd.\n"
7889 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
7891 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
7893 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
7898 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7901 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7902 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7903 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7904 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7905 "label terminates the batch file execution.\n"
7907 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7909 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
7911 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
7912 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
7913 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
7914 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
7919 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7920 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7922 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
7923 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
7927 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7929 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7930 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7931 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7933 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7934 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7936 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń\n"
7938 "Składnia:\tIF [NOT] EXIST nazwa_pliku komenda\n"
7939 "IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 komenda\n"
7940 "IF [NOT] ERRORLEVEL numer komenda\n"
7942 "W drugiej formie (ciąg_znaków1==ciąg_znaków2) ciąg znaków musi być zawarty "
7944 "cudzysłowie. Przy porównywaniu pomijana jest wielkość znaków.\n"
7948 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7950 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7951 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7952 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7954 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
7956 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
7957 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
7958 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
7961 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7962 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
7965 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7966 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
7970 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7972 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7974 "below the item are moved as well.\n"
7976 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7978 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
7980 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
7981 "i pliki są także przesuwane.\n"
7983 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
7987 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7989 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7990 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7991 "PATH command with the new value.\n"
7993 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7994 "variable, for example:\n"
7995 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7997 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
7999 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
8000 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
8002 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
8003 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
8004 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8008 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8009 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8010 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8011 "before it scrolls off the screen.\n"
8013 "PAUSE wyświetla informacje 'Naciśnij Enter aby kontynuować' i czeka,\n"
8014 "aż użytkownik naciśnie klawisz Enter. Funkcja ta jest użyteczna w plikach\n"
8015 "typu bat, aby umożliwić użytkownikowi przeczytanie informacji wyświetlonych\n"
8020 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8022 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8023 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8025 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8027 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8028 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8029 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8030 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8032 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8033 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8034 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8035 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8037 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8038 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8040 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n"
8042 "Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n"
8043 "pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n"
8045 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8047 "$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n"
8048 "$d Data $e Escape $g Znak >\n"
8049 "$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n"
8050 "$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n"
8052 "Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n"
8053 "PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n"
8054 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8056 "Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n"
8060 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8061 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8063 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8064 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8067 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8068 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8071 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8072 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8075 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8076 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8079 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8080 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8084 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8086 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8088 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8090 "SET <variable>=<value>\n"
8092 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8093 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8094 "have embedded spaces.\n"
8096 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8097 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8098 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8099 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8101 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8103 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8105 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8107 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8109 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8110 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8113 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8114 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8115 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8120 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8121 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8122 "if called from the command line.\n"
8124 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8125 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8126 "wywoływane z linii komend.\n"
8129 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8130 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8133 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8134 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8138 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8139 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8141 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8142 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8146 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8148 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8149 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8150 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8152 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8154 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8157 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8158 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8159 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8161 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8164 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8165 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8168 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8169 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8173 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8174 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8176 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8177 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8181 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8184 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8188 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8189 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8193 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8194 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8195 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8197 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8198 "naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n"
8199 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8203 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8204 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8206 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8207 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8211 "CMD built-in commands are:\n"
8212 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8213 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8214 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8215 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8216 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8217 "COPY\t\tCopy file\n"
8218 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8219 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8220 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8221 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8222 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8223 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8224 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8225 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8226 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8227 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8228 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8229 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8230 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8231 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8232 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8233 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8234 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8235 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8236 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8237 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8238 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8239 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8241 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8243 "CMD - wbudowane komendy:\n"
