1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
81 msgid "&Modify/Remove"
82 msgstr "&Modificar/Remover..."
85 msgid "Downloading..."
86 msgstr "A descarregar..."
90 msgstr "A instalar..."
94 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
100 msgstr "Formato wave: %s"
104 msgstr "Formato wave"
107 msgid "All multimedia files"
108 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
123 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
124 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
128 msgstr "sem compressão"
131 msgid "Cancelling..."
132 msgstr "A cancelar..."
138 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
143 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
145 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
148 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
158 msgstr "Ir para hoje"
161 msgid "&About FolderPicker Test"
162 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
165 msgid "Document Folders"
166 msgstr "Pastas de Documentos"
168 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
170 msgstr "Os Meus Documentos"
178 msgstr "Localização do Sistema"
180 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:119 winefile.rc:103
182 msgctxt "display name"
185 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
187 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
188 "Ambiente de trabalho"
190 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
192 msgstr "Tipos de Letra"
194 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
198 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
200 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
204 msgid "System Folders"
205 msgstr "Pastas do Sistema"
208 msgid "Local Hard Drives"
209 msgstr "Discos Rígidos Locais"
212 msgid "File not found"
213 msgstr "Ficheiro não encontrado"
216 msgid "Please verify that the correct file name was given"
217 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
221 "File does not exist.\n"
222 "Do you want to create file?"
224 "O ficheiro não existe\n"
225 "Gostaria de o criar"
229 "File already exists.\n"
230 "Do you want to replace it?"
232 "O ficheiro já existe.\n"
233 "Gostaria de o substituir?"
236 msgid "Invalid character(s) in path"
237 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
241 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
244 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
248 msgid "Path does not exist"
249 msgstr "A localização não existe"
252 msgid "File does not exist"
253 msgstr "O ficheiro não existe"
257 msgstr "Um Nível Acima"
260 msgid "Create New Folder"
261 msgstr "Criar Nova Pasta"
272 msgid "Browse to Desktop"
289 msgstr "Negrito Itálico"
291 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
295 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
299 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
303 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
307 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
309 msgstr "Azul-marinho"
311 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
315 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
317 msgstr "Azul-petróleo"
319 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
323 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
327 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
331 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
335 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
339 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
343 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
347 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
349 msgstr "Azul-piscina"
351 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
356 msgid "Unreadable Entry"
357 msgstr "Entrada Ilegível"
361 "This value does not lie within the page range.\n"
362 "Please enter a value between %d and %d."
364 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
365 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
368 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
369 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
373 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
374 "Please reenter margins."
376 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
377 "Por favor indique as margens."
381 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
382 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
386 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
387 "Please enter a value between 1 and %d."
389 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
390 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
393 msgid "A printer error occurred."
394 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
397 msgid "No default printer defined."
398 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
401 msgid "Cannot find the printer."
402 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
404 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
406 msgid "Out of memory."
408 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
410 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
411 "Memória insuficiente."
414 msgid "An error occurred."
415 msgstr "Ocorreu algum erro."
418 msgid "Unknown printer driver."
419 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
423 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
424 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
426 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
427 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
428 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
431 msgid "Select a font size between %d and %d points."
432 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
434 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
452 msgstr "Abrir Ficheiro"
454 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
467 msgid "Pending deletion; "
468 msgstr "Exclusão pendente; "
472 msgstr "Papel atolado; "
475 msgid "Out of paper; "
479 msgid "Feed paper manual; "
480 msgstr "Alimentação manual; "
483 msgid "Paper problem; "
484 msgstr "Problemas com o papel; "
487 msgid "Printer offline; "
488 msgstr "Impressora desligada; "
492 msgstr "E/S Activa; "
500 msgstr "A imprimir; "
503 msgid "Output tray is full; "
504 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
507 msgid "Not available; "
508 msgstr "Não disponível; "
516 msgstr "A processar; "
519 msgid "Initialising; "
520 msgstr "A inicializar; "
528 msgstr "Pouco toner; "
536 msgstr "Lançar página; "
539 msgid "Interrupted by user; "
540 msgstr "Intervenção do utilizador; "
543 msgid "Out of memory; "
544 msgstr "Memória insuficiente; "
547 msgid "The printer door is open; "
548 msgstr "A impressora está aberta; "
551 msgid "Print server unknown; "
552 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
555 msgid "Power save mode; "
556 msgstr "Modo económico; "
559 msgid "Default Printer; "
560 msgstr "Impressora Predefinida; "
563 msgid "There are %d documents in the queue"
564 msgstr "Existem %d documentos na fila"
567 msgid "Margins [inches]"
568 msgstr "Margens [polegadas]"
572 msgstr "Margens [mm]"
574 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
575 msgctxt "unit: millimeters"
579 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
584 msgid "Connect to %s"
588 msgid "Connecting to %s"
589 msgstr "A ligar a %s"
592 msgid "Logon unsuccessful"
593 msgstr "Logon mal sucedido"
597 "Make sure that your user name\n"
598 "and password are correct."
600 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
601 "e password estão correctos."
605 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
607 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
608 "entering your password."
610 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
613 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
614 "de introduzir a password."
617 msgid "Caps Lock is On"
618 msgstr "Caps Lock ligado"
621 msgid "Authority Key Identifier"
622 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
625 msgid "Key Attributes"
626 msgstr "Atributos da Chave"
629 msgid "Key Usage Restriction"
630 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
633 msgid "Subject Alternative Name"
634 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
637 msgid "Issuer Alternative Name"
638 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
641 msgid "Basic Constraints"
642 msgstr "Restrições Básicas"
646 msgstr "Uso da Chave"
649 msgid "Certificate Policies"
650 msgstr "Políticas de Certificados"
653 msgid "Subject Key Identifier"
654 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
657 msgid "CRL Reason Code"
658 msgstr "Código de Razão CRL"
661 msgid "CRL Distribution Points"
662 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
665 msgid "Enhanced Key Usage"
666 msgstr "Uso da Chave melhorado"
669 msgid "Authority Information Access"
670 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
673 msgid "Certificate Extensions"
674 msgstr "Extensões de Certificados"
677 msgid "Next Update Location"
678 msgstr "Localização da próxima actualização"
681 msgid "Yes or No Trust"
682 msgstr "Confiança Sim ou Não"
685 msgid "Email Address"
686 msgstr "Endereço de Email"
689 msgid "Unstructured Name"
690 msgstr "Nome não Estruturado"
694 msgstr "Tipo de Conteúdo"
697 msgid "Message Digest"
698 msgstr "Resumo da Mensagem"
702 msgstr "Tempo de Assinatura"
706 msgstr "Contra Assinar"
709 msgid "Challenge Password"
710 msgstr "Desafiar Password"
713 msgid "Unstructured Address"
714 msgstr "Endereço não Estruturado"
718 msgid "S/MIME Capabilities"
719 msgstr "Capacidades SMIME"
722 msgid "Prefer Signed Data"
723 msgstr "Preferir Dados Assinados"
725 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
729 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
731 msgstr "Aviso de Utilizador"
734 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
735 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
738 msgid "Certification Authority Issuer"
739 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
742 msgid "Certification Template Name"
743 msgstr "Nome de Certificação por Template"
746 msgid "Certificate Type"
747 msgstr "Tipo de Certificado"
750 msgid "Certificate Manifold"
751 msgstr "Agrupador de Certificados"
754 msgid "Netscape Cert Type"
755 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
758 msgid "Netscape Base URL"
759 msgstr "URL Base Netscape"
762 msgid "Netscape Revocation URL"
763 msgstr "URL Revogação Netscape"
766 msgid "Netscape CA Revocation URL"
767 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
770 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
771 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
774 msgid "Netscape CA Policy URL"
775 msgstr "URL Política CA Netscape"
778 msgid "Netscape SSL ServerName"
779 msgstr "Netscape SSL ServerName"
782 msgid "Netscape Comment"
783 msgstr "Comentário Netscape"
786 msgid "SpcSpAgencyInfo"
787 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
790 msgid "SpcFinancialCriteria"
791 msgstr "SpcFinancialCriteria"
794 msgid "SpcMinimalCriteria"
795 msgstr "SpcMinimalCriteria"
798 msgid "Country/Region"
806 msgid "Organizational Unit"
807 msgstr "Unidade Organizacional"
818 msgid "State or Province"
819 msgstr "Estado ou Província"
838 msgid "Domain Component"
839 msgstr "Componente de Domínio"
842 msgid "Street Address"
843 msgstr "Endereço da Rua"
846 msgid "Serial Number"
847 msgstr "Número de série"
854 msgid "Cross CA Version"
855 msgstr "Versão Cruzada CA"
858 msgid "Serialized Signature Serial Number"
859 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
862 msgid "Principal Name"
863 msgstr "Nome Principal"
866 msgid "Windows Product Update"
867 msgstr "Actualização de Produto Windows"
870 msgid "Enrollment Name Value Pair"
871 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
875 msgstr "Versão do SO"
878 msgid "Enrollment CSP"
879 msgstr "Inscrição CSP"
886 msgid "Delta CRL Indicator"
887 msgstr "Indicador Delta CRL"
890 msgid "Issuing Distribution Point"
891 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
895 msgstr "CRL Mais Recente"
898 msgid "Name Constraints"
899 msgstr "Restrições de Nome"
902 msgid "Policy Mappings"
903 msgstr "Mapeamento de Políticas"
906 msgid "Policy Constraints"
907 msgstr "Restrições de Políticas"
910 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
911 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
914 msgid "Application Policies"
915 msgstr "Políticas da Aplicação"
918 msgid "Application Policy Mappings"
919 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
922 msgid "Application Policy Constraints"
923 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
931 msgstr "Resposta CMC"
934 msgid "Unsigned CMC Request"
935 msgstr "Pedido CMC não assinado"
938 msgid "CMC Status Info"
939 msgstr "Informação de Estado CMC"
942 msgid "CMC Extensions"
943 msgstr "Extensões CMC"
946 msgid "CMC Attributes"
947 msgstr "Atributos CMC"
951 msgstr "Dados PKCS 7"
954 msgid "PKCS 7 Signed"
955 msgstr "Assinado PKCS 7"
958 msgid "PKCS 7 Enveloped"
959 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
962 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
963 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
966 msgid "PKCS 7 Digested"
967 msgstr "PKCS 7 Resumido"
970 msgid "PKCS 7 Encrypted"
971 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
974 msgid "Previous CA Certificate Hash"
975 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
978 msgid "Virtual Base CRL Number"
979 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
982 msgid "Next CRL Publish"
983 msgstr "Próxima Publicação CRL"
986 msgid "CA Encryption Certificate"
987 msgstr "Certificado de Cifra CA"
989 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
991 msgid "Key Recovery Agent"
993 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
994 "Agente Recuperador de Chaves\n"
995 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
999 msgid "Certificate Template Information"
1000 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1003 msgid "Enterprise Root OID"
1004 msgstr "Enterprise Root OID"
1007 msgid "Dummy Signer"
1008 msgstr "Dummy Signer"
1011 msgid "Encrypted Private Key"
1012 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1015 msgid "Published CRL Locations"
1016 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1019 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1020 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1023 msgid "Transaction Id"
1024 msgstr "Id da transacção"
1027 msgid "Sender Nonce"
1028 msgstr "Sender Nonce"
1031 msgid "Recipient Nonce"
1032 msgstr "Recipient Nonce"
1036 msgstr "Registo de Informação"
1039 msgid "Get Certificate"
1040 msgstr "Obter Certificado"
1047 msgid "Revoke Request"
1048 msgstr "Revogar Pedido"
1051 msgid "Query Pending"
1052 msgstr "Consulta Pendente"
1054 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1055 msgid "Certificate Trust List"
1056 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1059 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1060 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1063 msgid "Private Key Usage Period"
1064 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1067 msgid "Client Information"
1068 msgstr "Informação do Cliente"
1071 msgid "Server Authentication"
1072 msgstr "Autenticação do Servidor"
1075 msgid "Client Authentication"
1076 msgstr "Autenticação do Cliente"
1079 msgid "Code Signing"
1080 msgstr "Assinatura de Código"
1083 msgid "Secure Email"
1084 msgstr "Email seguro"
1087 msgid "Time Stamping"
1088 msgstr "Selo Temporal"
1091 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1092 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1095 msgid "Microsoft Time Stamping"
1096 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1099 msgid "IP security end system"
1100 msgstr "Sistema de segurança IP"
1103 msgid "IP security tunnel termination"
1104 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1107 msgid "IP security user"
1108 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1111 msgid "Encrypting File System"
1112 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1114 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1116 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1118 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1119 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1120 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1121 "Windows Hardware Driver Verification"
1123 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1125 msgid "Windows System Component Verification"
1127 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1128 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1129 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1130 "Windows System Component Verification"
1132 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1134 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1136 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1137 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1138 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1139 "OEM Windows System Component Verification"
1141 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1143 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1145 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1146 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1147 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1148 "Embedded Windows System Component Verification"
1150 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1152 msgid "Key Pack Licenses"
1154 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1155 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1156 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1159 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1161 msgid "License Server Verification"
1163 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1164 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1165 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1166 "License Server Verification"
1168 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1169 msgid "Smart Card Logon"
1170 msgstr "Smart Card Logon"
1172 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1174 msgid "Digital Rights"
1176 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1177 "Direitos Digitais\n"
1178 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1181 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1183 msgid "Qualified Subordination"
1185 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1186 "Subordinação Qualificada\n"
1187 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1188 "Qualified Subordination"
1190 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1192 msgid "Key Recovery"
1194 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1195 "Recuperação de chaves\n"
1196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1199 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1201 msgid "Document Signing"
1203 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1204 "Assinatura de Documento\n"
1205 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1209 msgid "IP security IKE intermediate"
1210 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1212 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1213 msgid "File Recovery"
1214 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1216 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1217 msgid "Root List Signer"
1218 msgstr "Root List Signer"
1221 msgid "All application policies"
1222 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1224 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1226 msgid "Directory Service Email Replication"
1228 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1229 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1230 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1231 "Directory Service Email Replication"
1233 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1235 msgid "Certificate Request Agent"
1237 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1238 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1239 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1240 "Certificate Request Agent"
1242 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1244 msgid "Lifetime Signing"
1246 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1247 "Assinatura de tempo de vida\n"
1248 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1252 msgid "All issuance policies"
1253 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1256 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1257 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1264 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1265 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1268 msgid "Other People"
1269 msgstr "Outras pessoas"
1272 msgid "Trusted Publishers"
1273 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1276 msgid "Untrusted Certificates"
1277 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1284 msgid "Certificate Issuer"
1285 msgstr "Emissor do Certificado: "
1288 msgid "Certificate Serial Number="
1289 msgstr "Número de Série do Certificado="
1293 msgstr "Outro Nome="
1296 msgid "Email Address="
1297 msgstr "Endereço Email="
1304 msgid "Directory Address"
1305 msgstr "Nome do Directório="
1313 msgstr "Endereço IP="
1320 msgid "Registered ID="
1321 msgstr "ID Registado="
1324 msgid "Unknown Key Usage"
1325 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1328 msgid "Subject Type="
1329 msgstr "Tipo de Sujeito="
1337 msgstr "Fim de Entidade"
1340 msgid "Path Length Constraint="
1341 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1345 msgctxt "path length"
1348 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1350 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1354 msgid "Information Not Available"
1355 msgstr "Informação não Disponível"
1358 msgid "Authority Info Access"
1359 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1362 msgid "Access Method="
1363 msgstr "Método de Acesso="
1371 msgstr "Emissores CA"
1374 msgid "Unknown Access Method"
1375 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1378 msgid "Alternative Name"
1379 msgstr "Nome Alternativo"
1382 msgid "CRL Distribution Point"
1383 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1386 msgid "Distribution Point Name"
1387 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1391 msgstr "Nome Completo"
1403 msgstr "Emissor CRL"
1406 msgid "Key Compromise"
1407 msgstr "Compromisso da Chave"
1410 msgid "CA Compromise"
1411 msgstr "Compromisso CA"
1414 msgid "Affiliation Changed"
1415 msgstr "Mudança de Afiliação"
1419 msgstr "Supercedente"
1422 msgid "Operation Ceased"
1423 msgstr "Operação Terminada"
1426 msgid "Certificate Hold"
1427 msgstr "Certificado em Espera"
1430 msgid "Financial Information="
1431 msgstr "Informação Financeira="
1438 msgid "Not Available"
1439 msgstr "Não Disponível"
1442 msgid "Meets Criteria="
1443 msgstr "Conforme os Critérios="
1445 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1449 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1454 msgid "Digital Signature"
1455 msgstr "Assinatura Digital"
1458 msgid "Non-Repudiation"
1459 msgstr "Não-Repudiação"
1462 msgid "Key Encipherment"
1463 msgstr "Ciframento de Chaves"
1466 msgid "Data Encipherment"
1467 msgstr "Ciframento de Dados"
1470 msgid "Key Agreement"
1471 msgstr "Acordo de Chaves"
1474 msgid "Certificate Signing"
1475 msgstr "Assinatura de Certificados"
1478 msgid "Off-line CRL Signing"
1479 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1483 msgstr "Assinatura CRL"
1486 msgid "Encipher Only"
1487 msgstr "Cifrar Apenas"
1490 msgid "Decipher Only"
1491 msgstr "Decifrar Apenas"
1494 msgid "SSL Client Authentication"
1495 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1498 msgid "SSL Server Authentication"
1499 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1518 msgid "Signature CA"
1519 msgstr "CA de Assinatura"
1523 msgid "Certificate Policy"
1524 msgstr "Políticas de Certificados"
1528 msgid "Policy Identifier: "
1529 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1532 msgid "Policy Qualifier Info"
1536 msgid "Policy Qualifier Id="
1544 msgid "Notice Reference"
1549 msgid "Organization="
1550 msgstr "Organização"
1554 msgid "Notice Number="
1555 msgstr "Número de Série do Certificado="
1558 msgid "Notice Text="
1561 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1563 msgstr "Certificado"
1566 msgid "Certificate Information"
1567 msgstr "Informação do Certificado"
1571 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1572 "altered or corrupted."
