1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-08-30 20:11+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
38 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
45 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:111
53 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
58 msgid "Installation programs"
59 msgstr "Programmes d'installation"
62 msgid "Programs (*.exe)"
63 msgstr "Programmes (*.exe)"
65 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
66 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
68 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modifier/Supprimer"
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Téléchargement..."
84 msgstr "Installation..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
91 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
92 "l'installation d'un fichier corrompu."
96 msgstr "Forme d'onde : %s"
100 msgstr "Forme d'onde"
103 msgid "All multimedia files"
104 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
115 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
116 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
120 msgstr "non compressé"
123 msgid "Cancelling..."
124 msgstr "Annulation..."
130 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
135 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
141 msgstr "Aujourd'hui :"
145 msgstr "Aller à aujourd'hui"
148 msgid "&About FolderPicker Test"
149 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
152 msgid "Document Folders"
153 msgstr "Dossiers Documents"
155 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
157 msgstr "Mes documents"
165 msgstr "Chemin système (path)"
167 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:119 winefile.rc:103
168 msgctxt "display name"
172 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
176 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
178 msgstr "Poste de travail"
181 msgid "System Folders"
182 msgstr "Répertoires système"
185 msgid "Local Hard Drives"
186 msgstr "Disques locaux"
189 msgid "File not found"
190 msgstr "Fichier introuvable"
193 msgid "Please verify that the correct file name was given"
194 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
198 "File does not exist.\n"
199 "Do you want to create file?"
201 "Ce fichier n'existe pas.\n"
202 "Souhaitez-vous le créer ?"
206 "File already exists.\n"
207 "Do you want to replace it?"
209 "Ce fichier existe déjà.\n"
210 "Voulez-vous le remplacer ?"
213 msgid "Invalid character(s) in path"
214 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
218 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
221 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
225 msgid "Path does not exist"
226 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
229 msgid "File does not exist"
230 msgstr "Le fichier n'existe pas"
234 msgstr "Remonter d'un niveau"
237 msgid "Create New Folder"
238 msgstr "Créer un nouveau dossier"
249 msgid "Browse to Desktop"
250 msgstr "Afficher le bureau"
266 msgstr "Gras italique"
268 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
272 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
276 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
280 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
284 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
288 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
292 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
296 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
300 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
304 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
308 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
312 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
316 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
320 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
324 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
328 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
333 msgid "Unreadable Entry"
334 msgstr "Entrée illisible"
338 "This value does not lie within the page range.\n"
339 "Please enter a value between %d and %d."
341 "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n"
342 "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d."
345 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
346 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
350 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
351 "Please reenter margins."
353 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
354 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
357 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
358 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
362 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
363 "Please enter a value between 1 and %d."
365 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
366 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
369 msgid "A printer error occurred."
370 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
373 msgid "No default printer defined."
374 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
377 msgid "Cannot find the printer."
378 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
380 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
381 msgid "Out of memory."
382 msgstr "Mémoire insuffisante."
385 msgid "An error occurred."
386 msgstr "Une erreur s'est produite."
389 msgid "Unknown printer driver."
390 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
394 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
395 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
397 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
398 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
399 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
402 msgid "Select a font size between %d and %d points."
403 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points."
405 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
407 msgstr "&Enregistrer"
411 msgstr "Enregistrer &dans :"
419 msgstr "Enregistrer sous"
423 msgstr "Ouvrir le fichier"
425 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
438 msgid "Pending deletion; "
439 msgstr "En attente de suppression ; "
443 msgstr "Bourrage papier ; "
446 msgid "Out of paper; "
447 msgstr "Plus de papier ; "
450 msgid "Feed paper manual; "
451 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
454 msgid "Paper problem; "
455 msgstr "Problème de papier ; "
458 msgid "Printer offline; "
459 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
463 msgstr "E/S actives ; "
471 msgstr "En cours d'impression ; "
474 msgid "Output tray is full; "
475 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
478 msgid "Not available; "
479 msgstr "Non disponible ; "
483 msgstr "En attente ; "
487 msgstr "Traitement en cours ; "
490 msgid "Initialising; "
491 msgstr "Démarrage en cours ; "
495 msgstr "Préchauffage ; "
499 msgstr "Toner presque vide ; "
503 msgstr "Pas de toner ; "
507 msgstr "Abandon de page ; "
510 msgid "Interrupted by user; "
511 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
514 msgid "Out of memory; "
515 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
518 msgid "The printer door is open; "
519 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
522 msgid "Print server unknown; "
523 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
526 msgid "Power save mode; "
527 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
530 msgid "Default Printer; "
531 msgstr "Imprimante par défaut ; "
534 msgid "There are %d documents in the queue"
535 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
538 msgid "Margins [inches]"
539 msgstr "Marges (pouces)"
545 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
546 msgctxt "unit: millimeters"
550 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
555 msgid "Connect to %s"
556 msgstr "Se connecter à %s"
559 msgid "Connecting to %s"
560 msgstr "Connexion à %s"
563 msgid "Logon unsuccessful"
564 msgstr "Échec lors de la connexion"
568 "Make sure that your user name\n"
569 "and password are correct."
571 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
572 "et votre mot de passe sont corrects."
576 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
578 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
579 "entering your password."
581 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
582 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
584 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
585 "verrouillage majuscule avant\n"
586 "de saisir votre mot de passe."
589 msgid "Caps Lock is On"
590 msgstr "VERR.MAJ est activé"
593 msgid "Authority Key Identifier"
594 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
597 msgid "Key Attributes"
598 msgstr "Attributs de la clé"
601 msgid "Key Usage Restriction"
602 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
605 msgid "Subject Alternative Name"
606 msgstr "Nom alternatif du sujet"
609 msgid "Issuer Alternative Name"
610 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
613 msgid "Basic Constraints"
614 msgstr "Contraintes de base"
618 msgstr "Utilisation de la clé"
621 msgid "Certificate Policies"
622 msgstr "Politiques de certificats"
625 msgid "Subject Key Identifier"
626 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
629 msgid "CRL Reason Code"
630 msgstr "Code de raison pour la LRC"
633 msgid "CRL Distribution Points"
634 msgstr "Points de distribution de LRC"
637 msgid "Enhanced Key Usage"
638 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
641 msgid "Authority Information Access"
642 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
645 msgid "Certificate Extensions"
646 msgstr "Extensions de certificats"
649 msgid "Next Update Location"
650 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
653 msgid "Yes or No Trust"
654 msgstr "Confiance Oui ou Non"
657 msgid "Email Address"
658 msgstr "Adresse électronique"
661 msgid "Unstructured Name"
662 msgstr "Nom non structuré"
666 msgstr "Type de contenu"
669 msgid "Message Digest"
670 msgstr "Empreinte du message"
674 msgstr "Heure de la signature"
678 msgstr "Contresignature"
681 msgid "Challenge Password"
682 msgstr "Mot de passe défi"
685 msgid "Unstructured Address"
686 msgstr "Adresse non structurée"
689 msgid "S/MIME Capabilities"
690 msgstr "Capacités S/MIME"
693 msgid "Prefer Signed Data"
694 msgstr "Préférer les données signées"
696 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
698 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
700 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
702 msgstr "Notice utilisateur"
705 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
706 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
709 msgid "Certification Authority Issuer"
710 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
713 msgid "Certification Template Name"
714 msgstr "Nom de modèle de certification"
717 msgid "Certificate Type"
718 msgstr "Type de certificat"
722 msgid "Certificate Manifold"
723 msgstr "Certificate Manifold"
726 msgid "Netscape Cert Type"
727 msgstr "Type de certificat Netscape"
730 msgid "Netscape Base URL"
731 msgstr "URL Netscape de base"
734 msgid "Netscape Revocation URL"
735 msgstr "URL Netscape de révocation"
738 msgid "Netscape CA Revocation URL"
739 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
742 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
743 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
746 msgid "Netscape CA Policy URL"
747 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
750 msgid "Netscape SSL ServerName"
751 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
754 msgid "Netscape Comment"
755 msgstr "Commentaire Netscape"
758 msgid "SpcSpAgencyInfo"
759 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
762 msgid "SpcFinancialCriteria"
763 msgstr "SpcFinancialCriteria"
766 msgid "SpcMinimalCriteria"
767 msgstr "SpcMinimalCriteria"
770 msgid "Country/Region"
775 msgstr "Organisation"
778 msgid "Organizational Unit"
779 msgstr "Unité d'organisation"
790 msgid "State or Province"
791 msgstr "État ou province"
807 msgstr "Nom de famille"
810 msgid "Domain Component"
811 msgstr "Composant de domaine"
814 msgid "Street Address"
818 msgid "Serial Number"
819 msgstr "Numéro de série"
823 msgstr "Version de l'AC"
826 msgid "Cross CA Version"
827 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
830 msgid "Serialized Signature Serial Number"
831 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
834 msgid "Principal Name"
835 msgstr "Nom principal"
838 msgid "Windows Product Update"
839 msgstr "Mise à jour de Windows"
842 msgid "Enrollment Name Value Pair"
843 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
847 msgstr "Version du système d'exploitation"
850 msgid "Enrollment CSP"
851 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
855 msgstr "Numéro de la LRC"
858 msgid "Delta CRL Indicator"
859 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
862 msgid "Issuing Distribution Point"
863 msgstr "Point de distribution d'émission"
867 msgstr "LRC la plus récente"
870 msgid "Name Constraints"
871 msgstr "Contraintes de nom"
874 msgid "Policy Mappings"
875 msgstr "Mappings de politiques"
878 msgid "Policy Constraints"
879 msgstr "Contraintes de politiques"
882 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
883 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
886 msgid "Application Policies"
887 msgstr "Politiques applicatives"
890 msgid "Application Policy Mappings"
891 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
894 msgid "Application Policy Constraints"
895 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
906 msgid "Unsigned CMC Request"
907 msgstr "Requête CMC non signée"
910 msgid "CMC Status Info"
911 msgstr "Informations sur le statut CMC"
914 msgid "CMC Extensions"
915 msgstr "Extensions CMC"
918 msgid "CMC Attributes"
919 msgstr "Attributs CMC"
923 msgstr "Données PKCS 7"
926 msgid "PKCS 7 Signed"
927 msgstr "Signé avec PKCS 7"
930 msgid "PKCS 7 Enveloped"
931 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
934 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
935 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
938 msgid "PKCS 7 Digested"
939 msgstr "Haché avec PKCS 7"
942 msgid "PKCS 7 Encrypted"
943 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
946 msgid "Previous CA Certificate Hash"
947 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
950 msgid "Virtual Base CRL Number"
951 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
954 msgid "Next CRL Publish"
955 msgstr "Prochaine publication de LRC"
958 msgid "CA Encryption Certificate"
959 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
961 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
962 msgid "Key Recovery Agent"
963 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
966 msgid "Certificate Template Information"
967 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
970 msgid "Enterprise Root OID"
971 msgstr "OID racine de l'entreprise"
975 msgstr "Signataire factice"
978 msgid "Encrypted Private Key"
979 msgstr "Clé de chiffrement privée"
982 msgid "Published CRL Locations"
983 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
986 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
987 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
990 msgid "Transaction Id"
991 msgstr "Identifiant de transaction"
995 msgstr "Nonce de l'émetteur"
998 msgid "Recipient Nonce"
999 msgstr "Nonce du récepteur"
1003 msgstr "Informations d'enregistrement"
1006 msgid "Get Certificate"
1007 msgstr "Obtenir un certificat"
1011 msgstr "Obtenir une LRC"
1014 msgid "Revoke Request"
1015 msgstr "Révoquer une requête"
1018 msgid "Query Pending"
1019 msgstr "Requête en attente"
1021 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1022 msgid "Certificate Trust List"
1023 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1026 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1027 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1030 msgid "Private Key Usage Period"
1031 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1034 msgid "Client Information"
1035 msgstr "Informations sur le client"
1038 msgid "Server Authentication"
1039 msgstr "Authentification du serveur"
1042 msgid "Client Authentication"
1043 msgstr "Authentification du client"
1046 msgid "Code Signing"
1047 msgstr "Signature de code"
1050 msgid "Secure Email"
1051 msgstr "Messagerie sécurisée"
1054 msgid "Time Stamping"
1058 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1059 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1062 msgid "Microsoft Time Stamping"
1063 msgstr "Horodatage Microsoft"
1066 msgid "IP security end system"
1067 msgstr "Système terminal IPsec"
1070 msgid "IP security tunnel termination"
1071 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1074 msgid "IP security user"
1075 msgstr "Utilisateur IPsec"
1078 msgid "Encrypting File System"
1079 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1081 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1082 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1083 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1085 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1086 msgid "Windows System Component Verification"
1087 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1089 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1090 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1091 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1093 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1094 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1095 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1097 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1098 msgid "Key Pack Licenses"
1099 msgstr "Licences de jeux de clés"
1101 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1102 msgid "License Server Verification"
1103 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1105 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1106 msgid "Smart Card Logon"
1107 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1109 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1110 msgid "Digital Rights"
1111 msgstr "Droits numériques"
1113 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1114 msgid "Qualified Subordination"
1115 msgstr "Subordination conditionnelle"
1117 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1118 msgid "Key Recovery"
1119 msgstr "Recouvrement de clé"
1121 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1122 msgid "Document Signing"
1123 msgstr "Signature de documents"
1126 msgid "IP security IKE intermediate"
1127 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1129 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1130 msgid "File Recovery"
1131 msgstr "Restauration de fichier"
1133 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1134 msgid "Root List Signer"
1135 msgstr "Signataire de liste racine"
1138 msgid "All application policies"
1139 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1141 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1142 msgid "Directory Service Email Replication"
1143 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1145 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1146 msgid "Certificate Request Agent"
1147 msgstr "Agent de demande de certificat"
1149 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1150 msgid "Lifetime Signing"
1151 msgstr "Signature à vie"
1154 msgid "All issuance policies"
1155 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1158 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1159 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1166 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1167 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1170 msgid "Other People"
1171 msgstr "Autres personnes"
1174 msgid "Trusted Publishers"
1175 msgstr "Éditeurs de confiance"
1178 msgid "Untrusted Certificates"
1179 msgstr "Certificats non autorisés"
1183 msgstr "ID de clé ="
1186 msgid "Certificate Issuer"
1187 msgstr "Émetteur du certificat"
1190 msgid "Certificate Serial Number="
1191 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1195 msgstr "Autre nom ="
1198 msgid "Email Address="
1199 msgstr "Adresse électronique ="
1206 msgid "Directory Address"
1207 msgstr "Adresse d'annuaire"
1215 msgstr "Adresse IP ="
1222 msgid "Registered ID="
1223 msgstr "ID enregistré ="
1226 msgid "Unknown Key Usage"
1227 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1230 msgid "Subject Type="
1231 msgstr "Type de sujet ="
1239 msgstr "Entité terminale"
1242 msgid "Path Length Constraint="
1243 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1246 msgctxt "path length"
1251 msgid "Information Not Available"
1252 msgstr "Informations non disponibles"
1255 msgid "Authority Info Access"
1256 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1259 msgid "Access Method="
1260 msgstr "Méthode d'accès ="
1268 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1271 msgid "Unknown Access Method"
1272 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1275 msgid "Alternative Name"
1276 msgstr "Nom alternatif"
1279 msgid "CRL Distribution Point"
1280 msgstr "Point de distribution de LRC"
1283 msgid "Distribution Point Name"
1284 msgstr "Nom du point de distribution"
1288 msgstr "Nom complet"
1292 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1296 msgstr "Raison de la LRC ="
1300 msgstr "Émetteur de la LRC"
1303 msgid "Key Compromise"
1304 msgstr "Clé compromise"
1307 msgid "CA Compromise"
1308 msgstr "AC compromise"
1311 msgid "Affiliation Changed"
1312 msgstr "Affiliation modifiée"
1319 msgid "Operation Ceased"
1320 msgstr "Cessation des opérations"
1323 msgid "Certificate Hold"
1324 msgstr "Certificat suspendu"
1327 msgid "Financial Information="
1328 msgstr "Informations financières ="
1335 msgid "Not Available"
1336 msgstr "Non disponible"
1339 msgid "Meets Criteria="
1340 msgstr "Respecte les critères ="
1342 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1346 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1351 msgid "Digital Signature"
1352 msgstr "Signature numérique"
1355 msgid "Non-Repudiation"
1356 msgstr "Non-répudiation"
1359 msgid "Key Encipherment"
1360 msgstr "Chiffrement de la clé"
1363 msgid "Data Encipherment"
1364 msgstr "Chiffrement de données"
1367 msgid "Key Agreement"
1368 msgstr "Accord sur la clé"
1371 msgid "Certificate Signing"
1372 msgstr "Signature de certificat"
1375 msgid "Off-line CRL Signing"
1376 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1380 msgstr "Signature de LRC"
1383 msgid "Encipher Only"
1384 msgstr "Chiffrement seul"
1387 msgid "Decipher Only"
1388 msgstr "Déchiffrement seul"
1391 msgid "SSL Client Authentication"
1392 msgstr "Authentification de client SSL"
1395 msgid "SSL Server Authentication"
1396 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1415 msgid "Signature CA"
1416 msgstr "AC de signature"
1419 msgid "Certificate Policy"
1420 msgstr "Politique de certification"
1423 msgid "Policy Identifier: "
1424 msgstr "Identifiant de politique : "
1427 msgid "Policy Qualifier Info"
1428 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1431 msgid "Policy Qualifier Id="
1432 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1436 msgstr "Qualificateur"
1439 msgid "Notice Reference"
1440 msgstr "Référence de la notice"
1443 msgid "Organization="
1444 msgstr "Organisation ="
1447 msgid "Notice Number="
1448 msgstr "Numéro de la notice ="
1451 msgid "Notice Text="
1452 msgstr "Texte de la notice ="
1454 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1459 msgid "Certificate Information"
1460 msgstr "Informations sur le certificat"
1464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1465 "altered or corrupted."
