1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgstr "Скасування..."
24 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
28 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
30 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
33 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
47 msgstr "Під'єднатись до %s"
50 msgid "Connecting to %s"
51 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
54 msgid "Logon unsuccessful"
55 msgstr "Вхід не відбувся"
59 "Make sure that your user name\n"
60 "and password are correct."
62 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
67 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
69 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
70 "entering your password."
72 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
74 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
78 msgid "Caps Lock is On"
79 msgstr "Caps Lock включений"
82 msgid "Authority Key Identifier"
83 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
86 msgid "Key Attributes"
87 msgstr "Властивості Ключа"
90 msgid "Key Usage Restriction"
91 msgstr "Обмеження використання ключа"
94 msgid "Subject Alternative Name"
95 msgstr "Альтернативна назва предмету"
98 msgid "Issuer Alternative Name"
99 msgstr "Альтернативна назва видавця"
102 msgid "Basic Constraints"
103 msgstr "Основні Обмеження"
107 msgstr "Використання Ключа"
110 msgid "Certificate Policies"
111 msgstr "Політика Сертифікатів"
114 msgid "Subject Key Identifier"
115 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
118 msgid "CRL Reason Code"
119 msgstr "Код причини CRL"
122 msgid "CRL Distribution Points"
123 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
126 msgid "Enhanced Key Usage"
127 msgstr "Розширене Використання Ключа"
130 msgid "Authority Information Access"
131 msgstr "Інформаційний доступ органу"
134 msgid "Certificate Extensions"
135 msgstr "Розширення Сертифікатів"
138 msgid "Next Update Location"
139 msgstr "Наступне розташування оновлення"
142 msgid "Yes or No Trust"
143 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
146 msgid "Email Address"
147 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
150 msgid "Unstructured Name"
151 msgstr "Неструктурована назва"
158 msgid "Message Digest"
159 msgstr "Збірник повідомлень"
167 msgstr "Контрольний підпис"
170 msgid "Challenge Password"
171 msgstr "Запит паролю"
174 msgid "Unstructured Address"
175 msgstr "Неструктурована адреса"
178 msgid "SMIME Capabilities"
179 msgstr "Можливості SMIME"
182 msgid "Prefer Signed Data"
183 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
185 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
189 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
191 msgstr "Повідомлення користувача"
194 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
195 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
198 msgid "Certification Authority Issuer"
199 msgstr "Видавець органу сертифікації"
202 msgid "Certification Template Name"
203 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
206 msgid "Certificate Type"
207 msgstr "Тип Сертифікату"
210 msgid "Certificate Manifold"
211 msgstr "Розмноження сертифікатів"
214 msgid "Netscape Cert Type"
215 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
218 msgid "Netscape Base URL"
219 msgstr "Базовий URL Netscape"
222 msgid "Netscape Revocation URL"
223 msgstr "URL анулювання Netscape"
226 msgid "Netscape CA Revocation URL"
227 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
230 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
231 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
234 msgid "Netscape CA Policy URL"
235 msgstr "URL політики Netscape CA"
238 msgid "Netscape SSL ServerName"
239 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
242 msgid "Netscape Comment"
243 msgstr "Коментар Netscape"
246 msgid "SpcSpAgencyInfo"
247 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
250 msgid "SpcFinancialCriteria"
251 msgstr "SpcFinancialCriteria"
254 msgid "SpcMinimalCriteria"
255 msgstr "SpcMinimalCriteria"
258 msgid "Country/Region"
259 msgstr "Країна/Регіон"
266 msgid "Organizational Unit"
267 msgstr "Організаційна одиниця"
271 msgstr "Загальна назва"
278 msgid "State or Province"
279 msgstr "Штат або область"
298 msgid "Domain Component"
299 msgstr "Компонент домену"
302 msgid "Street Address"
306 msgid "Serial Number"
307 msgstr "Серійний номер"
314 msgid "Cross CA Version"
315 msgstr "Перехресна версія CA"
318 msgid "Serialized Signature Serial Number"
319 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
322 msgid "Principal Name"
323 msgstr "Основна назва"
326 msgid "Windows Product Update"
327 msgstr "Оновлення продукту Windows"
330 msgid "Enrollment Name Value Pair"
331 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
338 msgid "Enrollment CSP"
339 msgstr "Реєстраційний CSP"
346 msgid "Delta CRL Indicator"
347 msgstr "Індикатор Delta CRL"
350 msgid "Issuing Distribution Point"
351 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
355 msgstr "Найсвіжіший CRL"
358 msgid "Name Constraints"
359 msgstr "Обмеження назви"
362 msgid "Policy Mappings"
363 msgstr "Відображення політики"
366 msgid "Policy Constraints"
367 msgstr "Обмеження політики"
370 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
371 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
374 msgid "Application Policies"
375 msgstr "Політика додатку"
378 msgid "Application Policy Mappings"
379 msgstr "Відображення політики додатку"
382 msgid "Application Policy Constraints"
383 msgstr "Обмеження політики додатку"
391 msgstr "Відповідь CMC"
394 msgid "Unsigned CMC Request"
395 msgstr "Не підписаний запит CMC"
398 msgid "CMC Status Info"
399 msgstr "Інформація про стан CMC"
402 msgid "CMC Extensions"
403 msgstr "Розширення CMC"
406 msgid "CMC Attributes"
407 msgstr "Властивості CMC"
414 msgid "PKCS 7 Signed"
415 msgstr "PKCS 7 підписаний"
418 msgid "PKCS 7 Enveloped"
419 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
422 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
423 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
426 msgid "PKCS 7 Digested"
427 msgstr "PKCS 7 Digested"
430 msgid "PKCS 7 Encrypted"
431 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
434 msgid "Previous CA Certificate Hash"
435 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
438 msgid "Virtual Base CRL Number"
439 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
442 msgid "Next CRL Publish"
443 msgstr "Наступна публікація CRL"
446 msgid "CA Encryption Certificate"
447 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
449 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
450 msgid "Key Recovery Agent"
451 msgstr "Агент відновлення ключів"
454 msgid "Certificate Template Information"
455 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
458 msgid "Enterprise Root OID"
459 msgstr "Підприємство кореневого OID"
463 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
466 msgid "Encrypted Private Key"
467 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
470 msgid "Published CRL Locations"
471 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
474 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
475 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
478 msgid "Transaction Id"
483 msgstr "Sender Nonce"
486 msgid "Recipient Nonce"
487 msgstr "Recipient Nonce"
491 msgstr "Реєстраційні дані"
494 msgid "Get Certificate"
495 msgstr "Отримати сертифікат"
499 msgstr "Отримати CRL"
502 msgid "Revoke Request"
503 msgstr "Відхилити запит"
506 msgid "Query Pending"
507 msgstr "Очікування запиту"
509 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
510 msgid "Certificate Trust List"
511 msgstr "Список довірених сертифікатів"
514 msgid "Archived Key Certificate Hash"
515 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
518 msgid "Private Key Usage Period"
519 msgstr "Період використання приватного ключа"
522 msgid "Client Information"
523 msgstr "Клієнські Дані"
526 msgid "Server Authentication"
527 msgstr "Ідентифікація сервера"
530 msgid "Client Authentication"
531 msgstr "Ідентифікація клієнта"
535 msgstr "Підписання коду"
539 msgstr "Безпечний Email"
542 msgid "Time Stamping"
543 msgstr "Часове штампування"
546 msgid "Microsoft Trust List Signing"
547 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
550 msgid "Microsoft Time Stamping"
551 msgstr "Часове штампування Microsoft"
554 msgid "IP security end system"
555 msgstr "IP security end system"
558 msgid "IP security tunnel termination"
559 msgstr "IP security tunnel termination"
562 msgid "IP security user"
563 msgstr "IP security user"
566 msgid "Encrypting File System"
567 msgstr "Encrypting File System"
569 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
570 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
571 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
573 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
574 msgid "Windows System Component Verification"
575 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
577 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
578 msgid "OEM Windows System Component Verification"
579 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
581 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
582 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
583 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
585 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
586 msgid "Key Pack Licenses"
587 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
589 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
590 msgid "License Server Verification"
591 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
593 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
594 msgid "Smart Card Logon"
595 msgstr "Вхід для смарт-карт"
597 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
598 msgid "Digital Rights"
599 msgstr "Цифрові права"
601 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
602 msgid "Qualified Subordination"
603 msgstr "Кваліфікована субординація"
605 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
607 msgstr "Відновлення ключів"
609 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
610 msgid "Document Signing"
611 msgstr "Підписання документу"
614 msgid "IP security IKE intermediate"
615 msgstr "IP security IKE intermediate"
617 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
618 msgid "File Recovery"
619 msgstr "Відновлення файлів"
621 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
622 msgid "Root List Signer"
623 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
626 msgid "All application policies"
627 msgstr "Політика всіх додатків"
629 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
630 msgid "Directory Service Email Replication"
631 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
633 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
634 msgid "Certificate Request Agent"
635 msgstr "Агент запиту сертифікату"
637 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
638 msgid "Lifetime Signing"
639 msgstr "Підписання на час життя"
642 msgid "All issuance policies"
643 msgstr "Політика всіх видань"
646 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
647 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
654 msgid "Intermediate Certification Authorities"
655 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
662 msgid "Trusted Publishers"
663 msgstr "Довірені видавці"
666 msgid "Untrusted Certificates"
667 msgstr "Ненадійні сертифікати"
674 msgid "Certificate Issuer"
675 msgstr "Видавець сертифікату"
678 msgid "Certificate Serial Number="
679 msgstr "Серійний номер сертифікату="
686 msgid "Email Address="
687 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
694 msgid "Directory Address"
695 msgstr "Адреса каталогу"
710 msgid "Registered ID="
711 msgstr "Зареєстрований ID="
714 msgid "Unknown Key Usage"
715 msgstr "Невідоме використання ключа"
718 msgid "Subject Type="
719 msgstr "Тип предмету="
727 msgstr "Кінцевий блок"
730 msgid "Path Length Constraint="
731 msgstr "Обмеження довжини шляху="
734 msgid "Information Not Available"
735 msgstr "Інформація не доступна"
738 msgid "Authority Info Access"
739 msgstr "Інформаційний доступ органу"
742 msgid "Access Method="
743 msgstr "Метод доступу="
754 msgid "Unknown Access Method"
755 msgstr "Невідомий метод доступу"
758 msgid "Alternative Name"
759 msgstr "Альтернативна назва"
762 msgid "CRL Distribution Point"
763 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
766 msgid "Distribution Point Name"
767 msgstr "Назва точки розповсюдження"
779 msgstr "Причина CRL="
783 msgstr "Видавець CRL"
786 msgid "Key Compromise"
787 msgstr "Компроміс ключа"
790 msgid "CA Compromise"
791 msgstr "Компроміс CA"
794 msgid "Affiliation Changed"
795 msgstr "Приналежність змінена"
802 msgid "Operation Ceased"
803 msgstr "Операція зупинена"
806 msgid "Certificate Hold"
807 msgstr "Призупинення сертифікату"
810 msgid "Financial Information="
811 msgstr "Фінансові Дані="
818 msgid "Not Available"
822 msgid "Meets Criteria="
823 msgstr "Відповідає критеріям="
825 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
829 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
834 msgid "Digital Signature"
835 msgstr "Цифровий Підпис"
838 msgid "Non-Repudiation"
842 msgid "Key Encipherment"
843 msgstr "Шифрування ключа"
846 msgid "Data Encipherment"
847 msgstr "Шифрування даних"
850 msgid "Key Agreement"
851 msgstr "Ключова угода"
854 msgid "Certificate Signing"
855 msgstr "Підписання сертифікату"
858 msgid "Off-line CRL Signing"
859 msgstr "Офлайн підписання CRL"
863 msgstr "Підписання CRL"
866 msgid "Encipher Only"
867 msgstr "Лише зашифр."