1574 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1575 "alterado ou corrompido."
1579 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1580 "trusted root certificate store."
1582 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1583 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1586 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1587 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1590 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1591 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1594 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1595 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1598 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1599 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1603 msgstr "Emitido a: "
1607 msgstr "Emitido por: "
1618 msgid "This certificate has an invalid signature."
1619 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1622 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1623 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1626 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1627 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1630 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1631 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1634 msgid "This certificate is OK."
1635 msgstr "Este certificado está OK."
1645 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1650 msgid "Version 1 Fields Only"
1651 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1654 msgid "Extensions Only"
1655 msgstr "Extensões Apenas"
1658 msgid "Critical Extensions Only"
1659 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1662 msgid "Properties Only"
1663 msgstr "Propriedades Apenas"
1666 msgid "Serial number"
1667 msgstr "Número de Série"
1675 msgstr "Válido desde"
1687 msgstr "Chave Pública"
1690 msgid "%s (%d bits)"
1691 msgstr "%s (%d bits)"
1698 msgid "Enhanced key usage (property)"
1699 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1702 msgid "Friendly name"
1703 msgstr "Nome amigável"
1705 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1710 msgid "Certificate Properties"
1711 msgstr "Propriedades do Certificado"
1714 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1715 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1718 msgid "The OID you entered already exists."
1719 msgstr "O OID inserido já existe."
1722 msgid "Select Certificate Store"
1723 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1726 msgid "Please select a certificate store."
1727 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1730 msgid "Certificate Import Wizard"
1731 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1735 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1736 "select another file."
1738 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1739 "seleccione outro ficheiro."
1742 msgid "File to Import"
1743 msgstr "Ficheiro a Importar"
1746 msgid "Specify the file you want to import."
1747 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1749 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1750 msgid "Certificate Store"
1751 msgstr "Conjunto de Certificados"
1755 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1756 "lists, and certificate trust lists."
1758 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1759 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1762 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1763 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1766 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1767 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1769 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1770 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1771 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1773 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1774 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1775 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1778 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1779 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1782 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1783 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1786 msgid "Please select a file."
1787 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1790 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1792 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1795 msgid "Could not open "
1796 msgstr "Não consegui abrir "
1799 msgid "Determined by the program"
1800 msgstr "Determinado pelo programa"
1803 msgid "Please select a store"
1804 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1807 msgid "Certificate Store Selected"
1808 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1811 msgid "Automatically determined by the program"
1812 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1814 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1823 msgid "Certificate Revocation List"
1824 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1827 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1828 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1831 msgid "Personal Information Exchange"
1832 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1835 msgid "The import was successful."
1836 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1839 msgid "The import failed."
1840 msgstr "A importação falhou."
1847 msgid "<Advanced Purposes>"
1848 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1852 msgstr "Emitido para"
1856 msgstr "Emitido por"
1859 msgid "Expiration Date"
1860 msgstr "Data de Expiração"
1863 msgid "Friendly Name"
1864 msgstr "Nome Amigável"
1866 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1872 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1873 "sign messages with it.\n"
1874 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1876 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1878 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1882 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1883 "sign messages with them.\n"
1884 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1886 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1888 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1892 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1893 "verify messages signed with it.\n"
1894 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1896 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1898 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1902 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1903 "verify messages signed with it.\n"
1904 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1906 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1908 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1912 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1914 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1916 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1917 "a ser confiáveis.\n"
1918 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1922 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1924 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1926 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1927 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1928 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1932 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1933 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1934 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1936 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1937 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
1939 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1943 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1944 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1945 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1947 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1948 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
1950 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1954 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1955 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1957 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
1958 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1962 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1963 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1965 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
1966 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1969 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1970 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1973 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1974 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1977 msgid "Certificates"
1978 msgstr "Certificados"
1981 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1982 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1985 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1986 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1990 "Ensures software came from software publisher\n"
1991 "Protects software from alteration after publication"
1993 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1994 "Protege o software de alterações após publicação"
1997 msgid "Protects e-mail messages"
1998 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2001 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2002 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2005 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2006 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2009 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2010 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2013 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2014 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2017 msgid "Private Key Archival"
2018 msgstr "Private Key Archival"
2021 msgid "Certificate Export Wizard"
2022 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2025 msgid "Export Format"
2026 msgstr "Formato de Exportação"
2029 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2030 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2033 msgid "Export Filename"
2034 msgstr "Exportar Ficheiro"
2037 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2038 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2041 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2042 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2045 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2046 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2049 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2050 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2053 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2054 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2057 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2058 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2061 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2062 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2066 msgstr "Formato do Ficheiro"
2069 msgid "Include all certificates in certificate path"
2070 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2074 msgstr "Exportar Chaves"
2077 msgid "The export was successful."
2078 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2081 msgid "The export failed."
2082 msgstr "A exportação falhou."
2085 msgid "Export Private Key"
2086 msgstr "Exportar Chave Privada"
2090 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2093 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2094 "com o certificado."
2097 msgid "Enter Password"
2098 msgstr "Digite Palavra Chave"
2101 msgid "You may password-protect a private key."
2102 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2105 msgid "The passwords do not match."
2106 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2109 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2110 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2113 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2114 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2117 msgid "Default DirectSound"
2118 msgstr "DirectSound padrão"
2121 msgid "DirectSound: %s"
2122 msgstr "DirectSound: %s"
2125 msgid "Default WaveOut Device"
2126 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2129 msgid "Default MidiOut Device"
2130 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2134 msgid "Regional Setting"
2135 msgstr "Definições Predefinidas"
2138 msgid "%uMB used, %uMB available"
2145 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2149 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2151 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2161 msgctxt "table of contents"
2169 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2171 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2174 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2176 msgstr "Actuali&zar"
2178 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2180 msgstr "&Imprimir..."
2182 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2190 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2194 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2219 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2223 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2225 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2228 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2232 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2234 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2237 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2243 msgctxt "table of contents"
2249 msgstr "Sincronizar"
2251 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2255 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2264 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2265 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2268 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2269 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2272 msgid "IDTB_CONTENTS"
2273 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2281 msgstr "IDTB_SEARCH"
2284 msgid "IDTB_HISTORY"
2285 msgstr "IDTB_HISTORY"
2288 msgid "IDTB_FAVORITES"
2289 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2301 msgstr "Personalizar"
2308 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2309 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2312 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2313 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2315 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2316 msgid "Cinepak Video codec"
2317 msgstr "Codec Video Cinepak"
2319 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2320 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2325 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2329 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2333 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2337 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2339 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2342 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2346 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2348 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2353 msgid "Print &format..."
2354 msgstr "Imprimir..."
2359 msgstr "Imprimir..."
2361 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2363 msgid "Print previe&w"
2364 msgstr "&Pré visualizar..."
2366 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2368 msgstr "&Propriedades"
2370 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2374 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2375 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2379 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2381 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2388 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2389 "Barra de &ferramentas\n"
2390 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2391 "&Barra de Ferramentas"
2395 msgid "&Standard bar"
2396 msgstr "Barra de &Estado"
2400 msgid "&Address bar"
2401 msgstr "Endereço IP="
2403 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2408 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2410 msgid "&Add to Favorites..."
2411 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2413 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2414 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2415 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2419 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2421 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2426 msgid "&About Internet Explorer"
2427 msgstr "Explorador de Internet Wine"
2435 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2437 msgstr "Imprimir..."
2442 msgstr "Endereço IP="
2445 msgid "Internet Settings"
2449 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2454 msgid "Security settings for zone: "
2456 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2457 "&Gravar alterações ao sair\n"
2458 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2459 "&Gravar configurações ao sair"
2464 msgstr "Personalizar"
2489 msgid "Error converting object to primitive type"
2490 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2493 msgid "Invalid procedure call or argument"
2494 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2497 msgid "Subscript out of range"
2498 msgstr "Subscript fora de alcance"
2501 msgid "Automation server can't create object"
2502 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2505 msgid "Object doesn't support this property or method"
2506 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2509 msgid "Object doesn't support this action"
2510 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2513 msgid "Argument not optional"
2514 msgstr "Argumento não opcional"
2517 msgid "Syntax error"
2518 msgstr "Erro de sintaxe"
2521 msgid "Expected ';'"
2522 msgstr "';' esperado"
2525 msgid "Expected '('"
2526 msgstr "'(' esperado"
2529 msgid "Expected ')'"
2530 msgstr "')' esperado"
2533 msgid "Unterminated string constant"
2534 msgstr "Constante de string não terminada"
2537 msgid "Conditional compilation is turned off"
2541 msgid "Number expected"
2542 msgstr "Número esperado"
2545 msgid "Function expected"
2546 msgstr "Função esperada"
2549 msgid "'[object]' is not a date object"
2550 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2553 msgid "Object expected"
2554 msgstr "Objecto esperado"
2557 msgid "Illegal assignment"
2558 msgstr "Atribuição ilegal"
2561 msgid "'|' is undefined"
2562 msgstr "'|' é indefinido"
2565 msgid "Boolean object expected"
2566 msgstr "Objecto boleano esperado"
2569 msgid "VBArray object expected"
2570 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2573 msgid "JScript object expected"
2574 msgstr "Objecto JScript esperado"
2577 msgid "Syntax error in regular expression"
2578 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2581 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2582 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2585 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2586 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2589 msgid "Array object expected"
2590 msgstr "Objecto Array esperado"
2597 msgid "Invalid function\n"
2598 msgstr "função inválida\n"
2601 msgid "File not found\n"
2602 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
2605 msgid "Path not found\n"
2606 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2609 msgid "Too many open files\n"
2610 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
2613 msgid "Access denied\n"
2614 msgstr "Acesso negado\n"
2617 msgid "Invalid handle\n"
2618 msgstr "Handle inválido\n"
2621 msgid "Memory trashed\n"
2622 msgstr "Memória estragada\n"
2625 msgid "Not enough memory\n"
2626 msgstr "Memória insuficiente\n"
2629 msgid "Invalid block\n"
2630 msgstr "Bloco inválido\n"
2633 msgid "Bad environment\n"
2634 msgstr "Mau ambiente\n"
2637 msgid "Bad format\n"
2638 msgstr "Mau formato\n"
2641 msgid "Invalid access\n"
2642 msgstr "Acesso inválido\n"
2645 msgid "Invalid data\n"
2646 msgstr "Dados inválidos\n"
2649 msgid "Out of memory\n"
2650 msgstr "Sem memória\n"
2653 msgid "Invalid drive\n"
2654 msgstr "Disco inválido\n"
2657 msgid "Can't delete current directory\n"
2658 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
2661 msgid "Not same device\n"
2662 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2665 msgid "No more files\n"
2666 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
2669 msgid "Write protected\n"
2670 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2674 msgstr "Má unidade\n"
2678 msgstr "Não pronto\n"
2681 msgid "Bad command\n"
2682 msgstr "Mau comando\n"
2689 msgid "Bad length\n"
2690 msgstr "Mau comprimento\n"
2692 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2693 msgid "Seek error\n"
2694 msgstr "Erro ao procurar\n"
2697 msgid "Not DOS disk\n"
2698 msgstr "Não é disco DOS\n"
2701 msgid "Sector not found\n"
2702 msgstr "Sector não encontrado\n"
2705 msgid "Out of paper\n"
2706 msgstr "Sem papel\n"
2709 msgid "Write fault\n"
2710 msgstr "Falha de escrita\n"
2713 msgid "Read fault\n"
2714 msgstr "Falha de leitura\n"
2717 msgid "General failure\n"
2718 msgstr "Falha geral\n"
2721 msgid "Sharing violation\n"
2722 msgstr "Violação de partilha\n"
2725 msgid "Lock violation\n"
2726 msgstr "Violação de Lock\n"
2729 msgid "Wrong disk\n"
2730 msgstr "Disco errado\n"
2733 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2734 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
2737 msgid "End of file\n"
2738 msgstr "Fim de ficheiro\n"
2740 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2742 msgstr "Disco cheio\n"
2745 msgid "Request not supported\n"
2746 msgstr "Pedido não suportado\n"
2749 msgid "Remote machine not listening\n"
2750 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
2753 msgid "Duplicate network name\n"
2754 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2757 msgid "Bad network path\n"
2758 msgstr "Mau caminho de rede\n"
2761 msgid "Network busy\n"
2762 msgstr "Rede ocupada\n"
2765 msgid "Device does not exist\n"
2766 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2769 msgid "Too many commands\n"
2770 msgstr "Comandos demais\n"
2773 msgid "Adaptor hardware error\n"
2774 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2777 msgid "Bad network response\n"
2778 msgstr "Má resposta da rede\n"
2781 msgid "Unexpected network error\n"
2782 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2785 msgid "Bad remote adaptor\n"
2786 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
2789 msgid "Print queue full\n"
2790 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2793 msgid "No spool space\n"
2794 msgstr "Sem espaço spool\n"
2797 msgid "Print cancelled\n"
2798 msgstr "Impressão cancelada\n"
2801 msgid "Network name deleted\n"
2802 msgstr "Nome de rede apagado\n"
2805 msgid "Network access denied\n"
2806 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2809 msgid "Bad device type\n"
2810 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
2813 msgid "Bad network name\n"
2814 msgstr "Mau nome de rede\n"
2817 msgid "Too many network names\n"
2818 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2821 msgid "Too many network sessions\n"
2822 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2825 msgid "Sharing paused\n"
2826 msgstr "Partilha pausada\n"
2829 msgid "Request not accepted\n"
2830 msgstr "Pedido não aceito\n"
2833 msgid "Redirector paused\n"
2834 msgstr "Redireccionador pausado\n"
2837 msgid "File exists\n"
2838 msgstr "Ficheiro existe\n"
2841 msgid "Cannot create\n"
2842 msgstr "Impossível criar\n"
2845 msgid "Int24 failure\n"
2846 msgstr "Falha Int24\n"
2849 msgid "Out of structures\n"
2850 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2853 msgid "Already assigned\n"
2854 msgstr "Já designado\n"
2856 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2857 msgid "Invalid password\n"
2858 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
2861 msgid "Invalid parameter\n"
2862 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2865 msgid "Net write fault\n"
2866 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2869 msgid "No process slots\n"
2870 msgstr "Sem slots de processo\n"
2873 msgid "Too many semaphores\n"
2874 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2877 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2878 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2881 msgid "Semaphore is set\n"
2882 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2885 msgid "Too many semaphore requests\n"
2886 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2889 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2890 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2893 msgid "Semaphore owner died\n"
2894 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2897 msgid "Semaphore user limit\n"
2898 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
2901 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2902 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
2905 msgid "Drive locked\n"
2906 msgstr "Drive trancada\n"
2909 msgid "Broken pipe\n"
2910 msgstr "Tubo partido\n"
2913 msgid "Open failed\n"
2914 msgstr "Abertura falhou\n"
2917 msgid "Buffer overflow\n"
2918 msgstr "Buffer overflow\n"
2921 msgid "No more search handles\n"
2922 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2925 msgid "Invalid target handle\n"
2926 msgstr "Handle alvo inválido\n"
2929 msgid "Invalid IOCTL\n"
2930 msgstr "IOCTL inválido\n"
2933 msgid "Invalid verify switch\n"
2934 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2937 msgid "Bad driver level\n"
2938 msgstr "Mau nível de driver\n"
2941 msgid "Call not implemented\n"
2942 msgstr "Chamada não implementada\n"
2945 msgid "Semaphore timeout\n"
2946 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2949 msgid "Insufficient buffer\n"
2950 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2953 msgid "Invalid name\n"
2954 msgstr "Nome inválido\n"
2957 msgid "Invalid level\n"
2958 msgstr "Nível inválido\n"
2961 msgid "No volume label\n"