1467 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1473 "trusted root certificate store."
1475 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1476 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1481 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1484 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1485 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1488 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1489 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1492 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1493 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1497 msgstr "Émis pour : "
1501 msgstr "Émis par : "
1505 msgstr "Valide à partir du "
1512 msgid "This certificate has an invalid signature."
1513 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1516 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1517 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1520 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1521 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1524 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1525 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1528 msgid "This certificate is OK."
1529 msgstr "Ce certificat est valide."
1539 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1544 msgid "Version 1 Fields Only"
1545 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1548 msgid "Extensions Only"
1549 msgstr "Extensions uniquement"
1552 msgid "Critical Extensions Only"
1553 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1556 msgid "Properties Only"
1557 msgstr "Propriétés uniquement"
1560 msgid "Serial number"
1561 msgstr "Numéro de série"
1569 msgstr "Valide à partir du"
1573 msgstr "Valide jusqu'au"
1581 msgstr "Clé publique"
1584 msgid "%s (%d bits)"
1585 msgstr "%s (%d bits)"
1589 msgstr "Empreinte SHA1"
1592 msgid "Enhanced key usage (property)"
1593 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1596 msgid "Friendly name"
1597 msgstr "Nom convivial"
1599 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1601 msgstr "Description"
1604 msgid "Certificate Properties"
1605 msgstr "Propriétés du certificat"
1608 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1609 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1612 msgid "The OID you entered already exists."
1613 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1616 msgid "Select Certificate Store"
1617 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1620 msgid "Please select a certificate store."
1621 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1624 msgid "Certificate Import Wizard"
1625 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1629 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1630 "select another file."
1632 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1633 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1636 msgid "File to Import"
1637 msgstr "Fichier à importer"
1640 msgid "Specify the file you want to import."
1641 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1643 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1644 msgid "Certificate Store"
1645 msgstr "Magasin de certificats"
1649 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1650 "lists, and certificate trust lists."
1652 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1653 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1656 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1657 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1660 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1661 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1663 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1664 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1665 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1667 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1668 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1669 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1672 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1673 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1676 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1677 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1680 msgid "Please select a file."
1681 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1684 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1685 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1688 msgid "Could not open "
1689 msgstr "N'a pu ouvrir "
1692 msgid "Determined by the program"
1693 msgstr "Déterminé par le programme"
1696 msgid "Please select a store"
1697 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1700 msgid "Certificate Store Selected"
1701 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1704 msgid "Automatically determined by the program"
1705 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1707 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1716 msgid "Certificate Revocation List"
1717 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1720 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1721 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1724 msgid "Personal Information Exchange"
1725 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1728 msgid "The import was successful."
1729 msgstr "L'importation a réussi."
1732 msgid "The import failed."
1733 msgstr "L'importation a échoué."
1740 msgid "<Advanced Purposes>"
1741 msgstr "<Rôles avancés>"
1752 msgid "Expiration Date"
1753 msgstr "Date d'expiration"
1756 msgid "Friendly Name"
1757 msgstr "Nom convivial"
1759 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1765 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1766 "sign messages with it.\n"
1767 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1769 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1770 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1774 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1775 "sign messages with them.\n"
1776 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1778 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1779 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1783 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1784 "verify messages signed with it.\n"
1785 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1787 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1789 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1793 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1794 "verify messages signed with it.\n"
1795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1797 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1799 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1803 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1805 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1807 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1808 "considérés comme valables.\n"
1809 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1813 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1815 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1817 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1818 "considérés comme valables.\n"
1819 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1823 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1824 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1825 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1827 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1828 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1830 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1834 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1835 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1836 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1838 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1839 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1841 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1845 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1846 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1848 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1850 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1854 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1855 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1857 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1859 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1862 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1863 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1866 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1867 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1870 msgid "Certificates"
1871 msgstr "Certificats"
1874 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1875 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1878 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1879 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1883 "Ensures software came from software publisher\n"
1884 "Protects software from alteration after publication"
1886 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1887 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1890 msgid "Protects e-mail messages"
1891 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1894 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1895 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1898 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1899 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1902 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1903 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1906 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1907 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1910 msgid "Private Key Archival"
1911 msgstr "Archivage de clé privée"
1914 msgid "Certificate Export Wizard"
1915 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1918 msgid "Export Format"
1919 msgstr "Format d'export"
1922 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1923 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1926 msgid "Export Filename"
1927 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1930 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1931 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1934 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1935 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1938 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1939 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1942 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1943 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1946 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1947 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1950 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1951 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1954 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1955 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1959 msgstr "Format de fichier"
1962 msgid "Include all certificates in certificate path"
1963 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1967 msgstr "Exporter des clés"
1970 msgid "The export was successful."
1971 msgstr "L'export a réussi."
1974 msgid "The export failed."
1975 msgstr "L'export a échoué."
1978 msgid "Export Private Key"
1979 msgstr "Exporter la clé privée"
1983 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1986 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
1990 msgid "Enter Password"
1991 msgstr "Entrez le mot de passe"
1994 msgid "You may password-protect a private key."
1995 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
1998 msgid "The passwords do not match."
1999 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2002 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2003 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2006 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2007 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2010 msgid "Default DirectSound"
2011 msgstr "DirectSound par défaut"
2014 msgid "DirectSound: %s"
2015 msgstr "DirectSound : %s"
2018 msgid "Default WaveOut Device"
2019 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2022 msgid "Default MidiOut Device"
2023 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2026 msgid "Regional Setting"
2027 msgstr "Paramètres régionaux"
2030 msgid "%uMB used, %uMB available"
2031 msgstr "%u MB utilisés, %u MB disponibles"
2035 msgstr "S&ynchroniser"
2037 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2046 msgctxt "table of contents"
2054 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2056 msgstr "Actualis&er"
2058 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2060 msgstr "&Imprimer..."
2062 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2070 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2072 msgstr "&Rechercher"
2080 msgstr "Cacher les &onglets"
2084 msgstr "Afficher les &onglets"
2094 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2098 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2102 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2107 msgctxt "table of contents"
2113 msgstr "Synchroniser"
2115 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2119 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2128 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2129 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2132 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2133 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2136 msgid "IDTB_CONTENTS"
2137 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2145 msgstr "IDTB_SEARCH"
2148 msgid "IDTB_HISTORY"
2149 msgstr "IDTB_HISTORY"
2152 msgid "IDTB_FAVORITES"
2153 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2165 msgstr "Personnaliser"
2172 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2173 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2176 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2177 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2179 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2180 msgid "Cinepak Video codec"
2181 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2183 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2184 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2189 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2193 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2197 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2201 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2203 msgstr "Enregistrer &sous..."
2206 msgid "Print &format..."
2207 msgstr "&Format d'impression..."
2211 msgstr "&Imprimer..."
2213 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2214 msgid "Print previe&w"
2215 msgstr "&Aperçu avant impression"
2217 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2219 msgstr "&Propriétés"
2221 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2225 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2226 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2232 msgstr "&Barres d'outils"
2235 msgid "&Standard bar"
2236 msgstr "Barre &standard"
2239 msgid "&Address bar"
2240 msgstr "Barre d'&adresse"
2242 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2246 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2247 msgid "&Add to Favorites..."
2248 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
2250 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2251 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2252 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2257 msgid "&About Internet Explorer"
2258 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
2265 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2267 msgstr "Imprimer..."
2274 msgid "Internet Settings"
2275 msgstr "Paramètres Internet"
2278 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2280 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2283 msgid "Security settings for zone: "
2284 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
2288 msgstr "Personnalisée"
2311 msgid "Error converting object to primitive type"
2312 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2315 msgid "Invalid procedure call or argument"
2316 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2319 msgid "Subscript out of range"
2320 msgstr "Indice hors limites"
2323 msgid "Automation server can't create object"
2324 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2327 msgid "Object doesn't support this property or method"
2328 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2331 msgid "Object doesn't support this action"
2332 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2335 msgid "Argument not optional"
2336 msgstr "Argument non optionnel"
2339 msgid "Syntax error"
2340 msgstr "Erreur de syntaxe"
2343 msgid "Expected ';'"
2344 msgstr "« ; » attendu"
2347 msgid "Expected '('"
2348 msgstr "« ( » attendu"
2351 msgid "Expected ')'"
2352 msgstr "« ) » attendu"
2355 msgid "Unterminated string constant"
2356 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2359 msgid "Conditional compilation is turned off"
2360 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2363 msgid "Number expected"
2364 msgstr "Nombre attendu"
2367 msgid "Function expected"
2368 msgstr "Fonction attendue"
2371 msgid "'[object]' is not a date object"
2372 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2375 msgid "Object expected"
2376 msgstr "Objet attendu"
2379 msgid "Illegal assignment"
2380 msgstr "Affectation illégale"
2383 msgid "'|' is undefined"
2384 msgstr "« | » n'est pas défini"
2387 msgid "Boolean object expected"
2388 msgstr "Objet booléen attendu"
2391 msgid "VBArray object expected"
2392 msgstr "Objet VBArray attendu"
2395 msgid "JScript object expected"
2396 msgstr "Objet JScript attendu"
2399 msgid "Syntax error in regular expression"
2400 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2403 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2404 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2407 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2408 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2411 msgid "Array object expected"
2412 msgstr "Objet tableau attendu"
2419 msgid "Invalid function\n"
2420 msgstr "Fonction invalide\n"
2423 msgid "File not found\n"
2424 msgstr "Fichier introuvable\n"
2427 msgid "Path not found\n"
2428 msgstr "Chemin introuvable\n"
2431 msgid "Too many open files\n"
2432 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2435 msgid "Access denied\n"
2436 msgstr "Accès refusé\n"
2439 msgid "Invalid handle\n"
2440 msgstr "Descripteur invalide\n"
2443 msgid "Memory trashed\n"
2444 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2447 msgid "Not enough memory\n"
2448 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2451 msgid "Invalid block\n"
2452 msgstr "Bloc invalide\n"
2455 msgid "Bad environment\n"
2456 msgstr "Environnement incorrect\n"
2459 msgid "Bad format\n"
2460 msgstr "Format incorrect\n"
2463 msgid "Invalid access\n"
2464 msgstr "Accès invalide\n"
2467 msgid "Invalid data\n"
2468 msgstr "Données invalides\n"
2471 msgid "Out of memory\n"
2472 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2475 msgid "Invalid drive\n"
2476 msgstr "Lecteur invalide\n"
2479 msgid "Can't delete current directory\n"
2480 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2483 msgid "Not same device\n"
2484 msgstr "Périphérique différent\n"
2487 msgid "No more files\n"
2488 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2491 msgid "Write protected\n"
2492 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2496 msgstr "Unité incorrecte\n"
2503 msgid "Bad command\n"
2504 msgstr "Commande incorrecte\n"
2508 msgstr "Erreur CRC\n"
2511 msgid "Bad length\n"
2512 msgstr "Taille incorrecte\n"
2514 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2515 msgid "Seek error\n"
2516 msgstr "Erreur lecture\n"
2519 msgid "Not DOS disk\n"
2520 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2523 msgid "Sector not found\n"
2524 msgstr "Secteur introuvable\n"
2527 msgid "Out of paper\n"
2528 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2531 msgid "Write fault\n"
2532 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2535 msgid "Read fault\n"
2536 msgstr "Erreur de lecture\n"
2539 msgid "General failure\n"
2540 msgstr "Erreur générale\n"
2543 msgid "Sharing violation\n"
2544 msgstr "Violation de partage\n"
2547 msgid "Lock violation\n"
2548 msgstr "Violation de verrou\n"
2551 msgid "Wrong disk\n"
2552 msgstr "Disque inadéquat\n"
2555 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2556 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2559 msgid "End of file\n"
2560 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2562 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2564 msgstr "Disque plein\n"
2567 msgid "Request not supported\n"
2568 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2571 msgid "Remote machine not listening\n"
2572 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2575 msgid "Duplicate network name\n"
2576 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2579 msgid "Bad network path\n"
2580 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2583 msgid "Network busy\n"
2584 msgstr "Réseau occupé\n"
2587 msgid "Device does not exist\n"
2588 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2591 msgid "Too many commands\n"
2592 msgstr "Trop de commandes\n"
2595 msgid "Adaptor hardware error\n"
2596 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2599 msgid "Bad network response\n"
2600 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2603 msgid "Unexpected network error\n"
2604 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2607 msgid "Bad remote adaptor\n"
2608 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2611 msgid "Print queue full\n"
2612 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2615 msgid "No spool space\n"
2616 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2619 msgid "Print cancelled\n"
2620 msgstr "Impression annulée\n"
2623 msgid "Network name deleted\n"
2624 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2627 msgid "Network access denied\n"
2628 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2631 msgid "Bad device type\n"
2632 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2635 msgid "Bad network name\n"
2636 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2639 msgid "Too many network names\n"
2640 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2643 msgid "Too many network sessions\n"
2644 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2647 msgid "Sharing paused\n"
2648 msgstr "Partage suspendu\n"
2651 msgid "Request not accepted\n"
2652 msgstr "Demande non acceptée\n"
2655 msgid "Redirector paused\n"
2656 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2659 msgid "File exists\n"
2660 msgstr "Le fichier existe\n"
2663 msgid "Cannot create\n"
2664 msgstr "Impossible de créer\n"
2667 msgid "Int24 failure\n"
2668 msgstr "Erreur Int24\n"
2671 msgid "Out of structures\n"
2672 msgstr "À cours de structures\n"
2675 msgid "Already assigned\n"
2676 msgstr "Déjà assigné\n"
2678 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2679 msgid "Invalid password\n"
2680 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2683 msgid "Invalid parameter\n"
2684 msgstr "Paramètre non valide\n"
2687 msgid "Net write fault\n"
2688 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2691 msgid "No process slots\n"
2692 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2695 msgid "Too many semaphores\n"
2696 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2699 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2700 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2703 msgid "Semaphore is set\n"
2704 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
2707 msgid "Too many semaphore requests\n"
2708 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
2711 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2712 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
2715 msgid "Semaphore owner died\n"
2716 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
2719 msgid "Semaphore user limit\n"
2720 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
2723 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2724 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
2727 msgid "Drive locked\n"
2728 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
2731 msgid "Broken pipe\n"
2732 msgstr "Tube interrompu\n"
2735 msgid "Open failed\n"
2736 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
2739 msgid "Buffer overflow\n"
2740 msgstr "Dépassement de tampon\n"
2743 msgid "No more search handles\n"
2744 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
2747 msgid "Invalid target handle\n"
2748 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
2751 msgid "Invalid IOCTL\n"
2752 msgstr "IOCTL non valide\n"
2755 msgid "Invalid verify switch\n"
2756 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
2759 msgid "Bad driver level\n"
2760 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
2763 msgid "Call not implemented\n"
2764 msgstr "Appel non implémenté\n"
2767 msgid "Semaphore timeout\n"
2768 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
2771 msgid "Insufficient buffer\n"
2772 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
2775 msgid "Invalid name\n"
2776 msgstr "Nom non valide\n"
2779 msgid "Invalid level\n"
2780 msgstr "Niveau non valide\n"
2783 msgid "No volume label\n"
2784 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
2787 msgid "Module not found\n"
2788 msgstr "Module introuvable\n"
2791 msgid "Procedure not found\n"
2792 msgstr "Procédure introuvable\n"
2795 msgid "No children to wait for\n"
2796 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
2799 msgid "Child process has not completed\n"
2800 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
2803 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2804 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
2807 msgid "Negative seek\n"
2808 msgstr "Positionnement négatif\n"
2811 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2812 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
2815 msgid "Drive is already JOINed\n"
2816 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
2819 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2820 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
2823 msgid "Drive is not JOINed\n"
2824 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
2827 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2828 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
2831 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2832 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
2835 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2836 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2839 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2840 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2843 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2844 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
2847 msgid "Drive is busy\n"
2848 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
2851 msgid "Same drive\n"
2852 msgstr "Même lecteur\n"
2855 msgid "Not toplevel directory\n"
2856 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
2859 msgid "Directory is not empty\n"
2860 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
2863 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2864 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
2867 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2868 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
2871 msgid "Path is busy\n"
2872 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
2875 msgid "Already a SUBST target\n"
2876 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
2879 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2880 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
2883 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2884 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
2887 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2888 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
2891 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2892 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
2895 msgid "Volume label too long\n"
2896 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
2899 msgid "Too many TCBs\n"
2900 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
2903 msgid "Signal refused\n"
2904 msgstr "Signal refusé\n"
2907 msgid "Segment discarded\n"
2908 msgstr "Segment rejeté\n"
2911 msgid "Segment not locked\n"
2912 msgstr "Segment non verrouillé\n"
2915 msgid "Bad thread ID address\n"
2916 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
2919 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2920 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
2923 msgid "Path is invalid\n"
2924 msgstr "Chemin invalide\n"
2927 msgid "Signal pending\n"
2928 msgstr "Signal déjà en attente\n"
