1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-07-26 20:25+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
38 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
45 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:112
53 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
58 msgid "Installation programs"
59 msgstr "Programmes d'installation"
62 msgid "Programs (*.exe)"
63 msgstr "Programmes (*.exe)"
65 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
66 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
68 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modifier/Supprimer"
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Téléchargement..."
84 msgstr "Installation..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
91 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
92 "l'installation d'un fichier corrompu."
96 msgstr "Forme d'onde : %s"
100 msgstr "Forme d'onde"
103 msgid "All multimedia files"
104 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
119 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
120 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
124 msgstr "non compressé"
127 msgid "Cancelling..."
128 msgstr "Annulation..."
134 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
139 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
145 msgstr "Aujourd'hui :"
149 msgstr "Aller à aujourd'hui"
152 msgid "&About FolderPicker Test"
153 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
156 msgid "Document Folders"
157 msgstr "Dossiers Documents"
159 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
161 msgstr "Mes documents"
169 msgstr "Chemin système (path)"
171 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:119 winefile.rc:103
172 msgctxt "display name"
176 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
180 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
182 msgstr "Poste de travail"
185 msgid "System Folders"
186 msgstr "Répertoires système"
189 msgid "Local Hard Drives"
190 msgstr "Disques locaux"
193 msgid "File not found"
194 msgstr "Fichier introuvable"
197 msgid "Please verify that the correct file name was given"
198 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
202 "File does not exist.\n"
203 "Do you want to create file?"
205 "Ce fichier n'existe pas.\n"
206 "Souhaitez-vous le créer ?"
210 "File already exists.\n"
211 "Do you want to replace it?"
213 "Ce fichier existe déjà.\n"
214 "Voulez-vous le remplacer ?"
217 msgid "Invalid character(s) in path"
218 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
222 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
225 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
229 msgid "Path does not exist"
230 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
233 msgid "File does not exist"
234 msgstr "Le fichier n'existe pas"
238 msgstr "Remonter d'un niveau"
241 msgid "Create New Folder"
242 msgstr "Créer un nouveau dossier"
253 msgid "Browse to Desktop"
254 msgstr "Afficher le bureau"
270 msgstr "Gras italique"
272 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
276 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
280 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
284 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
288 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
292 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
296 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
300 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
304 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
308 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
312 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
316 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
320 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
324 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
328 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
332 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
337 msgid "Unreadable Entry"
338 msgstr "Entrée illisible"
342 "This value does not lie within the page range.\n"
343 "Please enter a value between %d and %d."
345 "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n"
346 "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d."
349 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
350 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
354 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
355 "Please reenter margins."
357 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
358 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
361 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
362 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
366 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
367 "Please enter a value between 1 and %d."
369 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
370 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
373 msgid "A printer error occurred."
374 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
377 msgid "No default printer defined."
378 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
381 msgid "Cannot find the printer."
382 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
384 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
385 msgid "Out of memory."
386 msgstr "Mémoire insuffisante."
389 msgid "An error occurred."
390 msgstr "Une erreur s'est produite."
393 msgid "Unknown printer driver."
394 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
398 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
399 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
401 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
402 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
403 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
406 msgid "Select a font size between %d and %d points."
407 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points."
409 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
411 msgstr "&Enregistrer"
415 msgstr "Enregistrer &dans :"
423 msgstr "Enregistrer sous"
427 msgstr "Ouvrir le fichier"
429 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
442 msgid "Pending deletion; "
443 msgstr "En attente de suppression ; "
447 msgstr "Bourrage papier ; "
450 msgid "Out of paper; "
451 msgstr "Plus de papier ; "
454 msgid "Feed paper manual; "
455 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
458 msgid "Paper problem; "
459 msgstr "Problème de papier ; "
462 msgid "Printer offline; "
463 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
467 msgstr "E/S actives ; "
475 msgstr "En cours d'impression ; "
478 msgid "Output tray is full; "
479 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
482 msgid "Not available; "
483 msgstr "Non disponible ; "
487 msgstr "En attente ; "
491 msgstr "Traitement en cours ; "
494 msgid "Initialising; "
495 msgstr "Démarrage en cours ; "
499 msgstr "Préchauffage ; "
503 msgstr "Toner presque vide ; "
507 msgstr "Pas de toner ; "
511 msgstr "Abandon de page ; "
514 msgid "Interrupted by user; "
515 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
518 msgid "Out of memory; "
519 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
522 msgid "The printer door is open; "
523 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
526 msgid "Print server unknown; "
527 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
530 msgid "Power save mode; "
531 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
534 msgid "Default Printer; "
535 msgstr "Imprimante par défaut ; "
538 msgid "There are %d documents in the queue"
539 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
542 msgid "Margins [inches]"
543 msgstr "Marges (pouces)"
549 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
550 msgctxt "unit: millimeters"
554 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
559 msgid "Connect to %s"
560 msgstr "Se connecter à %s"
563 msgid "Connecting to %s"
564 msgstr "Connexion à %s"
567 msgid "Logon unsuccessful"
568 msgstr "Échec lors de la connexion"
572 "Make sure that your user name\n"
573 "and password are correct."
575 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
576 "et votre mot de passe sont corrects."
580 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
582 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
583 "entering your password."
585 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
586 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
588 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
589 "verrouillage majuscule avant\n"
590 "de saisir votre mot de passe."
593 msgid "Caps Lock is On"
594 msgstr "VERR.MAJ est activé"
597 msgid "Authority Key Identifier"
598 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
601 msgid "Key Attributes"
602 msgstr "Attributs de la clé"
605 msgid "Key Usage Restriction"
606 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
609 msgid "Subject Alternative Name"
610 msgstr "Nom alternatif du sujet"
613 msgid "Issuer Alternative Name"
614 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
617 msgid "Basic Constraints"
618 msgstr "Contraintes de base"
622 msgstr "Utilisation de la clé"
625 msgid "Certificate Policies"
626 msgstr "Politiques de certificats"
629 msgid "Subject Key Identifier"
630 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
633 msgid "CRL Reason Code"
634 msgstr "Code de raison pour la LRC"
637 msgid "CRL Distribution Points"
638 msgstr "Points de distribution de LRC"
641 msgid "Enhanced Key Usage"
642 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
645 msgid "Authority Information Access"
646 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
649 msgid "Certificate Extensions"
650 msgstr "Extensions de certificats"
653 msgid "Next Update Location"
654 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
657 msgid "Yes or No Trust"
658 msgstr "Confiance Oui ou Non"
661 msgid "Email Address"
662 msgstr "Adresse électronique"
665 msgid "Unstructured Name"
666 msgstr "Nom non structuré"
670 msgstr "Type de contenu"
673 msgid "Message Digest"
674 msgstr "Empreinte du message"
678 msgstr "Heure de la signature"
682 msgstr "Contresignature"
685 msgid "Challenge Password"
686 msgstr "Mot de passe défi"
689 msgid "Unstructured Address"
690 msgstr "Adresse non structurée"
693 msgid "S/MIME Capabilities"
694 msgstr "Capacités S/MIME"
697 msgid "Prefer Signed Data"
698 msgstr "Préférer les données signées"
700 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
702 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
704 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
706 msgstr "Notice utilisateur"
709 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
710 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
713 msgid "Certification Authority Issuer"
714 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
717 msgid "Certification Template Name"
718 msgstr "Nom de modèle de certification"
721 msgid "Certificate Type"
722 msgstr "Type de certificat"
726 msgid "Certificate Manifold"
727 msgstr "Certificate Manifold"
730 msgid "Netscape Cert Type"
731 msgstr "Type de certificat Netscape"
734 msgid "Netscape Base URL"
735 msgstr "URL Netscape de base"
738 msgid "Netscape Revocation URL"
739 msgstr "URL Netscape de révocation"
742 msgid "Netscape CA Revocation URL"
743 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
746 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
747 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
750 msgid "Netscape CA Policy URL"
751 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
754 msgid "Netscape SSL ServerName"
755 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
758 msgid "Netscape Comment"
759 msgstr "Commentaire Netscape"
762 msgid "SpcSpAgencyInfo"
763 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
766 msgid "SpcFinancialCriteria"
767 msgstr "SpcFinancialCriteria"
770 msgid "SpcMinimalCriteria"
771 msgstr "SpcMinimalCriteria"
774 msgid "Country/Region"
779 msgstr "Organisation"
782 msgid "Organizational Unit"
783 msgstr "Unité d'organisation"
794 msgid "State or Province"
795 msgstr "État ou province"
811 msgstr "Nom de famille"
814 msgid "Domain Component"
815 msgstr "Composant de domaine"
818 msgid "Street Address"
822 msgid "Serial Number"
823 msgstr "Numéro de série"
827 msgstr "Version de l'AC"
830 msgid "Cross CA Version"
831 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
834 msgid "Serialized Signature Serial Number"
835 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
838 msgid "Principal Name"
839 msgstr "Nom principal"
842 msgid "Windows Product Update"
843 msgstr "Mise à jour de Windows"
846 msgid "Enrollment Name Value Pair"
847 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
851 msgstr "Version du système d'exploitation"
854 msgid "Enrollment CSP"
855 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
859 msgstr "Numéro de la LRC"
862 msgid "Delta CRL Indicator"
863 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
866 msgid "Issuing Distribution Point"
867 msgstr "Point de distribution d'émission"
871 msgstr "LRC la plus récente"
874 msgid "Name Constraints"
875 msgstr "Contraintes de nom"
878 msgid "Policy Mappings"
879 msgstr "Mappings de politiques"
882 msgid "Policy Constraints"
883 msgstr "Contraintes de politiques"
886 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
887 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
890 msgid "Application Policies"
891 msgstr "Politiques applicatives"
894 msgid "Application Policy Mappings"
895 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
898 msgid "Application Policy Constraints"
899 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
910 msgid "Unsigned CMC Request"
911 msgstr "Requête CMC non signée"
914 msgid "CMC Status Info"
915 msgstr "Informations sur le statut CMC"
918 msgid "CMC Extensions"
919 msgstr "Extensions CMC"
922 msgid "CMC Attributes"
923 msgstr "Attributs CMC"
927 msgstr "Données PKCS 7"
930 msgid "PKCS 7 Signed"
931 msgstr "Signé avec PKCS 7"
934 msgid "PKCS 7 Enveloped"
935 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
938 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
939 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
942 msgid "PKCS 7 Digested"
943 msgstr "Haché avec PKCS 7"
946 msgid "PKCS 7 Encrypted"
947 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
950 msgid "Previous CA Certificate Hash"
951 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
954 msgid "Virtual Base CRL Number"
955 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
958 msgid "Next CRL Publish"
959 msgstr "Prochaine publication de LRC"
962 msgid "CA Encryption Certificate"
963 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
965 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
966 msgid "Key Recovery Agent"
967 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
970 msgid "Certificate Template Information"
971 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
974 msgid "Enterprise Root OID"
975 msgstr "OID racine de l'entreprise"
979 msgstr "Signataire factice"
982 msgid "Encrypted Private Key"
983 msgstr "Clé de chiffrement privée"
986 msgid "Published CRL Locations"
987 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
990 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
991 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
994 msgid "Transaction Id"
995 msgstr "Identifiant de transaction"
999 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1002 msgid "Recipient Nonce"
1003 msgstr "Nonce du récepteur"
1007 msgstr "Informations d'enregistrement"
1010 msgid "Get Certificate"
1011 msgstr "Obtenir un certificat"
1015 msgstr "Obtenir une LRC"
1018 msgid "Revoke Request"
1019 msgstr "Révoquer une requête"
1022 msgid "Query Pending"
1023 msgstr "Requête en attente"
1025 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1026 msgid "Certificate Trust List"
1027 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1030 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1031 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1034 msgid "Private Key Usage Period"
1035 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1038 msgid "Client Information"
1039 msgstr "Informations sur le client"
1042 msgid "Server Authentication"
1043 msgstr "Authentification du serveur"
1046 msgid "Client Authentication"
1047 msgstr "Authentification du client"
1050 msgid "Code Signing"
1051 msgstr "Signature de code"
1054 msgid "Secure Email"
1055 msgstr "Messagerie sécurisée"
1058 msgid "Time Stamping"
1062 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1063 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1066 msgid "Microsoft Time Stamping"
1067 msgstr "Horodatage Microsoft"
1070 msgid "IP security end system"
1071 msgstr "Système terminal IPsec"
1074 msgid "IP security tunnel termination"
1075 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1078 msgid "IP security user"
1079 msgstr "Utilisateur IPsec"
1082 msgid "Encrypting File System"
1083 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1085 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1086 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1087 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1089 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1090 msgid "Windows System Component Verification"
1091 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1093 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1094 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1095 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1097 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1098 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1099 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1101 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1102 msgid "Key Pack Licenses"
1103 msgstr "Licences de jeux de clés"
1105 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1106 msgid "License Server Verification"
1107 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1109 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1110 msgid "Smart Card Logon"
1111 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1113 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1114 msgid "Digital Rights"
1115 msgstr "Droits numériques"
1117 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1118 msgid "Qualified Subordination"
1119 msgstr "Subordination conditionnelle"
1121 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1122 msgid "Key Recovery"
1123 msgstr "Recouvrement de clé"
1125 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1126 msgid "Document Signing"
1127 msgstr "Signature de documents"
1130 msgid "IP security IKE intermediate"
1131 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1133 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1134 msgid "File Recovery"
1135 msgstr "Restauration de fichier"
1137 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1138 msgid "Root List Signer"
1139 msgstr "Signataire de liste racine"
1142 msgid "All application policies"
1143 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1145 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1146 msgid "Directory Service Email Replication"
1147 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1149 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1150 msgid "Certificate Request Agent"
1151 msgstr "Agent de demande de certificat"
1153 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1154 msgid "Lifetime Signing"
1155 msgstr "Signature à vie"
1158 msgid "All issuance policies"
1159 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1162 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1163 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1170 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1171 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1174 msgid "Other People"
1175 msgstr "Autres personnes"
1178 msgid "Trusted Publishers"
1179 msgstr "Éditeurs de confiance"
1182 msgid "Untrusted Certificates"
1183 msgstr "Certificats non autorisés"
1187 msgstr "ID de clé ="
1190 msgid "Certificate Issuer"
1191 msgstr "Émetteur du certificat"
1194 msgid "Certificate Serial Number="
1195 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1199 msgstr "Autre nom ="
1202 msgid "Email Address="
1203 msgstr "Adresse électronique ="
1210 msgid "Directory Address"
1211 msgstr "Adresse d'annuaire"
1219 msgstr "Adresse IP ="
1226 msgid "Registered ID="
1227 msgstr "ID enregistré ="
1230 msgid "Unknown Key Usage"
1231 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1234 msgid "Subject Type="
1235 msgstr "Type de sujet ="
1243 msgstr "Entité terminale"
1246 msgid "Path Length Constraint="
1247 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1250 msgctxt "path length"
1255 msgid "Information Not Available"
1256 msgstr "Informations non disponibles"
1259 msgid "Authority Info Access"
1260 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1263 msgid "Access Method="
1264 msgstr "Méthode d'accès ="
1272 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1275 msgid "Unknown Access Method"
1276 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1279 msgid "Alternative Name"
1280 msgstr "Nom alternatif"
1283 msgid "CRL Distribution Point"
1284 msgstr "Point de distribution de LRC"
1287 msgid "Distribution Point Name"
1288 msgstr "Nom du point de distribution"
1292 msgstr "Nom complet"
1296 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1300 msgstr "Raison de la LRC ="
1304 msgstr "Émetteur de la LRC"
1307 msgid "Key Compromise"
1308 msgstr "Clé compromise"
1311 msgid "CA Compromise"
1312 msgstr "AC compromise"
1315 msgid "Affiliation Changed"
1316 msgstr "Affiliation modifiée"
1323 msgid "Operation Ceased"
1324 msgstr "Cessation des opérations"
1327 msgid "Certificate Hold"
1328 msgstr "Certificat suspendu"
1331 msgid "Financial Information="
1332 msgstr "Informations financières ="
1339 msgid "Not Available"
1340 msgstr "Non disponible"
1343 msgid "Meets Criteria="
1344 msgstr "Respecte les critères ="
1346 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1350 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1355 msgid "Digital Signature"
1356 msgstr "Signature numérique"
1359 msgid "Non-Repudiation"
1360 msgstr "Non-répudiation"
1363 msgid "Key Encipherment"
1364 msgstr "Chiffrement de la clé"
1367 msgid "Data Encipherment"
1368 msgstr "Chiffrement de données"
1371 msgid "Key Agreement"
1372 msgstr "Accord sur la clé"
1375 msgid "Certificate Signing"
1376 msgstr "Signature de certificat"
1379 msgid "Off-line CRL Signing"
1380 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1384 msgstr "Signature de LRC"
1387 msgid "Encipher Only"
1388 msgstr "Chiffrement seul"
1391 msgid "Decipher Only"
1392 msgstr "Déchiffrement seul"
1395 msgid "SSL Client Authentication"
1396 msgstr "Authentification de client SSL"
1399 msgid "SSL Server Authentication"
1400 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1419 msgid "Signature CA"
1420 msgstr "AC de signature"
1423 msgid "Certificate Policy"
1424 msgstr "Politique de certification"
1427 msgid "Policy Identifier: "
1428 msgstr "Identifiant de politique : "
1431 msgid "Policy Qualifier Info"
1432 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1435 msgid "Policy Qualifier Id="
1436 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1440 msgstr "Qualificateur"
1443 msgid "Notice Reference"
1444 msgstr "Référence de la notice"
1447 msgid "Organization="
1448 msgstr "Organisation ="
1451 msgid "Notice Number="
1452 msgstr "Numéro de la notice ="
1455 msgid "Notice Text="
1456 msgstr "Texte de la notice ="
1458 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1463 msgid "Certificate Information"
1464 msgstr "Informations sur le certificat"
1468 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1469 "altered or corrupted."