2962 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2965 msgid "Module not found\n"
2966 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2969 msgid "Procedure not found\n"
2970 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2973 msgid "No children to wait for\n"
2974 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
2977 msgid "Child process has not completed\n"
2978 msgstr "Processo filho não completou\n"
2981 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2982 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
2985 msgid "Negative seek\n"
2986 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2989 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2990 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2993 msgid "Drive is already JOINed\n"
2994 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2997 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2998 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3001 msgid "Drive is not JOINed\n"
3002 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3005 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3006 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3009 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3010 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
3013 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3014 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
3017 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3018 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
3021 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3022 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
3025 msgid "Drive is busy\n"
3026 msgstr "Drive ocupada\n"
3029 msgid "Same drive\n"
3030 msgstr "Mesma drive\n"
3033 msgid "Not toplevel directory\n"
3034 msgstr "Não é o directório de topo\n"
3037 msgid "Directory is not empty\n"
3038 msgstr "Directório não está vazio\n"
3041 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3042 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
3045 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3046 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
3049 msgid "Path is busy\n"
3050 msgstr "Caminho ocupado\n"
3053 msgid "Already a SUBST target\n"
3054 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3057 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3058 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
3061 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3062 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
3065 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3066 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3069 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3070 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3073 msgid "Volume label too long\n"
3074 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
3077 msgid "Too many TCBs\n"
3078 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3081 msgid "Signal refused\n"
3082 msgstr "Sinal recusado\n"
3085 msgid "Segment discarded\n"
3086 msgstr "Segmento descartado\n"
3089 msgid "Segment not locked\n"
3090 msgstr "Segmento não trancado\n"
3093 msgid "Bad thread ID address\n"
3094 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
3097 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3098 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
3101 msgid "Path is invalid\n"
3102 msgstr "Caminho inválido\n"
3105 msgid "Signal pending\n"
3106 msgstr "Sinal pendente\n"
3110 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3111 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3114 msgid "Lock failed\n"
3115 msgstr "Lock falhou\n"
3118 msgid "Resource in use\n"
3119 msgstr "Recurso em uso\n"
3122 msgid "Cancel violation\n"
3123 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3126 msgid "Atomic locks not supported\n"
3127 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
3130 msgid "Invalid segment number\n"
3131 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3134 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3135 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3138 msgid "File already exists\n"
3139 msgstr "Ficheiro já existe\n"
3142 msgid "Invalid flag number\n"
3143 msgstr "Número de flag inválido\n"
3146 msgid "Semaphore name not found\n"
3147 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3150 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3151 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3154 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3155 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3158 msgid "Invalid module type for %1\n"
3159 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3162 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3163 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3166 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3167 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
3170 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3171 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
3174 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3175 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3178 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3179 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3182 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3183 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3186 msgid "IOPL not enabled\n"
3187 msgstr "IOPL não activado\n"
3190 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3191 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3194 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3195 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3198 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3199 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3202 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3203 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3206 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3207 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3210 msgid "Environment variable not found\n"
3211 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3214 msgid "No signal sent\n"
3215 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3218 msgid "File name is too long\n"
3219 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3222 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3223 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3226 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3227 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3230 msgid "Invalid signal number\n"
3231 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3234 msgid "Error setting signal handler\n"
3235 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3238 msgid "Segment locked\n"
3239 msgstr "Segmento trancado\n"
3242 msgid "Too many modules\n"
3243 msgstr "Demasiados módulos\n"
3246 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3247 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3250 msgid "Machine type mismatch\n"
3251 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3259 msgstr "Tubo ocupado\n"
3262 msgid "Pipe closed\n"
3263 msgstr "Tubo fechado\n"
3266 msgid "Pipe not connected\n"
3267 msgstr "Tubo não ligado\n"
3270 msgid "More data available\n"
3271 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3274 msgid "Session cancelled\n"
3275 msgstr "Sessão cancelada\n"
3278 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3279 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3282 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3283 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3286 msgid "No more data available\n"
3287 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3290 msgid "Cannot use Copy API\n"
3291 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3294 msgid "Directory name invalid\n"
3295 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3298 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3299 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3302 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3303 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3306 msgid "Extended attribute table full\n"
3307 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3310 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3311 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3314 msgid "Extended attributes not supported\n"
3315 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3318 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3319 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3322 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3323 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3326 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3327 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3330 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3335 msgid "Invalid oplock message received\n"
3336 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3339 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3340 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3343 msgid "Invalid address\n"
3344 msgstr "Endereço inválido\n"
3347 msgid "Arithmetic overflow\n"
3348 msgstr "Overflow aritmético\n"
3351 msgid "Pipe connected\n"
3352 msgstr "Tubo ligado\n"
3355 msgid "Pipe listening\n"
3356 msgstr "Tubo à escuta\n"
3359 msgid "Extended attribute access denied\n"
3360 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3363 msgid "I/O operation aborted\n"
3364 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3367 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3368 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3371 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3372 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3375 msgid "No access to memory location\n"
3376 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3379 msgid "Swap error\n"
3380 msgstr "Erro de troca\n"
3383 msgid "Stack overflow\n"
3384 msgstr "Stack overflow\n"
3387 msgid "Invalid message\n"
3388 msgstr "Mensagem inválida\n"
3391 msgid "Cannot complete\n"
3392 msgstr "Não consegue completar\n"
3395 msgid "Invalid flags\n"
3396 msgstr "Flags inválidas\n"
3399 msgid "Unrecognised volume\n"
3400 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3403 msgid "File invalid\n"
3404 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3407 msgid "Cannot run full-screen\n"
3408 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3411 msgid "Nonexistent token\n"
3412 msgstr "Token não existente\n"
3415 msgid "Registry corrupt\n"
3416 msgstr "Registo corrompido\n"
3419 msgid "Invalid key\n"
3420 msgstr "Chave inválida\n"
3424 msgid "Can't open registry key\n"
3425 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3428 msgid "Can't read registry key\n"
3429 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3432 msgid "Can't write registry key\n"
3433 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3436 msgid "Registry has been recovered\n"
3437 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3440 msgid "Registry is corrupt\n"
3441 msgstr "O registo está corrompido\n"
3444 msgid "I/O to registry failed\n"
3445 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3448 msgid "Not registry file\n"
3449 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3452 msgid "Key deleted\n"
3453 msgstr "Chave apagada\n"
3456 msgid "No registry log space\n"
3457 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3460 msgid "Registry key has subkeys\n"
3461 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3464 msgid "Subkey must be volatile\n"
3465 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3468 msgid "Notify change request in progress\n"
3469 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3472 msgid "Dependent services are running\n"
3473 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3476 msgid "Invalid service control\n"
3477 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3480 msgid "Service request timeout\n"
3481 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3484 msgid "Cannot create service thread\n"
3485 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3488 msgid "Service database locked\n"
3489 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3492 msgid "Service already running\n"
3493 msgstr "Serviço já a correr\n"
3496 msgid "Invalid service account\n"
3497 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3500 msgid "Service is disabled\n"
3501 msgstr "Serviço desligado\n"
3504 msgid "Circular dependency\n"
3505 msgstr "Dependência circular\n"
3508 msgid "Service does not exist\n"
3509 msgstr "O serviço não existe\n"
3512 msgid "Service cannot accept control message\n"
3513 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3516 msgid "Service not active\n"
3517 msgstr "Serviço não activo\n"
3520 msgid "Service controller connect failed\n"
3521 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3524 msgid "Exception in service\n"
3525 msgstr "Excepção no serviço\n"
3528 msgid "Database does not exist\n"
3529 msgstr "A base de dados não existe\n"
3532 msgid "Service-specific error\n"
3533 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3536 msgid "Process aborted\n"
3537 msgstr "Processo abortado\n"
3540 msgid "Service dependency failed\n"
3541 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
3544 msgid "Service login failed\n"
3545 msgstr "Login do serviço falhou\n"
3548 msgid "Service start-hang\n"
3549 msgstr "Service start-hang\n"
3552 msgid "Invalid service lock\n"
3553 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
3556 msgid "Service marked for delete\n"
3557 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
3560 msgid "Service exists\n"
3561 msgstr "O serviço já existe\n"
3564 msgid "System running last-known-good config\n"
3565 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
3568 msgid "Service dependency deleted\n"
3569 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
3572 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3573 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
3576 msgid "Service not started since last boot\n"
3577 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
3580 msgid "Duplicate service name\n"
3581 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3584 msgid "Different service account\n"
3585 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3588 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3593 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3594 msgstr "Processo abortado\n"
3597 msgid "No recovery program for service\n"
3602 msgid "Service not implemented by exe\n"
3603 msgstr "Impressão não implementada"
3606 msgid "End of media\n"
3607 msgstr "Fim de media\n"
3610 msgid "Filemark detected\n"
3611 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
3614 msgid "Beginning of media\n"
3615 msgstr "Início de media\n"
3618 msgid "Setmark detected\n"
3619 msgstr "Setmark detectado\n"
3622 msgid "No data detected\n"
3623 msgstr "Sem dados detectados\n"
3626 msgid "Partition failure\n"
3627 msgstr "Falha na partição\n"
3630 msgid "Invalid block length\n"
3631 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3634 msgid "Device not partitioned\n"
3635 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3638 msgid "Unable to lock media\n"
3639 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
3642 msgid "Unable to unload media\n"
3643 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
3646 msgid "Media changed\n"
3647 msgstr "Media alterado\n"
3650 msgid "I/O bus reset\n"
3651 msgstr "I/O bus reset\n"
3654 msgid "No media in drive\n"
3655 msgstr "Sem media na drive\n"
3658 msgid "No Unicode translation\n"
3659 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3662 msgid "DLL init failed\n"
3663 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
3666 msgid "Shutdown in progress\n"
3667 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3670 msgid "No shutdown in progress\n"
3671 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
3674 msgid "I/O device error\n"
3675 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
3678 msgid "No serial devices found\n"
3679 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
3682 msgid "Shared IRQ busy\n"
3683 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
3686 msgid "Serial I/O completed\n"
3687 msgstr "I/O de série completo\n"
3690 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3691 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
3694 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3695 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
3698 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3699 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3702 msgid "Unknown floppy error\n"
3703 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
3706 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3707 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
3710 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3711 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
3714 msgid "Hard disk operation failed\n"
3715 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
3718 msgid "Hard disk reset failed\n"
3719 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
3722 msgid "End of tape media\n"
3723 msgstr "Fim do media da fita\n"
3726 msgid "Not enough server memory\n"
3727 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3730 msgid "Possible deadlock\n"
3731 msgstr "Deadlock possível\n"
3734 msgid "Incorrect alignment\n"
3735 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
3738 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3739 msgstr "Estado de energia impedido\n"
3742 msgid "Set-power-state failed\n"
3743 msgstr "Estado de energia falhado\n"
3746 msgid "Too many links\n"
3747 msgstr "Demasiadas ligações\n"
3750 msgid "Newer windows version needed\n"
3751 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
3754 msgid "Wrong operating system\n"
3755 msgstr "Sistema operativo errado\n"
3758 msgid "Single-instance application\n"
3759 msgstr "Aplicação de instância única\n"
3762 msgid "Real-mode application\n"
3763 msgstr "Aplicação de modo real\n"
3766 msgid "Invalid DLL\n"
3767 msgstr "DLL inválido\n"
3770 msgid "No associated application\n"
3771 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
3774 msgid "DDE failure\n"
3775 msgstr "Falha DDE\n"
3778 msgid "DLL not found\n"
3779 msgstr "DLL não encontrado\n"
3783 msgid "Out of user handles\n"
3784 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3787 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3791 msgid "The source element is empty\n"
3796 msgid "The destination element is full\n"
3797 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3801 msgid "The element address is invalid\n"
3802 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
3805 msgid "The magazine is not present\n"
3809 msgid "The device needs reinitialization\n"
3814 msgid "The device requires cleaning\n"
3815 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
3819 msgid "The device door is open\n"
3820 msgstr "A impressora está aberta; "
3824 msgid "The device is not connected\n"
3825 msgstr "Tubo não ligado\n"
3829 msgid "Element not found\n"
3830 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3834 msgid "No match found\n"
3835 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3839 msgid "Property set not found\n"
3840 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3844 msgid "Point not found\n"
3845 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3849 msgid "No running tracking service\n"
3850 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3854 msgid "No such volume ID\n"
3855 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
3858 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3862 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3866 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3871 msgid "The journal is being deleted\n"
3872 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3876 msgid "The journal is not active\n"
3877 msgstr "Serviço não activo\n"
3880 msgid "Potential matching file found\n"
3884 msgid "The journal entry was deleted\n"
3888 msgid "Invalid device name\n"
3889 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3892 msgid "Connection unavailable\n"
3893 msgstr "Ligação indisponível\n"
3896 msgid "Device already remembered\n"
3897 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3900 msgid "No network or bad path\n"
3901 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
3904 msgid "Invalid network provider name\n"
3905 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3908 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3909 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
3912 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3913 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
3916 msgid "Not a container\n"
3917 msgstr "Não é um contentor\n"
3920 msgid "Extended error\n"
3921 msgstr "Erro extendido\n"
3924 msgid "Invalid group name\n"
3925 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3928 msgid "Invalid computer name\n"
3929 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3932 msgid "Invalid event name\n"
3933 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3936 msgid "Invalid domain name\n"
3937 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3940 msgid "Invalid service name\n"
3941 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3944 msgid "Invalid network name\n"
3945 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3948 msgid "Invalid share name\n"
3949 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
3952 msgid "Invalid message name\n"
3953 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3956 msgid "Invalid message destination\n"
3957 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3960 msgid "Session credential conflict\n"
3961 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3964 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3965 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3968 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3969 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3972 msgid "No network\n"
3976 msgid "Operation cancelled by user\n"
3977 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
3980 msgid "File has a user-mapped section\n"
3981 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
3983 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3984 msgid "Connection refused\n"
3985 msgstr "Ligação recusada\n"
3988 msgid "Connection gracefully closed\n"
3989 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
3992 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3993 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3996 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3997 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4000 msgid "Connection invalid\n"
4001 msgstr "Ligação inválida\n"
4004 msgid "Connection is active\n"
4005 msgstr "Ligação está activa\n"
4008 msgid "Network unreachable\n"
4009 msgstr "Rede inatingível\n"
4012 msgid "Host unreachable\n"
4013 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
4016 msgid "Protocol unreachable\n"
4017 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4020 msgid "Port unreachable\n"
4021 msgstr "Porto inatingível\n"
4024 msgid "Request aborted\n"
4025 msgstr "Pedido abortado\n"
4028 msgid "Connection aborted\n"
4029 msgstr "Ligação abortada\n"
4032 msgid "Please retry operation\n"
4033 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4036 msgid "Connection count limit reached\n"
4037 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4040 msgid "Login time restriction\n"
4041 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4044 msgid "Login workstation restriction\n"
4045 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4048 msgid "Incorrect network address\n"
4049 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
4052 msgid "Service already registered\n"
4053 msgstr "Serviço já registado\n"
4056 msgid "Service not found\n"
4057 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4060 msgid "User not authenticated\n"
4061 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
4064 msgid "User not logged on\n"
4065 msgstr "Utilizador não ligado\n"
4068 msgid "Continue work in progress\n"
4069 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4072 msgid "Already initialised\n"
4073 msgstr "Já foi inicializado\n"
4076 msgid "No more local devices\n"
4077 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4081 msgid "The site does not exist\n"
4082 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4086 msgid "The domain controller already exists\n"
4087 msgstr "Domínio já existe\n"
4091 msgid "Supported only when connected\n"
4092 msgstr "Tubo não ligado\n"
4095 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4100 msgid "The user profile is invalid\n"
4101 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4104 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4108 msgid "Not all privileges assigned\n"
4109 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4112 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4113 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4116 msgid "No quotas for account\n"
4117 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4120 msgid "Local user session key\n"
4121 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
4124 msgid "Password too complex for LM\n"
4125 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4128 msgid "Unknown revision\n"
4129 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4132 msgid "Incompatible revision levels\n"
4133 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4136 msgid "Invalid owner\n"
4137 msgstr "Dono inválido\n"
4140 msgid "Invalid primary group\n"
4141 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4144 msgid "No impersonation token\n"
4145 msgstr "Sem token de personificação\n"
4148 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4149 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