2931 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2932 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
2935 msgid "Lock failed\n"
2936 msgstr "Verrouillage impossible\n"
2939 msgid "Resource in use\n"
2940 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
2943 msgid "Cancel violation\n"
2944 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
2947 msgid "Atomic locks not supported\n"
2948 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
2951 msgid "Invalid segment number\n"
2952 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
2955 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2956 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
2959 msgid "File already exists\n"
2960 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
2963 msgid "Invalid flag number\n"
2964 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
2967 msgid "Semaphore name not found\n"
2968 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
2971 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2972 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
2975 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2976 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
2979 msgid "Invalid module type for %1\n"
2980 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
2983 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2984 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
2987 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2988 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
2991 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2992 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
2995 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2996 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
2999 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3000 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
3003 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3004 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
3007 msgid "IOPL not enabled\n"
3008 msgstr "IOPL non activé\n"
3011 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3012 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
3015 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3016 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
3019 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3020 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
3023 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3024 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
3027 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3028 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
3031 msgid "Environment variable not found\n"
3032 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
3035 msgid "No signal sent\n"
3036 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
3039 msgid "File name is too long\n"
3040 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
3043 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3044 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
3047 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3049 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
3053 msgid "Invalid signal number\n"
3054 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
3057 msgid "Error setting signal handler\n"
3058 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
3061 msgid "Segment locked\n"
3062 msgstr "Segment verrouillé\n"
3065 msgid "Too many modules\n"
3066 msgstr "Trop de modules\n"
3069 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3070 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
3073 msgid "Machine type mismatch\n"
3074 msgstr "Discordance de type de machine\n"
3078 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
3082 msgstr "Canal de communication occupé\n"
3085 msgid "Pipe closed\n"
3086 msgstr "Canal de communication fermé\n"
3089 msgid "Pipe not connected\n"
3090 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
3093 msgid "More data available\n"
3094 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
3097 msgid "Session cancelled\n"
3098 msgstr "Session annulée\n"
3101 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3102 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
3105 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3106 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
3109 msgid "No more data available\n"
3110 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
3113 msgid "Cannot use Copy API\n"
3114 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3117 msgid "Directory name invalid\n"
3118 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3121 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3122 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3125 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3126 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3129 msgid "Extended attribute table full\n"
3130 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3133 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3134 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3137 msgid "Extended attributes not supported\n"
3138 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3141 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3142 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3145 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3146 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3149 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3150 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3153 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3154 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3157 msgid "Invalid oplock message received\n"
3158 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3161 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3162 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3165 msgid "Invalid address\n"
3166 msgstr "Adresse non valide\n"
3169 msgid "Arithmetic overflow\n"
3170 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3173 msgid "Pipe connected\n"
3174 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3177 msgid "Pipe listening\n"
3179 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3182 msgid "Extended attribute access denied\n"
3183 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3186 msgid "I/O operation aborted\n"
3187 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3190 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3191 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3194 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3195 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3198 msgid "No access to memory location\n"
3199 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3202 msgid "Swap error\n"
3203 msgstr "Erreur de pagination\n"
3206 msgid "Stack overflow\n"
3207 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3210 msgid "Invalid message\n"
3211 msgstr "Message invalide\n"
3214 msgid "Cannot complete\n"
3215 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3218 msgid "Invalid flags\n"
3219 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3222 msgid "Unrecognised volume\n"
3223 msgstr "Volume non reconnu\n"
3226 msgid "File invalid\n"
3227 msgstr "Fichier no valide\n"
3230 msgid "Cannot run full-screen\n"
3231 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3234 msgid "Nonexistent token\n"
3235 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3238 msgid "Registry corrupt\n"
3239 msgstr "Registre corrompu\n"
3242 msgid "Invalid key\n"
3243 msgstr "Clé invalide\n"
3246 msgid "Can't open registry key\n"
3247 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3250 msgid "Can't read registry key\n"
3251 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3254 msgid "Can't write registry key\n"
3255 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3258 msgid "Registry has been recovered\n"
3259 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3262 msgid "Registry is corrupt\n"
3263 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3266 msgid "I/O to registry failed\n"
3267 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3270 msgid "Not registry file\n"
3271 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3274 msgid "Key deleted\n"
3275 msgstr "Clé effacée\n"
3278 msgid "No registry log space\n"
3279 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3282 msgid "Registry key has subkeys\n"
3283 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
3286 msgid "Subkey must be volatile\n"
3287 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3290 msgid "Notify change request in progress\n"
3291 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3294 msgid "Dependent services are running\n"
3295 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3298 msgid "Invalid service control\n"
3299 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3302 msgid "Service request timeout\n"
3303 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3306 msgid "Cannot create service thread\n"
3307 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3310 msgid "Service database locked\n"
3311 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3314 msgid "Service already running\n"
3315 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3318 msgid "Invalid service account\n"
3319 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3322 msgid "Service is disabled\n"
3323 msgstr "Service désactivé\n"
3326 msgid "Circular dependency\n"
3327 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3330 msgid "Service does not exist\n"
3331 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3334 msgid "Service cannot accept control message\n"
3335 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3338 msgid "Service not active\n"
3339 msgstr "Service non actif\n"
3342 msgid "Service controller connect failed\n"
3343 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3346 msgid "Exception in service\n"
3347 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3350 msgid "Database does not exist\n"
3351 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3354 msgid "Service-specific error\n"
3355 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3358 msgid "Process aborted\n"
3359 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3362 msgid "Service dependency failed\n"
3363 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3366 msgid "Service login failed\n"
3367 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3370 msgid "Service start-hang\n"
3371 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3374 msgid "Invalid service lock\n"
3375 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3378 msgid "Service marked for delete\n"
3379 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3382 msgid "Service exists\n"
3383 msgstr "Le service existe déjà\n"
3386 msgid "System running last-known-good config\n"
3388 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3391 msgid "Service dependency deleted\n"
3392 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3395 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3396 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3399 msgid "Service not started since last boot\n"
3400 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3403 msgid "Duplicate service name\n"
3404 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3407 msgid "Different service account\n"
3408 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3411 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3412 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3415 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3416 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3419 msgid "No recovery program for service\n"
3420 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3423 msgid "Service not implemented by exe\n"
3424 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3427 msgid "End of media\n"
3428 msgstr "Fin du support\n"
3431 msgid "Filemark detected\n"
3432 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3435 msgid "Beginning of media\n"
3436 msgstr "Début du support\n"
3439 msgid "Setmark detected\n"
3440 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3443 msgid "No data detected\n"
3444 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3447 msgid "Partition failure\n"
3448 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3451 msgid "Invalid block length\n"
3452 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3455 msgid "Device not partitioned\n"
3456 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3459 msgid "Unable to lock media\n"
3460 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3463 msgid "Unable to unload media\n"
3464 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3467 msgid "Media changed\n"
3468 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3471 msgid "I/O bus reset\n"
3472 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3475 msgid "No media in drive\n"
3476 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3479 msgid "No Unicode translation\n"
3480 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3483 msgid "DLL init failed\n"
3484 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3487 msgid "Shutdown in progress\n"
3488 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3491 msgid "No shutdown in progress\n"
3492 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3495 msgid "I/O device error\n"
3496 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3499 msgid "No serial devices found\n"
3500 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3503 msgid "Shared IRQ busy\n"
3504 msgstr "IRQ partagée active\n"
3507 msgid "Serial I/O completed\n"
3508 msgstr "E/S série terminée\n"
3511 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3512 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3515 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3516 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3519 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3520 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3523 msgid "Unknown floppy error\n"
3524 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3527 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3528 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3531 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3532 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3535 msgid "Hard disk operation failed\n"
3536 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3539 msgid "Hard disk reset failed\n"
3540 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3543 msgid "End of tape media\n"
3544 msgstr "Fin du support\n"
3547 msgid "Not enough server memory\n"
3548 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3551 msgid "Possible deadlock\n"
3552 msgstr "Interblocage possible\n"
3555 msgid "Incorrect alignment\n"
3556 msgstr "Alignement incorrect\n"
3559 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3560 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3563 msgid "Set-power-state failed\n"
3564 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3567 msgid "Too many links\n"
3568 msgstr "Trop de liens\n"
3571 msgid "Newer windows version needed\n"
3572 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3575 msgid "Wrong operating system\n"
3576 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3579 msgid "Single-instance application\n"
3580 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3583 msgid "Real-mode application\n"
3584 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3587 msgid "Invalid DLL\n"
3588 msgstr "DLL invalide\n"
3591 msgid "No associated application\n"
3592 msgstr "Aucun application associée\n"
3595 msgid "DDE failure\n"
3596 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3599 msgid "DLL not found\n"
3600 msgstr "DLL non trouvée\n"
3603 msgid "Out of user handles\n"
3604 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
3607 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3608 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
3611 msgid "The source element is empty\n"
3612 msgstr "L'élément source est vide\n"
3615 msgid "The destination element is full\n"
3616 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
3619 msgid "The element address is invalid\n"
3620 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
3623 msgid "The magazine is not present\n"
3624 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
3627 msgid "The device needs reinitialization\n"
3628 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
3631 msgid "The device requires cleaning\n"
3632 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
3635 msgid "The device door is open\n"
3636 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
3639 msgid "The device is not connected\n"
3640 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
3643 msgid "Element not found\n"
3644 msgstr "Élément introuvable\n"
3647 msgid "No match found\n"
3648 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
3651 msgid "Property set not found\n"
3652 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
3655 msgid "Point not found\n"
3656 msgstr "Point introuvable\n"
3659 msgid "No running tracking service\n"
3660 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
3663 msgid "No such volume ID\n"
3664 msgstr "ID de volume inexistant\n"
3667 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3668 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
3671 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3672 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
3675 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3676 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
3679 msgid "The journal is being deleted\n"
3680 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
3683 msgid "The journal is not active\n"
3684 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
3687 msgid "Potential matching file found\n"
3688 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
3691 msgid "The journal entry was deleted\n"
3692 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
3695 msgid "Invalid device name\n"
3696 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3699 msgid "Connection unavailable\n"
3700 msgstr "Connexion non disponible\n"
3703 msgid "Device already remembered\n"
3704 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
3707 msgid "No network or bad path\n"
3708 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
3711 msgid "Invalid network provider name\n"
3712 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
3715 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3716 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
3719 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3720 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
3723 msgid "Not a container\n"
3724 msgstr "Pas un conteneur\n"
3727 msgid "Extended error\n"
3728 msgstr "Erreur étendue\n"
3731 msgid "Invalid group name\n"
3732 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
3735 msgid "Invalid computer name\n"
3736 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
3739 msgid "Invalid event name\n"
3740 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
3743 msgid "Invalid domain name\n"
3744 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
3747 msgid "Invalid service name\n"
3748 msgstr "Nom de service invalide\n"
3751 msgid "Invalid network name\n"
3752 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
3755 msgid "Invalid share name\n"
3756 msgstr "Nom de partage invalide\n"
3759 msgid "Invalid message name\n"
3760 msgstr "Nom de message invalide\n"
3763 msgid "Invalid message destination\n"
3764 msgstr "Destination de message invalide\n"
3767 msgid "Session credential conflict\n"
3768 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
3771 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3772 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
3775 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3776 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
3779 msgid "No network\n"
3780 msgstr "Réseau indisponible\n"
3783 msgid "Operation cancelled by user\n"
3784 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
3787 msgid "File has a user-mapped section\n"
3788 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
3790 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3791 msgid "Connection refused\n"
3792 msgstr "Connexion refusée\n"
3795 msgid "Connection gracefully closed\n"
3796 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
3799 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3800 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
3803 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3804 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
3807 msgid "Connection invalid\n"
3808 msgstr "Connexion invalide\n"
3811 msgid "Connection is active\n"
3812 msgstr "Connexion active\n"
3815 msgid "Network unreachable\n"
3816 msgstr "Réseau indisponible\n"
3819 msgid "Host unreachable\n"
3820 msgstr "Hôte inaccessible\n"
3823 msgid "Protocol unreachable\n"
3824 msgstr "Protocole inutilisable\n"
3827 msgid "Port unreachable\n"
3828 msgstr "Port injoignable\n"
3831 msgid "Request aborted\n"
3832 msgstr "Demande abandonnée\n"
3835 msgid "Connection aborted\n"
3836 msgstr "Connexion avortée\n"
3839 msgid "Please retry operation\n"
3840 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
3843 msgid "Connection count limit reached\n"
3844 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
3847 msgid "Login time restriction\n"
3848 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
3851 msgid "Login workstation restriction\n"
3852 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
3855 msgid "Incorrect network address\n"
3856 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
3859 msgid "Service already registered\n"
3860 msgstr "Service déjà enregistré\n"
3863 msgid "Service not found\n"
3864 msgstr "Service inconnu\n"
3867 msgid "User not authenticated\n"
3868 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
3871 msgid "User not logged on\n"
3872 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
3875 msgid "Continue work in progress\n"
3876 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
3879 msgid "Already initialised\n"
3880 msgstr "Déjà initialisé\n"
3883 msgid "No more local devices\n"
3884 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
3887 msgid "The site does not exist\n"
3888 msgstr "Le site n'existe pas\n"
3891 msgid "The domain controller already exists\n"
3892 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
3895 msgid "Supported only when connected\n"
3896 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
3899 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3900 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
3903 msgid "The user profile is invalid\n"
3904 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
3907 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3908 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
3911 msgid "Not all privileges assigned\n"
3912 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
3915 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3916 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
3919 msgid "No quotas for account\n"
3920 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
3923 msgid "Local user session key\n"
3924 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
3927 msgid "Password too complex for LM\n"
3928 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
3931 msgid "Unknown revision\n"
3932 msgstr "Révision inconnue\n"
3935 msgid "Incompatible revision levels\n"
3936 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
3939 msgid "Invalid owner\n"
3940 msgstr "Propriétaire invalide\n"
3943 msgid "Invalid primary group\n"
3944 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
3947 msgid "No impersonation token\n"
3948 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
3951 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3952 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
3955 msgid "No logon servers available\n"
3956 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
3959 msgid "No such logon session\n"
3960 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
3963 msgid "No such privilege\n"
3964 msgstr "Privilège inconnu\n"
3967 msgid "Privilege not held\n"
3968 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
3971 msgid "Invalid account name\n"
3972 msgstr "Nom de compte invalide\n"
3975 msgid "User already exists\n"
3976 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
3979 msgid "No such user\n"
3980 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
3983 msgid "Group already exists\n"
3984 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
3987 msgid "No such group\n"
3988 msgstr "Groupe inconnu\n"
3991 msgid "User already in group\n"
3992 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
3995 msgid "User not in group\n"
3996 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
3999 msgid "Can't delete last admin user\n"
4000 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
4003 msgid "Wrong password\n"
4004 msgstr "Mot de passe erroné\n"
4007 msgid "Ill-formed password\n"
4008 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
4011 msgid "Password restriction\n"
4012 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
4015 msgid "Logon failure\n"
4016 msgstr "Impossible de se connecter\n"
4019 msgid "Account restriction\n"
4020 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
4023 msgid "Invalid logon hours\n"
4024 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
4027 msgid "Invalid workstation\n"
4028 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
4031 msgid "Password expired\n"
4032 msgstr "Mot de passe expiré\n"
4035 msgid "Account disabled\n"
4036 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
4039 msgid "No security ID mapped\n"
4040 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
4043 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4044 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
4047 msgid "LUIDs exhausted\n"
4048 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
4051 msgid "Invalid sub authority\n"
4052 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
4055 msgid "Invalid ACL\n"
4056 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
4059 msgid "Invalid SID\n"
4060 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
4063 msgid "Invalid security descriptor\n"
4064 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
4067 msgid "Bad inherited ACL\n"
4068 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
4071 msgid "Server disabled\n"
4072 msgstr "Serveur désactivé\n"
4075 msgid "Server not disabled\n"
4076 msgstr "Serveur non désactivé\n"
4079 msgid "Invalid ID authority\n"
4080 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
4083 msgid "Allotted space exceeded\n"
4084 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
4087 msgid "Invalid group attributes\n"
4088 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
4091 msgid "Bad impersonation level\n"
4092 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
4095 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4096 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
4099 msgid "Bad validation class\n"
4100 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
4103 msgid "Bad token type\n"
4104 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
4107 msgid "No security on object\n"
4108 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
4111 msgid "Can't access domain information\n"
4112 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4115 msgid "Invalid server state\n"
4116 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4119 msgid "Invalid domain state\n"
4120 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4123 msgid "Invalid domain role\n"
4124 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4127 msgid "No such domain\n"
4128 msgstr "Domaine inconnu\n"
4131 msgid "Domain already exists\n"
4132 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4135 msgid "Domain limit exceeded\n"
4136 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4139 msgid "Internal database corruption\n"
4140 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4143 msgid "Internal error\n"
4144 msgstr "Erreur interne\n"
4147 msgid "Generic access types not mapped\n"
4148 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4151 msgid "Bad descriptor format\n"
4152 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4155 msgid "Not a logon process\n"
4156 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4159 msgid "Logon session ID exists\n"
4160 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4163 msgid "Unknown authentication package\n"
4164 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4167 msgid "Bad logon session state\n"
4168 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4171 msgid "Logon session ID collision\n"