870 msgid "Decipher Only"
871 msgstr "Лише розшифр."
874 msgid "SSL Client Authentication"
875 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
878 msgid "SSL Server Authentication"
879 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
903 msgid "Certificate Policy"
904 msgstr "Політика Сертифікатів"
908 msgid "Policy Identifier: "
909 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
912 msgid "Policy Qualifier Info"
916 msgid "Policy Qualifier Id="
924 msgid "Notice Reference"
929 msgid "Organization="
934 msgid "Notice Number="
935 msgstr "Серійний номер сертифікату="
941 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
946 msgid "Certificate Information"
947 msgstr "Інформація про сертифікат"
951 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
952 "altered or corrupted."
954 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
959 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
960 "trusted root certificate store."
962 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
963 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
966 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
968 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
971 msgid "This certificate's issuer could not be found."
972 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
975 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
976 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
979 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
980 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
984 msgstr "Кому видано: "
988 msgstr "Ким видано: "
999 msgid "This certificate has an invalid signature."
1000 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
1003 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1004 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
1007 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1008 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
1011 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1012 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
1015 msgid "This certificate is OK."
1016 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
1026 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1031 msgid "Version 1 Fields Only"
1032 msgstr "Лише поля версії 1"
1035 msgid "Extensions Only"
1036 msgstr "Лише розширення"
1039 msgid "Critical Extensions Only"
1040 msgstr "Лише критичні розширення"
1043 msgid "Properties Only"
1044 msgstr "Лише властивості"
1051 msgid "Serial number"
1052 msgstr "Серійний номер"
1072 msgstr "Публічний ключ"
1075 msgid "%s (%d bits)"
1076 msgstr "%s (%d bits)"
1083 msgid "Enhanced key usage (property)"
1084 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
1087 msgid "Friendly name"
1088 msgstr "Дружня назва"
1090 #: cryptui.rc:62 ipconfig.rc:41
1095 msgid "Certificate Properties"
1096 msgstr "Властивості сертифікату"
1099 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1100 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
1103 msgid "The OID you entered already exists."
1104 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
1107 msgid "Select Certificate Store"
1108 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
1111 msgid "Please select a certificate store."
1112 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
1115 msgid "Certificate Import Wizard"
1116 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
1120 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1121 "select another file."
1123 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
1127 msgid "File to Import"
1128 msgstr "Файл для імпорту"
1131 msgid "Specify the file you want to import."
1132 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
1134 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1135 msgid "Certificate Store"
1136 msgstr "Сховище сертифікатів"
1140 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1141 "lists, and certificate trust lists."
1143 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
1144 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
1147 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1148 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
1151 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1152 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
1154 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1155 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1156 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
1158 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1159 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1160 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
1163 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1164 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
1167 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1168 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1171 msgid "All Files (*.*)"
1172 msgstr "Всі файли (*.*)"
1175 msgid "Please select a file."
1176 msgstr "Виберіть файл."
1179 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1180 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
1183 msgid "Could not open "
1184 msgstr "Неможливо відкрити "
1187 msgid "Determined by the program"
1188 msgstr "Визначено програмою"
1191 msgid "Please select a store"
1192 msgstr "Виберіть сховище"
1195 msgid "Certificate Store Selected"
1196 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
1199 msgid "Automatically determined by the program"
1200 msgstr "Автоматично визначено програмою"
1211 msgid "Certificate Revocation List"
1212 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
1215 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1216 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
1219 msgid "Personal Information Exchange"
1220 msgstr "Обмін особистою інформацією"
1223 msgid "The import was successful."
1224 msgstr "Імпорт завершено успішно."
1227 msgid "The import failed."
1228 msgstr "Імпорт не вдався."
1235 msgid "<Advanced Purposes>"
1236 msgstr "<Розширені цілі>"
1240 msgstr "Кому видано"
1247 msgid "Expiration Date"
1248 msgstr "Дата закінчення дії"
1251 msgid "Friendly Name"
1252 msgstr "Дружня назва"
1254 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1260 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1261 "sign messages with it.\n"
1262 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1264 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
1266 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1270 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1271 "sign messages with them.\n"
1272 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1274 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
1276 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1280 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1281 "verify messages signed with it.\n"
1282 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1284 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
1286 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1290 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1291 "verify messages signed with it.\n"
1292 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1294 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
1296 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1300 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1302 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1304 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
1305 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1309 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1311 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1313 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
1314 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1318 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1319 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1320 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1322 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
1323 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
1324 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
1328 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1329 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1330 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1332 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
1333 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
1334 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
1338 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1339 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1341 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
1342 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1346 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1347 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1349 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
1350 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1353 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1354 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1357 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1358 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1361 msgid "Certificates"
1362 msgstr "Сертифікати"
1365 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1366 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
1369 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1370 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
1374 "Ensures software came from software publisher\n"
1375 "Protects software from alteration after publication"
1377 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
1378 " видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
1381 msgid "Protects e-mail messages"
1382 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
1385 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1386 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
1389 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1390 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
1393 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1394 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
1397 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1398 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
1401 msgid "Private Key Archival"
1402 msgstr "Архівний приватний ключ"
1405 msgid "Certificate Export Wizard"
1406 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
1409 msgid "Export Format"
1410 msgstr "Формат експорту"
1413 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1414 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
1417 msgid "Export Filename"
1418 msgstr "Назва експортованого файлу"
1421 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1422 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
1425 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1426 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
1429 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1430 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1433 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1434 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1437 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1438 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1441 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1442 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
1445 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1446 msgstr "Сховище серійних сертифікатів (*.sst)"
1450 msgstr "Формат файлу"
1453 msgid "Include all certificates in certificate path"
1454 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
1458 msgstr "Експортовані ключі"
1461 msgid "The export was successful."
1462 msgstr "Експорт завершено успішно."
1465 msgid "The export failed."
1466 msgstr "Експорт не вдався."
1469 msgid "Export Private Key"
1470 msgstr "Експорт приватного ключа"
1474 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1477 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
1481 msgid "Enter Password"
1482 msgstr "Введіть пароль"
1485 msgid "You may password-protect a private key."
1486 msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ."
1489 msgid "The passwords do not match."
1490 msgstr "Паролі не співпадають."
