1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-17 11:52-0200\n"
9 "Last-Translator: Gustavo Henrique Milaré <gugamilare@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informação de Suporte"
47 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 msgstr "&Modificar..."
51 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
52 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informação de Suporte"
60 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
61 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
62 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
63 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
64 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
65 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
66 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
67 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
68 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
69 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
70 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
71 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
72 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
73 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informação de Suporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefone de Suporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Atualizações de Produto:"
113 msgstr "Comentários:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
130 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
131 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
134 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "para mais detalhes."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
183 "a entrada de desinstalação para este programa?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "Não especificado"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programas de Instalação"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programas (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
212 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modificar/Remover"
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Fazendo o download..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Instalando..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
231 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
232 "do arquivo corrompido."
235 msgid "Compress options"
236 msgstr "Opções de compressão"
239 msgid "&Choose a stream:"
240 msgstr "Escolha uma &stream:"
242 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
247 msgid "&Interleave every"
248 msgstr "&Entrelaçar todos"
250 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
255 msgid "Current format:"
256 msgstr "Formato atual:"
260 msgstr "Formato de onda: %s"
264 msgstr "Formato de onda"
267 msgid "All multimedia files"
268 msgstr "Todos arquivos multimídia"
279 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
280 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
284 msgstr "sem compressão"
288 msgstr "Cancelando..."
290 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
291 msgid "Properties for %s"
292 msgstr "Propriedades de %s"
294 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
298 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
319 msgid "Customize Toolbar"
320 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
322 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
323 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
331 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
332 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
333 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
334 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
335 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
336 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
337 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
350 msgid "A&vailable buttons:"
351 msgstr "Botões &disponíveis:"
355 msgstr "&Adicionar ->"
362 msgid "&Toolbar buttons:"
363 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
369 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
374 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
375 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
385 msgstr "Ir para hoje"
387 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
388 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
392 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 msgstr "&Nome do Arquivo:"
396 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
397 msgid "&Directories:"
398 msgstr "&Diretórios:"
400 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
401 msgid "List Files of &Type:"
402 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
404 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
408 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
410 msgstr "&Apenas leitura"
414 msgstr "Salvar Como..."
416 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
418 msgstr "Salvar &Como"
420 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
429 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
431 msgstr "Faixa de impressão"
433 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
445 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
458 msgid "Print &Quality:"
459 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
462 msgid "Print to Fi&le"
463 msgstr "Imprimir para Arquivo"
469 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
471 msgstr "Configurações de Impressão"
473 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
478 msgid "&Default Printer"
479 msgstr "&Impressora Padrão"
486 msgid "Specific &Printer"
487 msgstr "Impressora &Específica"
489 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
497 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
501 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
513 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
523 msgstr "&Estilo da Fonte:"
525 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
541 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
558 msgid "&Basic Colors:"
559 msgstr "Cores &Básicas:"
562 msgid "&Custom Colors:"
563 msgstr "&Cores do Usuário:"
565 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
566 msgid "Color | Sol&id"
567 msgstr "Colorido|Sólid&o"
596 msgid "&Add to Custom Colors"
597 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
600 msgid "&Define Custom Colors >>"
601 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
603 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
611 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
612 msgid "Match &Whole Word Only"
613 msgstr "Palavra &Inteira"
615 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
617 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
623 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
627 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
631 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
633 msgstr "&Procurar próxima"
640 msgid "Re&place With:"
641 msgstr "Substituir Po&r:"
649 msgstr "Substituir &Tudo"
652 msgid "Print to fi&le"
653 msgstr "Para arqui&vo"
655 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
656 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
658 msgstr "&Propriedades"
660 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
664 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
668 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
672 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
676 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
685 msgid "Number of &copies:"
686 msgstr "Número de &cópias:"
708 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
726 msgstr "Configurações de Página"
732 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
744 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
752 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
758 msgstr "Im&pressora..."
766 msgstr "&Nome do arquivo:"
769 msgid "Files of &type:"
770 msgstr "Arquivos do &tipo:"
773 msgid "Open as &read-only"
774 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
776 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
782 msgstr "Nome do arquivo:"
785 msgid "Files of type:"
786 msgstr "Arquivos do tipo:"
789 msgid "File not found"
790 msgstr "Arquivo não encontrado"
793 msgid "Please verify that the correct file name was given"
794 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
798 "File does not exist.\n"
799 "Do you want to create file?"
801 "Arquivo não existe\n"
802 "Você gostaria de criá-lo?"
806 "File already exists.\n"
807 "Do you want to replace it?"
809 "Arquivo já existe.\n"
810 "Gostaria de substituí-lo?"
813 msgid "Invalid character(s) in path"
814 msgstr "Caractere(s) inválidos no caminho"
818 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
821 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
825 msgid "Path does not exist"
826 msgstr "O caminho não existe"
829 msgid "File does not exist"
830 msgstr "O arquivo não existe"
834 msgstr "Um Nível Acima"
837 msgid "Create New Folder"
838 msgstr "Criar Nova Pasta"
844 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
849 msgid "Browse to Desktop"
850 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
866 msgstr "Negrito Itálico"
868 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
872 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
876 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
880 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
884 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
886 msgstr "Azul-marinho"
888 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
892 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
894 msgstr "Azul petróleo"
896 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
900 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
904 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
908 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
912 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
916 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
920 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
924 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
926 msgstr "Azul-piscina"
928 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
933 msgid "Unreadable Entry"
934 msgstr "Entrada Ilegível"
938 "This value does not lie within the page range.\n"
939 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
941 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
942 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
945 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
946 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
950 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
951 "Please reenter margins."
953 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
954 "Por favor, reinsira as margens."
957 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
958 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ser vazio."
962 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
963 "Please enter a value between 1 and %d."
965 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
966 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
969 msgid "A printer error occurred."
970 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
973 msgid "No default printer defined."
974 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
977 msgid "Cannot find the printer."
978 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
980 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
981 msgid "Out of memory."
982 msgstr "Memória insuficiente."
985 msgid "An error occurred."
986 msgstr "Ocorreu algum erro."
989 msgid "Unknown printer driver."
990 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
994 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
995 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
997 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
998 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
999 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1002 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1003 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1005 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1011 msgstr "Salvar &em:"
1019 msgstr "Abrir Arquivo"
1021 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1034 msgid "Pending deletion; "
1035 msgstr "Exclusão pendente; "
1039 msgstr "Papel atolado; "
1042 msgid "Out of paper; "
1043 msgstr "Sem papel; "
1046 msgid "Feed paper manual; "
1047 msgstr "Alimentação manual; "
1050 msgid "Paper problem; "
1051 msgstr "Problemas com o papel; "
1054 msgid "Printer offline; "
1055 msgstr "Impressora desligada; "
1058 msgid "I/O Active; "
1059 msgstr "E/S Ativa; "
1067 msgstr "Imprimindo; "
1070 msgid "Output tray is full; "
1071 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1074 msgid "Not available; "
1075 msgstr "Não disponível; "
1079 msgstr "Esperando; "
1082 msgid "Processing; "
1083 msgstr "Processando; "
1086 msgid "Initialising; "
1087 msgstr "Inicializando; "
1090 msgid "Warming up; "
1091 msgstr "Aquecendo; "
1095 msgstr "Pouco toner; "
1099 msgstr "Sem toner; "
1103 msgstr "Lançar página; "
1106 msgid "Interrupted by user; "
1107 msgstr "Intervenção do usuário; "
1110 msgid "Out of memory; "
1111 msgstr "Memória insuficiente; "
1114 msgid "The printer door is open; "
1115 msgstr "A impressora está aberta; "
1118 msgid "Print server unknown; "
1119 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1122 msgid "Power save mode; "
1123 msgstr "Modo econômico; "
1126 msgid "Default Printer; "
1127 msgstr "Impressora Padrão; "
1130 msgid "There are %d documents in the queue"
1131 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1134 msgid "Margins [inches]"
1135 msgstr "Margens [polegadas]"
1138 msgid "Margins [mm]"
1139 msgstr "Margens [mm]"
1141 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1142 msgctxt "unit: millimeters"
1148 msgstr "&Nome de usuário:"
1150 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1155 msgid "&Remember my password"
1156 msgstr "&Lembrar a senha"
1159 msgid "Connect to %s"
1160 msgstr "Conectar a %s"
1163 msgid "Connecting to %s"
1164 msgstr "Conectando a %s"
1167 msgid "Logon unsuccessful"
1168 msgstr "Logon mal sucedido"
1172 "Make sure that your user name\n"
1173 "and password are correct."
1175 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1176 "e senha estão corretos."
1180 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1182 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1183 "entering your password."
1185 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1187 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1188 "de introduzir a senha."
1191 msgid "Caps Lock is On"
1192 msgstr "Caps Lock ligado"
1195 msgid "Authority Key Identifier"
1196 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1199 msgid "Key Attributes"
1200 msgstr "Atributos da Chave"
1203 msgid "Key Usage Restriction"
1204 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1207 msgid "Subject Alternative Name"
1208 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1211 msgid "Issuer Alternative Name"
1212 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1215 msgid "Basic Constraints"
1216 msgstr "Restrições Básicas"
1220 msgstr "Uso da Chave"
1223 msgid "Certificate Policies"
1224 msgstr "Políticas de Certificados"
1227 msgid "Subject Key Identifier"
1228 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1231 msgid "CRL Reason Code"
1232 msgstr "Código de Razão CRL"
1235 msgid "CRL Distribution Points"
1236 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1239 msgid "Enhanced Key Usage"
1240 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1243 msgid "Authority Information Access"
1244 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1247 msgid "Certificate Extensions"
1248 msgstr "Extensões de Certificados"
1251 msgid "Next Update Location"
1252 msgstr "Localização da próxima atualização"
1255 msgid "Yes or No Trust"
1256 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1259 msgid "Email Address"
1260 msgstr "Endereço de Email"
1263 msgid "Unstructured Name"
1264 msgstr "Nome Desestruturado"
1267 msgid "Content Type"
1268 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1271 msgid "Message Digest"
1272 msgstr "Digesto da Mensagem"
1275 msgid "Signing Time"
1276 msgstr "Tempo de Assinatura"
1279 msgid "Counter Sign"
1280 msgstr "Contra Assinar"
1283 msgid "Challenge Password"
1284 msgstr "Desafiar Senha"
1287 msgid "Unstructured Address"
1288 msgstr "Endereço Desestruturado"
1291 msgid "S/MIME Capabilities"
1292 msgstr "Capacidades S/MIME"
1295 msgid "Prefer Signed Data"
1296 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1298 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1299 msgctxt "Certification Practice Statement"
1303 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1305 msgstr "Aviso de Usuário"
1308 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1309 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1312 msgid "Certification Authority Issuer"
1313 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1316 msgid "Certification Template Name"
1317 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1320 msgid "Certificate Type"
1321 msgstr "Tipo de Certificado"
1324 msgid "Certificate Manifold"
1325 msgstr "Agrupador de Certificados"
1328 msgid "Netscape Cert Type"
1329 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1332 msgid "Netscape Base URL"
1333 msgstr "URL Base Netscape"
1336 msgid "Netscape Revocation URL"
1337 msgstr "URL Revogação Netscape"
1340 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1341 msgstr "URL da Revogação da AC Netscape"
1344 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1345 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1348 msgid "Netscape CA Policy URL"
1349 msgstr "URL da Política da AC Netscape"
1352 msgid "Netscape SSL ServerName"
1353 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1356 msgid "Netscape Comment"
1357 msgstr "Comentário Netscape"
1360 msgid "Country/Region"
1361 msgstr "País/Região"
1364 msgid "Organization"
1365 msgstr "Organização"
1368 msgid "Organizational Unit"
1369 msgstr "Unidade Organizacional"
1380 msgid "State or Province"
1381 msgstr "Estado ou Província"
1400 msgid "Domain Component"
1401 msgstr "Componente de Domínio"
1404 msgid "Street Address"
1405 msgstr "Endereço da Rua"
1408 msgid "Serial Number"
1409 msgstr "Número de série"
1413 msgstr "Versão da AC"
1416 msgid "Cross CA Version"
1417 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1420 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1421 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1424 msgid "Principal Name"
1425 msgstr "Nome Principal"
1428 msgid "Windows Product Update"
1429 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1432 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1433 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1437 msgstr "Versão do SO"
1440 msgid "Enrollment CSP"
1441 msgstr "Inscrição CSP"
1448 msgid "Delta CRL Indicator"
1449 msgstr "Indicador Delta CRL"
1452 msgid "Issuing Distribution Point"
1453 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1456 msgid "Freshest CRL"
1457 msgstr "CRL Mais Recente"
1460 msgid "Name Constraints"
1461 msgstr "Restrições de Nome"
1464 msgid "Policy Mappings"
1465 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1468 msgid "Policy Constraints"
1469 msgstr "Restrições de Políticas"
1472 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1473 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1476 msgid "Application Policies"
1477 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1480 msgid "Application Policy Mappings"
1481 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicativo"
1484 msgid "Application Policy Constraints"
1485 msgstr "Restrições da Política da Aplicativo"
1492 msgid "CMC Response"
1493 msgstr "Resposta CMC"
1496 msgid "Unsigned CMC Request"
1497 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1500 msgid "CMC Status Info"
1501 msgstr "Informação de Estado CMC"
1504 msgid "CMC Extensions"
1505 msgstr "Extensões CMC"
1508 msgid "CMC Attributes"
1509 msgstr "Atributos CMC"
1513 msgstr "Dados PKCS 7"
1516 msgid "PKCS 7 Signed"
1517 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1520 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1521 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1524 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1525 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1528 msgid "PKCS 7 Digested"
1529 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1532 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1533 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1536 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1537 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1540 msgid "Virtual Base CRL Number"
1541 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1544 msgid "Next CRL Publish"
1545 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1548 msgid "CA Encryption Certificate"
1549 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1551 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1552 msgid "Key Recovery Agent"
1553 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1556 msgid "Certificate Template Information"
1557 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1560 msgid "Enterprise Root OID"
1561 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1564 msgid "Dummy Signer"
1565 msgstr "Assinador Falso"
1568 msgid "Encrypted Private Key"
1569 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1572 msgid "Published CRL Locations"
1573 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1576 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1577 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1580 msgid "Transaction Id"
1581 msgstr "Id da transação"
1584 msgid "Sender Nonce"
1585 msgstr "Expedidor Nonce"
1588 msgid "Recipient Nonce"
1589 msgstr "Recipiente Nonce"
1593 msgstr "Registro de Informação"
1596 msgid "Get Certificate"
1597 msgstr "Obter Certificado"
1604 msgid "Revoke Request"
1605 msgstr "Revogar Pedido"
1608 msgid "Query Pending"
1609 msgstr "Consulta Pendente"
1611 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1612 msgid "Certificate Trust List"
1613 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1616 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1617 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1620 msgid "Private Key Usage Period"
1621 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1624 msgid "Client Information"
1625 msgstr "Informação do Cliente"
1628 msgid "Server Authentication"
1629 msgstr "Autenticação do Servidor"
1632 msgid "Client Authentication"
1633 msgstr "Autenticação do Cliente"
1636 msgid "Code Signing"
1637 msgstr "Assinatura de Código"
1640 msgid "Secure Email"
1641 msgstr "E-mail seguro"
1644 msgid "Time Stamping"
1645 msgstr "Selo Temporal"
1648 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1649 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1652 msgid "Microsoft Time Stamping"
1653 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1656 msgid "IP security end system"
1657 msgstr "Sistema de segurança IP"
1660 msgid "IP security tunnel termination"
1661 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1664 msgid "IP security user"
1665 msgstr "Usuário de segurança IP"
1668 msgid "Encrypting File System"
1669 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1671 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1672 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1673 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1675 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1676 msgid "Windows System Component Verification"
1677 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1679 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1680 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1681 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1683 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1684 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1685 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embebido"
1687 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1688 msgid "Key Pack Licenses"
1689 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1691 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1692 msgid "License Server Verification"
1693 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1695 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1696 msgid "Smart Card Logon"
1697 msgstr "Logon de Smart Card"
1699 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1700 msgid "Digital Rights"
1701 msgstr "Direitos Digitais"
1703 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1704 msgid "Qualified Subordination"
1705 msgstr "Subordinação Qualificada"
1707 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1708 msgid "Key Recovery"
1709 msgstr "Recuperação de Chaves"
1711 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1712 msgid "Document Signing"
1713 msgstr "Assinatura de Documento"
1716 msgid "IP security IKE intermediate"
1717 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1719 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1720 msgid "File Recovery"
1721 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1723 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1724 msgid "Root List Signer"
1725 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1728 msgid "All application policies"
1729 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1731 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1732 msgid "Directory Service Email Replication"
1733 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1735 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1736 msgid "Certificate Request Agent"
1737 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1739 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1740 msgid "Lifetime Signing"
1741 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1744 msgid "All issuance policies"
1745 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1748 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1749 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1756 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1757 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1760 msgid "Other People"
1761 msgstr "Outras pessoas"
1764 msgid "Trusted Publishers"
1765 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1768 msgid "Untrusted Certificates"
1769 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1773 msgstr "ID de Chave="
1776 msgid "Certificate Issuer"
1777 msgstr "Emissor do Certificado"
1780 msgid "Certificate Serial Number="
1781 msgstr "Número de Série do Certificado="
1785 msgstr "Outro Nome="
1788 msgid "Email Address="
1789 msgstr "Endereço de E-mail="
1796 msgid "Directory Address"
1797 msgstr "Nome do Diretório"
1805 msgstr "Endereço IP="
1812 msgid "Registered ID="
1813 msgstr "ID Registrado="
1816 msgid "Unknown Key Usage"
1817 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1820 msgid "Subject Type="
1821 msgstr "Tipo de Sujeito="
1824 msgctxt "Certificate Authority"
1830 msgstr "Fim de Entidade"
1833 msgid "Path Length Constraint="
1834 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1837 msgctxt "path length"
1842 msgid "Information Not Available"
1843 msgstr "Informação não Disponível"
1846 msgid "Authority Info Access"
1847 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1850 msgid "Access Method="
1851 msgstr "Método de Acesso="
1854 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1860 msgstr "Emissores de AC"
1863 msgid "Unknown Access Method"
1864 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1867 msgid "Alternative Name"
1868 msgstr "Nome Alternativo"
1871 msgid "CRL Distribution Point"
1872 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1875 msgid "Distribution Point Name"
1876 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1880 msgstr "Nome Completo"
1892 msgstr "Emissor CRL"
1895 msgid "Key Compromise"
1896 msgstr "Compromisso da Chave"
1899 msgid "CA Compromise"
1900 msgstr "Compromisso da AC"
1903 msgid "Affiliation Changed"
1904 msgstr "Mudança de Afiliação"
1908 msgstr "Sobrescrito"
1911 msgid "Operation Ceased"
1912 msgstr "Operação Interrompida"
1915 msgid "Certificate Hold"
1916 msgstr "Certificado de Espera"
1919 msgid "Financial Information="
1920 msgstr "Informação Financeira="
1922 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401
1927 msgid "Not Available"
1928 msgstr "Não Disponível"
1931 msgid "Meets Criteria="
1932 msgstr "Conforme os Critérios="
1934 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1938 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1943 msgid "Digital Signature"
1944 msgstr "Assinatura Digital"
1947 msgid "Non-Repudiation"
1948 msgstr "Não-Repudiação"
1951 msgid "Key Encipherment"
1952 msgstr "Encriptação de Chaves"
1955 msgid "Data Encipherment"
1956 msgstr "Encriptação de Dados"
1959 msgid "Key Agreement"
1960 msgstr "Acordo de Chaves"
1963 msgid "Certificate Signing"
1964 msgstr "Assinatura de Certificados"
1967 msgid "Off-line CRL Signing"
1968 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1972 msgstr "Assinatura CRL"
1975 msgid "Encipher Only"
1976 msgstr "Apenas Encriptar"
1979 msgid "Decipher Only"
1980 msgstr "Apenas Decriptar"
1983 msgid "SSL Client Authentication"
1984 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1987 msgid "SSL Server Authentication"
1988 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2007 msgid "Signature CA"
2008 msgstr "AC de Assinatura"
2011 msgid "Certificate Policy"
2012 msgstr "Política de Certificado"
2015 msgid "Policy Identifier: "
2016 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2019 msgid "Policy Qualifier Info"
2020 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2023 msgid "Policy Qualifier Id="
2024 msgstr "Id da Política de Certificado="
2028 msgstr "Qualificador"
2031 msgid "Notice Reference"
2032 msgstr "Referência de Aviso"
2035 msgid "Organization="
2036 msgstr "Organização="
2039 msgid "Notice Number="
2040 msgstr "Número de Aviso="
2043 msgid "Notice Text="
2044 msgstr "Texto de Aviso="
2046 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2051 msgid "&Install Certificate..."
2052 msgstr "&Instalar Certificado..."