4172 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4175 msgid "Invalid logon type\n"
4176 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4179 msgid "Cannot impersonate\n"
4180 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4183 msgid "Invalid transaction state\n"
4184 msgstr "État de transaction invalide\n"
4187 msgid "Security DB commit failure\n"
4188 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4191 msgid "Account is built-in\n"
4192 msgstr "Compte prédéfini\n"
4195 msgid "Group is built-in\n"
4196 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4199 msgid "User is built-in\n"
4200 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4203 msgid "Group is primary for user\n"
4204 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4207 msgid "Token already in use\n"
4208 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4211 msgid "No such local group\n"
4212 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4215 msgid "User not in local group\n"
4216 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4219 msgid "User already in local group\n"
4220 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4223 msgid "Local group already exists\n"
4224 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4226 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4227 msgid "Logon type not granted\n"
4228 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4231 msgid "Too many secrets\n"
4232 msgstr "Trop de secrets\n"
4235 msgid "Secret too long\n"
4236 msgstr "Secret trop long\n"
4239 msgid "Internal security DB error\n"
4240 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4243 msgid "Too many context IDs\n"
4244 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4247 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4248 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4251 msgid "No such member\n"
4252 msgstr "Membre inconnu\n"
4255 msgid "Invalid member\n"
4256 msgstr "Membre invalide\n"
4259 msgid "Too many SIDs\n"
4260 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4263 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4264 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4267 msgid "No inheritable components\n"
4268 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4271 msgid "File or directory corrupt\n"
4272 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4275 msgid "Disk is corrupt\n"
4276 msgstr "Disque corrompu\n"
4279 msgid "No user session key\n"
4280 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4283 msgid "Licence quota exceeded\n"
4284 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4287 msgid "Wrong target name\n"
4288 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4291 msgid "Mutual authentication failed\n"
4292 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4295 msgid "Time skew between client and server\n"
4296 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4299 msgid "Invalid window handle\n"
4300 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4303 msgid "Invalid menu handle\n"
4304 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4307 msgid "Invalid cursor handle\n"
4308 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4311 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4312 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4315 msgid "Invalid hook handle\n"
4316 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4319 msgid "Invalid DWP handle\n"
4320 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4323 msgid "Can't create top-level child window\n"
4324 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4327 msgid "Can't find window class\n"
4328 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4331 msgid "Window owned by another thread\n"
4332 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4335 msgid "Hotkey already registered\n"
4336 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4339 msgid "Class already exists\n"
4340 msgstr "La classe existe déjà\n"
4343 msgid "Class does not exist\n"
4344 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4347 msgid "Class has open windows\n"
4348 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4351 msgid "Invalid index\n"
4352 msgstr "Index invalide\n"
4355 msgid "Invalid icon handle\n"
4356 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4359 msgid "Private dialog index\n"
4360 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4363 msgid "List box ID not found\n"
4364 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4367 msgid "No wildcard characters\n"
4368 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4371 msgid "Clipboard not open\n"
4372 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4375 msgid "Hotkey not registered\n"
4376 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4379 msgid "Not a dialog window\n"
4380 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4383 msgid "Control ID not found\n"
4384 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4387 msgid "Invalid combobox message\n"
4388 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4391 msgid "Not a combobox window\n"
4392 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4395 msgid "Invalid edit height\n"
4396 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4399 msgid "DC not found\n"
4400 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4403 msgid "Invalid hook filter\n"
4404 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4407 msgid "Invalid filter procedure\n"
4408 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4411 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4412 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4415 msgid "Global-only hook procedure\n"
4416 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4419 msgid "Journal hook already set\n"
4420 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4423 msgid "Hook procedure not installed\n"
4424 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4427 msgid "Invalid list box message\n"
4428 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4431 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4432 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4435 msgid "No tab stops on this list box\n"
4436 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4439 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4440 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4443 msgid "Child window menus not allowed\n"
4444 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4447 msgid "Window has no system menu\n"
4448 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4451 msgid "Invalid message box style\n"
4452 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4455 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4456 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4459 msgid "Screen already locked\n"
4460 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4463 msgid "Window handles have different parents\n"
4464 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4467 msgid "Not a child window\n"
4468 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4471 msgid "Invalid GW command\n"
4472 msgstr "Commande GW invalide\n"
4475 msgid "Invalid thread ID\n"
4476 msgstr "ID de thread invalide\n"
4479 msgid "Not an MDI child window\n"
4480 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4483 msgid "Popup menu already active\n"
4484 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4487 msgid "No scrollbars\n"
4488 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4491 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4492 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4495 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4496 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4499 msgid "No system resources\n"
4500 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4503 msgid "No non-paged system resources\n"
4504 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4507 msgid "No paged system resources\n"
4508 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4511 msgid "No working set quota\n"
4512 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4515 msgid "No page file quota\n"
4516 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4519 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4520 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4523 msgid "Menu item not found\n"
4524 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4527 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4528 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4531 msgid "Hook type not allowed\n"
4532 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4535 msgid "Interactive window station required\n"
4536 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4540 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4543 msgid "Invalid monitor handle\n"
4544 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4547 msgid "Event log file corrupt\n"
4548 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4551 msgid "Event log can't start\n"
4552 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4555 msgid "Event log file full\n"
4556 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4559 msgid "Event log file changed\n"
4560 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4563 msgid "Installer service failed.\n"
4564 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
4567 msgid "Installation aborted by user\n"
4568 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4571 msgid "Installation failure\n"
4572 msgstr "Échec de l'installation\n"
4575 msgid "Installation suspended\n"
4576 msgstr "Installation suspendue\n"
4579 msgid "Unknown product\n"
4580 msgstr "Produit inconnu\n"
4583 msgid "Unknown feature\n"
4584 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4587 msgid "Unknown component\n"
4588 msgstr "Composant inconnu\n"
4591 msgid "Unknown property\n"
4592 msgstr "Propriété inconnue\n"
4595 msgid "Invalid handle state\n"
4596 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4599 msgid "Bad configuration\n"
4600 msgstr "Configuration erronée\n"
4603 msgid "Index is missing\n"
4604 msgstr "Index manquant\n"
4607 msgid "Installation source is missing\n"
4608 msgstr "Source d'installation manquante\n"
4611 msgid "Wrong installation package version\n"
4612 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
4615 msgid "Product uninstalled\n"
4616 msgstr "Produit désinstallé\n"
4619 msgid "Invalid query syntax\n"
4620 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
4623 msgid "Invalid field\n"
4624 msgstr "Champ invalide\n"
4627 msgid "Device removed\n"
4628 msgstr "Périphérique retiré\n"
4631 msgid "Installation already running\n"
4632 msgstr "Installation déjà en cours\n"
4635 msgid "Installation package failed to open\n"
4636 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
4639 msgid "Installation package is invalid\n"
4640 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
4643 msgid "Installer user interface failed\n"
4644 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
4647 msgid "Failed to open installation log file\n"
4648 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
4651 msgid "Installation language not supported\n"
4652 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
4655 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4656 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
4659 msgid "Installation package rejected\n"
4660 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
4663 msgid "Function could not be called\n"
4664 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
4667 msgid "Function failed\n"
4668 msgstr "La fonction a échoué\n"
4671 msgid "Invalid table\n"
4672 msgstr "Table invalide\n"
4675 msgid "Data type mismatch\n"
4676 msgstr "Discordance de type de données\n"
4678 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4679 msgid "Unsupported type\n"
4680 msgstr "Type non pris en charge\n"
4683 msgid "Creation failed\n"
4684 msgstr "Erreur lors de la création\n"
4687 msgid "Temporary directory not writable\n"
4688 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
4691 msgid "Installation platform not supported\n"
4692 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
4695 msgid "Installer not used\n"
4696 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
4699 msgid "Failed to open the patch package\n"
4700 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
4703 msgid "Invalid patch package\n"
4704 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
4707 msgid "Unsupported patch package\n"
4708 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
4711 msgid "Another version is installed\n"
4712 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
4715 msgid "Invalid command line\n"
4716 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
4719 msgid "Remote installation not allowed\n"
4720 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
4723 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4724 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
4727 msgid "Invalid string binding\n"
4728 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
4731 msgid "Wrong kind of binding\n"
4732 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
4735 msgid "Invalid binding\n"
4736 msgstr "Liaison invalide\n"
4739 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4740 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
4743 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4744 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
4747 msgid "Invalid string UUID\n"
4748 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
4751 msgid "Invalid endpoint format\n"
4752 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
4755 msgid "Invalid network address\n"
4756 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
4759 msgid "No endpoint found\n"
4760 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
4763 msgid "Invalid timeout value\n"
4764 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
4767 msgid "Object UUID not found\n"
4768 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
4771 msgid "UUID already registered\n"
4772 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
4775 msgid "UUID type already registered\n"
4776 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
4779 msgid "Server already listening\n"
4780 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
4783 msgid "No protocol sequences registered\n"
4784 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
4787 msgid "RPC server not listening\n"
4788 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
4791 msgid "Unknown manager type\n"
4792 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
4795 msgid "Unknown interface\n"
4796 msgstr "Interface inconnue\n"
4799 msgid "No bindings\n"
4800 msgstr "Pas de liaison\n"
4803 msgid "No protocol sequences\n"
4804 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
4807 msgid "Can't create endpoint\n"
4808 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
4811 msgid "Out of resources\n"
4812 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
4815 msgid "RPC server unavailable\n"
4816 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
4819 msgid "RPC server too busy\n"
4820 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
4823 msgid "Invalid network options\n"
4824 msgstr "Options réseau invalides\n"
4827 msgid "No RPC call active\n"
4828 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
4831 msgid "RPC call failed\n"
4832 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
4835 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4836 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
4839 msgid "RPC protocol error\n"
4840 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
4843 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4844 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
4847 msgid "Invalid tag\n"
4848 msgstr "Balise invalide\n"
4851 msgid "Invalid array bounds\n"
4852 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
4855 msgid "No entry name\n"
4856 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
4859 msgid "Invalid name syntax\n"
4860 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
4863 msgid "Unsupported name syntax\n"
4864 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
4867 msgid "No network address\n"
4868 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
4871 msgid "Duplicate endpoint\n"
4872 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
4875 msgid "Unknown authentication type\n"
4876 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
4879 msgid "Maximum calls too low\n"
4880 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
4883 msgid "String too long\n"
4884 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
4887 msgid "Protocol sequence not found\n"
4888 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
4891 msgid "Procedure number out of range\n"
4892 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
4895 msgid "Binding has no authentication data\n"
4896 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
4899 msgid "Unknown authentication service\n"
4900 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
4903 msgid "Unknown authentication level\n"
4904 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
4907 msgid "Invalid authentication identity\n"
4908 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
4911 msgid "Unknown authorisation service\n"
4912 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
4915 msgid "Invalid entry\n"
4916 msgstr "Entrée invalide\n"
4919 msgid "Can't perform operation\n"
4920 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
4923 msgid "Endpoints not registered\n"
4924 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
4927 msgid "Nothing to export\n"
4928 msgstr "Rien à exporter\n"
4931 msgid "Incomplete name\n"
4932 msgstr "Nom incomplet\n"
4935 msgid "Invalid version option\n"
4936 msgstr "Option de version invalide\n"
4939 msgid "No more members\n"
4940 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
4943 msgid "Not all objects unexported\n"
4944 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
4947 msgid "Interface not found\n"
4948 msgstr "Interface non trouvée\n"
4951 msgid "Entry already exists\n"
4952 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
4955 msgid "Entry not found\n"
4956 msgstr "Entrée introuvable\n"
4959 msgid "Name service unavailable\n"
4960 msgstr "Service de noms indisponible\n"
4963 msgid "Invalid network address family\n"
4964 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
4967 msgid "Operation not supported\n"
4968 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
4971 msgid "No security context available\n"
4972 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
4975 msgid "RPCInternal error\n"
4976 msgstr "Erreur RPC interne\n"
4979 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4980 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
4983 msgid "Address error\n"
4984 msgstr "Erreur d'adressage\n"
4987 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4988 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
4991 msgid "Floating-point underflow\n"
4992 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
4995 msgid "Floating-point overflow\n"
4996 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
4999 msgid "No more entries\n"
5000 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
5003 msgid "Character translation table open failed\n"
5004 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
5007 msgid "Character translation table file too small\n"
5008 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
5011 msgid "Null context handle\n"
5012 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
5015 msgid "Context handle damaged\n"
5016 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
5019 msgid "Binding handle mismatch\n"
5020 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
5023 msgid "Cannot get call handle\n"
5024 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
5027 msgid "Null reference pointer\n"
5028 msgstr "Pointeur de référence null\n"
5031 msgid "Enumeration value out of range\n"
5032 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
5035 msgid "Byte count too small\n"
5036 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
5039 msgid "Bad stub data\n"
5040 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
5043 msgid "Invalid user buffer\n"
5044 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
5047 msgid "Unrecognised media\n"
5048 msgstr "Média non reconnu\n"
5051 msgid "No trust secret\n"
5052 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
5055 msgid "No trust SAM account\n"
5056 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
5059 msgid "Trusted domain failure\n"
5060 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
5063 msgid "Trusted relationship failure\n"
5064 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
5067 msgid "Trust logon failure\n"
5068 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
5071 msgid "RPC call already in progress\n"
5072 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
5075 msgid "NETLOGON is not started\n"
5076 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
5079 msgid "Account expired\n"
5080 msgstr "Ce compte a expiré\n"
5083 msgid "Redirector has open handles\n"
5084 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
5087 msgid "Printer driver already installed\n"
5088 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
5091 msgid "Unknown port\n"
5092 msgstr "Port inconnu\n"
5095 msgid "Unknown printer driver\n"
5096 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
5099 msgid "Unknown print processor\n"
5100 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5103 msgid "Invalid separator file\n"
5104 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5107 msgid "Invalid priority\n"
5108 msgstr "Priorité invalide\n"
5111 msgid "Invalid printer name\n"
5112 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5115 msgid "Printer already exists\n"
5116 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5119 msgid "Invalid printer command\n"
5120 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5123 msgid "Invalid data type\n"
5124 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5127 msgid "Invalid environment\n"
5128 msgstr "Environnement invalide\n"
5131 msgid "No more bindings\n"
5132 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5135 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5136 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5139 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5141 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5144 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5145 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5148 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5149 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5152 msgid "Server has open handles\n"
5153 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5156 msgid "Resource data not found\n"
5157 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5160 msgid "Resource type not found\n"
5161 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5164 msgid "Resource name not found\n"
5165 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5168 msgid "Resource language not found\n"
5169 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5172 msgid "Not enough quota\n"
5173 msgstr "Quota insuffisant\n"
5176 msgid "No interfaces\n"
5177 msgstr "Aucune interface\n"
5180 msgid "RPC call cancelled\n"
5181 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5184 msgid "Binding incomplete\n"
5185 msgstr "Liaison incomplète\n"
5188 msgid "RPC comm failure\n"
5189 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5192 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5193 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5196 msgid "No principal name registered\n"
5197 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5200 msgid "Not an RPC error\n"
5201 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5204 msgid "UUID is local only\n"
5205 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5208 msgid "Security package error\n"
5209 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5212 msgid "Thread not cancelled\n"
5213 msgstr "Thread non annulé\n"
5216 msgid "Invalid handle operation\n"
5217 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5220 msgid "Wrong serialising package version\n"
5221 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5224 msgid "Wrong stub version\n"
5225 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5228 msgid "Invalid pipe object\n"
5229 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5232 msgid "Wrong pipe order\n"
5233 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5236 msgid "Wrong pipe version\n"
5237 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5240 msgid "Group member not found\n"
5241 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5244 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5246 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5249 msgid "Invalid object\n"
5250 msgstr "Objet invalide\n"
5253 msgid "Invalid time\n"
5254 msgstr "Heure non valide\n"
5257 msgid "Invalid form name\n"
5258 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5261 msgid "Invalid form size\n"
5262 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5265 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5266 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5269 msgid "Printer deleted\n"
5270 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5273 msgid "Invalid printer state\n"
5274 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5277 msgid "User must change password\n"
5278 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5281 msgid "Domain controller not found\n"
5282 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5285 msgid "Account locked out\n"
5286 msgstr "Compte verrouillé\n"
5289 msgid "Invalid pixel format\n"
5290 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5293 msgid "Invalid driver\n"
5294 msgstr "Pilote invalide\n"
5297 msgid "Invalid object resolver set\n"
5298 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5301 msgid "Incomplete RPC send\n"
5302 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5305 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5306 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5309 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5310 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5313 msgid "RPC pipe closed\n"
5314 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5317 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5318 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5321 msgid "No data on RPC pipe\n"
5322 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5325 msgid "No site name available\n"
5326 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5329 msgid "The file cannot be accessed\n"
5330 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5333 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5334 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5337 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5338 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5341 msgid "Not all objects could be exported\n"
5342 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5345 msgid "The interface could not be exported\n"
5346 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5349 msgid "The profile could not be added\n"
5350 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5353 msgid "The profile element could not be added\n"
5354 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5357 msgid "The profile element could not be removed\n"
5358 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5361 msgid "The group element could not be added\n"
5362 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5365 msgid "The group element could not be removed\n"
5366 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5369 msgid "The username could not be found\n"
5370 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5372 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5377 msgid "Local Monitor"
5378 msgstr "Moniteur local"
5381 msgid "'%s' is not a valid port name"
5382 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5385 msgid "Port %s already exists"
5386 msgstr "Le port %s existe déjà"
5389 msgid "This port has no options to configure"
5390 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5393 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5395 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5399 msgstr "Envoyer un courriel"
5402 msgid "Entire Network"
5403 msgstr "Réseau entier"
5406 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5407 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5410 msgid "HTML Document"
5411 msgstr "Document HTML"
5414 msgid "Downloading from %s..."