1493 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1494 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
1497 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1499 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
1502 msgid "Default DirectSound"
1503 msgstr "Стандартний DirectSound"
1506 msgid "DirectSound: %s"
1507 msgstr "DirectSound: %s"
1510 msgid "Default WaveOut Device"
1511 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
1514 msgid "Default MidiOut Device"
1515 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
1517 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
1525 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
1541 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
1559 msgstr "Синхронізувати"
1561 #: hhctrl.rc:42 wordpad.rc:162
1565 #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
1578 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
1579 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
1582 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
1583 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
1586 msgid "IDTB_CONTENTS"
1587 msgstr "IDTB_CONTENTS"
1595 msgstr "IDTB_SEARCH"
1598 msgid "IDTB_HISTORY"
1599 msgstr "IDTB_HISTORY"
1602 msgid "IDTB_FAVORITES"
1603 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1615 msgstr "Налаштування"
1622 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1623 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1626 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1627 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1629 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1630 msgid "Cinepak Video codec"
1634 msgid "Internet Settings"
1635 msgstr "Налаштування Інтернету"
1638 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
1639 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
1642 msgid "Error converting object to primitive type"
1643 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
1646 msgid "Invalid procedure call or argument"
1647 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
1650 msgid "Subscript out of range"
1651 msgstr "Індекс поза діапазоном"
1654 msgid "Automation server can't create object"
1655 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
1658 msgid "Object doesn't support this property or method"
1659 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
1662 msgid "Object doesn't support this action"
1663 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
1666 msgid "Argument not optional"
1667 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
1670 msgid "Syntax error"
1671 msgstr "Синтаксична помилка"
1674 msgid "Expected ';'"
1675 msgstr "Очікується ';'"
1678 msgid "Expected '('"
1679 msgstr "Очікується '('"
1682 msgid "Expected ')'"
1683 msgstr "Очікується ')'"
1686 msgid "Unterminated string constant"
1687 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1690 msgid "Conditional compilation is turned off"
1694 msgid "Number expected"
1695 msgstr "Очікується число"
1698 msgid "Function expected"
1699 msgstr "Очікується функція"
1702 msgid "'[object]' is not a date object"
1703 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
1706 msgid "Object expected"
1707 msgstr "Очікується об'єкт"
1710 msgid "Illegal assignment"
1711 msgstr "Невірне присвоєння"
1714 msgid "'|' is undefined"
1715 msgstr "'|' не визначено"
1718 msgid "Boolean object expected"
1719 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
1722 msgid "VBArray object expected"
1723 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
1726 msgid "JScript object expected"
1727 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
1730 msgid "Syntax error in regular expression"
1731 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
1734 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1735 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
1738 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1739 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
1742 msgid "Array object expected"
1743 msgstr "Очікується об'єкт Array"
1747 msgstr "Локальний порт"
1750 msgid "Local Monitor"
1751 msgstr "Локальний монітор"
1754 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1755 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
1759 msgstr "Відсилання пошти"
1763 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1764 "file path and try again."
1766 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
1770 msgid "path %s not found"
1771 msgstr "шлях %s не знайдено"
1774 msgid "insert disk %s"
1775 msgstr "вставте диск %s"
1779 "Windows Installer %s\n"
1782 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1784 "Install a product:\n"
1785 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1786 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1787 "\t/a package [property]\n"
1788 "Repair an installation:\n"
1789 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1790 "Uninstall a product:\n"
1791 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1792 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1793 "Advertise a product:\n"
1794 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1796 "\t/p patchpackage [property]\n"
1797 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1798 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1799 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1800 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1801 "Register MSI Service:\n"
1803 "Unregister MSI Service:\n"
1805 "Display this help:\n"
1809 "Windows Installer %s\n"
1812 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
1814 "Install a product:\n"
1815 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1816 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1817 "\t/a package [property]\n"
1818 "Repair an installation:\n"
1819 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1820 "Uninstall a product:\n"
1821 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1822 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1823 "Advertise a product:\n"
1824 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1826 "\t/p patchpackage [property]\n"
1827 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1828 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1829 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1830 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1831 "Register MSI Service:\n"
1833 "Unregister MSI Service:\n"
1835 "Display this help:\n"
1840 msgid "enter which folder contains %s"
1841 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
1844 msgid "install source for feature missing"
1845 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
1848 msgid "network drive for feature missing"
1849 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
1852 msgid "feature from:"
1853 msgstr "можливість з:"
1856 msgid "choose which folder contains %s"
1857 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
1861 msgstr "WINE-MS-RLE"
1864 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1865 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
1869 "Wine MS-RLE video codec\n"
1870 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1872 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
1873 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
1880 msgid "Wine Video 1 video codec"
1881 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
1899 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
1903 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1905 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1908 #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
1917 msgid "&Save Background As..."
1918 msgstr "&Зберегти тло як..."
1921 msgid "Set As Back&ground"
1922 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
1925 msgid "&Copy Background"
1926 msgstr "&Копіювати тло"
1929 msgid "Set as &Desktop Item"
1930 msgstr "Set as &Desktop Item"
1932 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
1934 msgstr "Виділити вс&е"
1936 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
1937 #: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
1942 msgid "Create Shor&tcut"
1943 msgstr "Створити &ярлик"
1946 msgid "Add to &Favorites"
1947 msgstr "Додати до &Обраного"
1950 msgid "&View Source"
1951 msgstr "&Переглянути вихідний код"
1965 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
1969 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1971 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1978 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
1980 msgstr "&Відкрити посилання"
1982 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
1983 msgid "Open Link in &New Window"
1984 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
1986 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
1987 msgid "Save Target &As..."
1988 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
1990 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
1991 msgid "&Print Target"
1992 msgstr "&Друк об'єкту"
1994 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
1995 msgid "S&how Picture"
1996 msgstr "Пок&азати малюнок"
1998 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
1999 msgid "&Save Picture As..."
2000 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
2003 msgid "&E-mail Picture..."
2004 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
2007 msgid "Pr&int Picture..."
2008 msgstr "Др&ук малюнка..."
2011 msgid "&Go to My Pictures"
2012 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
2014 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
2015 msgid "Set as Back&ground"
2016 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
2018 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
2019 msgid "Set as &Desktop Item..."
2020 msgstr "Set as &Desktop Item..."
2022 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
2027 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
2028 #: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
2032 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
2033 msgid "Copy Shor&tcut"
2034 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
2036 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
2037 msgid "Add to &Favorites..."
2038 msgstr "Додати до &Обраного..."
2040 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
2042 msgstr "Властивост&і"
2081 msgid "&Cell Properties"
2082 msgstr "Властивості &Комірки"
2085 msgid "&Table Properties"
2086 msgstr "Властивості &Таблиці"
2089 msgid "1DSite Select"
2090 msgstr "1DSite Select"
2096 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
2104 #: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2109 msgid "Open in &New Window"
2110 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
2117 msgid "Context Unknown"
2118 msgstr "Context Unknown"
2121 msgid "DYNSRC Image"
2122 msgstr "DYNSRC Image"
2125 msgid "&Save Video As..."
2126 msgstr "&Save Video As..."
2128 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
2149 msgid "Resource Failures"
2150 msgstr "Resource Failures"
2153 msgid "Dump Tracking Info"
2154 msgstr "Dump Tracking Info"
2158 msgstr "Debug Break"
2173 msgid "Dump DisplayTree"
2174 msgstr "Dump DisplayTree"
2177 msgid "Dump FormatCaches"
2178 msgstr "Dump FormatCaches"
2181 msgid "Dump LayoutRects"
2182 msgstr "Dump LayoutRects"
2185 msgid "Memory Monitor"
2186 msgstr "Memory Monitor"
2189 msgid "Performance Meters"
2190 msgstr "Performance Meters"
2197 msgid "&Browse View"
2198 msgstr "&Browse View"
2205 msgid "Vertical Scrollbar"
2206 msgstr "Vertical Scrollbar"
2208 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
2210 msgstr "Прокрутити тут"
2222 msgstr "Сторінка вверх"
2226 msgstr "Сторінка вниз"
2230 msgstr "Прокрутити вверх"
2234 msgstr "Прокрутити вниз"
2237 msgid "Horizontal Scrollbar"
2238 msgstr "Horizontal Scrollbar"
2242 msgstr "До лівого краю"
2246 msgstr "До правого краю"
2250 msgstr "Сторінка вліво"
2254 msgstr "Сторінка вправо"
2258 msgstr "Прокрутити вліво"
2261 msgid "Scroll Right"
2262 msgstr "Проктурити вправо"
2265 msgid "Wine Internet Explorer"
2271 msgstr "Сторінка вверх"
2278 msgid "The specified command was carried out."
2279 msgstr "Вказану команду виконано."
2282 msgid "Undefined external error."
2283 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
2286 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
2287 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
2290 msgid "The driver was not enabled."
2291 msgstr "Драйвер не підключений."
2295 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
2298 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
2302 msgid "The specified device handle is invalid."
2303 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
2306 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
2307 msgstr "У системі немає встановлених драйверів !\n"
2311 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
2312 "increase available memory, and then try again."
2314 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
2315 "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
2319 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
2320 "which functions and messages the driver supports."
2322 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
2323 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
2326 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
2327 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
2330 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
2331 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
2334 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
2335 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
2339 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
2340 "Capabilities function to determine the supported formats"
2342 "Указаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
2343 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
2346 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
2348 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
2349 "device, or wait until the data is finished playing."
2351 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
2352 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
2356 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
2357 "header, and then try again."
2359 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
2360 "підготувати його, і повторіть спробу."
2364 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
2365 "and then try again."
2367 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
2368 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
2372 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
2373 "header, and then try again."
2375 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
2376 "підготувати його, і повторіть спробу."
2380 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
2381 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
2383 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
2384 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
2388 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
2389 "transmitted, and then try again."
2391 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
2396 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2397 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
2399 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
2400 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
2404 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
2405 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
2407 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
2408 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
2411 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
2413 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
2414 "відкриття пристрою."
