1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
76 msgid "&Modify/Remove"
77 msgstr "&Modificar/Remover..."
80 msgid "Downloading..."
81 msgstr "Fazendo o download..."
85 msgstr "Instalando..."
89 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
95 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Todos arquivos multimídia"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
123 msgstr "sem compressão"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Cancelando..."
133 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
138 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
140 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
143 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
153 msgstr "Ir para hoje"
156 msgid "&About FolderPicker Test"
157 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
160 msgid "Document Folders"
161 msgstr "Pastas de Documentos"
163 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
165 msgstr "Meus Documentos"
173 msgstr "Caminho do Sistema"
175 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:103
179 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
181 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
184 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
188 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:200
190 msgstr "Meu Computador"
193 msgid "System Folders"
194 msgstr "Pastas do Sistema"
197 msgid "Local Hard Drives"
198 msgstr "Discos Rígidos Locais"
201 msgid "File not found"
202 msgstr "Arquivo não encontrado"
205 msgid "Please verify that the correct file name was given"
206 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
210 "File does not exist.\n"
211 "Do you want to create file?"
213 "Arquivo não existe\n"
214 "Você gostaria de cria-lo"
218 "File already exists.\n"
219 "Do you want to replace it?"
221 "Arquivo já existe.\n"
222 "Gostaria de substituí-lo?"
225 msgid "Invalid character(s) in path"
226 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
230 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
233 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
237 msgid "Path does not exist"
238 msgstr "O caminho não existe"
241 msgid "File does not exist"
242 msgstr "O arquivo não existe"
246 msgstr "Um Nível Acima"
249 msgid "Create New Folder"
250 msgstr "Criar Nova Pasta"
261 msgid "Browse to Desktop"
262 msgstr "Área de Trabalho"
278 msgstr "Negrito Itálico"
280 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
284 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
288 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
292 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
296 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
298 msgstr "Azul-marinho"
300 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
304 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
306 msgstr "Azul-petróleo"
308 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
312 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
316 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
320 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
324 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
328 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
332 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
336 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
338 msgstr "Azul-piscina"
340 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
345 msgid "Unreadable Entry"
346 msgstr "Entrada Ilegível"
350 "This value does not lie within the page range.\n"
351 "Please enter a value between %d and %d."
353 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
354 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
357 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
358 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
362 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
363 "Please reenter margins."
365 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
366 "Por favor reinsira as margens."
370 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
371 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
375 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
376 "Please enter a value between 1 and %d."
378 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
379 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
382 msgid "A printer error occurred."
383 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
386 msgid "No default printer defined."
387 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
390 msgid "Cannot find the printer."
391 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
393 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
395 msgid "Out of memory."
397 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
399 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
400 "Memória insuficiente."
403 msgid "An error occurred."
404 msgstr "Ocorreu algum erro."
407 msgid "Unknown printer driver."
408 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
412 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
413 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
415 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
416 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
417 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
420 msgid "Select a font size between %d and %d points."
421 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
423 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
441 msgstr "Abrir Arquivo"
443 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
456 msgid "Pending deletion; "
457 msgstr "Exclusão pendente; "
461 msgstr "Papel atolado; "
464 msgid "Out of paper; "
468 msgid "Feed paper manual; "
469 msgstr "Alimentação manual; "
472 msgid "Paper problem; "
473 msgstr "Problemas com o papel; "
476 msgid "Printer offline; "
477 msgstr "Impressora desligada; "
489 msgstr "Imprimindo; "
492 msgid "Output tray is full; "
493 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
496 msgid "Not available; "
497 msgstr "Não disponível; "
505 msgstr "Processando; "
508 msgid "Initialising; "
509 msgstr "Inicializando; "
517 msgstr "Pouco toner; "
525 msgstr "Lançar página; "
528 msgid "Interrupted by user; "
529 msgstr "Intervenção do usuário; "
532 msgid "Out of memory; "
533 msgstr "Memória insuficiente; "
536 msgid "The printer door is open; "
537 msgstr "A impressora está aberta; "
540 msgid "Print server unknown; "
541 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
544 msgid "Power save mode; "
545 msgstr "Modo econômico; "
548 msgid "Default Printer; "
549 msgstr "Impressora Padrão; "
552 msgid "There are %d documents in the queue"
553 msgstr "Existem %d documentos na fila"
556 msgid "Margins [inches]"
557 msgstr "Margens [polegadas]"
561 msgstr "Margens [mm]"
567 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
572 msgid "Connect to %s"
573 msgstr "Conectar a %s"
576 msgid "Connecting to %s"
577 msgstr "Conectando a %s"
580 msgid "Logon unsuccessful"
581 msgstr "Logon mal sucedido"
585 "Make sure that your user name\n"
586 "and password are correct."
588 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
589 "e senha estão corretos."
593 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
595 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
596 "entering your password."
598 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
600 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
601 "de introduzir a senha."