2055 msgid "Issuer &Statement"
2056 msgstr "&Declaração do Emissor"
2063 msgid "&Edit Properties..."
2064 msgstr "&Editar Propriedades..."
2067 msgid "&Copy to File..."
2068 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2071 msgid "Certification Path"
2072 msgstr "Caminho de Certificação"
2075 msgid "Certification path"
2076 msgstr "Caminho de certificação"
2079 msgid "&View Certificate"
2080 msgstr "&Ver Certificado"
2083 msgid "Certificate &status:"
2084 msgstr "&Estado do Certificado:"
2092 msgstr "&Mais Informação"
2095 msgid "&Friendly name:"
2096 msgstr "&Nome amigável:"
2098 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2099 msgid "&Description:"
2100 msgstr "&Descrição:"
2103 msgid "Certificate purposes"
2104 msgstr "Propósitos do Certificado"
2107 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2108 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2111 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2112 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2115 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2116 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2118 # Ellipsis removed - not enough space in button
2120 msgid "Add &Purpose..."
2121 msgstr "Adicionar &Propósito"
2125 msgstr "Adicionar Propósito"
2129 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2131 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2134 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2135 msgid "Select Certificate Store"
2136 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2139 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2140 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2143 msgid "&Show physical stores"
2144 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2146 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2147 msgid "Certificate Import Wizard"
2148 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2151 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2152 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2156 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2157 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2159 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2160 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2161 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2162 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2164 "To continue, click Next."
2166 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2167 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2168 "conjunto de certificados.\n"
2170 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2171 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2172 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2173 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2175 "Para continuar, clique em Avançar."
2177 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2179 msgstr "Nome do &arquivo:"
2181 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2183 msgstr "&Navegar..."
2188 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2189 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2191 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2192 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2195 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2196 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2199 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2200 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2203 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2204 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2208 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2209 "location for the certificates."
2211 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2212 "pode especificar a localização para os certificados."
2215 msgid "&Automatically select certificate store"
2216 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2219 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2220 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2223 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2224 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2227 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2228 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2230 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2231 msgid "You have specified the following settings:"
2232 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2234 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2235 msgid "Certificates"
2236 msgstr "Certificados"
2239 msgid "I&ntended purpose:"
2240 msgstr "&Com o propósito:"
2244 msgstr "&Importar..."
2246 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2248 msgstr "E&xportar..."
2251 msgid "&Advanced..."
2252 msgstr "&Avançadas..."
2255 msgid "Certificate intended purposes"
2256 msgstr "Propósitos do Certificado"
2258 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2259 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2265 msgid "Advanced Options"
2266 msgstr "Opções Avançadas"
2269 msgid "Certificate purpose"
2270 msgstr "Propósito do certificado"
2274 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2276 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2277 "estiver selecionado."
2280 msgid "&Certificate purposes:"
2281 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2283 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2284 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2285 msgid "Certificate Export Wizard"
2286 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2289 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2290 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2294 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2295 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2297 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2298 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2299 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2300 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2302 "To continue, click Next."
2304 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2305 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2306 "certificados para um arquivo.\n"
2308 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2309 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2310 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2311 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2313 "Para continuar, clique em Avançar."
2317 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2318 "to protect the private key on a later page."
2320 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2321 "proteger a chave privada mais à frente."
2324 msgid "Do you wish to export the private key?"
2325 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2328 msgid "&Yes, export the private key"
2329 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2332 msgid "N&o, do not export the private key"
2333 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2336 msgid "&Confirm password:"
2337 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2340 msgid "Select the format you want to use:"
2341 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2344 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2345 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2348 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2349 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2352 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2353 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Message (.p7b)"
2356 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2357 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2360 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2361 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2364 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2365 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2368 msgid "&Enable strong encryption"
2369 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2372 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2373 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2376 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2377 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2380 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2381 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2383 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2385 msgstr "Certificado"
2388 msgid "Certificate Information"
2389 msgstr "Informação do Certificado"
2393 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2394 "altered or corrupted."
2396 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2397 "alterado ou corrompido."
2401 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2402 "trusted root certificate store."
2404 "Este certificado raiz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2405 "conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2408 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2409 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2412 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2413 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2416 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2417 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2420 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2421 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2425 msgstr "Emitido a: "
2429 msgstr "Emitido por: "
2440 msgid "This certificate has an invalid signature."
2441 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2444 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2445 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2448 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2449 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2452 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2453 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2456 msgid "This certificate is OK."
2457 msgstr "Este certificado está OK."
2467 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2472 msgid "Version 1 Fields Only"
2473 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2476 msgid "Extensions Only"
2477 msgstr "Extensões Apenas"
2480 msgid "Critical Extensions Only"
2481 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2484 msgid "Properties Only"
2485 msgstr "Propriedades Apenas"
2488 msgid "Serial number"
2489 msgstr "Número de Série"
2497 msgstr "Válido desde"
2509 msgstr "Chave Pública"
2512 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2513 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2520 msgid "Enhanced key usage (property)"
2521 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2524 msgid "Friendly name"
2525 msgstr "Nome amigável"
2527 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2532 msgid "Certificate Properties"
2533 msgstr "Propriedades do Certificado"
2536 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2537 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2540 msgid "The OID you entered already exists."
2541 msgstr "O OID inserido já existe."
2544 msgid "Please select a certificate store."
2545 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2549 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2550 "select another file."
2552 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2553 "selecione outro arquivo."
2556 msgid "File to Import"
2557 msgstr "Arquivo a Importar"
2560 msgid "Specify the file you want to import."
2561 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2563 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2564 msgid "Certificate Store"
2565 msgstr "Conjunto de Certificados"
2569 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2570 "lists, and certificate trust lists."
2572 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2573 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2576 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2577 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2580 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2581 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2583 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2584 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2585 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2587 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2588 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2589 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2592 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2593 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2596 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2597 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2600 msgid "Please select a file."
2601 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2604 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2606 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2609 msgid "Could not open "
2610 msgstr "Não foi possível abrir "
2613 msgid "Determined by the program"
2614 msgstr "Determinado pelo programa"
2617 msgid "Please select a store"
2618 msgstr "Por favor, selecione um conjunto"
2621 msgid "Certificate Store Selected"
2622 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2625 msgid "Automatically determined by the program"
2626 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2628 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2632 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2637 msgid "Certificate Revocation List"
2638 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2641 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2642 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2645 msgid "Personal Information Exchange"
2646 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2649 msgid "The import was successful."
2650 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2653 msgid "The import failed."
2654 msgstr "Falha na importação."
2661 msgid "<Advanced Purposes>"
2662 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2666 msgstr "Emitido para"
2670 msgstr "Emitido por"
2673 msgid "Expiration Date"
2674 msgstr "Data de Validade"
2677 msgid "Friendly Name"
2678 msgstr "Nome Amigável"
2680 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2686 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2687 "sign messages with it.\n"
2688 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2690 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2692 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2696 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2697 "sign messages with them.\n"
2698 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2700 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2702 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2706 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2707 "verify messages signed with it.\n"
2708 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2710 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2712 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2716 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2717 "verify messages signed with it.\n"
2718 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2720 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2722 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2726 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2728 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2730 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2731 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2732 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2736 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2738 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2740 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2741 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2742 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2746 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2747 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2748 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2750 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2751 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2752 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2753 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2757 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2758 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2759 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2761 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2762 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2763 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2764 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2768 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2771 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2773 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2777 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2780 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2782 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2785 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2786 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2789 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2790 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2793 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2794 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2797 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2798 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2802 "Ensures software came from software publisher\n"
2803 "Protects software from alteration after publication"
2805 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2806 "Protege o software de alterações após a publicação"
2809 msgid "Protects e-mail messages"
2810 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2813 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2814 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2817 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2818 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2821 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2822 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2825 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2826 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2829 msgid "Private Key Archival"
2830 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2833 msgid "Export Format"
2834 msgstr "Formato de Exportação"
2837 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2838 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2841 msgid "Export Filename"
2842 msgstr "Exportar Arquivo"
2845 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2846 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2849 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2850 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2853 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2854 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2857 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2858 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2861 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2862 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2865 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2866 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2869 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2870 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2874 msgstr "Formato do Arquivo"
2877 msgid "Include all certificates in certificate path"
2878 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2882 msgstr "Exportar Chaves"
2885 msgid "The export was successful."
2886 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2889 msgid "The export failed."
2890 msgstr "Falha na exportação."
2893 msgid "Export Private Key"
2894 msgstr "Exportar Chave Privada"
2898 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2901 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2902 "com o certificado."
2905 msgid "Enter Password"
2906 msgstr "Digite Palavra Chave"
2909 msgid "You may password-protect a private key."
2910 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2913 msgid "The passwords do not match."
2914 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2917 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2918 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2922 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2923 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2926 msgid "Default DirectSound"
2927 msgstr "DirectSound padrão"
2930 msgid "DirectSound: %s"
2931 msgstr "DirectSound: %s"
2934 msgid "Default WaveOut Device"
2935 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2938 msgid "Default MidiOut Device"
2939 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2942 msgid "Configure Devices"
2943 msgstr "Configurar Dispositivos"
2955 msgstr "Dispositivo"
2965 # Word 'show' ignored - not enough space
2967 msgid "Show Assigned First"
2968 msgstr "Designados Primeiro"
2979 msgid "Regional Setting"
2980 msgstr "Configurações Regionais"
2983 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2984 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
2991 msgid "Central European"
2992 msgstr "Europeu Central"
3031 msgid "CHINESE_GB2312"
3032 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3039 msgid "CHINESE_BIG5"
3040 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3043 msgid "Hangul(Johab)"
3044 msgstr "Hangul(Johab)"
3055 msgid "Files on Camera"
3056 msgstr "Arquivos na Câmera"
3059 msgid "Import Selected"
3060 msgstr "Importar Selecionado"
3064 msgstr "Pré-visualizar"
3068 msgstr "Importar tudo"
3071 msgid "Skip This Dialog"
3072 msgstr "Passar à frente"
3079 msgid "Transferring"
3080 msgstr "Transferindo"
3083 msgid "Transferring... Please Wait"
3084 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3087 msgid "Connecting to camera"
3088 msgstr "Conectando à câmera"
3091 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3092 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3096 msgstr "Sin&cronizar"
3098 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3107 msgctxt "table of contents"
3115 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3117 msgstr "&Recarregar"
3119 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3121 msgstr "&Imprimir..."
3123 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3131 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3141 msgstr "Esconder A&bas"
3145 msgstr "Mostrar A&bas"
3155 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3159 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3163 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3168 msgctxt "table of contents"
3174 msgstr "Sincronizar"
3176 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3180 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3184 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3185 msgid "Cinepak Video codec"
3186 msgstr "Codec Video Cinepak"
3188 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3189 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3194 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3198 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3202 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3206 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3208 msgstr "Salvar &como..."
3211 msgid "Print &format..."
3212 msgstr "I&mprimir formato..."
3216 msgstr "&Imprimir..."
3218 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3219 msgid "Print previe&w"
3220 msgstr "Visualizar impressão"
3224 msgstr "&Ferramentas"
3227 msgid "&Standard bar"
3228 msgstr "Barra &padrão"
3231 msgid "&Address bar"
3232 msgstr "Barra de &endereço"
3234 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3238 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3239 msgid "&Add to Favorites..."
3240 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3243 msgid "&About Internet Explorer"
3244 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3251 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3252 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3261 msgstr "Página Inicial"
3263 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3265 msgstr "Imprimir..."
3272 msgid "Searching for %s"
3273 msgstr "Localizando %s"
3276 msgid "Start downloading %s"
3277 msgstr "Iniciando o download de %s"
3280 msgid "Downloading %s"
3281 msgstr "Fazendo o download de %s"
3284 msgid "Asking for %s"
3285 msgstr "Requisitando %s"
3289 msgstr "Página inicial"
3292 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3293 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3296 msgid "&Current page"
3297 msgstr "Página &atual"
3300 msgid "&Default page"
3301 msgstr "Página &padrão"
3305 msgstr "Página em &branco"
3308 msgid "Browsing history"
3309 msgstr "Histórico de navegação"
3312 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3313 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3316 msgid "Delete &files..."
3317 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3320 msgid "&Settings..."
3321 msgstr "&Configurações..."
3324 msgid "Delete browsing history"
3325 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3329 "Temporary internet files\n"
3330 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3332 "Arquivos temporários da Internet\n"
3333 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3338 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3339 "preferences and login information."
3342 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3343 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3348 "List of websites you have accessed."
3351 "Lista de sites web que foram acessados."
3356 "Usernames and other information you have entered into forms."
3358 "Dados de formulário\n"
3359 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3364 "Saved passwords you have entered into forms."
3367 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3369 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3373 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3379 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3380 "certificate authorities and publishers."
3382 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3383 "certificados de autoridades e editores."
3386 msgid "Certificates..."
3387 msgstr "Certificados..."
3390 msgid "Publishers..."
3391 msgstr "Editores..."
3394 msgid "Internet Settings"
3395 msgstr "Configurações da Internet"
3398 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3399 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3402 msgid "Security settings for zone: "
3403 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3407 msgstr "Personalizada"
3411 msgstr "Muito baixa"
3430 msgid "Error converting object to primitive type"
3431 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3434 msgid "Invalid procedure call or argument"
3435 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3438 msgid "Subscript out of range"
3439 msgstr "Subscript fora de alcance"
3442 msgid "Object required"
3443 msgstr "Objeto requerido"
3446 msgid "Automation server can't create object"
3447 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3450 msgid "Object doesn't support this property or method"
3451 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3454 msgid "Object doesn't support this action"
3455 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3458 msgid "Argument not optional"
3459 msgstr "Argumento não opcional"
3462 msgid "Syntax error"
3463 msgstr "Erro de sintaxe"
3466 msgid "Expected ';'"
3467 msgstr "';' esperado"
3470 msgid "Expected '('"
3471 msgstr "'(' esperado"
3474 msgid "Expected ')'"
3475 msgstr "')' esperado"
3478 msgid "Unterminated string constant"
3479 msgstr "Constante de string não terminada"
3482 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3483 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um loop"
3486 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3487 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um loop"
3490 msgid "Label redefined"
3495 msgid "Label not found"
3496 msgstr "Arquivo não encontrado"
3499 msgid "Conditional compilation is turned off"
3500 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3503 msgid "Number expected"
3504 msgstr "Número esperado"
3507 msgid "Function expected"
3508 msgstr "Função esperada"
3511 msgid "'[object]' is not a date object"
3512 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3515 msgid "Object expected"
3516 msgstr "Objeto esperado"
3519 msgid "Illegal assignment"
3520 msgstr "Atribuição ilegal"
3523 msgid "'|' is undefined"
3524 msgstr "'|' é indefinido"
3527 msgid "Boolean object expected"
3528 msgstr "Objeto booleano esperado"
3531 msgid "Cannot delete '|'"
3532 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3535 msgid "VBArray object expected"
3536 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3539 msgid "JScript object expected"
3540 msgstr "Objeto JScript esperado"
3543 msgid "Syntax error in regular expression"
3544 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3547 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3548 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3551 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3552 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3555 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3556 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3559 msgid "Array object expected"
3560 msgstr "Objeto Vetor esperado"
3567 msgid "Invalid function\n"
3568 msgstr "função inválida\n"
3571 msgid "File not found\n"
3572 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
3575 msgid "Path not found\n"
3576 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3579 msgid "Too many open files\n"
3580 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
3583 msgid "Access denied\n"
3584 msgstr "Acesso negado\n"
3587 msgid "Invalid handle\n"
3588 msgstr "Manipulador inválido\n"
3591 msgid "Memory trashed\n"
3592 msgstr "Memória danificada\n"
3595 msgid "Not enough memory\n"
3596 msgstr "Memória insuficiente\n"
3599 msgid "Invalid block\n"
3600 msgstr "Bloco inválido\n"
3603 msgid "Bad environment\n"
3604 msgstr "Ambiente impróprio\n"
3607 msgid "Bad format\n"
3608 msgstr "Formato impróprio\n"
3611 msgid "Invalid access\n"
3612 msgstr "Acesso inválido\n"
3615 msgid "Invalid data\n"
3616 msgstr "Dados inválidos\n"
3619 msgid "Out of memory\n"
3620 msgstr "Sem memória\n"
3623 msgid "Invalid drive\n"
3624 msgstr "Drive inválido\n"
3627 msgid "Can't delete current directory\n"
3628 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
3631 msgid "Not same device\n"
3632 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3635 msgid "No more files\n"
3636 msgstr "Sem mais arquivos\n"
3639 msgid "Write protected\n"
3640 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3644 msgstr "Unidade imprópria\n"
3648 msgstr "Não pronto\n"
3651 msgid "Bad command\n"
3652 msgstr "Comando impróprio\n"
3659 msgid "Bad length\n"
3660 msgstr "Comprimento impróprio\n"
3662 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3663 msgid "Seek error\n"
3664 msgstr "Erro ao procurar\n"
3667 msgid "Not DOS disk\n"
3668 msgstr "Não é um disco DOS\n"
3671 msgid "Sector not found\n"
3672 msgstr "Setor não encontrado\n"
3675 msgid "Out of paper\n"
3676 msgstr "Sem papel\n"
3679 msgid "Write fault\n"
3680 msgstr "Falha de escrita\n"
3683 msgid "Read fault\n"
3684 msgstr "Falha de leitura\n"
3687 msgid "General failure\n"
3688 msgstr "Falha geral\n"
3691 msgid "Sharing violation\n"
3692 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
3695 msgid "Lock violation\n"
3696 msgstr "Violação de trava\n"
3699 msgid "Wrong disk\n"
3700 msgstr "Disco errado\n"
3703 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3704 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
3707 msgid "End of file\n"
3708 msgstr "Fim do arquivo\n"
3710 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3712 msgstr "Disco cheio\n"
3715 msgid "Request not supported\n"
3716 msgstr "Pedido não suportado\n"
3719 msgid "Remote machine not listening\n"
3720 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
3723 msgid "Duplicate network name\n"
3724 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3727 msgid "Bad network path\n"
3728 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
3731 msgid "Network busy\n"
3732 msgstr "Rede ocupada\n"
3735 msgid "Device does not exist\n"
3736 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3739 msgid "Too many commands\n"