2417 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
2418 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
2421 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
2422 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
2426 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
2427 "or contact the device manufacturer."
2429 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
2430 "правильно, або зверніться до його виробника."
2433 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
2434 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
2438 "Not enough memory available for this task.\n"
2439 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
2442 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання.\n"
2443 "Закрийте один або декілька додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
2447 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
2450 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
2451 "унікальний псевдонім."
2455 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
2457 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
2460 msgid "No command was specified."
2461 msgstr "Команда не вказана."
2465 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
2466 "size of the buffer."
2467 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
2471 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
2473 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
2476 msgid "The specified integer is invalid for this command."
2477 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
2481 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
2482 "manufacturer about obtaining a new driver."
2484 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
2485 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
2489 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
2490 "manufacturer about obtaining a new driver."
2492 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
2493 "отримати новий драйвер."
2496 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
2497 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
2500 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
2501 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
2505 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
2507 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
2511 msgid "The device driver is not ready."
2512 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
2515 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
2517 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
2521 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
2524 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
2525 "отримати код помилки."
2528 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
2529 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
2533 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
2534 "separately to determine which devices caused the error"
2536 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
2537 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою"
2540 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
2541 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
2544 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
2545 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
2548 msgid "The specified parameters cannot be used together."
2549 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
2553 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
2554 "still connected to the network."
2556 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
2557 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
2561 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
2562 "device name is spelled correctly."
2564 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
2565 "що ім'я пристрою введено правильно."
2569 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
2572 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
2577 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
2580 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
2581 "унікальний псевдонім."
2584 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
2585 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
2589 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
2590 "parameter with each 'open' command."
2592 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
2593 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
2598 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
2599 "Please supply one."
2601 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
2606 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
2607 "documentation for valid formats."
2609 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
2610 "документації з MCI."
2614 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
2617 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
2620 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
2621 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
2625 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
2626 "may be corrupt, or not in the correct format."
2628 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
2629 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
2632 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
2633 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
2636 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
2637 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
2640 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2641 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
2644 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
2646 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
2650 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
2651 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
2655 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
2656 "sequence, and then try again."
2658 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
2659 "команд і повторіть спробу."
2663 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
2664 "the device is closed, and then try again."
2666 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
2667 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
2671 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
2672 "characters, followed by a period and an extension."
2674 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
2675 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
2679 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
2680 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
2684 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
2685 "in Control Panel to install the device."
2687 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
2688 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
2692 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
2693 "restarting your computer."
2695 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
2696 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
2700 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
2701 "cannot change directories."
2703 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
2704 "додаток не може змінити теку."
2708 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
2711 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
2712 "додаток не може змінити диск."
2715 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
2716 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
2719 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
2720 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
2724 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
2725 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
2729 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
2730 "until a wave device is free, and then try again."
2732 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
2733 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
2737 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
2738 "until the device is free, and then try again."
2740 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
2741 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
2745 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
2746 "Wait until a wave device is free, and then try again."
2748 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
2749 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
2753 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
2754 "until the device is free, and then try again."
2756 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
2757 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
2760 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
2761 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
2764 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
2765 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
2769 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
2770 "the Drivers option to install the wave device."
2772 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
2773 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
2777 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
2780 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
2785 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
2786 "the Drivers option to install the wave device."
2788 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
2789 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
2793 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
2796 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
2801 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
2802 "You can't use them together."
2804 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
2805 "використовувати їх одночасно."
2809 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
2812 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
2817 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
2818 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
2820 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
2821 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
2825 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2826 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
2829 "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
2830 "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
2831 "редагування налаштувань."
2834 msgid "An error occurred with the specified port."
2835 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
2839 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
2840 "these applications; then, try again."
2842 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
2843 "цих додатків і повторіть спробу."
2846 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
2847 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
2851 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
2852 "Control Panel to install a MIDI driver."
2854 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
2855 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
2858 msgid "There is no display window."
2859 msgstr "Немає вікна перегляду."
2862 msgid "Could not create or use window."
2863 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
2867 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
2868 "check your disk or network connection."
2870 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
2871 "перевірте підключення до диску або мережі."
2875 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
2876 "are still connected to the network."
2878 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
2879 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
2886 msgid "Operations Error"
2887 msgstr "Помилка операції"
2890 msgid "Protocol Error"
2891 msgstr "Помилка протоколу"
2894 msgid "Time Limit Exceeded"
2895 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
2898 msgid "Size Limit Exceeded"
2899 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
2902 msgid "Compare False"
2903 msgstr "Порівняння невірне"
2906 msgid "Compare True"
2907 msgstr "Порівняння вірне"
2910 msgid "Authentication Method Not Supported"
2911 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
2914 msgid "Strong Authentication Required"
2915 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
2918 msgid "Referral (v2)"
2919 msgstr "Посилання (v2)"
2926 msgid "Administration Limit Exceeded"
2927 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
2930 msgid "Unavailable Critical Extension"
2931 msgstr "Критичне розширення недоступне"
2934 msgid "Confidentiality Required"
2935 msgstr "Потрібна конфіденційність"
2938 msgid "No Such Attribute"
2939 msgstr "Немає такої властивості"
2942 msgid "Undefined Type"
2943 msgstr "Невизначений тип"
2946 msgid "Inappropriate Matching"
2947 msgstr "Недоречна відповідність"
2950 msgid "Constraint Violation"
2951 msgstr "Порушення обмеження"
2954 msgid "Attribute Or Value Exists"
2955 msgstr "Властивість або значення існує"
2958 msgid "Invalid Syntax"
2959 msgstr "Неправильний синтакс"
2962 msgid "No Such Object"
2963 msgstr "Немає такого об'єкту"
2966 msgid "Alias Problem"
2967 msgstr "Проблема з псевдонімом"
2970 msgid "Invalid DN Syntax"
2971 msgstr "Невірний DN синтаксис"
2975 msgstr "Це лист дерева"
2978 msgid "Alias Dereference Problem"
2979 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
2982 msgid "Inappropriate Authentication"
2983 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
2986 msgid "Invalid Credentials"
2987 msgstr "Невірні облікові дані"
2990 msgid "Insufficient Rights"
2991 msgstr "Недостатньо прав"
3002 msgid "Unwilling To Perform"
3003 msgstr "Не бажає виконувати"
3006 msgid "Loop Detected"
3007 msgstr "Виявлено зациклювання"
3010 msgid "Sort Control Missing"
3011 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
3014 msgid "Index range error"
3015 msgstr "Помилка діапазону індексу"
3018 msgid "Naming Violation"
3019 msgstr "Порушення прав найменування"
3022 msgid "Object Class Violation"
3023 msgstr "Порушення класу об'єкту"
3026 msgid "Not allowed on Non-leaf"
3027 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
3030 msgid "Not allowed on RDN"
3031 msgstr "Не дозволено на RDN"
3034 msgid "Already Exists"
3038 msgid "No Object Class Mods"
3039 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
3042 msgid "Results Too Large"
3043 msgstr "Результати завеликі"
3046 msgid "Affects Multiple DSAs"
3047 msgstr "Впливає на декілька DSA"
3055 msgstr "Сервер недоступний"
3059 msgstr "Локальна помилка"
3062 msgid "Encoding Error"
3063 msgstr "Помилка кодування"
3066 msgid "Decoding Error"
3067 msgstr "Помилка декодування"
3074 msgid "Auth Unknown"
3075 msgstr "Невідома авторизація"
3078 msgid "Filter Error"
3079 msgstr "Помилка фільтру"
3082 msgid "User Cancelled"
3083 msgstr "Відмінено користувачем"
3086 msgid "Parameter Error"
3087 msgstr "Помилка параметра"
3091 msgstr "Немає пам'яті"
3094 msgid "Can't connect to the LDAP server"
3095 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
3098 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
3099 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
3102 msgid "Specified control was not found in message"
3103 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
3106 msgid "No result present in message"
3107 msgstr "В повідомленні немає результату"
3110 msgid "More results returned"
3111 msgstr "Існують ще результати"
3114 msgid "Loop while handling referrals"
3115 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
3118 msgid "Referral hop limit exceeded"
3119 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
3123 msgstr "&Анало&говий"
3129 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
3134 msgid "&Without Titlebar"
3135 msgstr "&Без смуги заголовка"
3146 msgid "&Always on Top"
3147 msgstr "&Завжди зверху"
3154 msgid "&About Clock..."
3155 msgstr "&Про Годинник..."