8244 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8245 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8246 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8247 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8248 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8249 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8250 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8251 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8252 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8253 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8254 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8255 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8256 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8257 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8258 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8259 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8260 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8261 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8262 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8263 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8264 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8265 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8266 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8267 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8268 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8269 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8270 "EXIT\t\tWyłącza CMD\n"
8272 "Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n"
8275 msgid "Are you sure"
8276 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8278 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8283 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8289 msgid "File association missing for extension %s\n"
8290 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8293 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8294 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8297 msgid "Overwrite %s"
8298 msgstr "Nadpisać %s"
8305 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8306 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8310 "Not Yet Implemented\n"
8313 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
8317 msgid "Argument missing\n"
8318 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8321 msgid "Syntax error\n"
8322 msgstr "Błąd składni\n"
8325 msgid "%s: File Not Found\n"
8326 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8329 msgid "No help available for %s\n"
8330 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8333 msgid "Target to GOTO not found\n"
8334 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8337 msgid "Current Date is %s\n"
8338 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8341 msgid "Current Time is %s\n"
8342 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8345 msgid "Enter new date: "
8346 msgstr "Wpisz nową datę: "
8349 msgid "Enter new time: "
8350 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8353 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8354 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8356 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8357 msgid "Failed to open '%s'\n"
8358 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8361 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8362 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8364 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8374 msgid "Echo is %s\n"
8375 msgstr "Echo jest %s\n"
8378 msgid "Verify is %s\n"
8379 msgstr "Verify jest %s\n"
8382 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8383 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8386 msgid "Parameter error\n"
8387 msgstr "Błąd parametru\n"
8391 "Volume in drive %c is %s\n"
8392 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8395 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8396 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8400 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8401 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8404 msgid "PATH not found\n"
8405 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8408 msgid "Press Return key to continue: "
8409 msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: "
8412 msgid "Wine Command Prompt"
8413 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8428 msgid "The input line is too long.\n"
8429 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8432 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8433 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8436 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8437 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
8440 msgid "%s adapter %s\n"
8441 msgstr "%s karta %s\n"
8448 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8449 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
8453 msgstr "Nazwa hosta"
8464 msgid "Peer-to-peer"
8465 msgstr "Peer-to-peer"
8476 msgid "IP routing enabled"
8477 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
8480 msgid "Physical address"
8481 msgstr "Adres fizyczny"
8484 msgid "DHCP enabled"
8485 msgstr "DHCP włączone"
8488 msgid "Default gateway"
8489 msgstr "Brama domyślna"
8493 "The syntax of this command is:\n"
8495 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8497 "Składnia polecenia:\n"
8499 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8502 msgid "Specify service name to start.\n"
8503 msgstr "Podaj nazwę serwisu do uruchomienia.\n"
8506 msgid "Specify service name to stop.\n"
8507 msgstr "Podaj nazwę serwisu do zatrzymania.\n"
8510 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8511 msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n"
8514 msgid "Could not stop service %s\n"
8515 msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n"
8518 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8519 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
8522 msgid "Could not get handle to service.\n"
8523 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
8526 msgid "The %s service is starting.\n"
8527 msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
8530 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8531 msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n"
8534 msgid "The %s service failed to start.\n"
8535 msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8538 msgid "The %s service is stopping.\n"
8539 msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n"
8542 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8543 msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n"
8546 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8547 msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8551 "The syntax of this command is:\n"
8553 "NET HELP command\n"
8555 "NET command /HELP\n"
8557 " Commands available are:\n"
8558 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8560 "Składnia tego polecenia:\n"
8562 "NET HELP polecenie\n"
8564 "NET polecenie /HELP\n"
8566 " Dostępne polecenia:\n"
8567 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8570 msgid "There are no entries in the list.\n"
8571 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
8576 "Status Local Remote\n"
8577 "---------------------------------------------------------------\n"
8580 "Status Lokalny Zdalny\n"
8581 "---------------------------------------------------------------\n"
8584 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8585 msgstr "%s %S %S Otwarte zasoby: %lu\n"
8588 msgid "&New\tCtrl+N"
8589 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
8591 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8592 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8593 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
8595 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8596 msgid "&Save\tCtrl+S"
8597 msgstr "&Zapisz\tCtrl+S"
8599 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8600 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8601 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
8603 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8604 msgid "Page Se&tup..."
8605 msgstr "&Ustawienia strony..."
8608 msgid "P&rinter Setup..."
8609 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
8611 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8615 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8616 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8617 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
8619 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8621 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8623 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8625 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8628 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8629 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8630 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
8632 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8633 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8634 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
8636 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8638 msgid "&Delete\tDel"
8642 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8643 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
8646 msgid "&Time/Date\tF5"
8647 msgstr "Godzina/&Data\tF5"
8650 msgid "&Wrap long lines"
8651 msgstr "&Zawijanie wierszy"
8654 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8655 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
8658 msgid "&Search next\tF3"
8659 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
8661 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8662 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8663 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
8665 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8667 msgid "&Contents\tF1"
8668 msgstr "&Spis treści"
8671 msgid "&About Notepad"
8672 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
8686 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8690 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8692 msgstr "OSTRZEŻENIE"
8694 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8700 msgstr "(bez tytułu)"
8703 msgid "Text files (*.txt)"
8704 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
8708 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8709 "Please use a different editor."
8711 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
8712 " Proszę użyć innego edytora."
8716 "You didn't enter any text.\n"
8717 "Please type something and try again"
8719 "Nie wprowadziłeś żadnego tekstu. \n"
8720 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
8724 "File '%s' does not exist.\n"
8726 "Do you want to create a new file?"
8728 "Plik '%s' nie istnieje\n"
8730 " Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
8734 "File '%s' has been modified.\n"
8736 "Would you like to save the changes?"
8739 "został zmodyfikowany\n"
8741 " Czy chcesz zachować zmiany ?"
8744 msgid "'%s' could not be found."
8745 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
8749 "Not enough memory to complete this task.\n"
8750 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8752 "Za mało pamięci do wykonania tego zadania.\n"
8753 " Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
8756 msgid "Unicode (UTF-16)"
8757 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8760 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8761 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8764 msgid "Unicode (UTF-8)"
8765 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8770 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8771 "you save this file in the %s encoding.\n"
8772 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8773 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8777 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
8778 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
8779 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
8780 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
8781 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
8784 msgid "&Bind to file..."
8785 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
8788 msgid "&View TypeLib..."
8789 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
8792 msgid "&System Configuration..."
8793 msgstr "&Konfiguracja systemu..."
8796 msgid "&Run the Registry Editor"
8797 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
8804 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8805 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
8808 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8809 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8812 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8813 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8816 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8817 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8820 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8821 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8824 msgid "View &Type information"
8825 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
8828 msgid "Create &Instance"
8829 msgstr "Stwórz &instancję"
8832 msgid "Create Instance &On..."
8833 msgstr "Stwórz instancję &na..."