1471 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1476 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1477 "trusted root certificate store."
1479 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1480 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1483 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1485 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1488 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1489 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1492 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1493 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1496 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1497 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1501 msgstr "Émis pour : "
1505 msgstr "Émis par : "
1509 msgstr "Valide à partir du "
1516 msgid "This certificate has an invalid signature."
1517 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1520 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1521 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1524 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1525 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1528 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1529 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1532 msgid "This certificate is OK."
1533 msgstr "Ce certificat est valide."
1543 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1548 msgid "Version 1 Fields Only"
1549 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1552 msgid "Extensions Only"
1553 msgstr "Extensions uniquement"
1556 msgid "Critical Extensions Only"
1557 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1560 msgid "Properties Only"
1561 msgstr "Propriétés uniquement"
1564 msgid "Serial number"
1565 msgstr "Numéro de série"
1573 msgstr "Valide à partir du"
1577 msgstr "Valide jusqu'au"
1585 msgstr "Clé publique"
1588 msgid "%s (%d bits)"
1589 msgstr "%s (%d bits)"
1593 msgstr "Empreinte SHA1"
1596 msgid "Enhanced key usage (property)"
1597 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1600 msgid "Friendly name"
1601 msgstr "Nom convivial"
1603 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1605 msgstr "Description"
1608 msgid "Certificate Properties"
1609 msgstr "Propriétés du certificat"
1612 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1613 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1616 msgid "The OID you entered already exists."
1617 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1620 msgid "Select Certificate Store"
1621 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1624 msgid "Please select a certificate store."
1625 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1628 msgid "Certificate Import Wizard"
1629 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1633 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1634 "select another file."
1636 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1637 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1640 msgid "File to Import"
1641 msgstr "Fichier à importer"
1644 msgid "Specify the file you want to import."
1645 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1647 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1648 msgid "Certificate Store"
1649 msgstr "Magasin de certificats"
1653 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1654 "lists, and certificate trust lists."
1656 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1657 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1660 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1661 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1664 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1665 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1667 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1668 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1669 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1671 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1672 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1673 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1676 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1677 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1680 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1681 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1684 msgid "Please select a file."
1685 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1688 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1689 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1692 msgid "Could not open "
1693 msgstr "N'a pu ouvrir "
1696 msgid "Determined by the program"
1697 msgstr "Déterminé par le programme"
1700 msgid "Please select a store"
1701 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1704 msgid "Certificate Store Selected"
1705 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1708 msgid "Automatically determined by the program"
1709 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1711 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1720 msgid "Certificate Revocation List"
1721 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1724 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1725 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1728 msgid "Personal Information Exchange"
1729 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1732 msgid "The import was successful."
1733 msgstr "L'importation a réussi."
1736 msgid "The import failed."
1737 msgstr "L'importation a échoué."
1744 msgid "<Advanced Purposes>"
1745 msgstr "<Rôles avancés>"
1756 msgid "Expiration Date"
1757 msgstr "Date d'expiration"
1760 msgid "Friendly Name"
1761 msgstr "Nom convivial"
1763 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1769 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1770 "sign messages with it.\n"
1771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1773 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1774 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1778 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1779 "sign messages with them.\n"
1780 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1782 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1783 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1787 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1788 "verify messages signed with it.\n"
1789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1791 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1793 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1797 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1798 "verify messages signed with it.\n"
1799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1801 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1803 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1807 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1811 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1812 "considérés comme valables.\n"
1813 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1817 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1821 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1822 "considérés comme valables.\n"
1823 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1827 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1828 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1829 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1831 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1832 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1834 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1838 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1839 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1840 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1842 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1843 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1845 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1849 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1850 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1852 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1854 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1858 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1859 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1861 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1863 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1866 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1867 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1870 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1871 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1874 msgid "Certificates"
1875 msgstr "Certificats"
1878 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1879 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1882 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1883 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1887 "Ensures software came from software publisher\n"
1888 "Protects software from alteration after publication"
1890 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1891 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1894 msgid "Protects e-mail messages"
1895 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1898 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1899 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1902 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1903 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1906 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1907 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1910 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1911 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1914 msgid "Private Key Archival"
1915 msgstr "Archivage de clé privée"
1918 msgid "Certificate Export Wizard"
1919 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1922 msgid "Export Format"
1923 msgstr "Format d'export"
1926 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1927 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1930 msgid "Export Filename"
1931 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1934 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1935 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1938 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1939 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1942 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1943 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1946 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1947 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1950 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1951 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1954 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1955 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1958 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1959 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1963 msgstr "Format de fichier"
1966 msgid "Include all certificates in certificate path"
1967 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1971 msgstr "Exporter des clés"
1974 msgid "The export was successful."
1975 msgstr "L'export a réussi."
1978 msgid "The export failed."
1979 msgstr "L'export a échoué."
1982 msgid "Export Private Key"
1983 msgstr "Exporter la clé privée"
1987 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1990 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
1994 msgid "Enter Password"
1995 msgstr "Entrez le mot de passe"
1998 msgid "You may password-protect a private key."
1999 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2002 msgid "The passwords do not match."
2003 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2006 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2007 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2010 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2011 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2014 msgid "Default DirectSound"
2015 msgstr "DirectSound par défaut"
2018 msgid "DirectSound: %s"
2019 msgstr "DirectSound : %s"
2022 msgid "Default WaveOut Device"
2023 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2026 msgid "Default MidiOut Device"
2027 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2030 msgid "Regional Setting"
2031 msgstr "Paramètres régionaux"
2034 msgid "%uMB used, %uMB available"
2035 msgstr "%u MB utilisés, %u MB disponibles"
2039 msgstr "S&ynchroniser"
2041 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2050 msgctxt "table of contents"
2058 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2060 msgstr "Actualis&er"
2062 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2064 msgstr "&Imprimer..."
2066 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2074 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2076 msgstr "&Rechercher"
2084 msgstr "Cacher les &onglets"
2088 msgstr "Afficher les &onglets"
2098 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2102 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2106 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2111 msgctxt "table of contents"
2117 msgstr "Synchroniser"
2119 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2123 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2132 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2133 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2136 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2137 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2140 msgid "IDTB_CONTENTS"
2141 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2149 msgstr "IDTB_SEARCH"
2152 msgid "IDTB_HISTORY"
2153 msgstr "IDTB_HISTORY"
2156 msgid "IDTB_FAVORITES"
2157 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2169 msgstr "Personnaliser"
2176 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2177 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2180 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2181 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2183 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2184 msgid "Cinepak Video codec"
2185 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2187 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2188 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2193 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2197 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2201 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2205 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2207 msgstr "Enregistrer &sous..."
2210 msgid "Print &format..."
2211 msgstr "&Format d'impression..."
2215 msgstr "&Imprimer..."
2217 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2218 msgid "Print previe&w"
2219 msgstr "&Aperçu avant impression"
2221 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2223 msgstr "&Propriétés"
2225 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2229 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2230 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2236 msgstr "&Barres d'outils"
2239 msgid "&Standard bar"
2240 msgstr "Barre &standard"
2243 msgid "&Address bar"
2244 msgstr "Barre d'&adresse"
2246 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2250 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2251 msgid "&Add to Favorites..."
2252 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
2254 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2255 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2256 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2261 msgid "&About Internet Explorer"
2262 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
2269 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2271 msgstr "Imprimer..."
2278 msgid "Internet Settings"
2279 msgstr "Paramètres Internet"
2282 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2284 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2287 msgid "Security settings for zone: "
2288 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
2292 msgstr "Personnalisée"
2315 msgid "Error converting object to primitive type"
2316 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2319 msgid "Invalid procedure call or argument"
2320 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2323 msgid "Subscript out of range"
2324 msgstr "Indice hors limites"
2327 msgid "Automation server can't create object"
2328 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2331 msgid "Object doesn't support this property or method"
2332 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2335 msgid "Object doesn't support this action"
2336 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2339 msgid "Argument not optional"
2340 msgstr "Argument non optionnel"
2343 msgid "Syntax error"
2344 msgstr "Erreur de syntaxe"
2347 msgid "Expected ';'"
2348 msgstr "« ; » attendu"
2351 msgid "Expected '('"
2352 msgstr "« ( » attendu"
2355 msgid "Expected ')'"
2356 msgstr "« ) » attendu"
2359 msgid "Unterminated string constant"
2360 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2363 msgid "Conditional compilation is turned off"
2364 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2367 msgid "Number expected"
2368 msgstr "Nombre attendu"
2371 msgid "Function expected"
2372 msgstr "Fonction attendue"
2375 msgid "'[object]' is not a date object"
2376 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2379 msgid "Object expected"
2380 msgstr "Objet attendu"
2383 msgid "Illegal assignment"
2384 msgstr "Affectation illégale"
2387 msgid "'|' is undefined"
2388 msgstr "« | » n'est pas défini"
2391 msgid "Boolean object expected"
2392 msgstr "Objet booléen attendu"
2395 msgid "VBArray object expected"
2396 msgstr "Objet VBArray attendu"
2399 msgid "JScript object expected"
2400 msgstr "Objet JScript attendu"
2403 msgid "Syntax error in regular expression"
2404 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2407 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2408 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2411 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2412 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2415 msgid "Array object expected"
2416 msgstr "Objet tableau attendu"
2423 msgid "Invalid function\n"
2424 msgstr "Fonction invalide\n"
2427 msgid "File not found\n"
2428 msgstr "Fichier introuvable\n"
2431 msgid "Path not found\n"
2432 msgstr "Chemin introuvable\n"
2435 msgid "Too many open files\n"
2436 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2439 msgid "Access denied\n"
2440 msgstr "Accès refusé\n"
2443 msgid "Invalid handle\n"
2444 msgstr "Descripteur invalide\n"
2447 msgid "Memory trashed\n"
2448 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2451 msgid "Not enough memory\n"
2452 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2455 msgid "Invalid block\n"
2456 msgstr "Bloc invalide\n"
2459 msgid "Bad environment\n"
2460 msgstr "Environnement incorrect\n"
2463 msgid "Bad format\n"
2464 msgstr "Format incorrect\n"
2467 msgid "Invalid access\n"
2468 msgstr "Accès invalide\n"
2471 msgid "Invalid data\n"
2472 msgstr "Données invalides\n"
2475 msgid "Out of memory\n"
2476 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2479 msgid "Invalid drive\n"
2480 msgstr "Lecteur invalide\n"
2483 msgid "Can't delete current directory\n"
2484 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2487 msgid "Not same device\n"
2488 msgstr "Périphérique différent\n"
2491 msgid "No more files\n"
2492 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2495 msgid "Write protected\n"
2496 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2500 msgstr "Unité incorrecte\n"
2507 msgid "Bad command\n"
2508 msgstr "Commande incorrecte\n"
2512 msgstr "Erreur CRC\n"
2515 msgid "Bad length\n"
2516 msgstr "Taille incorrecte\n"
2518 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2519 msgid "Seek error\n"
2520 msgstr "Erreur lecture\n"
2523 msgid "Not DOS disk\n"
2524 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2527 msgid "Sector not found\n"
2528 msgstr "Secteur introuvable\n"
2531 msgid "Out of paper\n"
2532 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2535 msgid "Write fault\n"
2536 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2539 msgid "Read fault\n"
2540 msgstr "Erreur de lecture\n"
2543 msgid "General failure\n"
2544 msgstr "Erreur générale\n"
2547 msgid "Sharing violation\n"
2548 msgstr "Violation de partage\n"
2551 msgid "Lock violation\n"
2552 msgstr "Violation de verrou\n"
2555 msgid "Wrong disk\n"
2556 msgstr "Disque inadéquat\n"
2559 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2560 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2563 msgid "End of file\n"
2564 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2566 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2568 msgstr "Disque plein\n"
2571 msgid "Request not supported\n"
2572 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2575 msgid "Remote machine not listening\n"
2576 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2579 msgid "Duplicate network name\n"
2580 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2583 msgid "Bad network path\n"
2584 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2587 msgid "Network busy\n"
2588 msgstr "Réseau occupé\n"
2591 msgid "Device does not exist\n"
2592 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2595 msgid "Too many commands\n"
2596 msgstr "Trop de commandes\n"
2599 msgid "Adaptor hardware error\n"
2600 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2603 msgid "Bad network response\n"
2604 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2607 msgid "Unexpected network error\n"
2608 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2611 msgid "Bad remote adaptor\n"
2612 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2615 msgid "Print queue full\n"
2616 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2619 msgid "No spool space\n"
2620 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2623 msgid "Print cancelled\n"
2624 msgstr "Impression annulée\n"
2627 msgid "Network name deleted\n"
2628 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2631 msgid "Network access denied\n"
2632 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2635 msgid "Bad device type\n"
2636 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2639 msgid "Bad network name\n"
2640 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2643 msgid "Too many network names\n"
2644 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2647 msgid "Too many network sessions\n"
2648 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2651 msgid "Sharing paused\n"
2652 msgstr "Partage suspendu\n"
2655 msgid "Request not accepted\n"
2656 msgstr "Demande non acceptée\n"
2659 msgid "Redirector paused\n"
2660 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2663 msgid "File exists\n"
2664 msgstr "Le fichier existe\n"
2667 msgid "Cannot create\n"
2668 msgstr "Impossible de créer\n"
2671 msgid "Int24 failure\n"
2672 msgstr "Erreur Int24\n"
2675 msgid "Out of structures\n"
2676 msgstr "À cours de structures\n"
2679 msgid "Already assigned\n"
2680 msgstr "Déjà assigné\n"
2682 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2683 msgid "Invalid password\n"
2684 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2687 msgid "Invalid parameter\n"
2688 msgstr "Paramètre non valide\n"
2691 msgid "Net write fault\n"
2692 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2695 msgid "No process slots\n"
2696 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2699 msgid "Too many semaphores\n"
2700 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2703 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2704 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2707 msgid "Semaphore is set\n"
2708 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
2711 msgid "Too many semaphore requests\n"
2712 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
2715 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2716 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
2719 msgid "Semaphore owner died\n"
2720 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
2723 msgid "Semaphore user limit\n"
2724 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
2727 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2728 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
2731 msgid "Drive locked\n"
2732 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
2735 msgid "Broken pipe\n"
2736 msgstr "Tube interrompu\n"
2739 msgid "Open failed\n"
2740 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
2743 msgid "Buffer overflow\n"
2744 msgstr "Dépassement de tampon\n"
2747 msgid "No more search handles\n"
2748 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
2751 msgid "Invalid target handle\n"
2752 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
2755 msgid "Invalid IOCTL\n"
2756 msgstr "IOCTL non valide\n"
2759 msgid "Invalid verify switch\n"
2760 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
2763 msgid "Bad driver level\n"
2764 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
2767 msgid "Call not implemented\n"
2768 msgstr "Appel non implémenté\n"
2771 msgid "Semaphore timeout\n"
2772 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
2775 msgid "Insufficient buffer\n"
2776 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
2779 msgid "Invalid name\n"
2780 msgstr "Nom non valide\n"
2783 msgid "Invalid level\n"
2784 msgstr "Niveau non valide\n"
2787 msgid "No volume label\n"
2788 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
2791 msgid "Module not found\n"
2792 msgstr "Module introuvable\n"
2795 msgid "Procedure not found\n"
2796 msgstr "Procédure introuvable\n"
2799 msgid "No children to wait for\n"
2800 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
2803 msgid "Child process has not completed\n"
2804 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
2807 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2808 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
2811 msgid "Negative seek\n"
2812 msgstr "Positionnement négatif\n"
2815 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2816 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
2819 msgid "Drive is already JOINed\n"
2820 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
2823 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2824 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
2827 msgid "Drive is not JOINed\n"
2828 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
2831 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2832 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
2835 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2836 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
2839 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2840 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2843 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2844 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2847 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2848 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
2851 msgid "Drive is busy\n"
2852 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
2855 msgid "Same drive\n"
2856 msgstr "Même lecteur\n"
2859 msgid "Not toplevel directory\n"
2860 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
2863 msgid "Directory is not empty\n"
2864 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
2867 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2868 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
2871 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2872 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
2875 msgid "Path is busy\n"
2876 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
2879 msgid "Already a SUBST target\n"
2880 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
2883 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2884 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
2887 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2888 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
2891 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2892 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
2895 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2896 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
2899 msgid "Volume label too long\n"
2900 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
2903 msgid "Too many TCBs\n"
2904 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
2907 msgid "Signal refused\n"
2908 msgstr "Signal refusé\n"
2911 msgid "Segment discarded\n"
2912 msgstr "Segment rejeté\n"
2915 msgid "Segment not locked\n"
2916 msgstr "Segment non verrouillé\n"
2919 msgid "Bad thread ID address\n"
2920 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
2923 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2924 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
2927 msgid "Path is invalid\n"
2928 msgstr "Chemin invalide\n"
2931 msgid "Signal pending\n"
2932 msgstr "Signal déjà en attente\n"