3740 msgstr "Comandos demais\n"
3743 msgid "Adaptor hardware error\n"
3744 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3747 msgid "Bad network response\n"
3748 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
3751 msgid "Unexpected network error\n"
3752 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3755 msgid "Bad remote adaptor\n"
3756 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
3759 msgid "Print queue full\n"
3760 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3763 msgid "No spool space\n"
3764 msgstr "Sem espaço spool\n"
3767 msgid "Print canceled\n"
3768 msgstr "Impressão cancelada\n"
3771 msgid "Network name deleted\n"
3772 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3775 msgid "Network access denied\n"
3776 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3779 msgid "Bad device type\n"
3780 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
3783 msgid "Bad network name\n"
3784 msgstr "Nome impróprio de rede\n"
3787 msgid "Too many network names\n"
3788 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3791 msgid "Too many network sessions\n"
3792 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3795 msgid "Sharing paused\n"
3796 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
3799 msgid "Request not accepted\n"
3800 msgstr "Pedido não aceito\n"
3803 msgid "Redirector paused\n"
3804 msgstr "Redirecionador pausado\n"
3807 msgid "File exists\n"
3808 msgstr "O arquivo já existe\n"
3811 msgid "Cannot create\n"
3812 msgstr "Impossível criar\n"
3815 msgid "Int24 failure\n"
3816 msgstr "Falha Int24\n"
3819 msgid "Out of structures\n"
3820 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3823 msgid "Already assigned\n"
3824 msgstr "Já designado\n"
3826 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3827 msgid "Invalid password\n"
3828 msgstr "Senha inválida\n"
3831 msgid "Invalid parameter\n"
3832 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3835 msgid "Net write fault\n"
3836 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3839 msgid "No process slots\n"
3840 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
3843 msgid "Too many semaphores\n"
3844 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3847 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3848 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3851 msgid "Semaphore is set\n"
3852 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3855 msgid "Too many semaphore requests\n"
3856 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3859 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3860 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3863 msgid "Semaphore owner died\n"
3864 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3867 msgid "Semaphore user limit\n"
3868 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
3871 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3872 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
3875 msgid "Drive locked\n"
3876 msgstr "Drive trancado\n"
3879 msgid "Broken pipe\n"
3880 msgstr "Pipe quebrado\n"
3883 msgid "Open failed\n"
3884 msgstr "Falha ao abrir\n"
3887 msgid "Buffer overflow\n"
3888 msgstr "Transbordamento de dados\n"
3891 msgid "No more search handles\n"
3892 msgstr "Não há mais handles de busca\n"
3895 msgid "Invalid target handle\n"
3896 msgstr "Manipulador de alvo inválido\n"
3899 msgid "Invalid IOCTL\n"
3900 msgstr "IOCTL Inválido\n"
3903 msgid "Invalid verify switch\n"
3904 msgstr "Interruptor de verificação inválido\n"
3907 msgid "Bad driver level\n"
3908 msgstr "Nível impróprio para um driver\n"
3911 msgid "Call not implemented\n"
3912 msgstr "Chamada não implementada\n"
3915 msgid "Semaphore timeout\n"
3916 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3919 msgid "Insufficient buffer\n"
3920 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3923 msgid "Invalid name\n"
3924 msgstr "Nome inválido\n"
3927 msgid "Invalid level\n"
3928 msgstr "Nível inválido\n"
3931 msgid "No volume label\n"
3932 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3935 msgid "Module not found\n"
3936 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3939 msgid "Procedure not found\n"
3940 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3943 msgid "No children to wait for\n"
3944 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
3947 msgid "Child process has not completed\n"
3948 msgstr "Processo filho não completou\n"
3951 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3952 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto\n"
3955 msgid "Negative seek\n"
3956 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3959 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3960 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3963 msgid "Drive is already JOINed\n"
3964 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3967 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3968 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3971 msgid "Drive is not JOINed\n"
3972 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3975 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3976 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3979 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3980 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
3983 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3984 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
3987 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3988 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
3991 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3992 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
3995 msgid "Drive is busy\n"
3996 msgstr "Drive ocupada\n"
3999 msgid "Same drive\n"
4000 msgstr "Mesmo drive\n"
4003 msgid "Not toplevel directory\n"
4004 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
4007 msgid "Directory is not empty\n"
4008 msgstr "O diretório não está vazio\n"
4011 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4012 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
4015 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4016 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
4019 msgid "Path is busy\n"
4020 msgstr "Caminho ocupado\n"
4023 msgid "Already a SUBST target\n"
4024 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4027 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4028 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
4031 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4032 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
4035 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4036 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4039 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4040 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4043 msgid "Volume label too long\n"
4044 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
4047 msgid "Too many TCBs\n"
4048 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4051 msgid "Signal refused\n"
4052 msgstr "Sinal recusado\n"
4055 msgid "Segment discarded\n"
4056 msgstr "Segmento descartado\n"
4059 msgid "Segment not locked\n"
4060 msgstr "Segmento não travado\n"
4063 msgid "Bad thread ID address\n"
4064 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
4067 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4068 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
4071 msgid "Path is invalid\n"
4072 msgstr "Caminho inválido\n"
4075 msgid "Signal pending\n"
4076 msgstr "Sinal pendente\n"
4079 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4080 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
4083 msgid "Lock failed\n"
4084 msgstr "Falha ao travar\n"
4087 msgid "Resource in use\n"
4088 msgstr "Recurso em uso\n"
4091 msgid "Cancel violation\n"
4092 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4095 msgid "Atomic locks not supported\n"
4096 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
4099 msgid "Invalid segment number\n"
4100 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4103 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4104 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4107 msgid "File already exists\n"
4108 msgstr "O arquivo já existe\n"
4111 msgid "Invalid flag number\n"
4112 msgstr "Número de flag inválido\n"
4115 msgid "Semaphore name not found\n"
4116 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4119 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4120 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4123 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4124 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4127 msgid "Invalid module type for %1\n"
4128 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4131 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4132 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4135 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4136 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
4139 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4140 msgstr "Formato EXE impróprio para %1\n"
4143 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4144 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4147 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4148 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4151 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4152 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4155 msgid "IOPL not enabled\n"
4156 msgstr "IOPL não ativado\n"
4159 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4160 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4163 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4164 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
4167 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4168 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
4171 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4172 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4175 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4176 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1\n"
4179 msgid "Environment variable not found\n"
4180 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4183 msgid "No signal sent\n"
4184 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4187 msgid "File name is too long\n"
4188 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
4191 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4192 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
4195 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4196 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
4199 msgid "Invalid signal number\n"
4200 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4203 msgid "Error setting signal handler\n"
4204 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal\n"
4207 msgid "Segment locked\n"
4208 msgstr "Segmento trancado\n"
4211 msgid "Too many modules\n"
4212 msgstr "Demasiados módulos\n"
4215 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4216 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4219 msgid "Machine type mismatch\n"
4220 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4224 msgstr "Pipe impróprio\n"
4228 msgstr "Pipe ocupado\n"
4231 msgid "Pipe closed\n"
4232 msgstr "Pipe fechado\n"
4235 msgid "Pipe not connected\n"
4236 msgstr "Pipe não conectado\n"
4239 msgid "More data available\n"
4240 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4243 msgid "Session canceled\n"
4244 msgstr "Sessão cancelada\n"
4247 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4248 msgstr "Nome de atributo estendido inválido\n"
4251 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4252 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente\n"
4255 msgid "No more data available\n"
4256 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4259 msgid "Cannot use Copy API\n"
4260 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
4263 msgid "Directory name invalid\n"
4264 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
4267 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4268 msgstr "Atributos estendidos não couberam\n"
4271 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4272 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido\n"
4275 msgid "Extended attribute table full\n"
4276 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia\n"
4279 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4280 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido\n"
4283 msgid "Extended attributes not supported\n"
4284 msgstr "Atributos estendidos não suportados\n"
4287 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4288 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4291 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4292 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4295 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4296 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4299 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4300 msgstr "O oplock não foi garantido\n"
4303 msgid "Invalid oplock message received\n"
4304 msgstr "Mensagem inválida de oplock recebida\n"
4307 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4308 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
4311 msgid "Invalid address\n"
4312 msgstr "Endereço inválido\n"
4315 msgid "Arithmetic overflow\n"
4316 msgstr "Transbordamento aritmético\n"
4319 msgid "Pipe connected\n"
4320 msgstr "Pipe conectado\n"
4323 msgid "Pipe listening\n"
4324 msgstr "Pipe escutando\n"
4327 msgid "Extended attribute access denied\n"
4328 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado\n"
4331 msgid "I/O operation aborted\n"
4332 msgstr "Operação E/S abortada\n"
4335 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4336 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
4339 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4340 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
4343 msgid "No access to memory location\n"
4344 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4347 msgid "Swap error\n"
4348 msgstr "Erro de troca\n"
4351 msgid "Stack overflow\n"
4352 msgstr "Transbordamento da pilha\n"
4355 msgid "Invalid message\n"
4356 msgstr "Mensagem inválida\n"
4359 msgid "Cannot complete\n"
4360 msgstr "Não é possível completar\n"
4363 msgid "Invalid flags\n"
4364 msgstr "Flags inválidas\n"
4367 msgid "Unrecognised volume\n"
4368 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4371 msgid "File invalid\n"
4372 msgstr "Arquivo inválido\n"
4375 msgid "Cannot run full-screen\n"
4376 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
4379 msgid "Nonexistent token\n"
4380 msgstr "Token não existente\n"
4383 msgid "Registry corrupt\n"
4384 msgstr "Registro corrompido\n"
4387 msgid "Invalid key\n"
4388 msgstr "Chave inválida\n"
4391 msgid "Can't open registry key\n"
4392 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro\n"
4395 msgid "Can't read registry key\n"
4396 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
4399 msgid "Can't write registry key\n"
4400 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
4403 msgid "Registry has been recovered\n"
4404 msgstr "O registro foi recuperado\n"
4407 msgid "Registry is corrupt\n"
4408 msgstr "O registro está corrompido\n"
4411 msgid "I/O to registry failed\n"
4412 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
4415 msgid "Not registry file\n"
4416 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
4419 msgid "Key deleted\n"
4420 msgstr "Chave apagada\n"
4423 msgid "No registry log space\n"
4424 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
4427 msgid "Registry key has subkeys\n"
4428 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves\n"
4431 msgid "Subkey must be volatile\n"
4432 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil\n"
4435 msgid "Notify change request in progress\n"
4436 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4439 msgid "Dependent services are running\n"
4440 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
4443 msgid "Invalid service control\n"
4444 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
4447 msgid "Service request timeout\n"
4448 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço\n"
4451 msgid "Cannot create service thread\n"
4452 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
4455 msgid "Service database locked\n"
4456 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
4459 msgid "Service already running\n"
4460 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4463 msgid "Invalid service account\n"
4464 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4467 msgid "Service is disabled\n"
4468 msgstr "Serviço desabilitado\n"
4471 msgid "Circular dependency\n"
4472 msgstr "Dependência circular\n"
4475 msgid "Service does not exist\n"
4476 msgstr "O serviço não existe\n"
4479 msgid "Service cannot accept control message\n"
4480 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle\n"
4483 msgid "Service not active\n"
4484 msgstr "Serviço não ativo\n"
4487 msgid "Service controller connect failed\n"
4488 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
4491 msgid "Exception in service\n"
4492 msgstr "Exceção no serviço\n"
4495 msgid "Database does not exist\n"
4496 msgstr "A base de dados não existe\n"
4499 msgid "Service-specific error\n"
4500 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
4503 msgid "Process aborted\n"
4504 msgstr "Processo abortado\n"
4507 msgid "Service dependency failed\n"
4508 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
4511 msgid "Service login failed\n"
4512 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
4515 msgid "Service start-hang\n"
4516 msgstr "Trava no início do serviço\n"
4519 msgid "Invalid service lock\n"
4520 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
4523 msgid "Service marked for delete\n"
4524 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
4527 msgid "Service exists\n"
4528 msgstr "O serviço já existe\n"
4531 msgid "System running last-known-good config\n"
4532 msgstr "O sistema está usando a última boa configuração conhecida\n"
4535 msgid "Service dependency deleted\n"
4536 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
4539 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4540 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
4543 msgid "Service not started since last boot\n"
4544 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
4547 msgid "Duplicate service name\n"
4548 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4551 msgid "Different service account\n"
4552 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4555 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4556 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada\n"
4559 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4560 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada\n"
4563 msgid "No recovery program for service\n"
4564 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço\n"
4567 msgid "Service not implemented by exe\n"
4568 msgstr "Serviço não implementado por exe\n"
4571 msgid "End of media\n"
4572 msgstr "Fim da mídia\n"
4575 msgid "Filemark detected\n"
4576 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
4579 msgid "Beginning of media\n"
4580 msgstr "Início da mídia\n"
4583 msgid "Setmark detected\n"
4584 msgstr "Setmark detectado\n"
4587 msgid "No data detected\n"
4588 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
4591 msgid "Partition failure\n"
4592 msgstr "Falha na partição\n"
4595 msgid "Invalid block length\n"
4596 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4599 msgid "Device not partitioned\n"
4600 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4603 msgid "Unable to lock media\n"
4604 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
4607 msgid "Unable to unload media\n"
4608 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
4611 msgid "Media changed\n"
4612 msgstr "Mídia alterada\n"
4615 msgid "I/O bus reset\n"
4616 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
4619 msgid "No media in drive\n"
4620 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
4623 msgid "No Unicode translation\n"
4624 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4627 msgid "DLL init failed\n"
4628 msgstr "Falha na inicialização do DLL\n"
4631 msgid "Shutdown in progress\n"
4632 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4635 msgid "No shutdown in progress\n"
4636 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
4639 msgid "I/O device error\n"
4640 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
4643 msgid "No serial devices found\n"
4644 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
4647 msgid "Shared IRQ busy\n"
4648 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
4651 msgid "Serial I/O completed\n"
4652 msgstr "E/S em série completo\n"
4655 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4656 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
4659 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4660 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
4663 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4664 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4667 msgid "Unknown floppy error\n"
4668 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
4671 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4672 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
4675 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4676 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
4679 msgid "Hard disk operation failed\n"
4680 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
4683 msgid "Hard disk reset failed\n"
4684 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
4687 msgid "End of tape media\n"
4688 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
4691 msgid "Not enough server memory\n"
4692 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4695 msgid "Possible deadlock\n"
4696 msgstr "Possível deadlock\n"
4699 msgid "Incorrect alignment\n"
4700 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
4703 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4704 msgstr "Set-power-state impedido\n"
4707 msgid "Set-power-state failed\n"
4708 msgstr "Falha em set-power-state\n"
4711 msgid "Too many links\n"
4712 msgstr "Demasiados links\n"
4715 msgid "Newer windows version needed\n"
4716 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
4719 msgid "Wrong operating system\n"
4720 msgstr "Sistema operacional errado\n"
4723 msgid "Single-instance application\n"
4724 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
4727 msgid "Real-mode application\n"
4728 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
4731 msgid "Invalid DLL\n"
4732 msgstr "DLL Inválido\n"
4735 msgid "No associated application\n"
4736 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
4739 msgid "DDE failure\n"
4740 msgstr "Falha DDE\n"
4743 msgid "DLL not found\n"
4744 msgstr "DLL não encontrado\n"
4747 msgid "Out of user handles\n"
4748 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário\n"
4751 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4752 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas\n"
4755 msgid "The source element is empty\n"
4756 msgstr "O elemento fonte está vazio\n"
4759 msgid "The destination element is full\n"
4760 msgstr "O elemento de destino está cheio\n"
4763 msgid "The element address is invalid\n"
4764 msgstr "O endereço do elemento é inválido\n"
4767 msgid "The magazine is not present\n"
4768 msgstr "A revista não está presente\n"
4771 msgid "The device needs reinitialization\n"
4772 msgstr "O dispositivo requer reinicialização\n"
4775 msgid "The device requires cleaning\n"
4776 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza\n"
4779 msgid "The device door is open\n"
4780 msgstr "A porta do dispositivo está aberta\n"
4783 msgid "The device is not connected\n"
4784 msgstr "O dispositivo não está conectado\n"
4787 msgid "Element not found\n"
4788 msgstr "Elemento não encontrado\n"
4791 msgid "No match found\n"
4792 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada\n"
4795 msgid "Property set not found\n"
4796 msgstr "Propriedade não encontrada\n"
4799 msgid "Point not found\n"
4800 msgstr "Ponto não encontrado\n"
4803 msgid "No running tracking service\n"
4804 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando\n"
4807 msgid "No such volume ID\n"
4808 msgstr "Não existe esta ID de volume\n"
4811 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4812 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído\n"
4815 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4816 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar\n"
4819 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4820 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto\n"
4823 msgid "The journal is being deleted\n"
4824 msgstr "O journal está sendo excluído\n"
4827 msgid "The journal is not active\n"
4828 msgstr "O journal não está ativo\n"
4831 msgid "Potential matching file found\n"
4832 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado\n"
4835 msgid "The journal entry was deleted\n"
4836 msgstr "A entrada do journal foi excluída\n"
4839 msgid "Invalid device name\n"
4840 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4843 msgid "Connection unavailable\n"
4844 msgstr "Conexão indisponível\n"
4847 msgid "Device already remembered\n"
4848 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4851 msgid "No network or bad path\n"
4852 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
4855 msgid "Invalid network provider name\n"
4856 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4859 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4860 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
4863 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4864 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
4867 msgid "Not a container\n"
4868 msgstr "Não é um container\n"
4871 msgid "Extended error\n"
4872 msgstr "Erro estendido\n"
4875 msgid "Invalid group name\n"
4876 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4879 msgid "Invalid computer name\n"
4880 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4883 msgid "Invalid event name\n"
4884 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4887 msgid "Invalid domain name\n"
4888 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4891 msgid "Invalid service name\n"
4892 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4895 msgid "Invalid network name\n"
4896 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4899 msgid "Invalid share name\n"
4900 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
4903 msgid "Invalid message name\n"
4904 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4907 msgid "Invalid message destination\n"
4908 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4911 msgid "Session credential conflict\n"
4912 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4915 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4916 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4919 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4920 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4923 msgid "No network\n"
4927 msgid "Operation canceled by user\n"
4928 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
4931 msgid "File has a user-mapped section\n"
4932 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
4934 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4935 msgid "Connection refused\n"
4936 msgstr "Conexão recusada\n"
4939 msgid "Connection gracefully closed\n"
4940 msgstr "Conexão fechada graciosamente\n"
4943 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4944 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4947 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4948 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4951 msgid "Connection invalid\n"
4952 msgstr "Conexão inválida\n"
4955 msgid "Connection is active\n"
4956 msgstr "A conexão está ativa\n"
4959 msgid "Network unreachable\n"
4960 msgstr "Rede inatingível\n"
4963 msgid "Host unreachable\n"
4964 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
4967 msgid "Protocol unreachable\n"
4968 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4971 msgid "Port unreachable\n"
4972 msgstr "Porta inatingível\n"
4975 msgid "Request aborted\n"
4976 msgstr "Pedido abortado\n"
4979 msgid "Connection aborted\n"
4980 msgstr "Conexão abortada\n"
4983 msgid "Please retry operation\n"
4984 msgstr "Por favor, tente a operação novamente\n"
4987 msgid "Connection count limit reached\n"
4988 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4991 msgid "Login time restriction\n"
4992 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4995 msgid "Login workstation restriction\n"
4996 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4999 msgid "Incorrect network address\n"
5000 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
5003 msgid "Service already registered\n"
5004 msgstr "Serviço já registrado\n"
5007 msgid "Service not found\n"
5008 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5011 msgid "User not authenticated\n"
5012 msgstr "Usuário não autenticado\n"
5015 msgid "User not logged on\n"
5016 msgstr "O usuário não está logado\n"
5019 msgid "Continue work in progress\n"
5020 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5023 msgid "Already initialised\n"
5024 msgstr "Já foi inicializado\n"
5027 msgid "No more local devices\n"
5028 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5031 msgid "The site does not exist\n"
5032 msgstr "O site não existe\n"
5035 msgid "The domain controller already exists\n"
5036 msgstr "O controlador de domínio já existe\n"
5039 msgid "Supported only when connected\n"
5040 msgstr "Suportado apenas quando conectado\n"
5043 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5044 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado\n"
5047 msgid "The user profile is invalid\n"
5048 msgstr "O perfil do usuário é inválido\n"
5051 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5052 msgstr "Não suportado em Small Business Server\n"
5055 msgid "Not all privileges assigned\n"
5056 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5059 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5060 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5063 msgid "No quotas for account\n"
5064 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5067 msgid "Local user session key\n"
5068 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
5071 msgid "Password too complex for LM\n"
5072 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5075 msgid "Unknown revision\n"
5076 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5079 msgid "Incompatible revision levels\n"
5080 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5083 msgid "Invalid owner\n"
5084 msgstr "Dono inválido\n"
5087 msgid "Invalid primary group\n"
5088 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5091 msgid "No impersonation token\n"
5092 msgstr "Sem token de personificação\n"
5095 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5096 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
5099 msgid "No logon servers available\n"
5100 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
5103 msgid "No such logon session\n"
5104 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
5107 msgid "No such privilege\n"
5108 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5111 msgid "Privilege not held\n"
5112 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5115 msgid "Invalid account name\n"
5116 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5119 msgid "User already exists\n"
5120 msgstr "Usuário já existe\n"
5123 msgid "No such user\n"
5124 msgstr "Não existe esse usuário\n"
5127 msgid "Group already exists\n"
5128 msgstr "Grupo já existente\n"
5131 msgid "No such group\n"
5132 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5135 msgid "User already in group\n"
5136 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
5139 msgid "User not in group\n"
5140 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
5143 msgid "Can't delete last admin user\n"
5144 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
5147 msgid "Wrong password\n"
5148 msgstr "Senha errada\n"
5151 msgid "Ill-formed password\n"
5152 msgstr "Senha mal formada\n"
5155 msgid "Password restriction\n"
5156 msgstr "Restrição de senha\n"
5159 msgid "Logon failure\n"
5160 msgstr "Falha ao logar\n"
5163 msgid "Account restriction\n"