8836 msgid "&Release Instance"
8837 msgstr "&Zwolnij instancję"
8840 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8841 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
8844 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8845 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
8849 msgstr "&Wyświetl..."
8852 msgid "&Expert mode"
8853 msgstr "Tryb &eksperta"
8856 msgid "&Hidden component categories"
8857 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
8859 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8861 msgstr "Pasek &narzędzi"
8863 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8865 msgstr "Pasek &stanu"
8867 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8868 msgid "&Refresh\tF5"
8869 msgstr "&Odśwież\tF5"
8872 msgid "&About OleView"
8873 msgstr "&OleView - informacje"
8877 msgstr "Z&apisz jako..."
8880 msgid "&Group by type kind"
8881 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
8883 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8888 msgid "ITypeLib viewer"
8889 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
8892 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8893 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
8900 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8901 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8904 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8905 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
8908 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8909 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
8912 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8913 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
8916 msgid "Run the Wine registry editor"
8917 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
8920 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8921 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
8924 msgid "Create an instance of the selected object"
8925 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
8928 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8929 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
8932 msgid "Release the currently selected object instance"
8933 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
8936 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8937 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
8940 msgid "Display the viewer for the selected item"
8941 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
8944 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8945 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
8949 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8950 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
8953 msgid "Show or hide the toolbar"
8954 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
8957 msgid "Show or hide the status bar"
8958 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
8961 msgid "Refresh all lists"
8962 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
8965 msgid "Display program information, version number and copyright"
8967 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
8970 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
8971 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_INPROC_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
8974 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
8975 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_INPROC_HANDLER podczas wywoływania CoGetClassObject"
8978 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
8979 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_LOCAL_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
8982 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
8983 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_REMOTE_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
8986 msgid "ObjectClasses"
8987 msgstr "Klasy obiektów"
8990 msgid "Grouped by Component Category"
8991 msgstr "Zgrupowane wedłów kategorii komponentów"
8994 msgid "OLE 1.0 Objects"
8995 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
8998 msgid "COM Library Objects"
8999 msgstr "Obiekty standardowe COM"
9003 msgstr "Wszystkie obiekty"
9006 msgid "Application IDs"
9007 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
9010 msgid "Type Libraries"
9011 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
9026 msgid "Implementation"
9027 msgstr "Implementacja"
9034 msgid "CoGetClassObject failed."
9035 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
9038 msgid "Unknown error"
9039 msgstr "Nieznany błąd"
9046 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9047 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9050 msgid "Inherited Interfaces"
9051 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9054 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9055 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9058 msgid "Close window"
9059 msgstr "Zamknij okno"
9062 msgid "Group typeinfos by kind"
9063 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9070 msgid "O&pen\tEnter"
9071 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9073 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9074 msgid "&Move...\tF7"
9075 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9077 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9078 msgid "&Copy...\tF8"
9079 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9082 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9083 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
9087 msgstr "Urucho&m..."
9090 msgid "E&xit Windows..."
9091 msgstr "&Zakończ..."
9093 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9098 msgid "&Arrange automatically"
9099 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9102 msgid "&Minimize on run"
9103 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9105 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9106 msgid "&Save settings on exit"
9107 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9109 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9114 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9115 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9118 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9119 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9122 msgid "&Arrange Icons"
9123 msgstr "&Rozmieść ikony"
9127 msgid "&About Program Manager"
9128 msgstr "Menedżer programów"
9131 msgid "Program Manager"
9132 msgstr "Menedżer programów"
9139 msgid "Delete group `%s'?"
9140 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
9143 msgid "Delete program `%s'?"
9144 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
9146 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9147 msgid "Not implemented"
9148 msgstr "Nie zaimplementowane"
9151 msgid "Error reading `%s'."
9152 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
9155 msgid "Error writing `%s'."
9156 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
9160 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9161 "Should it be tried further on?"
9163 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9164 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9167 msgid "Help not available."
9168 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9171 msgid "Unknown feature in %s"
9172 msgstr "Nieznana własność w %s"
9175 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9176 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9179 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9180 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9187 msgid "Libraries (*.dll)"
9188 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9195 msgid "Icons (*.ico)"
9196 msgstr "Ikony (*.ico)"
9200 "The syntax of this command is:\n"
9202 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9205 "Składnia tego polecenia:\n"
9207 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9208 "REG polecenie /?\n"
9212 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9215 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
9219 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9220 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
9223 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9224 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
9227 msgid "The operation completed successfully\n"
9228 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
9231 msgid "Error: Invalid key name\n"
9232 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
9235 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9236 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
9239 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9240 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
9244 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9245 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
9252 msgid "&Import Registry File..."
9253 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
9256 msgid "&Export Registry File..."
9257 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
9260 msgid "&Print\tCtrl+P"
9261 msgstr "&Drukuj\tCtrl+P"
9263 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9267 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9271 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9272 msgid "&String Value"
9273 msgstr "&Wartość ciągu"
9275 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9276 msgid "&Binary Value"
9277 msgstr "Wartość &binarna"
9279 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9280 msgid "&DWORD Value"
9281 msgstr "Wartość &DWORD"
9283 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9284 msgid "&Multi String Value"
9285 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
9287 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9288 msgid "&Expandable String Value"
9289 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
9291 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9293 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
9295 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9296 msgid "&Copy Key Name"
9297 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
9299 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
9300 msgid "&Find\tCtrl+F"
9301 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
9304 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9305 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
9309 msgstr "&Pasek stanu"
9311 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9316 msgid "&Remove Favorite..."