4152 msgid "No logon servers available\n"
4153 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
4156 msgid "No such logon session\n"
4157 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
4160 msgid "No such privilege\n"
4161 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4164 msgid "Privilege not held\n"
4165 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4168 msgid "Invalid account name\n"
4169 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4172 msgid "User already exists\n"
4173 msgstr "Utilizador já existe\n"
4176 msgid "No such user\n"
4177 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4180 msgid "Group already exists\n"
4181 msgstr "Grupo já existente\n"
4184 msgid "No such group\n"
4185 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4188 msgid "User already in group\n"
4189 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4192 msgid "User not in group\n"
4193 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4196 msgid "Can't delete last admin user\n"
4197 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4200 msgid "Wrong password\n"
4201 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4204 msgid "Ill-formed password\n"
4205 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4208 msgid "Password restriction\n"
4209 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4212 msgid "Logon failure\n"
4213 msgstr "Falha na ligação\n"
4216 msgid "Account restriction\n"
4217 msgstr "Restrição na conta\n"
4220 msgid "Invalid logon hours\n"
4221 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4224 msgid "Invalid workstation\n"
4225 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4228 msgid "Password expired\n"
4229 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4232 msgid "Account disabled\n"
4233 msgstr "Conta desactivada\n"
4236 msgid "No security ID mapped\n"
4237 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4240 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4241 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4244 msgid "LUIDs exhausted\n"
4245 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4248 msgid "Invalid sub authority\n"
4249 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4252 msgid "Invalid ACL\n"
4253 msgstr "ACL inválido\n"
4256 msgid "Invalid SID\n"
4257 msgstr "SID inválido\n"
4260 msgid "Invalid security descriptor\n"
4261 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4264 msgid "Bad inherited ACL\n"
4265 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4268 msgid "Server disabled\n"
4269 msgstr "Servidor desligado\n"
4272 msgid "Server not disabled\n"
4273 msgstr "Servidor não desligado\n"
4276 msgid "Invalid ID authority\n"
4277 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4280 msgid "Allotted space exceeded\n"
4281 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4284 msgid "Invalid group attributes\n"
4285 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4288 msgid "Bad impersonation level\n"
4289 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4292 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4293 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4296 msgid "Bad validation class\n"
4297 msgstr "Má classe de validação\n"
4300 msgid "Bad token type\n"
4301 msgstr "Mau tipo de token\n"
4304 msgid "No security on object\n"
4305 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4308 msgid "Can't access domain information\n"
4309 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4312 msgid "Invalid server state\n"
4313 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4316 msgid "Invalid domain state\n"
4317 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4320 msgid "Invalid domain role\n"
4321 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4324 msgid "No such domain\n"
4325 msgstr "Domínio inexistente\n"
4328 msgid "Domain already exists\n"
4329 msgstr "Domínio já existe\n"
4332 msgid "Domain limit exceeded\n"
4333 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4336 msgid "Internal database corruption\n"
4337 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4340 msgid "Internal error\n"
4341 msgstr "Erro interno\n"
4344 msgid "Generic access types not mapped\n"
4345 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4348 msgid "Bad descriptor format\n"
4349 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4352 msgid "Not a logon process\n"
4353 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4356 msgid "Logon session ID exists\n"
4357 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4360 msgid "Unknown authentication package\n"
4361 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4364 msgid "Bad logon session state\n"
4365 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4368 msgid "Logon session ID collision\n"
4369 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4372 msgid "Invalid logon type\n"
4373 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4376 msgid "Cannot impersonate\n"
4377 msgstr "Não consegue personificar\n"
4380 msgid "Invalid transaction state\n"
4381 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4384 msgid "Security DB commit failure\n"
4385 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4388 msgid "Account is built-in\n"
4389 msgstr "A conta é incluída\n"
4392 msgid "Group is built-in\n"
4393 msgstr "O grupo é incluído\n"
4396 msgid "User is built-in\n"
4397 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4400 msgid "Group is primary for user\n"
4401 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4404 msgid "Token already in use\n"
4405 msgstr "Token já em uso\n"
4408 msgid "No such local group\n"
4409 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4412 msgid "User not in local group\n"
4413 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4416 msgid "User already in local group\n"
4417 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4420 msgid "Local group already exists\n"
4421 msgstr "Grupo local já existente\n"
4423 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4424 msgid "Logon type not granted\n"
4425 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4428 msgid "Too many secrets\n"
4429 msgstr "Demasiados segredos\n"
4432 msgid "Secret too long\n"
4433 msgstr "Segredo muito longo\n"
4436 msgid "Internal security DB error\n"
4437 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4440 msgid "Too many context IDs\n"
4441 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4444 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4445 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4448 msgid "No such member\n"
4449 msgstr "Membro inexistente\n"
4452 msgid "Invalid member\n"
4453 msgstr "Membro inválido\n"
4456 msgid "Too many SIDs\n"
4457 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4460 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4461 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4464 msgid "No inheritable components\n"
4465 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4468 msgid "File or directory corrupt\n"
4469 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4472 msgid "Disk is corrupt\n"
4473 msgstr "Disco corrompido\n"
4476 msgid "No user session key\n"
4477 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4480 msgid "Licence quota exceeded\n"
4481 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4485 msgid "Wrong target name\n"
4486 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4490 msgid "Mutual authentication failed\n"
4491 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4494 msgid "Time skew between client and server\n"
4498 msgid "Invalid window handle\n"
4499 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4502 msgid "Invalid menu handle\n"
4503 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4506 msgid "Invalid cursor handle\n"
4507 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4510 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4511 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4514 msgid "Invalid hook handle\n"
4515 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4518 msgid "Invalid DWP handle\n"
4519 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4522 msgid "Can't create top-level child window\n"
4523 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4526 msgid "Can't find window class\n"
4527 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4530 msgid "Window owned by another thread\n"
4531 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4534 msgid "Hotkey already registered\n"
4535 msgstr "Hotkey já registada\n"
4538 msgid "Class already exists\n"
4539 msgstr "Classe já existente\n"
4542 msgid "Class does not exist\n"
4543 msgstr "Classe inexistente\n"
4546 msgid "Class has open windows\n"
4547 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4550 msgid "Invalid index\n"
4551 msgstr "Índice inválido\n"
4554 msgid "Invalid icon handle\n"
4555 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4558 msgid "Private dialog index\n"
4559 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4563 msgid "List box ID not found\n"
4564 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4567 msgid "No wildcard characters\n"
4568 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
4571 msgid "Clipboard not open\n"
4572 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4575 msgid "Hotkey not registered\n"
4576 msgstr "Hotkey não registada\n"
4579 msgid "Not a dialog window\n"
4580 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4583 msgid "Control ID not found\n"
4584 msgstr "Control ID não encontrado\n"
4587 msgid "Invalid combobox message\n"
4588 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4591 msgid "Not a combobox window\n"
4592 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4595 msgid "Invalid edit height\n"
4596 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4599 msgid "DC not found\n"
4600 msgstr "DC não encontrado\n"
4603 msgid "Invalid hook filter\n"
4604 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4607 msgid "Invalid filter procedure\n"
4608 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4611 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4612 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4615 msgid "Global-only hook procedure\n"
4616 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4619 msgid "Journal hook already set\n"
4620 msgstr "Journal hook já activado\n"
4623 msgid "Hook procedure not installed\n"
4624 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4628 msgid "Invalid list box message\n"
4629 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4632 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4633 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4637 msgid "No tab stops on this list box\n"
4638 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
4641 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4642 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
4645 msgid "Child window menus not allowed\n"
4646 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4649 msgid "Window has no system menu\n"
4650 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4654 msgid "Invalid message box style\n"
4655 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4658 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4659 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4662 msgid "Screen already locked\n"
4663 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
4666 msgid "Window handles have different parents\n"
4667 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4670 msgid "Not a child window\n"
4671 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4674 msgid "Invalid GW command\n"
4675 msgstr "Comando GW inválido\n"
4678 msgid "Invalid thread ID\n"
4679 msgstr "Thread ID inválido\n"
4682 msgid "Not an MDI child window\n"
4683 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4686 msgid "Popup menu already active\n"
4687 msgstr "Menu popup já está activo\n"
4690 msgid "No scrollbars\n"
4691 msgstr "Sem scrollbars\n"
4694 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4695 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
4698 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4699 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4702 msgid "No system resources\n"
4703 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
4707 msgid "No non-paged system resources\n"
4708 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
4711 msgid "No paged system resources\n"
4712 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
4715 msgid "No working set quota\n"
4716 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4720 msgid "No page file quota\n"
4721 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
4724 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4725 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4728 msgid "Menu item not found\n"
4729 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4733 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4734 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4738 msgid "Hook type not allowed\n"
4739 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4742 msgid "Interactive window station required\n"
4748 msgstr "Tempo Excedido"
4752 msgid "Invalid monitor handle\n"
4753 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4756 msgid "Event log file corrupt\n"
4757 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
4760 msgid "Event log can't start\n"
4761 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
4764 msgid "Event log file full\n"
4765 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
4768 msgid "Event log file changed\n"
4769 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
4773 msgid "Installer service failed.\n"
4774 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4778 msgid "Installation aborted by user\n"
4779 msgstr "Programas de Instalação"
4783 msgid "Installation failure\n"
4784 msgstr "Falha na partição\n"
4788 msgid "Installation suspended\n"
4789 msgstr "Programas de Instalação"
4793 msgid "Unknown product\n"
4794 msgstr "Porto desconhecido\n"
4798 msgid "Unknown feature\n"
4799 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4803 msgid "Unknown component\n"
4804 msgstr "Porto desconhecido\n"
4808 msgid "Unknown property\n"
4809 msgstr "Porto desconhecido\n"
4813 msgid "Invalid handle state\n"
4814 msgstr "Handle inválido\n"
4818 msgid "Bad configuration\n"
4819 msgstr "Configuração Wine"
4822 msgid "Index is missing\n"
4827 msgid "Installation source is missing\n"
4828 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
4832 msgid "Wrong installation package version\n"
4833 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
4837 msgid "Product uninstalled\n"
4838 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4842 msgid "Invalid query syntax\n"
4843 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4847 msgid "Invalid field\n"
4848 msgstr "Tempo inválido\n"
4852 msgid "Device removed\n"
4853 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4857 msgid "Installation already running\n"
4858 msgstr "Serviço já a correr\n"
4861 msgid "Installation package failed to open\n"
4866 msgid "Installation package is invalid\n"
4867 msgstr "Programas de Instalação"
4870 msgid "Installer user interface failed\n"
4874 msgid "Failed to open installation log file\n"
4879 msgid "Installation language not supported\n"
4880 msgstr "Operação não suportada\n"
4883 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4888 msgid "Installation package rejected\n"
4889 msgstr "Programas de Instalação"
4893 msgid "Function could not be called\n"
4894 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4898 msgid "Function failed\n"
4899 msgstr "Função esperada"
4903 msgid "Invalid table\n"
4904 msgstr "Tag inválida\n"
4908 msgid "Data type mismatch\n"
4909 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4911 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4912 msgid "Unsupported type\n"
4913 msgstr "Tipo não suportado\n"
4917 msgid "Creation failed\n"
4918 msgstr "Abertura falhou\n"
4922 msgid "Temporary directory not writable\n"
4923 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4927 msgid "Installation platform not supported\n"
4928 msgstr "Operação não suportada\n"
4932 msgid "Installer not used\n"
4933 msgstr "Interface não encontrada\n"
4937 msgid "Failed to open the patch package\n"
4938 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
4942 msgid "Invalid patch package\n"
4943 msgstr "Tag inválida\n"
4947 msgid "Unsupported patch package\n"
4948 msgstr "Tipo não suportado\n"
4952 msgid "Another version is installed\n"
4953 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
4957 msgid "Invalid command line\n"
4958 msgstr "Comando GW inválido\n"
4961 msgid "Remote installation not allowed\n"
4965 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4969 msgid "Invalid string binding\n"
4970 msgstr "String binding inválido\n"
4973 msgid "Wrong kind of binding\n"
4974 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4977 msgid "Invalid binding\n"
4978 msgstr "Binding inválido\n"
4981 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4982 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4985 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4986 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4989 msgid "Invalid string UUID\n"
4990 msgstr "String UUID inválido\n"
4993 msgid "Invalid endpoint format\n"
4994 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4997 msgid "Invalid network address\n"
4998 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5001 msgid "No endpoint found\n"
5002 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5005 msgid "Invalid timeout value\n"
5006 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5009 msgid "Object UUID not found\n"
5010 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
5013 msgid "UUID already registered\n"
5014 msgstr "UUID já registado\n"
5017 msgid "UUID type already registered\n"
5018 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
5021 msgid "Server already listening\n"
5022 msgstr "Servidor já escuta\n"
5025 msgid "No protocol sequences registered\n"
5026 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
5029 msgid "RPC server not listening\n"
5030 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5033 msgid "Unknown manager type\n"
5034 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5037 msgid "Unknown interface\n"
5038 msgstr "Interface desconhecida\n"
5041 msgid "No bindings\n"
5042 msgstr "Sem bindings\n"
5045 msgid "No protocol sequences\n"
5046 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
5049 msgid "Can't create endpoint\n"
5050 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
5053 msgid "Out of resources\n"
5054 msgstr "Sem mais recursos\n"
5057 msgid "RPC server unavailable\n"
5058 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5061 msgid "RPC server too busy\n"
5062 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5065 msgid "Invalid network options\n"
5066 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5069 msgid "No RPC call active\n"
5070 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
5073 msgid "RPC call failed\n"
5074 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
5077 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5078 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
5081 msgid "RPC protocol error\n"
5082 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
5085 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5086 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5089 msgid "Invalid tag\n"
5090 msgstr "Tag inválida\n"
5093 msgid "Invalid array bounds\n"
5094 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5097 msgid "No entry name\n"
5098 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5101 msgid "Invalid name syntax\n"
5102 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5105 msgid "Unsupported name syntax\n"
5106 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5109 msgid "No network address\n"
5110 msgstr "Sem endereço de rede\n"
5113 msgid "Duplicate endpoint\n"
5114 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5117 msgid "Unknown authentication type\n"
5118 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5121 msgid "Maximum calls too low\n"
5122 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5125 msgid "String too long\n"
5126 msgstr "String muito comprida\n"
5129 msgid "Protocol sequence not found\n"
5130 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5133 msgid "Procedure number out of range\n"
5134 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5137 msgid "Binding has no authentication data\n"
5138 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5141 msgid "Unknown authentication service\n"
5142 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5145 msgid "Unknown authentication level\n"
5146 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5149 msgid "Invalid authentication identity\n"
5150 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5153 msgid "Unknown authorisation service\n"
5154 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5157 msgid "Invalid entry\n"
5158 msgstr "Entrada inválida\n"
5161 msgid "Can't perform operation\n"
5162 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
5165 msgid "Endpoints not registered\n"
5166 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
5169 msgid "Nothing to export\n"
5170 msgstr "Nada a exportar\n"
5173 msgid "Incomplete name\n"
5174 msgstr "Nome incompleto\n"
5177 msgid "Invalid version option\n"
5178 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5181 msgid "No more members\n"
5182 msgstr "Sem mais membros\n"
5185 msgid "Not all objects unexported\n"
5186 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5189 msgid "Interface not found\n"
5190 msgstr "Interface não encontrada\n"
5193 msgid "Entry already exists\n"
5194 msgstr "Entrada já existente\n"
5197 msgid "Entry not found\n"
5198 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5201 msgid "Name service unavailable\n"
5202 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5205 msgid "Invalid network address family\n"
5206 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5209 msgid "Operation not supported\n"
5210 msgstr "Operação não suportada\n"
5213 msgid "No security context available\n"
5214 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5217 msgid "RPCInternal error\n"
5218 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5221 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5222 msgstr "RPC divide-by-zero\n"
5225 msgid "Address error\n"
5226 msgstr "Erro de endereço\n"
5229 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5230 msgstr "Floating-point divide-by-zero\n"
5233 msgid "Floating-point underflow\n"
5234 msgstr "Floating-point underflow\n"
5237 msgid "Floating-point overflow\n"
5238 msgstr "Floating-point overflow\n"
5241 msgid "No more entries\n"
5242 msgstr "Sem mais entradas\n"
5245 msgid "Character translation table open failed\n"
5246 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5249 msgid "Character translation table file too small\n"
5250 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5253 msgid "Null context handle\n"
5254 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5257 msgid "Context handle damaged\n"
5258 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5261 msgid "Binding handle mismatch\n"
5262 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5265 msgid "Cannot get call handle\n"
5266 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5269 msgid "Null reference pointer\n"
5270 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5273 msgid "Enumeration value out of range\n"
5274 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5277 msgid "Byte count too small\n"
5278 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5281 msgid "Bad stub data\n"
5282 msgstr "Maus dados de stub\n"
5285 msgid "Invalid user buffer\n"
5286 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5289 msgid "Unrecognised media\n"
5290 msgstr "Media irreconhecível\n"
5293 msgid "No trust secret\n"
5294 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5297 msgid "No trust SAM account\n"
5298 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5301 msgid "Trusted domain failure\n"
5302 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5305 msgid "Trusted relationship failure\n"
5306 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5309 msgid "Trust logon failure\n"
5310 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5313 msgid "RPC call already in progress\n"
5314 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5317 msgid "NETLOGON is not started\n"
5318 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5321 msgid "Account expired\n"
5322 msgstr "A conta expirou\n"
5325 msgid "Redirector has open handles\n"
5326 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5329 msgid "Printer driver already installed\n"
5330 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5333 msgid "Unknown port\n"
5334 msgstr "Porto desconhecido\n"
5337 msgid "Unknown printer driver\n"
5338 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5341 msgid "Unknown print processor\n"
5342 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5345 msgid "Invalid separator file\n"
5346 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5349 msgid "Invalid priority\n"
5350 msgstr "Prioridade inválida\n"
5353 msgid "Invalid printer name\n"
5354 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5357 msgid "Printer already exists\n"
5358 msgstr "Impressora já existe\n"
5361 msgid "Invalid printer command\n"
5362 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5366 msgid "Invalid data type\n"
5367 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5370 msgid "Invalid environment\n"
5371 msgstr "Ambiente inválido\n"
5374 msgid "No more bindings\n"