604 msgid "Caps Lock is On"
605 msgstr "Caps Lock ligado"
608 msgid "Authority Key Identifier"
609 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
612 msgid "Key Attributes"
613 msgstr "Atributos da Chave"
616 msgid "Key Usage Restriction"
617 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
620 msgid "Subject Alternative Name"
621 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
624 msgid "Issuer Alternative Name"
625 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
628 msgid "Basic Constraints"
629 msgstr "Restrições Básicas"
633 msgstr "Uso da Chave"
636 msgid "Certificate Policies"
637 msgstr "Políticas de Certificados"
640 msgid "Subject Key Identifier"
641 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
644 msgid "CRL Reason Code"
645 msgstr "Código de Razão CRL"
648 msgid "CRL Distribution Points"
649 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
652 msgid "Enhanced Key Usage"
653 msgstr "Uso da Chave melhorado"
656 msgid "Authority Information Access"
657 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
660 msgid "Certificate Extensions"
661 msgstr "Extensões de Certificados"
664 msgid "Next Update Location"
665 msgstr "Localização da próxima actualização"
668 msgid "Yes or No Trust"
669 msgstr "Confiança Sim ou Não"
672 msgid "Email Address"
673 msgstr "Endereço de Email"
676 msgid "Unstructured Name"
677 msgstr "Nome Desestruturado"
681 msgstr "Tipo de Conteúdo"
684 msgid "Message Digest"
685 msgstr "Digesto da Mensagem"
689 msgstr "Tempo de Assinatura"
693 msgstr "Contra Assinar"
696 msgid "Challenge Password"
697 msgstr "Desafiar Senha"
700 msgid "Unstructured Address"
701 msgstr "Endereço Desestruturado"
705 msgid "S/MIME Capabilities"
706 msgstr "Capacidades SMIME"
709 msgid "Prefer Signed Data"
710 msgstr "Preferir Dados Assinados"
712 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
716 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
718 msgstr "Aviso de Usuário"
721 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
722 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
725 msgid "Certification Authority Issuer"
726 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
729 msgid "Certification Template Name"
730 msgstr "Nome de Certificação por Template"
733 msgid "Certificate Type"
734 msgstr "Tipo de Certificado"
737 msgid "Certificate Manifold"
738 msgstr "Agrupador de Certificados"
741 msgid "Netscape Cert Type"
742 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
745 msgid "Netscape Base URL"
746 msgstr "URL Base Netscape"
749 msgid "Netscape Revocation URL"
750 msgstr "URL Revogação Netscape"
753 msgid "Netscape CA Revocation URL"
754 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
757 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
758 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
761 msgid "Netscape CA Policy URL"
762 msgstr "URL Política CA Netscape"
765 msgid "Netscape SSL ServerName"
766 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
769 msgid "Netscape Comment"
770 msgstr "Comentário Netscape"
773 msgid "SpcSpAgencyInfo"
774 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
777 msgid "SpcFinancialCriteria"
778 msgstr "SpcFinancialCriteria"
781 msgid "SpcMinimalCriteria"
782 msgstr "SpcMinimalCriteria"
785 msgid "Country/Region"
793 msgid "Organizational Unit"
794 msgstr "Unidade Organizacional"
805 msgid "State or Province"
806 msgstr "Estado ou Província"
825 msgid "Domain Component"
826 msgstr "Componente de Domínio"
829 msgid "Street Address"
830 msgstr "Endereço da Rua"
833 msgid "Serial Number"
834 msgstr "Número de série"
841 msgid "Cross CA Version"
842 msgstr "Versão Cruzada CA"
845 msgid "Serialized Signature Serial Number"
846 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
849 msgid "Principal Name"
850 msgstr "Nome Principal"
853 msgid "Windows Product Update"
854 msgstr "Actualização de Produto Windows"
857 msgid "Enrollment Name Value Pair"
858 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
862 msgstr "Versão do SO"
865 msgid "Enrollment CSP"
866 msgstr "Inscrição CSP"
873 msgid "Delta CRL Indicator"
874 msgstr "Indicador Delta CRL"
877 msgid "Issuing Distribution Point"
878 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
882 msgstr "CRL Mais Recente"
885 msgid "Name Constraints"
886 msgstr "Restrições de Nome"
889 msgid "Policy Mappings"
890 msgstr "Mapeamento de Políticas"
893 msgid "Policy Constraints"
894 msgstr "Restrições de Políticas"
897 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
898 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
901 msgid "Application Policies"
902 msgstr "Políticas da Aplicação"
905 msgid "Application Policy Mappings"
906 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
909 msgid "Application Policy Constraints"
910 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
918 msgstr "Resposta CMC"
921 msgid "Unsigned CMC Request"
922 msgstr "Pedido CMC não assinado"
925 msgid "CMC Status Info"
926 msgstr "Informação de Estado CMC"
929 msgid "CMC Extensions"
930 msgstr "Extensões CMC"
933 msgid "CMC Attributes"
934 msgstr "Atributos CMC"
938 msgstr "Dados PKCS 7"
941 msgid "PKCS 7 Signed"
942 msgstr "PKCS 7 Assinado"
945 msgid "PKCS 7 Enveloped"
946 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
949 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
950 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
953 msgid "PKCS 7 Digested"
954 msgstr "PKCS 7 Digesto"
957 msgid "PKCS 7 Encrypted"
958 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
961 msgid "Previous CA Certificate Hash"
962 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
965 msgid "Virtual Base CRL Number"
966 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
969 msgid "Next CRL Publish"
970 msgstr "Próxima Publicação CRL"
973 msgid "CA Encryption Certificate"
974 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
976 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
978 msgid "Key Recovery Agent"
980 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
981 "Agente Recuperador de Chaves\n"
982 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
983 "Agente de Recuperação de Chave"
986 msgid "Certificate Template Information"
987 msgstr "Informação do Template do Certificado"
990 msgid "Enterprise Root OID"
991 msgstr "Enterprise Root OID"
995 msgstr "Assinador Falso"
998 msgid "Encrypted Private Key"
999 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1002 msgid "Published CRL Locations"
1003 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1006 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1007 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1010 msgid "Transaction Id"
1011 msgstr "Id da transacção"
1014 msgid "Sender Nonce"
1015 msgstr "Expedidor Nonce"
1018 msgid "Recipient Nonce"
1019 msgstr "Recipiente Nonce"
1023 msgstr "Registro de Informação"
1026 msgid "Get Certificate"
1027 msgstr "Obter Certificado"
1034 msgid "Revoke Request"
1035 msgstr "Revogar Pedido"
1038 msgid "Query Pending"
1039 msgstr "Consulta Pendente"
1041 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1042 msgid "Certificate Trust List"
1043 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1046 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1047 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1050 msgid "Private Key Usage Period"
1051 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1054 msgid "Client Information"
1055 msgstr "Informação do Cliente"
1058 msgid "Server Authentication"
1059 msgstr "Autenticação do Servidor"
1062 msgid "Client Authentication"
1063 msgstr "Autenticação do Cliente"
1066 msgid "Code Signing"
1067 msgstr "Assinatura de Código"
1070 msgid "Secure Email"
1071 msgstr "E-mail seguro"
1074 msgid "Time Stamping"
1075 msgstr "Selo Temporal"
1078 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1079 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1082 msgid "Microsoft Time Stamping"
1083 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1086 msgid "IP security end system"
1087 msgstr "Sistema de segurança IP"
1090 msgid "IP security tunnel termination"
1091 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1094 msgid "IP security user"
1095 msgstr "Usuário de segurança IP"
1098 msgid "Encrypting File System"