2935 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2936 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
2939 msgid "Lock failed\n"
2940 msgstr "Verrouillage impossible\n"
2943 msgid "Resource in use\n"
2944 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
2947 msgid "Cancel violation\n"
2948 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
2951 msgid "Atomic locks not supported\n"
2952 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
2955 msgid "Invalid segment number\n"
2956 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
2959 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2960 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
2963 msgid "File already exists\n"
2964 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
2967 msgid "Invalid flag number\n"
2968 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
2971 msgid "Semaphore name not found\n"
2972 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
2975 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2976 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
2979 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2980 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
2983 msgid "Invalid module type for %1\n"
2984 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
2987 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2988 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
2991 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2992 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
2995 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2996 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
2999 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3000 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
3003 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3004 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
3007 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3008 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
3011 msgid "IOPL not enabled\n"
3012 msgstr "IOPL non activé\n"
3015 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3016 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
3019 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3020 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
3023 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3024 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
3027 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3028 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
3031 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3032 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
3035 msgid "Environment variable not found\n"
3036 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
3039 msgid "No signal sent\n"
3040 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
3043 msgid "File name is too long\n"
3044 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
3047 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3048 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
3051 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3053 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
3057 msgid "Invalid signal number\n"
3058 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
3061 msgid "Error setting signal handler\n"
3062 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
3065 msgid "Segment locked\n"
3066 msgstr "Segment verrouillé\n"
3069 msgid "Too many modules\n"
3070 msgstr "Trop de modules\n"
3073 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3074 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
3077 msgid "Machine type mismatch\n"
3078 msgstr "Discordance de type de machine\n"
3082 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
3086 msgstr "Canal de communication occupé\n"
3089 msgid "Pipe closed\n"
3090 msgstr "Canal de communication fermé\n"
3093 msgid "Pipe not connected\n"
3094 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
3097 msgid "More data available\n"
3098 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
3101 msgid "Session cancelled\n"
3102 msgstr "Session annulée\n"
3105 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3106 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
3109 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3110 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
3113 msgid "No more data available\n"
3114 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
3117 msgid "Cannot use Copy API\n"
3118 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3121 msgid "Directory name invalid\n"
3122 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3125 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3126 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3129 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3130 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3133 msgid "Extended attribute table full\n"
3134 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3137 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3138 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3141 msgid "Extended attributes not supported\n"
3142 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3145 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3146 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3149 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3150 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3153 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3154 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3157 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3158 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3161 msgid "Invalid oplock message received\n"
3162 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3165 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3166 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3169 msgid "Invalid address\n"
3170 msgstr "Adresse non valide\n"
3173 msgid "Arithmetic overflow\n"
3174 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3177 msgid "Pipe connected\n"
3178 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3181 msgid "Pipe listening\n"
3183 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3186 msgid "Extended attribute access denied\n"
3187 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3190 msgid "I/O operation aborted\n"
3191 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3194 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3195 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3198 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3199 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3202 msgid "No access to memory location\n"
3203 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3206 msgid "Swap error\n"
3207 msgstr "Erreur de pagination\n"
3210 msgid "Stack overflow\n"
3211 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3214 msgid "Invalid message\n"
3215 msgstr "Message invalide\n"
3218 msgid "Cannot complete\n"
3219 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3222 msgid "Invalid flags\n"
3223 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3226 msgid "Unrecognised volume\n"
3227 msgstr "Volume non reconnu\n"
3230 msgid "File invalid\n"
3231 msgstr "Fichier no valide\n"
3234 msgid "Cannot run full-screen\n"
3235 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3238 msgid "Nonexistent token\n"
3239 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3242 msgid "Registry corrupt\n"
3243 msgstr "Registre corrompu\n"
3246 msgid "Invalid key\n"
3247 msgstr "Clé invalide\n"
3250 msgid "Can't open registry key\n"
3251 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3254 msgid "Can't read registry key\n"
3255 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3258 msgid "Can't write registry key\n"
3259 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3262 msgid "Registry has been recovered\n"
3263 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3266 msgid "Registry is corrupt\n"
3267 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3270 msgid "I/O to registry failed\n"
3271 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3274 msgid "Not registry file\n"
3275 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3278 msgid "Key deleted\n"
3279 msgstr "Clé effacée\n"
3282 msgid "No registry log space\n"
3283 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3286 msgid "Registry key has subkeys\n"
3287 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
3290 msgid "Subkey must be volatile\n"
3291 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3294 msgid "Notify change request in progress\n"
3295 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3298 msgid "Dependent services are running\n"
3299 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3302 msgid "Invalid service control\n"
3303 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3306 msgid "Service request timeout\n"
3307 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3310 msgid "Cannot create service thread\n"
3311 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3314 msgid "Service database locked\n"
3315 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3318 msgid "Service already running\n"
3319 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3322 msgid "Invalid service account\n"
3323 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3326 msgid "Service is disabled\n"
3327 msgstr "Service désactivé\n"
3330 msgid "Circular dependency\n"
3331 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3334 msgid "Service does not exist\n"
3335 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3338 msgid "Service cannot accept control message\n"
3339 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3342 msgid "Service not active\n"
3343 msgstr "Service non actif\n"
3346 msgid "Service controller connect failed\n"
3347 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3350 msgid "Exception in service\n"
3351 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3354 msgid "Database does not exist\n"
3355 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3358 msgid "Service-specific error\n"
3359 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3362 msgid "Process aborted\n"
3363 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3366 msgid "Service dependency failed\n"
3367 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3370 msgid "Service login failed\n"
3371 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3374 msgid "Service start-hang\n"
3375 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3378 msgid "Invalid service lock\n"
3379 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3382 msgid "Service marked for delete\n"
3383 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3386 msgid "Service exists\n"
3387 msgstr "Le service existe déjà\n"
3390 msgid "System running last-known-good config\n"
3392 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3395 msgid "Service dependency deleted\n"
3396 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3399 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3400 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3403 msgid "Service not started since last boot\n"
3404 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3407 msgid "Duplicate service name\n"
3408 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3411 msgid "Different service account\n"
3412 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3415 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3416 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3419 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3420 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3423 msgid "No recovery program for service\n"
3424 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3427 msgid "Service not implemented by exe\n"
3428 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3431 msgid "End of media\n"
3432 msgstr "Fin du support\n"
3435 msgid "Filemark detected\n"
3436 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3439 msgid "Beginning of media\n"
3440 msgstr "Début du support\n"
3443 msgid "Setmark detected\n"
3444 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3447 msgid "No data detected\n"
3448 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3451 msgid "Partition failure\n"
3452 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3455 msgid "Invalid block length\n"
3456 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3459 msgid "Device not partitioned\n"
3460 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3463 msgid "Unable to lock media\n"
3464 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3467 msgid "Unable to unload media\n"
3468 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3471 msgid "Media changed\n"
3472 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3475 msgid "I/O bus reset\n"
3476 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3479 msgid "No media in drive\n"
3480 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3483 msgid "No Unicode translation\n"
3484 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3487 msgid "DLL init failed\n"
3488 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3491 msgid "Shutdown in progress\n"
3492 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3495 msgid "No shutdown in progress\n"
3496 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3499 msgid "I/O device error\n"
3500 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3503 msgid "No serial devices found\n"
3504 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3507 msgid "Shared IRQ busy\n"
3508 msgstr "IRQ partagée active\n"
3511 msgid "Serial I/O completed\n"
3512 msgstr "E/S série terminée\n"
3515 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3516 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3519 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3520 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3523 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3524 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3527 msgid "Unknown floppy error\n"
3528 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3531 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3532 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3535 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3536 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3539 msgid "Hard disk operation failed\n"
3540 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3543 msgid "Hard disk reset failed\n"
3544 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3547 msgid "End of tape media\n"
3548 msgstr "Fin du support\n"
3551 msgid "Not enough server memory\n"
3552 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3555 msgid "Possible deadlock\n"
3556 msgstr "Interblocage possible\n"
3559 msgid "Incorrect alignment\n"
3560 msgstr "Alignement incorrect\n"
3563 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3564 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3567 msgid "Set-power-state failed\n"
3568 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3571 msgid "Too many links\n"
3572 msgstr "Trop de liens\n"
3575 msgid "Newer windows version needed\n"
3576 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3579 msgid "Wrong operating system\n"
3580 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3583 msgid "Single-instance application\n"
3584 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3587 msgid "Real-mode application\n"
3588 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3591 msgid "Invalid DLL\n"
3592 msgstr "DLL invalide\n"
3595 msgid "No associated application\n"
3596 msgstr "Aucun application associée\n"
3599 msgid "DDE failure\n"
3600 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3603 msgid "DLL not found\n"
3604 msgstr "DLL non trouvée\n"
3607 msgid "Out of user handles\n"
3608 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
3611 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3612 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
3615 msgid "The source element is empty\n"
3616 msgstr "L'élément source est vide\n"
3619 msgid "The destination element is full\n"
3620 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
3623 msgid "The element address is invalid\n"
3624 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
3627 msgid "The magazine is not present\n"
3628 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
3631 msgid "The device needs reinitialization\n"
3632 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
3635 msgid "The device requires cleaning\n"
3636 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
3639 msgid "The device door is open\n"
3640 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
3643 msgid "The device is not connected\n"
3644 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
3647 msgid "Element not found\n"
3648 msgstr "Élément introuvable\n"
3651 msgid "No match found\n"
3652 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
3655 msgid "Property set not found\n"
3656 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
3659 msgid "Point not found\n"
3660 msgstr "Point introuvable\n"
3663 msgid "No running tracking service\n"
3664 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
3667 msgid "No such volume ID\n"
3668 msgstr "ID de volume inexistant\n"
3671 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3672 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
3675 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3676 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
3679 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3680 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
3683 msgid "The journal is being deleted\n"
3684 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
3687 msgid "The journal is not active\n"
3688 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
3691 msgid "Potential matching file found\n"
3692 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
3695 msgid "The journal entry was deleted\n"
3696 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
3699 msgid "Invalid device name\n"
3700 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3703 msgid "Connection unavailable\n"
3704 msgstr "Connexion non disponible\n"
3707 msgid "Device already remembered\n"
3708 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
3711 msgid "No network or bad path\n"
3712 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
3715 msgid "Invalid network provider name\n"
3716 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
3719 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3720 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
3723 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3724 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
3727 msgid "Not a container\n"
3728 msgstr "Pas un conteneur\n"
3731 msgid "Extended error\n"
3732 msgstr "Erreur étendue\n"
3735 msgid "Invalid group name\n"
3736 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
3739 msgid "Invalid computer name\n"
3740 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
3743 msgid "Invalid event name\n"
3744 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
3747 msgid "Invalid domain name\n"
3748 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
3751 msgid "Invalid service name\n"
3752 msgstr "Nom de service invalide\n"
3755 msgid "Invalid network name\n"
3756 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
3759 msgid "Invalid share name\n"
3760 msgstr "Nom de partage invalide\n"
3763 msgid "Invalid message name\n"
3764 msgstr "Nom de message invalide\n"
3767 msgid "Invalid message destination\n"
3768 msgstr "Destination de message invalide\n"
3771 msgid "Session credential conflict\n"
3772 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
3775 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3776 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
3779 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3780 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
3783 msgid "No network\n"
3784 msgstr "Réseau indisponible\n"
3787 msgid "Operation cancelled by user\n"
3788 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
3791 msgid "File has a user-mapped section\n"
3792 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
3794 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3795 msgid "Connection refused\n"
3796 msgstr "Connexion refusée\n"
3799 msgid "Connection gracefully closed\n"
3800 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
3803 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3804 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
3807 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3808 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
3811 msgid "Connection invalid\n"
3812 msgstr "Connexion invalide\n"
3815 msgid "Connection is active\n"
3816 msgstr "Connexion active\n"
3819 msgid "Network unreachable\n"
3820 msgstr "Réseau indisponible\n"
3823 msgid "Host unreachable\n"
3824 msgstr "Hôte inaccessible\n"
3827 msgid "Protocol unreachable\n"
3828 msgstr "Protocole inutilisable\n"
3831 msgid "Port unreachable\n"
3832 msgstr "Port injoignable\n"
3835 msgid "Request aborted\n"
3836 msgstr "Demande abandonnée\n"
3839 msgid "Connection aborted\n"
3840 msgstr "Connexion avortée\n"
3843 msgid "Please retry operation\n"
3844 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
3847 msgid "Connection count limit reached\n"
3848 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
3851 msgid "Login time restriction\n"
3852 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
3855 msgid "Login workstation restriction\n"
3856 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
3859 msgid "Incorrect network address\n"
3860 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
3863 msgid "Service already registered\n"
3864 msgstr "Service déjà enregistré\n"
3867 msgid "Service not found\n"
3868 msgstr "Service inconnu\n"
3871 msgid "User not authenticated\n"
3872 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
3875 msgid "User not logged on\n"
3876 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
3879 msgid "Continue work in progress\n"
3880 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
3883 msgid "Already initialised\n"
3884 msgstr "Déjà initialisé\n"
3887 msgid "No more local devices\n"
3888 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
3891 msgid "The site does not exist\n"
3892 msgstr "Le site n'existe pas\n"
3895 msgid "The domain controller already exists\n"
3896 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
3899 msgid "Supported only when connected\n"
3900 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
3903 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3904 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
3907 msgid "The user profile is invalid\n"
3908 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
3911 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3912 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
3915 msgid "Not all privileges assigned\n"
3916 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
3919 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3920 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
3923 msgid "No quotas for account\n"
3924 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
3927 msgid "Local user session key\n"
3928 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
3931 msgid "Password too complex for LM\n"
3932 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
3935 msgid "Unknown revision\n"
3936 msgstr "Révision inconnue\n"
3939 msgid "Incompatible revision levels\n"
3940 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
3943 msgid "Invalid owner\n"
3944 msgstr "Propriétaire invalide\n"
3947 msgid "Invalid primary group\n"
3948 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
3951 msgid "No impersonation token\n"
3952 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
3955 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3956 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
3959 msgid "No logon servers available\n"
3960 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
3963 msgid "No such logon session\n"
3964 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
3967 msgid "No such privilege\n"
3968 msgstr "Privilège inconnu\n"
3971 msgid "Privilege not held\n"
3972 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
3975 msgid "Invalid account name\n"
3976 msgstr "Nom de compte invalide\n"
3979 msgid "User already exists\n"
3980 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
3983 msgid "No such user\n"
3984 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
3987 msgid "Group already exists\n"
3988 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
3991 msgid "No such group\n"
3992 msgstr "Groupe inconnu\n"
3995 msgid "User already in group\n"
3996 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
3999 msgid "User not in group\n"
4000 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
4003 msgid "Can't delete last admin user\n"
4004 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
4007 msgid "Wrong password\n"
4008 msgstr "Mot de passe erroné\n"
4011 msgid "Ill-formed password\n"
4012 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
4015 msgid "Password restriction\n"
4016 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
4019 msgid "Logon failure\n"
4020 msgstr "Impossible de se connecter\n"
4023 msgid "Account restriction\n"
4024 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
4027 msgid "Invalid logon hours\n"
4028 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
4031 msgid "Invalid workstation\n"
4032 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
4035 msgid "Password expired\n"
4036 msgstr "Mot de passe expiré\n"
4039 msgid "Account disabled\n"
4040 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
4043 msgid "No security ID mapped\n"
4044 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
4047 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4048 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
4051 msgid "LUIDs exhausted\n"
4052 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
4055 msgid "Invalid sub authority\n"
4056 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
4059 msgid "Invalid ACL\n"
4060 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
4063 msgid "Invalid SID\n"
4064 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
4067 msgid "Invalid security descriptor\n"
4068 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
4071 msgid "Bad inherited ACL\n"
4072 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
4075 msgid "Server disabled\n"
4076 msgstr "Serveur désactivé\n"
4079 msgid "Server not disabled\n"
4080 msgstr "Serveur non désactivé\n"
4083 msgid "Invalid ID authority\n"
4084 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
4087 msgid "Allotted space exceeded\n"
4088 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
4091 msgid "Invalid group attributes\n"
4092 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
4095 msgid "Bad impersonation level\n"
4096 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
4099 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4100 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
4103 msgid "Bad validation class\n"
4104 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
4107 msgid "Bad token type\n"
4108 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
4111 msgid "No security on object\n"
4112 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
4115 msgid "Can't access domain information\n"
4116 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4119 msgid "Invalid server state\n"
4120 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4123 msgid "Invalid domain state\n"
4124 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4127 msgid "Invalid domain role\n"
4128 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4131 msgid "No such domain\n"
4132 msgstr "Domaine inconnu\n"
4135 msgid "Domain already exists\n"
4136 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4139 msgid "Domain limit exceeded\n"
4140 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4143 msgid "Internal database corruption\n"
4144 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4147 msgid "Internal error\n"
4148 msgstr "Erreur interne\n"
4151 msgid "Generic access types not mapped\n"
4152 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4155 msgid "Bad descriptor format\n"
4156 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4159 msgid "Not a logon process\n"
4160 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4163 msgid "Logon session ID exists\n"
4164 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4167 msgid "Unknown authentication package\n"
4168 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4171 msgid "Bad logon session state\n"
4172 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4175 msgid "Logon session ID collision\n"