3162 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
3163 msgstr "ATTRIB відображає або змінює атрибути файлу DOS.\n"
3167 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
3168 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
3169 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
3170 "called procedure.\n"
3172 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
3173 "called procedure are inherited by the caller.\n"
3175 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
3177 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
3178 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
3179 "параметри до викликаної процедури.\n"
3181 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
3182 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
3186 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
3187 "default directory.\n"
3189 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
3190 "теку за зомовчуванням.\n"
3193 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
3194 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
3197 msgid "CLS clears the console screen.\n"
3198 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
3201 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
3202 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
3205 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
3206 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
3209 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
3210 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
3213 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
3214 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
3217 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
3218 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
3222 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
3224 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
3225 "on the terminal device before they are executed.\n"
3227 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
3228 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
3229 "preceding it with an @ sign.\n"
3231 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
3233 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
3234 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
3236 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
3237 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
3238 "перед нею знаку @.\n"
3241 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
3242 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
3246 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
3248 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
3250 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
3251 "not exist in wine's cmd.\n"
3253 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
3255 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
3257 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
3258 "файлах в cmd від wine.\n"
3262 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
3265 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
3266 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
3267 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
3268 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
3269 "label terminates the batch file execution.\n"
3271 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
3273 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
3275 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
3276 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
3277 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
3278 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
3279 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
3281 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
3285 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
3286 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
3288 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
3289 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
3293 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
3295 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
3296 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
3297 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
3299 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
3300 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
3302 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
3304 "Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
3305 "IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
3306 "IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
3308 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n"
3309 "подвійних лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n"
3313 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
3315 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
3316 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
3317 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
3319 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
3321 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
3322 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
3323 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
3326 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
3327 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
3330 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
3331 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
3335 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
3337 "If the item being moved is a directory then all the files and "
3339 "below the item are moved as well.\n"
3341 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
3343 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
3345 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
3346 "які містить ця тека.\n"
3348 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
3352 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
3354 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
3355 "from the registry). To change the setting follow the\n"
3356 "PATH command with the new value.\n"
3358 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
3359 "variable, for example:\n"
3360 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
3362 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
3364 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
3365 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
3366 "PATH з новим значенням.\n"
3368 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
3369 "PATH, наприклад:\n"
3370 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
3374 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
3375 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
3376 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
3377 "before it scrolls off the screen.\n"
3379 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть Enter для продовження'\n"
3380 "та очікує натиснення користувачем клавіші. В основному корисно в\n"
3381 "пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід попередньої команди\n"
3382 "перед її зникненням з екрану.\n"
3386 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
3388 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
3389 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
3391 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
3393 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
3394 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
3395 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
3396 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
3398 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
3399 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
3400 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
3401 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
3403 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
3404 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
3406 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
3408 "Рядок, що йде після команди PROMPT і пробілу після команди,\n"
3409 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
3411 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
3413 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак Pipe (|)\n"
3414 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
3415 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
3416 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
3418 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
3419 "скидаються до стандатрних, тобто поточна тека (включаючи\n"
3420 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
3421 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
3423 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
3424 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n"
3428 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
3429 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
3431 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
3432 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
3435 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
3436 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
3439 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
3440 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл\n"
3443 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
3444 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
3447 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
3448 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
3452 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
3454 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
3456 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
3458 "SET <variable>=<value>\n"
3460 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
3461 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
3462 "have embedded spaces.\n"
3464 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
3465 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
3466 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
3467 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
3469 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
3471 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
3473 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
3475 "SET <змінна>=<значення>\n"
3477 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
3478 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
3481 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
3482 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
3483 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
3484 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
3488 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
3489 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
3490 "if called from the command line.\n"
3492 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
3493 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
3495 "її виклику з командного рядка.\n"
3498 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
3499 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
3502 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
3503 msgstr "Задає заголовок вікна для вікна cmd, синтаксис TITLE [рядок]\n"
3507 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
3508 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
3510 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
3512 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
3517 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
3519 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
3520 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
3521 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
3523 "The verify flag has no function in Wine.\n"
3525 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
3528 "VERIFY ON\tЗадати прапор\n"
3529 "VERIFY OFF\tСкинути прапор\n"
3530 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
3532 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
3535 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
3536 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd\n"
3539 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
3540 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
3544 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
3545 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
3547 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
3548 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
3552 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
3555 "POPD змінює поточну теку на останню збережену\n"
3559 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
3560 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
3564 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
3565 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
3566 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
3571 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
3572 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
3574 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
3575 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
3579 "CMD built-in commands are:\n"
3580 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
3581 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
3582 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
3583 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
3584 "CLS\t\tClear the console screen\n"
3585 "COPY\t\tCopy file\n"
3586 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
3587 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
3588 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
3589 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
3590 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
3591 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
3592 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
3593 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3594 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
3595 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
3596 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3597 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
3598 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3599 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
3600 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
3601 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
3602 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
3603 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
3604 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
3605 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
3606 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
3607 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
3609 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
3611 "Вбудовані команди CMD:\n"
3612 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
3613 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
3614 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
3615 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
3616 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
3617 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
3618 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
3619 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
3620 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
3621 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
3622 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
3623 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
3624 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
3625 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
3626 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
3627 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
3628 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
3629 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
3630 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
3631 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
3632 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
3633 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
3634 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
3635 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
3636 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
3637 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
3638 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
3640 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n"
3643 msgid "Are you sure"
3644 msgstr "Ви впевнені"
3646 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
3651 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
3657 msgid "File association missing for extension %s\n"
3658 msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n"
3661 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
3662 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n"
3665 msgid "Overwrite %s"
3666 msgstr "Перезаписати %s"
3673 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
3674 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
3678 "Not Yet Implemented\n"
3681 "Ще не реалізовано\n"
3685 msgid "Argument missing\n"
3686 msgstr "Відсутній аргумент\n"
3689 msgid "Syntax error\n"
3690 msgstr "Синтаксична помилка\n"
3693 msgid "%s : File Not Found\n"
3694 msgstr "%s : Файл не знайдено\n"
3697 msgid "No help available for %s\n"
3698 msgstr "Немає довідки для %s\n"
3701 msgid "Target to GOTO not found\n"
3702 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
3705 msgid "Current Date is %s\n"
3706 msgstr "Поточна дата: %s\n"
3709 msgid "Current Time is %s\n"
3710 msgstr "Поточний час: %s\n"
3713 msgid "Enter new date: "
3714 msgstr "Введіть нову дату: "
3717 msgid "Enter new time: "
3718 msgstr "Введіть новий час: "
3721 msgid "Environment variable %s not defined\n"
3722 msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n"
3724 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
3726 msgid "Failed to open '%s'\n"
3728 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3729 "Помилка відкриття '%s'\n"
3730 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3731 "Не вдалось відкрити '%s'\n"
3734 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
3735 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
3737 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
3744 msgstr "%s, Видалити"
3747 msgid "Echo is %s\n"
3748 msgstr "Echo зараз %s\n"
3751 msgid "Verify is %s\n"
3752 msgstr "Verify зараз %s\n"
3755 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
3756 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
3759 msgid "Parameter error\n"
3760 msgstr "Помилка параметру\n"
3764 "Volume in drive %c is %s\n"
3765 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
3768 "Диск %c має мітку %s\n"
3769 "Серійний номер диску: %04x-%04x\n"
3773 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
3774 msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?"
3777 msgid "PATH not found\n"
3778 msgstr "PATH не знайдено\n"
3781 msgid "Press Return key to continue: "
3782 msgstr "Натисніть Enter для продовження: "
3785 msgid "Wine Command Prompt"
3786 msgstr "Командний рядок Wine"
3801 msgid "The input line is too long.\n"
3802 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
3805 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
3806 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
3809 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
3810 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
3813 msgid "%s adapter %s\n"
3814 msgstr "%s адаптер %s\n"
3825 msgid "Connection-specific DNS suffix"
3826 msgstr "DNS-суфікс підключення"
3845 msgid "Peer-to-peer"
3846 msgstr "Peer-to-peer"
3857 msgid "IP routing enabled"
3858 msgstr "IP-маршрутизація включена"
3861 msgid "Physical address"
3862 msgstr "Фізична адреса"
3865 msgid "DHCP enabled"
3866 msgstr "DHCP ввімкнено"
3869 msgid "Default gateway"
3870 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
3874 "The syntax of this command is:\n"
3876 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3878 "Синтаксис цієї команди:\n"
3880 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3883 msgid "Specify service name to start.\n"
3884 msgstr "Вказіть службу для запуску.\n"
3887 msgid "Specify service name to stop.\n"
3888 msgstr "Вказіть службу для зупинки.\n"
3891 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
3892 msgstr "Зупинка залежної служби: %s\n"
3895 msgid "Could not stop service %s\n"
3896 msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
3899 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
3900 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
3903 msgid "Could not get handle to service.\n"
3904 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
3907 msgid "The %s service is starting.\n"
3908 msgstr "Запуск служби %s .\n"
3911 msgid "The %s service was started successfully.\n"
3912 msgstr "Служба %s успішно запущена.\n"
3915 msgid "The %s service failed to start.\n"
3916 msgstr "Помилка запуску служби %s .\n"
3919 msgid "The %s service is stopping.\n"
3920 msgstr "Зупинка служби %s .\n"
3923 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
3924 msgstr "Служба %s успішно зупинена.\n"
3927 msgid "The %s service failed to stop.\n"
3928 msgstr "Помилка зупинки служби %s .\n"
3932 "The syntax of this command is:\n"
3934 "NET HELP command\n"
3936 "NET command /HELP\n"
3938 " Commands available are:\n"
3939 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
3941 "Синтаксис цієї команди:\n"
3943 "NET HELP команда\n"
3945 "NET команда /HELP\n"
3947 " Доступні команди:\n"
3948 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
3951 msgid "There are no entries in the list.\n"
3952 msgstr "Список порожній.\n"
3957 "Status Local Remote\n"
3958 "---------------------------------------------------------------\n"
3961 "Статус Локальний Віддалений\n"
3962 "---------------------------------------------------------------\n"
3965 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
3966 msgstr "%s %S %S Відкритих ресурсів: %lu\n"
3968 #: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25
3969 #: winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
3974 msgid "&New\tCtrl+N"
3975 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
3977 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
3978 msgid "&Open...\tCtrl+O"
3979 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
3981 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
3982 msgid "&Save\tCtrl+S"
3983 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
3985 #: notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3987 msgstr "Зберегти &як..."