9317 msgstr "&Usuń ulubiony..."
9320 msgid "&About Registry Editor"
9321 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
9324 msgid "Modify Binary Data"
9325 msgstr "Modyfikuj dane binarne"
9329 msgstr "&Eksportuj..."
9332 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9333 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
9336 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9337 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
9340 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9341 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
9344 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9345 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
9349 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9350 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
9353 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9354 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
9361 msgid "Registry Editor"
9362 msgstr "Edytor rejestru"
9365 msgid "Import Registry File"
9366 msgstr "Importuje plik do rejestru"
9369 msgid "Export Registry File"
9370 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
9373 msgid "Registry files (*.reg)"
9374 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
9377 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9378 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9385 msgid "(value not set)"
9386 msgstr "(wartość nie ustalona)"
9389 msgid "(cannot display value)"
9390 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
9393 msgid "(unknown %d)"
9394 msgstr "(nieznany: %d)"
9397 msgid "Quits the registry editor"
9398 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
9401 msgid "Adds keys to the favorites list"
9402 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
9405 msgid "Removes keys from the favorites list"
9406 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
9409 msgid "Shows or hides the status bar"
9410 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
9413 msgid "Change position of split between two panes"
9414 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
9417 msgid "Refreshes the window"
9418 msgstr "Odświeża okno"
9421 msgid "Deletes the selection"
9422 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
9425 msgid "Renames the selection"
9426 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
9429 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9430 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
9433 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9434 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
9437 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9439 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
9442 msgid "Modifies the value's data"
9443 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
9446 msgid "Adds a new key"
9447 msgstr "Dodaje nowy klucz"
9450 msgid "Adds a new string value"
9451 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
9454 msgid "Adds a new binary value"
9455 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
9458 msgid "Adds a new double word value"
9459 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
9462 msgid "Imports a text file into the registry"
9463 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
9466 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9467 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
9470 msgid "Prints all or part of the registry"
9471 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
9474 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9475 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9478 msgid "Can't query value '%s'"
9479 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
9482 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9483 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
9486 msgid "Value is too big (%u)"
9487 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
9490 msgid "Confirm Value Delete"
9491 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
9494 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9495 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
9498 msgid "Search string '%s' not found"
9499 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
9502 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9503 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
9507 msgstr "Nowy klucz #%d"
9510 msgid "New Value #%d"
9511 msgstr "Nowa wartość #%d"
9514 msgid "Can't query key '%s'"
9515 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
9518 msgid "Adds a new multi string value"
9519 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
9522 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9523 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
9527 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9528 "with that suffix.\n"
9530 "start [options] program_filename [...]\n"
9531 "start [options] document_filename\n"
9534 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9535 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9536 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9537 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9539 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9540 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9541 "/L Show end-user license.\n"
9543 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9544 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9545 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9546 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9548 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie który jest zwykle używany "
9549 "dla tego rozszerzenia.\n"
9551 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9552 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9555 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9556 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9557 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9558 "maksymalizacji).\n"
9559 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9560 "\t kodem wyjścia programu).\n"
9561 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9562 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
9564 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9565 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
9566 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
9567 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
9571 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9572 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9573 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9574 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9575 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9577 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9578 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9579 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9580 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9582 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9583 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9584 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9586 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9588 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9589 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
9590 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
9592 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
9593 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
9594 "Oprogramowania);\n"
9595 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
9598 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
9599 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
9601 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
9602 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
9604 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
9605 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
9606 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9608 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
9612 "Application could not be started, or no application associated with the "
9614 "ShellExecuteEx failed"
9616 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
9618 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
9621 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9622 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
9625 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9626 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
9629 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9630 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
9633 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9634 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
9637 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9638 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
9641 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9642 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
9645 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9646 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
9649 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9651 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
9655 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9657 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
9661 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9662 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9665 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9666 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9669 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9670 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
9673 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9674 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
9677 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9678 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
9681 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9682 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
9684 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9685 msgid "&New Task (Run...)"
9686 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
9689 msgid "E&xit Task Manager"
9690 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
9693 msgid "&Minimize On Use"
9694 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9697 msgid "&Hide When Minimized"
9698 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
9700 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9701 msgid "&Show 16-bit tasks"
9702 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
9705 msgid "&Refresh Now"
9706 msgstr "&Odśwież teraz"
9709 msgid "&Update Speed"
9710 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
9712 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9716 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9720 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9726 msgstr "&Wstrzymana"
9728 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9729 msgid "&Select Columns..."
9730 msgstr "&Wybierz kolumny..."