4176 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4179 msgid "Invalid logon type\n"
4180 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4183 msgid "Cannot impersonate\n"
4184 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4187 msgid "Invalid transaction state\n"
4188 msgstr "État de transaction invalide\n"
4191 msgid "Security DB commit failure\n"
4192 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4195 msgid "Account is built-in\n"
4196 msgstr "Compte prédéfini\n"
4199 msgid "Group is built-in\n"
4200 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4203 msgid "User is built-in\n"
4204 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4207 msgid "Group is primary for user\n"
4208 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4211 msgid "Token already in use\n"
4212 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4215 msgid "No such local group\n"
4216 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4219 msgid "User not in local group\n"
4220 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4223 msgid "User already in local group\n"
4224 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4227 msgid "Local group already exists\n"
4228 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4230 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4231 msgid "Logon type not granted\n"
4232 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4235 msgid "Too many secrets\n"
4236 msgstr "Trop de secrets\n"
4239 msgid "Secret too long\n"
4240 msgstr "Secret trop long\n"
4243 msgid "Internal security DB error\n"
4244 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4247 msgid "Too many context IDs\n"
4248 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4251 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4252 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4255 msgid "No such member\n"
4256 msgstr "Membre inconnu\n"
4259 msgid "Invalid member\n"
4260 msgstr "Membre invalide\n"
4263 msgid "Too many SIDs\n"
4264 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4267 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4268 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4271 msgid "No inheritable components\n"
4272 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4275 msgid "File or directory corrupt\n"
4276 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4279 msgid "Disk is corrupt\n"
4280 msgstr "Disque corrompu\n"
4283 msgid "No user session key\n"
4284 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4287 msgid "Licence quota exceeded\n"
4288 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4291 msgid "Wrong target name\n"
4292 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4295 msgid "Mutual authentication failed\n"
4296 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4299 msgid "Time skew between client and server\n"
4300 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4303 msgid "Invalid window handle\n"
4304 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4307 msgid "Invalid menu handle\n"
4308 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4311 msgid "Invalid cursor handle\n"
4312 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4315 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4316 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4319 msgid "Invalid hook handle\n"
4320 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4323 msgid "Invalid DWP handle\n"
4324 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4327 msgid "Can't create top-level child window\n"
4328 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4331 msgid "Can't find window class\n"
4332 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4335 msgid "Window owned by another thread\n"
4336 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4339 msgid "Hotkey already registered\n"
4340 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4343 msgid "Class already exists\n"
4344 msgstr "La classe existe déjà\n"
4347 msgid "Class does not exist\n"
4348 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4351 msgid "Class has open windows\n"
4352 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4355 msgid "Invalid index\n"
4356 msgstr "Index invalide\n"
4359 msgid "Invalid icon handle\n"
4360 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4363 msgid "Private dialog index\n"
4364 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4367 msgid "List box ID not found\n"
4368 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4371 msgid "No wildcard characters\n"
4372 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4375 msgid "Clipboard not open\n"
4376 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4379 msgid "Hotkey not registered\n"
4380 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4383 msgid "Not a dialog window\n"
4384 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4387 msgid "Control ID not found\n"
4388 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4391 msgid "Invalid combobox message\n"
4392 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4395 msgid "Not a combobox window\n"
4396 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4399 msgid "Invalid edit height\n"
4400 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4403 msgid "DC not found\n"
4404 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4407 msgid "Invalid hook filter\n"
4408 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4411 msgid "Invalid filter procedure\n"
4412 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4415 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4416 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4419 msgid "Global-only hook procedure\n"
4420 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4423 msgid "Journal hook already set\n"
4424 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4427 msgid "Hook procedure not installed\n"
4428 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4431 msgid "Invalid list box message\n"
4432 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4435 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4436 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4439 msgid "No tab stops on this list box\n"
4440 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4443 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4444 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4447 msgid "Child window menus not allowed\n"
4448 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4451 msgid "Window has no system menu\n"
4452 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4455 msgid "Invalid message box style\n"
4456 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4459 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4460 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4463 msgid "Screen already locked\n"
4464 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4467 msgid "Window handles have different parents\n"
4468 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4471 msgid "Not a child window\n"
4472 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4475 msgid "Invalid GW command\n"
4476 msgstr "Commande GW invalide\n"
4479 msgid "Invalid thread ID\n"
4480 msgstr "ID de thread invalide\n"
4483 msgid "Not an MDI child window\n"
4484 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4487 msgid "Popup menu already active\n"
4488 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4491 msgid "No scrollbars\n"
4492 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4495 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4496 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4499 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4500 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4503 msgid "No system resources\n"
4504 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4507 msgid "No non-paged system resources\n"
4508 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4511 msgid "No paged system resources\n"
4512 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4515 msgid "No working set quota\n"
4516 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4519 msgid "No page file quota\n"
4520 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4523 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4524 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4527 msgid "Menu item not found\n"
4528 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4531 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4532 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4535 msgid "Hook type not allowed\n"
4536 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4539 msgid "Interactive window station required\n"
4540 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4544 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4547 msgid "Invalid monitor handle\n"
4548 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4551 msgid "Event log file corrupt\n"
4552 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4555 msgid "Event log can't start\n"
4556 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4559 msgid "Event log file full\n"
4560 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4563 msgid "Event log file changed\n"
4564 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4567 msgid "Installer service failed.\n"
4568 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
4571 msgid "Installation aborted by user\n"
4572 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4575 msgid "Installation failure\n"
4576 msgstr "Échec de l'installation\n"
4579 msgid "Installation suspended\n"
4580 msgstr "Installation suspendue\n"
4583 msgid "Unknown product\n"
4584 msgstr "Produit inconnu\n"
4587 msgid "Unknown feature\n"
4588 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4591 msgid "Unknown component\n"
4592 msgstr "Composant inconnu\n"
4595 msgid "Unknown property\n"
4596 msgstr "Propriété inconnue\n"
4599 msgid "Invalid handle state\n"
4600 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4603 msgid "Bad configuration\n"
4604 msgstr "Configuration erronée\n"
4607 msgid "Index is missing\n"
4608 msgstr "Index manquant\n"
4611 msgid "Installation source is missing\n"
4612 msgstr "Source d'installation manquante\n"
4615 msgid "Wrong installation package version\n"
4616 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
4619 msgid "Product uninstalled\n"
4620 msgstr "Produit désinstallé\n"
4623 msgid "Invalid query syntax\n"
4624 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
4627 msgid "Invalid field\n"
4628 msgstr "Champ invalide\n"
4631 msgid "Device removed\n"
4632 msgstr "Périphérique retiré\n"
4635 msgid "Installation already running\n"
4636 msgstr "Installation déjà en cours\n"
4639 msgid "Installation package failed to open\n"
4640 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
4643 msgid "Installation package is invalid\n"
4644 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
4647 msgid "Installer user interface failed\n"
4648 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
4651 msgid "Failed to open installation log file\n"
4652 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
4655 msgid "Installation language not supported\n"
4656 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
4659 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4660 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
4663 msgid "Installation package rejected\n"
4664 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
4667 msgid "Function could not be called\n"
4668 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
4671 msgid "Function failed\n"
4672 msgstr "La fonction a échoué\n"
4675 msgid "Invalid table\n"
4676 msgstr "Table invalide\n"
4679 msgid "Data type mismatch\n"
4680 msgstr "Discordance de type de données\n"
4682 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4683 msgid "Unsupported type\n"
4684 msgstr "Type non pris en charge\n"
4687 msgid "Creation failed\n"
4688 msgstr "Erreur lors de la création\n"
4691 msgid "Temporary directory not writable\n"
4692 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
4695 msgid "Installation platform not supported\n"
4696 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
4699 msgid "Installer not used\n"
4700 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
4703 msgid "Failed to open the patch package\n"
4704 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
4707 msgid "Invalid patch package\n"
4708 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
4711 msgid "Unsupported patch package\n"
4712 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
4715 msgid "Another version is installed\n"
4716 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
4719 msgid "Invalid command line\n"
4720 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
4723 msgid "Remote installation not allowed\n"
4724 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
4727 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4728 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
4731 msgid "Invalid string binding\n"
4732 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
4735 msgid "Wrong kind of binding\n"
4736 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
4739 msgid "Invalid binding\n"
4740 msgstr "Liaison invalide\n"
4743 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4744 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
4747 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4748 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
4751 msgid "Invalid string UUID\n"
4752 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
4755 msgid "Invalid endpoint format\n"
4756 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
4759 msgid "Invalid network address\n"
4760 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
4763 msgid "No endpoint found\n"
4764 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
4767 msgid "Invalid timeout value\n"
4768 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
4771 msgid "Object UUID not found\n"
4772 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
4775 msgid "UUID already registered\n"
4776 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
4779 msgid "UUID type already registered\n"
4780 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
4783 msgid "Server already listening\n"
4784 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
4787 msgid "No protocol sequences registered\n"
4788 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
4791 msgid "RPC server not listening\n"
4792 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
4795 msgid "Unknown manager type\n"
4796 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
4799 msgid "Unknown interface\n"
4800 msgstr "Interface inconnue\n"
4803 msgid "No bindings\n"
4804 msgstr "Pas de liaison\n"
4807 msgid "No protocol sequences\n"
4808 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
4811 msgid "Can't create endpoint\n"
4812 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
4815 msgid "Out of resources\n"
4816 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
4819 msgid "RPC server unavailable\n"
4820 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
4823 msgid "RPC server too busy\n"
4824 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
4827 msgid "Invalid network options\n"
4828 msgstr "Options réseau invalides\n"
4831 msgid "No RPC call active\n"
4832 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
4835 msgid "RPC call failed\n"
4836 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
4839 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4840 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
4843 msgid "RPC protocol error\n"
4844 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
4847 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4848 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
4851 msgid "Invalid tag\n"
4852 msgstr "Balise invalide\n"
4855 msgid "Invalid array bounds\n"
4856 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
4859 msgid "No entry name\n"
4860 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
4863 msgid "Invalid name syntax\n"
4864 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
4867 msgid "Unsupported name syntax\n"
4868 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
4871 msgid "No network address\n"
4872 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
4875 msgid "Duplicate endpoint\n"
4876 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
4879 msgid "Unknown authentication type\n"
4880 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
4883 msgid "Maximum calls too low\n"
4884 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
4887 msgid "String too long\n"
4888 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
4891 msgid "Protocol sequence not found\n"
4892 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
4895 msgid "Procedure number out of range\n"
4896 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
4899 msgid "Binding has no authentication data\n"
4900 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
4903 msgid "Unknown authentication service\n"
4904 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
4907 msgid "Unknown authentication level\n"
4908 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
4911 msgid "Invalid authentication identity\n"
4912 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
4915 msgid "Unknown authorisation service\n"
4916 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
4919 msgid "Invalid entry\n"
4920 msgstr "Entrée invalide\n"
4923 msgid "Can't perform operation\n"
4924 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
4927 msgid "Endpoints not registered\n"
4928 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
4931 msgid "Nothing to export\n"
4932 msgstr "Rien à exporter\n"
4935 msgid "Incomplete name\n"
4936 msgstr "Nom incomplet\n"
4939 msgid "Invalid version option\n"
4940 msgstr "Option de version invalide\n"
4943 msgid "No more members\n"
4944 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
4947 msgid "Not all objects unexported\n"
4948 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
4951 msgid "Interface not found\n"
4952 msgstr "Interface non trouvée\n"
4955 msgid "Entry already exists\n"
4956 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
4959 msgid "Entry not found\n"
4960 msgstr "Entrée introuvable\n"
4963 msgid "Name service unavailable\n"
4964 msgstr "Service de noms indisponible\n"
4967 msgid "Invalid network address family\n"
4968 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
4971 msgid "Operation not supported\n"
4972 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
4975 msgid "No security context available\n"
4976 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
4979 msgid "RPCInternal error\n"
4980 msgstr "Erreur RPC interne\n"
4983 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4984 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
4987 msgid "Address error\n"
4988 msgstr "Erreur d'adressage\n"
4991 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4992 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
4995 msgid "Floating-point underflow\n"
4996 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
4999 msgid "Floating-point overflow\n"
5000 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
5003 msgid "No more entries\n"
5004 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
5007 msgid "Character translation table open failed\n"
5008 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
5011 msgid "Character translation table file too small\n"
5012 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
5015 msgid "Null context handle\n"
5016 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
5019 msgid "Context handle damaged\n"
5020 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
5023 msgid "Binding handle mismatch\n"
5024 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
5027 msgid "Cannot get call handle\n"
5028 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
5031 msgid "Null reference pointer\n"
5032 msgstr "Pointeur de référence null\n"
5035 msgid "Enumeration value out of range\n"
5036 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
5039 msgid "Byte count too small\n"
5040 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
5043 msgid "Bad stub data\n"
5044 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
5047 msgid "Invalid user buffer\n"
5048 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
5051 msgid "Unrecognised media\n"
5052 msgstr "Média non reconnu\n"
5055 msgid "No trust secret\n"
5056 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
5059 msgid "No trust SAM account\n"
5060 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
5063 msgid "Trusted domain failure\n"
5064 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
5067 msgid "Trusted relationship failure\n"
5068 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
5071 msgid "Trust logon failure\n"
5072 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
5075 msgid "RPC call already in progress\n"
5076 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
5079 msgid "NETLOGON is not started\n"
5080 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
5083 msgid "Account expired\n"
5084 msgstr "Ce compte a expiré\n"
5087 msgid "Redirector has open handles\n"
5088 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
5091 msgid "Printer driver already installed\n"
5092 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
5095 msgid "Unknown port\n"
5096 msgstr "Port inconnu\n"
5099 msgid "Unknown printer driver\n"
5100 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
5103 msgid "Unknown print processor\n"
5104 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5107 msgid "Invalid separator file\n"
5108 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5111 msgid "Invalid priority\n"
5112 msgstr "Priorité invalide\n"
5115 msgid "Invalid printer name\n"
5116 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5119 msgid "Printer already exists\n"
5120 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5123 msgid "Invalid printer command\n"
5124 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5127 msgid "Invalid data type\n"
5128 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5131 msgid "Invalid environment\n"
5132 msgstr "Environnement invalide\n"
5135 msgid "No more bindings\n"
5136 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5139 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5140 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5143 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5145 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5148 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5149 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5152 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5153 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5156 msgid "Server has open handles\n"
5157 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5160 msgid "Resource data not found\n"
5161 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5164 msgid "Resource type not found\n"
5165 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5168 msgid "Resource name not found\n"
5169 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5172 msgid "Resource language not found\n"
5173 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5176 msgid "Not enough quota\n"
5177 msgstr "Quota insuffisant\n"
5180 msgid "No interfaces\n"
5181 msgstr "Aucune interface\n"
5184 msgid "RPC call cancelled\n"
5185 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5188 msgid "Binding incomplete\n"
5189 msgstr "Liaison incomplète\n"
5192 msgid "RPC comm failure\n"
5193 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5196 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5197 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5200 msgid "No principal name registered\n"
5201 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5204 msgid "Not an RPC error\n"
5205 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5208 msgid "UUID is local only\n"
5209 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5212 msgid "Security package error\n"
5213 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5216 msgid "Thread not cancelled\n"
5217 msgstr "Thread non annulé\n"
5220 msgid "Invalid handle operation\n"
5221 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5224 msgid "Wrong serialising package version\n"
5225 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5228 msgid "Wrong stub version\n"
5229 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5232 msgid "Invalid pipe object\n"
5233 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5236 msgid "Wrong pipe order\n"
5237 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5240 msgid "Wrong pipe version\n"
5241 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5244 msgid "Group member not found\n"
5245 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5248 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5250 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5253 msgid "Invalid object\n"
5254 msgstr "Objet invalide\n"
5257 msgid "Invalid time\n"
5258 msgstr "Heure non valide\n"
5261 msgid "Invalid form name\n"
5262 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5265 msgid "Invalid form size\n"
5266 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5269 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5270 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5273 msgid "Printer deleted\n"
5274 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5277 msgid "Invalid printer state\n"
5278 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5281 msgid "User must change password\n"
5282 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5285 msgid "Domain controller not found\n"
5286 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5289 msgid "Account locked out\n"
5290 msgstr "Compte verrouillé\n"
5293 msgid "Invalid pixel format\n"
5294 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5297 msgid "Invalid driver\n"
5298 msgstr "Pilote invalide\n"
5301 msgid "Invalid object resolver set\n"
5302 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5305 msgid "Incomplete RPC send\n"
5306 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5309 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5310 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5313 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5314 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5317 msgid "RPC pipe closed\n"
5318 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5321 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5322 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5325 msgid "No data on RPC pipe\n"
5326 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5329 msgid "No site name available\n"
5330 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5333 msgid "The file cannot be accessed\n"
5334 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5337 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5338 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5341 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5342 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5345 msgid "Not all objects could be exported\n"
5346 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5349 msgid "The interface could not be exported\n"
5350 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5353 msgid "The profile could not be added\n"
5354 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5357 msgid "The profile element could not be added\n"
5358 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5361 msgid "The profile element could not be removed\n"
5362 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5365 msgid "The group element could not be added\n"
5366 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5369 msgid "The group element could not be removed\n"
5370 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5373 msgid "The username could not be found\n"
5374 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5376 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5381 msgid "Local Monitor"
5382 msgstr "Moniteur local"
5385 msgid "'%s' is not a valid port name"
5386 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5389 msgid "Port %s already exists"
5390 msgstr "Le port %s existe déjà"
5393 msgid "This port has no options to configure"
5394 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5397 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5399 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5403 msgstr "Envoyer un courriel"
5406 msgid "Entire Network"
5407 msgstr "Réseau entier"
5410 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5411 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5414 msgid "HTML Document"
5415 msgstr "Document HTML"
5418 msgid "Downloading from %s..."