1099 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1101 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1103 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1105 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1106 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1107 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1108 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1110 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1112 msgid "Windows System Component Verification"
1114 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1115 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1116 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1117 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1119 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1121 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1123 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1124 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1125 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1126 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1128 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1130 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1132 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1133 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1134 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1135 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1137 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1139 msgid "Key Pack Licenses"
1141 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1142 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1143 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1146 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1148 msgid "License Server Verification"
1150 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1151 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1152 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1153 "License Server Verification"
1155 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1157 msgid "Smart Card Logon"
1159 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1160 "Logon Smart Card\n"
1161 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1162 "Logon de Smart Card"
1164 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1166 msgid "Digital Rights"
1168 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1169 "Direitos Digitais\n"
1170 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1173 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1174 msgid "Qualified Subordination"
1175 msgstr "Subordinação Qualificada"
1177 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1179 msgid "Key Recovery"
1181 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1182 "Recuperação de chaves\n"
1183 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1184 "Recuperação de Chaves"
1186 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1187 msgid "Document Signing"
1188 msgstr "Assinatura de Documento"
1191 msgid "IP security IKE intermediate"
1192 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1194 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1195 msgid "File Recovery"
1196 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1198 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1199 msgid "Root List Signer"
1200 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1203 msgid "All application policies"
1204 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1206 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1208 msgid "Directory Service Email Replication"
1210 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1211 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1212 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1213 "Directory Service Email Replication"
1215 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1217 msgid "Certificate Request Agent"
1219 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1220 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1221 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1222 "Agente de Requerimento de Certificado"
1224 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1226 msgid "Lifetime Signing"
1228 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1229 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1230 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1231 "Assinatura de Lifetime"
1234 msgid "All issuance policies"
1235 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1238 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1239 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1246 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1247 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1250 msgid "Other People"
1251 msgstr "Outras pessoas"
1254 msgid "Trusted Publishers"
1255 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1258 msgid "Untrusted Certificates"
1259 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1266 msgid "Certificate Issuer"
1267 msgstr "Emissor do Certificado: "
1270 msgid "Certificate Serial Number="
1271 msgstr "Número de Série do Certificado="
1275 msgstr "Outro Nome="
1278 msgid "Email Address="
1279 msgstr "Endereço de E-mail="
1286 msgid "Directory Address"
1287 msgstr "Nome do Diretório"
1295 msgstr "Endereço IP="
1302 msgid "Registered ID="
1303 msgstr "ID Registrado="
1306 msgid "Unknown Key Usage"
1307 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1310 msgid "Subject Type="
1311 msgstr "Tipo de Sujeito="
1319 msgstr "Fim de Entidade"
1322 msgid "Path Length Constraint="
1323 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1327 msgctxt "path length"
1330 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1332 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1336 msgid "Information Not Available"
1337 msgstr "Informação não Disponível"
1340 msgid "Authority Info Access"
1341 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1344 msgid "Access Method="
1345 msgstr "Método de Acesso="
1353 msgstr "Emissores CA"
1356 msgid "Unknown Access Method"
1357 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1360 msgid "Alternative Name"
1361 msgstr "Nome Alternativo"
1364 msgid "CRL Distribution Point"
1365 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1368 msgid "Distribution Point Name"
1369 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1373 msgstr "Nome Completo"
1385 msgstr "Emissor CRL"
1388 msgid "Key Compromise"
1389 msgstr "Compromisso da Chave"
1392 msgid "CA Compromise"
1393 msgstr "Compromisso CA"
1396 msgid "Affiliation Changed"
1397 msgstr "Mudança de Afiliação"
1401 msgstr "Sobrescrito"
1404 msgid "Operation Ceased"
1405 msgstr "Operação Interrompida"
1408 msgid "Certificate Hold"
1409 msgstr "Certificado de Espera"
1412 msgid "Financial Information="
1413 msgstr "Informação Financeira="
1420 msgid "Not Available"
1421 msgstr "Não Disponível"
1424 msgid "Meets Criteria="
1425 msgstr "Conforme os Critérios="
1427 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1431 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1436 msgid "Digital Signature"
1437 msgstr "Assinatura Digital"
1440 msgid "Non-Repudiation"
1441 msgstr "Não-Repudiação"
1444 msgid "Key Encipherment"
1445 msgstr "Encriptação de Chaves"
1448 msgid "Data Encipherment"
1449 msgstr "Encriptação de Dados"
1452 msgid "Key Agreement"
1453 msgstr "Acordo de Chaves"
1456 msgid "Certificate Signing"
1457 msgstr "Assinatura de Certificados"
1460 msgid "Off-line CRL Signing"
1461 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1465 msgstr "Assinatura CRL"
1468 msgid "Encipher Only"
1469 msgstr "Apenas Encriptar"
1472 msgid "Decipher Only"
1473 msgstr "Apenas Decriptar"
1476 msgid "SSL Client Authentication"
1477 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1480 msgid "SSL Server Authentication"
1481 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1500 msgid "Signature CA"
1501 msgstr "CA de Assinatura"
1505 msgid "Certificate Policy"
1506 msgstr "Políticas de Certificados"
1510 msgid "Policy Identifier: "
1511 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1514 msgid "Policy Qualifier Info"
1518 msgid "Policy Qualifier Id="
1526 msgid "Notice Reference"
1531 msgid "Organization="
1532 msgstr "Organização"
1536 msgid "Notice Number="
1537 msgstr "Número de Série do Certificado="
1540 msgid "Notice Text="
1543 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1545 msgstr "Certificado"
1548 msgid "Certificate Information"
1549 msgstr "Informação do Certificado"
1553 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1554 "altered or corrupted."