5415 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5423 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5424 "file path and try again."
5426 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5427 "chemin du fichier et réessayer."
5430 msgid "path %s not found"
5431 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5434 msgid "insert disk %s"
5435 msgstr "insérez le disque %s"
5439 "Windows Installer %s\n"
5442 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5444 "Install a product:\n"
5445 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5446 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5447 "\t/a package [property]\n"
5448 "Repair an installation:\n"
5449 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5450 "Uninstall a product:\n"
5451 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5452 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5453 "Advertise a product:\n"
5454 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5456 "\t/p patch_package [property]\n"
5457 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5458 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5459 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5460 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5461 "Register MSI Service:\n"
5463 "Unregister MSI Service:\n"
5465 "Display this help:\n"
5469 "Programme d'installation Windows %s\n"
5472 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5474 "Installer un produit :\n"
5475 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5476 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5477 "\t/a paquet [propriété]\n"
5478 "Réparer une installation :\n"
5479 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5480 "Désinstaller un produit :\n"
5481 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5482 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5483 "Publier un produit :\n"
5484 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5485 "Appliquer un patch :\n"
5486 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
5487 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
5488 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5489 "commandes ci-dessus :\n"
5490 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5491 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5492 "Enregistrer le service MSI :\n"
5494 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5496 "Afficher cette aide :\n"
5501 msgid "enter which folder contains %s"
5502 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5505 msgid "install source for feature missing"
5506 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5509 msgid "network drive for feature missing"
5510 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5513 msgid "feature from:"
5514 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5517 msgid "choose which folder contains %s"
5518 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5521 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5522 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
5526 "Wine MS-RLE video codec\n"
5527 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5529 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
5530 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5533 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5534 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5537 msgid "Wine Video 1 video codec"
5538 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5541 msgid "unknown object"
5542 msgstr "objet inconnu"
5546 msgstr "barre de titre"
5550 msgstr "barre de menus"
5554 msgstr "barre de défilement"
5570 msgstr "curseur texte"
5586 msgstr "menu contextuel"
5590 msgstr "élément de menu"
5598 msgstr "application"
5614 msgstr "boîte de dialogue"
5630 msgstr "barre d'outils"
5634 msgstr "barre d'état"
5641 msgid "column header"
5642 msgstr "en-tête de colonne"
5646 msgstr "en-tête de ligne"
5665 msgid "help balloon"
5666 msgstr "bulle d'aide"
5678 msgstr "élément de liste"
5685 msgid "outline item"
5686 msgstr "élément du plan"
5690 msgstr "onglet de page"
5693 msgid "property page"
5694 msgstr "page de propriétés"
5706 msgstr "texte statique"
5714 msgstr "bouton pressoir"
5717 msgid "check button"
5718 msgstr "case à cocher"
5721 msgid "radio button"
5722 msgstr "bouton radio"
5726 msgstr "boîte combinée"
5730 msgstr "liste déroulante"
5733 msgid "progress bar"
5734 msgstr "barre de progression"
5741 msgid "hot key field"
5742 msgstr "champ avec raccourci clavier"
5750 msgstr "bouton fléché"
5765 msgid "drop down button"
5766 msgstr "bouton avec liste déroulante"
5770 msgstr "bouton de menu"
5773 msgid "grid drop down button"
5774 msgstr "bouton avec grille déroulante"
5781 msgid "page tab list"
5782 msgstr "liste d'onglets de pages"
5789 msgid "split button"
5790 msgstr "bouton avec menu"
5792 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5797 msgid "outline button"
5798 msgstr "bouton de résumé"
5800 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5804 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5817 msgid "Insert a new %s object into your document"
5818 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
5822 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5823 "may activate it using the program which created it."
5825 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
5826 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
5828 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5834 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5837 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
5842 msgstr "Ajouter un contrôle"
5845 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5846 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
5850 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5851 "activate it using %s."
5853 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5854 "puissiez l'activer en utilisant %s."
5858 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5859 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5861 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5862 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
5866 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5867 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5870 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
5871 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
5872 "ci seront répercutées dans votre document."
5876 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5877 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5880 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
5881 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
5882 "répercutées dans votre document."
5886 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5887 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5888 "be reflected in your document."
5890 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
5891 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
5892 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
5895 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5896 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
5899 msgid "Unknown Type"
5900 msgstr "Type inconnu"
5903 msgid "Unknown Source"
5904 msgstr "Source inconnue"
5907 msgid "the program which created it"
5908 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
5911 msgctxt "unit: pixels"
5916 msgctxt "unit: bits"
5921 msgctxt "unit: dots/inch"
5926 msgctxt "unit: percent"
5931 msgctxt "unit: microseconds"
5936 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5937 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
5939 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5944 msgid "Copy files from:"
5945 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
5948 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5949 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
5953 msgstr "Page &suivante"
5956 msgid "&Save Background As..."
5957 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
5960 msgid "Set As Back&ground"
5961 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
5964 msgid "&Copy Background"
5965 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
5968 msgid "Set as &Desktop Item"
5969 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
5971 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5973 msgstr "&Tout sélectionner"
5975 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5976 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5981 msgid "Create Shor&tcut"
5982 msgstr "Créer un &raccourci"
5984 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5985 msgid "Add to &Favorites..."
5986 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
5989 msgid "&View Source"
5990 msgstr "Afficher la &source"
6000 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6002 msgstr "Ou&vrir le lien"
6004 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6005 msgid "Open Link in &New Window"
6006 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
6008 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6009 msgid "Save Target &As..."
6010 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
6012 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6013 msgid "&Print Target"
6014 msgstr "Imprimer la cib&le"
6016 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6017 msgid "S&how Picture"
6018 msgstr "Affic&her l'image"
6020 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6021 msgid "&Save Picture As..."
6022 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
6025 msgid "&E-mail Picture..."
6026 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
6029 msgid "Pr&int Picture..."
6030 msgstr "&Imprimer l'image..."
6033 msgid "&Go to My Pictures"
6034 msgstr "Atteindre &Mes images"
6036 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6037 msgid "Set as Back&ground"
6038 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
6040 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6041 msgid "Set as &Desktop Item..."
6042 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
6044 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6045 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6049 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6050 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6055 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6056 msgid "Copy Shor&tcut"
6057 msgstr "Copier le r&accourci"
6059 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6061 msgstr "Propri&étés"
6063 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6067 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6071 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6073 msgstr "&Sélectionner"
6092 msgid "&Cell Properties"
6093 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6096 msgid "&Table Properties"
6097 msgstr "Propriétés de la &table"
6099 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6107 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6112 msgid "Open in &New Window"
6113 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6120 msgid "&Save Video As..."
6121 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6123 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6129 msgstr "Retour arrière"
6133 msgstr "Étiquettes de trace"
6136 msgid "Resource Failures"
6137 msgstr "Défaillances de ressources"
6140 msgid "Dump Tracking Info"
6141 msgstr "Vider les informations de suivi"
6146 msgstr "Interruption du débogage"
6150 msgstr "Vue de débogage"
6154 msgstr "Vider l'arborescence"
6158 msgstr "Vider les lignes"
6161 msgid "Dump DisplayTree"
6162 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6165 msgid "Dump FormatCaches"
6166 msgstr "Vider les caches de formats"
6169 msgid "Dump LayoutRects"
6170 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6173 msgid "Memory Monitor"
6174 msgstr "Moniteur mémoire"
6177 msgid "Performance Meters"
6178 msgstr "Indicateurs de performance"
6182 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6185 msgid "&Browse View"
6186 msgstr "Vue de &navigation"
6190 msgstr "Vue d'&édition"
6192 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6194 msgstr "Défilement ici"
6206 msgstr "Page précédente"
6210 msgstr "Page suivante"
6214 msgstr "Défilement vers le haut"
6218 msgstr "Défilement vers le bas"
6222 msgstr "Bord gauche"
6230 msgstr "Page vers la gauche"
6234 msgstr "Page vers la droite"
6238 msgstr "Défilement vers la gauche"
6241 msgid "Scroll Right"
6242 msgstr "Défilement vers la droite"
6245 msgid "Wine Internet Explorer"
6246 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6250 msgstr "&w&bPage &p"
6252 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6253 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6254 msgid "Lar&ge Icons"
6255 msgstr "&Grandes icônes"
6257 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6258 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6259 msgid "S&mall Icons"
6260 msgstr "&Petites icônes"
6262 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6266 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6267 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6271 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6272 msgid "Arrange &Icons"
6273 msgstr "Trier les &icônes"
6285 msgstr "Par t&aille"
6292 msgid "&Auto Arrange"
6293 msgstr "T&ri automatique"
6296 msgid "Line up Icons"
6297 msgstr "Aligner les icônes"
6300 msgid "Paste as Link"
6301 msgstr "Coller comme lien"
6309 msgstr "Nouveau d&ossier"
6313 msgstr "Nouveau &lien"
6320 msgctxt "recycle bin"
6337 msgid "Create &Link"
6338 msgstr "Créer un &lien"
6340 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6344 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6345 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6350 msgid "&About Control Panel"
6351 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
6353 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:112
6357 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6365 #: shell32.rc:138 winefile.rc:118
6370 msgid "Size available"
6371 msgstr "Espace disponible"
6375 msgstr "Commentaires"
6379 msgstr "Propriétaire"
6386 msgid "Original location"
6387 msgstr "Emplacement d'origine"
6390 msgid "Date deleted"
6391 msgstr "Date de suppression"
6394 msgid "Control Panel"
6395 msgstr "Panneau de configuration"
6399 msgstr "Sélectionner"
6401 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6410 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6411 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6418 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6419 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6422 msgid "Start Menu\\Programs"
6423 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6430 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6431 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6435 msgstr "Documents récents"
6439 msgstr "Envoyer vers"
6443 msgstr "Menu Démarrer"
6460 msgstr "Voisinage réseau"
6467 msgid "Application Data"
6468 msgstr "Application Data"
6472 msgstr "Voisinage d'impression"
6475 msgid "Local Settings\\Application Data"
6476 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6479 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6480 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6487 msgid "Local Settings\\History"
6488 msgstr "Local Settings\\Historique"
6491 msgid "Program Files"
6492 msgstr "Program Files"
6499 msgid "Program Files\\Common Files"
6500 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
6502 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6507 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6508 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
6523 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6524 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6527 msgid "Program Files (x86)"
6528 msgstr "Program Files (x86)"
6531 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6532 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
6538 #: shell32.rc:228 winefile.rc:117
6543 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6544 msgstr "Images\\Diaporamas"
6547 msgid "Music\\Playlists"
6548 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
6550 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6552 msgstr "Téléchargements"
6554 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6560 msgstr "Emplacement"
6567 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6568 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6571 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6572 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
6575 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6576 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
6579 msgid "Music\\Sample Music"
6580 msgstr "Musique\\Échantillons"
6583 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6584 msgstr "Images\\Échantillons"
6587 msgid "Music\\Sample Playlists"
6588 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
6591 msgid "Videos\\Sample Videos"
6592 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
6596 msgstr "Jeux sauvegardés"
6604 msgstr "Utilisateurs"
6611 msgid "AppData\\LocalLow"
6612 msgstr "AppData\\LocalLow"
6615 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6616 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
6619 msgid "Error during creation of a new folder"
6620 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
6623 msgid "Confirm file deletion"
6624 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
6627 msgid "Confirm folder deletion"
6628 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
6631 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6632 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
6635 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6636 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
6639 msgid "Confirm file overwrite"
6640 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
6644 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6646 "Do you want to replace it?"
6648 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
6650 "Voulez-vous le remplacer ?"
6653 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6654 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
6658 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6660 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
6664 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6665 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
6668 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6669 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
6672 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6674 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
6675 "plutôt le supprimer ?"
6679 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6681 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6682 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6685 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
6687 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
6689 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
6694 msgstr "Nouveau dossier"
6697 msgid "Wine Control Panel"
6698 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
6701 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6703 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
6706 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6708 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
6711 msgid "Executable files (*.exe)"
6712 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
6715 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6717 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
6720 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6721 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
6724 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6725 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
6728 msgid "Confirm deletion"
6729 msgstr "Confirmez la suppression"
6733 "A file already exists at the path %1.\n"
6735 "Do you want to replace it?"
6737 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6739 "Voulez-vous le remplacer ?"
6743 "A folder already exists at the path %1.\n"
6745 "Do you want to replace it?"
6747 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6749 "Voulez-vous le remplacer ?"
6752 msgid "Confirm overwrite"
6753 msgstr "Confirmez l'écrasement"
6757 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6758 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6759 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6760 "any later version.\n"
6762 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6763 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6764 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6767 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6768 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6769 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6771 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
6772 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
6773 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
6774 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
6776 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6777 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
6778 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
6779 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
6781 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
6782 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
6783 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6786 msgid "Wine License"
6787 msgstr "Licence de Wine"
6809 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6814 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6818 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6822 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6826 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6831 msgid "&Close\tAlt-F4"
6832 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
6836 msgstr "À &propos de Wine"
6839 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6840 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
6843 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6844 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
6846 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6851 msgid "&More Windows..."
6852 msgstr "&Plus de fenêtres..."
6855 msgid "LAN Connection"
6856 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
6859 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6860 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
6863 msgid "The date on the certificate is invalid."
6864 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
6867 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6868 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
6872 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6873 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
6876 msgid "The specified command was carried out."
6877 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
6880 msgid "Undefined external error."
6881 msgstr "Erreur externe non définie."
6884 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6886 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
6889 msgid "The driver was not enabled."
6890 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
6894 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6897 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
6898 "libre, puis essayez à nouveau."
6901 msgid "The specified device handle is invalid."
6902 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
6905 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6906 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
6910 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6911 "increase available memory, and then try again."
6913 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
6914 "puis essayez à nouveau."
6918 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6919 "which functions and messages the driver supports."
6921 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
6922 "les fonctions de ce pilote."
6925 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6926 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
6929 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6930 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
6933 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6934 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
6938 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6939 "Capabilities function to determine the supported formats."
6941 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
6942 "voir les formats pris en charge."
6944 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6946 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6947 "device, or wait until the data is finished playing."
6949 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
6950 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
6954 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6955 "header, and then try again."
6957 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6958 "faire, puis essayez à nouveau."
6962 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6963 "and then try again."
6965 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
6966 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
6970 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6971 "header, and then try again."
6973 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6974 "faire, puis essayez à nouveau."
6978 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6979 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6981 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
6982 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
6986 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6987 "transmitted, and then try again."
6989 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
6990 "transmission, puis essayez à nouveau."
6994 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6995 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6997 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
6998 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
7003 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7004 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7006 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
7007 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
7010 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7012 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
7013 "ouvert le périphérique MCI."
7016 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7018 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7022 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7023 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
7027 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7028 "or contact the device manufacturer."
7030 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7031 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7034 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7036 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7040 "Not enough memory available for this task.\n"
7041 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7044 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
7045 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
7050 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7053 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7057 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7059 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7060 "périphérique spécifié."
7063 msgid "No command was specified."
7064 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7068 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7069 "size of the buffer."
7071 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7072 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7076 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7079 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7083 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7084 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7088 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7089 "manufacturer about obtaining a new driver."