3989 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
3990 msgid "&Print...\tCtrl+P"
3991 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
3994 msgid "Page Se&tup..."
3995 msgstr "Параметри &сторінки..."
3998 msgid "P&rinter Setup..."
3999 msgstr "Налаштування &принтера..."
4001 #: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
4005 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4007 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4010 #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
4014 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4016 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4019 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
4020 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
4021 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
4023 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
4024 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
4025 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
4027 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
4028 msgid "&Copy\tCtrl+C"
4029 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
4031 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
4032 msgid "&Paste\tCtrl+V"
4033 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
4035 #: notepad.rc:44 winefile.rc:30
4037 msgid "&Delete\tDel"
4039 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4041 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4045 msgid "Select &all\tCtrl+A"
4046 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
4049 msgid "&Time/Date\tF5"
4050 msgstr "&Час/Дата\tF5"
4053 msgid "&Wrap long lines"
4054 msgstr "&Перенос слів"
4057 msgid "&Search...\tCtrl+F"
4058 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
4061 msgid "&Search next\tF3"
4062 msgstr "Знайти &далі\tF3"
4064 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
4065 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
4066 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
4068 #: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60
4073 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4075 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4078 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
4083 msgid "&Help on help"
4084 msgstr "&Використання Довідки"
4087 msgid "&About Notepad"
4088 msgstr "&Про Notepad"
4096 msgstr "Сторінка &p"
4102 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
4106 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
4110 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
4118 #: notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102
4119 msgid "All files (*.*)"
4120 msgstr "Всі файли (*.*)"
4123 msgid "Text files (*.txt)"
4124 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
4128 "File '%s' is too large for notepad.\n"
4129 "Please use a different editor."
4131 "Файл '%s' завеликий для блокноту.\n"
4132 "Використайте інший редактор."
4136 "You didn't enter any text.\n"
4137 "Please type something and try again"
4139 "Ви не ввели жодного тексту.\n"
4140 "Напишіть щось і спробуйте знов"
4144 "File '%s' does not exist.\n"
4146 "Do you want to create a new file?"
4148 "Файл '%s' не існує.\n"
4150 "Створити новий файл?"
4154 "File '%s' has been modified.\n"
4156 "Would you like to save the changes?"
4158 "Файл '%s' було змінено.\n"
4160 "Хочете зберегти зміни?"
4163 msgid "'%s' could not be found."
4164 msgstr "'%s' не знайдений."
4168 "Not enough memory to complete this task.\n"
4169 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
4171 "Замало пам'яті для завершення цього завдання.\n"
4172 "Закрийте одну чи кілька програм щоб звільнити пам'ять."
4175 msgid "Unicode (UTF-16)"
4176 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
4179 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
4180 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
4185 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
4186 "you save this file in the %s encoding.\n"
4187 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
4188 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
4192 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні файлу\n"
4193 "в кодуванні %s .\n"
4194 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
4195 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
4200 msgstr "&Створити..."
4203 msgid "O&pen\tEnter"
4204 msgstr "Відк&рити\tEnter"
4206 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
4207 msgid "&Move...\tF7"
4208 msgstr "&Перемістити...\tF7"
4210 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
4211 msgid "&Copy...\tF8"
4212 msgstr "&Копіювати...\tF8"
4215 msgid "&Delete\tEntf"
4216 msgstr "Ви&далити\tEntf"
4219 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
4220 msgstr "В&ластивості...\tAlt+Enter"
4224 msgstr "&Виконати..."
4227 msgid "E&xit Windows..."
4230 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
4234 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4236 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4240 msgid "&Arrange automatically"
4241 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
4243 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
4245 msgid "&Minimize on run"
4247 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4248 "&Згорнути при старті\n"
4249 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4250 "&Мінімізувати при запуску"
4252 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
4254 msgid "&Save settings on exit"
4256 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4257 "Зберегти &налаштування при виході\n"
4258 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4259 "&Зберегти налаштування перед виходом"
4261 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
4266 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
4267 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
4270 msgid "&Side by side\tShift+F4"
4271 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
4274 msgid "&Arrange Icons"
4275 msgstr "&Впорядкувати значки"
4278 msgid "&Help on Help"
4279 msgstr "&Використання Довідки"
4290 msgid "Program Manager"
4291 msgstr "Диспетчер програм"
4298 msgid "Delete group `%s' ?"
4299 msgstr "Видалити групу `%s' ?"
4302 msgid "Delete program `%s' ?"
4303 msgstr "Видалити програму `%s' ?"
4305 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
4307 msgid "Not implemented"
4309 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4311 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4315 msgid "Error reading `%s'."
4316 msgstr "Помилка читання `%s'."
4319 msgid "Error writing `%s'."
4320 msgstr "Помикла запису `%s'."
4324 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
4325 "Should it be tried further on?"
4327 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
4328 "Спробувати знов наступного разу?"
4331 msgid "Out of memory."
4332 msgstr "Замало пам'яті."
4335 msgid "Help not available."
4336 msgstr "Довідка не доступна."
4339 msgid "Unknown feature in %s"
4340 msgstr "Невідома ознака в %s"
4343 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
4344 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
4347 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
4348 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
4355 msgid "Libraries (*.dll)"
4356 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
4360 msgstr "Файли значків"
4363 msgid "Icons (*.ico)"
4364 msgstr "Значки (*.ico)"
4368 "The syntax of this command is:\n"
4370 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
4373 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
4375 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
4376 "REG <команда> /?\n"
4380 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
4383 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
4387 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
4388 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
4391 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
4392 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
4395 msgid "The operation completed successfully\n"
4396 msgstr "Операція успішно завершена\n"
4399 msgid "Error: Invalid key name\n"
4400 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
4403 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
4404 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
4407 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
4408 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
4412 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
4413 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
4417 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
4418 "with that suffix.\n"
4420 "start [options] program_filename [...]\n"
4421 "start [options] document_filename\n"
4424 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
4425 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
4426 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
4427 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
4429 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
4430 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
4431 "/L Show end-user license.\n"
4433 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4434 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
4435 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4436 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
4438 "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
4439 "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
4441 "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
4442 "start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
4445 "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
4446 "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
4447 "/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
4448 "/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
4450 "/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі.\n"
4451 "/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
4452 "/L Показати ліцензію кінцевого користувача.\n"
4454 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4455 "Start надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для подробиць запустіть з опцією /"
4457 "Це є вільне ПЗ, ви можете розповсюджувати його згідно\n"
4458 "певних умов; запустіть 'start /L' для подробиць.\n"
4462 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4463 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
4464 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
4465 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
4466 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
4468 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4469 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4470 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4471 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
4473 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
4474 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4475 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4477 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
4479 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4480 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або\n"
4481 "змінювати згідно умов GNU Lesser General Public License,\n"
4482 "яка опублікована Free Software Foundation; версії 2.1\n"
4483 "Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
4485 "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною,\n"
4486 "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо\n"
4487 "ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU\n"
4488 "Lesser General Public License для детальної інформації.\n"
4490 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License\n"
4491 "разом з програмою; якщо ні, напишіть до Free Software\n"
4492 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4494 "Ліцензійна інформація знаходитьься в файлі COPYING.LIB.\n"
4498 "Application could not be started, or no application associated with the "
4500 "ShellExecuteEx failed"
4502 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
4503 "документа додатків.\n"
4504 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
4507 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
4508 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
4511 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
4512 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
4515 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
4516 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
4519 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
4520 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
4523 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
4524 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
4527 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
4528 msgstr "Помилка: Опція %s очікує параметр командного рядка.\n"
4531 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
4532 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
4535 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
4537 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %u.\n"
4541 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
4543 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%s\" з "
4547 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
4548 msgstr "Процес з PID %u був завершений примусово.\n"
4551 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
4552 msgstr "Процес \"%s\" з PID %u був завершений примусово.\n"
4555 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
4556 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%s\".\n"
4559 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
4560 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
4563 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
4564 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%s\".\n"
4567 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
4568 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
4570 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
4571 msgid "&New Task (Run...)"
4572 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
4575 msgid "E&xit Task Manager"
4576 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
4578 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
4579 msgid "&Always On Top"
4580 msgstr "&Завжди зверху"
4583 msgid "&Minimize On Use"
4584 msgstr "З&горнути після звертання"
4587 msgid "&Hide When Minimized"
4588 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
4590 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
4591 msgid "&Show 16-bit tasks"
4592 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
4594 #: taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
4599 msgid "&Refresh Now"
4603 msgid "&Update Speed"
4604 msgstr "&Швидкість оновлення"
4606 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
4610 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
4614 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
4620 msgstr "&Призупинити"
4622 #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
4623 msgid "Lar&ge Icons"
4624 msgstr "Ве&ликі значки"
4626 #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
4627 msgid "S&mall Icons"
4628 msgstr "&Малі значки"
4630 #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
4634 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
4635 msgid "&Select Columns..."
4636 msgstr "&Вибрати стовпці..."