9732 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9733 msgid "&CPU History"
9734 msgstr "&Historia użycia procesora"
9736 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9737 msgid "&One Graph, All CPUs"
9738 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
9740 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9741 msgid "One Graph &Per CPU"
9742 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
9744 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9745 msgid "&Show Kernel Times"
9746 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
9748 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9749 msgid "Tile &Horizontally"
9750 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
9752 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9753 msgid "Tile &Vertically"
9754 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
9756 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9758 msgstr "Mi&nimalizuj"
9760 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9764 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9765 msgid "&Bring To Front"
9766 msgstr "&Przesuń na wierzch"
9769 msgid "&About Task Manager"
9770 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9772 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
9778 msgstr "P&rzełącz na"
9782 msgstr "&Zakończy zadanie"
9785 msgid "&Go To Process"
9786 msgstr "&Idź do procesu"
9789 msgid "&End Process"
9790 msgstr "&Zakończ proces"
9793 msgid "End Process &Tree"
9794 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
9796 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9801 msgid "Set &Priority"
9802 msgstr "&Ustaw priorytet"
9806 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
9809 msgid "&AboveNormal"
9810 msgstr "&Powyżej normalnego"
9813 msgid "&BelowNormal"
9814 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
9817 msgid "Set &Affinity..."
9818 msgstr "Ustal &koligację..."
9821 msgid "Edit Debug &Channels..."
9822 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
9824 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9825 msgid "Task Manager"
9826 msgstr "Menedżer zadań"
9829 msgid "Create New Task"
9830 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
9833 msgid "Runs a new program"
9834 msgstr "Uruchamia nowy program"
9837 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9838 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
9841 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9842 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
9845 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9846 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
9849 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9851 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
9854 msgid "Displays tasks by using large icons"
9855 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
9858 msgid "Displays tasks by using small icons"
9859 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
9862 msgid "Displays information about each task"
9863 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
9866 msgid "Updates the display twice per second"
9867 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
9870 msgid "Updates the display every two seconds"
9871 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
9874 msgid "Updates the display every four seconds"
9875 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
9878 msgid "Does not automatically update"
9879 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
9882 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9883 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
9886 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9887 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
9890 msgid "Minimizes the windows"
9891 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
9894 msgid "Maximizes the windows"
9895 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
9898 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9899 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
9902 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9903 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
9906 msgid "Displays Task Manager help topics"
9907 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
9910 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9911 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9914 msgid "Exits the Task Manager application"
9915 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
9918 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9920 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
9923 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9924 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
9927 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9928 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
9931 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9932 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
9935 msgid "Each CPU has its own history graph"
9936 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
9939 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9940 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
9943 msgid "Tells the selected tasks to close"
9944 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
9947 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9948 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
9951 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9952 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
9955 msgid "Removes the process from the system"
9956 msgstr "Usuwa proces z systemu"
9959 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
9960 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
9963 msgid "Attaches the debugger to this process"
9964 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
9967 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
9968 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
9971 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
9972 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
9975 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
9976 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
9979 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
9980 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
9983 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
9984 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
9987 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
9988 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
9991 msgid "Sets process to the LOW priority class"
9992 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
9995 msgid "Controls Debug Channels"
9996 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
10003 msgid "Performance"
10007 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10008 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
10011 msgid "Processes: %d"
10012 msgstr "Procesy: %d"
10015 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10016 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
10020 msgstr "Nazwa obrazu"
10024 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
10028 msgstr "Użycie procesora CPU"
10032 msgstr "Czas procesora CPU"
10036 msgstr "Użycie pamięci"
10040 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
10043 msgid "Peak Mem Usage"
10044 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
10047 msgid "Page Faults"
10048 msgstr "Błędy stron"
10051 msgid "USER Objects"
10052 msgstr "Obiekty USER"
10056 msgstr "Odczyty We/Wy"
10059 msgid "I/O Read Bytes"
10060 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
10064 msgstr "Identyfikator sesji"
10068 msgstr "Nazwa użytkownika"
10072 msgstr "Zmiana błędów stron"
10076 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
10080 msgstr "Pula stronicowania"
10084 msgstr "Pula niestronicowana"
10088 msgstr "Priorytet podstawowy"
10092 msgstr "Liczba dojść"
10096 msgstr "Liczba wątków"
10099 msgid "GDI Objects"
10100 msgstr "Obiekty GDI"
10104 msgstr "Zapisy We/Wy"
10107 msgid "I/O Write Bytes"
10108 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
10112 msgstr "Inne We/Wy"
10115 msgid "I/O Other Bytes"
10116 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
10119 msgid "Task Manager Warning"
10120 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
10124 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10125 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10126 "sure you want to change the priority class?"
10128 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
10129 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
10130 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
10133 msgid "Unable to Change Priority"
10134 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
10138 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10139 "results including loss of data and system instability. The\n"
10140 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10141 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10142 "terminate the process?"
10144 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
10145 "niepożądane skutki, w tym również\n"
10146 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
10147 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
10148 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
10151 msgid "Unable to Terminate Process"
10152 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
10156 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10157 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10159 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
10160 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
10163 msgid "Unable to Debug Process"
10164 msgstr "Nie można debugować procesu"
10167 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10168 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
10171 msgid "Invalid Option"
10172 msgstr "Niewłaściwa opcja"
10175 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10176 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
10179 msgid "System Idle Process"
10180 msgstr "Proces bezczynności"
10183 msgid "Not Responding"
10184 msgstr "Nie odpowiada"
10188 msgstr "Uruchomiony"
10195 msgid "Debug Channels"
10196 msgstr "Kanały debugowania"
10214 #: uninstaller.rc:26
10215 msgid "Wine Application Uninstaller"
10216 msgstr "Wine - usuwanie programów"
10218 #: uninstaller.rc:27
10220 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10222 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10224 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
10225 "już był usunięty.\n"
10226 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
10230 msgstr "&Umieszczenie"
10233 msgid "&Scale to Window"
10234 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
10238 msgstr "Przesuń w &lewo"
10242 msgstr "Przesuń w &prawo"
10246 msgstr "Przesuń w &górę"
10250 msgstr "Przesuń w &dół"
10253 msgid "Regular Metafile Viewer"
10254 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
10258 msgstr "Konfiguruj"
10262 msgstr "Biblioteki"
10269 msgid "Select the unix target directory, please."