5375 msgstr "Sem mais bindings\n"
5378 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5379 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5382 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5383 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5386 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5387 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5390 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5391 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5394 msgid "Server has open handles\n"
5395 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5398 msgid "Resource data not found\n"
5399 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5402 msgid "Resource type not found\n"
5403 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5406 msgid "Resource name not found\n"
5407 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5410 msgid "Resource language not found\n"
5411 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5414 msgid "Not enough quota\n"
5415 msgstr "Quota insuficiente\n"
5418 msgid "No interfaces\n"
5419 msgstr "Sem interfaces\n"
5422 msgid "RPC call cancelled\n"
5423 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5426 msgid "Binding incomplete\n"
5427 msgstr "Binding incompleto\n"
5430 msgid "RPC comm failure\n"
5431 msgstr "RPC comm falhou\n"
5434 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5435 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5438 msgid "No principal name registered\n"
5439 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5442 msgid "Not an RPC error\n"
5443 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5446 msgid "UUID is local only\n"
5447 msgstr "UUID é apenas local\n"
5450 msgid "Security package error\n"
5451 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5454 msgid "Thread not cancelled\n"
5455 msgstr "Thread não cancelada\n"
5458 msgid "Invalid handle operation\n"
5459 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5462 msgid "Wrong serialising package version\n"
5463 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5466 msgid "Wrong stub version\n"
5467 msgstr "Versão stub errada\n"
5470 msgid "Invalid pipe object\n"
5471 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5474 msgid "Wrong pipe order\n"
5475 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5478 msgid "Wrong pipe version\n"
5479 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5482 msgid "Group member not found\n"
5483 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5486 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5487 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5490 msgid "Invalid object\n"
5491 msgstr "Objecto inválido\n"
5494 msgid "Invalid time\n"
5495 msgstr "Tempo inválido\n"
5498 msgid "Invalid form name\n"
5499 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5502 msgid "Invalid form size\n"
5503 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5506 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5507 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5510 msgid "Printer deleted\n"
5511 msgstr "Impressora apagada\n"
5514 msgid "Invalid printer state\n"
5515 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5518 msgid "User must change password\n"
5519 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5522 msgid "Domain controller not found\n"
5523 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5526 msgid "Account locked out\n"
5527 msgstr "Conta bloqueada\n"
5530 msgid "Invalid pixel format\n"
5531 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5534 msgid "Invalid driver\n"
5535 msgstr "Driver inválido\n"
5539 msgid "Invalid object resolver set\n"
5540 msgstr "Objecto inválido\n"
5544 msgid "Incomplete RPC send\n"
5545 msgstr "Nome incompleto\n"
5549 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5550 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5554 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5555 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5559 msgid "RPC pipe closed\n"
5560 msgstr "Tubo fechado\n"
5563 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5568 msgid "No data on RPC pipe\n"
5569 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5573 msgid "No site name available\n"
5574 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5577 msgid "The file cannot be accessed\n"
5582 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5583 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5587 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5588 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5592 msgid "Not all objects could be exported\n"
5593 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5597 msgid "The interface could not be exported\n"
5598 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5602 msgid "The profile could not be added\n"
5603 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5607 msgid "The profile element could not be added\n"
5608 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5612 msgid "The profile element could not be removed\n"
5613 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5617 msgid "The group element could not be added\n"
5618 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5622 msgid "The group element could not be removed\n"
5623 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5626 msgid "The username could not be found\n"
5627 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5629 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5631 msgstr "Porta Local"
5634 msgid "Local Monitor"
5635 msgstr "Monitor Local"
5638 msgid "'%s' is not a valid port name"
5639 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5642 msgid "Port %s already exists"
5643 msgstr "Porta %s já existe"
5646 msgid "This port has no options to configure"
5647 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5650 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5652 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
5657 msgstr "Enviar Correio"
5660 msgid "Entire Network"
5661 msgstr "Toda a rede"
5664 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5665 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
5668 msgid "HTML Document"
5669 msgstr "Documento HTML"
5672 msgid "Downloading from %s..."
5673 msgstr "A descarregar de %s..."
5681 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5682 "file path and try again."
5684 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5685 "file path and try again."
5688 msgid "path %s not found"
5689 msgstr "localização %s não encontrada"
5692 msgid "insert disk %s"
5693 msgstr "insira o disco %s"
5698 "Windows Installer %s\n"
5701 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5703 "Install a product:\n"
5704 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5705 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5706 "\t/a package [property]\n"
5707 "Repair an installation:\n"
5708 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5709 "Uninstall a product:\n"
5710 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5711 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5712 "Advertise a product:\n"
5713 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5715 "\t/p patch_package [property]\n"
5716 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5717 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5718 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5719 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5720 "Register MSI Service:\n"
5722 "Unregister MSI Service:\n"
5724 "Display this help:\n"
5728 "Windows Installer %s\n"
5731 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5733 "Install a product:\n"
5734 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5735 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5736 "\t/a package [property]\n"
5737 "Repair an installation:\n"
5738 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5739 "Uninstall a product:\n"
5740 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5741 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5742 "Advertise a product:\n"
5743 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5745 "\t/p patchpackage [property]\n"
5746 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5747 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5748 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5749 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5750 "Register MSI Service:\n"
5752 "Unregister MSI Service:\n"
5754 "Display this help:\n"
5759 msgid "enter which folder contains %s"
5760 msgstr "indique que pasta contém %s"
5763 msgid "install source for feature missing"
5764 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5767 msgid "network drive for feature missing"
5768 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
5771 msgid "feature from:"
5775 msgid "choose which folder contains %s"
5776 msgstr "indique que pasta contém %s"
5780 msgstr "WINE-MS-RLE"
5783 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5784 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5788 "Wine MS-RLE video codec\n"
5789 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5791 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5792 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
5795 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5796 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5803 msgid "Wine Video 1 video codec"
5804 msgstr "codec video Wine Video 1"
5807 msgid "unknown object"
5808 msgstr "objecto desconhecido"
5812 msgstr "barra de título"
5816 msgstr "barra de menu"
5820 msgstr "barra de scroll"
5856 msgstr "item do menu"
5888 msgstr "agrupamento"
5896 msgstr "barra de ferramentas"
5900 msgstr "barra de estado"
5907 msgid "column header"
5908 msgstr "cabeçalho da coluna"
5912 msgstr "cabeçalho da linha"
5931 msgid "help balloon"
5932 msgstr "balão de ajuda"
5944 msgstr "item da lista"
5951 msgid "outline item"
5952 msgstr "item delinear"
5956 msgstr "tab de página"
5959 msgid "property page"
5960 msgstr "página de propriedades"
5972 msgstr "texto estático"
5980 msgstr "push button"
5983 msgid "check button"
5984 msgstr "check button"
5987 msgid "radio button"
5988 msgstr "radio button"
5999 msgid "progress bar"
6000 msgstr "barra de progresso"
6007 msgid "hot key field"
6008 msgstr "hot key field"
6031 msgid "drop down button"
6032 msgstr "drop down button"
6036 msgstr "menu button"
6039 msgid "grid drop down button"
6040 msgstr "grid drop down button"
6044 msgstr "espaço em branco"
6047 msgid "page tab list"
6048 msgstr "page tab list"
6055 msgid "split button"
6056 msgstr "split button"
6058 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6060 msgstr "endereço IP"
6063 msgid "outline button"
6064 msgstr "outline button"
6066 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6070 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6083 msgid "Insert a new %s object into your document"
6084 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
6088 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6089 "may activate it using the program which created it."
6091 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
6092 "activar usando o programa que o criou."
6094 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
6100 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6103 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6108 msgstr "Adicionar Controlo"
6111 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6112 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6116 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6117 "activate it using %s."
6119 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6120 "activar usando %s."
6124 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6125 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6127 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6128 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
6132 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6133 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6136 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6137 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
6138 "reflictam no seu documento."
6142 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6143 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6146 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6147 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
6152 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6153 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6154 "be reflected in your document."
6156 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6157 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
6158 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
6161 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6162 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6165 msgid "Unknown Type"
6166 msgstr "Tipo Desconhecido"
6169 msgid "Unknown Source"
6170 msgstr "Origem Desconhecida"
6173 msgid "the program which created it"
6174 msgstr "o programa que o criou"
6177 msgctxt "unit: pixels"
6182 msgctxt "unit: bits"
6187 msgctxt "unit: dots/inch"
6192 msgctxt "unit: percent"
6197 msgctxt "unit: microseconds"
6202 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6203 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6205 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6207 msgstr "Desconhecido"
6210 msgid "Copy files from:"
6211 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6214 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6216 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6223 msgid "&Save Background As..."
6224 msgstr "&Guardar fundo como..."
6227 msgid "Set As Back&ground"
6228 msgstr "D&efinir como fundo"
6231 msgid "&Copy Background"
6232 msgstr "&Copiar fundo"
6235 msgid "Set as &Desktop Item"
6236 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6238 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6242 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6243 "&Seleccionar tudo\n"
6244 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6247 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6248 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6253 msgid "Create Shor&tcut"
6254 msgstr "Criar ata&lho"
6256 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6257 msgid "Add to &Favorites..."
6258 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6261 msgid "&View Source"
6262 msgstr "&Ver código fonte"
6266 msgstr "Co&dificação"
6272 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6274 msgstr "&Abrir Ligação"
6276 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6277 msgid "Open Link in &New Window"
6278 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6280 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6281 msgid "Save Target &As..."
6282 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6284 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6285 msgid "&Print Target"
6286 msgstr "I&mprimir Ligação"
6288 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6289 msgid "S&how Picture"
6290 msgstr "Mos&trar imagem"
6292 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6293 msgid "&Save Picture As..."
6294 msgstr "G&uardar imagem como..."
6297 msgid "&E-mail Picture..."
6298 msgstr "En&viar imagem..."
6301 msgid "Pr&int Picture..."
6302 msgstr "Imprimir imag&em..."
6305 msgid "&Go to My Pictures"
6306 msgstr "I&r para minhas imagens"
6308 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6309 msgid "Set as Back&ground"
6310 msgstr "&Definir como fundo"
6312 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6313 msgid "Set as &Desktop Item..."
6314 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6316 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6317 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6321 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6323 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6326 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6327 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6332 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6333 msgid "Copy Shor&tcut"
6334 msgstr "Copiar atal&ho"
6336 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6338 msgstr "&Propriedades"
6340 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6344 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6346 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6349 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6353 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6355 msgstr "&Seleccionar"
6374 msgid "&Cell Properties"
6375 msgstr "Propriedades da &célula"
6378 msgid "&Table Properties"
6379 msgstr "Propriedades da &tabela"
6381 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6389 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6393 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6395 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6399 msgid "Open in &New Window"
6400 msgstr "A&brir numa nova janela"
6407 msgid "&Save Video As..."
6408 msgstr "G&uardar vídeo como..."
6410 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6423 msgid "Resource Failures"
6424 msgstr "Resource Failures"
6427 msgid "Dump Tracking Info"
6428 msgstr "Dump Tracking Info"
6432 msgstr "Debug Break"
6447 msgid "Dump DisplayTree"
6448 msgstr "Dump DisplayTree"
6451 msgid "Dump FormatCaches"
6452 msgstr "Dump FormatCaches"
6455 msgid "Dump LayoutRects"
6456 msgstr "Dump LayoutRects"
6459 msgid "Memory Monitor"
6460 msgstr "Memory Monitor"
6463 msgid "Performance Meters"
6464 msgstr "Performance Meters"
6471 msgid "&Browse View"
6472 msgstr "&Browse View"
6478 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6480 msgstr "Scroll aqui"
6492 msgstr "Página acima"
6496 msgstr "Página baixo"
6500 msgstr "Scroll cima"
6504 msgstr "Scroll baixo"
6508 msgstr "Canto esquerdo"
6512 msgstr "Canto direito"
6516 msgstr "Página esquerda"
6520 msgstr "Página direita"
6524 msgstr "Scroll esquerda"
6527 msgid "Scroll Right"
6528 msgstr "Scroll direita"
6531 msgid "Wine Internet Explorer"
6532 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6536 msgstr "&w&bPage &p"
6542 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6543 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6545 msgid "Lar&ge Icons"
6547 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6549 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6552 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6553 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6554 msgid "S&mall Icons"
6555 msgstr "Ícones &pequenos"
6557 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6561 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6562 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6566 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6567 msgid "Arrange &Icons"
6568 msgstr "O&rganizar ícones"
6580 msgstr "Por ta&manho"
6587 msgid "&Auto Arrange"
6588 msgstr "Auto organi&zar"
6591 msgid "Line up Icons"
6592 msgstr "Alin&har ícones"
6595 msgid "Paste as Link"
6596 msgstr "Colar a&talho"
6612 msgstr "Propriedades"
6616 msgctxt "recycle bin"
6633 msgid "Create &Link"
6634 msgstr "Criar a&talho"
6636 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6640 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6641 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6645 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6647 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6652 msgid "&About Control Panel"
6653 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
6655 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:113
6659 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6667 #: shell32.rc:138 winefile.rc:119
6672 msgid "Size available"
6677 msgstr "Comentários"
6688 msgid "Original location"
6689 msgstr "Localização original"
6692 msgid "Date deleted"
6693 msgstr "Data de exclusão"
6696 msgid "Control Panel"
6697 msgstr "Painel de controlo"
6701 msgstr "Seleccionar"
6703 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6712 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6713 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6720 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6721 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
6724 msgid "Start Menu\\Programs"
6725 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6732 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6733 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6741 msgstr "Enviar Para"
6745 msgstr "Menu Iniciar"
6749 msgstr "As Minhas Músicas"
6753 msgstr "Os Meus Vídeos"
6760 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6761 "Área de trabalho\n"
6762 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6763 "Ambiente de trabalho"
6774 msgid "Application Data"
6775 msgstr "Dados de aplicação"
6779 msgstr "Impressoras"
6782 msgid "Local Settings\\Application Data"
6783 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
6786 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6787 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
6794 msgid "Local Settings\\History"
6795 msgstr "Definições locais\\Histórico"
6798 msgid "Program Files"
6803 msgstr "As Minhas Imagens"
6806 msgid "Program Files\\Common Files"
6807 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
6809 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6811 msgstr "Os Meus Documentos"
6814 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6815 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6819 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
6823 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
6827 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
6830 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6831 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
6834 msgid "Program Files (x86)"
6835 msgstr "Programas (x86)"
6838 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6839 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
6845 #: shell32.rc:228 winefile.rc:118
6850 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6851 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6854 msgid "Music\\Playlists"
6855 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6857 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6861 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6867 msgstr "Localização"
6874 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6875 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6878 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6879 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6882 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6883 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6886 msgid "Music\\Sample Music"
6887 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6890 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6891 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6894 msgid "Music\\Sample Playlists"
6895 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6898 msgid "Videos\\Sample Videos"
6899 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6903 msgstr "Jogos salvos"
6911 msgstr "Utilizadores"
6918 msgid "AppData\\LocalLow"
6919 msgstr "AppData\\LocalLow"
6922 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6923 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
6926 msgid "Error during creation of a new folder"
6927 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6930 msgid "Confirm file deletion"
6931 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
6934 msgid "Confirm folder deletion"
6935 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
6938 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6939 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6942 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6943 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6946 msgid "Confirm file overwrite"
6947 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
6951 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6953 "Do you want to replace it?"
6954 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
6957 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6958 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
6962 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6964 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
6967 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6968 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
6971 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6972 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
6975 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6977 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
6982 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6984 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6985 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6988 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
6990 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
6991 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
6999 msgid "Wine Control Panel"
7000 msgstr "Painel de controlo do Wine"
7003 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7005 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
7008 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7009 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7012 msgid "Executable files (*.exe)"
7013 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
7016 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7018 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
7022 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7023 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7027 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7028 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7032 msgid "Confirm deletion"
7033 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7038 "A file already exists at the path %1.\n"
7040 "Do you want to replace it?"