4638 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
4639 msgid "&CPU History"
4640 msgstr "&Історія ЦП"
4642 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
4643 msgid "&One Graph, All CPUs"
4644 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
4646 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
4647 msgid "One Graph &Per CPU"
4648 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
4650 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
4651 msgid "&Show Kernel Times"
4652 msgstr "&Показати час ядра"
4654 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
4656 msgid "Tile &Horizontally"
4658 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4660 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4661 "Вікна &зверху вниз"
4663 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
4664 msgid "Tile &Vertically"
4665 msgstr "З&верху вниз"
4667 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
4671 #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
4673 msgstr "&Розгорнути"
4675 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
4679 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
4680 msgid "&Bring To Front"
4681 msgstr "&На передній план"
4684 msgid "Task Manager &Help Topics"
4685 msgstr "&Виклик довідки"
4688 msgid "&About Task Manager"
4689 msgstr "&Про програму"
4691 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
4697 msgstr "&Переключитись"
4701 msgstr "&Зняти завдання"
4704 msgid "&Go To Process"
4705 msgstr "Йти &до процесу"
4716 msgid "&End Process"
4717 msgstr "&Завершити процес"
4720 msgid "End Process &Tree"
4721 msgstr "Завершити &дерево процесів"
4723 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
4725 msgstr "&Налагодження"
4728 msgid "Set &Priority"
4733 msgstr "&Реального часу"
4736 msgid "&AboveNormal"
4737 msgstr "&Вище середнього"
4740 msgid "&BelowNormal"
4741 msgstr "&Нижче середнього"
4744 msgid "Set &Affinity..."
4745 msgstr "Задати &відповідність..."
4748 msgid "Edit Debug &Channels..."
4749 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
4751 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
4752 msgid "Task Manager"
4753 msgstr "Диспетчер завдань"
4756 msgid "Create New Task"
4757 msgstr "Створити нове завдання"
4760 msgid "Runs a new program"
4761 msgstr "Запускає нову програму"
4764 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
4766 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
4770 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
4771 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
4774 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
4775 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
4778 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
4779 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
4782 msgid "Displays tasks by using large icons"
4783 msgstr "Показує завдання великими значками"
4786 msgid "Displays tasks by using small icons"
4787 msgstr "Показує завдання малими значками"
4790 msgid "Displays information about each task"
4791 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
4794 msgid "Updates the display twice per second"
4795 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
4798 msgid "Updates the display every two seconds"
4799 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
4802 msgid "Updates the display every four seconds"
4803 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
4806 msgid "Does not automatically update"
4807 msgstr "Не оновлювати автоматично"
4810 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
4811 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
4814 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
4815 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
4818 msgid "Minimizes the windows"
4819 msgstr "Згортає вікна"
4822 msgid "Maximizes the windows"
4823 msgstr "Розгортає вікна"
4826 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
4827 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
4830 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
4831 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
4834 msgid "Displays Task Manager help topics"
4835 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
4838 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
4839 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
4842 msgid "Exits the Task Manager application"
4843 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
4846 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
4847 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
4850 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
4851 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
4854 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
4855 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
4858 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
4859 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
4862 msgid "Each CPU has its own history graph"
4863 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
4866 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
4868 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
4871 msgid "Tells the selected tasks to close"
4872 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
4875 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
4876 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
4879 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
4880 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
4883 msgid "Removes the process from the system"
4884 msgstr "Видаляє процес із системи"
4887 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
4888 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
4891 msgid "Attaches the debugger to this process"
4892 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
4895 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
4896 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
4899 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
4900 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
4903 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
4904 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
4907 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
4908 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
4911 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
4912 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
4915 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
4916 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
4919 msgid "Sets process to the LOW priority class"
4920 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
4923 msgid "Controls Debug Channels"
4924 msgstr "Керує каналами налагодження"
4927 msgid "Applications"
4939 msgid "CPU Usage: %3d%%"
4940 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
4943 msgid "Processes: %d"
4944 msgstr "Процесів: %d"
4947 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
4948 msgstr "Використання пам'яті: %dK / %dK"
4952 msgstr "Ім'я образу"
4972 msgstr "Пам'ять (змін)"
4975 msgid "Peak Mem Usage"
4976 msgstr "Пікове використання пам'яті"
4980 msgstr "Помил. стор."
4983 msgid "USER Objects"
4984 msgstr "Об'єкти USER"
4988 msgstr "Кількість читань"
4991 msgid "I/O Read Bytes"
4992 msgstr "Прочитано байтів"
5000 msgstr "Ім'я користувача"
5004 msgstr "Помил. стор. (змін)"
5008 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
5012 msgstr "Вивант. пул"
5016 msgstr "Невивант. пул"
5020 msgstr "Баз. пріор."
5032 msgstr "Об'єкти GDI"
5036 msgstr "Кількість записів"
5039 msgid "I/O Write Bytes"
5040 msgstr "Записано байт"
5044 msgstr "Інший ввід-вивід"
5047 msgid "I/O Other Bytes"
5048 msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
5051 msgid "Task Manager Warning"
5052 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
5056 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
5057 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
5058 "sure you want to change the priority class?"
5060 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
5061 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
5062 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
5065 msgid "Unable to Change Priority"
5066 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
5070 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
5071 "results including loss of data and system instability. The\n"
5072 "process will not be given the chance to save its state or\n"
5073 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
5074 "terminate the process?"
5076 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
5077 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
5078 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
5079 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
5083 msgid "Unable to Terminate Process"
5084 msgstr "Неможливо завершити процес"
5088 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
5089 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
5091 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
5092 "даних. Справді використати налагоджувач?"
5095 msgid "Unable to Debug Process"
5096 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
5099 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
5100 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
5103 msgid "Invalid Option"
5104 msgstr "Невірний параметр"
5107 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
5108 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
5111 msgid "System Idle Process"
5112 msgstr "Бездіяльність системи"
5115 msgid "Not Responding"
5116 msgstr "Не відповідає"
5120 msgstr "Виконується"
5131 msgid "Debug Channels"
5132 msgstr "Канали налагодження"
5150 #: uninstaller.rc:26
5151 msgid "Wine Application Uninstaller"
5152 msgstr "Видалення додатків Wine"
5154 #: uninstaller.rc:27
5156 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
5158 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
5160 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
5161 "Видалити дані про встановлення з реєстру ?"
5168 msgid "&Scale to Window"
5169 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
5188 msgid "Regular Metafile Viewer"
5189 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
5191 #: wineconsole.rc:26
5192 msgid "Set &Defaults"
5193 msgstr "За &замовчанням"
5195 #: wineconsole.rc:28
5197 msgstr "Ві&дзначити"
5199 #: wineconsole.rc:31
5201 msgstr "Вид&ілити все"
5203 #: wineconsole.rc:32
5205 msgstr "Прок&рутити"
5207 #: wineconsole.rc:33
5211 #: wineconsole.rc:36
5212 msgid "Setup - Default settings"
5213 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
5215 #: wineconsole.rc:37
5216 msgid "Setup - Current settings"
5217 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
5219 #: wineconsole.rc:38
5220 msgid "Configuration error"
5221 msgstr "Помилка конфігурації"
5223 #: wineconsole.rc:39
5224 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
5225 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
5227 #: wineconsole.rc:34
5228 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
5229 msgstr "Кожен символ має %ld пікселів в ширину і %ld пікселів в висоту"
5231 #: wineconsole.rc:35
5232 msgid "This is a test"
5235 #: wineconsole.rc:41
5236 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
5237 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
5239 #: wineconsole.rc:42
5240 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
5241 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
5243 #: wineconsole.rc:43
5244 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
5245 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
5247 #: wineconsole.rc:44
5248 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
5249 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
5251 #: wineconsole.rc:45
5253 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
5254 "The command is invalid.\n"
5256 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
5257 "Команда невірна.\n"
5259 #: wineconsole.rc:48
5263 " wineconsole [options] <command>\n"
5269 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
5273 #: wineconsole.rc:49
5275 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
5277 " try to setup the current terminal as a Wine "
5280 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
5281 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine\n"
5283 #: wineconsole.rc:51
5284 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
5286 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine\n"
5288 #: wineconsole.rc:52
5292 " wineconsole cmd\n"
5293 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
5298 " wineconsole cmd\n"
5299 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine\n"
5303 msgid "Wine program crash"
5304 msgstr "Крах програми Wine"
5307 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
5308 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
5311 msgid "(unidentified)"
5312 msgstr "(не визначено)"
5315 msgid "&Open\tEnter"
5316 msgstr "&Відкрити\tEnter"
5319 msgid "&In Clipboard...\tF9"
5320 msgstr "В &буфер обміну...\tF9"
5324 msgstr "Пере&йменувати..."
5327 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
5328 msgstr "Властивос&ті...\tAlt+Enter"
5331 msgid "C&ompress..."
5332 msgstr "Запак&увати..."
5335 msgid "Dec&ompress..."
5336 msgstr "Р&озпакувати..."
5340 msgstr "&Запустити..."
5347 msgid "Associate..."
5348 msgstr "Асоціювати..."
5351 msgid "Cr&eate Directory..."
5352 msgstr "Створити директорі&ю..."
5359 msgid "&Select Files..."
5360 msgstr "Виділити &файли..."
5362 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
5364 msgid "E&xit\tAlt+X"
5366 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5368 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5376 msgid "&Copy Disk..."
5377 msgstr "&Копіювати диск..."
5380 msgid "&Label Disk..."