5419 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5427 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5428 "file path and try again."
5430 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5431 "chemin du fichier et réessayer."
5434 msgid "path %s not found"
5435 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5438 msgid "insert disk %s"
5439 msgstr "insérez le disque %s"
5443 "Windows Installer %s\n"
5446 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5448 "Install a product:\n"
5449 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5450 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5451 "\t/a package [property]\n"
5452 "Repair an installation:\n"
5453 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5454 "Uninstall a product:\n"
5455 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5456 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5457 "Advertise a product:\n"
5458 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5460 "\t/p patch_package [property]\n"
5461 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5462 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5463 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5464 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5465 "Register MSI Service:\n"
5467 "Unregister MSI Service:\n"
5469 "Display this help:\n"
5473 "Programme d'installation Windows %s\n"
5476 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5478 "Installer un produit :\n"
5479 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5480 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5481 "\t/a paquet [propriété]\n"
5482 "Réparer une installation :\n"
5483 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5484 "Désinstaller un produit :\n"
5485 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5486 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5487 "Publier un produit :\n"
5488 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5489 "Appliquer un patch :\n"
5490 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
5491 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
5492 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5493 "commandes ci-dessus :\n"
5494 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5495 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5496 "Enregistrer le service MSI :\n"
5498 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5500 "Afficher cette aide :\n"
5505 msgid "enter which folder contains %s"
5506 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5509 msgid "install source for feature missing"
5510 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5513 msgid "network drive for feature missing"
5514 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5517 msgid "feature from:"
5518 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5521 msgid "choose which folder contains %s"
5522 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5526 msgstr "WINE-MS-RLE"
5529 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5530 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
5534 "Wine MS-RLE video codec\n"
5535 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5537 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
5538 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5541 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5542 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5549 msgid "Wine Video 1 video codec"
5550 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5553 msgid "unknown object"
5554 msgstr "objet inconnu"
5558 msgstr "barre de titre"
5562 msgstr "barre de menus"
5566 msgstr "barre de défilement"
5582 msgstr "curseur texte"
5598 msgstr "menu contextuel"
5602 msgstr "élément de menu"
5610 msgstr "application"
5626 msgstr "boîte de dialogue"
5642 msgstr "barre d'outils"
5646 msgstr "barre d'état"
5653 msgid "column header"
5654 msgstr "en-tête de colonne"
5658 msgstr "en-tête de ligne"
5677 msgid "help balloon"
5678 msgstr "bulle d'aide"
5690 msgstr "élément de liste"
5697 msgid "outline item"
5698 msgstr "élément du plan"
5702 msgstr "onglet de page"
5705 msgid "property page"
5706 msgstr "page de propriétés"
5718 msgstr "texte statique"
5726 msgstr "bouton pressoir"
5729 msgid "check button"
5730 msgstr "case à cocher"
5733 msgid "radio button"
5734 msgstr "bouton radio"
5738 msgstr "boîte combinée"
5742 msgstr "liste déroulante"
5745 msgid "progress bar"
5746 msgstr "barre de progression"
5753 msgid "hot key field"
5754 msgstr "champ avec raccourci clavier"
5762 msgstr "bouton fléché"
5777 msgid "drop down button"
5778 msgstr "bouton avec liste déroulante"
5782 msgstr "bouton de menu"
5785 msgid "grid drop down button"
5786 msgstr "bouton avec grille déroulante"
5793 msgid "page tab list"
5794 msgstr "liste d'onglets de pages"
5801 msgid "split button"
5802 msgstr "bouton avec menu"
5804 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5809 msgid "outline button"
5810 msgstr "bouton de résumé"
5812 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5816 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5829 msgid "Insert a new %s object into your document"
5830 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
5834 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5835 "may activate it using the program which created it."
5837 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
5838 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
5840 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5846 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5849 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
5854 msgstr "Ajouter un contrôle"
5857 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5858 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
5862 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5863 "activate it using %s."
5865 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5866 "puissiez l'activer en utilisant %s."
5870 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5871 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5873 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5874 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
5878 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5879 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5882 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
5883 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
5884 "ci seront répercutées dans votre document."
5888 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5889 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5892 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
5893 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
5894 "répercutées dans votre document."
5898 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5899 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5900 "be reflected in your document."
5902 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
5903 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
5904 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
5907 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5908 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
5911 msgid "Unknown Type"
5912 msgstr "Type inconnu"
5915 msgid "Unknown Source"
5916 msgstr "Source inconnue"
5919 msgid "the program which created it"
5920 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
5923 msgctxt "unit: pixels"
5928 msgctxt "unit: bits"
5933 msgctxt "unit: dots/inch"
5938 msgctxt "unit: percent"
5943 msgctxt "unit: microseconds"
5948 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5949 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
5951 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5956 msgid "Copy files from:"
5957 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
5960 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5961 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
5965 msgstr "Page &suivante"
5968 msgid "&Save Background As..."
5969 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
5972 msgid "Set As Back&ground"
5973 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
5976 msgid "&Copy Background"
5977 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
5980 msgid "Set as &Desktop Item"
5981 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
5983 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5985 msgstr "&Tout sélectionner"
5987 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5988 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5993 msgid "Create Shor&tcut"
5994 msgstr "Créer un &raccourci"
5996 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5997 msgid "Add to &Favorites..."
5998 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
6001 msgid "&View Source"
6002 msgstr "Afficher la &source"
6012 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6014 msgstr "Ou&vrir le lien"
6016 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6017 msgid "Open Link in &New Window"
6018 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
6020 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6021 msgid "Save Target &As..."
6022 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
6024 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6025 msgid "&Print Target"
6026 msgstr "Imprimer la cib&le"
6028 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6029 msgid "S&how Picture"
6030 msgstr "Affic&her l'image"
6032 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6033 msgid "&Save Picture As..."
6034 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
6037 msgid "&E-mail Picture..."
6038 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
6041 msgid "Pr&int Picture..."
6042 msgstr "&Imprimer l'image..."
6045 msgid "&Go to My Pictures"
6046 msgstr "Atteindre &Mes images"
6048 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6049 msgid "Set as Back&ground"
6050 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
6052 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6053 msgid "Set as &Desktop Item..."
6054 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
6056 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6057 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6061 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6062 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6067 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6068 msgid "Copy Shor&tcut"
6069 msgstr "Copier le r&accourci"
6071 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6073 msgstr "Propri&étés"
6075 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6079 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6083 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6085 msgstr "&Sélectionner"
6104 msgid "&Cell Properties"
6105 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6108 msgid "&Table Properties"
6109 msgstr "Propriétés de la &table"
6111 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6119 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6124 msgid "Open in &New Window"
6125 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6132 msgid "&Save Video As..."
6133 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6135 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6141 msgstr "Retour arrière"
6145 msgstr "Étiquettes de trace"
6148 msgid "Resource Failures"
6149 msgstr "Défaillances de ressources"
6152 msgid "Dump Tracking Info"
6153 msgstr "Vider les informations de suivi"
6158 msgstr "Interruption du débogage"
6162 msgstr "Vue de débogage"
6166 msgstr "Vider l'arborescence"
6170 msgstr "Vider les lignes"
6173 msgid "Dump DisplayTree"
6174 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6177 msgid "Dump FormatCaches"
6178 msgstr "Vider les caches de formats"
6181 msgid "Dump LayoutRects"
6182 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6185 msgid "Memory Monitor"
6186 msgstr "Moniteur mémoire"
6189 msgid "Performance Meters"
6190 msgstr "Indicateurs de performance"
6194 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6197 msgid "&Browse View"
6198 msgstr "Vue de &navigation"
6202 msgstr "Vue d'&édition"
6204 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6206 msgstr "Défilement ici"
6218 msgstr "Page précédente"
6222 msgstr "Page suivante"
6226 msgstr "Défilement vers le haut"
6230 msgstr "Défilement vers le bas"
6234 msgstr "Bord gauche"
6242 msgstr "Page vers la gauche"
6246 msgstr "Page vers la droite"
6250 msgstr "Défilement vers la gauche"
6253 msgid "Scroll Right"
6254 msgstr "Défilement vers la droite"
6257 msgid "Wine Internet Explorer"
6258 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6262 msgstr "&w&bPage &p"
6268 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6269 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6270 msgid "Lar&ge Icons"
6271 msgstr "&Grandes icônes"
6273 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6274 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6275 msgid "S&mall Icons"
6276 msgstr "&Petites icônes"
6278 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6282 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6283 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6287 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6288 msgid "Arrange &Icons"
6289 msgstr "Trier les &icônes"
6301 msgstr "Par t&aille"
6308 msgid "&Auto Arrange"
6309 msgstr "T&ri automatique"
6312 msgid "Line up Icons"
6313 msgstr "Aligner les icônes"
6316 msgid "Paste as Link"
6317 msgstr "Coller comme lien"
6325 msgstr "Nouveau d&ossier"
6329 msgstr "Nouveau &lien"
6336 msgctxt "recycle bin"
6353 msgid "Create &Link"
6354 msgstr "Créer un &lien"
6356 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6360 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6361 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6366 msgid "&About Control Panel"
6367 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
6369 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:113
6373 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6381 #: shell32.rc:138 winefile.rc:119
6386 msgid "Size available"
6387 msgstr "Espace disponible"
6391 msgstr "Commentaires"
6395 msgstr "Propriétaire"
6402 msgid "Original location"
6403 msgstr "Emplacement d'origine"
6406 msgid "Date deleted"
6407 msgstr "Date de suppression"
6410 msgid "Control Panel"
6411 msgstr "Panneau de configuration"
6415 msgstr "Sélectionner"
6417 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6426 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6427 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6434 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6435 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6438 msgid "Start Menu\\Programs"
6439 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6446 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6447 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6451 msgstr "Documents récents"
6455 msgstr "Envoyer vers"
6459 msgstr "Menu Démarrer"
6476 msgstr "Voisinage réseau"
6483 msgid "Application Data"
6484 msgstr "Application Data"
6488 msgstr "Voisinage d'impression"
6491 msgid "Local Settings\\Application Data"
6492 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6495 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6496 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6503 msgid "Local Settings\\History"
6504 msgstr "Local Settings\\Historique"
6507 msgid "Program Files"
6508 msgstr "Program Files"
6515 msgid "Program Files\\Common Files"
6516 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
6518 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6523 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6524 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
6539 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6540 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6543 msgid "Program Files (x86)"
6544 msgstr "Program Files (x86)"
6547 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6548 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
6554 #: shell32.rc:228 winefile.rc:118
6559 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6560 msgstr "Images\\Diaporamas"
6563 msgid "Music\\Playlists"
6564 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
6566 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6568 msgstr "Téléchargements"
6570 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6576 msgstr "Emplacement"
6583 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6584 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6587 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6588 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
6591 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6592 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
6595 msgid "Music\\Sample Music"
6596 msgstr "Musique\\Échantillons"
6599 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6600 msgstr "Images\\Échantillons"
6603 msgid "Music\\Sample Playlists"
6604 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
6607 msgid "Videos\\Sample Videos"
6608 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
6612 msgstr "Jeux sauvegardés"
6620 msgstr "Utilisateurs"
6627 msgid "AppData\\LocalLow"
6628 msgstr "AppData\\LocalLow"
6631 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6632 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
6635 msgid "Error during creation of a new folder"
6636 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
6639 msgid "Confirm file deletion"
6640 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
6643 msgid "Confirm folder deletion"
6644 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
6647 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6648 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
6651 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6652 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
6655 msgid "Confirm file overwrite"
6656 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
6660 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6662 "Do you want to replace it?"
6664 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
6666 "Voulez-vous le remplacer ?"
6669 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6670 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
6674 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6676 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
6680 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6681 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
6684 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6685 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
6688 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6690 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
6691 "plutôt le supprimer ?"
6695 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6697 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6698 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6701 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
6703 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
6705 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
6710 msgstr "Nouveau dossier"
6713 msgid "Wine Control Panel"
6714 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
6717 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6719 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
6722 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6724 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
6727 msgid "Executable files (*.exe)"
6728 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
6731 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6733 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
6736 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6737 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
6740 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6741 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
6744 msgid "Confirm deletion"
6745 msgstr "Confirmez la suppression"
6749 "A file already exists at the path %1.\n"
6751 "Do you want to replace it?"
6753 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6755 "Voulez-vous le remplacer ?"
6759 "A folder already exists at the path %1.\n"
6761 "Do you want to replace it?"
6763 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6765 "Voulez-vous le remplacer ?"
6768 msgid "Confirm overwrite"
6769 msgstr "Confirmez l'écrasement"
6773 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6774 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6775 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6776 "any later version.\n"
6778 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6779 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6780 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6783 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6784 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6785 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6787 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
6788 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
6789 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
6790 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
6792 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6793 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
6794 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
6795 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
6797 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
6798 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
6799 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6802 msgid "Wine License"
6803 msgstr "Licence de Wine"
6825 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6830 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6834 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6838 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6842 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6847 msgid "&Close\tAlt-F4"
6848 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
6852 msgstr "À &propos de Wine"
6855 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6856 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
6859 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6860 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
6862 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6867 msgid "&More Windows..."
6868 msgstr "&Plus de fenêtres..."
6871 msgid "LAN Connection"
6872 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
6875 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6876 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
6879 msgid "The date on the certificate is invalid."
6880 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
6883 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6884 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
6888 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6889 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
6892 msgid "The specified command was carried out."
6893 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
6896 msgid "Undefined external error."
6897 msgstr "Erreur externe non définie."
6900 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6902 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
6905 msgid "The driver was not enabled."
6906 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
6910 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6913 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
6914 "libre, puis essayez à nouveau."
6917 msgid "The specified device handle is invalid."
6918 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
6921 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6922 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
6926 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6927 "increase available memory, and then try again."
6929 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
6930 "puis essayez à nouveau."
6934 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6935 "which functions and messages the driver supports."
6937 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
6938 "les fonctions de ce pilote."
6941 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6942 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
6945 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6946 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
6949 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6950 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
6954 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6955 "Capabilities function to determine the supported formats."
6957 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
6958 "voir les formats pris en charge."
6960 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6962 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6963 "device, or wait until the data is finished playing."
6965 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
6966 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
6970 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6971 "header, and then try again."
6973 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6974 "faire, puis essayez à nouveau."
6978 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6979 "and then try again."
6981 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
6982 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
6986 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6987 "header, and then try again."
6989 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6990 "faire, puis essayez à nouveau."
6994 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6995 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6997 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
6998 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
7002 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7003 "transmitted, and then try again."
7005 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
7006 "transmission, puis essayez à nouveau."
7010 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7011 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7013 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7014 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
7019 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7020 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7022 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
7023 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
7026 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7028 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
7029 "ouvert le périphérique MCI."
7032 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7034 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7038 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7039 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
7043 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7044 "or contact the device manufacturer."
7046 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7047 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7050 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7052 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7056 "Not enough memory available for this task.\n"
7057 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7060 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
7061 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
7066 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7069 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7073 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7075 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7076 "périphérique spécifié."