7091 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7092 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7096 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7097 "manufacturer about obtaining a new driver."
7099 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
7100 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7103 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7104 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7107 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7109 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7114 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7116 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7117 "nom de fichier sont corrects."
7120 msgid "The device driver is not ready."
7121 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7124 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7126 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7127 "redémarrant Windows."
7131 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7134 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7138 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7140 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7145 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7146 "separately to determine which devices caused the error."
7148 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7149 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7150 "périphériques responsables."
7153 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7155 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7156 "nom de fichier donnée."
7159 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7160 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7163 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7164 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7168 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7169 "still connected to the network."
7171 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7172 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7176 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7177 "device name is spelled correctly."
7179 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7180 "son nom est correctement orthographié."
7184 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7187 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7188 "secondes puis essayez à nouveau."
7192 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7195 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7199 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7200 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7204 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7205 "parameter with each 'open' command."
7207 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7208 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7209 "d'ouverture (« open »)."
7213 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7214 "Please supply one."
7216 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7217 "périphérique : veuillez l'entrer."
7221 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7222 "documentation for valid formats."
7224 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7225 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7229 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7231 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7234 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7236 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7240 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7241 "may be corrupt, or not in the correct format."
7243 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
7244 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7247 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7248 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7251 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7253 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7256 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7258 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7261 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7263 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7264 "ouverts automatiquement."
7267 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7268 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7272 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7273 "sequence, and then try again."
7275 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7276 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7280 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7281 "the device is closed, and then try again."
7283 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7284 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
7289 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7290 "characters, followed by a period and an extension."
7292 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7293 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7297 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7299 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
7300 "placée entre guillemets."
7304 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7305 "in Control Panel to install the device."
7307 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7308 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7309 "installer le périphérique."
7313 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7314 "restarting your computer."
7316 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7317 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7321 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7322 "cannot change directories."
7324 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7325 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7329 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7332 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7333 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7336 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7338 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7341 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7343 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7348 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7350 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
7355 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7356 "until a wave device is free, and then try again."
7358 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7359 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7360 "puis essayez à nouveau."
7365 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7366 "until the device is free, and then try again."
7368 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7369 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
7374 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7375 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7377 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7378 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7379 "libre, puis essayez à nouveau."
7384 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7385 "until the device is free, and then try again."
7387 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7388 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7392 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7393 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7397 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7398 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7403 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7404 "the Drivers option to install the wave device."
7406 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
7407 "cours n'a été installé."
7411 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7414 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
7419 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7420 "the Drivers option to install the wave device."
7422 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
7423 "en cours n'a été installé."
7427 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7430 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
7431 "reconnaître le format du fichier courant."
7435 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7436 "You can't use them together."
7438 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
7439 "horaire SMPTE en même temps."
7443 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7446 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
7451 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7452 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7454 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7455 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7456 "installer un périphérique MIDI."
7460 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7461 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7464 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7465 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
7466 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
7469 msgid "An error occurred with the specified port."
7470 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
7474 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7475 "these applications; then, try again."
7477 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
7478 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
7481 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7482 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
7486 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7487 "Control Panel to install a MIDI driver."
7489 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
7490 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
7494 msgid "There is no display window."
7495 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
7498 msgid "Could not create or use window."
7499 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
7503 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7504 "check your disk or network connection."
7506 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
7507 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
7511 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7512 "are still connected to the network."
7514 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
7515 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
7516 "connecté au réseau."
7519 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7520 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
7523 msgid "Unable to create the output file."
7524 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
7531 msgid "Operations Error"
7532 msgstr "Erreur d'opération"
7535 msgid "Protocol Error"
7536 msgstr "Erreur de protocole"
7539 msgid "Time Limit Exceeded"
7540 msgstr "Limite de temps dépassée"
7543 msgid "Size Limit Exceeded"
7544 msgstr "Limite de taille dépassée"
7547 msgid "Compare False"
7548 msgstr "Comparaison fausse"
7551 msgid "Compare True"
7552 msgstr "Comparaison vraie"
7555 msgid "Authentication Method Not Supported"
7556 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
7559 msgid "Strong Authentication Required"
7560 msgstr "Authentification forte requise"
7563 msgid "Referral (v2)"
7564 msgstr "Référant (v2)"
7571 msgid "Administration Limit Exceeded"
7572 msgstr "Limite administrative dépassée"
7575 msgid "Unavailable Critical Extension"
7576 msgstr "Extension critique indisponible"
7579 msgid "Confidentiality Required"
7580 msgstr "Confidentialité requise"
7583 msgid "No Such Attribute"
7584 msgstr "Attribut inconnu"
7587 msgid "Undefined Type"
7588 msgstr "Type non défini"
7591 msgid "Inappropriate Matching"
7592 msgstr "Correspondance inappropriée"
7595 msgid "Constraint Violation"
7596 msgstr "Violation de contrainte"
7599 msgid "Attribute Or Value Exists"
7600 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
7603 msgid "Invalid Syntax"
7604 msgstr "Syntaxe invalide"
7607 msgid "No Such Object"
7608 msgstr "Objet inconnu"
7611 msgid "Alias Problem"
7612 msgstr "Problème d'alias"
7615 msgid "Invalid DN Syntax"
7616 msgstr "Syntaxe DN invalide"
7620 msgstr "Est une feuille"
7623 msgid "Alias Dereference Problem"
7624 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
7627 msgid "Inappropriate Authentication"
7628 msgstr "Authentification inappropriée"
7631 msgid "Invalid Credentials"
7632 msgstr "Informations d'authentification invalides"
7635 msgid "Insufficient Rights"
7636 msgstr "Droits insuffisants"
7644 msgstr "Indisponible"
7647 msgid "Unwilling To Perform"
7648 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
7651 msgid "Loop Detected"
7652 msgstr "Boucle détectée"
7655 msgid "Sort Control Missing"
7656 msgstr "Contrôle de tri manquant"
7659 msgid "Index range error"
7660 msgstr "Erreur de plage d'index"
7663 msgid "Naming Violation"
7664 msgstr "Violation de nomenclature"
7667 msgid "Object Class Violation"
7668 msgstr "Violation de classe d'objet"
7671 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7672 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
7675 msgid "Not allowed on RDN"
7676 msgstr "Interdit dans un RDN"
7679 msgid "Already Exists"
7680 msgstr "Existe déjà"
7683 msgid "No Object Class Mods"
7684 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
7687 msgid "Results Too Large"
7688 msgstr "Résultats trop grands"
7691 msgid "Affects Multiple DSAs"
7692 msgstr "Affecte de multiples DSA"
7700 msgstr "Serveur indisponible"
7704 msgstr "Erreur locale"
7707 msgid "Encoding Error"
7708 msgstr "Erreur de codage"
7711 msgid "Decoding Error"
7712 msgstr "Erreur de décodage"
7716 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7719 msgid "Auth Unknown"
7720 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
7723 msgid "Filter Error"
7724 msgstr "Erreur de filtrage"
7727 msgid "User Cancelled"
7728 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
7731 msgid "Parameter Error"
7732 msgstr "Erreur de paramètre"
7736 msgstr "Mémoire insuffisante"
7739 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7740 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
7743 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7744 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
7747 msgid "Specified control was not found in message"
7748 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
7751 msgid "No result present in message"
7752 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
7755 msgid "More results returned"
7756 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
7759 msgid "Loop while handling referrals"
7760 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
7763 msgid "Referral hop limit exceeded"
7764 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
7768 msgstr "Ana&logique"
7774 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7779 msgid "&Without Titlebar"
7780 msgstr "Sans &barre de titre"
7790 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7791 msgid "&Always on Top"
7792 msgstr "&Toujours visible"
7795 msgid "&About Clock"
7796 msgstr "À &propos de l'horloge"
7803 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7804 msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
7808 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7809 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7810 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7811 "called procedure.\n"
7813 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7814 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7816 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
7817 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
7819 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
7820 "de la procédure appelée.\n"
7822 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
7824 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
7828 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7829 "default directory.\n"
7831 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
7834 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7835 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
7838 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7839 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
7842 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7843 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
7846 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7847 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
7850 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7851 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
7854 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7855 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
7858 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7859 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
7863 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7865 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7866 "on the terminal device before they are executed.\n"
7868 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7869 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7870 "preceding it with an @ sign.\n"
7872 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
7874 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
7875 "avant leur exécution.\n"
7877 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
7878 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
7879 "précéder d'un signe @.\n"
7882 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7883 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
7887 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7889 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7891 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7892 "not exist in wine's cmd.\n"
7894 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
7897 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
7899 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
7901 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
7905 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7908 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7909 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7910 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7911 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7912 "label terminates the batch file execution.\n"
7914 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7916 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
7917 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
7919 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
7920 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
7921 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
7923 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
7925 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
7927 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
7931 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7932 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7934 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
7935 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
7939 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7941 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7942 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7943 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7945 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7946 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7948 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
7950 "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST fichier commande\n"
7951 "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
7952 "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
7954 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
7955 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
7959 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7961 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7962 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7963 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7965 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
7967 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
7968 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
7969 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
7972 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7973 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
7976 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7977 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
7981 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7983 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7985 "below the item are moved as well.\n"
7987 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7989 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
7992 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
7993 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
7995 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
8000 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8002 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8003 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8004 "PATH command with the new value.\n"
8006 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8007 "variable, for example:\n"
8008 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8010 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
8012 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
8013 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
8014 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8016 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8017 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8018 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8022 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8023 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8024 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8025 "before it scrolls off the screen.\n"
8027 "PAUSE affiche un message sur l'écran : « Pressez Entrée pour continuer »\n"
8028 "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
8030 "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
8031 "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
8035 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8037 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8038 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8040 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8042 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8043 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8044 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8045 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8047 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8048 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8049 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8050 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8052 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8053 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8055 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8057 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8059 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8061 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8063 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8065 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8066 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8068 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8070 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8071 "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
8072 "son répertoire courant et d'un signe « plus grand que » (>).\n"
8073 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8075 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8076 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8081 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8082 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8084 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8085 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8088 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8090 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8093 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8094 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8097 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8098 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8101 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8102 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8106 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8108 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8110 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8112 "SET <variable>=<value>\n"
8114 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8115 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8116 "have embedded spaces.\n"
8118 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8119 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8120 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8121 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8123 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8125 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8127 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8129 "SET <variable>=<valeur>\n"
8131 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
8133 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8135 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
8136 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
8138 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
8140 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
8144 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8145 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8146 "if called from the command line.\n"
8148 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8150 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8152 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8155 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8156 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8159 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8161 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8166 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8167 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8169 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8170 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8175 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8177 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8178 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8179 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8181 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8183 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8184 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
8186 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8187 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8188 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8190 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8193 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8194 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8197 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8198 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
8202 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8203 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8205 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
8206 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
8210 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8212 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8213 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8214 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8215 "settings are restored.\n"
8217 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8220 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
8222 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
8224 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
8225 "l'environnement sont restaurés.\n"
8229 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8230 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8232 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8233 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8237 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8240 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8245 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8247 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8249 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8250 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8251 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8252 "association, if any.\n"
8254 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
8256 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
8258 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
8260 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
8262 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
8263 "l'association courante, si elle existe.\n"
8267 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8269 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8271 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8272 "currently defined.\n"
8273 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8275 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8276 "associated to the specified file type.\n"
8278 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
8281 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
8283 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
8284 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
8285 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
8286 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
8287 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
8288 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
8291 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8292 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8296 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8297 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8298 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8300 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8301 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8302 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8303 "un fichier batch.\n"
8307 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8308 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8310 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8311 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8315 "CMD built-in commands are:\n"
8316 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8317 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8318 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8319 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8320 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8321 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8322 "COPY\t\tCopy file\n"
8323 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8324 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8325 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8326 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8327 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8328 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8329 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8330 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8331 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8332 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8333 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8334 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8335 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8336 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8337 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8338 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8339 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8340 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8341 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8342 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8343 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8344 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8345 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8346 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8347 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8349 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8351 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
8352 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
8353 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
8354 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
8355 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
8356 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
8357 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
8358 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
8359 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
8360 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
8361 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
8362 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
8363 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
8364 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
8365 "\t\tfichier batch\n"
8366 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
8367 "\t\ttypes de fichiers\n"
8368 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
8369 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
8370 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
8371 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8372 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
8373 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
8375 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
8376 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
8377 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
8378 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
8379 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
8380 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8381 "\t\tfichier batch\n"
8382 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
8383 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
8384 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
8385 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
8386 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8387 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
8389 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
8392 msgid "Are you sure"
8393 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
8395 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
8400 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
8406 msgid "File association missing for extension %s\n"
8407 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
8410 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8412 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
8415 msgid "Overwrite %s"
8423 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8424 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
8428 "Not Yet Implemented\n"
8431 "Pas encore implémenté\n"
8435 msgid "Argument missing\n"
8436 msgstr "Argument manquant\n"
8439 msgid "Syntax error\n"
8440 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
8443 msgid "%s: File Not Found\n"
8444 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
8447 msgid "No help available for %s\n"
8448 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
8451 msgid "Target to GOTO not found\n"
8452 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
8455 msgid "Current Date is %s\n"
8456 msgstr "La date courante est %s\n"
8459 msgid "Current Time is %s\n"
8460 msgstr "L'heure courante est %s\n"
8463 msgid "Enter new date: "
8464 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
8467 msgid "Enter new time: "
8468 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
8471 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8472 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
8474 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
8475 msgid "Failed to open '%s'\n"
8476 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
8479 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8480 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
8482 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
8489 msgstr "%s, Supprimer"
8492 msgid "Echo is %s\n"
8493 msgstr "Echo est %s\n"
8496 msgid "Verify is %s\n"
8497 msgstr "Verify est %s\n"
8500 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8501 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
8504 msgid "Parameter error\n"
8505 msgstr "Erreur de paramètre\n"
8509 "Volume in drive %c is %s\n"
8510 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8513 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
8514 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
8518 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8519 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
8522 msgid "PATH not found\n"
8523 msgstr "PATH non trouvé\n"
8526 msgid "Press Return key to continue: "
8527 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
8530 msgid "Wine Command Prompt"
8531 msgstr "Invite de commande Wine"
8534 msgid "CMD Version %s\n"
8535 msgstr "CMD version %s\n"
8542 msgid "The input line is too long.\n"
8543 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
8546 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8547 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
8550 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8551 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
8554 msgid "Wine Explorer"
8555 msgstr "Explorateur de Wine"
8559 msgstr "Emplacement :"
8562 msgid "Usage: hostname\n"
8563 msgstr "Usage : hostname\n"
8566 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8567 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
8571 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8574 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
8578 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8579 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
8582 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8584 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
8588 msgid "%s adapter %s\n"
8589 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
8596 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8597 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
8605 msgstr "Type de nœud"
8612 msgid "Peer-to-peer"
8613 msgstr "Pair à pair"
8624 msgid "IP routing enabled"
8625 msgstr "Routage IP activé"
8628 msgid "Physical address"
8629 msgstr "Adresse physique"
8632 msgid "DHCP enabled"
8633 msgstr "DHCP activé"
8636 msgid "Default gateway"
8637 msgstr "Passerelle par défaut"
8641 "The syntax of this command is:\n"
8643 "NET command [arguments]\n"
8645 "NET command /HELP\n"
8647 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE\n"
8649 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8651 "NET commande [arguments]\n"
8653 "NET commande /HELP\n"
8655 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE\n"
8659 "The syntax of this command is:\n"
8661 "NET START [service]\n"
8663 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8664 "'service' is the name of the service to start.\n"
8666 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8668 "NET START [service]\n"
8670 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
8671 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
8675 "The syntax of this command is:\n"
8677 "NET STOP service\n"
8679 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8681 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8683 "NET STOP service\n"
8685 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
8688 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8689 msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
8692 msgid "Could not stop service %s\n"
8693 msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
8696 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8697 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
8700 msgid "Could not get handle to service.\n"
8701 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
8704 msgid "The %s service is starting.\n"
8705 msgstr "Le service %s démarre.\n"
8708 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8709 msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
8712 msgid "The %s service failed to start.\n"
8713 msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
8716 msgid "The %s service is stopping.\n"
8717 msgstr "Le service %s est en cours d'arrêt.\n"
8720 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8721 msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
8724 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8725 msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
8728 msgid "There are no entries in the list.\n"
8729 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
8734 "Status Local Remote\n"
8735 "---------------------------------------------------------------\n"
8738 "Statut Local Distant\n"
8739 "---------------------------------------------------------------\n"
8742 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8743 msgstr "%s %s %s Ressources ouvertes : %lu\n"
8754 msgid "Disconnected"
8758 msgid "A network error occurred"
8759 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
8762 msgid "Connection is being made"
8763 msgstr "Connexion en cours"
8766 msgid "Reconnecting"
8767 msgstr "Reconnexion"
8770 msgid "The following services are running:\n"
8771 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
8774 msgid "&New\tCtrl+N"
8775 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
8777 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8778 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8779 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
8781 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8782 msgid "&Save\tCtrl+S"
8783 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
8785 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8786 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8787 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
8789 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8790 msgid "Page Se&tup..."