1556 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1557 "alterado ou corrompido."
1561 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1562 "trusted root certificate store."
1564 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1565 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1568 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1569 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1572 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1573 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1576 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1577 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1580 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1581 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1585 msgstr "Emitido a: "
1589 msgstr "Emitido por: "
1600 msgid "This certificate has an invalid signature."
1601 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1604 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1605 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1608 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1609 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1612 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1613 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1616 msgid "This certificate is OK."
1617 msgstr "Este certificado está OK."
1627 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1632 msgid "Version 1 Fields Only"
1633 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1636 msgid "Extensions Only"
1637 msgstr "Extensões Apenas"
1640 msgid "Critical Extensions Only"
1641 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1644 msgid "Properties Only"
1645 msgstr "Propriedades Apenas"
1648 msgid "Serial number"
1649 msgstr "Número de Série"
1657 msgstr "Válido desde"
1669 msgstr "Chave Pública"
1672 msgid "%s (%d bits)"
1673 msgstr "%s (%d bits)"
1680 msgid "Enhanced key usage (property)"
1681 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1684 msgid "Friendly name"
1685 msgstr "Nome amigável"
1687 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1692 msgid "Certificate Properties"
1693 msgstr "Propriedades do Certificado"
1696 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1697 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1700 msgid "The OID you entered already exists."
1701 msgstr "O OID inserido já existe."
1704 msgid "Select Certificate Store"
1705 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1708 msgid "Please select a certificate store."
1709 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1712 msgid "Certificate Import Wizard"
1713 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1717 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1718 "select another file."
1720 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1721 "selecione outro arquivo."
1724 msgid "File to Import"
1725 msgstr "Arquivo a Importar"
1728 msgid "Specify the file you want to import."
1729 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1731 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1732 msgid "Certificate Store"
1733 msgstr "Conjunto de Certificados"
1737 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1738 "lists, and certificate trust lists."
1740 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1741 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1744 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1745 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1748 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1749 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1751 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1752 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1753 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1755 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1756 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1757 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1760 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1761 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1764 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1765 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1768 msgid "Please select a file."
1769 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1772 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1774 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1777 msgid "Could not open "
1778 msgstr "Não foi possível abrir "
1781 msgid "Determined by the program"
1782 msgstr "Determinado pelo programa"
1785 msgid "Please select a store"
1786 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1789 msgid "Certificate Store Selected"
1790 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1793 msgid "Automatically determined by the program"
1794 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1796 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1805 msgid "Certificate Revocation List"
1806 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1809 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1810 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1813 msgid "Personal Information Exchange"
1814 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1817 msgid "The import was successful."
1818 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1821 msgid "The import failed."
1822 msgstr "A importação falhou."
1829 msgid "<Advanced Purposes>"
1830 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1834 msgstr "Emitido para"
1838 msgstr "Emitido por"
1841 msgid "Expiration Date"
1842 msgstr "Data de Validade"
1845 msgid "Friendly Name"
1846 msgstr "Nome Amigável"
1848 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1854 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1855 "sign messages with it.\n"
1856 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1858 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1860 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1864 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1865 "sign messages with them.\n"
1866 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1868 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1870 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1874 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1875 "verify messages signed with it.\n"
1876 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1878 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1880 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1884 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1885 "verify messages signed with it.\n"
1886 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1888 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1890 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1894 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1896 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1898 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1899 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1900 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1904 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1906 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1908 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1909 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1910 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1914 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1915 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1916 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1918 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1919 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1920 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1921 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1925 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1926 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1927 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1929 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1930 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1931 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1932 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1936 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1937 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1939 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1941 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1945 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1946 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1948 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1950 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1953 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1954 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1957 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1958 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1961 msgid "Certificates"
1962 msgstr "Certificados"
1965 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1966 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1969 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1970 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1974 "Ensures software came from software publisher\n"
1975 "Protects software from alteration after publication"
1977 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1978 "Protege o software de alterações após a publicação"
1981 msgid "Protects e-mail messages"
1982 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1985 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1986 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1989 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1990 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
1993 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1994 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
1997 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1998 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2001 msgid "Private Key Archival"
2002 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2005 msgid "Certificate Export Wizard"
2006 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2009 msgid "Export Format"
2010 msgstr "Formato de Exportação"
2013 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2014 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2017 msgid "Export Filename"
2018 msgstr "Exportar Arquivo"
2021 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2022 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2025 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2026 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2029 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2030 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2033 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2034 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2037 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2038 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2041 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2042 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2045 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2046 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2050 msgstr "Formato do Arquivo"
2053 msgid "Include all certificates in certificate path"
2054 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2058 msgstr "Exportar Chaves"
2061 msgid "The export was successful."
2062 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2065 msgid "The export failed."
2066 msgstr "A exportação falhou."
2069 msgid "Export Private Key"
2070 msgstr "Exportar Chave Privada"
2074 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2077 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2078 "com o certificado."
2081 msgid "Enter Password"
2082 msgstr "Digite Palavra Chave"
2085 msgid "You may password-protect a private key."
2086 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2089 msgid "The passwords do not match."