5164 msgstr "Restrição na conta\n"
5167 msgid "Invalid logon hours\n"
5168 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
5171 msgid "Invalid workstation\n"
5172 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5175 msgid "Password expired\n"
5176 msgstr "Senha expirada\n"
5179 msgid "Account disabled\n"
5180 msgstr "Conta desativada\n"
5183 msgid "No security ID mapped\n"
5184 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5187 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5188 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
5191 msgid "LUIDs exhausted\n"
5192 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5195 msgid "Invalid sub authority\n"
5196 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5199 msgid "Invalid ACL\n"
5200 msgstr "ACL inválido\n"
5203 msgid "Invalid SID\n"
5204 msgstr "SID inválido\n"
5207 msgid "Invalid security descriptor\n"
5208 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5211 msgid "Bad inherited ACL\n"
5212 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
5215 msgid "Server disabled\n"
5216 msgstr "Servidor desabilitado\n"
5219 msgid "Server not disabled\n"
5220 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
5223 msgid "Invalid ID authority\n"
5224 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5227 msgid "Allotted space exceeded\n"
5228 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
5231 msgid "Invalid group attributes\n"
5232 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5235 msgid "Bad impersonation level\n"
5236 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
5239 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5240 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
5243 msgid "Bad validation class\n"
5244 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
5247 msgid "Bad token type\n"
5248 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
5251 msgid "No security on object\n"
5252 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
5255 msgid "Can't access domain information\n"
5256 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
5259 msgid "Invalid server state\n"
5260 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5263 msgid "Invalid domain state\n"
5264 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5267 msgid "Invalid domain role\n"
5268 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5271 msgid "No such domain\n"
5272 msgstr "Domínio inexistente\n"
5275 msgid "Domain already exists\n"
5276 msgstr "O domínio já existe\n"
5279 msgid "Domain limit exceeded\n"
5280 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
5283 msgid "Internal database corruption\n"
5284 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5287 msgid "Internal error\n"
5288 msgstr "Erro interno\n"
5291 msgid "Generic access types not mapped\n"
5292 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5295 msgid "Bad descriptor format\n"
5296 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
5299 msgid "Not a logon process\n"
5300 msgstr "Não é um processo de logon\n"
5303 msgid "Logon session ID exists\n"
5304 msgstr "O ID de sessão existe\n"
5307 msgid "Unknown authentication package\n"
5308 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5311 msgid "Bad logon session state\n"
5312 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
5315 msgid "Logon session ID collision\n"
5316 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
5319 msgid "Invalid logon type\n"
5320 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
5323 msgid "Cannot impersonate\n"
5324 msgstr "Não é possível personificar\n"
5327 msgid "Invalid transaction state\n"
5328 msgstr "Estado de transação inválido\n"
5331 msgid "Security DB commit failure\n"
5332 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5335 msgid "Account is built-in\n"
5336 msgstr "A conta é embutida\n"
5339 msgid "Group is built-in\n"
5340 msgstr "O grupo é embutido\n"
5343 msgid "User is built-in\n"
5344 msgstr "O usuário é embutido\n"
5347 msgid "Group is primary for user\n"
5348 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
5351 msgid "Token already in use\n"
5352 msgstr "Token já em uso\n"
5355 msgid "No such local group\n"
5356 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5359 msgid "User not in local group\n"
5360 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
5363 msgid "User already in local group\n"
5364 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
5367 msgid "Local group already exists\n"
5368 msgstr "Grupo local já existente\n"
5370 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5371 msgid "Logon type not granted\n"
5372 msgstr "Tipo de logon não atribuído\n"
5375 msgid "Too many secrets\n"
5376 msgstr "Demasiados segredos\n"
5379 msgid "Secret too long\n"
5380 msgstr "Segredo muito longo\n"
5383 msgid "Internal security DB error\n"
5384 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5387 msgid "Too many context IDs\n"
5388 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5391 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5392 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
5395 msgid "No such member\n"
5396 msgstr "Membro inexistente\n"
5399 msgid "Invalid member\n"
5400 msgstr "Membro inválido\n"
5403 msgid "Too many SIDs\n"
5404 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5407 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5408 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
5411 msgid "No inheritable components\n"
5412 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5415 msgid "File or directory corrupt\n"
5416 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5419 msgid "Disk is corrupt\n"
5420 msgstr "Disco corrompido\n"
5423 msgid "No user session key\n"
5424 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
5427 msgid "Licence quota exceeded\n"
5428 msgstr "Quota de licença excedida\n"
5431 msgid "Wrong target name\n"
5432 msgstr "Nome de destino errado\n"
5435 msgid "Mutual authentication failed\n"
5436 msgstr "Falha na autenticação mútua\n"
5439 msgid "Time skew between client and server\n"
5440 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor\n"
5443 msgid "Invalid window handle\n"
5444 msgstr "Manipulador de janela inválido\n"
5447 msgid "Invalid menu handle\n"
5448 msgstr "Manipulador de menu inválido\n"
5451 msgid "Invalid cursor handle\n"
5452 msgstr "Manipulador de cursor inválido\n"
5455 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5456 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido\n"
5459 msgid "Invalid hook handle\n"
5460 msgstr "Manipulador de hook inválido\n"
5463 msgid "Invalid DWP handle\n"
5464 msgstr "Manipulador DWP inválido\n"
5467 msgid "Can't create top-level child window\n"
5468 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
5471 msgid "Can't find window class\n"
5472 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
5475 msgid "Window owned by another thread\n"
5476 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
5479 msgid "Hotkey already registered\n"
5480 msgstr "Hotkey já registrada\n"
5483 msgid "Class already exists\n"
5484 msgstr "Classe já existente\n"
5487 msgid "Class does not exist\n"
5488 msgstr "Classe inexistente\n"
5491 msgid "Class has open windows\n"
5492 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5495 msgid "Invalid index\n"
5496 msgstr "Índice inválido\n"
5499 msgid "Invalid icon handle\n"
5500 msgstr "Manipulador de ícone inválido\n"
5503 msgid "Private dialog index\n"
5504 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5507 msgid "List box ID not found\n"
5508 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada\n"
5511 msgid "No wildcard characters\n"
5512 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
5515 msgid "Clipboard not open\n"
5516 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5519 msgid "Hotkey not registered\n"
5520 msgstr "Hotkey não registrada\n"
5523 msgid "Not a dialog window\n"
5524 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5527 msgid "Control ID not found\n"
5528 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
5531 msgid "Invalid combobox message\n"
5532 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5535 msgid "Not a combobox window\n"
5536 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5539 msgid "Invalid edit height\n"
5540 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5543 msgid "DC not found\n"
5544 msgstr "DC não encontrado\n"
5547 msgid "Invalid hook filter\n"
5548 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5551 msgid "Invalid filter procedure\n"
5552 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5555 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5556 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo\n"
5559 msgid "Global-only hook procedure\n"
5560 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5563 msgid "Journal hook already set\n"
5564 msgstr "Journal hook já ativado\n"
5567 msgid "Hook procedure not installed\n"
5568 msgstr "Procedimento de gancho não instalado\n"
5571 msgid "Invalid list box message\n"
5572 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida\n"
5575 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5576 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5579 msgid "No tab stops on this list box\n"
5580 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem\n"
5583 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5584 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
5587 msgid "Child window menus not allowed\n"
5588 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5591 msgid "Window has no system menu\n"
5592 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5595 msgid "Invalid message box style\n"
5596 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido\n"
5599 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5600 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5603 msgid "Screen already locked\n"
5604 msgstr "Tela já bloqueada\n"
5607 msgid "Window handles have different parents\n"
5608 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5611 msgid "Not a child window\n"
5612 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5615 msgid "Invalid GW command\n"
5616 msgstr "Comando GW inválido\n"
5619 msgid "Invalid thread ID\n"
5620 msgstr "Thread ID inválido\n"
5623 msgid "Not an MDI child window\n"
5624 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5627 msgid "Popup menu already active\n"
5628 msgstr "O menu de contexto já está ativo\n"
5631 msgid "No scrollbars\n"
5632 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
5635 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5636 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
5639 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5640 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5643 msgid "No system resources\n"
5644 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
5647 msgid "No non-paged system resources\n"
5648 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
5651 msgid "No paged system resources\n"
5652 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
5655 msgid "No working set quota\n"
5656 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5659 msgid "No page file quota\n"
5660 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
5663 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5664 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5667 msgid "Menu item not found\n"
5668 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5671 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5672 msgstr "Manipulador de teclado inválido\n"
5675 msgid "Hook type not allowed\n"
5676 msgstr "Tipo de gancho não permitido\n"
5679 msgid "Interactive window station required\n"
5680 msgstr "Estação de janela interativa requerida\n"
5684 msgstr "Tempo limite atingido\n"
5687 msgid "Invalid monitor handle\n"
5688 msgstr "Manipulador de monitor inválido\n"
5691 msgid "Event log file corrupt\n"
5692 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
5695 msgid "Event log can't start\n"
5696 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
5699 msgid "Event log file full\n"
5700 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
5703 msgid "Event log file changed\n"
5704 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
5707 msgid "Installer service failed.\n"
5708 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5711 msgid "Installation aborted by user\n"
5712 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário\n"
5715 msgid "Installation failure\n"
5716 msgstr "Falha na instalação\n"
5719 msgid "Installation suspended\n"
5720 msgstr "Instalação suspensa\n"
5723 msgid "Unknown product\n"
5724 msgstr "Produto desconhecido\n"
5727 msgid "Unknown feature\n"
5728 msgstr "Recurso desconhecido\n"
5731 msgid "Unknown component\n"
5732 msgstr "Componente desconhecido\n"
5735 msgid "Unknown property\n"
5736 msgstr "Propriedade desconhecida\n"
5739 msgid "Invalid handle state\n"
5740 msgstr "Manipulador de estado inválido\n"
5743 msgid "Bad configuration\n"
5744 msgstr "Configuração ruim\n"
5747 msgid "Index is missing\n"
5748 msgstr "Índice está faltando\n"
5751 msgid "Installation source is missing\n"
5752 msgstr "A fonte de instalação está faltando\n"
5755 msgid "Wrong installation package version\n"
5756 msgstr "Versão de pacote de instalação errada\n"
5759 msgid "Product uninstalled\n"
5760 msgstr "Produto desinstalado\n"
5763 msgid "Invalid query syntax\n"
5764 msgstr "Sintaxe de consulta inválida\n"
5767 msgid "Invalid field\n"
5768 msgstr "Campo inválido\n"
5771 msgid "Device removed\n"
5772 msgstr "Dispositivo removido\n"
5775 msgid "Installation already running\n"
5776 msgstr "A instalação já está em andamento\n"
5779 msgid "Installation package failed to open\n"
5780 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação\n"
5783 msgid "Installation package is invalid\n"
5784 msgstr "Pacote de instalação é inválido\n"
5787 msgid "Installer user interface failed\n"
5788 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador\n"
5791 msgid "Failed to open installation log file\n"
5792 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação\n"
5795 msgid "Installation language not supported\n"
5796 msgstr "Linguagem de instalação não suportada\n"
5799 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5800 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação\n"
5803 msgid "Installation package rejected\n"
5804 msgstr "Pacote de instalação rejeitado\n"
5807 msgid "Function could not be called\n"
5808 msgstr "A função não pôde ser chamada\n"
5811 msgid "Function failed\n"
5812 msgstr "Falha na função\n"
5815 msgid "Invalid table\n"
5816 msgstr "Tabela inválida\n"
5819 msgid "Data type mismatch\n"
5820 msgstr "Tipo de dados diferente\n"
5822 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5823 msgid "Unsupported type\n"
5824 msgstr "Tipo não suportado\n"
5827 msgid "Creation failed\n"
5828 msgstr "Falha ao criar\n"
5831 msgid "Temporary directory not writable\n"
5832 msgstr "Diretório temporário não gravável\n"
5835 msgid "Installation platform not supported\n"
5836 msgstr "Plataforma de instalação não suportada\n"
5839 msgid "Installer not used\n"
5840 msgstr "Instalador não usado\n"
5843 msgid "Failed to open the patch package\n"
5844 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch\n"
5847 msgid "Invalid patch package\n"
5848 msgstr "Pacote de patch inválido\n"
5851 msgid "Unsupported patch package\n"
5852 msgstr "Pacote de patch não suportado\n"
5855 msgid "Another version is installed\n"
5856 msgstr "Outra versão está instalada\n"
5859 msgid "Invalid command line\n"
5860 msgstr "Linha de comando inválida\n"
5863 msgid "Remote installation not allowed\n"
5864 msgstr "Instalação remota não permitida\n"
5867 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5868 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida\n"
5871 msgid "Invalid string binding\n"
5872 msgstr "Vínculo de texto inválido\n"
5875 msgid "Wrong kind of binding\n"
5876 msgstr "Tipo de vínculo errado\n"
5879 msgid "Invalid binding\n"
5880 msgstr "Vínculo inválido\n"
5883 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5884 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5887 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5888 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5891 msgid "Invalid string UUID\n"
5892 msgstr "UUID inválida de string\n"
5895 msgid "Invalid endpoint format\n"
5896 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5899 msgid "Invalid network address\n"
5900 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5903 msgid "No endpoint found\n"
5904 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5907 msgid "Invalid timeout value\n"
5908 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5911 msgid "Object UUID not found\n"
5912 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
5915 msgid "UUID already registered\n"
5916 msgstr "UUID já registrada\n"
5919 msgid "UUID type already registered\n"
5920 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
5923 msgid "Server already listening\n"
5924 msgstr "Servidor já escutando\n"
5927 msgid "No protocol sequences registered\n"
5928 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
5931 msgid "RPC server not listening\n"
5932 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5935 msgid "Unknown manager type\n"
5936 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5939 msgid "Unknown interface\n"
5940 msgstr "Interface desconhecida\n"
5943 msgid "No bindings\n"
5944 msgstr "Nenhum vínculo\n"
5947 msgid "No protocol sequences\n"
5948 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
5951 msgid "Can't create endpoint\n"
5952 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
5955 msgid "Out of resources\n"
5956 msgstr "Sem mais recursos\n"
5959 msgid "RPC server unavailable\n"
5960 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5963 msgid "RPC server too busy\n"
5964 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5967 msgid "Invalid network options\n"
5968 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5971 msgid "No RPC call active\n"
5972 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
5975 msgid "RPC call failed\n"
5976 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
5979 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5980 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada\n"
5983 msgid "RPC protocol error\n"
5984 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
5987 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5988 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5991 msgid "Invalid tag\n"
5992 msgstr "Etiqueta inválida\n"
5995 msgid "Invalid array bounds\n"
5996 msgstr "Limites do vetor inválidos\n"
5999 msgid "No entry name\n"
6000 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
6003 msgid "Invalid name syntax\n"
6004 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6007 msgid "Unsupported name syntax\n"
6008 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6011 msgid "No network address\n"
6012 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
6015 msgid "Duplicate endpoint\n"
6016 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6019 msgid "Unknown authentication type\n"
6020 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6023 msgid "Maximum calls too low\n"
6024 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6027 msgid "String too long\n"
6028 msgstr "String muito comprida\n"
6031 msgid "Protocol sequence not found\n"
6032 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6035 msgid "Procedure number out of range\n"
6036 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6039 msgid "Binding has no authentication data\n"
6040 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação\n"
6043 msgid "Unknown authentication service\n"
6044 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6047 msgid "Unknown authentication level\n"
6048 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6051 msgid "Invalid authentication identity\n"
6052 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6055 msgid "Unknown authorisation service\n"
6056 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6059 msgid "Invalid entry\n"
6060 msgstr "Entrada inválida\n"
6063 msgid "Can't perform operation\n"
6064 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
6067 msgid "Endpoints not registered\n"
6068 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
6071 msgid "Nothing to export\n"
6072 msgstr "Nada a exportar\n"
6075 msgid "Incomplete name\n"
6076 msgstr "Nome incompleto\n"
6079 msgid "Invalid version option\n"
6080 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6083 msgid "No more members\n"
6084 msgstr "Sem mais membros\n"
6087 msgid "Not all objects unexported\n"
6088 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
6091 msgid "Interface not found\n"
6092 msgstr "Interface não encontrada\n"
6095 msgid "Entry already exists\n"
6096 msgstr "Entrada já existente\n"
6099 msgid "Entry not found\n"
6100 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6103 msgid "Name service unavailable\n"
6104 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6107 msgid "Invalid network address family\n"
6108 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6111 msgid "Operation not supported\n"
6112 msgstr "Operação não suportada\n"
6115 msgid "No security context available\n"
6116 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
6119 msgid "RPCInternal error\n"
6120 msgstr "Erro RPC interno\n"
6123 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6124 msgstr "divisão por zero em RPC\n"
6127 msgid "Address error\n"
6128 msgstr "Erro de endereço\n"
6131 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6132 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante\n"
6135 msgid "Floating-point underflow\n"
6136 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante\n"
6139 msgid "Floating-point overflow\n"
6140 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante\n"
6143 msgid "No more entries\n"
6144 msgstr "Sem mais entradas\n"
6147 msgid "Character translation table open failed\n"
6148 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres\n"
6151 msgid "Character translation table file too small\n"
6152 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
6155 msgid "Null context handle\n"
6156 msgstr "Manipulador de contexto nulo\n"
6159 msgid "Context handle damaged\n"
6160 msgstr "Manipulador de contexto danificado\n"
6163 msgid "Binding handle mismatch\n"
6164 msgstr "Vínculo do handle diferente\n"
6167 msgid "Cannot get call handle\n"
6168 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
6171 msgid "Null reference pointer\n"
6172 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6175 msgid "Enumeration value out of range\n"
6176 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6179 msgid "Byte count too small\n"
6180 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6183 msgid "Bad stub data\n"
6184 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
6187 msgid "Invalid user buffer\n"
6188 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
6191 msgid "Unrecognised media\n"
6192 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
6195 msgid "No trust secret\n"
6196 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
6199 msgid "No trust SAM account\n"
6200 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
6203 msgid "Trusted domain failure\n"
6204 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6207 msgid "Trusted relationship failure\n"
6208 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6211 msgid "Trust logon failure\n"
6212 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
6215 msgid "RPC call already in progress\n"
6216 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6219 msgid "NETLOGON is not started\n"
6220 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6223 msgid "Account expired\n"
6224 msgstr "A conta expirou\n"
6227 msgid "Redirector has open handles\n"
6228 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
6231 msgid "Printer driver already installed\n"
6232 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
6235 msgid "Unknown port\n"
6236 msgstr "Porta desconhecida\n"
6239 msgid "Unknown printer driver\n"
6240 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6243 msgid "Unknown print processor\n"
6244 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6247 msgid "Invalid separator file\n"
6248 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
6251 msgid "Invalid priority\n"
6252 msgstr "Prioridade inválida\n"
6255 msgid "Invalid printer name\n"
6256 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6259 msgid "Printer already exists\n"
6260 msgstr "A impressora já existe\n"
6263 msgid "Invalid printer command\n"
6264 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6267 msgid "Invalid data type\n"
6268 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6271 msgid "Invalid environment\n"
6272 msgstr "Ambiente inválido\n"
6275 msgid "No more bindings\n"
6276 msgstr "Sem mais vínculos\n"
6279 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6280 msgstr "Não é possível logar com conta confiável inter domínio\n"
6283 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6284 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6287 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6288 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
6291 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6292 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6295 msgid "Server has open handles\n"
6296 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6299 msgid "Resource data not found\n"
6300 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6303 msgid "Resource type not found\n"
6304 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6307 msgid "Resource name not found\n"
6308 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6311 msgid "Resource language not found\n"
6312 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6315 msgid "Not enough quota\n"
6316 msgstr "Quota insuficiente\n"
6319 msgid "No interfaces\n"
6320 msgstr "Nenhuma interface\n"
6323 msgid "RPC call canceled\n"
6324 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6327 msgid "Binding incomplete\n"
6328 msgstr "Vínculo incompleto\n"
6331 msgid "RPC comm failure\n"
6332 msgstr "Falha no RPC comm\n"
6335 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6336 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6339 msgid "No principal name registered\n"
6340 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
6343 msgid "Not an RPC error\n"
6344 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6347 msgid "UUID is local only\n"
6348 msgstr "UUID é apenas local\n"
6351 msgid "Security package error\n"
6352 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6355 msgid "Thread not canceled\n"
6356 msgstr "Thread não cancelada\n"
6359 msgid "Invalid handle operation\n"
6360 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6363 msgid "Wrong serialising package version\n"
6364 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
6367 msgid "Wrong stub version\n"
6368 msgstr "Versão de stub errada\n"
6371 msgid "Invalid pipe object\n"
6372 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
6375 msgid "Wrong pipe order\n"
6376 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
6379 msgid "Wrong pipe version\n"
6380 msgstr "Versão de pipe errada\n"
6383 msgid "Group member not found\n"
6384 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6387 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6388 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6391 msgid "Invalid object\n"
6392 msgstr "Objeto inválido\n"
6395 msgid "Invalid time\n"
6396 msgstr "Tempo inválido\n"
6399 msgid "Invalid form name\n"
6400 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6403 msgid "Invalid form size\n"
6404 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6407 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6408 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6411 msgid "Printer deleted\n"
6412 msgstr "Impressora excluída\n"
6415 msgid "Invalid printer state\n"
6416 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6419 msgid "User must change password\n"
6420 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
6423 msgid "Domain controller not found\n"
6424 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6427 msgid "Account locked out\n"
6428 msgstr "Conta bloqueada\n"
6431 msgid "Invalid pixel format\n"
6432 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6435 msgid "Invalid driver\n"
6436 msgstr "Driver inválido\n"
6439 msgid "Invalid object resolver set\n"
6440 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido\n"
6443 msgid "Incomplete RPC send\n"
6444 msgstr "Envio de RPC incompleto\n"
6447 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6448 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido\n"
6451 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6452 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido\n"
6455 msgid "RPC pipe closed\n"
6456 msgstr "Pipe RPC fechado\n"
6459 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6460 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC\n"
6463 msgid "No data on RPC pipe\n"
6464 msgstr "Não há dados no pipe RPC\n"
6467 msgid "No site name available\n"
6468 msgstr "Nenhum nome de site disponível\n"
6471 msgid "The file cannot be accessed\n"
6472 msgstr "O arquivo não pode ser acessado\n"
6475 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6476 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido\n"
6479 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6480 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente\n"
6483 msgid "Not all objects could be exported\n"
6484 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados\n"
6487 msgid "The interface could not be exported\n"
6488 msgstr "A interface não pôde ser exportada\n"
6491 msgid "The profile could not be added\n"
6492 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado\n"
6495 msgid "The profile element could not be added\n"
6496 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado\n"
6499 msgid "The profile element could not be removed\n"
6500 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido\n"
6503 msgid "The group element could not be added\n"
6504 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado\n"
6507 msgid "The group element could not be removed\n"
6508 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido\n"
6511 msgid "The username could not be found\n"
6512 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6514 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6516 msgstr "Porta Local"
6519 msgid "Local Monitor"
6520 msgstr "Monitor Local"
6523 msgid "Add a Local Port"
6524 msgstr "Adicionar uma porta local"
6527 msgid "&Enter the port name to add:"
6528 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6531 msgid "Configure LPT Port"
6532 msgstr "Configurar porta LPT"
6535 msgid "Timeout (seconds)"
6536 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6539 msgid "&Transmission Retry:"
6540 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6543 msgid "'%s' is not a valid port name"
6544 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6547 msgid "Port %s already exists"
6548 msgstr "Porta %s já existe"
6551 msgid "This port has no options to configure"
6552 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6555 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6557 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6562 msgstr "Enviar E-mail"
6564 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6565 msgid "Enter Network Password"
6566 msgstr "Entre a senha da rede"
6568 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6569 msgid "Please enter your username and password:"
6570 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6572 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6576 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6580 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6585 msgid "&Save this password (Insecure)"
6586 msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)"
6589 msgid "Entire Network"
6590 msgstr "Toda a rede"
6593 msgid "Sound Selection"
6594 msgstr "Seleção de som"
6596 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6598 msgstr "&Salvar como..."