7042 "O ficheiro já existe.\n"
7043 "Gostaria de o substituir?"
7048 "A folder already exists at the path %1.\n"
7050 "Do you want to replace it?"
7052 "O ficheiro já existe.\n"
7053 "Gostaria de o substituir?"
7057 msgid "Confirm overwrite"
7058 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7062 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7063 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7064 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7065 "any later version.\n"
7067 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7068 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7069 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7072 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7073 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7074 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7076 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
7077 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7078 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7079 "outra versão mais recente.\n"
7081 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
7082 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
7083 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7086 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7087 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7088 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7091 msgid "Wine License"
7092 msgstr "Licença do Wine"
7114 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7120 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7124 #: user32.rc:29 user32.rc:42
7128 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7132 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7137 msgid "&Close\tAlt-F4"
7138 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7142 msgstr "Acerca do &Wine"
7146 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7147 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7150 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7153 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
7158 msgid "&More Windows..."
7159 msgstr "&Mais Janelas..."
7162 msgid "LAN Connection"
7163 msgstr "Ligação LAN"
7166 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7171 msgid "The date on the certificate is invalid."
7172 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7175 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7180 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7184 msgid "The specified command was carried out."
7185 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7188 msgid "Undefined external error."
7189 msgstr "Erro externo não definido."
7192 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7193 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7196 msgid "The driver was not enabled."
7197 msgstr "O controlador não foi activado."
7201 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7204 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7208 msgid "The specified device handle is invalid."
7209 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7212 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7213 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7217 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7218 "increase available memory, and then try again."
7220 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7221 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7225 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7226 "which functions and messages the driver supports."
7228 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7229 "funções e mensagens o controlador suporta."
7232 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7233 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7236 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7237 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7240 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7241 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7246 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7247 "Capabilities function to determine the supported formats."
7249 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7250 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7252 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7254 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7255 "device, or wait until the data is finished playing."
7257 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7258 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7263 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7264 "header, and then try again."
7266 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7267 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7271 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7272 "and then try again."
7274 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7275 "opção, e então tente novamente."
7279 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7280 "header, and then try again."
7282 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7283 "cabeçalho, e então tente novamente."
7287 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7288 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7290 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
7291 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
7295 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7296 "transmitted, and then try again."
7298 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
7299 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7303 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7304 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7306 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7307 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
7312 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7313 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7315 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
7316 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7319 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7321 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7325 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7326 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
7329 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7330 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
7334 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7335 "or contact the device manufacturer."
7337 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
7338 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7341 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7342 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7346 "Not enough memory available for this task.\n"
7347 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7350 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
7351 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7356 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7359 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
7360 "Use uma alias única."
7364 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7366 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
7367 "dispositivo especificado."
7370 msgid "No command was specified."
7371 msgstr "Nenhum comando indicado."
7375 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7376 "size of the buffer."
7378 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
7379 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
7383 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7386 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
7390 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7391 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
7395 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7396 "manufacturer about obtaining a new driver."
7398 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7399 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7403 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7404 "manufacturer about obtaining a new driver."
7406 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
7407 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7410 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7411 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7414 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7415 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
7419 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7421 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
7422 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
7425 msgid "The device driver is not ready."
7426 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
7429 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7431 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7435 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7438 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
7439 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
7442 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7444 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
7449 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7450 "separately to determine which devices caused the error."
7452 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
7453 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
7456 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7458 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
7461 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7462 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
7465 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7466 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
7470 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7471 "still connected to the network."
7473 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
7474 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7478 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7479 "device name is spelled correctly."
7481 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
7482 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
7486 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7489 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
7490 "então tente novamente."
7494 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7497 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
7500 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7501 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
7505 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7506 "parameter with each 'open' command."
7508 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
7509 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
7513 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7514 "Please supply one."
7516 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
7517 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7521 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7522 "documentation for valid formats."
7524 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
7525 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
7529 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7532 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
7536 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7538 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
7543 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7544 "may be corrupt, or not in the correct format."
7546 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
7547 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
7551 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7552 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7555 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7557 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
7561 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7562 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
7565 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7567 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
7570 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7572 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
7576 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7577 "sequence, and then try again."
7579 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
7580 "sequência de comandos, e então tente novamente."
7584 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7585 "the device is closed, and then try again."
7587 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
7588 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
7593 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7594 "characters, followed by a period and an extension."
7596 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
7597 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7601 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7602 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
7606 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7607 "in Control Panel to install the device."
7609 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
7610 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
7614 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7615 "restarting your computer."
7617 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
7618 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
7622 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7623 "cannot change directories."
7625 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
7626 "aplicação não pode mudar de directório."
7630 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7633 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
7634 "aplicação não pode mudar de controlador."
7637 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7639 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
7643 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7645 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
7650 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7651 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7655 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7656 "until a wave device is free, and then try again."
7658 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
7659 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
7664 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7665 "until the device is free, and then try again."
7667 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
7668 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
7672 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7673 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7675 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
7676 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
7681 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7682 "until the device is free, and then try again."
7684 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
7685 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
7688 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7690 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
7693 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7695 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
7699 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7700 "the Drivers option to install the wave device."
7702 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
7703 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7707 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7710 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
7715 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7716 "the Drivers option to install the wave device."
7718 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
7719 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7723 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7726 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
7731 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7732 "You can't use them together."
7734 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7735 "Não pode usá-los juntos."
7739 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7742 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
7747 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7748 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7750 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
7751 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
7755 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7756 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7759 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7760 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
7761 "Controlo para editar a configuração."
7764 msgid "An error occurred with the specified port."
7765 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
7769 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7770 "these applications; then, try again."
7772 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
7773 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7776 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7777 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
7781 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7782 "Control Panel to install a MIDI driver."
7784 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
7785 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
7788 msgid "There is no display window."
7789 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
7792 msgid "Could not create or use window."
7793 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
7797 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7798 "check your disk or network connection."
7800 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
7801 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
7805 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7806 "are still connected to the network."
7808 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
7809 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7812 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7813 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
7816 msgid "Unable to create the output file."
7817 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
7824 msgid "Operations Error"
7825 msgstr "Erro de Operações"
7828 msgid "Protocol Error"
7829 msgstr "Erro de Protocolo"
7832 msgid "Time Limit Exceeded"
7833 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7836 msgid "Size Limit Exceeded"
7837 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7840 msgid "Compare False"
7841 msgstr "Comparar Falso"
7844 msgid "Compare True"
7845 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7848 msgid "Authentication Method Not Supported"
7849 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
7852 msgid "Strong Authentication Required"
7853 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7856 msgid "Referral (v2)"
7857 msgstr "Referência (v2)"
7864 msgid "Administration Limit Exceeded"
7865 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7868 msgid "Unavailable Critical Extension"
7869 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7872 msgid "Confidentiality Required"
7873 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7876 msgid "No Such Attribute"
7877 msgstr "Atributo não Encontrado"
7880 msgid "Undefined Type"
7881 msgstr "Tipo Indefinido"
7884 msgid "Inappropriate Matching"
7885 msgstr "Atribuição Imprópria"
7888 msgid "Constraint Violation"
7889 msgstr "Violação de Restrições"
7892 msgid "Attribute Or Value Exists"
7893 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7896 msgid "Invalid Syntax"
7897 msgstr "Sintaxe Inválida"
7900 msgid "No Such Object"
7901 msgstr "Objecto Não Encontrado"
7904 msgid "Alias Problem"
7905 msgstr "Problema de Abreviatura"
7908 msgid "Invalid DN Syntax"
7909 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7916 msgid "Alias Dereference Problem"
7917 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7920 msgid "Inappropriate Authentication"
7921 msgstr "Autenticação Imprópria"
7924 msgid "Invalid Credentials"
7925 msgstr "Credenciais Inválidas"
7928 msgid "Insufficient Rights"
7929 msgstr "Direitos Insuficientes"
7937 msgstr "Indisponível"
7940 msgid "Unwilling To Perform"
7941 msgstr "Indisposto a Realizar"
7944 msgid "Loop Detected"
7945 msgstr "Ciclo Detectado"
7948 msgid "Sort Control Missing"
7949 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
7952 msgid "Index range error"
7953 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7956 msgid "Naming Violation"
7957 msgstr "Violação de Nome"
7960 msgid "Object Class Violation"
7961 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
7964 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7965 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
7968 msgid "Not allowed on RDN"
7969 msgstr "Não Permitido em RDN"
7972 msgid "Already Exists"
7976 msgid "No Object Class Mods"
7977 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
7980 msgid "Results Too Large"
7981 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7984 msgid "Affects Multiple DSAs"
7985 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
7993 msgstr "Servidor em Baixo"
8000 msgid "Encoding Error"
8001 msgstr "Erro de Codificação"
8004 msgid "Decoding Error"
8005 msgstr "Erro de Descodificação"
8009 msgstr "Tempo Excedido"
8012 msgid "Auth Unknown"
8013 msgstr "Autenticação Desconhecida"
8016 msgid "Filter Error"
8017 msgstr "Erro de Filtro"
8020 msgid "User Cancelled"
8021 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
8024 msgid "Parameter Error"
8025 msgstr "Erro de Parâmetro"
8029 msgstr "Sem Memória"
8032 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8033 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
8036 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8037 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8040 msgid "Specified control was not found in message"
8041 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
8044 msgid "No result present in message"
8045 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8048 msgid "More results returned"
8049 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8052 msgid "Loop while handling referrals"
8053 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
8056 msgid "Referral hop limit exceeded"
8057 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8067 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8071 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8072 "Tipo de &Letra...\n"
8073 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8077 msgid "&Without Titlebar"
8078 msgstr "&Sem barra de título"
8088 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8089 msgid "&Always on Top"
8090 msgstr "&Sempre visível"
8094 msgid "&About Clock"
8095 msgstr "&Acerca do Clock..."
8102 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
8103 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
8107 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8108 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8109 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8110 "called procedure.\n"
8112 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8113 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8115 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8117 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8119 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8123 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8124 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8128 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8129 "default directory.\n"
8130 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8133 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8134 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8137 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8138 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8141 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8142 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8145 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8146 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8149 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8150 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8153 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8154 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8157 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8158 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8162 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8164 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8165 "on the terminal device before they are executed.\n"
8167 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8168 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8169 "preceding it with an @ sign.\n"
8171 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8173 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8174 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8176 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8177 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8178 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8181 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8182 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8186 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8188 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8190 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8191 "not exist in wine's cmd.\n"
8193 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8196 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8198 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8199 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8203 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8206 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8207 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8208 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8209 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8210 "label terminates the batch file execution.\n"
8212 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8214 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8215 "do ficheiro de lote.\n"
8217 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8218 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8220 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8222 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8224 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8226 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8230 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8231 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8232 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8236 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8238 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8239 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8240 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8242 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8243 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8245 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8247 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
8248 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8249 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8251 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
8252 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8256 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8258 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8259 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8260 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8262 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8264 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8265 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
8266 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8269 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8270 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8273 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8274 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8278 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8280 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8282 "below the item are moved as well.\n"
8284 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8286 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
8289 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
8291 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
8293 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8297 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8299 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8300 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8301 "PATH command with the new value.\n"
8303 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8304 "variable, for example:\n"
8305 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8307 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8309 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
8311 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
8313 "novos valores no comando PATH.\n"
8315 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8318 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8322 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8323 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8324 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8325 "before it scrolls off the screen.\n"
8327 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
8328 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8329 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
8331 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
8335 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8337 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8338 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8340 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8342 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8343 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8344 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8345 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8347 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8348 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8349 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8350 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8352 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8353 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8355 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8357 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8358 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
8360 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8362 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8363 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8365 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
8366 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
8368 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8369 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
8370 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8372 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8373 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8377 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8378 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8380 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
8381 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
8382 "ficheiro de lote\n"
8385 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8386 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8390 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8391 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8394 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8395 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8398 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8399 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8403 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8405 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8407 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8409 "SET <variable>=<value>\n"
8411 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8412 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8413 "have embedded spaces.\n"
8415 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8416 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8417 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8418 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8420 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8422 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
8424 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8426 "SET <variável>=<valor>\n"
8428 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8429 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8431 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8432 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
8433 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8437 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8438 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8439 "if called from the command line.\n"
8441 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8442 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8443 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8446 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8447 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8450 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8451 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8455 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8456 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8458 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
8459 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
8463 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8465 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8466 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8467 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8469 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8471 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8472 "formas válidas são>\n"
8474 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8475 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8476 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8478 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8482 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8483 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8486 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8487 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8491 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8492 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8497 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8499 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8500 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8501 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8502 "settings are restored.\n"
8507 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8508 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8510 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8511 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8515 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8518 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8522 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8523 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8527 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8528 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8529 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8534 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8535 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8537 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
8538 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8543 "CMD built-in commands are:\n"
8544 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8545 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8546 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8547 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8548 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8549 "COPY\t\tCopy file\n"
8550 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8551 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8552 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8553 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8554 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8555 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8556 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8557 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8558 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8559 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8560 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8561 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8562 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8563 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8564 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8565 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8566 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8567 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8568 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8569 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8570 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8571 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8572 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8573 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8575 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8577 "CMD - os comando internos são:\n"
8578 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
8579 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
8580 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
8581 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
8582 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
8583 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8584 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8585 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
8586 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
8587 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
8588 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8589 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
8590 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8591 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
8593 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
8594 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8595 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
8596 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8597 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
8598 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
8599 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8600 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8601 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8602 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
8603 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8604 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8605 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8607 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
8610 msgid "Are you sure"
8611 msgstr "Are you sure"
8613 #: cmd.rc:270 xcopy.rc:40
8618 #: cmd.rc:271 xcopy.rc:41
8624 msgid "File association missing for extension %s\n"
8625 msgstr "File association missing for extension %s\n"
8628 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8629 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
8632 msgid "Overwrite %s"
8633 msgstr "Overwrite %s"
8640 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8641 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8645 "Not Yet Implemented\n"
8648 "Not Yet Implemented\n"
8652 msgid "Argument missing\n"
8653 msgstr "Argument missing\n"
8656 msgid "Syntax error\n"
8657 msgstr "Syntax error\n"
8661 msgid "%s: File Not Found\n"
8662 msgstr "%s : File Not Found\n"
8665 msgid "No help available for %s\n"
8666 msgstr "No help available for %s\n"
8669 msgid "Target to GOTO not found\n"
8670 msgstr "Target to GOTO not found\n"
8673 msgid "Current Date is %s\n"
8674 msgstr "Current Date is %s\n"
8677 msgid "Current Time is %s\n"
8678 msgstr "Current Time is %s\n"
8681 msgid "Enter new date: "
8682 msgstr "Enter new date: "
8685 msgid "Enter new time: "
8686 msgstr "Enter new time: "
8689 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8690 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
8692 #: cmd.rc:288 xcopy.rc:38
8693 msgid "Failed to open '%s'\n"
8694 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
8697 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8698 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8700 #: cmd.rc:290 xcopy.rc:42
8710 msgid "Echo is %s\n"
8711 msgstr "Echo is %s\n"
8714 msgid "Verify is %s\n"
8715 msgstr "Verify is %s\n"
8718 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8719 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
8722 msgid "Parameter error\n"
8723 msgstr "Parameter error\n"
8727 "Volume in drive %c is %s\n"
8728 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8731 "Volume in drive %c is %s\n"
8732 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8736 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8737 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8740 msgid "PATH not found\n"
8741 msgstr "PATH not found\n"
8744 msgid "Press Return key to continue: "
8745 msgstr "Press Return key to continue: "
8748 msgid "Wine Command Prompt"
8749 msgstr "Wine Command Prompt"
8752 msgid "CMD Version %s\n"
8753 msgstr "CMD Version %s\n"
8760 msgid "The input line is too long.\n"
8761 msgstr "The input line is too long.\n"
8764 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8768 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8773 msgid "Wine Explorer"
8774 msgstr "Explorador de Internet Wine"
8779 msgstr "Localização"
8782 msgid "Usage: hostname\n"
8787 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8788 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
8792 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8797 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8801 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8805 msgid "%s adapter %s\n"
8813 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8829 msgid "Peer-to-peer"
8841 msgid "IP routing enabled"
8845 msgid "Physical address"
8849 msgid "DHCP enabled"
8853 msgid "Default gateway"
8858 "The syntax of this command is:\n"
8860 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8862 "A sintaxe deste comando é:\n"
8864 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8867 msgid "Specify service name to start.\n"
8868 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
8871 msgid "Specify service name to stop.\n"
8872 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
8875 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8876 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
8879 msgid "Could not stop service %s\n"
8880 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8883 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8884 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
8887 msgid "Could not get handle to service.\n"
8888 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8891 msgid "The %s service is starting.\n"
8892 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
8895 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8896 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
8899 msgid "The %s service failed to start.\n"
8900 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8903 msgid "The %s service is stopping.\n"
8904 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
8907 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8908 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
8911 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8912 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
8916 "The syntax of this command is:\n"
8918 "NET HELP command\n"
8920 "NET command /HELP\n"
8922 " Commands available are:\n"
8923 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8925 "A sintaxe deste comando é:\n"
8927 "NET HELP command\n"
8929 "NET command /HELP\n"
8931 " Os comandos disponíveis são:\n"
8932 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8935 msgid "There are no entries in the list.\n"
8936 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8941 "Status Local Remote\n"
8942 "---------------------------------------------------------------\n"
8945 "Estado Local Remoto\n"
8946 "---------------------------------------------------------------\n"
8949 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8950 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
8963 msgid "Disconnected"
8964 msgstr "Tubo ligado\n"
8968 msgid "A network error occurred"
8969 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
8973 msgid "Connection is being made"
8974 msgstr "Ligação está activa\n"
8978 msgid "Reconnecting"
8979 msgstr "A ligar a %s"
8982 msgid "&New\tCtrl+N"
8985 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8987 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8989 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8991 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8994 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8996 msgid "&Save\tCtrl+S"
8998 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9000 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9003 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9005 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9007 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9009 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9010 "&Imprimir...\tCtrl+P"
9012 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9013 msgid "Page Se&tup..."