2090 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2093 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2094 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2097 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2098 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2101 msgid "Default DirectSound"
2102 msgstr "DirectSound padrão"
2105 msgid "DirectSound: %s"
2106 msgstr "DirectSound: %s"
2109 msgid "Default WaveOut Device"
2110 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2113 msgid "Default MidiOut Device"
2114 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2118 msgid "Regional Setting"
2119 msgstr "Configurações Padrão"
2122 msgid "%uMB used, %uMB available"
2125 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2133 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2144 msgctxt "table of contents"
2153 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2155 msgstr "&Recarregar"
2157 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2159 msgstr "&Imprimir..."
2161 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2169 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2173 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2175 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2198 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2202 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2206 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2208 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2211 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2217 msgctxt "table of contents"
2223 msgstr "Sincronizar"
2225 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2234 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2235 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2238 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2239 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2242 msgid "IDTB_CONTENTS"
2243 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2251 msgstr "IDTB_SEARCH"
2254 msgid "IDTB_HISTORY"
2255 msgstr "IDTB_HISTORY"
2258 msgid "IDTB_FAVORITES"
2259 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2271 msgstr "Personalizar"
2278 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2279 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2282 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2283 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2285 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2286 msgid "Cinepak Video codec"
2287 msgstr "Codec Video Cinepak"
2290 msgid "Internet Settings"
2291 msgstr "Configurações da Internet"
2294 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2295 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2299 msgid "Security settings for zone: "
2301 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2302 "&Salvar alterações ao sair\n"
2303 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2304 "&Salvar configurações ao sair"
2309 msgstr "Personalizar"
2334 msgid "Error converting object to primitive type"
2335 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2338 msgid "Invalid procedure call or argument"
2339 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2342 msgid "Subscript out of range"
2343 msgstr "Subscript fora de alcance"
2346 msgid "Automation server can't create object"
2347 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2350 msgid "Object doesn't support this property or method"
2351 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2354 msgid "Object doesn't support this action"
2355 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2358 msgid "Argument not optional"
2359 msgstr "Argumento não opcional"
2362 msgid "Syntax error"
2363 msgstr "Erro de sintaxe"
2366 msgid "Expected ';'"
2367 msgstr "';' esperado"
2370 msgid "Expected '('"
2371 msgstr "'(' esperado"
2374 msgid "Expected ')'"
2375 msgstr "')' esperado"
2378 msgid "Unterminated string constant"
2379 msgstr "Constante de string não terminada"
2382 msgid "Conditional compilation is turned off"
2386 msgid "Number expected"
2387 msgstr "Número esperado"
2390 msgid "Function expected"
2391 msgstr "Função esperada"
2394 msgid "'[object]' is not a date object"
2395 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2398 msgid "Object expected"
2399 msgstr "Objeto esperado"
2402 msgid "Illegal assignment"
2403 msgstr "Atribuição ilegal"
2406 msgid "'|' is undefined"
2407 msgstr "'|' é indefinido"
2410 msgid "Boolean object expected"
2411 msgstr "Objeto boleano esperado"
2414 msgid "VBArray object expected"
2415 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2418 msgid "JScript object expected"
2419 msgstr "Objeto JScript esperado"
2422 msgid "Syntax error in regular expression"
2423 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2426 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2427 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2430 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2431 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2434 msgid "Array object expected"
2435 msgstr "Objeto Array esperado"
2442 msgid "Invalid function\n"
2443 msgstr "função inválida\n"
2446 msgid "File not found\n"
2447 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2450 msgid "Path not found\n"
2451 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2454 msgid "Too many open files\n"
2455 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2458 msgid "Access denied\n"
2459 msgstr "Acesso negado\n"
2462 msgid "Invalid handle\n"
2463 msgstr "Handle inválido\n"
2466 msgid "Memory trashed\n"
2467 msgstr "Memória danificada\n"
2470 msgid "Not enough memory\n"
2471 msgstr "Memória insuficiente\n"
2474 msgid "Invalid block\n"
2475 msgstr "Bloco inválido\n"
2478 msgid "Bad environment\n"
2479 msgstr "Ambiente imprório\n"
2482 msgid "Bad format\n"
2483 msgstr "Formato impróprio\n"
2486 msgid "Invalid access\n"
2487 msgstr "Acesso inválido\n"
2490 msgid "Invalid data\n"
2491 msgstr "Dados inválidos\n"
2494 msgid "Out of memory\n"
2495 msgstr "Sem memória\n"
2498 msgid "Invalid drive\n"
2499 msgstr "Drive inválido\n"
2502 msgid "Can't delete current directory\n"
2503 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2506 msgid "Not same device\n"
2507 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2510 msgid "No more files\n"
2511 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2514 msgid "Write protected\n"
2515 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2519 msgstr "Unidade imprópria\n"
2523 msgstr "Não pronto\n"
2526 msgid "Bad command\n"
2527 msgstr "Comando impróprio\n"
2534 msgid "Bad length\n"
2535 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2537 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2538 msgid "Seek error\n"
2539 msgstr "Erro ao procurar\n"
2542 msgid "Not DOS disk\n"
2543 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2546 msgid "Sector not found\n"
2547 msgstr "Setor não encontrado\n"
2550 msgid "Out of paper\n"
2551 msgstr "Sem papel\n"
2554 msgid "Write fault\n"
2555 msgstr "Falha de escrita\n"
2558 msgid "Read fault\n"
2559 msgstr "Falha de leitura\n"
2562 msgid "General failure\n"
2563 msgstr "Falha geral\n"
2566 msgid "Sharing violation\n"
2567 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2570 msgid "Lock violation\n"
2571 msgstr "Violação de trava\n"
2574 msgid "Wrong disk\n"
2575 msgstr "Disco errado\n"
2578 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2579 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2582 msgid "End of file\n"
2583 msgstr "Fim do arquivo\n"
2585 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2587 msgstr "Disco cheio\n"
2590 msgid "Request not supported\n"
2591 msgstr "Pedido não suportado\n"
2594 msgid "Remote machine not listening\n"
2595 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2598 msgid "Duplicate network name\n"
2599 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2602 msgid "Bad network path\n"
2603 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2606 msgid "Network busy\n"
2607 msgstr "Rede ocupada\n"
2610 msgid "Device does not exist\n"
2611 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2614 msgid "Too many commands\n"
2615 msgstr "Comandos demais\n"
2618 msgid "Adaptor hardware error\n"
2619 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2622 msgid "Bad network response\n"
2623 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2626 msgid "Unexpected network error\n"
2627 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2630 msgid "Bad remote adaptor\n"
2631 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2634 msgid "Print queue full\n"
2635 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2638 msgid "No spool space\n"
2639 msgstr "Sem espaço spool\n"
2642 msgid "Print cancelled\n"
2643 msgstr "Impressão cancelada\n"
2646 msgid "Network name deleted\n"