5381 msgstr "&Мітка тому..."
5384 msgid "&Format Disk..."
5385 msgstr "&Форматувати диск..."
5388 msgid "Connect &Network Drive"
5389 msgstr "&Підключити мережний диск"
5392 msgid "&Disconnect Network Drive"
5393 msgstr "&Відключити мережний диск"
5397 msgstr "Зробити спільним як..."
5400 msgid "&Remove Share..."
5401 msgstr "&Закрити спільний доступ..."
5404 msgid "&Select Drive..."
5405 msgstr "Ви&брати диск..."
5408 msgid "Di&rectories"
5409 msgstr "Ди&ректорії"
5412 msgid "&Next Level\t+"
5413 msgstr "&Наступний рівень\t+"
5416 msgid "Expand &Tree\t*"
5417 msgstr "Розгорнути &дерево\t*"
5420 msgid "Expand &all\tStrg+*"
5421 msgstr "Розгорнути &все\tStrg+*"
5424 msgid "Collapse &Tree\t-"
5425 msgstr "Згорнути д&ерево\t-"
5428 msgid "&Mark Children"
5429 msgstr "Відмітити &гілки"
5432 msgid "T&ree and Directory"
5433 msgstr "&Дерево і директорія"
5437 msgstr "Лише д&ерево"
5440 msgid "Directory &Only"
5441 msgstr "Лише д&иректорія"
5452 msgid "&All File Details"
5453 msgstr "Всі дані про фай&л"
5456 msgid "&Partial Details..."
5457 msgstr "&Часткові дані..."
5460 msgid "&Sort by Name"
5461 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
5464 msgid "Sort &by Type"
5465 msgstr "Сортувати за &типом"
5468 msgid "Sort by Si&ze"
5469 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
5472 msgid "Sort by &Date"
5473 msgstr "Сортувати за д&атою"
5476 msgid "Filter by &..."
5477 msgstr "Сортувати за &..."
5480 msgid "&Confirmation..."
5481 msgstr "&Підтвердження..."
5484 msgid "Customize Tool&bar..."
5485 msgstr "Налаштувати &панель інструментів..."
5487 #: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
5489 msgstr "Панель &інструментів"
5493 msgstr "Панель &дисків"
5497 msgstr "&Рядок стану"
5500 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
5501 msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
5513 msgstr "&Протоколи..."
5517 msgstr "&Власник..."
5525 msgstr "Нове &Вікно"
5528 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
5529 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
5532 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
5533 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
5536 msgid "Arrange Automatically"
5537 msgstr "Впорядкувати автоматично"
5540 msgid "Arrange &Symbols"
5541 msgstr "Розмістити &Символи"
5544 msgid "&Refresh\tF5"
5545 msgstr "&Оновити\tF5"
5548 msgid "&Help Topics\tF1"
5549 msgstr "&Розділи довідки\tF1"
5552 msgid "Help &Search...\tF1"
5553 msgstr "По&шук...\tF1"
5556 msgid "&Using Help\tF1"
5557 msgstr "&Користування довідкою\tF1"
5560 msgid "&About Winefile..."
5561 msgstr "&Про Winefile..."
5564 msgid "Applying font settings"
5565 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
5568 msgid "Error while selecting new font."
5569 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
5572 msgid "Wine File Manager"
5573 msgstr "Wine File Manager"
5589 msgstr "Робочий стіл"
5600 msgid "Not yet implemented"
5601 msgstr "Ще не реалізовано"
5617 msgstr "Дата створення"
5621 msgstr "Дата останнього доступу"
5625 msgstr "Дата останньої зміни"
5629 msgstr "Index/Inode"
5644 msgid "%s of %s free"
5645 msgstr "%s з %s вільно"
5652 msgid "&Mark Question"
5653 msgstr "&Знаки питання"
5669 msgstr "&Свої параметри..."
5676 msgid "&Fastest Times..."
5677 msgstr "&Кращий час..."
5681 msgstr "&Про програму"
5692 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
5693 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
5696 msgid "Printer &setup..."
5697 msgstr "Налаштування &принтера..."
5701 msgstr "&Копіювати..."
5704 msgid "&Annotate..."
5705 msgstr "&Замітки..."
5715 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
5716 msgid "Help always visible"
5717 msgstr "Видимість Довідки"
5719 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
5723 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
5731 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
5735 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
5739 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
5743 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
5747 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
5748 msgid "Use system colors"
5749 msgstr "Використати системні кольори"
5752 msgid "Help &on help"
5753 msgstr "Довідка &про Довідку"
5756 msgid "Always on &top"
5757 msgstr "Завжди &зверху"
5760 msgid "&About Wine Help"
5761 msgstr "&Інформація..."
5764 msgid "Annotation..."
5777 msgstr "Довідка Wine"
5780 msgid "Error while reading the help file `%s'"
5781 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
5792 msgid "Help files (*.hlp)"
5793 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
5796 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
5797 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
5800 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
5801 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
5804 msgid "Help topics: "
5805 msgstr "Розділи Довідки: "
5809 msgid "&New...\tCtrl+N"
5810 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
5814 msgid "Print previe&w..."
5815 msgstr "Др&ук малюнка..."
5819 msgid "Pag&e setup..."
5820 msgstr "Параметри &сторінки..."
5824 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
5825 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
5833 msgid "&Select all\tCtrl+A"
5834 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
5838 msgid "&Find...\tCtrl+F"
5839 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
5842 msgid "Find &next\tF3"
5859 msgid "Selection &info"
5860 msgstr "Виділити вс&е"
5863 msgid "Character &format"
5867 msgid "&Def. char format"
5871 msgid "Paragrap&h format"
5889 msgstr "&Рядок стану"
5895 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5897 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5905 msgid "&Date and time..."
5913 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
5914 msgid "&Bullet points"
5917 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
5919 msgid "&Paragraph..."
5925 msgstr "Зберегти &як..."
5930 msgstr "&Копіювати тло"
5934 msgid "&System\tCtrl+1"
5935 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
5938 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
5943 msgid "&About Wine Wordpad"
5944 msgstr "&Інформація..."
6014 msgstr "Впорядкувати автоматично"
6018 msgid "All documents (*.*)"
6019 msgstr "Всі файли (*.*)"
6023 msgid "Text documents (*.txt)"
6024 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
6027 msgid "Unicode text document (*.txt)"
6031 msgid "Rich text format (*.rtf)"
6035 msgid "Rich text document"
6039 msgid "Text document"
6043 msgid "Unicode text document"
6048 msgid "Printer files (*.PRN)"
6049 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
6053 msgstr "По Лівому Краю"
6057 msgstr "По правому Краю"
6076 msgid "Previous page"
6100 msgstr "Сторінка вверх"
6105 msgstr "Сторінка вверх"
6126 msgstr "Підписання документу"
6129 msgid "Save changes to '%s'?"
6133 msgid "Finished searching the document."
6137 msgid "Failed to load the RichEdit library."
6142 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
6143 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
6147 msgid "Invalid number format"
6151 msgid "OLE storage documents are not supported"
6156 msgid "Could not save the file."
6157 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
6160 msgid "You do not have access to save the file."
6165 msgid "Could not open the file."
6166 msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
6169 msgid "You do not have access to open the file."
6174 msgid "Printing not implemented"
6176 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6178 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6182 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
6186 msgid "Starting Wordpad failed"
6187 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
6190 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
6191 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
6194 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
6195 msgstr "Невірний параметр '%s' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
6198 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
6199 msgstr "Натисніть <enter> щоб почати копіювання\n"
6202 msgid "%d file(s) would be copied\n"
6203 msgstr "%d файл(ів) буде скопійовано\n"
6206 msgid "%d file(s) copied\n"
6207 msgstr "%d файл(ів) скопійовано\n"
6211 "Is '%s' a filename or directory\n"
6213 "(F - File, D - Directory)\n"
6215 "'%s' є файлом чи директорією?\n"
6216 "(F - Файл, D - Директорія)\n"
6219 msgid "%s? (Yes|No)\n"
6220 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
6223 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
6224 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
6227 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
6228 msgstr "Під час копіювання '%s' в '%s' сталась помилка r/c %d\n"
6231 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
6232 msgstr "Помилка читання '%s'\n"
6240 msgctxt "Directory key"
6246 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
6249 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
6250 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
6254 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
6256 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
6257 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
6258 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
6259 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
6260 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
6261 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
6262 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
6263 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
6264 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
6265 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
6266 "[/N] Copy using short names\n"
6267 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
6268 "[/R] Overwrite any read only files\n"
6269 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
6270 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
6271 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
6272 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
6273 "\tarchive attribute\n"
6274 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
6275 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
6279 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n"
6282 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
6283 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
6287 "[/I] Якщо кінцева папка відсутня і копіюється бiльше одного файлу,\n"
6288 "\tто припускається, що мiсце призначення є папкою\n"
6289 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n"
6290 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми\n"
6291 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
6292 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
6294 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n"
6295 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n"
6296 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n"
6297 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n"
6298 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n"
6299 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n"
6300 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n"
6301 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n"
6302 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n"
6303 "[/H] Копіює також приховані та системні файли\n"
6304 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n"
6305 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n"
6306 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
6307 "\tвластивість АРХІВНИЙ\n"
6308 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
6310 "дати. Якщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші\n"
6311 "в початковій папці\n"