9014 msgstr "C&onfigurar página..."
9017 msgid "P&rinter Setup..."
9018 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9020 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9024 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9026 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9028 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9029 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
9030 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9033 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9034 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9035 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
9037 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9039 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9041 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9043 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9046 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9048 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9050 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9052 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9055 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9058 msgid "&Delete\tDel"
9060 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9062 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9066 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9067 msgstr "Seleccionar &tudo"
9070 msgid "&Time/Date\tF5"
9071 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9074 msgid "&Wrap long lines"
9075 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9078 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9079 msgstr "&Localizar..."
9082 msgid "&Search next\tF3"
9083 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9085 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9086 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9087 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
9089 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9091 msgid "&Contents\tF1"
9095 msgid "&About Notepad"
9096 msgstr "&Acerca do Notepad..."
9110 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9114 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9118 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9127 msgid "Text files (*.txt)"
9128 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
9132 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9133 "Please use a different editor."
9135 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9136 " Por favor use um editor diferente."
9141 "You did not enter any text.\n"
9142 "Please type something and try again."
9144 "Não digitou nenhum texto. \n"
9145 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9149 "File '%s' does not exist.\n"
9151 "Do you want to create a new file?"
9156 " Deseja criar um novo ficheiro?"
9160 "File '%s' has been modified.\n"
9162 "Would you like to save the changes?"
9167 " Gostaria de gravar as alterações?"
9170 msgid "'%s' could not be found."
9171 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9175 "Not enough memory to complete this task.\n"
9176 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9178 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
9179 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
9182 msgid "Unicode (UTF-16)"
9183 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9186 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9187 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9191 msgid "Unicode (UTF-8)"
9192 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9197 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9198 "you save this file in the %s encoding.\n"
9199 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9200 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9204 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9205 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
9206 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
9207 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9211 msgid "&Bind to file..."
9212 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
9215 msgid "&View TypeLib..."
9216 msgstr "&Ver TypeLib..."
9220 msgid "&System Configuration"
9221 msgstr "&Configuração do sistema..."
9224 msgid "&Run the Registry Editor"
9225 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9232 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9233 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9236 msgid "&In-process server"
9240 msgid "In-process &handler"
9245 msgid "&Local server"
9250 msgid "&Remote server"
9251 msgstr "&Remover..."
9254 msgid "View &Type information"
9255 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9258 msgid "Create &Instance"
9259 msgstr "Criar I&nstância"
9262 msgid "Create Instance &On..."
9263 msgstr "Criar In&stância Em..."
9266 msgid "&Release Instance"
9267 msgstr "Li&bertar Instância"
9270 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9271 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9274 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9275 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9278 msgid "&Expert mode"
9279 msgstr "&Modo Experiente"
9282 msgid "&Hidden component categories"
9283 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
9285 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9289 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9290 "Barra de &ferramentas\n"
9291 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9292 "&Barra de Ferramentas"
9294 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9298 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9299 "Barra de &estado\n"
9300 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9303 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9304 msgid "&Refresh\tF5"
9305 msgstr "&Actualizar\tF5"
9308 msgid "&About OleView"
9309 msgstr "&Sobre OleView"
9313 msgstr "&Guardar como..."
9316 msgid "&Group by type kind"
9317 msgstr "&Agrupar por tipo"
9319 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9324 msgid "ITypeLib viewer"
9325 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9328 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9329 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
9337 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9338 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9341 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9342 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
9345 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9346 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
9349 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9350 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
9353 msgid "Run the Wine registry editor"
9354 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
9357 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9358 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
9361 msgid "Create an instance of the selected object"
9362 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
9365 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9366 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
9369 msgid "Release the currently selected object instance"
9370 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
9373 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9374 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
9377 msgid "Display the viewer for the selected item"
9378 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
9381 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9382 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
9386 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9388 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
9392 msgid "Show or hide the toolbar"
9393 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9396 msgid "Show or hide the status bar"
9397 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
9400 msgid "Refresh all lists"
9401 msgstr "Actualizar todas as listas"
9404 msgid "Display program information, version number and copyright"
9405 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9408 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9412 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9417 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9418 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9422 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9423 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9426 msgid "ObjectClasses"
9427 msgstr "ObjectClasses"
9430 msgid "Grouped by Component Category"
9431 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9434 msgid "OLE 1.0 Objects"
9435 msgstr "Objectos OLE 1.0"
9438 msgid "COM Library Objects"
9439 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
9443 msgstr "Todos os objectos"
9446 msgid "Application IDs"
9447 msgstr "IDs da aplicação"
9450 msgid "Type Libraries"
9451 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9466 msgid "Implementation"
9467 msgstr "Implementação"
9474 msgid "CoGetClassObject failed."
9475 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9478 msgid "Unknown error"
9479 msgstr "Erro desconhecido"
9486 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9487 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9490 msgid "Inherited Interfaces"
9491 msgstr "Interfaces Herdadas"
9494 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9495 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
9498 msgid "Close window"
9499 msgstr "Fechar janela"
9502 msgid "Group typeinfos by kind"
9503 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9510 msgid "O&pen\tEnter"
9511 msgstr "A&brir\tEnter"
9513 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9514 msgid "&Move...\tF7"
9515 msgstr "&Mover...\tF7"
9517 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9518 msgid "&Copy...\tF8"
9519 msgstr "&Copiar...\tF8"
9523 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9524 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9528 msgstr "&Executar..."
9532 msgid "E&xit Windows"
9533 msgstr "Sai&r do Windows..."
9535 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9540 msgid "&Arrange automatically"
9541 msgstr "&Auto organizar"
9545 msgid "&Minimize on run"
9547 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9548 "&Minimizar na execução\n"
9549 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9550 "&Minimizar durante o uso"
9552 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9554 msgid "&Save settings on exit"
9556 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9557 "&Gravar alterações ao sair\n"
9558 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9559 "&Gravar configurações ao sair"
9561 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9566 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9567 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9570 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9571 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9574 msgid "&Arrange Icons"
9575 msgstr "&Organizar ícones"
9579 msgid "&About Program Manager"
9580 msgstr "Gerênciador de programas"
9583 msgid "Program Manager"
9584 msgstr "Gerênciador de programas"
9591 msgid "Delete group `%s'?"
9592 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9595 msgid "Delete program `%s'?"
9596 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9598 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9599 msgid "Not implemented"
9600 msgstr "Não implementado"
9603 msgid "Error reading `%s'."
9604 msgstr "Erro ao ler '%s'."
9607 msgid "Error writing `%s'."
9608 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
9612 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9613 "Should it be tried further on?"
9615 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9616 "Deverá tentar outras vezes?"
9619 msgid "Help not available."
9620 msgstr "Ajuda não disponível."
9623 msgid "Unknown feature in %s"
9624 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9627 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9628 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
9631 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9633 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
9640 msgid "Libraries (*.dll)"
9641 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9645 msgstr "Ficheiros de ícones"
9648 msgid "Icons (*.ico)"
9649 msgstr "Ícones (*.ico)"
9653 "The syntax of this command is:\n"
9655 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9658 "A sintaxe deste comando é:\n"
9660 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9665 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9668 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9672 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9673 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9676 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9677 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9680 msgid "The operation completed successfully\n"
9681 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9684 msgid "Error: Invalid key name\n"
9685 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9688 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9689 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9692 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9693 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9697 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9699 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9707 msgid "&Import Registry File..."
9708 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
9711 msgid "&Export Registry File..."
9712 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
9714 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9719 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9723 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9724 msgid "&String Value"
9725 msgstr "Valor &Texto"
9727 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9728 msgid "&Binary Value"
9729 msgstr "Valor &Binário"
9731 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9732 msgid "&DWORD Value"
9733 msgstr "Valor &DWORD"
9735 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9736 msgid "&Multi String Value"
9737 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9739 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9741 msgid "&Expandable String Value"
9742 msgstr "Valor &Texto"
9744 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9746 msgstr "&Renomear\tF2"
9748 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9749 msgid "&Copy Key Name"
9750 msgstr "&Copiar nome da chave"
9752 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9753 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9754 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
9757 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9758 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9762 msgstr "&Barra de estado"
9764 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9769 msgid "&Remove Favorite..."
9770 msgstr "&Remover Favorito"
9773 msgid "&About Registry Editor"
9774 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
9778 msgid "Modify Binary Data..."
9779 msgstr "Modificar dados binários"
9783 msgstr "E&xportar..."
9786 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9787 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
9790 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9791 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9794 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9795 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
9798 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9799 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
9803 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9805 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9809 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9810 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9817 msgid "Registry Editor"
9818 msgstr "Editor de Registo"
9821 msgid "Import Registry File"
9822 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
9825 msgid "Export Registry File"
9826 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
9830 msgid "Registry files (*.reg)"
9831 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
9835 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9836 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9843 msgid "(value not set)"
9844 msgstr "(valor não dado)"
9847 msgid "(cannot display value)"
9848 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9851 msgid "(unknown %d)"
9852 msgstr "(desconhecido %d)"
9855 msgid "Quits the registry editor"
9856 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
9859 msgid "Adds keys to the favorites list"
9860 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
9863 msgid "Removes keys from the favorites list"
9864 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9867 msgid "Shows or hides the status bar"
9868 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9871 msgid "Change position of split between two panes"
9872 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9875 msgid "Refreshes the window"
9876 msgstr "Actualiza a janela."
9879 msgid "Deletes the selection"
9880 msgstr "Exclui a selecção."
9883 msgid "Renames the selection"
9884 msgstr "Renomeia a selecção."
9887 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9888 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
9891 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9892 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
9895 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9896 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
9899 msgid "Modifies the value's data"
9900 msgstr "Modifica os dados do valor."
9903 msgid "Adds a new key"
9904 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9907 msgid "Adds a new string value"
9908 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9911 msgid "Adds a new binary value"
9912 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9915 msgid "Adds a new double word value"
9916 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9919 msgid "Imports a text file into the registry"
9920 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
9923 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9924 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
9927 msgid "Prints all or part of the registry"
9928 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
9931 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9932 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
9935 msgid "Can't query value '%s'"
9936 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
9939 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9940 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9943 msgid "Value is too big (%u)"
9944 msgstr "Valor muito grande (%u)"
9947 msgid "Confirm Value Delete"
9948 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9951 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9952 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9955 msgid "Search string '%s' not found"
9956 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
9959 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9960 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9964 msgstr "Nova chave #%d"
9967 msgid "New Value #%d"
9968 msgstr "Novo valor #%d"
9971 msgid "Can't query key '%s'"
9972 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
9975 msgid "Adds a new multi string value"
9976 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
9979 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9980 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
9985 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9986 "with that suffix.\n"
9988 "start [options] program_filename [...]\n"
9989 "start [options] document_filename\n"
9992 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9993 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9994 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9995 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9997 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9998 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9999 "/L Show end-user license.\n"
10000 "/? Display this help and exit.\n"
10002 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10003 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10004 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10005 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10007 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10008 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
10010 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
10011 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
10014 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10015 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10016 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10017 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
10018 "código (exit code).\n"
10019 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
10021 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10022 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10024 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
10026 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10030 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10031 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10032 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10033 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10034 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10036 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10037 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10038 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10039 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10041 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10042 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10043 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10045 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10047 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10048 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10049 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10050 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10051 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10053 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10054 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10055 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10056 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10058 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10059 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10060 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10062 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10066 "Application could not be started, or no application associated with the "
10067 "specified file.\n"
10068 "ShellExecuteEx failed"
10070 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
10071 "ficheiro especificado.\n"
10072 "ShellExecuteEx falhado"
10075 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10076 msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10079 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10084 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10085 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10089 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10090 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10093 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10098 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10099 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10102 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10106 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10111 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10115 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10119 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10123 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10128 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10129 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10133 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10134 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10137 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10140 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10141 msgid "&New Task (Run...)"
10142 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10145 msgid "E&xit Task Manager"
10149 msgid "&Minimize On Use"
10150 msgstr "&Executar minimizado"
10153 msgid "&Hide When Minimized"
10154 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10156 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10157 msgid "&Show 16-bit tasks"
10158 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10161 msgid "&Refresh Now"
10162 msgstr "&Actualizar agora"
10165 msgid "&Update Speed"
10166 msgstr "&Frequência de actualização"
10168 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10172 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10176 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10184 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10185 msgid "&Select Columns..."
10186 msgstr "&Seleccionar colunas..."
10188 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10189 msgid "&CPU History"
10190 msgstr "&Histórico do CPU"
10192 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10193 msgid "&One Graph, All CPUs"
10194 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10196 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10197 msgid "One Graph &Per CPU"
10198 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10200 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10201 msgid "&Show Kernel Times"
10202 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10204 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10206 msgid "Tile &Horizontally"
10208 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10209 "Em mosaico na &Horizontal\n"
10210 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10211 "Lado a lado &horizontalmente"
10213 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10214 msgid "Tile &Vertically"
10215 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
10217 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10219 msgstr "&Minimizar"
10221 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10223 msgstr "&Em cascata"
10225 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10226 msgid "&Bring To Front"
10227 msgstr "&Trazer para a frente"
10230 msgid "&About Task Manager"
10231 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
10235 msgstr "&Mudar para"
10239 msgstr "&Terminar Tarefa"
10242 msgid "&Go To Process"
10243 msgstr "&Ir para Processo"
10246 msgid "&End Process"
10247 msgstr "&Terminar Processo"
10250 msgid "End Process &Tree"
10251 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10253 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10257 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10259 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10263 msgid "Set &Priority"
10264 msgstr "D&efinir Prioridade"
10268 msgstr "&Tempo Real"
10271 msgid "&AboveNormal"
10272 msgstr "A&cima do Normal"
10275 msgid "&BelowNormal"
10276 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10279 msgid "Set &Affinity..."
10280 msgstr "Definir &Afinidade..."
10284 msgid "Edit Debug &Channels..."
10285 msgstr "Canais de Depuração"
10287 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10288 msgid "Task Manager"
10289 msgstr "Gestor de Tarefas"
10292 msgid "Create New Task"
10293 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10296 msgid "Runs a new program"
10297 msgstr "Executa um novo programa"
10300 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10302 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
10303 "que esteja minimizado"
10306 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10308 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
10311 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10312 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
10315 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10317 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
10318 "velocidade de actualização definida."