10270 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
10273 msgid "Show &Advanced"
10274 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
10277 msgid "Hide &Advanced"
10278 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
10282 msgstr "(brak motywu)"
10289 msgid "Desktop Integration"
10290 msgstr "Integracja z pulpitem"
10298 msgstr "Informacje"
10301 msgid "Wine configuration"
10302 msgstr "Konfiguracje Wine"
10305 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10306 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
10309 msgid "Select a theme file"
10310 msgstr "Wybierz plik motywu"
10318 msgstr "Dowiązany do"
10321 msgid "Wine configuration for %s"
10322 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
10326 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10328 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10329 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10331 "You must click Apply for the selection to take effect."
10333 "Nie wybrano sterownika dźwięku.\n"
10335 "Zalecany sterownik został właśnie zaznaczony.\n"
10336 "Możesz go użyć lub wybrać jakiś inny.\n"
10338 "Aby wybór został zapamiętany, użyj 'Zastosuj'."
10342 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10343 "Are you sure you want to do this?"
10345 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
10346 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
10349 msgid "Warning: system library"
10350 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
10361 msgid "native, builtin"
10362 msgstr "natywna, wbudowana"
10365 msgid "builtin, native"
10366 msgstr "wbudowana, natywna"
10373 msgid "Default Settings"
10374 msgstr "Ustawienia standardowe"
10377 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10378 msgstr "Programy Wine (*.exe,*.exe.so)"
10381 msgid "Use global settings"
10382 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
10385 msgid "Select an executable file"
10386 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
10394 msgctxt "vertex shader mode"
10400 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
10403 msgid "Local hard disk"
10404 msgstr "Lokalny dysk twardy"
10407 msgid "Network share"
10408 msgstr "Zasób sieciowy"
10411 msgid "Floppy disk"
10412 msgstr "Stacja dyskietek"
10420 "You cannot add any more drives.\n"
10422 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10424 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
10426 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
10429 msgid "System drive"
10430 msgstr "Dysk systemowy"
10434 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10436 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10437 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10439 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
10441 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
10442 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
10443 "ponownym jego utworzeniu!"
10450 msgid "Drive Mapping"
10451 msgstr "Przyporządkowany do"
10455 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10457 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10459 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
10461 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
10469 msgstr "Standardowe"
10473 msgstr "Podstawowe"
10480 msgid "ALSA Driver"
10481 msgstr "Sterownik ALSA"
10484 msgid "EsounD Driver"
10485 msgstr "Sterownik EsounD"
10489 msgstr "Sterownik OSS"
10492 msgid "JACK Driver"
10493 msgstr "Sterownik JACK"
10497 msgstr "Sterownik NAS"
10500 msgid "CoreAudio Driver"
10501 msgstr "Sterownik CoreAudio"
10504 msgid "Couldn't open %s!"
10505 msgstr "Nie mogę otworzyć %s!"
10508 msgid "Sound Drivers"
10509 msgstr "Sterowniki dźwiękowe"
10512 msgid "Wave Out Devices"
10513 msgstr "Urządzenia Wave Out"
10516 msgid "Wave In Devices"
10517 msgstr "Urządzenia Wave In"
10520 msgid "MIDI Out Devices"
10521 msgstr "Wyjścia MIDI"
10524 msgid "MIDI In Devices"
10525 msgstr "Wejścia MIDI"
10528 msgid "Aux Devices"
10529 msgstr "Urządzenia Aux"
10532 msgid "Mixer Devices"
10537 "Found driver in registry that is not available!\n"
10539 "Remove '%s' from registry?"
10541 "Sterownik, który jest skonfigurowany w rejestrze jest niedostępny!\n"
10543 "Usunąć wpis “%s” z rejestru?"