8791 msgstr "&Mise en page..."
8794 msgid "P&rinter Setup..."
8795 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
8797 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8801 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8802 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8803 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
8805 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8806 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8807 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
8809 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8810 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8811 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
8813 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8814 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8815 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
8817 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8819 msgid "&Delete\tDel"
8820 msgstr "&Effacer\tDel"
8823 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8824 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
8827 msgid "&Time/Date\tF5"
8828 msgstr "&Heure/Date\tF5"
8831 msgid "&Wrap long lines"
8832 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
8835 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8836 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
8839 msgid "&Search next\tF3"
8840 msgstr "&Suivant\tF3"
8842 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8843 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8844 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
8846 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8847 msgid "&Contents\tF1"
8848 msgstr "&Sommaire\tF1"
8851 msgid "&About Notepad"
8852 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
8862 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8866 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8870 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8872 msgstr "Information"
8876 msgstr "(sans titre)"
8879 msgid "Text files (*.txt)"
8880 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
8884 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8885 "Please use a different editor."
8887 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
8888 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
8892 "You did not enter any text.\n"
8893 "Please type something and try again."
8895 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
8896 "Veuillez taper quelque chose et recommencer."
8900 "File '%s' does not exist.\n"
8902 "Do you want to create a new file?"
8904 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
8906 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
8910 "File '%s' has been modified.\n"
8912 "Would you like to save the changes?"
8914 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
8916 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
8919 msgid "'%s' could not be found."
8920 msgstr "« %s » non trouvé."
8924 "Not enough memory to complete this task.\n"
8925 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8927 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
8928 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
8931 msgid "Unicode (UTF-16)"
8932 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8935 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8936 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8939 msgid "Unicode (UTF-8)"
8940 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8945 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8946 "you save this file in the %s encoding.\n"
8947 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8948 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8952 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
8953 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
8954 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
8955 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
8959 msgid "&Bind to file..."
8960 msgstr "&Lier au fichier..."
8963 msgid "&View TypeLib..."
8964 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
8967 msgid "&System Configuration"
8968 msgstr "&Configuration système"
8971 msgid "&Run the Registry Editor"
8972 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
8979 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8980 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
8983 msgid "&In-process server"
8984 msgstr "&Serveur intégré au processus"
8987 msgid "In-process &handler"
8988 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
8991 msgid "&Local server"
8992 msgstr "Serveur &local"
8995 msgid "&Remote server"
8996 msgstr "Serveur &distant"
8999 msgid "View &Type information"
9000 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
9003 msgid "Create &Instance"
9004 msgstr "Créer une &instance"
9007 msgid "Create Instance &On..."
9008 msgstr "Créer une instance &sur..."
9011 msgid "&Release Instance"
9012 msgstr "&Libérer l'instance"
9015 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9016 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
9019 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9020 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
9023 msgid "&Expert mode"
9024 msgstr "Mode &expert"
9027 msgid "&Hidden component categories"
9028 msgstr "Catégories de composants &cachés"
9030 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9032 msgstr "Barre d'&outils"
9034 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9036 msgstr "Barre d'&état"
9038 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9039 msgid "&Refresh\tF5"
9040 msgstr "&Actualiser\tF5"
9043 msgid "&About OleView"
9044 msgstr "À &propos de OleView"
9048 msgstr "Enregistrer &sous..."
9051 msgid "&Group by type kind"
9052 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
9054 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9059 msgid "ITypeLib viewer"
9060 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
9063 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9064 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
9068 msgstr "version 1.0"
9071 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9072 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9075 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9076 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
9079 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9080 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
9083 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9084 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
9087 msgid "Run the Wine registry editor"
9088 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
9091 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9093 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
9097 msgid "Create an instance of the selected object"
9098 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
9101 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9102 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
9105 msgid "Release the currently selected object instance"
9106 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
9109 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9111 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
9114 msgid "Display the viewer for the selected item"
9115 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
9118 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9120 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
9124 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9126 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
9127 "censées être visibles"
9130 msgid "Show or hide the toolbar"
9131 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
9134 msgid "Show or hide the status bar"
9135 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
9138 msgid "Refresh all lists"
9139 msgstr "Actualiser toutes les listes"
9142 msgid "Display program information, version number and copyright"
9144 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
9148 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9150 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
9153 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9155 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
9159 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9160 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
9163 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9164 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
9167 msgid "ObjectClasses"
9168 msgstr "Classes d'objets"
9171 msgid "Grouped by Component Category"
9172 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9175 msgid "OLE 1.0 Objects"
9176 msgstr "Objets OLE 1.0"
9179 msgid "COM Library Objects"
9180 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9184 msgstr "Tous les objets"
9187 msgid "Application IDs"
9188 msgstr "Identifiants d'application"
9191 msgid "Type Libraries"
9192 msgstr "Bibliothèques de types"
9204 msgstr "Base de registre"
9207 msgid "Implementation"
9208 msgstr "Implémentation"
9215 msgid "CoGetClassObject failed."
9216 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9219 msgid "Unknown error"
9220 msgstr "Erreur inconnue"
9227 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9228 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
9231 msgid "Inherited Interfaces"
9232 msgstr "Interfaces héritées"
9235 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9236 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
9239 msgid "Close window"
9240 msgstr "Fermer la fenêtre"
9243 msgid "Group typeinfos by kind"
9244 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
9248 msgstr "&Nouveau..."
9251 msgid "O&pen\tEnter"
9252 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
9254 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9255 msgid "&Move...\tF7"
9256 msgstr "&Déplacer...\tF7"
9258 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9259 msgid "&Copy...\tF8"
9260 msgstr "C&opier...\tF8"
9263 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9264 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
9268 msgstr "E&xécuter..."
9271 msgid "E&xit Windows"
9272 msgstr "&Quitter Windows"
9274 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9279 msgid "&Arrange automatically"
9280 msgstr "Réorganisation &automatique"
9283 msgid "&Minimize on run"
9284 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
9286 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9287 msgid "&Save settings on exit"
9288 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
9290 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9295 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9296 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
9299 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9300 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
9303 msgid "&Arrange Icons"
9304 msgstr "&Réorganiser les icônes"
9307 msgid "&About Program Manager"
9308 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
9311 msgid "Program Manager"
9312 msgstr "Gestionnaire de programmes"
9319 msgid "Delete group `%s'?"
9320 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
9323 msgid "Delete program `%s'?"
9324 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
9326 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9327 msgid "Not implemented"
9328 msgstr "Non implémenté"
9331 msgid "Error reading `%s'."
9332 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
9335 msgid "Error writing `%s'."
9336 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
9340 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9341 "Should it be tried further on?"
9343 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
9344 "Voulez-vous réessayer ?"
9347 msgid "Help not available."
9348 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
9351 msgid "Unknown feature in %s"
9352 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
9355 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9356 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
9359 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9361 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
9368 msgid "Libraries (*.dll)"
9369 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
9373 msgstr "Fichiers icônes"
9376 msgid "Icons (*.ico)"
9377 msgstr "Icônes (*.ico)"
9381 "The syntax of this command is:\n"
9383 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9386 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9388 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9393 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9396 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
9400 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9401 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
9404 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9405 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
9408 msgid "The operation completed successfully\n"
9409 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
9412 msgid "Error: Invalid key name\n"
9413 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
9416 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9417 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
9420 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9421 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
9425 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9427 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
9435 msgid "&Import Registry File..."
9436 msgstr "&Importer un fichier registre..."
9439 msgid "&Export Registry File..."
9440 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
9442 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9444 msgstr "&Modifier..."
9446 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9450 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9451 msgid "&String Value"
9452 msgstr "Valeur c&haîne"
9454 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9455 msgid "&Binary Value"
9456 msgstr "Valeur &binaire"
9458 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9459 msgid "&DWORD Value"
9460 msgstr "Valeur &DWORD"
9462 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9463 msgid "&Multi String Value"
9464 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
9466 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9467 msgid "&Expandable String Value"
9468 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
9470 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9472 msgstr "Ren&ommer\tF2"
9474 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9475 msgid "&Copy Key Name"
9476 msgstr "&Copier le nom de la clé"
9478 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9479 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9480 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9483 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9484 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
9488 msgstr "&Barre d'état"
9490 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9492 msgstr "&Séparateur"
9495 msgid "&Remove Favorite..."
9496 msgstr "&Supprimer des favoris..."
9499 msgid "&About Registry Editor"
9500 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
9503 msgid "Modify Binary Data..."
9504 msgstr "Modifier les données &binaires..."
9508 msgstr "&Exporter..."
9511 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9512 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
9515 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9516 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
9519 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9520 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
9523 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9524 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
9528 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9530 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
9531 "de l'éditeur du registre"
9534 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9535 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
9542 msgid "Registry Editor"
9543 msgstr "Éditeur du registre"
9546 msgid "Import Registry File"
9547 msgstr "Importer un fichier de registre"
9550 msgid "Export Registry File"
9551 msgstr "Exporter un fichier de registre"
9554 msgid "Registry files (*.reg)"
9555 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
9558 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9559 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9563 msgstr "(par défaut)"
9566 msgid "(value not set)"
9567 msgstr "(valeur non définie)"
9570 msgid "(cannot display value)"
9571 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
9574 msgid "(unknown %d)"
9575 msgstr "(%d inconnu)"
9578 msgid "Quits the registry editor"
9579 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
9582 msgid "Adds keys to the favorites list"
9583 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
9586 msgid "Removes keys from the favorites list"
9587 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
9590 msgid "Shows or hides the status bar"
9591 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
9594 msgid "Change position of split between two panes"
9595 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
9598 msgid "Refreshes the window"
9599 msgstr "Actualise la fenêtre"
9602 msgid "Deletes the selection"
9603 msgstr "Supprime la sélection"
9606 msgid "Renames the selection"
9607 msgstr "Renomme la sélection"
9610 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9611 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
9614 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9616 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
9619 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9620 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
9623 msgid "Modifies the value's data"
9624 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
9627 msgid "Adds a new key"
9628 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
9631 msgid "Adds a new string value"
9632 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
9635 msgid "Adds a new binary value"
9636 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
9639 msgid "Adds a new double word value"
9640 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
9643 msgid "Imports a text file into the registry"
9644 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
9647 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9648 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
9651 msgid "Prints all or part of the registry"
9652 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
9655 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9657 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
9661 msgid "Can't query value '%s'"
9662 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
9665 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9666 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
9669 msgid "Value is too big (%u)"
9670 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
9673 msgid "Confirm Value Delete"
9674 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
9677 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9678 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
9681 msgid "Search string '%s' not found"
9682 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
9685 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9686 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
9690 msgstr "Nouvelle clé #%d"
9693 msgid "New Value #%d"
9694 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
9697 msgid "Can't query key '%s'"
9698 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
9701 msgid "Adds a new multi string value"
9702 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
9705 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9706 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
9710 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9711 "with that suffix.\n"
9713 "start [options] program_filename [...]\n"
9714 "start [options] document_filename\n"
9717 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9718 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9719 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9720 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9722 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9723 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9724 "/L Show end-user license.\n"
9725 "/? Display this help and exit.\n"
9727 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9728 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9729 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9730 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9732 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9733 "associé à cette extension.\n"
9735 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9736 "start [options] fichier_document\n"
9739 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
9740 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
9741 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
9743 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
9745 " son code de sortie.\n"
9746 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
9749 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
9751 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
9752 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
9754 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9755 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
9757 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
9758 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
9762 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9763 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9764 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9765 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9766 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9768 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9769 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9770 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9771 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9773 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9774 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9775 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9777 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9779 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9780 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
9781 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
9782 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
9783 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9785 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
9786 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
9787 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
9788 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9790 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
9791 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
9792 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
9793 "MA 02110-1301, USA.\n"
9795 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
9800 "Application could not be started, or no application associated with the "
9802 "ShellExecuteEx failed"
9804 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
9805 "fichier spécifié.\n"
9806 "ShellExecuteEx a échoué"
9809 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9811 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
9815 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9816 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
9819 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9820 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
9823 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9824 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
9827 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9828 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
9831 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9832 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
9835 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9836 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
9839 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9841 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
9846 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9848 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %s » de "
9852 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9853 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9856 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9857 msgstr "Le processus « %s » de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9860 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9861 msgstr "Erreur : processus « %s » introuvable.\n"
9864 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9865 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
9868 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9869 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %s ».\n"
9872 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9873 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
9875 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9876 msgid "&New Task (Run...)"
9877 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
9880 msgid "E&xit Task Manager"
9881 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
9884 msgid "&Minimize On Use"
9885 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
9888 msgid "&Hide When Minimized"
9889 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
9891 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9892 msgid "&Show 16-bit tasks"
9893 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
9896 msgid "&Refresh Now"
9897 msgstr "&Actualiser maintenant"
9900 msgid "&Update Speed"
9901 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
9903 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9907 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9911 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9919 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9920 msgid "&Select Columns..."
9921 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
9923 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9924 msgid "&CPU History"
9925 msgstr "&Historique du processeur"
9927 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9928 msgid "&One Graph, All CPUs"
9929 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
9931 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9932 msgid "One Graph &Per CPU"
9933 msgstr "Un graphique &par processeur"
9935 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9936 msgid "&Show Kernel Times"
9937 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
9939 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9940 msgid "Tile &Horizontally"
9941 msgstr "Arranger &horizontalement"
9943 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9944 msgid "Tile &Vertically"
9945 msgstr "Arranger &verticalement"
9947 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9951 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9955 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9956 msgid "&Bring To Front"
9957 msgstr "Toujours &visible"
9960 msgid "&About Task Manager"
9961 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
9965 msgstr "&Basculer vers"
9969 msgstr "F&in de tâche"
9972 msgid "&Go To Process"
9973 msgstr "&Suivre le processus"
9976 msgid "&End Process"
9977 msgstr "&Terminer le processus"
9980 msgid "End Process &Tree"
9981 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
9983 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9988 msgid "Set &Priority"
9989 msgstr "Définir la &priorité"
9993 msgstr "Temps &réel"
9996 msgid "&AboveNormal"
9997 msgstr "&Supérieure à la normale"
10000 msgid "&BelowNormal"
10001 msgstr "&Inférieure à la normale"
10004 msgid "Set &Affinity..."
10005 msgstr "Définir l'&affinité..."
10008 msgid "Edit Debug &Channels..."
10009 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
10011 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10012 msgid "Task Manager"
10013 msgstr "Gestionnaire des tâches"
10016 msgid "Create New Task"
10017 msgstr "Nouvelle tâche"
10020 msgid "Runs a new program"
10021 msgstr "Exécute un nouveau programme"
10024 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10026 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
10030 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10032 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
10033 "vers » est effectuée"
10036 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10037 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
10040 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10042 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
10043 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
10046 msgid "Displays tasks by using large icons"
10047 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
10050 msgid "Displays tasks by using small icons"
10051 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
10054 msgid "Displays information about each task"
10055 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
10058 msgid "Updates the display twice per second"
10059 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
10062 msgid "Updates the display every two seconds"
10063 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
10066 msgid "Updates the display every four seconds"
10067 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
10070 msgid "Does not automatically update"
10071 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
10074 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10075 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
10078 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10079 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
10082 msgid "Minimizes the windows"
10083 msgstr "Réduit les fenêtres"
10086 msgid "Maximizes the windows"
10087 msgstr "Agrandit les fenêtres"
10090 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10091 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
10094 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10095 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
10098 msgid "Displays Task Manager help topics"
10099 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
10102 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10103 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
10106 msgid "Exits the Task Manager application"
10107 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
10110 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10111 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
10114 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10115 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
10118 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10119 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
10122 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10123 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
10126 msgid "Each CPU has its own history graph"
10127 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
10130 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10131 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
10134 msgid "Tells the selected tasks to close"
10135 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
10138 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10139 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
10142 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10143 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
10146 msgid "Removes the process from the system"
10147 msgstr "Supprime le processus du système"
10150 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10151 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
10154 msgid "Attaches the debugger to this process"
10155 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
10158 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10160 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
10163 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10164 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
10167 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10168 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
10171 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10172 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
10175 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10176 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
10179 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10180 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
10183 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10184 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
10187 msgid "Controls Debug Channels"
10188 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
10195 msgid "Performance"
10196 msgstr "Performance"
10199 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10200 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
10203 msgid "Processes: %d"
10204 msgstr "Processus : %d"
10207 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10208 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
10212 msgstr "Nom d'image"
10232 msgstr "Écart util. mémoire"
10235 msgid "Peak Mem Usage"
10236 msgstr "Util. mémoire max"
10239 msgid "Page Faults"
10240 msgstr "Défauts de pages"
10243 msgid "USER Objects"
10244 msgstr "Objets USER"
10248 msgstr "Lectures E/S"
10251 msgid "I/O Read Bytes"
10252 msgstr "Octets de lecture E/S"
10256 msgstr "ID session"
10260 msgstr "Utilisateur"
10264 msgstr "Delta déf. pages"
10268 msgstr "Mém. virtuelle"
10272 msgstr "Réserve paginée"
10276 msgstr "Réserve non paginée"
10280 msgstr "Prio. de base"
10284 msgstr "Descripteurs"
10291 msgid "GDI Objects"
10292 msgstr "Objets GDI"
10296 msgstr "Écritures E/S"
10299 msgid "I/O Write Bytes"
10300 msgstr "Octets écriture E/S"
10304 msgstr "Autres E/S"
10307 msgid "I/O Other Bytes"
10308 msgstr "Octets autres E/S"
10311 msgid "Task Manager Warning"
10312 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
10316 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10317 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10318 "sure you want to change the priority class?"