6605 msgid "&Attributes:"
6606 msgstr "&Atributos:"
6613 msgid "Hyperlink Information"
6614 msgstr "Informação do Hiperlink"
6616 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6625 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6626 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6629 msgid "HTML Document"
6630 msgstr "Documento HTML"
6633 msgid "Downloading from %s..."
6634 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6642 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6643 "file path and try again."
6645 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6646 "verifique o arquivo e tente novamente."
6649 msgid "path %s not found"
6650 msgstr "caminho %s não encontrado"
6653 msgid "insert disk %s"
6654 msgstr "insira disco %s"
6658 "Windows Installer %s\n"
6661 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6663 "Install a product:\n"
6664 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6665 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6666 "\t/a package [property]\n"
6667 "Repair an installation:\n"
6668 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6669 "Uninstall a product:\n"
6670 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6671 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6672 "Advertise a product:\n"
6673 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6675 "\t/p patch_package [property]\n"
6676 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6677 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6678 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6679 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6680 "Register MSI Service:\n"
6682 "Unregister MSI Service:\n"
6684 "Display this help:\n"
6688 "Windows Installer %s\n"
6691 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6693 "Instalar um produto:\n"
6694 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6695 "\t/pacote {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6696 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6697 "Reparar uma instalação:\n"
6698 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6699 "Desinstalar um produto:\n"
6700 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6701 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6702 "Anunciar um produto:\n"
6703 "\t/j[u|m] pacote [/t transform] [/g languageid]\n"
6704 "Aplicar um patch:\n"
6705 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6706 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6707 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6708 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6709 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6710 "Registrar Serviço MSI:\n"
6712 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6714 "Mostrar esta ajuda:\n"
6719 msgid "enter which folder contains %s"
6720 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6723 msgid "install source for feature missing"
6724 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6727 msgid "network drive for feature missing"
6728 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6731 msgid "feature from:"
6732 msgstr "origem da característica:"
6735 msgid "choose which folder contains %s"
6736 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6739 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6740 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6744 "Wine MS-RLE video codec\n"
6745 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6747 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6748 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6751 msgid "Video Compression"
6752 msgstr "Compressão de vídeo"
6755 msgid "&Compressor:"
6756 msgstr "&Compressor:"
6759 msgid "Con&figure..."
6760 msgstr "Con&figurar..."
6767 msgid "Compression &Quality:"
6768 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6771 msgid "&Key Frame Every"
6772 msgstr "&Imagem Chave a Cada"
6776 msgstr "Taxa de &Dados"
6783 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6784 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6787 msgid "Wine Video 1 video codec"
6788 msgstr "codec video Wine Video 1"
6791 msgid "unknown object"
6792 msgstr "objeto desconhecido"
6796 msgstr "barra de título"
6800 msgstr "barra de menu"
6804 msgstr "barra de rolagem"
6820 msgstr "circunflexo"
6840 msgstr "item do menu"
6872 msgstr "agrupamento"
6880 msgstr "barra de ferramentas"
6884 msgstr "barra de estado"
6891 msgid "column header"
6892 msgstr "cabeçalho da coluna"
6896 msgstr "cabeçalho da linha"
6915 msgid "help balloon"
6916 msgstr "balão de ajuda"
6928 msgstr "item da lista"
6935 msgid "outline item"
6936 msgstr "item de contorno"
6940 msgstr "tab de página"
6943 msgid "property page"
6944 msgstr "página de propriedades"
6956 msgstr "texto estático"
6967 msgid "check button"
6968 msgstr "botão de seleção"
6971 msgid "radio button"
6972 msgstr "botão de opção"
6976 msgstr "caixa de combinação"
6980 msgstr "lista suspensa"
6983 msgid "progress bar"
6984 msgstr "barra de progresso"
6991 msgid "hot key field"
6992 msgstr "campo com atalho de teclado"
6996 msgstr "controle deslizante"
7000 msgstr "botão de seta"
7015 msgid "drop down button"
7016 msgstr "botão de lista suspensa"
7020 msgstr "botão de menu"
7023 msgid "grid drop down button"
7024 msgstr "botão de grade suspensa"
7028 msgstr "espaço em branco"
7031 msgid "page tab list"
7032 msgstr "lista de guias de página"
7039 msgid "split button"
7040 msgstr "botão de divisão"
7042 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7044 msgstr "endereço IP"
7047 msgid "outline button"
7048 msgstr "botão de contorno"
7050 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7054 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7067 msgid "Insert Object"
7068 msgstr "Inserir objeto"
7071 msgid "Object Type:"
7072 msgstr "Tipo de objeto:"
7074 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7083 msgid "Create Control"
7084 msgstr "Criar controle"
7087 msgid "Create From File"
7088 msgstr "Criar do arquivo"
7091 msgid "&Add Control..."
7092 msgstr "&Adicionar Controle..."
7095 msgid "Display As Icon"
7096 msgstr "Mostrar como ícone"
7098 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7100 msgstr "Procurar..."
7107 msgid "Paste Special"
7108 msgstr "Colar Especial"
7110 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7114 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7115 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7121 msgstr "Colar a&talho"
7128 msgid "&Display As Icon"
7129 msgstr "&Mostrar como ícone"
7132 msgid "Change &Icon..."
7133 msgstr "Mudar &Ícone..."
7136 msgid "Insert a new %s object into your document"
7137 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7141 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7142 "may activate it using the program which created it."
7144 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7145 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7147 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7153 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7156 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7161 msgstr "Adicionar Controle"
7164 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7165 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7169 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7170 "activate it using %s."
7172 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7173 "possível ativá-lo usando %s."
7177 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7178 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7180 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7181 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7185 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7186 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7189 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7190 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7191 "reflitam no seu documento."
7195 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7196 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7199 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7200 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7205 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7206 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7207 "be reflected in your document."
7209 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7210 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
7211 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
7214 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7215 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7218 msgid "Unknown Type"
7219 msgstr "Tipo Desconhecido"
7222 msgid "Unknown Source"
7223 msgstr "Origem Desconhecida"
7226 msgid "the program which created it"
7227 msgstr "o programa que o criou"
7234 msgid "SCANNING... Please Wait"
7235 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7238 msgctxt "unit: pixels"
7243 msgctxt "unit: bits"
7247 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7248 msgctxt "unit: dots/inch"
7253 msgctxt "unit: percent"
7258 msgctxt "unit: microseconds"
7263 msgid "Settings for %s"
7264 msgstr "Configurações para %s"
7268 msgstr "Bits por segundo"
7275 msgid "Flow Control"
7276 msgstr "Controle de fluxo"
7280 msgstr "Bits de dados"
7284 msgstr "Bits de parada"
7287 msgid "Copying Files..."
7288 msgstr "Copiando arquivos..."
7291 msgid "Destination:"
7295 msgid "Files Needed"
7296 msgstr "Arquivos Necessários"
7300 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7301 "make sure the correct drive is selected below"
7303 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7304 "verifique se o drive correto está selecionado"
7307 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7308 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7311 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7312 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7314 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7316 msgstr "Desconhecido"
7319 msgid "Copy files from:"
7320 msgstr "Copiar arquivos de:"
7323 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7324 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7331 msgid "&Save Background As..."
7332 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7335 msgid "Set As Back&ground"
7336 msgstr "D&efinir como Fundo"
7339 msgid "&Copy Background"
7340 msgstr "&Copiar Fundo"
7343 msgid "Set as &Desktop Item"
7344 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7346 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7348 msgstr "Selecionar &Tudo"
7351 msgid "Create Shor&tcut"
7352 msgstr "Criar Ata&lho"
7354 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7355 msgid "Add to &Favorites..."
7356 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7359 msgid "&View Source"
7360 msgstr "Ver Código Fo&nte"
7364 msgstr "Co&dificação"
7370 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7372 msgstr "&Abrir link"
7374 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7375 msgid "Open Link in &New Window"
7376 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7378 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7379 msgid "Save Target &As..."
7380 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7382 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7383 msgid "&Print Target"
7384 msgstr "Imprimir lin&k"
7386 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7387 msgid "S&how Picture"
7388 msgstr "Mos&trar imagem"
7390 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7391 msgid "&Save Picture As..."
7392 msgstr "Sal&var imagem como..."
7395 msgid "&E-mail Picture..."
7396 msgstr "&Enviar imagem..."
7399 msgid "Pr&int Picture..."
7400 msgstr "I&mprimir imagem..."
7403 msgid "&Go to My Pictures"
7404 msgstr "I&r para minhas imagens"
7406 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7407 msgid "Set as Back&ground"
7408 msgstr "&Definir como fundo"
7410 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7411 msgid "Set as &Desktop Item..."
7412 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7414 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7415 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7419 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7420 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7425 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7426 msgid "Copy Shor&tcut"
7427 msgstr "Copiar atal&ho"
7429 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7431 msgstr "&Propriedades"
7433 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7437 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7441 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7443 msgstr "&Selecionar"
7462 msgid "&Cell Properties"
7463 msgstr "Propriedades da &célula"
7466 msgid "&Table Properties"
7467 msgstr "Propriedades da &tabela"
7469 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7478 msgid "Open in &New Window"
7479 msgstr "A&brir numa nova janela"
7486 msgid "&Save Video As..."
7487 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7489 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7499 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7502 msgid "Resource Failures"
7503 msgstr "Falhas de Recurso"
7506 msgid "Dump Tracking Info"
7507 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7511 msgstr "Parada do Depurador"
7515 msgstr "Visualização do Depurador"
7519 msgstr "Despejar Árvore"
7523 msgstr "Despejar Linhas"
7526 msgid "Dump DisplayTree"
7527 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7530 msgid "Dump FormatCaches"
7531 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7534 msgid "Dump LayoutRects"
7535 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7538 msgid "Memory Monitor"
7539 msgstr "Monitor de Memória"
7542 msgid "Performance Meters"
7543 msgstr "Indicadores de Performance"
7547 msgstr "Salvar HTML"
7550 msgid "&Browse View"
7551 msgstr "Vista &Navegar"
7555 msgstr "Vista &Editar"
7557 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7571 msgstr "Página acima"
7575 msgstr "Página abaixo"
7579 msgstr "Rolar para cima"
7583 msgstr "Rolar para baixo"
7587 msgstr "Canto esquerdo"
7591 msgstr "Canto direito"
7595 msgstr "Página à esquerda"
7599 msgstr "Página à direita"
7603 msgstr "Rolar para a esquerda"
7606 msgid "Scroll Right"
7607 msgstr "Rolar para a direita"
7610 msgid "Wine Internet Explorer"
7611 msgstr "Wine Internet Explorer"
7615 msgstr "&w&bPágina &p"
7617 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7618 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7619 msgid "Lar&ge Icons"
7620 msgstr "Ícones &Grandes"
7622 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7623 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7624 msgid "S&mall Icons"
7625 msgstr "Ícones &Pequenos"
7627 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7631 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7632 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7636 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7637 msgid "Arrange &Icons"
7638 msgstr "O&rganizar ícones"
7650 msgstr "Por ta&manho"
7657 msgid "&Auto Arrange"
7658 msgstr "Auto organi&zar"
7661 msgid "Line up Icons"
7662 msgstr "Alinhar ícones"
7665 msgid "Paste as Link"
7666 msgstr "Colar A&talho"
7668 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7678 msgstr "Novo A&talho"
7682 msgstr "Propriedades"
7685 msgctxt "recycle bin"
7702 msgid "Create &Link"
7703 msgstr "Criar a&talho"
7705 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7709 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7710 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7715 msgid "&About Control Panel"
7716 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
7718 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7719 msgid "Browse for Folder"
7720 msgstr "Procurar pasta"
7727 msgid "&Make New Folder"
7728 msgstr "&Criar nova pasta"
7734 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7740 msgstr "Sim para &todos"
7742 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7751 msgid "Wine &license"
7752 msgstr "&Licença do Wine"
7755 msgid "Running on %s"
7756 msgstr "Executando em %s"
7759 msgid "Wine was brought to you by:"
7760 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
7764 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7765 "will open it for you."
7767 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
7774 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7777 msgstr "&Procurar..."
7779 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7783 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7791 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7796 msgid "Size available"
7801 msgstr "Comentários"
7812 msgid "Original location"
7813 msgstr "Localização original"
7816 msgid "Date deleted"
7817 msgstr "Data de exclusão"
7819 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7820 msgctxt "display name"
7822 msgstr "Área de Trabalho"
7824 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7826 msgstr "Meu Computador"
7829 msgid "Control Panel"
7830 msgstr "Painel de Controle"
7841 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7842 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7849 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7850 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
7853 msgid "Start Menu\\Programs"
7854 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
7857 msgid "My Documents"
7858 msgstr "Meus Documentos"
7865 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7866 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
7874 msgstr "Enviar Para"
7878 msgstr "Menu Iniciar"
7882 msgstr "Minhas Músicas"
7886 msgstr "Meus Vídeos"
7891 msgstr "Área de Trabalho"
7902 msgid "Application Data"
7903 msgstr "Dados de aplicativos"
7907 msgstr "Impressoras"
7910 msgid "Local Settings\\Application Data"
7911 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
7914 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7915 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
7922 msgid "Local Settings\\History"
7923 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
7926 msgid "Program Files"
7927 msgstr "Arquivos de programas"
7931 msgstr "Minhas Imagens"
7934 msgid "Program Files\\Common Files"
7935 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
7937 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7942 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7943 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
7947 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
7951 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
7955 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
7958 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7959 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\Queima de CDs"
7962 msgid "Program Files (x86)"
7963 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
7966 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7967 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
7973 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7978 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7979 msgstr "Imagens\\Apresentações"
7982 msgid "Music\\Playlists"
7983 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
7985 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7989 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7995 msgstr "Localização"
8002 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8003 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8006 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8007 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
8010 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8011 msgstr "Microsoft\\Windows\\Toques de celular"
8014 msgid "Music\\Sample Music"
8015 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
8018 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8019 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
8022 msgid "Music\\Sample Playlists"
8023 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
8026 msgid "Videos\\Sample Videos"
8027 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8031 msgstr "Jogos salvos"
8043 msgstr "Atalhos OEM"
8046 msgid "AppData\\LocalLow"
8047 msgstr "AppData\\LocalLow"
8050 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8051 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8054 msgid "Error during creation of a new folder"
8055 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8058 msgid "Confirm file deletion"
8059 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8062 msgid "Confirm folder deletion"
8063 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8066 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8067 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8070 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8071 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8074 msgid "Confirm file overwrite"
8075 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8079 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8081 "Do you want to replace it?"
8083 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8085 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8088 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8089 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8093 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8094 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8097 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8098 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8101 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8102 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8105 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8107 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8111 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8113 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8114 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8117 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8119 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8120 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8121 "pasta mesmo assim?"
8128 msgid "Wine Control Panel"
8129 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8132 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8134 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8137 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8138 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8141 msgid "Executable files (*.exe)"
8142 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8145 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8147 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8150 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8151 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8154 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8155 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8158 msgid "Confirm deletion"
8159 msgstr "Confirmar exclusão"
8163 "A file already exists at the path %1.\n"
8165 "Do you want to replace it?"
8167 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8169 "Gostaria de substituí-lo?"
8173 "A folder already exists at the path %1.\n"
8175 "Do you want to replace it?"
8177 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8179 "Gostaria de substituí-la?"
8182 msgid "Confirm overwrite"
8183 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8187 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8188 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8189 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8190 "any later version.\n"
8192 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8193 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8194 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8197 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8198 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8199 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8201 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8202 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8203 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8204 "qualquer versão posterior.\n"
8206 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8207 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8208 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8211 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8212 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8213 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8216 msgid "Wine License"
8217 msgstr "Licença do Wine"
8223 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8228 msgid "Don't show me th&is message again"
8229 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8236 msgctxt "time unit: hours"
8241 msgctxt "time unit: minutes"
8246 msgctxt "time unit: seconds"
8250 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8255 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8259 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8263 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8267 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8272 msgid "&Close\tAlt-F4"
8273 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8277 msgstr "&Sobre o Wine"
8280 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8281 msgstr "&Fechar\tCtrl-F4"
8284 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8285 msgstr "&Próximo\tCtrl-F6"
8301 msgstr "&Tente Novamente"
8308 msgid "Select Window"
8309 msgstr "Selecionar Janela"
8312 msgid "&More Windows..."
8313 msgstr "&Mais Janelas..."
8316 msgid "Paper Si&ze:"
8317 msgstr "&Tamanho do papel:"
8323 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8327 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8328 msgid "&Save this password (insecure)"
8329 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
8332 msgid "Authentication Required"
8333 msgstr "Autenticação Requerida"
8340 msgid "Security Warning"
8341 msgstr "Aviso de Segurança"
8344 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8345 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8348 msgid "Do you want to continue anyway?"
8349 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8352 msgid "LAN Connection"
8353 msgstr "Conexão LAN"
8356 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8357 msgstr "O certificado é entrega por um editor desconhecido ou desconfiável."
8360 msgid "The date on the certificate is invalid."
8361 msgstr "A data do certificado é inválida."
8364 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8365 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8369 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8371 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8374 msgid "The specified command was carried out."
8375 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8378 msgid "Undefined external error."
8379 msgstr "Erro externo indefinido."
8382 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8383 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8386 msgid "The driver was not enabled."
8387 msgstr "O driver não foi habilitado."
8391 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8394 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8398 msgid "The specified device handle is invalid."
8399 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8402 msgid "There is no driver installed on your system!"
8403 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8405 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8407 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8408 "increase available memory, and then try again."
8410 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8411 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8415 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8416 "which functions and messages the driver supports."
8418 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8419 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8422 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8423 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8426 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8427 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8430 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8431 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8435 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8436 "Capabilities function to determine the supported formats."
8438 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8439 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8441 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8443 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8444 "device, or wait until the data is finished playing."
8446 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8447 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8451 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8452 "header, and then try again."
8454 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8455 "o cabeçalho e tente novamente."
8459 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8460 "and then try again."
8462 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8463 "flag e tente novamente."
8467 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8468 "header, and then try again."
8470 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8471 "cabeçalho e tente novamente."
8475 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8476 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8478 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8479 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8483 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8484 "transmitted, and then try again."
8486 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8487 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8491 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8492 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8494 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8495 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8499 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8500 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8502 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8503 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8506 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8508 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8512 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8513 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8516 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8517 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8521 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8522 "or contact the device manufacturer."
8524 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8525 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8528 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8530 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8534 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8537 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por este aplicativo. "
8538 "Use um alias único."
8542 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8544 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8545 "dispositivo especificado."
8548 msgid "No command was specified."
8549 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8553 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8554 "size of the buffer."
8556 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8557 "Aumente o tamanho do buffer."
8561 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8564 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8568 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8569 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8573 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8574 "manufacturer about obtaining a new driver."
8576 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8577 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8581 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8582 "manufacturer about obtaining a new driver."