10547 msgstr "Ostrzeżenie"
10550 msgid "Controls Background"
10551 msgstr "Kontrolki - tło"
10554 msgid "Controls Text"
10555 msgstr "Kontrolki - tekst"
10558 msgid "Menu Background"
10563 msgstr "Tekst menu"
10567 msgstr "Pasek przewijania"
10570 msgid "Selection Background"
10571 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
10574 msgid "Selection Text"
10575 msgstr "Zaznaczony tekst"
10578 msgid "ToolTip Background"
10579 msgstr "Tło podpowiedzi"
10582 msgid "ToolTip Text"
10583 msgstr "Tekst podpowiedzi"
10586 msgid "Window Background"
10590 msgid "Window Text"
10591 msgstr "Tekst okna"
10594 msgid "Active Title Bar"
10595 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
10598 msgid "Active Title Text"
10599 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
10602 msgid "Inactive Title Bar"
10603 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
10606 msgid "Inactive Title Text"
10607 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
10610 msgid "Message Box Text"
10611 msgstr "Tekst okien komunikatów"
10614 msgid "Application Workspace"
10615 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
10618 msgid "Window Frame"
10619 msgstr "Ramka okna"
10622 msgid "Active Border"
10623 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
10626 msgid "Inactive Border"
10627 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
10630 msgid "Controls Shadow"
10631 msgstr "Kontrolki - cień"
10635 msgstr "Szary tekst"
10638 msgid "Controls Highlight"
10639 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
10642 msgid "Controls Dark Shadow"
10643 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
10646 msgid "Controls Light"
10647 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
10650 msgid "Controls Alternate Background"
10651 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
10654 msgid "Hot Tracked Item"
10655 msgstr "Śledzony element"
10658 msgid "Active Title Bar Gradient"
10659 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
10662 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10663 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
10666 msgid "Menu Highlight"
10667 msgstr "Podświetlone menu"
10671 msgstr "Pasek menu"
10673 #: wineconsole.rc:26
10674 msgid "Set &Defaults"
10675 msgstr "Ustaw &domyślne"
10677 #: wineconsole.rc:28
10681 #: wineconsole.rc:31
10682 msgid "&Select all"
10683 msgstr "Z&aznacz wszystko"
10685 #: wineconsole.rc:32
10687 msgstr "&Przewijaj"
10689 #: wineconsole.rc:33
10693 #: wineconsole.rc:36
10694 msgid "Setup - Default settings"
10695 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
10697 #: wineconsole.rc:37
10698 msgid "Setup - Current settings"
10699 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
10701 #: wineconsole.rc:38
10702 msgid "Configuration error"
10703 msgstr "Błąd konfiguracji"
10705 #: wineconsole.rc:39
10706 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10707 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
10709 #: wineconsole.rc:34
10710 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10711 msgstr "Każdy znak ma szerokość %ld i wysokość %ld punktów"
10713 #: wineconsole.rc:35
10714 msgid "This is a test"
10715 msgstr "To jest test"
10717 #: wineconsole.rc:41
10718 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10719 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
10721 #: wineconsole.rc:42
10722 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10723 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
10725 #: wineconsole.rc:43
10726 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10727 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
10729 #: wineconsole.rc:44
10730 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10731 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
10733 #: wineconsole.rc:45
10735 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10736 "The command is invalid.\n"
10738 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
10739 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
10741 #: wineconsole.rc:48
10745 " wineconsole [options] <command>\n"
10751 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
10755 #: wineconsole.rc:49
10757 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10759 " try to setup the current terminal as a Wine "
10762 " --backend={user|curses} Wybór 'user' spowoduje wyświetlenie nowego okna, "
10764 " spróbuje przerobić aktualnie używany terminal na "
10767 #: wineconsole.rc:51
10768 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10769 msgstr " <polecenie> Program Wine który należy uruchomić\n"
10771 #: wineconsole.rc:52
10775 " wineconsole cmd\n"
10776 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10781 " wineconsole cmd\n"
10782 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine\n"
10786 msgid "Wine program crash"
10787 msgstr "Awaria programu Wine"
10790 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10791 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
10794 msgid "(unidentified)"
10795 msgstr "(nieznane)"
10798 msgid "&Open\tEnter"
10799 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10803 msgstr "Zmień &nazwę..."
10806 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
10807 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
10811 msgstr "Urucho&m..."
10814 msgid "Cr&eate Directory..."
10815 msgstr "U&twórz katalog..."
10817 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10818 msgid "E&xit\tAlt+X"
10819 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
10826 msgid "Connect &Network Drive"
10827 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
10830 msgid "&Disconnect Network Drive"
10831 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
10838 msgid "&All File Details"
10839 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
10842 msgid "&Sort by Name"
10843 msgstr "Sortuj według &nazw"
10846 msgid "Sort &by Type"
10847 msgstr "Sortuj według &typów"
10850 msgid "Sort by Si&ze"
10851 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
10854 msgid "Sort by &Date"
10855 msgstr "Sortuj według &dat"
10858 msgid "Filter by &..."
10859 msgstr "Filtruj widok &..."
10863 msgstr "Pasek &dysków"
10866 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10867 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
10870 msgid "New &Window"
10871 msgstr "&Nowe okno"
10874 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10875 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
10878 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10879 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
10882 msgid "Arrange &Symbols"
10883 msgstr "Rozmieść &symbole"
10887 msgid "&About Wine File"
10888 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje..."
10891 msgid "Applying font settings"
10892 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
10895 msgid "Error while selecting new font."
10896 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
10899 msgid "Wine File Manager"
10900 msgstr "Menadżer plików Wine"
10919 msgid "Not yet implemented"
10920 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
10939 msgid "Index/Inode"
10940 msgstr "Indeks/inode"
10944 msgstr "Prawa dostępu"
10947 msgid "%s of %s free"
10948 msgstr "%s z %s wolne"
10959 msgid "Question &Marks"
10964 msgstr "&Początkujący"
10968 msgstr "&Zaawansowany"
10976 msgstr "Plansza &użytkownika..."
10980 msgid "&Fastest Times"
10981 msgstr "Najlepsze &wyniki"
10985 msgid "&About WineMine"
10986 msgstr "&Informacje o Wine"
10990 msgstr "Saper Wine"
10997 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10998 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11001 msgid "Printer &setup..."