7079 msgid "No command was specified."
7080 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7084 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7085 "size of the buffer."
7087 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7088 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7092 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7095 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7099 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7100 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7104 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7105 "manufacturer about obtaining a new driver."
7107 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7108 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7112 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7113 "manufacturer about obtaining a new driver."
7115 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
7116 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7119 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7120 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7123 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7125 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7130 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7132 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7133 "nom de fichier sont corrects."
7136 msgid "The device driver is not ready."
7137 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7140 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7142 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7143 "redémarrant Windows."
7147 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7150 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7154 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7156 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7161 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7162 "separately to determine which devices caused the error."
7164 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7165 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7166 "périphériques responsables."
7169 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7171 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7172 "nom de fichier donnée."
7175 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7176 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7179 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7180 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7184 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7185 "still connected to the network."
7187 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7188 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7192 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7193 "device name is spelled correctly."
7195 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7196 "son nom est correctement orthographié."
7200 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7203 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7204 "secondes puis essayez à nouveau."
7208 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7211 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7215 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7216 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7220 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7221 "parameter with each 'open' command."
7223 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7224 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7225 "d'ouverture (« open »)."
7229 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7230 "Please supply one."
7232 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7233 "périphérique : veuillez l'entrer."
7237 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7238 "documentation for valid formats."
7240 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7241 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7245 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7247 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7250 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7252 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7256 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7257 "may be corrupt, or not in the correct format."
7259 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
7260 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7263 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7264 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7267 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7269 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7272 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7274 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7277 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7279 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7280 "ouverts automatiquement."
7283 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7284 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7288 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7289 "sequence, and then try again."
7291 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7292 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7296 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7297 "the device is closed, and then try again."
7299 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7300 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
7305 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7306 "characters, followed by a period and an extension."
7308 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7309 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7313 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7315 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
7316 "placée entre guillemets."
7320 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7321 "in Control Panel to install the device."
7323 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7324 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7325 "installer le périphérique."
7329 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7330 "restarting your computer."
7332 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7333 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7337 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7338 "cannot change directories."
7340 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7341 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7345 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7348 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7349 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7352 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7354 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7357 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7359 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7364 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7366 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
7371 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7372 "until a wave device is free, and then try again."
7374 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7375 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7376 "puis essayez à nouveau."
7381 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7382 "until the device is free, and then try again."
7384 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7385 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
7390 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7391 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7393 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7394 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7395 "libre, puis essayez à nouveau."
7400 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7401 "until the device is free, and then try again."
7403 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7404 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7408 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7409 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7413 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7414 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7419 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7420 "the Drivers option to install the wave device."
7422 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
7423 "cours n'a été installé."
7427 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7430 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
7435 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7436 "the Drivers option to install the wave device."
7438 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
7439 "en cours n'a été installé."
7443 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7446 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
7447 "reconnaître le format du fichier courant."
7451 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7452 "You can't use them together."
7454 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
7455 "horaire SMPTE en même temps."
7459 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7462 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
7467 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7468 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7470 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7471 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7472 "installer un périphérique MIDI."
7476 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7477 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7480 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7481 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
7482 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
7485 msgid "An error occurred with the specified port."
7486 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
7490 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7491 "these applications; then, try again."
7493 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
7494 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
7497 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7498 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
7502 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7503 "Control Panel to install a MIDI driver."
7505 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
7506 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
7510 msgid "There is no display window."
7511 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
7514 msgid "Could not create or use window."
7515 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
7519 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7520 "check your disk or network connection."
7522 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
7523 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
7527 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7528 "are still connected to the network."
7530 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
7531 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
7532 "connecté au réseau."
7535 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7536 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
7539 msgid "Unable to create the output file."
7540 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
7547 msgid "Operations Error"
7548 msgstr "Erreur d'opération"
7551 msgid "Protocol Error"
7552 msgstr "Erreur de protocole"
7555 msgid "Time Limit Exceeded"
7556 msgstr "Limite de temps dépassée"
7559 msgid "Size Limit Exceeded"
7560 msgstr "Limite de taille dépassée"
7563 msgid "Compare False"
7564 msgstr "Comparaison fausse"
7567 msgid "Compare True"
7568 msgstr "Comparaison vraie"
7571 msgid "Authentication Method Not Supported"
7572 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
7575 msgid "Strong Authentication Required"
7576 msgstr "Authentification forte requise"
7579 msgid "Referral (v2)"
7580 msgstr "Référant (v2)"
7587 msgid "Administration Limit Exceeded"
7588 msgstr "Limite administrative dépassée"
7591 msgid "Unavailable Critical Extension"
7592 msgstr "Extension critique indisponible"
7595 msgid "Confidentiality Required"
7596 msgstr "Confidentialité requise"
7599 msgid "No Such Attribute"
7600 msgstr "Attribut inconnu"
7603 msgid "Undefined Type"
7604 msgstr "Type non défini"
7607 msgid "Inappropriate Matching"
7608 msgstr "Correspondance inappropriée"
7611 msgid "Constraint Violation"
7612 msgstr "Violation de contrainte"
7615 msgid "Attribute Or Value Exists"
7616 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
7619 msgid "Invalid Syntax"
7620 msgstr "Syntaxe invalide"
7623 msgid "No Such Object"
7624 msgstr "Objet inconnu"
7627 msgid "Alias Problem"
7628 msgstr "Problème d'alias"
7631 msgid "Invalid DN Syntax"
7632 msgstr "Syntaxe DN invalide"
7636 msgstr "Est une feuille"
7639 msgid "Alias Dereference Problem"
7640 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
7643 msgid "Inappropriate Authentication"
7644 msgstr "Authentification inappropriée"
7647 msgid "Invalid Credentials"
7648 msgstr "Informations d'authentification invalides"
7651 msgid "Insufficient Rights"
7652 msgstr "Droits insuffisants"
7660 msgstr "Indisponible"
7663 msgid "Unwilling To Perform"
7664 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
7667 msgid "Loop Detected"
7668 msgstr "Boucle détectée"
7671 msgid "Sort Control Missing"
7672 msgstr "Contrôle de tri manquant"
7675 msgid "Index range error"
7676 msgstr "Erreur de plage d'index"
7679 msgid "Naming Violation"
7680 msgstr "Violation de nomenclature"
7683 msgid "Object Class Violation"
7684 msgstr "Violation de classe d'objet"
7687 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7688 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
7691 msgid "Not allowed on RDN"
7692 msgstr "Interdit dans un RDN"
7695 msgid "Already Exists"
7696 msgstr "Existe déjà"
7699 msgid "No Object Class Mods"
7700 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
7703 msgid "Results Too Large"
7704 msgstr "Résultats trop grands"
7707 msgid "Affects Multiple DSAs"
7708 msgstr "Affecte de multiples DSA"
7716 msgstr "Serveur indisponible"
7720 msgstr "Erreur locale"
7723 msgid "Encoding Error"
7724 msgstr "Erreur de codage"
7727 msgid "Decoding Error"
7728 msgstr "Erreur de décodage"
7732 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7735 msgid "Auth Unknown"
7736 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
7739 msgid "Filter Error"
7740 msgstr "Erreur de filtrage"
7743 msgid "User Cancelled"
7744 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
7747 msgid "Parameter Error"
7748 msgstr "Erreur de paramètre"
7752 msgstr "Mémoire insuffisante"
7755 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7756 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
7759 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7760 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
7763 msgid "Specified control was not found in message"
7764 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
7767 msgid "No result present in message"
7768 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
7771 msgid "More results returned"
7772 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
7775 msgid "Loop while handling referrals"
7776 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
7779 msgid "Referral hop limit exceeded"
7780 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
7784 msgstr "Ana&logique"
7790 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7795 msgid "&Without Titlebar"
7796 msgstr "Sans &barre de titre"
7806 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7807 msgid "&Always on Top"
7808 msgstr "&Toujours visible"
7811 msgid "&About Clock"
7812 msgstr "À &propos de l'horloge"
7819 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7820 msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
7824 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7825 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7826 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7827 "called procedure.\n"
7829 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7830 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7832 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
7833 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
7835 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
7836 "de la procédure appelée.\n"
7838 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
7840 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
7844 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7845 "default directory.\n"
7847 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
7850 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7851 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
7854 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7855 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
7858 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7859 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
7862 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7863 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
7866 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7867 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
7870 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7871 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
7874 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7875 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
7879 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7881 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7882 "on the terminal device before they are executed.\n"
7884 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7885 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7886 "preceding it with an @ sign.\n"
7888 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
7890 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
7891 "avant leur exécution.\n"
7893 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
7894 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
7895 "précéder d'un signe @.\n"
7898 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7899 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
7903 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7905 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7907 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7908 "not exist in wine's cmd.\n"
7910 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
7913 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
7915 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
7917 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
7921 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7924 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7925 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7926 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7927 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7928 "label terminates the batch file execution.\n"
7930 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7932 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
7933 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
7935 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
7936 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
7937 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
7939 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
7941 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
7943 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
7947 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7948 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7950 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
7951 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
7955 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7957 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7958 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7959 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7961 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7962 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7964 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
7966 "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST fichier commande\n"
7967 "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
7968 "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
7970 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
7971 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
7975 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7977 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7978 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7979 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7981 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
7983 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
7984 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
7985 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
7988 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7989 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
7992 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7993 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
7997 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7999 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8001 "below the item are moved as well.\n"
8003 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8005 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
8008 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
8009 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
8011 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
8016 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8018 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8019 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8020 "PATH command with the new value.\n"
8022 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8023 "variable, for example:\n"
8024 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8026 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
8028 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
8029 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
8030 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8032 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8033 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8034 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8038 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8039 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8040 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8041 "before it scrolls off the screen.\n"
8043 "PAUSE affiche un message sur l'écran : « Pressez Entrée pour continuer »\n"
8044 "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
8046 "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
8047 "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
8051 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8053 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8054 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8056 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8058 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8059 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8060 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8061 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8063 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8064 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8065 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8066 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8068 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8069 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8071 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8073 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8075 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8077 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8079 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8081 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8082 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8084 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8086 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8087 "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
8088 "son répertoire courant et d'un signe « plus grand que » (>).\n"
8089 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8091 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8092 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8097 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8098 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8100 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8101 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8104 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8106 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8109 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8110 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8113 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8114 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8117 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8118 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8122 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8124 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8126 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8128 "SET <variable>=<value>\n"
8130 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8131 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8132 "have embedded spaces.\n"
8134 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8135 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8136 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8137 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8139 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8141 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8143 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8145 "SET <variable>=<valeur>\n"
8147 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
8149 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8151 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
8152 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
8154 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
8156 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
8160 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8161 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8162 "if called from the command line.\n"
8164 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8166 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8168 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8171 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8172 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8175 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8177 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8182 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8183 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8185 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8186 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8191 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8193 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8194 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8195 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8197 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8199 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8200 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
8202 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8203 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8204 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8206 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8209 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8210 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8213 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8214 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
8218 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8219 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8221 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
8222 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
8226 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8228 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8229 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8230 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8231 "settings are restored.\n"
8233 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8236 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
8238 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
8240 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
8241 "l'environnement sont restaurés.\n"
8245 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8246 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8248 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8249 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8253 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8256 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8260 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8261 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8265 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8266 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8267 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8269 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8270 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8271 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8272 "un fichier batch.\n"
8276 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8277 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8279 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8280 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8284 "CMD built-in commands are:\n"
8285 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8286 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8287 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8288 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8289 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8290 "COPY\t\tCopy file\n"
8291 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8292 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8293 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8294 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8295 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8296 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8297 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8298 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8299 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8300 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8301 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8302 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8303 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8304 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8305 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8306 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8307 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8308 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8309 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8310 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8311 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8312 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8313 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8314 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8316 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8318 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
8319 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
8320 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
8321 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
8322 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
8323 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
8324 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
8325 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
8326 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
8327 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
8328 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
8329 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
8330 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
8331 "\t\tfichier batch\n"
8332 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
8333 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
8334 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
8335 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8336 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
8337 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
8339 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
8340 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
8341 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
8342 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
8343 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
8344 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8345 "\t\tfichier batch\n"
8346 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
8347 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
8348 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
8349 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
8350 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8351 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
8353 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
8356 msgid "Are you sure"
8357 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
8359 #: cmd.rc:270 xcopy.rc:40
8364 #: cmd.rc:271 xcopy.rc:41
8370 msgid "File association missing for extension %s\n"
8371 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
8374 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8376 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
8379 msgid "Overwrite %s"
8387 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8388 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
8392 "Not Yet Implemented\n"
8395 "Pas encore implémenté\n"
8399 msgid "Argument missing\n"
8400 msgstr "Argument manquant\n"
8403 msgid "Syntax error\n"
8404 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
8407 msgid "%s: File Not Found\n"
8408 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
8411 msgid "No help available for %s\n"
8412 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
8415 msgid "Target to GOTO not found\n"
8416 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
8419 msgid "Current Date is %s\n"
8420 msgstr "La date courante est %s\n"
8423 msgid "Current Time is %s\n"
8424 msgstr "L'heure courante est %s\n"
8427 msgid "Enter new date: "
8428 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
8431 msgid "Enter new time: "
8432 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
8435 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8436 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
8438 #: cmd.rc:288 xcopy.rc:38
8439 msgid "Failed to open '%s'\n"
8440 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
8443 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8444 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
8446 #: cmd.rc:290 xcopy.rc:42
8453 msgstr "%s, Supprimer"
8456 msgid "Echo is %s\n"
8457 msgstr "Echo est %s\n"
8460 msgid "Verify is %s\n"
8461 msgstr "Verify est %s\n"
8464 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8465 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
8468 msgid "Parameter error\n"
8469 msgstr "Erreur de paramètre\n"
8473 "Volume in drive %c is %s\n"
8474 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8477 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
8478 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
8482 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8483 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
8486 msgid "PATH not found\n"
8487 msgstr "PATH non trouvé\n"
8490 msgid "Press Return key to continue: "
8491 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
8494 msgid "Wine Command Prompt"
8495 msgstr "Invite de commande Wine"
8498 msgid "CMD Version %s\n"
8499 msgstr "CMD version %s\n"
8506 msgid "The input line is too long.\n"
8507 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
8510 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8511 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
8514 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8515 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
8518 msgid "Wine Explorer"
8519 msgstr "Explorateur de Wine"
8523 msgstr "Emplacement :"
8526 msgid "Usage: hostname\n"
8527 msgstr "Usage : hostname\n"
8530 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8531 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
8535 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8538 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
8542 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8543 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
8546 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8548 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
8552 msgid "%s adapter %s\n"
8553 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
8560 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8561 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
8569 msgstr "Type de nœud"
8576 msgid "Peer-to-peer"
8577 msgstr "Pair à pair"
8588 msgid "IP routing enabled"
8589 msgstr "Routage IP activé"
8592 msgid "Physical address"
8593 msgstr "Adresse physique"
8596 msgid "DHCP enabled"
8597 msgstr "DHCP activé"
8600 msgid "Default gateway"
8601 msgstr "Passerelle par défaut"
8605 "The syntax of this command is:\n"
8607 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8609 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8611 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8614 msgid "Specify service name to start.\n"
8615 msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n"
8618 msgid "Specify service name to stop.\n"
8619 msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n"
8622 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8623 msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
8626 msgid "Could not stop service %s\n"
8627 msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
8630 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8631 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
8634 msgid "Could not get handle to service.\n"
8635 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
8638 msgid "The %s service is starting.\n"
8639 msgstr "Le service %s démarre.\n"
8642 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8643 msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
8646 msgid "The %s service failed to start.\n"
8647 msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
8650 msgid "The %s service is stopping.\n"
8651 msgstr "Le service %s est en cours d'arrêt.\n"
8654 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8655 msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
8658 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8659 msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
8663 "The syntax of this command is:\n"
8665 "NET HELP command\n"
8667 "NET command /HELP\n"
8669 " Commands available are:\n"
8670 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8672 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8674 "NET HELP commande\n"
8676 "NET commande /HELP\n"
8678 " Les commandes disponibles sont :\n"
8679 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8682 msgid "There are no entries in the list.\n"
8683 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
8688 "Status Local Remote\n"
8689 "---------------------------------------------------------------\n"
8692 "Statut Local Distant\n"
8693 "---------------------------------------------------------------\n"
8696 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8697 msgstr "%s %s %s Ressources ouvertes : %lu\n"
8708 msgid "Disconnected"
8712 msgid "A network error occurred"
8713 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
8716 msgid "Connection is being made"
8717 msgstr "Connexion en cours"
8720 msgid "Reconnecting"
8721 msgstr "Reconnexion"
8724 msgid "&New\tCtrl+N"
8725 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
8727 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8728 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8729 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
8731 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8732 msgid "&Save\tCtrl+S"
8733 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
8735 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8736 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8737 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
8739 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8740 msgid "Page Se&tup..."