2647 msgstr "Nome de rede excluído\n"
2650 msgid "Network access denied\n"
2651 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2654 msgid "Bad device type\n"
2655 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
2658 msgid "Bad network name\n"
2659 msgstr "Nome imprório de rede\n"
2662 msgid "Too many network names\n"
2663 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2666 msgid "Too many network sessions\n"
2667 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2670 msgid "Sharing paused\n"
2671 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
2674 msgid "Request not accepted\n"
2675 msgstr "Pedido não aceito\n"
2678 msgid "Redirector paused\n"
2679 msgstr "Redirecionador pausado\n"
2682 msgid "File exists\n"
2683 msgstr "O arquivo já existe\n"
2686 msgid "Cannot create\n"
2687 msgstr "Impossível criar\n"
2690 msgid "Int24 failure\n"
2691 msgstr "Falha Int24\n"
2694 msgid "Out of structures\n"
2695 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2698 msgid "Already assigned\n"
2699 msgstr "Já designado\n"
2701 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2702 msgid "Invalid password\n"
2703 msgstr "Senha inválida\n"
2706 msgid "Invalid parameter\n"
2707 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2710 msgid "Net write fault\n"
2711 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2714 msgid "No process slots\n"
2715 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
2718 msgid "Too many semaphores\n"
2719 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2722 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2723 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2726 msgid "Semaphore is set\n"
2727 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2730 msgid "Too many semaphore requests\n"
2731 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2734 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2735 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2738 msgid "Semaphore owner died\n"
2739 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2742 msgid "Semaphore user limit\n"
2743 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
2746 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2747 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
2750 msgid "Drive locked\n"
2751 msgstr "Drive trancado\n"
2754 msgid "Broken pipe\n"
2755 msgstr "Pipe quebrado\n"
2758 msgid "Open failed\n"
2759 msgstr "Falha ao abrir\n"
2762 msgid "Buffer overflow\n"
2763 msgstr "Overflow no buffer\n"
2766 msgid "No more search handles\n"
2767 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2770 msgid "Invalid target handle\n"
2771 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
2774 msgid "Invalid IOCTL\n"
2775 msgstr "IOCTL Inválido\n"
2778 msgid "Invalid verify switch\n"
2779 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2782 msgid "Bad driver level\n"
2783 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
2786 msgid "Call not implemented\n"
2787 msgstr "Chamada não implementada\n"
2790 msgid "Semaphore timeout\n"
2791 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2794 msgid "Insufficient buffer\n"
2795 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2798 msgid "Invalid name\n"
2799 msgstr "Nome inválido\n"
2802 msgid "Invalid level\n"
2803 msgstr "Nível inválido\n"
2806 msgid "No volume label\n"
2807 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2810 msgid "Module not found\n"
2811 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2814 msgid "Procedure not found\n"
2815 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2818 msgid "No children to wait for\n"
2819 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
2822 msgid "Child process has not completed\n"
2823 msgstr "Processo filho não completou\n"
2826 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2827 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
2830 msgid "Negative seek\n"
2831 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2834 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2835 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2838 msgid "Drive is already JOINed\n"
2839 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2842 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2843 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2846 msgid "Drive is not JOINed\n"
2847 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2850 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2851 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2854 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2855 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
2858 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2859 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
2862 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2863 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
2866 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2867 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
2870 msgid "Drive is busy\n"
2871 msgstr "Drive ocupada\n"
2874 msgid "Same drive\n"
2875 msgstr "Mesmo drive\n"
2878 msgid "Not toplevel directory\n"
2879 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
2882 msgid "Directory is not empty\n"
2883 msgstr "O diretório não está vazio\n"
2886 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2887 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
2890 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2891 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
2894 msgid "Path is busy\n"
2895 msgstr "Caminho ocupado\n"
2898 msgid "Already a SUBST target\n"
2899 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
2902 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2903 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
2906 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2907 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
2910 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2911 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
2914 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2915 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
2918 msgid "Volume label too long\n"
2919 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
2922 msgid "Too many TCBs\n"
2923 msgstr "Demasiados TCBs\n"
2926 msgid "Signal refused\n"
2927 msgstr "Sinal recusado\n"
2930 msgid "Segment discarded\n"
2931 msgstr "Segmento descartado\n"
2934 msgid "Segment not locked\n"
2935 msgstr "Segmento não travado\n"
2938 msgid "Bad thread ID address\n"
2939 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
2942 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2943 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
2946 msgid "Path is invalid\n"
2947 msgstr "Caminho inválido\n"
2950 msgid "Signal pending\n"
2951 msgstr "Sinal pendente\n"
2955 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2956 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
2959 msgid "Lock failed\n"
2960 msgstr "Falha ao travar\n"
2963 msgid "Resource in use\n"
2964 msgstr "Recurso em uso\n"
2967 msgid "Cancel violation\n"
2968 msgstr "Violação ao cancelar\n"
2971 msgid "Atomic locks not supported\n"
2972 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
2975 msgid "Invalid segment number\n"
2976 msgstr "Número de segmento inválido\n"
2979 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2980 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
2983 msgid "File already exists\n"
2984 msgstr "O arquivo já existe\n"
2987 msgid "Invalid flag number\n"
2988 msgstr "Número de flag inválido\n"
2991 msgid "Semaphore name not found\n"
2992 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
2995 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2996 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
2999 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3000 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3003 msgid "Invalid module type for %1\n"
3004 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3007 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3008 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3011 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3012 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
3015 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3016 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
3019 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3020 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3023 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3024 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3027 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3028 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3031 msgid "IOPL not enabled\n"
3032 msgstr "IOPL não ativado\n"