11002 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
11006 msgstr "&Kopiuj..."
11009 msgid "&Annotate..."
11010 msgstr "&Adnotuj..."
11018 msgstr "&Definiuj..."
11024 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11028 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11032 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11037 msgid "&Help on help\tF1"
11038 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
11041 msgid "Always on &top"
11042 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
11045 msgid "&About Wine Help"
11046 msgstr "&O programie..."
11049 msgid "Annotation..."
11050 msgstr "Adnotacja..."
11058 msgstr "Wine - Pomoc"
11061 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11062 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
11073 msgid "Help files (*.hlp)"
11074 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
11077 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11079 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
11082 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11084 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
11087 msgid "Help topics: "
11088 msgstr "Tematy pomocy: "
11091 msgid "&New...\tCtrl+N"
11092 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
11095 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11096 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
11099 msgid "&Clear\tDEL"
11100 msgstr "&Usuń\tDel"
11103 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11104 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
11107 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11108 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11111 msgid "Find &next\tF3"
11112 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
11116 msgstr "Tylko do &odczytu"
11120 msgstr "&Zmodifykowany"
11127 msgid "Selection &info"
11128 msgstr "Zaznaczenie - &info"
11131 msgid "Character &format"
11132 msgstr "&Format znaków"
11135 msgid "&Def. char format"
11136 msgstr "&Standardowy format znaków"
11139 msgid "Paragrap&h format"
11140 msgstr "Format aka&pitu"
11144 msgstr "&Pobierz tekst"
11148 msgstr "Pasek &formatu"
11156 msgstr "Pasek &stanu"
11159 msgid "&Options..."
11167 msgid "&Date and time..."
11168 msgstr "&Data i godzina..."
11174 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11175 msgid "&Bullet points"
11176 msgstr "&Wypunktowanie"
11178 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11179 msgid "&Paragraph..."
11180 msgstr "&Akapit..."
11184 msgstr "&Tabulatory..."
11187 msgid "Backgroun&d"
11191 msgid "&System\tCtrl+1"
11192 msgstr "&System\tCtrl+1"
11195 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11196 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
11199 msgid "&About Wine Wordpad"
11200 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
11204 msgstr "Automatycznie"
11207 msgid "All documents (*.*)"
11208 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
11211 msgid "Text documents (*.txt)"
11212 msgstr "Dokument tekstowy (*.txt)"
11215 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11216 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
11219 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11220 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
11223 msgid "Rich text document"
11224 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
11227 msgid "Text document"
11228 msgstr "Dokument tekstowy"
11231 msgid "Unicode text document"
11232 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
11235 msgid "Printer files (*.PRN)"
11236 msgstr "Pliki drukarki (*.PRN)"
11248 msgstr "Wyśrodkowane"
11256 msgstr "Tekst sformatowany"
11260 msgstr "Nast. strona"
11263 msgid "Previous page"
11264 msgstr "Poprz. strona"
11268 msgstr "Dwie strony"
11272 msgstr "Jedna strona"
11311 msgid "Save changes to '%s'?"
11312 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
11315 msgid "Finished searching the document."
11316 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
11319 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11320 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
11324 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11325 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11327 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
11328 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11331 msgid "Invalid number format"
11332 msgstr "Zły format liczby"
11335 msgid "OLE storage documents are not supported"
11336 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
11339 msgid "Could not save the file."
11340 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
11343 msgid "You do not have access to save the file."
11344 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
11347 msgid "Could not open the file."
11348 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
11351 msgid "You do not have access to open the file."
11352 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
11355 msgid "Printing not implemented"
11356 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
11359 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11360 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
11363 msgid "Starting Wordpad failed"
11364 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
11367 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11369 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11372 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11373 msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11376 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11377 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
11380 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11381 msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
11384 msgid "%d file(s) copied\n"
11385 msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
11389 "Is '%s' a filename or directory\n"
11391 "(F - File, D - Directory)\n"
11393 "Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
11395 "(P - plik, K - katalog)\n"
11398 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11399 msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
11402 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11403 msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
11406 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11407 msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
11410 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11411 msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
11419 msgctxt "Directory key"
11425 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11428 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11429 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11433 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11435 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11436 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11437 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11438 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11439 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11440 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11441 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11442 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11443 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11444 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11445 "[/N] Copy using short names\n"
11446 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11447 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11448 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11449 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11450 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11451 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11452 "\tarchive attribute\n"
11453 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11454 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11455 "\t\tthan source\n"
11458 "XCOPY - kopiuje pliki lub drzewa katalogów\n"
11461 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11462 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11466 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
11467 "\tzakłada, że \"cel\" powien być katalogiem\n"
11468 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi\n"
11469 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi\n"
11470 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy)\n"
11471 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania\n"
11472 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane\n"
11473 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania\n"
11474 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików\n"
11475 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie\n"
11476 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku\n"
11477 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku\n"
11478 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików\n"
11479 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym\n"
11480 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu\n"
11481 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe\n"
11482 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania występiły błędy\n"
11483 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
11484 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut\n"
11485 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodifikowane po podanej "
11487 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
11488 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym\n"