8584 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8585 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8588 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8589 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8592 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8594 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8598 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8600 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8601 "e o nome do arquivo estão corretos."
8604 msgid "The device driver is not ready."
8605 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8608 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8610 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8614 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8617 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8618 "possível acessar o erro."
8621 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8623 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8628 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8629 "separately to determine which devices caused the error."
8631 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8632 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8635 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8637 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8640 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8642 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8645 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8646 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8650 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8651 "still connected to the network."
8653 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8654 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8658 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8659 "device name is spelled correctly."
8661 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8662 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8666 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8669 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8670 "e tente novamente."
8674 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8677 "O alias especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um alias "
8681 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8682 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8686 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8687 "parameter with each 'open' command."
8689 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
8690 "'shareable' para cada comando 'open'."
8694 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8695 "Please supply one."
8697 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8698 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8702 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8703 "documentation for valid formats."
8705 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8706 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8710 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8713 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
8717 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8719 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8724 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8725 "may be corrupt, or not in the correct format."
8727 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8728 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
8731 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8732 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8735 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8737 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
8741 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8742 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
8745 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8747 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
8751 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8752 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
8756 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8757 "sequence, and then try again."
8759 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
8760 "sequência dos comandos e tente novamente."
8764 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8765 "the device is closed, and then try again."
8767 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
8768 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
8772 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8773 "characters, followed by a period and an extension."
8775 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
8776 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8780 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8782 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
8786 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8787 "in Control Panel to install the device."
8789 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
8790 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
8794 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8795 "restarting your computer."
8797 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
8798 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
8802 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8803 "cannot change directories."
8805 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8806 "aplicativo não pode mudar de diretório."
8810 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8813 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8814 "aplicativo não pode mudar o drive."
8817 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8819 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
8823 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8825 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
8830 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8832 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
8836 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8837 "until a wave device is free, and then try again."
8839 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
8840 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8844 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8845 "until the device is free, and then try again."
8847 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
8848 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
8852 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8853 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8855 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
8856 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8860 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8861 "until the device is free, and then try again."
8863 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
8864 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
8867 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8869 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
8873 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8875 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
8880 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8881 "the Drivers option to install the wave device."
8883 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
8884 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8888 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8891 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
8896 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8897 "the Drivers option to install the wave device."
8899 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
8900 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8904 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8907 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
8908 "formato do arquivo atual."
8912 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8913 "You can't use them together."
8915 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8916 "Você não pode utilizá-los juntos."
8920 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8923 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
8928 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8929 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8931 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
8932 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
8936 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8937 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8940 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8941 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
8942 "para editar a configuração."
8945 msgid "An error occurred with the specified port."
8946 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
8950 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8951 "these applications; then, try again."
8953 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
8954 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
8957 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8958 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
8962 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8963 "Control Panel to install a MIDI driver."
8965 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
8966 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
8969 msgid "There is no display window."
8970 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
8973 msgid "Could not create or use window."
8974 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
8978 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8979 "check your disk or network connection."
8981 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
8982 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
8986 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8987 "are still connected to the network."
8989 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
8990 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
8993 msgid "Print to File"
8994 msgstr "Imprimir para Arquivo"
8997 msgid "&Output File Name:"
8998 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9001 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9002 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
9005 msgid "Unable to create the output file."
9006 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9013 msgid "Operations Error"
9014 msgstr "Erro de Operações"
9017 msgid "Protocol Error"
9018 msgstr "Erro de Protocolo"
9021 msgid "Time Limit Exceeded"
9022 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9025 msgid "Size Limit Exceeded"
9026 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9029 msgid "Compare False"
9030 msgstr "Comparar Falso"
9033 msgid "Compare True"
9034 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9037 msgid "Authentication Method Not Supported"
9038 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9041 msgid "Strong Authentication Required"
9042 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9045 msgid "Referral (v2)"
9046 msgstr "Referência (v2)"
9053 msgid "Administration Limit Exceeded"
9054 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9057 msgid "Unavailable Critical Extension"
9058 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9061 msgid "Confidentiality Required"
9062 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9065 msgid "No Such Attribute"
9066 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9069 msgid "Undefined Type"
9070 msgstr "Tipo Indefinido"
9073 msgid "Inappropriate Matching"
9074 msgstr "Atribuição Imprópria"
9077 msgid "Constraint Violation"
9078 msgstr "Violação de Restrições"
9081 msgid "Attribute Or Value Exists"
9082 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9085 msgid "Invalid Syntax"
9086 msgstr "Sintaxe Inválida"
9089 msgid "No Such Object"
9090 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9093 msgid "Alias Problem"
9094 msgstr "Problema de Alias"
9097 msgid "Invalid DN Syntax"
9098 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9105 msgid "Alias Dereference Problem"
9106 msgstr "Problema na Referência de Alias"
9109 msgid "Inappropriate Authentication"
9110 msgstr "Autenticação Imprópria"
9113 msgid "Invalid Credentials"
9114 msgstr "Credenciais Inválidas"
9117 msgid "Insufficient Rights"
9118 msgstr "Direitos Insuficientes"
9126 msgstr "Indisponível"
9129 msgid "Unwilling To Perform"
9130 msgstr "Indisposto a Realizar"
9133 msgid "Loop Detected"
9134 msgstr "Loop Detectado"
9137 msgid "Sort Control Missing"
9138 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9141 msgid "Index range error"
9142 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9145 msgid "Naming Violation"
9146 msgstr "Violação de Nome"
9149 msgid "Object Class Violation"
9150 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9153 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9154 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9157 msgid "Not allowed on RDN"
9158 msgstr "Não permitido em RDN"
9161 msgid "Already Exists"
9165 msgid "No Object Class Mods"
9166 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9169 msgid "Results Too Large"
9170 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9173 msgid "Affects Multiple DSAs"
9174 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9182 msgstr "Servidor Desligado"
9189 msgid "Encoding Error"
9190 msgstr "Erro de Codificação"
9193 msgid "Decoding Error"
9194 msgstr "Erro de Decodificação"
9198 msgstr "Tempo excedido"
9201 msgid "Auth Unknown"
9202 msgstr "Autenticação desconhecida"
9205 msgid "Filter Error"
9206 msgstr "Erro de Filtro"
9209 msgid "User Cancelled"
9210 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9213 msgid "Parameter Error"
9214 msgstr "Erro de Parâmetro"
9218 msgstr "Sem Memória"
9221 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9222 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9225 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9226 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9229 msgid "Specified control was not found in message"
9230 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9233 msgid "No result present in message"
9234 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9237 msgid "More results returned"
9238 msgstr "Mais resultados retornados"
9241 msgid "Loop while handling referrals"
9242 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9245 msgid "Referral hop limit exceeded"
9246 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9248 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9250 "Not Yet Implemented\n"
9253 "Ainda não implementado\n"
9256 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9257 msgid "%1: File Not Found\n"
9258 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9262 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9265 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9270 " + Sets an attribute.\n"
9271 " - Clears an attribute.\n"
9272 " R Read-only file attribute.\n"
9273 " A Archive file attribute.\n"
9274 " S System file attribute.\n"
9275 " H Hidden file attribute.\n"
9276 " [drive:][path][filename]\n"
9277 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9278 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9279 " /D Processes folders as well.\n"
9281 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9284 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9290 " + Define um atributo.\n"
9291 " - Limpa um atributo.\n"
9292 " R Atributo de arquivo somente-leitura.\n"
9293 " A Atributo de arquivo.\n"
9294 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9295 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9296 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9297 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9298 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9299 " /D Processa também as pastas.\n"
9309 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9314 msgid "&Without Titlebar"
9315 msgstr "Sem &Barra de Título"
9325 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9326 msgid "&Always on Top"
9327 msgstr "Sempre &Visível"
9330 msgid "&About Clock"
9331 msgstr "&Sobre o Relógio"
9339 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9340 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9341 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9342 "called procedure.\n"
9344 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9345 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9347 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9348 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9349 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9350 "procedimento chamado.\n"
9352 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9353 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9357 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9358 "default directory.\n"
9360 "CD <dir> é a abreviação de CHDIR. Ela altera o atual diretório padrão.\n"
9363 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9364 msgstr "CHDIR <dir> altera o atual diretório padrão.\n"
9367 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9368 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9371 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9372 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9375 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9376 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9379 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9380 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9383 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9384 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9387 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9388 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9392 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9394 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9395 "on the terminal device before they are executed.\n"
9397 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9398 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9399 "preceding it with an @ sign.\n"
9401 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9403 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9404 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9406 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9407 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um "
9409 "@ precedendo o mesmo.\n"
9412 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9413 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9417 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9419 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9421 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9422 "not exist in wine's cmd.\n"
9424 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9425 "um conjunto de arquivos.\n"
9427 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9429 "No cmd do wine, não há necessidade de usar dois sinais % ao usar FOR\n"
9430 "em um arquivo de lote.\n"
9434 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9437 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9438 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9439 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9440 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9441 "label terminates the batch file execution.\n"
9443 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9445 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9446 "do arquivo de lote.\n"
9448 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9449 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n"
9450 "operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n"
9451 "o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n"
9452 "um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9454 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9458 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9459 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9461 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9462 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9466 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9468 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9469 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9470 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9472 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9473 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9475 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9477 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9478 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9479 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9481 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas\n"
9482 "duplas. A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9486 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9488 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9489 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9490 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9492 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9494 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9495 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9496 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9499 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9500 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9503 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9504 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9508 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9510 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9512 "below the item are moved as well.\n"
9514 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9516 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de\n"
9519 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9520 "subdiretórios abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9522 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9526 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9528 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9529 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9530 "PATH command with the new value.\n"
9532 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9533 "variable, for example:\n"
9534 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9536 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9538 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9539 "este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n"
9540 " configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9542 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9545 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9549 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9551 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9552 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9554 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9557 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9558 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9562 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9564 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9565 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9567 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9569 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9570 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9571 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9572 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9574 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9575 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9576 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9577 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9579 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9580 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9582 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9584 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9585 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9587 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9589 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9590 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9592 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9593 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9595 "Note que entrar no comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9596 "padrão, que é o diretório atual (que inclui a letra do drive atual) seguido\n"
9597 "de um sinal de maior (>).\n"
9598 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9600 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9601 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9605 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9606 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9608 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço)\n"
9609 "não faz ação alguma e os caracteres usando são considerados\n"
9610 "comentários em um arquivo de lote.\n"
9613 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9615 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9618 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9619 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9622 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9623 msgstr "RD <dir> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um subdiretório.\n"
9626 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9627 msgstr "RMDIR <dir> exclui um subdiretório.\n"
9631 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9633 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9635 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9637 "SET <variable>=<value>\n"
9639 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9640 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9641 "have embedded spaces.\n"
9643 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9644 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9645 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9646 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9648 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9650 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9652 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9654 "SET <variável>=<valor>\n"
9656 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9657 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9659 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9660 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9661 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9666 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9667 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9668 "if called from the command line.\n"
9670 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9671 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por "
9673 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9676 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9677 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
9680 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9681 msgstr "Configura o título da janela do cmd, a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9685 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9686 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9688 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9689 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9693 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9695 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9696 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9697 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9699 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9701 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
9702 "formas válidas são>\n"
9704 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
9705 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
9706 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9708 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
9711 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9712 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9715 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9716 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
9720 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9721 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9723 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9724 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
9728 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9730 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9731 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9732 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9733 "settings are restored.\n"
9735 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
9737 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
9738 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
9739 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
9740 "anteriores são restauradas.\n"
9744 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9745 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9747 "PUSHD <nomedediretório> salva o diretório atual numa pilha e então altera o\n"
9748 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
9752 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9754 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
9758 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9760 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9762 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9763 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9764 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9765 "association, if any.\n"
9767 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo\n"
9769 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
9771 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
9772 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
9773 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
9774 "remove a associação atual, se houver.\n"
9778 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9780 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9782 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9783 "currently defined.\n"
9784 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9786 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9787 "associated to the specified file type.\n"
9789 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de\n"
9792 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
9794 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
9795 "abertura estão definidos atualmente.\n"
9796 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
9797 "associado, se houver.\n"
9798 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de\n"
9799 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo\n"
9803 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9805 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
9809 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9810 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9811 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9813 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
9814 "permitida de uma lista de seleção.\n"
9815 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
9820 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9821 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9823 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
9824 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
9829 "CMD built-in commands are:\n"
9830 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9831 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9832 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9833 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9834 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9835 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9836 "COPY\t\tCopy file\n"
9837 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9838 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9839 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9840 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9841 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9842 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9843 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9844 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9845 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9846 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9847 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9848 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9849 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9850 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9851 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9852 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9853 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9854 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9855 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9856 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9857 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9858 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9859 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9860 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9861 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9862 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9863 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9865 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9867 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
9868 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
9869 "ATTRIB\t\tExibe ou altera atributos de arquivo DOS\n"
9870 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
9871 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
9872 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
9873 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
9874 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
9875 "CTTY\t\tAltera o dispositivo de entrada/saída\n"
9876 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
9877 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
9878 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
9879 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
9880 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9881 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de "
9883 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9884 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
9885 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
9886 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
9887 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
9888 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
9889 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
9890 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
9891 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
9892 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
9893 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
9894 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9895 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9896 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9897 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
9898 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
9899 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9900 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9901 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
9902 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9904 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos\n"
9908 msgid "Are you sure"
9909 msgstr "Tem certeza"
9911 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9916 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9922 msgid "File association missing for extension %1\n"
9923 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
9926 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9927 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
9930 msgid "Overwrite %1"
9931 msgstr "Sobrescrever %1"
9938 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9939 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
9942 msgid "Argument missing\n"
9943 msgstr "Faltando argumento\n"
9946 msgid "Syntax error\n"
9947 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9950 msgid "No help available for %1\n"
9951 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
9954 msgid "Target to GOTO not found\n"
9955 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
9958 msgid "Current Date is %1\n"
9959 msgstr "A Data Atual é %1\n"
9962 msgid "Current Time is %1\n"
9963 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
9966 msgid "Enter new date: "
9967 msgstr "Entre nova data: "
9970 msgid "Enter new time: "
9971 msgstr "Entre nova hora: "
9974 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9975 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
9977 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9978 msgid "Failed to open '%1'\n"
9979 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
9982 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9983 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
9985 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9992 msgstr "%1, Excluir"
9995 msgid "Echo is %1\n"
9996 msgstr "O eco é %1\n"
9999 msgid "Verify is %1\n"
10000 msgstr "A verificação é %1\n"
10003 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10004 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
10007 msgid "Parameter error\n"
10008 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10012 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10015 "Número de Volume de Série é %1!04x!-%2!04x!\n"
10019 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10020 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, ENTER para nenhum)?"
10023 msgid "PATH not found\n"
10024 msgstr "PATH não encontrado\n"
10027 msgid "Press any key to continue... "
10028 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10031 msgid "Wine Command Prompt"
10032 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10035 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10036 msgstr "Versão do CMD %1!S!\n"
10043 msgid "The input line is too long.\n"
10044 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10047 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10048 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10051 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10052 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10055 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10056 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10059 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10060 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10063 msgid "Wine Explorer"
10064 msgstr "Wine Explorer"
10068 msgstr "Localização:"
10071 msgid "Usage: hostname\n"
10072 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10075 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10076 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10080 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10083 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10087 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10088 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10091 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10093 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10097 msgid "%1 adapter %2\n"
10098 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10105 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10106 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10110 msgstr "Nome do hospedeiro"
10114 msgstr "Tipo de nó"
10121 msgid "Peer-to-peer"
10122 msgstr "Ponto-a-ponto"
10133 msgid "IP routing enabled"
10134 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10137 msgid "Physical address"
10138 msgstr "Endereço físico"
10141 msgid "DHCP enabled"
10142 msgstr "DHCP habilitado"
10145 msgid "Default gateway"
10146 msgstr "Porta de ligação padrão"
10150 "The syntax of this command is:\n"
10152 "NET command [arguments]\n"
10154 "NET command /HELP\n"
10156 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10158 "A sintaxe deste comando é:\n"
10160 "NET comando [argumentos]\n"
10162 "NET comando /HELP\n"
10164 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10168 "The syntax of this command is:\n"
10170 "NET START [service]\n"
10172 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10173 "'service' is the name of the service to start.\n"
10175 "A sintaxe deste comando é:\n"
10177 "NET START [serviço]\n"
10179 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10180 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10184 "The syntax of this command is:\n"
10186 "NET STOP service\n"
10188 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10190 "A sintaxe deste comando é:\n"
10192 "NET STOP [serviço]\n"
10194 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10197 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10198 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10201 msgid "Could not stop service %1\n"
10202 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10205 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10206 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10209 msgid "Could not get handle to service.\n"
10210 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10213 msgid "The %1 service is starting.\n"
10214 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10217 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10218 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10221 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10222 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10225 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10226 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10229 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10230 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10233 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10234 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10237 msgid "There are no entries in the list.\n"
10238 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10243 "Status Local Remote\n"
10244 "---------------------------------------------------------------\n"
10247 "Estado Local Remoto\n"
10248 "---------------------------------------------------------------\n"
10251 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10252 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10259 msgid "Disconnected"
10260 msgstr "Desconectado"
10263 msgid "A network error occurred"
10264 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10267 msgid "Connection is being made"
10268 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10271 msgid "Reconnecting"
10272 msgstr "Reconectando"
10275 msgid "The following services are running:\n"
10276 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10279 msgid "&New\tCtrl+N"
10280 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10282 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10283 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10284 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10286 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10287 msgid "&Save\tCtrl+S"
10288 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10290 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10291 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10292 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10294 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10295 msgid "Page Se&tup..."
10296 msgstr "&Configurar página..."
10299 msgid "P&rinter Setup..."
10300 msgstr "Configurar &impressão..."
10302 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10306 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10307 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10308 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10310 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10311 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10312 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10314 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10315 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10316 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10318 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10319 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10320 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10322 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10324 msgid "&Delete\tDel"
10325 msgstr "&Excluir\tDel"
10328 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10329 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10332 msgid "&Time/Date\tF5"
10333 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10336 msgid "&Wrap long lines"
10337 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10340 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10341 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10344 msgid "&Search next\tF3"
10345 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10347 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10348 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10349 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10351 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10352 msgid "&Contents\tF1"
10353 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10356 msgid "&About Notepad"
10357 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10361 msgstr "Configurar página"
10365 msgstr "&Cabeçalho:"
10372 msgid "Margins (millimeters)"
10373 msgstr "Margens (milímetros)"
10377 msgstr "&Esquerda:"
10381 msgstr "&Superior:"
10385 msgstr "Codificação:"
10393 msgstr "Bloco de Notas"
10395 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10403 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10404 msgid "Text files (*.txt)"
10405 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
10409 "File '%s' does not exist.\n"
10411 "Do you want to create a new file?"
10413 "O arquivo '%s' não existe\n"
10415 "Você deseja criar um novo arquivo?"
10419 "File '%s' has been modified.\n"
10421 "Would you like to save the changes?"
10423 "O arquivo '%s' foi modificado\n"
10425 "Gostaria de salvar as alterações?"
10428 msgid "'%s' could not be found."
10429 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
10432 msgid "Unicode (UTF-16)"
10433 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10436 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10437 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10440 msgid "Unicode (UTF-8)"
10441 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10446 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10447 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10448 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10449 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10453 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10454 "for salvo na codificação %2.\n"
10455 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10456 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10460 msgid "&Bind to file..."
10461 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10464 msgid "&View TypeLib..."
10465 msgstr "&Ver TypeLib..."
10468 msgid "&System Configuration"
10469 msgstr "&Configuração do sistema"
10472 msgid "&Run the Registry Editor"
10473 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10480 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10481 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10484 msgid "&In-process server"
10485 msgstr "Servidor &interno ao processo"
10488 msgid "In-process &handler"
10489 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
10492 msgid "&Local server"
10493 msgstr "Servidor &local"
10496 msgid "&Remote server"
10497 msgstr "Servidor &remoto"
10500 msgid "View &Type information"
10501 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
10504 msgid "Create &Instance"
10505 msgstr "Criar &Instância"
10508 msgid "Create Instance &On..."
10509 msgstr "Criar Instância &em..."
10512 msgid "&Release Instance"
10513 msgstr "Li&bertar Instância"
10516 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10517 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10520 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10521 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10524 msgid "&Expert mode"
10525 msgstr "&Modo Experiente"
10528 msgid "&Hidden component categories"
10529 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10531 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10533 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10535 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10536 msgid "&Status Bar"
10537 msgstr "Barra de &Status"
10539 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10540 msgid "&Refresh\tF5"
10541 msgstr "&Atualizar\tF5"
10544 msgid "&About OleView"
10545 msgstr "&Sobre o OleView"
10548 msgid "&Save as..."
10549 msgstr "&Salvar como..."