3035 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3036 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3039 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3040 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
3043 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3044 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
3047 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3048 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3051 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3052 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
3055 msgid "Environment variable not found\n"
3056 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3059 msgid "No signal sent\n"
3060 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3063 msgid "File name is too long\n"
3064 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3067 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3068 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3071 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3072 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3075 msgid "Invalid signal number\n"
3076 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3079 msgid "Error setting signal handler\n"
3080 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3083 msgid "Segment locked\n"
3084 msgstr "Segmento trancado\n"
3087 msgid "Too many modules\n"
3088 msgstr "Demasiados módulos\n"
3091 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3092 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3095 msgid "Machine type mismatch\n"
3096 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3100 msgstr "Pipe impróprio\n"
3104 msgstr "Pipe ocupado\n"
3107 msgid "Pipe closed\n"
3108 msgstr "Pipe fechado\n"
3111 msgid "Pipe not connected\n"
3112 msgstr "Pipe não conectado\n"
3115 msgid "More data available\n"
3116 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3119 msgid "Session cancelled\n"
3120 msgstr "Sessão cancelada\n"
3123 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3124 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3127 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3128 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3131 msgid "No more data available\n"
3132 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3135 msgid "Cannot use Copy API\n"
3136 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3139 msgid "Directory name invalid\n"
3140 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3143 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3144 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3147 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3148 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3151 msgid "Extended attribute table full\n"
3152 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3155 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3156 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3159 msgid "Extended attributes not supported\n"
3160 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3163 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3164 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3167 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3168 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3171 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3172 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3175 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3180 msgid "Invalid oplock message received\n"
3181 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3184 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3185 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3188 msgid "Invalid address\n"
3189 msgstr "Endereço inválido\n"
3192 msgid "Arithmetic overflow\n"
3193 msgstr "Overflow aritmético\n"
3196 msgid "Pipe connected\n"
3197 msgstr "Pipe conectado\n"
3200 msgid "Pipe listening\n"
3201 msgstr "Pipe escutando\n"
3204 msgid "Extended attribute access denied\n"
3205 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3208 msgid "I/O operation aborted\n"
3209 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3212 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3213 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3216 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3217 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3220 msgid "No access to memory location\n"
3221 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3224 msgid "Swap error\n"
3225 msgstr "Erro de troca\n"
3228 msgid "Stack overflow\n"
3229 msgstr "Overflow da pilha\n"
3232 msgid "Invalid message\n"
3233 msgstr "Mensagem inválida\n"
3236 msgid "Cannot complete\n"
3237 msgstr "Não é possível completar\n"
3240 msgid "Invalid flags\n"
3241 msgstr "Flags inválidas\n"
3244 msgid "Unrecognised volume\n"
3245 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3248 msgid "File invalid\n"
3249 msgstr "Arquivo inválido\n"
3252 msgid "Cannot run full-screen\n"
3253 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3256 msgid "Nonexistent token\n"
3257 msgstr "Token não existente\n"
3260 msgid "Registry corrupt\n"
3261 msgstr "Registro corrompido\n"
3264 msgid "Invalid key\n"
3265 msgstr "Chave inválida\n"
3269 msgid "Can't open registry key\n"
3270 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3273 msgid "Can't read registry key\n"
3274 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3277 msgid "Can't write registry key\n"
3278 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3281 msgid "Registry has been recovered\n"
3282 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3285 msgid "Registry is corrupt\n"
3286 msgstr "O registro está corrompido\n"
3289 msgid "I/O to registry failed\n"
3290 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3293 msgid "Not registry file\n"
3294 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3297 msgid "Key deleted\n"
3298 msgstr "Chave apagada\n"
3301 msgid "No registry log space\n"
3302 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3305 msgid "Registry key has subkeys\n"
3306 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3309 msgid "Subkey must be volatile\n"
3310 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3313 msgid "Notify change request in progress\n"
3314 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3317 msgid "Dependent services are running\n"
3318 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3321 msgid "Invalid service control\n"
3322 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3325 msgid "Service request timeout\n"
3326 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3329 msgid "Cannot create service thread\n"
3330 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3333 msgid "Service database locked\n"
3334 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3337 msgid "Service already running\n"
3338 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3341 msgid "Invalid service account\n"
3342 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3345 msgid "Service is disabled\n"
3346 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3349 msgid "Circular dependency\n"
3350 msgstr "Dependência circular\n"
3353 msgid "Service does not exist\n"
3354 msgstr "O serviço não existe\n"
3357 msgid "Service cannot accept control message\n"
3358 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3361 msgid "Service not active\n"
3362 msgstr "Serviço não ativo\n"
3365 msgid "Service controller connect failed\n"
3366 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3369 msgid "Exception in service\n"
3370 msgstr "Exceção no serviço\n"
3373 msgid "Database does not exist\n"
3374 msgstr "A base de dados não existe\n"
3377 msgid "Service-specific error\n"
3378 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3381 msgid "Process aborted\n"
3382 msgstr "Processo abortado\n"
3385 msgid "Service dependency failed\n"
3386 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3389 msgid "Service login failed\n"
3390 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3393 msgid "Service start-hang\n"
3394 msgstr "Service start-hang\n"
3397 msgid "Invalid service lock\n"
3398 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3401 msgid "Service marked for delete\n"
3402 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3405 msgid "Service exists\n"
3406 msgstr "O serviço já existe\n"
3409 msgid "System running last-known-good config\n"
3410 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3413 msgid "Service dependency deleted\n"
3414 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3417 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3418 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3421 msgid "Service not started since last boot\n"
3422 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3425 msgid "Duplicate service name\n"
3426 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3429 msgid "Different service account\n"