8741 msgstr "&Mise en page..."
8744 msgid "P&rinter Setup..."
8745 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
8747 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8751 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8752 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8753 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
8755 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8756 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8757 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
8759 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8760 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8761 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
8763 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8764 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8765 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
8767 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8769 msgid "&Delete\tDel"
8770 msgstr "&Effacer\tDel"
8773 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8774 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
8777 msgid "&Time/Date\tF5"
8778 msgstr "&Heure/Date\tF5"
8781 msgid "&Wrap long lines"
8782 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
8785 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8786 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
8789 msgid "&Search next\tF3"
8790 msgstr "&Suivant\tF3"
8792 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8793 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8794 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
8796 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8797 msgid "&Contents\tF1"
8798 msgstr "&Sommaire\tF1"
8801 msgid "&About Notepad"
8802 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
8816 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8820 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8824 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8826 msgstr "Information"
8830 msgstr "(sans titre)"
8833 msgid "Text files (*.txt)"
8834 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
8838 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8839 "Please use a different editor."
8841 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
8842 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
8847 "You did not enter any text.\n"
8848 "Please type something and try again."
8850 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
8851 "Veuillez taper quelque chose et recommencer"
8855 "File '%s' does not exist.\n"
8857 "Do you want to create a new file?"
8859 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
8861 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
8865 "File '%s' has been modified.\n"
8867 "Would you like to save the changes?"
8869 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
8871 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
8874 msgid "'%s' could not be found."
8875 msgstr "« %s » non trouvé."
8879 "Not enough memory to complete this task.\n"
8880 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8882 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
8883 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
8886 msgid "Unicode (UTF-16)"
8887 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8890 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8891 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8894 msgid "Unicode (UTF-8)"
8895 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8900 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8901 "you save this file in the %s encoding.\n"
8902 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8903 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8907 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
8908 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
8909 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
8910 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
8914 msgid "&Bind to file..."
8915 msgstr "&Lier au fichier..."
8918 msgid "&View TypeLib..."
8919 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
8922 msgid "&System Configuration"
8923 msgstr "&Configuration système"
8926 msgid "&Run the Registry Editor"
8927 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
8934 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8935 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
8938 msgid "&In-process server"
8942 msgid "In-process &handler"
8947 msgid "&Local server"
8948 msgstr "Erreur locale"
8952 msgid "&Remote server"
8956 msgid "View &Type information"
8957 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
8960 msgid "Create &Instance"
8961 msgstr "Créer une &instance"
8964 msgid "Create Instance &On..."
8965 msgstr "Créer une instance &sur..."
8968 msgid "&Release Instance"
8969 msgstr "&Libérer l'instance"
8972 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8973 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
8976 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8977 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
8980 msgid "&Expert mode"
8981 msgstr "Mode &expert"
8984 msgid "&Hidden component categories"
8985 msgstr "Catégories de composants &cachés"
8987 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8989 msgstr "Barre d'&outils"
8991 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8993 msgstr "Barre d'&état"
8995 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8996 msgid "&Refresh\tF5"
8997 msgstr "&Actualiser\tF5"
9000 msgid "&About OleView"
9001 msgstr "À &propos de OleView"
9005 msgstr "Enregistrer &sous..."
9008 msgid "&Group by type kind"
9009 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
9011 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9016 msgid "ITypeLib viewer"
9017 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
9020 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9021 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
9025 msgstr "version 1.0"
9028 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9029 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9032 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9033 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
9036 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9037 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
9040 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9041 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
9044 msgid "Run the Wine registry editor"
9045 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
9048 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9050 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
9054 msgid "Create an instance of the selected object"
9055 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
9058 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9059 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
9062 msgid "Release the currently selected object instance"
9063 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
9066 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9068 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
9071 msgid "Display the viewer for the selected item"
9072 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
9075 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9077 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
9081 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9083 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
9084 "censées être visibles"
9087 msgid "Show or hide the toolbar"
9088 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
9091 msgid "Show or hide the status bar"
9092 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
9095 msgid "Refresh all lists"
9096 msgstr "Actualiser toutes les listes"
9099 msgid "Display program information, version number and copyright"
9101 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
9105 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9109 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9114 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9115 msgstr "Utiliser CLSCTX_LOCAL_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9119 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9120 msgstr "Utiliser CLSCTX_LOCAL_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9123 msgid "ObjectClasses"
9124 msgstr "Classes d'objets"
9127 msgid "Grouped by Component Category"
9128 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9131 msgid "OLE 1.0 Objects"
9132 msgstr "Objets OLE 1.0"
9135 msgid "COM Library Objects"
9136 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9140 msgstr "Tous les objets"
9143 msgid "Application IDs"
9144 msgstr "Identifiants d'application"
9147 msgid "Type Libraries"
9148 msgstr "Bibliothèques de types"
9160 msgstr "Base de registre"
9163 msgid "Implementation"
9164 msgstr "Implémentation"
9171 msgid "CoGetClassObject failed."
9172 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9175 msgid "Unknown error"
9176 msgstr "Erreur inconnue"
9183 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9184 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
9187 msgid "Inherited Interfaces"
9188 msgstr "Interfaces héritées"
9191 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9192 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
9195 msgid "Close window"
9196 msgstr "Fermer la fenêtre"
9199 msgid "Group typeinfos by kind"
9200 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
9204 msgstr "&Nouveau..."
9207 msgid "O&pen\tEnter"
9208 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
9210 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9211 msgid "&Move...\tF7"
9212 msgstr "&Déplacer...\tF7"
9214 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9215 msgid "&Copy...\tF8"
9216 msgstr "C&opier...\tF8"
9219 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9220 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
9224 msgstr "E&xécuter..."
9227 msgid "E&xit Windows"
9228 msgstr "&Quitter Windows"
9230 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9235 msgid "&Arrange automatically"
9236 msgstr "Réorganisation &automatique"
9239 msgid "&Minimize on run"
9240 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
9242 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9243 msgid "&Save settings on exit"
9244 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
9246 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9251 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9252 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
9255 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9256 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
9259 msgid "&Arrange Icons"
9260 msgstr "&Réorganiser les icônes"
9263 msgid "&About Program Manager"
9264 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
9267 msgid "Program Manager"
9268 msgstr "Gestionnaire de programmes"
9275 msgid "Delete group `%s'?"
9276 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
9279 msgid "Delete program `%s'?"
9280 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
9282 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9283 msgid "Not implemented"
9284 msgstr "Non implémenté"
9287 msgid "Error reading `%s'."
9288 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
9291 msgid "Error writing `%s'."
9292 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
9296 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9297 "Should it be tried further on?"
9299 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
9300 "Voulez-vous réessayer ?"
9303 msgid "Help not available."
9304 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
9307 msgid "Unknown feature in %s"
9308 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
9311 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9312 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
9315 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9317 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
9324 msgid "Libraries (*.dll)"
9325 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
9329 msgstr "Fichiers icônes"
9332 msgid "Icons (*.ico)"
9333 msgstr "Icônes (*.ico)"
9337 "The syntax of this command is:\n"
9339 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9342 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9344 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9349 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9352 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
9356 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9357 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
9360 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9361 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
9364 msgid "The operation completed successfully\n"
9365 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
9368 msgid "Error: Invalid key name\n"
9369 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
9372 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9373 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
9376 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9377 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
9381 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9383 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
9391 msgid "&Import Registry File..."
9392 msgstr "&Importer un fichier registre..."
9395 msgid "&Export Registry File..."
9396 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
9398 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9400 msgstr "&Modifier..."
9402 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9406 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9407 msgid "&String Value"
9408 msgstr "Valeur c&haîne"
9410 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9411 msgid "&Binary Value"
9412 msgstr "Valeur &binaire"
9414 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9415 msgid "&DWORD Value"
9416 msgstr "Valeur &DWORD"
9418 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9419 msgid "&Multi String Value"
9420 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
9422 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9423 msgid "&Expandable String Value"
9424 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
9426 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9428 msgstr "Ren&ommer\tF2"
9430 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9431 msgid "&Copy Key Name"
9432 msgstr "&Copier le nom de la clé"
9434 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9435 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9436 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9439 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9440 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
9444 msgstr "&Barre d'état"
9446 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9448 msgstr "&Séparateur"
9451 msgid "&Remove Favorite..."
9452 msgstr "&Supprimer des favoris..."
9455 msgid "&About Registry Editor"
9456 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
9459 msgid "Modify Binary Data..."
9460 msgstr "Modifier les données &binaires..."
9464 msgstr "&Exporter..."
9467 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9468 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
9471 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9472 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
9475 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9476 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
9479 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9480 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
9484 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9486 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
9487 "de l'éditeur du registre"
9490 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9491 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
9498 msgid "Registry Editor"
9499 msgstr "Éditeur du registre"
9502 msgid "Import Registry File"
9503 msgstr "Importer un fichier de registre"
9506 msgid "Export Registry File"
9507 msgstr "Exporter un fichier de registre"
9510 msgid "Registry files (*.reg)"
9511 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
9514 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9515 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9519 msgstr "(par défaut)"
9522 msgid "(value not set)"
9523 msgstr "(valeur non définie)"
9526 msgid "(cannot display value)"
9527 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
9530 msgid "(unknown %d)"
9531 msgstr "(%d inconnu)"
9534 msgid "Quits the registry editor"
9535 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
9538 msgid "Adds keys to the favorites list"
9539 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
9542 msgid "Removes keys from the favorites list"
9543 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
9546 msgid "Shows or hides the status bar"
9547 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
9550 msgid "Change position of split between two panes"
9551 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
9554 msgid "Refreshes the window"
9555 msgstr "Actualise la fenêtre"
9558 msgid "Deletes the selection"
9559 msgstr "Supprime la sélection"
9562 msgid "Renames the selection"
9563 msgstr "Renomme la sélection"
9566 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9567 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
9570 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9572 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
9575 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9576 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
9579 msgid "Modifies the value's data"
9580 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
9583 msgid "Adds a new key"
9584 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
9587 msgid "Adds a new string value"
9588 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
9591 msgid "Adds a new binary value"
9592 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
9595 msgid "Adds a new double word value"
9596 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
9599 msgid "Imports a text file into the registry"
9600 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
9603 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9604 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
9607 msgid "Prints all or part of the registry"
9608 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
9611 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9613 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
9617 msgid "Can't query value '%s'"
9618 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
9621 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9622 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
9625 msgid "Value is too big (%u)"
9626 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
9629 msgid "Confirm Value Delete"
9630 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
9633 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9634 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
9637 msgid "Search string '%s' not found"
9638 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
9641 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9642 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
9646 msgstr "Nouvelle clé #%d"
9649 msgid "New Value #%d"
9650 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
9653 msgid "Can't query key '%s'"
9654 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
9657 msgid "Adds a new multi string value"
9658 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
9661 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9662 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
9666 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9667 "with that suffix.\n"
9669 "start [options] program_filename [...]\n"
9670 "start [options] document_filename\n"
9673 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9674 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9675 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9676 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9678 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9679 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9680 "/L Show end-user license.\n"
9681 "/? Display this help and exit.\n"
9683 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9684 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9685 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9686 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9688 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9689 "associé à cette extension.\n"
9691 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9692 "start [options] fichier_document\n"
9695 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
9696 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
9697 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
9699 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
9701 " son code de sortie.\n"
9702 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
9705 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
9707 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
9708 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
9710 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9711 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
9713 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
9714 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
9718 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9719 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9720 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9721 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9722 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9724 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9725 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9726 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9727 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9729 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9730 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9731 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9733 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9735 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9736 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
9737 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
9738 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
9739 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9741 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
9742 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
9743 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
9744 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9746 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
9747 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
9748 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
9749 "MA 02110-1301, USA.\n"
9751 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
9756 "Application could not be started, or no application associated with the "
9758 "ShellExecuteEx failed"
9760 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
9761 "fichier spécifié.\n"
9762 "ShellExecuteEx a échoué"
9765 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9767 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
9771 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9772 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
9775 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9776 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
9779 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9780 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
9783 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9784 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
9787 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9788 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
9791 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9792 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
9795 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9797 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
9802 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9804 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %s » de "
9808 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9809 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9812 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9813 msgstr "Le processus « %s » de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9816 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9817 msgstr "Erreur : processus « %s » introuvable.\n"
9820 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9821 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
9824 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9825 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %s ».\n"
9828 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9829 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
9831 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9832 msgid "&New Task (Run...)"
9833 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
9836 msgid "E&xit Task Manager"
9837 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
9840 msgid "&Minimize On Use"
9841 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
9844 msgid "&Hide When Minimized"
9845 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
9847 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9848 msgid "&Show 16-bit tasks"
9849 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
9852 msgid "&Refresh Now"
9853 msgstr "&Actualiser maintenant"
9856 msgid "&Update Speed"
9857 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
9859 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9863 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9867 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9875 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9876 msgid "&Select Columns..."
9877 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
9879 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9880 msgid "&CPU History"
9881 msgstr "&Historique du processeur"
9883 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9884 msgid "&One Graph, All CPUs"
9885 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
9887 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9888 msgid "One Graph &Per CPU"
9889 msgstr "Un graphique &par processeur"
9891 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9892 msgid "&Show Kernel Times"
9893 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
9895 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9896 msgid "Tile &Horizontally"
9897 msgstr "Arranger &horizontalement"
9899 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9900 msgid "Tile &Vertically"
9901 msgstr "Arranger &verticalement"
9903 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9907 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9911 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9912 msgid "&Bring To Front"
9913 msgstr "Toujours &visible"
9916 msgid "&About Task Manager"
9917 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
9921 msgstr "&Basculer vers"
9925 msgstr "F&in de tâche"
9928 msgid "&Go To Process"
9929 msgstr "&Suivre le processus"
9932 msgid "&End Process"
9933 msgstr "&Terminer le processus"
9936 msgid "End Process &Tree"
9937 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
9939 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9944 msgid "Set &Priority"
9945 msgstr "Définir la &priorité"
9949 msgstr "Temps &réel"
9952 msgid "&AboveNormal"
9953 msgstr "&Supérieure à la normale"
9956 msgid "&BelowNormal"
9957 msgstr "&Inférieure à la normale"
9960 msgid "Set &Affinity..."
9961 msgstr "Définir l'&affinité..."
9964 msgid "Edit Debug &Channels..."
9965 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
9967 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9968 msgid "Task Manager"
9969 msgstr "Gestionnaire des tâches"
9972 msgid "Create New Task"
9973 msgstr "Nouvelle tâche"
9976 msgid "Runs a new program"
9977 msgstr "Exécute un nouveau programme"
9980 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9982 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
9986 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9988 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
9989 "vers » est effectuée"
9992 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9993 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
9996 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9998 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
9999 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
10002 msgid "Displays tasks by using large icons"
10003 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
10006 msgid "Displays tasks by using small icons"
10007 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
10010 msgid "Displays information about each task"
10011 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
10014 msgid "Updates the display twice per second"
10015 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
10018 msgid "Updates the display every two seconds"
10019 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
10022 msgid "Updates the display every four seconds"
10023 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
10026 msgid "Does not automatically update"
10027 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
10030 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10031 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
10034 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10035 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
10038 msgid "Minimizes the windows"
10039 msgstr "Réduit les fenêtres"
10042 msgid "Maximizes the windows"
10043 msgstr "Agrandit les fenêtres"
10046 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10047 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
10050 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10051 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
10054 msgid "Displays Task Manager help topics"
10055 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
10058 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10059 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
10062 msgid "Exits the Task Manager application"
10063 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
10066 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10067 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
10070 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10071 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
10074 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10075 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
10078 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10079 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
10082 msgid "Each CPU has its own history graph"
10083 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
10086 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10087 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
10090 msgid "Tells the selected tasks to close"
10091 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
10094 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10095 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
10098 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10099 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
10102 msgid "Removes the process from the system"
10103 msgstr "Supprime le processus du système"
10106 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10107 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
10110 msgid "Attaches the debugger to this process"
10111 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
10114 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10116 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
10119 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10120 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
10123 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10124 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
10127 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10128 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
10131 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10132 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
10135 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10136 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
10139 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10140 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
10143 msgid "Controls Debug Channels"
10144 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
10151 msgid "Performance"
10152 msgstr "Performance"
10155 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10156 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
10159 msgid "Processes: %d"
10160 msgstr "Processus : %d"
10163 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10164 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
10168 msgstr "Nom d'image"
10188 msgstr "Écart util. mémoire"
10191 msgid "Peak Mem Usage"
10192 msgstr "Util. mémoire max"
10195 msgid "Page Faults"
10196 msgstr "Défauts de pages"
10199 msgid "USER Objects"
10200 msgstr "Objets USER"
10204 msgstr "Lectures E/S"
10207 msgid "I/O Read Bytes"
10208 msgstr "Octets de lecture E/S"
10212 msgstr "ID session"
10216 msgstr "Utilisateur"
10220 msgstr "Delta déf. pages"
10224 msgstr "Mém. virtuelle"
10228 msgstr "Réserve paginée"
10232 msgstr "Réserve non paginée"
10236 msgstr "Prio. de base"
10240 msgstr "Descripteurs"
10247 msgid "GDI Objects"
10248 msgstr "Objets GDI"
10252 msgstr "Écritures E/S"
10255 msgid "I/O Write Bytes"
10256 msgstr "Octets écriture E/S"
10260 msgstr "Autres E/S"
10263 msgid "I/O Other Bytes"
10264 msgstr "Octets autres E/S"
10267 msgid "Task Manager Warning"
10268 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
10272 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10273 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10274 "sure you want to change the priority class?"