10552 msgid "&Group by type kind"
10553 msgstr "&Agrupar por tipo"
10556 msgid "Connect to another machine"
10557 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10560 msgid "&Machine name:"
10561 msgstr "&Nome da máquina:"
10564 msgid "System Configuration"
10565 msgstr "Configuração do Sistema"
10568 msgid "System Settings"
10569 msgstr "Configurações do Sistema"
10572 msgid "&Enable Distributed COM"
10573 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10576 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10577 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
10581 "These settings change only registry values.\n"
10582 "They have no effect on Wine performance."
10584 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10585 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10588 msgid "Default Interface Viewer"
10589 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10600 msgid "&View Type Info"
10601 msgstr "&Ver informação do tipo"
10604 msgid "IPersist Interface Viewer"
10605 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10607 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10608 msgid "Class Name:"
10609 msgstr "Nome da classe:"
10611 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10616 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10617 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10619 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10624 msgid "ITypeLib viewer"
10625 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10628 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10629 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10632 msgid "version 1.0"
10633 msgstr "versão 1.0"
10636 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10637 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10640 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10641 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10644 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10645 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10648 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10649 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10652 msgid "Run the Wine registry editor"
10653 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10656 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10657 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
10660 msgid "Create an instance of the selected object"
10661 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10664 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10665 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
10668 msgid "Release the currently selected object instance"
10669 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
10672 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10673 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
10676 msgid "Display the viewer for the selected item"
10677 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
10680 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10681 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
10685 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10686 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
10689 msgid "Show or hide the toolbar"
10690 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10693 msgid "Show or hide the status bar"
10694 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
10697 msgid "Refresh all lists"
10698 msgstr "Atualizar todas as listas"
10701 msgid "Display program information, version number and copyright"
10702 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
10705 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10706 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10709 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10710 msgstr "Pedir um handler interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10713 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10714 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
10717 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10718 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
10721 msgid "ObjectClasses"
10722 msgstr "ObjectClasses"
10725 msgid "Grouped by Component Category"
10726 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10729 msgid "OLE 1.0 Objects"
10730 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10733 msgid "COM Library Objects"
10734 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
10737 msgid "All Objects"
10738 msgstr "Todos os objetos"
10741 msgid "Application IDs"
10742 msgstr "IDs dos Aplicativos"
10745 msgid "Type Libraries"
10746 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10754 msgstr "Interfaces"
10761 msgid "Implementation"
10762 msgstr "Implementação"
10769 msgid "CoGetClassObject failed."
10770 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10773 msgid "Unknown error"
10774 msgstr "Erro desconhecido"
10781 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10782 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10785 msgid "Inherited Interfaces"
10786 msgstr "Interfaces Herdadas"
10789 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10790 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
10793 msgid "Close window"
10794 msgstr "Fechar janela"
10797 msgid "Group typeinfos by kind"
10798 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10805 msgid "O&pen\tEnter"
10806 msgstr "&Abrir\tEnter"
10808 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10809 msgid "&Move...\tF7"
10810 msgstr "&Mover...\tF7"
10812 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10813 msgid "&Copy...\tF8"
10814 msgstr "&Copiar...\tF8"
10817 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10818 msgstr "&Propriedades...\tAlt+Enter"
10821 msgid "&Execute..."
10822 msgstr "E&xecutar..."
10825 msgid "E&xit Windows"
10826 msgstr "&Sair do Windows"
10828 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10833 msgid "&Arrange automatically"
10834 msgstr "&Auto organizar"
10837 msgid "&Minimize on run"
10838 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10840 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10841 msgid "&Save settings on exit"
10842 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
10844 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10849 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10850 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10853 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10854 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10857 msgid "&Arrange Icons"
10858 msgstr "&Organizar ícones"
10861 msgid "&About Program Manager"
10862 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
10865 msgid "Program &group"
10866 msgstr "&Grupo de programa"
10873 msgid "Move Program"
10874 msgstr "Mover programa"
10877 msgid "Move program:"
10878 msgstr "Mover programa:"
10880 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10881 msgid "From group:"
10884 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10886 msgstr "&Para o grupo:"
10889 msgid "Copy Program"
10890 msgstr "Copiar programa"
10893 msgid "Copy program:"
10894 msgstr "Copiar programa:"
10897 msgid "Program Group Attributes"
10898 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10901 msgid "&Group file:"
10902 msgstr "&Grupo de arquivo:"
10905 msgid "Program Attributes"
10906 msgstr "Atributos de programa"
10908 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10909 msgid "&Command line:"
10910 msgstr "&Linha de comandos:"
10913 msgid "&Working directory:"
10914 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10917 msgid "&Key combination:"
10918 msgstr "&Tecla de atalho:"
10920 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10921 msgid "&Minimize at launch"
10922 msgstr "Executar &minimizado"
10925 msgid "Change &icon..."
10926 msgstr "Alt&erar ícone..."
10929 msgid "Change Icon"
10930 msgstr "Alterar ícone"
10934 msgstr "&Nome do arquivo:"
10937 msgid "Current &icon:"
10938 msgstr "Ícone &atual:"
10941 msgid "Execute Program"
10942 msgstr "Executar programa"
10945 msgid "Program Manager"
10946 msgstr "Gerenciador de programas"
10948 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10952 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10953 msgid "Information"
10954 msgstr "Informação"
10957 msgid "Delete group `%s'?"
10958 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10961 msgid "Delete program `%s'?"
10962 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10965 msgid "Not implemented"
10966 msgstr "Não implementado"
10969 msgid "Error reading `%s'."
10970 msgstr "Erro lendo '%s'."
10973 msgid "Error writing `%s'."
10974 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
10978 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10979 "Should it be tried further on?"
10981 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10982 "Tentar novamente?"
10985 msgid "Help not available."
10986 msgstr "Ajuda não disponível."
10989 msgid "Unknown feature in %s"
10990 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10993 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10994 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
10997 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10999 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11006 msgid "Libraries (*.dll)"
11007 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11011 msgstr "Arquivos de ícones"
11014 msgid "Icons (*.ico)"
11015 msgstr "Ícones (*.ico)"
11019 "The syntax of this command is:\n"
11021 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11024 "A sintaxe deste comando é:\n"
11026 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11031 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11034 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11038 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11039 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11042 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11043 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11046 msgid "The operation completed successfully\n"
11047 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11050 msgid "Error: Invalid key name\n"
11051 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11054 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11055 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11058 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11059 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11063 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11065 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11073 msgid "&Import Registry File..."
11074 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11077 msgid "&Export Registry File..."
11078 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11080 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11084 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11085 msgid "&String Value"
11086 msgstr "Valor &Texto"
11088 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11089 msgid "&Binary Value"
11090 msgstr "Valor &Binário"
11092 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11093 msgid "&DWORD Value"
11094 msgstr "Valor &DWORD"
11096 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11097 msgid "&Multi String Value"
11098 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11100 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11101 msgid "&Expandable String Value"
11102 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11104 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11105 msgid "&Rename\tF2"
11106 msgstr "&Renomear\tF2"
11108 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11109 msgid "&Copy Key Name"
11110 msgstr "&Copiar nome da chave"
11112 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11113 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11114 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11117 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11118 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11121 msgid "Status &Bar"
11122 msgstr "&Barra de status"
11124 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11129 msgid "&Remove Favorite..."
11130 msgstr "&Remover Favorito..."
11133 msgid "&About Registry Editor"
11134 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11137 msgid "Modify Binary Data..."
11138 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11141 msgid "Export registry"
11142 msgstr "Exportar registro"
11145 msgid "S&elected branch:"
11146 msgstr "&Ramo selecionado:"
11154 msgstr "Procurar em:"
11161 msgid "Value names"
11162 msgstr "Nomes de valor"
11165 msgid "Value content"
11166 msgstr "Conteúdos de valor"
11169 msgid "Whole string only"
11170 msgstr "Apenas toda a frase"
11173 msgid "Add Favorite"
11174 msgstr "Adicionar Favorito"
11176 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11181 msgid "Remove Favorite"
11182 msgstr "Remover Favorito"
11185 msgid "Edit String"
11186 msgstr "Editar texto"
11188 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11189 msgid "Value name:"
11190 msgstr "Nome do valor:"
11192 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11193 msgid "Value data:"
11194 msgstr "Dados do valor:"
11198 msgstr "Editar DWORD"
11205 msgid "Hexadecimal"
11206 msgstr "Hexadecimal"
11213 msgid "Edit Binary"
11214 msgstr "Editar Binário"
11217 msgid "Edit Multi String"
11218 msgstr "Editar Multi-frase"
11221 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11222 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro"
11225 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11226 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11229 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11230 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11233 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11234 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11238 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11240 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11244 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11245 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11252 msgid "Registry Editor"
11253 msgstr "Editor do Registro"
11256 msgid "Import Registry File"
11257 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11260 msgid "Export Registry File"
11261 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11264 msgid "Registry files (*.reg)"
11265 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11268 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11269 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11276 msgid "(value not set)"
11277 msgstr "(valor não dado)"
11280 msgid "(cannot display value)"
11281 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11284 msgid "(unknown %d)"
11285 msgstr "(desconhecido %d)"
11288 msgid "Quits the registry editor"
11289 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11292 msgid "Adds keys to the favorites list"
11293 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11296 msgid "Removes keys from the favorites list"
11297 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11300 msgid "Shows or hides the status bar"
11301 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11304 msgid "Change position of split between two panes"
11305 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11308 msgid "Refreshes the window"
11309 msgstr "Atualiza a janela"
11312 msgid "Deletes the selection"
11313 msgstr "Exclui a seleção"
11316 msgid "Renames the selection"
11317 msgstr "Renomeia a seleção"
11320 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11321 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11324 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11325 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11328 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11330 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11333 msgid "Modifies the value's data"
11334 msgstr "Modifica os dados do valor"
11337 msgid "Adds a new key"
11338 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11341 msgid "Adds a new string value"
11342 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11345 msgid "Adds a new binary value"
11346 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11349 msgid "Adds a new double word value"
11350 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11353 msgid "Imports a text file into the registry"
11354 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro"
11357 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11358 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11361 msgid "Prints all or part of the registry"
11362 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11365 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11366 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11369 msgid "Can't query value '%s'"
11370 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11373 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11374 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11377 msgid "Value is too big (%u)"
11378 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11381 msgid "Confirm Value Delete"
11382 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11385 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11386 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11389 msgid "Search string '%s' not found"
11390 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11393 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11394 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11397 msgid "New Key #%d"
11398 msgstr "Nova chave #%d"
11401 msgid "New Value #%d"
11402 msgstr "Novo valor #%d"
11405 msgid "Can't query key '%s'"
11406 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
11409 msgid "Adds a new multi string value"
11410 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11413 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11414 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11418 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11419 "with that suffix.\n"
11421 "start [options] program_filename [...]\n"
11422 "start [options] document_filename\n"
11425 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11426 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11427 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11428 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11430 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11431 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11432 "/L Show end-user license.\n"
11433 "/? Display this help and exit.\n"
11435 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11436 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11437 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11438 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11440 "Inicia um programa ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11441 "arquivos com determinado sufixo.\n"
11443 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
11444 "start [opções] arquivo_de_documento\n"
11447 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11448 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11449 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11450 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
11451 "\t\tseu valor de saída.\n"
11452 "/Unix Usa um nome de arquivo Unix e inicia o arquivo como windows\n"
11454 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o seguinte progID.\n"
11455 "/L Exibe a licença do usuário.\n"
11456 "/? Mostra essa ajuda e sai.\n"
11458 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11459 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes, execute\n"
11460 "com a opção /L.\n"
11461 "Este é um software livre e você é bem-vindo a redistribuí-lo sob certas\n"
11462 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11466 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11467 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11468 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11469 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11470 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11472 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11473 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11474 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11475 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11477 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11478 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11479 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11481 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11483 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11484 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo\n"
11485 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela\n"
11486 "Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua\n"
11487 "escolha) qualquer versão posterior.\n"
11489 "Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER\n"
11490 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA\n"
11491 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais\n"
11494 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com\n"
11495 "este programa; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51\n"
11496 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11498 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11502 "Application could not be started, or no application associated with the "
11503 "specified file.\n"
11504 "ShellExecuteEx failed"
11506 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11507 "arquivo especificado.\n"
11508 "ShellExecuteEx falhou"
11511 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11513 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11516 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11518 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
11521 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11522 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
11525 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11526 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
11529 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11530 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
11533 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11534 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
11537 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11538 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11541 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11543 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11548 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11550 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11551 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
11554 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11555 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
11558 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11559 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
11562 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11563 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
11566 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11567 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11570 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11571 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
11574 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11575 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
11577 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11578 msgid "&New Task (Run...)"
11579 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11582 msgid "E&xit Task Manager"
11586 msgid "&Minimize On Use"
11587 msgstr "&Executar minimizado"
11590 msgid "&Hide When Minimized"
11591 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11593 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11594 msgid "&Show 16-bit tasks"
11595 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11598 msgid "&Refresh Now"
11599 msgstr "&Atualizar agora"
11602 msgid "&Update Speed"
11603 msgstr "&Frequência de Atualização"
11605 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11609 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11613 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11621 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11622 msgid "&Select Columns..."
11623 msgstr "&Selecionar colunas..."
11625 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11626 msgid "&CPU History"
11627 msgstr "&Histórico da CPU"
11629 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11630 msgid "&One Graph, All CPUs"
11631 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
11633 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11634 msgid "One Graph &Per CPU"
11635 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11637 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11638 msgid "&Show Kernel Times"
11639 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11641 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11642 msgid "Tile &Horizontally"
11643 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
11645 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11646 msgid "Tile &Vertically"
11647 msgstr "Organizar &Verticalmente"
11649 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11651 msgstr "&Minimizar"
11653 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11655 msgstr "&Em Cascata"
11657 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11658 msgid "&Bring To Front"
11659 msgstr "&Trazer para a Frente"
11662 msgid "&About Task Manager"
11663 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
11665 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11667 msgstr "&Mudar para"
11669 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11671 msgstr "&Terminar Tarefa"
11674 msgid "&Go To Process"
11675 msgstr "&Ir para Processo"
11677 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11678 msgid "&End Process"
11679 msgstr "&Terminar Processo"
11682 msgid "End Process &Tree"
11683 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
11685 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11690 msgid "Set &Priority"
11691 msgstr "Definir &Prioridade"
11695 msgstr "&Tempo Real"
11698 msgid "&Above Normal"
11699 msgstr "A&cima do Normal"
11702 msgid "&Below Normal"
11703 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11706 msgid "Set &Affinity..."
11707 msgstr "Definir &Afinidade..."
11710 msgid "Edit Debug &Channels..."
11711 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
11713 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11714 msgid "Task Manager"
11715 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
11718 msgid "&New Task..."
11719 msgstr "&Nova Tarefa..."
11722 msgid "&Show processes from all users"
11723 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
11727 msgstr "Uso da CPU"
11731 msgstr "Uso de Memória"
11738 msgid "Commit charge (K)"
11739 msgstr "Carga de commit (K)"
11742 msgid "Physical memory (K)"
11743 msgstr "Memória física (K)"
11746 msgid "Kernel memory (K)"
11747 msgstr "Memória kernel (K)"
11749 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11751 msgstr "Manipuladores"
11753 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11757 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11761 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11774 msgid "System Cache"
11783 msgstr "Não paginada"
11786 msgid "CPU usage history"
11787 msgstr "Histórico de uso da CPU"
11790 msgid "Memory usage history"
11791 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
11793 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11794 msgid "Debug Channels"
11795 msgstr "Canais de Depuração"
11798 msgid "Processor Affinity"
11799 msgstr "Afinidade do processador"
11803 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11804 "allowed to execute on."
11806 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
11938 msgid "Select Columns"
11939 msgstr "Selecionar Colunas"
11943 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11945 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11949 msgid "&Image Name"
11950 msgstr "&Nome da Imagem"
11953 msgid "&PID (Process Identifier)"
11954 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11958 msgstr "&Utilização da CPU"
11962 msgstr "&Tempo da CPU"
11965 msgid "&Memory Usage"
11966 msgstr "Uso de &Memória"
11969 msgid "Memory Usage &Delta"
11970 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11973 msgid "Pea&k Memory Usage"
11974 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11977 msgid "Page &Faults"
11978 msgstr "&Falhas de paginação"
11981 msgid "&USER Objects"
11982 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
11984 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11986 msgstr "Leituras E/S"
11988 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11989 msgid "I/O Read Bytes"
11990 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
11993 msgid "&Session ID"
11994 msgstr "&ID da sessão"
11998 msgstr "&Nome de usuário"
12001 msgid "Page F&aults Delta"
12002 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12005 msgid "&Virtual Memory Size"
12006 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12009 msgid "Pa&ged Pool"
12010 msgstr "&Conjunto Paginado"
12013 msgid "N&on-paged Pool"
12014 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12017 msgid "Base P&riority"
12018 msgstr "Prioridade &Base"
12021 msgid "&Handle Count"
12022 msgstr "Número de &Manipuladores"
12025 msgid "&Thread Count"
12026 msgstr "Número de &Threads"
12028 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12029 msgid "GDI Objects"
12030 msgstr "Objetos GDI"
12032 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12034 msgstr "Gravações E/S"
12036 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12037 msgid "I/O Write Bytes"
12038 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12040 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12042 msgstr "Outros E/S"
12044 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12045 msgid "I/O Other Bytes"
12046 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12049 msgid "Create New Task"
12050 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12053 msgid "Runs a new program"
12054 msgstr "Executa um novo programa"
12057 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12059 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12060 "ser que esteja minimizado"
12063 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12065 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12069 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12070 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12073 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12075 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12076 "velocidade de atualização definida"
12079 msgid "Displays tasks by using large icons"
12080 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12083 msgid "Displays tasks by using small icons"
12084 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12087 msgid "Displays information about each task"
12088 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12091 msgid "Updates the display twice per second"
12092 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12095 msgid "Updates the display every two seconds"
12096 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12099 msgid "Updates the display every four seconds"
12100 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12103 msgid "Does not automatically update"
12104 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12107 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12108 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12111 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12112 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12115 msgid "Minimizes the windows"
12116 msgstr "Minimiza as janelas"
12119 msgid "Maximizes the windows"
12120 msgstr "Maximiza as janelas"
12123 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12124 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
12127 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12128 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12131 msgid "Displays Task Manager help topics"
12132 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12135 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12136 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12139 msgid "Exits the Task Manager application"
12140 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12143 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12144 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12147 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12148 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12151 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12152 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12155 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12156 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12159 msgid "Each CPU has its own history graph"
12160 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12163 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12164 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12167 msgid "Tells the selected tasks to close"
12168 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12171 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12172 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12175 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12176 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12179 msgid "Removes the process from the system"
12180 msgstr "Remove o processo do sistema"
12183 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12184 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12187 msgid "Attaches the debugger to this process"
12188 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12191 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12192 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12195 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12196 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12199 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12200 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12203 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12204 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12207 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12208 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12211 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12212 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12215 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12216 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12219 msgid "Controls Debug Channels"
12220 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12223 msgid "Performance"
12224 msgstr "Desempenho"
12227 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12228 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12231 msgid "Processes: %d"
12232 msgstr "Processos: %d"
12235 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12236 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12240 msgstr "Nome da Imagem"
12252 msgstr "Tempo de CPU"
12256 msgstr "Uso de Memória"
12260 msgstr "Delta de Memória"
12263 msgid "Peak Mem Usage"
12264 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12267 msgid "Page Faults"
12268 msgstr "Falhas de Páginas"
12271 msgid "USER Objects"
12272 msgstr "Objetos do Usuário"
12276 msgstr "ID da Sessão"
12280 msgstr "Nome de Usuário"
12284 msgstr "Delta de PF"
12288 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12292 msgstr "Reserva Paginada"
12296 msgstr "Reserva Não Paginada"
12300 msgstr "Prioridade Base"
12303 msgid "Task Manager Warning"
12304 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12308 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12309 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12310 "sure you want to change the priority class?"
12312 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12313 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12314 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12317 msgid "Unable to Change Priority"
12318 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12322 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12323 "results including loss of data and system instability. The\n"
12324 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12325 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12326 "terminate the process?"
12328 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12329 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12330 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12331 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12334 msgid "Unable to Terminate Process"
12335 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12339 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12340 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12342 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12343 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12346 msgid "Unable to Debug Process"
12347 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12350 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12351 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12354 msgid "Invalid Option"
12355 msgstr "Opção Inválida"
12358 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12359 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12362 msgid "System Idle Process"
12363 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12366 msgid "Not Responding"
12367 msgstr "Não Está Respondendo"
12371 msgstr "Executando"
12393 #: uninstaller.rc:26
12394 msgid "Wine Application Uninstaller"
12395 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12397 #: uninstaller.rc:27
12399 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12401 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12403 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12405 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12412 msgid "&Scale to Window"
12413 msgstr "Ajustar à &janela"
12424 msgid "Regular Metafile Viewer"
12425 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
12428 msgid "Waiting for Program"
12429 msgstr "Esperando o programa"
12432 msgid "Terminate Process"
12433 msgstr "Finalizar Processo"
12437 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12440 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12442 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12443 "este programa não está respondendo.\n"
12445 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12452 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12454 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12458 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12459 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12460 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12461 "option) any later version."