10320 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
10321 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
10322 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
10325 msgid "Unable to Change Priority"
10326 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
10330 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10331 "results including loss of data and system instability. The\n"
10332 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10333 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10334 "terminate the process?"
10336 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
10337 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
10338 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
10339 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
10340 "stopper le processus ?"
10343 msgid "Unable to Terminate Process"
10344 msgstr "Impossible de terminer le processus"
10348 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10349 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10351 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
10352 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
10355 msgid "Unable to Debug Process"
10356 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
10359 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10360 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
10363 msgid "Invalid Option"
10364 msgstr "Option invalide"
10367 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10368 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
10371 msgid "System Idle Process"
10372 msgstr "Processus inactifs"
10375 msgid "Not Responding"
10376 msgstr "Ne répond pas"
10380 msgstr "En cours d'exécution"
10387 msgid "Debug Channels"
10388 msgstr "Canaux de débogage"
10406 #: uninstaller.rc:26
10407 msgid "Wine Application Uninstaller"
10408 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
10410 #: uninstaller.rc:27
10412 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10414 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10416 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
10417 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
10418 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
10422 msgstr "&Déplacement"
10425 msgid "&Scale to Window"
10426 msgstr "&Mettre à l'échelle"
10445 msgid "Regular Metafile Viewer"
10446 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
10449 msgid "Configure..."
10450 msgstr "Configurer..."
10454 msgstr "Bibliothèques"
10461 msgid "Select the Unix target directory, please."
10462 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
10465 msgid "Show &Advanced"
10466 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
10469 msgid "Hide &Advanced"
10470 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
10474 msgstr "(Aucun thème)"
10481 msgid "Desktop Integration"
10482 msgstr "Intégration avec le bureau"
10493 msgid "Wine configuration"
10494 msgstr "Configuration de Wine"
10497 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10498 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
10501 msgid "Select a theme file"
10502 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
10510 msgstr "Pointe vers"
10513 msgid "Wine configuration for %s"
10514 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
10518 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10520 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10521 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10523 "You must click Apply for the selection to take effect."
10525 "Aucun pilote audio n'est actuellement défini dans la base de registre.\n"
10527 "Un pilote recommandé a été sélectionné pour vous.\n"
10528 "Vous pouvez utiliser ce pilote ou en sélectionner un autre si disponible.\n"
10530 "Vous devez cliquer sur Appliquer pour que la sélection prenne effet."
10534 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10535 "Are you sure you want to do this?"
10537 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
10538 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
10541 msgid "Warning: system library"
10542 msgstr "Attention : bibliothèque système"
10553 msgid "native, builtin"
10554 msgstr "native, intégrée"
10557 msgid "builtin, native"
10558 msgstr "intégrée, native"
10562 msgstr "désactivée"
10565 msgid "Default Settings"
10566 msgstr "Paramètres par défaut"
10569 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10570 msgstr "Programmes de Wine (*.exe,*.exe.so)"
10573 msgid "Use global settings"
10574 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
10577 msgid "Select an executable file"
10578 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
10585 msgctxt "vertex shader mode"
10590 msgid "Autodetect..."
10591 msgstr "Détection automatique..."
10594 msgid "Local hard disk"
10595 msgstr "Disque dur local"
10598 msgid "Network share"
10599 msgstr "Partage réseau"
10602 msgid "Floppy disk"
10603 msgstr "Lecteur de disquette"
10611 "You cannot add any more drives.\n"
10613 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10615 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
10617 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
10618 "pas en avoir plus de 26."
10621 msgid "System drive"
10622 msgstr "Lecteur système"
10626 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10628 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10629 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10631 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
10633 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
10634 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
10642 msgid "Drive Mapping"
10643 msgstr "Assignation de lecteur"
10647 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10649 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10651 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
10653 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
10654 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
10673 msgid "ALSA Driver"
10674 msgstr "Pilote ALSA"
10678 msgstr "Pilote OSS"
10681 msgid "CoreAudio Driver"
10682 msgstr "Pilote CoreAudio"
10685 msgid "Couldn't open %s!"
10686 msgstr "Impossible d'ouvrir %s !"
10689 msgid "Sound Drivers"
10690 msgstr "Pilotes audio"
10694 msgid "Wave Out Devices"
10695 msgstr "Périphériques de sortie Wave"
10699 msgid "Wave In Devices"
10700 msgstr "Périphériques d'entrée Wave"
10703 msgid "MIDI Out Devices"
10704 msgstr "Périphériques de sortie MIDI"
10707 msgid "MIDI In Devices"
10708 msgstr "Périphériques d'entrée MIDI"
10711 msgid "Aux Devices"
10712 msgstr "Périphériques Aux"
10715 msgid "Mixer Devices"
10716 msgstr "Périphériques de mixage"
10720 "Found driver in registry that is not available!\n"
10722 "Remove '%s' from registry?"
10724 "Un pilote non disponible a été trouvé dans la base de registre !\n"
10726 "Souhaitez-vous supprimer « %s » de la base de registre ?"
10733 msgid "Controls Background"
10734 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
10737 msgid "Controls Text"
10738 msgstr "Contrôle le texte"
10741 msgid "Menu Background"
10742 msgstr "Arrière-plan du menu"
10746 msgstr "Texte du menu"
10750 msgstr "Barre de défilement"
10753 msgid "Selection Background"
10754 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
10757 msgid "Selection Text"
10758 msgstr "Texte de la sélection"
10761 msgid "ToolTip Background"
10762 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
10765 msgid "ToolTip Text"
10766 msgstr "Texte de l'infobulle"
10769 msgid "Window Background"
10770 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
10773 msgid "Window Text"
10774 msgstr "Texte de la fenêtre"
10777 msgid "Active Title Bar"
10778 msgstr "Barre de titre active"
10781 msgid "Active Title Text"
10782 msgstr "Texte de la barre de titre active"
10785 msgid "Inactive Title Bar"
10786 msgstr "Barre de titre inactive"
10789 msgid "Inactive Title Text"
10790 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
10793 msgid "Message Box Text"
10794 msgstr "Texte des boîtes à messages"
10797 msgid "Application Workspace"
10798 msgstr "Espace de travail de l'application"
10801 msgid "Window Frame"
10802 msgstr "Cadre de la fenêtre"
10805 msgid "Active Border"
10806 msgstr "Bordure active"
10809 msgid "Inactive Border"
10810 msgstr "Bordure inactive"
10813 msgid "Controls Shadow"
10814 msgstr "Ombre des contrôles"
10818 msgstr "Texte gris"
10821 msgid "Controls Highlight"
10822 msgstr "Surbrillance des contrôles"
10825 msgid "Controls Dark Shadow"
10826 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
10829 msgid "Controls Light"
10830 msgstr "Lumière des contrôles"
10833 msgid "Controls Alternate Background"
10834 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
10837 msgid "Hot Tracked Item"
10838 msgstr "Élément actif"
10841 msgid "Active Title Bar Gradient"
10842 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
10845 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10846 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
10849 msgid "Menu Highlight"
10850 msgstr "Surbrillance du menu"
10854 msgstr "Barre de menu"
10856 #: wineconsole.rc:26
10857 msgid "Set &Defaults"
10858 msgstr "Paramètres par &défaut"
10860 #: wineconsole.rc:28
10864 #: wineconsole.rc:31
10865 msgid "&Select all"
10866 msgstr "&Tout sélectionner"
10868 #: wineconsole.rc:32
10872 #: wineconsole.rc:33
10874 msgstr "&Rechercher"
10876 #: wineconsole.rc:36
10877 msgid "Setup - Default settings"
10878 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
10880 #: wineconsole.rc:37
10881 msgid "Setup - Current settings"
10882 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
10884 #: wineconsole.rc:38
10885 msgid "Configuration error"
10886 msgstr "Erreur de configuration"
10888 #: wineconsole.rc:39
10889 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10891 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
10894 #: wineconsole.rc:34
10895 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10896 msgstr "Chaque caractère fait %ld pixels de large et %ld pixels de haut"
10898 #: wineconsole.rc:35
10899 msgid "This is a test"
10900 msgstr "Ceci est un test"
10902 #: wineconsole.rc:41
10903 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10904 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
10906 #: wineconsole.rc:42
10907 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10908 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
10910 #: wineconsole.rc:43
10911 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10912 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
10914 #: wineconsole.rc:44
10915 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10916 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
10918 #: wineconsole.rc:45
10920 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10921 "The command is invalid.\n"
10923 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
10924 "La commande est invalide.\n"
10926 #: wineconsole.rc:48
10930 " wineconsole [options] <command>\n"
10936 " wineconsole [options] <commande>\n"
10940 #: wineconsole.rc:49
10942 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10944 " try to setup the current terminal as a Wine "
10947 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
10949 " « curses » pour essayer de convertir le "
10950 "terminal courant en console Wine\n"
10952 #: wineconsole.rc:51
10953 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10955 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n"
10957 #: wineconsole.rc:52
10961 " wineconsole cmd\n"
10962 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10967 " wineconsole cmd\n"
10968 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine\n"
10972 msgid "Wine program crash"
10973 msgstr "Plantage du programme Wine"
10976 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10977 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
10980 msgid "(unidentified)"
10981 msgstr "(non identifié)"
10984 msgid "&Open\tEnter"
10985 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
10989 msgstr "Re&nommer..."
10992 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10993 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10997 msgstr "E&xécuter..."
11000 msgid "Cr&eate Directory..."
11001 msgstr "Créer réper&toire..."
11003 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11004 msgid "E&xit\tAlt+X"
11005 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
11012 msgid "Connect &Network Drive..."
11013 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
11016 msgid "&Disconnect Network Drive"
11017 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
11024 msgid "&All File Details"
11025 msgstr "&Tous les détails"
11028 msgid "&Sort by Name"
11029 msgstr "Trier par &nom"
11032 msgid "Sort &by Type"
11033 msgstr "Trier par &type"
11036 msgid "Sort by Si&ze"
11037 msgstr "Trier par ta&ille"
11040 msgid "Sort by &Date"
11041 msgstr "Trier par dat&e"
11044 msgid "Filter by&..."
11045 msgstr "Filtrer &par..."
11049 msgstr "Barre de &lecteur"
11052 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11053 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
11056 msgid "New &Window"
11057 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
11060 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11061 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
11064 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11065 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
11068 msgid "&About Wine File"
11069 msgstr "À &propos de WineFile"
11072 msgid "Applying font settings"
11073 msgstr "Application des réglages des polices"
11076 msgid "Error while selecting new font."
11077 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
11080 msgid "Wine File Manager"
11081 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
11085 msgstr "dossier racine"
11096 msgid "Not yet implemented"
11097 msgstr "Pas encore implémenté"
11105 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
11109 msgstr "Dernier accès"
11113 msgstr "Dernière modification"
11116 msgid "Index/Inode"
11117 msgstr "Index/Inode"
11124 msgid "%s of %s free"
11125 msgstr "%s libres sur %s"
11133 msgstr "&Nouvelle\tF2"
11136 msgid "Question &Marks"
11137 msgstr "Points d'&interrogation"
11153 msgstr "&Personnalisé..."
11156 msgid "&Fastest Times"
11157 msgstr "Meilleurs &temps"
11160 msgid "&About WineMine"
11161 msgstr "À &propos de WineMine"
11172 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11173 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11176 msgid "Printer &setup..."
11177 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11180 msgid "&Annotate..."
11181 msgstr "&Annoter..."
11189 msgstr "&Définir..."
11193 msgstr "Historique"
11195 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11199 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11203 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11208 msgid "&Help on help\tF1"
11209 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
11212 msgid "Always on &top"
11213 msgstr "&Toujours visible"
11216 msgid "&About Wine Help"
11217 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
11220 msgid "Annotation..."
11221 msgstr "Annotation..."
11229 msgstr "Aide de Wine"
11232 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11233 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
11244 msgid "Help files (*.hlp)"
11245 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
11248 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11249 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
11252 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11253 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
11256 msgid "Help topics: "
11257 msgstr "Rubriques d'aide : "
11260 msgid "&New...\tCtrl+N"
11261 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
11264 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11265 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
11268 msgid "&Clear\tDEL"
11269 msgstr "&Effacer\tDel"
11272 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11273 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11276 msgid "Find &next\tF3"
11277 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
11281 msgstr "Lecture &seule"
11292 msgid "Selection &info"
11293 msgstr "&Informations sur la sélection"
11296 msgid "Character &format"
11297 msgstr "&Format de caractères"
11300 msgid "&Def. char format"
11301 msgstr "Format de caractères par &défaut"
11304 msgid "Paragrap&h format"
11305 msgstr "Format de ¶graphe"
11309 msgstr "Texte &complet"
11313 msgstr "&Barre de format"
11321 msgstr "&Barre d'état"
11324 msgid "&Options..."
11325 msgstr "&Options..."
11329 msgstr "&Insertion"
11332 msgid "&Date and time..."
11333 msgstr "&Date et heure..."
11339 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11340 msgid "&Bullet points"
11343 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11344 msgid "&Paragraph..."
11345 msgstr "Para&graphe..."
11349 msgstr "&Tabulations..."
11352 msgid "Backgroun&d"
11353 msgstr "&Arrière-plan"
11356 msgid "&System\tCtrl+1"
11357 msgstr "&Système\tCtrl+1"
11360 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11361 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
11364 msgid "&About Wine Wordpad"
11365 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
11369 msgstr "Automatique"
11372 msgid "All documents (*.*)"
11373 msgstr "Tous les documents (*.*)"
11376 msgid "Text documents (*.txt)"
11377 msgstr "Documents texte (*.txt)"
11380 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11381 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
11384 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11385 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
11388 msgid "Rich text document"
11389 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
11392 msgid "Text document"
11393 msgstr "Document texte"
11396 msgid "Unicode text document"
11397 msgstr "Document texte Unicode"
11400 msgid "Printer files (*.PRN)"
11401 msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
11421 msgstr "Texte riche"
11425 msgstr "Page suivante"
11428 msgid "Previous page"
11429 msgstr "Page précédente"
11433 msgstr "Deux pages"
11441 msgstr "Zoom avant"
11445 msgstr "Zoom arrière"
11476 msgid "Save changes to '%s'?"
11477 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
11480 msgid "Finished searching the document."
11481 msgstr "Recherche terminée dans le document."
11484 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11485 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
11489 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11490 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11492 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
11493 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
11496 msgid "Invalid number format"
11497 msgstr "Format de nombre invalide"
11500 msgid "OLE storage documents are not supported"
11501 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
11504 msgid "Could not save the file."
11505 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
11508 msgid "You do not have access to save the file."
11510 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
11513 msgid "Could not open the file."
11514 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
11517 msgid "You do not have access to open the file."
11518 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
11521 msgid "Printing not implemented"
11522 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
11525 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11526 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
11529 msgid "Starting Wordpad failed"
11530 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
11533 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11535 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11538 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11540 "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11543 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11544 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
11547 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11548 msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
11551 msgid "%d file(s) copied\n"
11552 msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
11556 "Is '%s' a filename or directory\n"
11558 "(F - File, D - Directory)\n"
11560 "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
11561 "dans la destination ?\n"
11562 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
11565 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11566 msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
11569 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11570 msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
11573 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11574 msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
11577 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11578 msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
11586 msgctxt "Directory key"
11592 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11595 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11596 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11600 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11602 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11603 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11604 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11605 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11606 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11607 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11608 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11609 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11610 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11611 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11612 "[/N] Copy using short names\n"
11613 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11614 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11615 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11616 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11617 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11618 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11619 "\tarchive attribute\n"
11620 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11621 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11622 "\t\tthan source\n"
11625 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
11628 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11629 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11633 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
11634 "que l'on copie plus\n"
11636 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires\n"
11637 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
11639 "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
11640 "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
11641 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
11642 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie\n"
11643 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
11645 "[/Y] Ne pas demander de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
11646 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers\n"
11647 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
11648 "[/N] Copier en utilisant les noms courts\n"
11649 "[/U] Copier uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
11650 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule\n"
11651 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
11652 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie\n"
11653 "[/A] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
11654 "[/M] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
11656 "\tensuite l'attribut\n"
11657 "[/D | /D:m-d-y] Copier uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
11658 "après la date spécifiée.\n"
11659 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
11660 "est plus ancien\n"
11661 "\t\tque le fichier source\n"