10276 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
10277 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
10278 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
10281 msgid "Unable to Change Priority"
10282 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
10286 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10287 "results including loss of data and system instability. The\n"
10288 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10289 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10290 "terminate the process?"
10292 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
10293 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
10294 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
10295 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
10296 "stopper le processus ?"
10299 msgid "Unable to Terminate Process"
10300 msgstr "Impossible de terminer le processus"
10304 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10305 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10307 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
10308 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
10311 msgid "Unable to Debug Process"
10312 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
10315 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10316 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
10319 msgid "Invalid Option"
10320 msgstr "Option invalide"
10323 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10324 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
10327 msgid "System Idle Process"
10328 msgstr "Processus inactifs"
10331 msgid "Not Responding"
10332 msgstr "Ne répond pas"
10336 msgstr "En cours d'exécution"
10343 msgid "Debug Channels"
10344 msgstr "Canaux de débogage"
10362 #: uninstaller.rc:26
10363 msgid "Wine Application Uninstaller"
10364 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
10366 #: uninstaller.rc:27
10368 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10370 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10372 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
10373 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
10374 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
10378 msgstr "&Déplacement"
10381 msgid "&Scale to Window"
10382 msgstr "&Mettre à l'échelle"
10401 msgid "Regular Metafile Viewer"
10402 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
10405 msgid "Configure..."
10406 msgstr "Configurer..."
10410 msgstr "Bibliothèques"
10417 msgid "Select the unix target directory, please."
10418 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
10421 msgid "Show &Advanced"
10422 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
10425 msgid "Hide &Advanced"
10426 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
10430 msgstr "(Aucun thème)"
10437 msgid "Desktop Integration"
10438 msgstr "Intégration avec le bureau"
10449 msgid "Wine configuration"
10450 msgstr "Configuration de Wine"
10453 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10454 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
10457 msgid "Select a theme file"
10458 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
10466 msgstr "Pointe vers"
10469 msgid "Wine configuration for %s"
10470 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
10474 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10476 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10477 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10479 "You must click Apply for the selection to take effect."
10481 "Aucun pilote audio n'est actuellement défini dans la base de registre.\n"
10483 "Un pilote recommandé a été sélectionné pour vous.\n"
10484 "Vous pouvez utiliser ce pilote ou en sélectionner un autre si disponible.\n"
10486 "Vous devez cliquer sur Appliquer pour que la sélection prenne effet."
10490 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10491 "Are you sure you want to do this?"
10493 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
10494 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
10497 msgid "Warning: system library"
10498 msgstr "Attention : bibliothèque système"
10509 msgid "native, builtin"
10510 msgstr "native, intégrée"
10513 msgid "builtin, native"
10514 msgstr "intégrée, native"
10518 msgstr "désactivée"
10521 msgid "Default Settings"
10522 msgstr "Paramètres par défaut"
10525 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10526 msgstr "Programmes de Wine (*.exe,*.exe.so)"
10529 msgid "Use global settings"
10530 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
10533 msgid "Select an executable file"
10534 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
10541 msgctxt "vertex shader mode"
10546 msgid "Autodetect..."
10547 msgstr "Détection automatique..."
10550 msgid "Local hard disk"
10551 msgstr "Disque dur local"
10554 msgid "Network share"
10555 msgstr "Partage réseau"
10558 msgid "Floppy disk"
10559 msgstr "Lecteur de disquette"
10567 "You cannot add any more drives.\n"
10569 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10571 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
10573 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
10574 "pas en avoir plus de 26."
10577 msgid "System drive"
10578 msgstr "Lecteur système"
10582 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10584 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10585 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10587 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
10589 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
10590 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
10598 msgid "Drive Mapping"
10599 msgstr "Assignation de lecteur"
10603 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10605 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10607 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
10609 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
10610 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
10629 msgid "ALSA Driver"
10630 msgstr "Pilote ALSA"
10634 msgstr "Pilote OSS"
10637 msgid "CoreAudio Driver"
10638 msgstr "Pilote CoreAudio"
10641 msgid "Couldn't open %s!"
10642 msgstr "Impossible d'ouvrir %s !"
10645 msgid "Sound Drivers"
10646 msgstr "Pilotes audio"
10650 msgid "Wave Out Devices"
10651 msgstr "Périphériques de sortie Wave"
10655 msgid "Wave In Devices"
10656 msgstr "Périphériques d'entrée Wave"
10659 msgid "MIDI Out Devices"
10660 msgstr "Périphériques de sortie MIDI"
10663 msgid "MIDI In Devices"
10664 msgstr "Périphériques d'entrée MIDI"
10667 msgid "Aux Devices"
10668 msgstr "Périphériques Aux"
10671 msgid "Mixer Devices"
10672 msgstr "Périphériques de mixage"
10676 "Found driver in registry that is not available!\n"
10678 "Remove '%s' from registry?"
10680 "Un pilote non disponible a été trouvé dans la base de registre !\n"
10682 "Souhaitez-vous supprimer « %s » de la base de registre ?"
10689 msgid "Controls Background"
10690 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
10693 msgid "Controls Text"
10694 msgstr "Contrôle le texte"
10697 msgid "Menu Background"
10698 msgstr "Arrière-plan du menu"
10702 msgstr "Texte du menu"
10706 msgstr "Barre de défilement"
10709 msgid "Selection Background"
10710 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
10713 msgid "Selection Text"
10714 msgstr "Texte de la sélection"
10717 msgid "ToolTip Background"
10718 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
10721 msgid "ToolTip Text"
10722 msgstr "Texte de l'infobulle"
10725 msgid "Window Background"
10726 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
10729 msgid "Window Text"
10730 msgstr "Texte de la fenêtre"
10733 msgid "Active Title Bar"
10734 msgstr "Barre de titre active"
10737 msgid "Active Title Text"
10738 msgstr "Texte de la barre de titre active"
10741 msgid "Inactive Title Bar"
10742 msgstr "Barre de titre inactive"
10745 msgid "Inactive Title Text"
10746 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
10749 msgid "Message Box Text"
10750 msgstr "Texte des boîtes à messages"
10753 msgid "Application Workspace"
10754 msgstr "Espace de travail de l'application"
10757 msgid "Window Frame"
10758 msgstr "Cadre de la fenêtre"
10761 msgid "Active Border"
10762 msgstr "Bordure active"
10765 msgid "Inactive Border"
10766 msgstr "Bordure inactive"
10769 msgid "Controls Shadow"
10770 msgstr "Ombre des contrôles"
10774 msgstr "Texte gris"
10777 msgid "Controls Highlight"
10778 msgstr "Surbrillance des contrôles"
10781 msgid "Controls Dark Shadow"
10782 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
10785 msgid "Controls Light"
10786 msgstr "Lumière des contrôles"
10789 msgid "Controls Alternate Background"
10790 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
10793 msgid "Hot Tracked Item"
10794 msgstr "Élément actif"
10797 msgid "Active Title Bar Gradient"
10798 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
10801 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10802 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
10805 msgid "Menu Highlight"
10806 msgstr "Surbrillance du menu"
10810 msgstr "Barre de menu"
10812 #: wineconsole.rc:26
10813 msgid "Set &Defaults"
10814 msgstr "Paramètres par &défaut"
10816 #: wineconsole.rc:28
10820 #: wineconsole.rc:31
10821 msgid "&Select all"
10822 msgstr "&Tout sélectionner"
10824 #: wineconsole.rc:32
10828 #: wineconsole.rc:33
10830 msgstr "&Rechercher"
10832 #: wineconsole.rc:36
10833 msgid "Setup - Default settings"
10834 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
10836 #: wineconsole.rc:37
10837 msgid "Setup - Current settings"
10838 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
10840 #: wineconsole.rc:38
10841 msgid "Configuration error"
10842 msgstr "Erreur de configuration"
10844 #: wineconsole.rc:39
10845 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10847 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
10850 #: wineconsole.rc:34
10851 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10852 msgstr "Chaque caractère fait %ld pixels de large et %ld pixels de haut"
10854 #: wineconsole.rc:35
10855 msgid "This is a test"
10856 msgstr "Ceci est un test"
10858 #: wineconsole.rc:41
10859 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10860 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
10862 #: wineconsole.rc:42
10863 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10864 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
10866 #: wineconsole.rc:43
10867 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10868 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
10870 #: wineconsole.rc:44
10871 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10872 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
10874 #: wineconsole.rc:45
10876 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10877 "The command is invalid.\n"
10879 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
10880 "La commande est invalide.\n"
10882 #: wineconsole.rc:48
10886 " wineconsole [options] <command>\n"
10892 " wineconsole [options] <commande>\n"
10896 #: wineconsole.rc:49
10898 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10900 " try to setup the current terminal as a Wine "
10903 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
10905 " « curses » pour essayer de convertir le "
10906 "terminal courant en console Wine\n"
10908 #: wineconsole.rc:51
10909 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10911 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n"
10913 #: wineconsole.rc:52
10917 " wineconsole cmd\n"
10918 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10923 " wineconsole cmd\n"
10924 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine\n"
10928 msgid "Wine program crash"
10929 msgstr "Plantage du programme Wine"
10932 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10933 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
10936 msgid "(unidentified)"
10937 msgstr "(non identifié)"
10940 msgid "&Open\tEnter"
10941 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
10945 msgstr "Re&nommer..."
10948 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10949 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10953 msgstr "E&xécuter..."
10956 msgid "Cr&eate Directory..."
10957 msgstr "Créer réper&toire..."
10959 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10960 msgid "E&xit\tAlt+X"
10961 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
10968 msgid "Connect &Network Drive..."
10969 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
10972 msgid "&Disconnect Network Drive"
10973 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
10980 msgid "&All File Details"
10981 msgstr "&Tous les détails"
10984 msgid "&Sort by Name"
10985 msgstr "Trier par &nom"
10988 msgid "Sort &by Type"
10989 msgstr "Trier par &type"
10992 msgid "Sort by Si&ze"
10993 msgstr "Trier par ta&ille"
10996 msgid "Sort by &Date"
10997 msgstr "Trier par dat&e"
11000 msgid "Filter by&..."
11001 msgstr "Filtrer &par..."
11005 msgstr "Barre de &lecteur"
11008 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11009 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
11012 msgid "New &Window"
11013 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
11016 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11017 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
11020 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11021 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
11024 msgid "&About Wine File"
11025 msgstr "À &propos de WineFile"
11028 msgid "Applying font settings"
11029 msgstr "Application des réglages des polices"
11032 msgid "Error while selecting new font."
11033 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
11036 msgid "Wine File Manager"
11037 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
11041 msgstr "dossier racine"
11056 msgid "Not yet implemented"
11057 msgstr "Pas encore implémenté"
11065 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
11069 msgstr "Dernier accès"
11073 msgstr "Dernière modification"
11076 msgid "Index/Inode"
11077 msgstr "Index/Inode"
11084 msgid "%s of %s free"
11085 msgstr "%s libres sur %s"
11093 msgstr "&Nouvelle\tF2"
11096 msgid "Question &Marks"
11097 msgstr "Points d'&interrogation"
11113 msgstr "&Personnalisé..."
11116 msgid "&Fastest Times"
11117 msgstr "Meilleurs &temps"
11120 msgid "&About WineMine"
11121 msgstr "À &propos de WineMine"
11132 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11133 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11136 msgid "Printer &setup..."
11137 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11140 msgid "&Annotate..."
11141 msgstr "&Annoter..."
11149 msgstr "&Définir..."
11153 msgstr "Historique"
11155 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11159 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11163 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11168 msgid "&Help on help\tF1"
11169 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
11172 msgid "Always on &top"
11173 msgstr "&Toujours visible"
11176 msgid "&About Wine Help"
11177 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
11180 msgid "Annotation..."
11181 msgstr "Annotation..."
11189 msgstr "Aide de Wine"
11192 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11193 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
11204 msgid "Help files (*.hlp)"
11205 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
11208 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11209 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
11212 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11213 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
11216 msgid "Help topics: "
11217 msgstr "Rubriques d'aide : "
11220 msgid "&New...\tCtrl+N"
11221 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
11224 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11225 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
11228 msgid "&Clear\tDEL"
11229 msgstr "&Effacer\tDel"
11232 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11233 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11236 msgid "Find &next\tF3"
11237 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
11241 msgstr "Lecture &seule"
11252 msgid "Selection &info"
11253 msgstr "&Informations sur la sélection"
11256 msgid "Character &format"
11257 msgstr "&Format de caractères"
11260 msgid "&Def. char format"
11261 msgstr "Format de caractères par &défaut"
11264 msgid "Paragrap&h format"
11265 msgstr "Format de ¶graphe"
11269 msgstr "Texte &complet"
11273 msgstr "&Barre de format"
11281 msgstr "&Barre d'état"
11284 msgid "&Options..."
11285 msgstr "&Options..."
11289 msgstr "&Insertion"
11292 msgid "&Date and time..."
11293 msgstr "&Date et heure..."
11299 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11300 msgid "&Bullet points"
11303 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11304 msgid "&Paragraph..."
11305 msgstr "Para&graphe..."
11309 msgstr "&Tabulations..."
11312 msgid "Backgroun&d"
11313 msgstr "&Arrière-plan"
11316 msgid "&System\tCtrl+1"
11317 msgstr "&Système\tCtrl+1"
11320 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11321 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
11324 msgid "&About Wine Wordpad"
11325 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
11329 msgstr "Automatique"
11332 msgid "All documents (*.*)"
11333 msgstr "Tous les documents (*.*)"
11336 msgid "Text documents (*.txt)"
11337 msgstr "Documents texte (*.txt)"
11340 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11341 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
11344 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11345 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
11348 msgid "Rich text document"
11349 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
11352 msgid "Text document"
11353 msgstr "Document texte"
11356 msgid "Unicode text document"
11357 msgstr "Document texte Unicode"
11360 msgid "Printer files (*.PRN)"
11361 msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
11381 msgstr "Texte riche"
11385 msgstr "Page suivante"
11388 msgid "Previous page"
11389 msgstr "Page précédente"
11393 msgstr "Deux pages"
11401 msgstr "Zoom avant"
11405 msgstr "Zoom arrière"
11436 msgid "Save changes to '%s'?"
11437 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
11440 msgid "Finished searching the document."
11441 msgstr "Recherche terminée dans le document."
11444 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11445 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
11449 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11450 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11452 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
11453 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
11456 msgid "Invalid number format"
11457 msgstr "Format de nombre invalide"
11460 msgid "OLE storage documents are not supported"
11461 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
11464 msgid "Could not save the file."
11465 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
11468 msgid "You do not have access to save the file."
11470 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
11473 msgid "Could not open the file."
11474 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
11477 msgid "You do not have access to open the file."
11478 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
11481 msgid "Printing not implemented"
11482 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
11485 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11486 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
11489 msgid "Starting Wordpad failed"
11490 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
11493 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11495 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11498 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11500 "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11503 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11504 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
11507 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11508 msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
11511 msgid "%d file(s) copied\n"
11512 msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
11516 "Is '%s' a filename or directory\n"
11518 "(F - File, D - Directory)\n"
11520 "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
11521 "dans la destination ?\n"
11522 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
11525 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11526 msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
11529 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11530 msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
11533 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11534 msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
11537 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11538 msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
11546 msgctxt "Directory key"
11552 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11555 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11556 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11560 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11562 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11563 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11564 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11565 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11566 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11567 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11568 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11569 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11570 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11571 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11572 "[/N] Copy using short names\n"
11573 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11574 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11575 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11576 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11577 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11578 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11579 "\tarchive attribute\n"
11580 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11581 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11582 "\t\tthan source\n"
11585 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
11588 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11589 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11593 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
11594 "que l'on copie plus\n"
11596 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires\n"
11597 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
11599 "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
11600 "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
11601 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
11602 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie\n"
11603 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
11605 "[/Y] Ne pas demander de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
11606 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers\n"
11607 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
11608 "[/N] Copier en utilisant les noms courts\n"
11609 "[/U] Copier uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
11610 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule\n"
11611 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
11612 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie\n"
11613 "[/A] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
11614 "[/M] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
11616 "\tensuite l'attribut\n"
11617 "[/D | /D:m-d-y] Copier uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
11618 "après la date spécifiée.\n"
11619 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
11620 "est plus ancien\n"
11621 "\t\tque le fichier source\n"