12463 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12464 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
12465 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
12466 "qualquer versão posterior."
12469 msgid "Windows registration information"
12470 msgstr "Informações de registro do Windows"
12474 msgstr "&Proprietário:"
12477 msgid "Organi&zation:"
12478 msgstr "&Organização:"
12481 msgid "Application settings"
12482 msgstr "Configurações de Aplicativo"
12486 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12487 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12488 "or per-application settings in those tabs as well."
12490 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12491 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12492 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12495 msgid "&Add application..."
12496 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12499 msgid "&Remove application"
12500 msgstr "&Remover aplicativo"
12503 msgid "&Windows Version:"
12504 msgstr "Versão do &Windows:"
12507 msgid "Window settings"
12508 msgstr "Configurações de Janela"
12511 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12512 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela-cheia"
12515 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12516 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12519 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12520 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
12523 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12524 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12527 msgid "Desktop &size:"
12528 msgstr "Tamanho da Tela:"
12531 msgid "Screen resolution"
12532 msgstr "Resolução da Tela"
12535 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12536 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12539 msgid "DLL overrides"
12540 msgstr "Substituições de DLL"
12544 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12545 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12548 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
12549 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12550 "fornecidas pelo aplicativo)."
12553 msgid "&New override for library:"
12554 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12556 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12558 msgstr "&Adicionar"
12561 msgid "Existing &overrides:"
12562 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12566 msgstr "&Editar..."
12569 msgid "Edit Override"
12570 msgstr "Editar Substituição"
12574 msgstr "Ordem de Carregamento"
12577 msgid "&Builtin (Wine)"
12578 msgstr "&Embutida (Wine)"
12581 msgid "&Native (Windows)"
12582 msgstr "&Nativa (Windows)"
12585 msgid "Bui<in then Native"
12586 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12589 msgid "Nati&ve then Builtin"
12590 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12594 msgstr "&Desativar"
12597 msgid "Select Drive Letter"
12598 msgstr "Selecione a Letra"
12601 msgid "Drive mappings"
12602 msgstr "Mapeamentos de unidades"
12606 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12609 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12610 "não pôde ser alterada."
12614 msgstr "&Adicionar..."
12617 msgid "Auto&detect"
12618 msgstr "Auto &Detectar"
12624 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12625 msgid "Show &Advanced"
12630 msgstr "Dispositi&vo:"
12634 msgstr "Nave&gar..."
12645 msgid "Show &dot files"
12646 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
12649 msgid "Driver diagnostics"
12650 msgstr "Diagnósticos de driver"
12657 msgid "Output device:"
12658 msgstr "Dispositivo de saída:"
12661 msgid "Voice output device:"
12662 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12665 msgid "Input device:"
12666 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12669 msgid "Voice input device:"
12670 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12673 msgid "&Test Sound"
12674 msgstr "&Testar Som"
12685 msgid "&Install theme..."
12686 msgstr "&Instalar tema..."
12702 msgstr "&Atalho para:"
12706 msgstr "Bibliotecas"
12713 msgid "Select the Unix target directory, please."
12714 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
12717 msgid "Hide &Advanced"
12722 msgstr "(Sem Tema)"
12729 msgid "Desktop Integration"
12730 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
12741 msgid "Wine configuration"
12742 msgstr "Configuração do Wine"
12745 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12746 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
12749 msgid "Select a theme file"
12750 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12758 msgstr "Atalho para"
12761 msgid "Wine configuration for %s"
12762 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12765 msgid "Selected driver: %s"
12766 msgstr "Driver selecionado: %s"
12773 msgid "Audio test failed!"
12774 msgstr "Falha no teste de áudio!"
12777 msgid "(System default)"
12778 msgstr "(Padrão do sistema)"
12782 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12783 "Are you sure you want to do this?"
12785 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12786 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12789 msgid "Warning: system library"
12790 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12801 msgid "native, builtin"
12802 msgstr "nativa, embutida"
12805 msgid "builtin, native"
12806 msgstr "embutida, nativa"
12810 msgstr "desativada"
12813 msgid "Default Settings"
12814 msgstr "Configurações Padrão"
12817 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12818 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12821 msgid "Use global settings"
12822 msgstr "Usar configurações globais"
12825 msgid "Select an executable file"
12826 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12829 msgid "Autodetect..."
12830 msgstr "Auto detectar..."
12833 msgid "Local hard disk"
12834 msgstr "Disco rígido local"
12837 msgid "Network share"
12838 msgstr "Compartilhamento de rede"
12841 msgid "Floppy disk"
12850 "You cannot add any more drives.\n"
12852 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12854 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12856 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12860 msgid "System drive"
12861 msgstr "Unidade do sistema"
12865 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12867 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12868 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12870 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
12872 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
12873 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
12876 msgctxt "Drive letter"
12881 msgid "Drive Mapping"
12882 msgstr "Mapeamento de Unidades"
12886 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12888 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12890 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12892 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12895 msgid "Controls Background"
12896 msgstr "Fundo do Botão"
12899 msgid "Controls Text"
12900 msgstr "Texto do Botão"
12903 msgid "Menu Background"
12904 msgstr "Fundo do Menu"
12908 msgstr "Texto do Menu"
12912 msgstr "Barra de Rolagem"
12915 msgid "Selection Background"
12916 msgstr "Fundo de Seleção"
12919 msgid "Selection Text"
12920 msgstr "Texto de Seleção"
12923 msgid "ToolTip Background"
12924 msgstr "Fundo da Dica"
12927 msgid "ToolTip Text"
12928 msgstr "Texto da Dica"
12931 msgid "Window Background"
12932 msgstr "Fundo da Janela"
12935 msgid "Window Text"
12936 msgstr "Texto da Janela"
12939 msgid "Active Title Bar"
12940 msgstr "Barra de Título Ativa"
12943 msgid "Active Title Text"
12944 msgstr "Texto de Título Ativo"
12947 msgid "Inactive Title Bar"
12948 msgstr "Barra de Título Inativa"
12951 msgid "Inactive Title Text"
12952 msgstr "Texto de Título Inativo"
12955 msgid "Message Box Text"
12956 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12959 msgid "Application Workspace"
12960 msgstr "Área do Aplicativo"
12963 msgid "Window Frame"
12964 msgstr "Corpo da Janela"
12967 msgid "Active Border"
12968 msgstr "Borda Ativa"
12971 msgid "Inactive Border"
12972 msgstr "Borda Inativa"
12975 msgid "Controls Shadow"
12976 msgstr "Sombra dos Botões"
12980 msgstr "Texto Inativo"
12983 msgid "Controls Highlight"
12984 msgstr "Realce do Botão"
12987 msgid "Controls Dark Shadow"
12988 msgstr "Sombra Escura do Botão"
12991 msgid "Controls Light"
12992 msgstr "Luz do Botão"
12995 msgid "Controls Alternate Background"
12996 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
12999 msgid "Hot Tracked Item"
13000 msgstr "Elemento Ativo"
13003 msgid "Active Title Bar Gradient"
13004 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13007 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13008 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13011 msgid "Menu Highlight"
13012 msgstr "Realce de Menu"
13016 msgstr "Barra de Menu"
13018 #: wineconsole.rc:60
13019 msgid "Cursor size"
13022 #: wineconsole.rc:61
13026 #: wineconsole.rc:62
13030 #: wineconsole.rc:63
13034 #: wineconsole.rc:65
13038 #: wineconsole.rc:66
13040 msgstr "Menu de contexto"
13042 #: wineconsole.rc:67
13046 #: wineconsole.rc:68
13050 #: wineconsole.rc:69
13052 msgstr "Edição rápida"
13054 #: wineconsole.rc:70
13056 msgstr "&habilitar"
13058 #: wineconsole.rc:72
13059 msgid "Command history"
13060 msgstr "Histórico de comandos"
13062 #: wineconsole.rc:73
13064 msgid "&Number of recalled commands:"
13065 msgstr "&Número de comandos memorizados :"
13067 #: wineconsole.rc:76
13068 msgid "&Remove doubles"
13069 msgstr "&Remover duplicados"
13071 #: wineconsole.rc:84
13075 #: wineconsole.rc:86
13079 #: wineconsole.rc:97
13080 msgid "Configuration"
13081 msgstr "Configuração"
13083 #: wineconsole.rc:100
13084 msgid "Buffer zone"
13085 msgstr "Zona do buffer"
13087 #: wineconsole.rc:101
13090 msgstr "&Largura :"
13092 #: wineconsole.rc:104
13097 #: wineconsole.rc:108
13098 msgid "Window size"
13099 msgstr "Tamanho da janela"
13101 #: wineconsole.rc:109
13104 msgstr "L&argura :"
13106 #: wineconsole.rc:112
13111 #: wineconsole.rc:116
13112 msgid "End of program"
13113 msgstr "Finalizar programa"
13115 #: wineconsole.rc:117
13116 msgid "&Close console"
13117 msgstr "&Fechar o console"
13119 #: wineconsole.rc:119
13123 #: wineconsole.rc:125
13124 msgid "Console parameters"
13125 msgstr "Parâmetros do console"
13127 #: wineconsole.rc:128
13128 msgid "Retain these settings for later sessions"
13129 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13131 #: wineconsole.rc:129
13132 msgid "Modify only current session"
13133 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13135 #: wineconsole.rc:26
13136 msgid "Set &Defaults"
13137 msgstr "&Definir padrões"
13139 #: wineconsole.rc:28
13143 #: wineconsole.rc:31
13144 msgid "&Select all"
13145 msgstr "&Selecionar tudo"
13147 #: wineconsole.rc:32
13151 #: wineconsole.rc:33
13153 msgstr "&Pesquisar"
13155 #: wineconsole.rc:36
13156 msgid "Setup - Default settings"
13157 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13159 #: wineconsole.rc:37
13160 msgid "Setup - Current settings"
13161 msgstr "Setup - configurações atuais"
13163 #: wineconsole.rc:38
13164 msgid "Configuration error"
13165 msgstr "Erro de configuração"
13167 #: wineconsole.rc:39
13168 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13169 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13171 #: wineconsole.rc:34
13172 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13173 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13175 #: wineconsole.rc:35
13176 msgid "This is a test"
13177 msgstr "Este é um teste"
13179 #: wineconsole.rc:41
13180 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13181 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13183 #: wineconsole.rc:42
13184 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13185 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13187 #: wineconsole.rc:43
13188 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13189 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13191 #: wineconsole.rc:44
13192 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13193 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13195 #: wineconsole.rc:45
13197 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13198 "The command is invalid.\n"
13200 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13201 "O comando é inválido.\n"
13203 #: wineconsole.rc:47
13207 " wineconsole [options] <command>\n"
13213 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13217 #: wineconsole.rc:49
13219 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13221 " try to setup the current terminal as a Wine "
13224 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13225 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
13226 " console do Wine.\n"
13228 #: wineconsole.rc:50
13229 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13230 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13232 #: wineconsole.rc:51
13236 " wineconsole cmd\n"
13237 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13242 " wineconsole cmd\n"
13243 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13247 msgid "Program Error"
13248 msgstr "Erro do Programa"
13252 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13253 "sorry for the inconvenience."
13255 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13256 "desculpa pela inconveniência."
13261 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13262 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13263 "Database</a> for tips about running this application."
13265 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13266 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13267 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo.\n"
13269 "Se este problema não existe no Windows e não foi relatado ainda, você pode "
13270 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">reportar o problema</a>."
13274 msgid "Show &Details"
13279 msgid "Program Error Details"
13280 msgstr "Erro do Programa"
13284 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13285 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13286 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13287 "and attach that file to the report."
13291 msgid "Wine program crash"
13292 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13295 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13296 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13299 msgid "(unidentified)"
13300 msgstr "(não identificado)"
13304 msgid "Saving failed"
13305 msgstr "Falha ao criar\n"
13308 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13312 msgid "&Open\tEnter"
13313 msgstr "&Abrir\tEnter"
13317 msgstr "Re&nomear..."
13320 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13321 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13325 msgstr "E&xecutar..."
13328 msgid "Cr&eate Directory..."
13329 msgstr "Criar &Pasta..."
13331 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13332 msgid "E&xit\tAlt+X"
13333 msgstr "&Sair\tAlt+X"
13340 msgid "Connect &Network Drive..."
13341 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13344 msgid "&Disconnect Network Drive"
13345 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13352 msgid "&All File Details"
13353 msgstr "&Todos os detalhes"
13356 msgid "&Sort by Name"
13357 msgstr "&Classificar por nome"
13360 msgid "Sort &by Type"
13361 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13364 msgid "Sort by Si&ze"
13365 msgstr "Classificar por ta&manho"
13368 msgid "Sort by &Date"
13369 msgstr "Classi&ficar por data"
13372 msgid "Filter by&..."
13373 msgstr "Filtrar p&or..."
13377 msgstr "Barra de &unidades"
13380 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13381 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
13384 msgid "New &Window"
13385 msgstr "&Nova Janela"
13388 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13389 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
13392 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13393 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
13396 msgid "&About Wine File Manager"
13397 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
13400 msgid "Select destination"
13401 msgstr "Selecionar destino"
13404 msgid "By File Type"
13405 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
13409 msgstr "Tipo de arquivo"
13412 msgid "&Directories"
13413 msgstr "&Diretórios"
13417 msgstr "&Programas"
13421 msgstr "Do&cumentos"
13424 msgid "&Other files"
13425 msgstr "&Outros arquivos"
13428 msgid "Show Hidden/&System Files"
13429 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
13432 msgid "&File Name:"
13433 msgstr "&Nome do Arquivo:"
13436 msgid "Full &Path:"
13437 msgstr "&Caminho Completa:"
13440 msgid "Last Change:"
13441 msgstr "Última Alteração:"
13444 msgid "Cop&yright:"
13445 msgstr "Direitos de Autor:"
13464 msgid "&Compressed"
13465 msgstr "&Comprimido"
13468 msgid "Version information"
13469 msgstr "Informação de versão"
13472 msgid "Applying font settings"
13473 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13476 msgid "Error while selecting new font."
13477 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
13480 msgid "Wine File Manager"
13481 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13493 msgstr "Linha de comandos"
13495 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13496 msgid "Not yet implemented"
13497 msgstr "Ainda não implementado"
13512 msgid "Index/Inode"
13513 msgstr "Índice/Inode"
13516 msgid "%1 of %2 free"
13517 msgstr "%1 de %2 livre"
13520 msgctxt "unit kilobyte"
13525 msgctxt "unit megabyte"
13530 msgctxt "unit gigabyte"
13543 msgid "Question &Marks"
13544 msgstr "Pontos de &Interrogação"
13548 msgstr "&Principiante"
13556 msgstr "&Experiente"
13560 msgstr "Personali&zado..."
13563 msgid "&Fastest Times"
13564 msgstr "&Melhores tempos"
13567 msgid "&About WineMine"
13568 msgstr "&Sobre o WineMine"
13571 msgid "Fastest Times"
13572 msgstr "Melhores Tempos"
13575 msgid "Fastest times"
13576 msgstr "Melhores tempos"
13580 msgstr "Principiante"
13588 msgstr "Experiente"
13591 msgid "Congratulations!"
13595 msgid "Please enter your name"
13596 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
13599 msgid "Custom Game"
13600 msgstr "Jogo Personalizado"
13623 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13624 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13627 msgid "Printer &setup..."
13628 msgstr "&Configurar Impressão..."
13631 msgid "&Annotate..."
13632 msgstr "&Anotar..."
13636 msgstr "&Marcador de Página"
13640 msgstr "&Definir..."
13646 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13650 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13654 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13658 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13663 msgid "&Help on help\tF1"
13664 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13667 msgid "Always on &top"
13668 msgstr "Sempre &visível"
13671 msgid "&About Wine Help"
13672 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
13675 msgid "Annotation..."
13676 msgstr "Anotação..."
13692 msgstr "Ajuda Wine"
13695 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13696 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
13707 msgid "Help files (*.hlp)"
13708 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
13711 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13713 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
13716 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13717 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
13720 msgid "Help topics: "
13721 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13724 msgid "&New...\tCtrl+N"
13725 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13728 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13729 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13732 msgid "&Clear\tDEL"
13733 msgstr "&Limpar\tDEL"
13736 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13737 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13740 msgid "Find &next\tF3"
13741 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13745 msgstr "Some&nte leitura"
13749 msgstr "&Modificado"
13756 msgid "Selection &info"
13757 msgstr "&Informação da seleção"
13760 msgid "Character &format"
13761 msgstr "&Formato dos caracteres"
13764 msgid "&Def. char format"
13765 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13768 msgid "Paragrap&h format"
13769 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13773 msgstr "&Buscar texto"
13775 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13777 msgstr "Barra de &Formatação"
13779 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13783 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13785 msgstr "Barra de &Estado"
13792 msgid "&Date and time..."
13793 msgstr "&Data e hora..."
13799 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13800 msgid "&Bullet points"
13801 msgstr "&Marcadores"
13803 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13804 msgid "&Paragraph..."
13805 msgstr "&Parágrafo..."
13809 msgstr "&Tabulação..."
13812 msgid "Backgroun&d"
13816 msgid "&System\tCtrl+1"
13817 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13820 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13821 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
13824 msgid "&About Wine Wordpad"
13825 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
13829 msgstr "Automático"
13832 msgid "Date and time"
13833 msgstr "Data e hora"
13836 msgid "Available formats"
13837 msgstr "Formatos Disponíveis"
13840 msgid "New document type"
13841 msgstr "Novo tipo de documento"
13844 msgid "Paragraph format"
13845 msgstr "Formato de parágrafo"
13848 msgid "Indentation"
13851 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13855 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13861 msgstr "Primeira Linha"
13865 msgstr "Alinhamento"
13869 msgstr "Tabulações"
13873 msgstr "Marcas de tabulação"
13876 msgid "Remove al&l"
13877 msgstr "Remover &todos"
13880 msgid "Line wrapping"
13881 msgstr "Moldagem de texto"
13884 msgid "&No line wrapping"
13885 msgstr "&Sem moldagem de texto"
13888 msgid "Wrap text by the &window border"
13889 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
13892 msgid "Wrap text by the &margin"
13893 msgstr "Moldar texto pela &margem"
13897 msgstr "Barras de Ferramentas"
13900 msgid "All documents (*.*)"
13901 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13904 msgid "Text documents (*.txt)"
13905 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13908 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13909 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13912 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13913 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13916 msgid "Rich text document"
13917 msgstr "Documento rich text"
13920 msgid "Text document"
13921 msgstr "Documento de texto"
13924 msgid "Unicode text document"
13925 msgstr "Documento de texto Unicode"
13928 msgid "Printer files (*.prn)"
13929 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
13948 msgid "Previous page"
13951 # Abreviated due to small space available
13966 msgstr "Menos zoom"
13977 msgctxt "unit: centimeter"
13982 msgctxt "unit: inch"
13991 msgctxt "unit: point"
14000 msgid "Save changes to '%s'?"
14001 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14004 msgid "Finished searching the document."
14005 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
14008 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14009 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14013 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14014 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14016 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14017 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14020 msgid "Invalid number format"
14021 msgstr "Formato de número inválido"
14024 msgid "OLE storage documents are not supported"
14025 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14028 msgid "Could not save the file."
14029 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14032 msgid "You do not have access to save the file."
14033 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
14036 msgid "Could not open the file."
14037 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14040 msgid "You do not have access to open the file."
14041 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14044 msgid "Printing not implemented"
14045 msgstr "Impressão não implementada"
14048 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14049 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14052 msgid "Starting Wordpad failed"
14053 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14056 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14057 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14061 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14062 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14065 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14066 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
14069 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14070 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14073 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14074 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14078 "Is '%1' a filename or directory\n"
14080 "(F - File, D - Directory)\n"
14082 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14084 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14087 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14088 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14091 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14092 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14095 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14096 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14099 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14100 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14108 msgctxt "Directory key"
14114 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14117 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14118 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14122 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14124 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14125 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14126 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14127 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14128 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14129 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14130 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14131 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14132 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14133 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14134 "[/N] Copy using short names.\n"
14135 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14136 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14137 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14138 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14139 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14140 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14141 "\tarchive attribute.\n"
14142 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14143 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14144 "\t\tthan source.\n"
14147 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14150 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14151 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14155 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14156 "\tmais arquivos.\n"
14157 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14158 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14159 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14160 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14161 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14162 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14163 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14164 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14165 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14166 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14167 "[/N] Copiar usando nomes pequenos.\n"
14168 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14169 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos de somente leitura.\n"
14170 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14171 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14172 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14173 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14174 "\to atributo de arquivo.\n"
14175 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14177 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14178 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"