10321 msgid "Displays tasks by using large icons"
10322 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10325 msgid "Displays tasks by using small icons"
10326 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10329 msgid "Displays information about each task"
10330 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10333 msgid "Updates the display twice per second"
10334 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
10337 msgid "Updates the display every two seconds"
10338 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
10341 msgid "Updates the display every four seconds"
10342 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
10345 msgid "Does not automatically update"
10346 msgstr "Não actualiza automaticamente"
10349 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10350 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
10353 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10354 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
10357 msgid "Minimizes the windows"
10358 msgstr "Minimiza as janelas"
10361 msgid "Maximizes the windows"
10362 msgstr "Maximiza as janelas"
10365 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10366 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10369 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10370 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10373 msgid "Displays Task Manager help topics"
10374 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
10377 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10378 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10381 msgid "Exits the Task Manager application"
10382 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
10385 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10386 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10389 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10390 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10393 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10394 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10397 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10398 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10401 msgid "Each CPU has its own history graph"
10402 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10405 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10406 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10409 msgid "Tells the selected tasks to close"
10410 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
10413 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10414 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
10417 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10418 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
10421 msgid "Removes the process from the system"
10422 msgstr "Remove o processo do sistema"
10425 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10426 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10429 msgid "Attaches the debugger to this process"
10430 msgstr "Junta o depurador a este processo"
10433 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10434 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
10437 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10438 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10441 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10442 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10445 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10446 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10449 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10450 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10453 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10454 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10457 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10458 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10461 msgid "Controls Debug Channels"
10462 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10469 msgid "Performance"
10470 msgstr "Desempenho"
10473 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10474 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
10477 msgid "Processes: %d"
10478 msgstr "Processos: %d"
10481 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10482 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10486 msgstr "Nome da Imagem"
10498 msgstr "Tempo de CPU"
10502 msgstr "Utilização de Memória"
10506 msgstr "Intervalo de Memória"
10509 msgid "Peak Mem Usage"
10510 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10513 msgid "Page Faults"
10514 msgstr "Falhas de Páginas"
10517 msgid "USER Objects"
10518 msgstr "Objectos do Utilizador"
10522 msgstr "Leituras I/O"
10525 msgid "I/O Read Bytes"
10526 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
10530 msgstr "ID da Sessão"
10534 msgstr "Nome de Utilizador"
10538 msgstr "Intervalo de PF"
10542 msgstr "Tamanho da VM"
10546 msgstr "Paged Pool"
10565 msgid "GDI Objects"
10566 msgstr "Objectos GDI"
10570 msgstr "Escritas I/O"
10573 msgid "I/O Write Bytes"
10574 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
10578 msgstr "Outros I/O"
10581 msgid "I/O Other Bytes"
10582 msgstr "Bytes de Outros I/O"
10585 msgid "Task Manager Warning"
10586 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
10590 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10591 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10592 "sure you want to change the priority class?"
10594 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
10595 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
10596 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
10599 msgid "Unable to Change Priority"
10600 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10604 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10605 "results including loss of data and system instability. The\n"
10606 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10607 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10608 "terminate the process?"
10610 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
10611 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10612 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
10613 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
10614 "terminar o processo?"
10617 msgid "Unable to Terminate Process"
10618 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10622 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10623 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10625 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10626 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
10629 msgid "Unable to Debug Process"
10630 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10633 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10634 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
10637 msgid "Invalid Option"
10638 msgstr "Opção Inválida"
10641 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10642 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
10645 msgid "System Idle Process"
10646 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10649 msgid "Not Responding"
10650 msgstr "Não Responde"
10654 msgstr "A executar"
10661 msgid "Debug Channels"
10662 msgstr "Canais de Depuração"
10680 #: uninstaller.rc:26
10681 msgid "Wine Application Uninstaller"
10682 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
10684 #: uninstaller.rc:27
10686 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10688 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10690 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
10692 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
10699 msgid "&Scale to Window"
10700 msgstr "Ajustar &janela"
10719 msgid "Regular Metafile Viewer"
10720 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
10724 msgid "Configure..."
10725 msgstr "Configurar"
10729 msgstr "Bibliotecas"
10736 msgid "Select the unix target directory, please."
10737 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
10740 msgid "Show &Advanced"
10744 msgid "Hide &Advanced"
10749 msgstr "(Sem Tema)"
10756 msgid "Desktop Integration"
10757 msgstr "Integração do Ecrã"
10768 msgid "Wine configuration"
10769 msgstr "Configuração Wine"
10772 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10773 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
10776 msgid "Select a theme file"
10777 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
10781 msgstr "Directórios"
10785 msgstr "Ligações para"
10788 msgid "Wine configuration for %s"
10789 msgstr "Configuração Wine para %s"
10793 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10795 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10796 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10798 "You must click Apply for the selection to take effect."
10800 "Não está actualmente nenhum controlador áudio seleccionado no registo.\n"
10802 "Foi seleccionado para si um controlador recomendado.\n"
10803 "Pode usar este controlador ou seleccionar outro se disponível.\n"
10805 "Tem que clicar am Aplicar para que a selecção tenha efeito."
10809 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10810 "Are you sure you want to do this?"
10812 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10813 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10816 msgid "Warning: system library"
10817 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10828 msgid "native, builtin"
10829 msgstr "nativa, embutida"
10832 msgid "builtin, native"
10833 msgstr "embutida, nativa"
10837 msgstr "desactivada"
10840 msgid "Default Settings"
10841 msgstr "Definições Predefinidas"
10844 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10845 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10848 msgid "Use global settings"
10849 msgstr "Usar definições globais"
10852 msgid "Select an executable file"
10853 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
10861 msgctxt "vertex shader mode"
10864 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10866 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10871 msgid "Autodetect..."
10872 msgstr "Autodetectar"
10875 msgid "Local hard disk"
10876 msgstr "Disco rígido local"
10879 msgid "Network share"
10880 msgstr "Partilha de rede"
10883 msgid "Floppy disk"
10893 "You cannot add any more drives.\n"
10895 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10897 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
10899 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
10903 msgid "System drive"
10904 msgstr "Unidade do sistema"
10908 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10910 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10911 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10913 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10915 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10916 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10923 msgid "Drive Mapping"
10928 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10930 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10932 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10934 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
10954 msgid "ALSA Driver"
10955 msgstr "Controlador ALSA"
10959 msgstr "Controlador OSS"
10962 msgid "CoreAudio Driver"
10963 msgstr "Controlador CoreAudio"
10966 msgid "Couldn't open %s!"
10967 msgstr "Não é possível abrir %s!"
10970 msgid "Sound Drivers"
10971 msgstr "Controladores de Som"
10974 msgid "Wave Out Devices"
10975 msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
10978 msgid "Wave In Devices"
10979 msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
10982 msgid "MIDI Out Devices"
10983 msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
10986 msgid "MIDI In Devices"
10987 msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
10990 msgid "Aux Devices"
10991 msgstr "Dispositivos Auxiliares"
10994 msgid "Mixer Devices"
10995 msgstr "Dispositivos Misturadores"
10999 "Found driver in registry that is not available!\n"
11001 "Remove '%s' from registry?"
11003 "Encontrou-se um controlador no registo que não está disponível!\n"
11005 "Remover ?%s? do registo?"
11012 msgid "Controls Background"
11013 msgstr "Fundo dos Controlos"
11016 msgid "Controls Text"
11017 msgstr "Texto dos Controlos"
11020 msgid "Menu Background"
11021 msgstr "Fundo do Menu"
11025 msgstr "Texto do Menu"
11029 msgstr "Barra de Rolagem"
11032 msgid "Selection Background"
11033 msgstr "Fundo de Selecção"
11036 msgid "Selection Text"
11037 msgstr "Texto de Selecção"
11040 msgid "ToolTip Background"
11041 msgstr "Fundo das Dicas"
11044 msgid "ToolTip Text"
11045 msgstr "Texto das Dicas"
11048 msgid "Window Background"
11049 msgstr "Fundo das Janelas"
11052 msgid "Window Text"
11053 msgstr "Texto das Janelas"
11056 msgid "Active Title Bar"
11057 msgstr "Barra de Título Activa"
11060 msgid "Active Title Text"
11061 msgstr "Texto de Título Activo"
11064 msgid "Inactive Title Bar"
11065 msgstr "Barra de Título Inactiva"
11068 msgid "Inactive Title Text"
11069 msgstr "Texto de Título Inactivo"
11072 msgid "Message Box Text"
11073 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
11076 msgid "Application Workspace"
11077 msgstr "Application Workspace"
11080 msgid "Window Frame"
11081 msgstr "Window Frame"
11084 msgid "Active Border"
11085 msgstr "Active Border"
11088 msgid "Inactive Border"
11089 msgstr "Inactive Border"
11092 msgid "Controls Shadow"
11093 msgstr "Controls Shadow"
11100 msgid "Controls Highlight"
11101 msgstr "Controls Highlight"
11104 msgid "Controls Dark Shadow"
11105 msgstr "Controls Dark Shadow"
11108 msgid "Controls Light"
11109 msgstr "Controls Light"
11112 msgid "Controls Alternate Background"
11113 msgstr "Controls Alternate Background"
11116 msgid "Hot Tracked Item"
11117 msgstr "Hot Tracked Item"
11120 msgid "Active Title Bar Gradient"
11121 msgstr "Active Title Bar Gradient"
11124 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11125 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
11128 msgid "Menu Highlight"
11129 msgstr "Menu Highlight"
11135 #: wineconsole.rc:26
11136 msgid "Set &Defaults"
11137 msgstr "&Definir predefinições"
11139 #: wineconsole.rc:28
11143 #: wineconsole.rc:31
11144 msgid "&Select all"
11145 msgstr "&Seleccionar tudo"
11147 #: wineconsole.rc:32
11151 #: wineconsole.rc:33
11153 msgstr "&Pesquisar"
11155 #: wineconsole.rc:36
11156 msgid "Setup - Default settings"
11157 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
11159 #: wineconsole.rc:37
11160 msgid "Setup - Current settings"
11161 msgstr "Configuração - configurações actuais"
11163 #: wineconsole.rc:38
11164 msgid "Configuration error"
11165 msgstr "Erro de configuração"
11167 #: wineconsole.rc:39
11168 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11169 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
11171 #: wineconsole.rc:34
11172 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
11173 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11175 #: wineconsole.rc:35
11176 msgid "This is a test"
11177 msgstr "Este é um teste"
11179 #: wineconsole.rc:41
11180 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11181 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11183 #: wineconsole.rc:42
11184 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11185 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11187 #: wineconsole.rc:43
11188 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11189 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11191 #: wineconsole.rc:44
11192 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11193 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
11195 #: wineconsole.rc:45
11197 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11198 "The command is invalid.\n"
11200 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
11201 "O comando é inválido.\n"
11203 #: wineconsole.rc:48
11207 " wineconsole [options] <command>\n"
11213 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11217 #: wineconsole.rc:49
11219 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11221 " try to setup the current terminal as a Wine "
11224 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
11226 " tentar configurar o terminal actual como uma "
11229 #: wineconsole.rc:51
11230 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11231 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
11233 #: wineconsole.rc:52
11237 " wineconsole cmd\n"
11238 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11243 " wineconsole cmd\n"
11244 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
11248 msgid "Wine program crash"
11249 msgstr "Erro num programa no Wine"
11252 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11253 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11256 msgid "(unidentified)"
11257 msgstr "(não identificado)"
11260 msgid "&Open\tEnter"
11261 msgstr "A&brir\tEnter"
11265 msgstr "Re&nomear..."
11269 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11270 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11274 msgstr "Exec&utar..."
11277 msgid "Cr&eate Directory..."
11278 msgstr "Criar &pasta..."
11280 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11281 msgid "E&xit\tAlt+X"
11282 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11290 msgid "Connect &Network Drive..."
11291 msgstr "L&igar unidade de rede"
11294 msgid "&Disconnect Network Drive"
11295 msgstr "D&esligar unidade de rede"
11302 msgid "&All File Details"
11303 msgstr "&Todos os detalhes"
11306 msgid "&Sort by Name"
11307 msgstr "&Classificar por nome"
11310 msgid "Sort &by Type"
11311 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11314 msgid "Sort by Si&ze"
11315 msgstr "Classificar por ta&manho"
11318 msgid "Sort by &Date"
11319 msgstr "Classi&ficar por data"
11323 msgid "Filter by&..."
11324 msgstr "Classificar p&or..."
11328 msgstr "Barra de &unidades"
11331 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11332 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
11335 msgid "New &Window"
11336 msgstr "&Nova janela"
11339 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11340 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11343 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11344 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11348 msgid "&About Wine File"
11349 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11352 msgid "Applying font settings"
11353 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
11356 msgid "Error while selecting new font."
11357 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
11360 msgid "Wine File Manager"
11373 msgstr "Linha de comandos"
11380 msgid "Not yet implemented"
11381 msgstr "Ainda não implementado"
11385 msgstr "Ficheiro Wine"
11400 msgid "Index/Inode"
11401 msgstr "Índice/Inode"
11408 msgid "%s of %s free"
11409 msgstr "%s de %s livre"
11420 msgid "Question &Marks"
11425 msgstr "&Principiante"
11429 msgstr "&Intermediário"
11433 msgstr "&Experiente"
11437 msgstr "Personali&zar..."
11441 msgid "&Fastest Times"
11442 msgstr "&Melhores tempos"
11446 msgid "&About WineMine"
11447 msgstr "Acerca do &Wine"
11458 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11459 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
11462 msgid "Printer &setup..."
11463 msgstr "&Configurar Impressora..."
11466 msgid "&Annotate..."
11467 msgstr "&Anotar..."
11471 msgstr "In&dicador"
11475 msgstr "&Definir..."
11481 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11485 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11489 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11495 msgid "&Help on help\tF1"
11496 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11499 msgid "Always on &top"
11500 msgstr "Sempre &visível"
11503 msgid "&About Wine Help"
11504 msgstr "&Informações..."
11507 msgid "Annotation..."
11508 msgstr "Anotação..."
11516 msgstr "Ajuda Wine"
11519 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11520 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
11531 msgid "Help files (*.hlp)"
11532 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
11535 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11537 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
11540 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11541 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
11544 msgid "Help topics: "
11545 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11548 msgid "&New...\tCtrl+N"
11549 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11552 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11553 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11556 msgid "&Clear\tDEL"
11557 msgstr "&Limpar\tDEL"
11560 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11561 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
11564 msgid "Find &next\tF3"
11565 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
11569 msgstr "Some&nte leitura"
11573 msgstr "&Modificado"
11580 msgid "Selection &info"
11581 msgstr "&Informação da selecção"
11584 msgid "Character &format"
11585 msgstr "&Formato dos caracteres"
11588 msgid "&Def. char format"
11589 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11592 msgid "Paragrap&h format"
11593 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11597 msgstr "&Buscar texto"
11601 msgstr "Barra de &Formatação"
11609 msgstr "Barra de &Estado"
11612 msgid "&Options..."
11613 msgstr "&Opções..."
11620 msgid "&Date and time..."
11621 msgstr "&Data e hora..."
11627 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11628 msgid "&Bullet points"
11629 msgstr "&Lista de marcas"
11631 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11632 msgid "&Paragraph..."
11633 msgstr "&Parágrafo..."
11637 msgstr "T&abulações..."
11640 msgid "Backgroun&d"
11644 msgid "&System\tCtrl+1"
11645 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11649 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11650 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11653 msgid "&About Wine Wordpad"
11654 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11658 msgstr "Automático"
11661 msgid "All documents (*.*)"
11662 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11665 msgid "Text documents (*.txt)"
11666 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11669 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11670 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11673 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11674 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11677 msgid "Rich text document"
11678 msgstr "Documento rich text"
11681 msgid "Text document"
11682 msgstr "Documento de texto"
11685 msgid "Unicode text document"
11686 msgstr "Documento de texto Unicode"
11689 msgid "Printer files (*.PRN)"
11690 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
11714 msgstr "Próxima página"
11717 msgid "Previous page"
11718 msgstr "Página anterior"
11722 msgstr "Duas páginas"
11726 msgstr "Uma página"
11765 msgid "Save changes to '%s'?"
11766 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
11769 msgid "Finished searching the document."
11770 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11773 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11774 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
11778 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11779 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11781 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11782 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
11785 msgid "Invalid number format"
11786 msgstr "Formato de número inválido"
11789 msgid "OLE storage documents are not supported"
11790 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11793 msgid "Could not save the file."
11794 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
11797 msgid "You do not have access to save the file."
11798 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
11801 msgid "Could not open the file."
11802 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
11805 msgid "You do not have access to open the file."
11806 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
11809 msgid "Printing not implemented"
11810 msgstr "Impressão não implementada"
11813 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11814 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
11817 msgid "Starting Wordpad failed"
11818 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11821 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11822 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11825 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11826 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11829 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11830 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
11833 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11834 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
11837 msgid "%d file(s) copied\n"
11838 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
11842 "Is '%s' a filename or directory\n"
11844 "(F - File, D - Directory)\n"
11846 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
11848 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
11851 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11852 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11855 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11856 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
11859 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11860 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
11863 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11864 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
11872 msgctxt "Directory key"
11878 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11881 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11882 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11886 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11888 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11889 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11890 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11891 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11892 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11893 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11894 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11895 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11896 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11897 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11898 "[/N] Copy using short names\n"
11899 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11900 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11901 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11902 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11903 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11904 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11905 "\tarchive attribute\n"
11906 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11907 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11908 "\t\tthan source\n"
11911 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
11914 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11915 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11919 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
11920 "\tmais ficheiros\n"
11921 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
11922 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
11923 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
11924 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11925 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11926 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11927 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
11928 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
11929 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
11930 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
11931 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11932 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
11933 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
11934 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
11935 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11936 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
11937 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
11938 "\to atributo de arquivo\n"
11939 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
11941 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11942 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"