3430 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3433 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3438 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3439 msgstr "Processo abortado\n"
3442 msgid "No recovery program for service\n"
3447 msgid "Service not implemented by exe\n"
3448 msgstr "Impressão não implementada"
3451 msgid "End of media\n"
3452 msgstr "Fim da mídia\n"
3455 msgid "Filemark detected\n"
3456 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3459 msgid "Beginning of media\n"
3460 msgstr "Início da mídia\n"
3463 msgid "Setmark detected\n"
3464 msgstr "Setmark detectado\n"
3467 msgid "No data detected\n"
3468 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3471 msgid "Partition failure\n"
3472 msgstr "Falha na partição\n"
3475 msgid "Invalid block length\n"
3476 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3479 msgid "Device not partitioned\n"
3480 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3483 msgid "Unable to lock media\n"
3484 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3487 msgid "Unable to unload media\n"
3488 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3491 msgid "Media changed\n"
3492 msgstr "Mídia alterada\n"
3495 msgid "I/O bus reset\n"
3496 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3499 msgid "No media in drive\n"
3500 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3503 msgid "No Unicode translation\n"
3504 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3507 msgid "DLL init failed\n"
3508 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3511 msgid "Shutdown in progress\n"
3512 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3515 msgid "No shutdown in progress\n"
3516 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3519 msgid "I/O device error\n"
3520 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3523 msgid "No serial devices found\n"
3524 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3527 msgid "Shared IRQ busy\n"
3528 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3531 msgid "Serial I/O completed\n"
3532 msgstr "E/S em série completo\n"
3535 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3536 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3539 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3540 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3543 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3544 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3547 msgid "Unknown floppy error\n"
3548 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3551 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3552 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3555 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3556 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3559 msgid "Hard disk operation failed\n"
3560 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3563 msgid "Hard disk reset failed\n"
3564 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3567 msgid "End of tape media\n"
3568 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3571 msgid "Not enough server memory\n"
3572 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3575 msgid "Possible deadlock\n"
3576 msgstr "Possível deadlock\n"
3579 msgid "Incorrect alignment\n"
3580 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3583 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3584 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3587 msgid "Set-power-state failed\n"
3588 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3591 msgid "Too many links\n"
3592 msgstr "Demasiados links\n"
3595 msgid "Newer windows version needed\n"
3596 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3599 msgid "Wrong operating system\n"
3600 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3603 msgid "Single-instance application\n"
3604 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3607 msgid "Real-mode application\n"
3608 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3611 msgid "Invalid DLL\n"
3612 msgstr "DLL Inválido\n"
3615 msgid "No associated application\n"
3616 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3619 msgid "DDE failure\n"
3620 msgstr "Falha DDE\n"
3623 msgid "DLL not found\n"
3624 msgstr "DLL não encontrado\n"
3628 msgid "Out of user handles\n"
3629 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3632 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3636 msgid "The source element is empty\n"
3641 msgid "The destination element is full\n"
3642 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3646 msgid "The element address is invalid\n"
3647 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3650 msgid "The magazine is not present\n"
3654 msgid "The device needs reinitialization\n"
3659 msgid "The device requires cleaning\n"
3660 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3664 msgid "The device door is open\n"
3665 msgstr "A impressora está aberta; "
3669 msgid "The device is not connected\n"
3670 msgstr "Pipe não conectado\n"
3674 msgid "Element not found\n"
3675 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3679 msgid "No match found\n"
3680 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3684 msgid "Property set not found\n"
3685 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3689 msgid "Point not found\n"
3690 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3694 msgid "No running tracking service\n"
3695 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3699 msgid "No such volume ID\n"
3700 msgstr "Não existe esse usuário\n"
3703 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3707 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3711 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3716 msgid "The journal is being deleted\n"
3717 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3721 msgid "The journal is not active\n"
3722 msgstr "Serviço não ativo\n"
3725 msgid "Potential matching file found\n"
3729 msgid "The journal entry was deleted\n"
3733 msgid "Invalid device name\n"
3734 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3737 msgid "Connection unavailable\n"
3738 msgstr "Conexão indisponível\n"
3741 msgid "Device already remembered\n"
3742 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3745 msgid "No network or bad path\n"
3746 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
3749 msgid "Invalid network provider name\n"
3750 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3753 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3754 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
3757 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3758 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
3761 msgid "Not a container\n"
3762 msgstr "Não é um container\n"
3765 msgid "Extended error\n"
3766 msgstr "Erro extendido\n"
3769 msgid "Invalid group name\n"
3770 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3773 msgid "Invalid computer name\n"
3774 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3777 msgid "Invalid event name\n"
3778 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3781 msgid "Invalid domain name\n"
3782 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3785 msgid "Invalid service name\n"
3786 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3789 msgid "Invalid network name\n"
3790 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3793 msgid "Invalid share name\n"
3794 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
3797 msgid "Invalid message name\n"
3798 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3801 msgid "Invalid message destination\n"
3802 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3805 msgid "Session credential conflict\n"
3806 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3809 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3810 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3813 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3814 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3817 msgid "No network\n"
3821 msgid "Operation cancelled by user\n"
3822 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
3825 msgid "File has a user-mapped section\n"
3826 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
3828 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3829 msgid "Connection refused\n"
3830 msgstr "Conexão recusada\n"
3833 msgid "Connection gracefully closed\n"
3834 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
3837 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3838 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3841 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3842 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3845 msgid "Connection invalid\n"
3846 msgstr "Conexão inválida\n"
3849 msgid "Connection is active\n"
3850 msgstr "A conexão está ativa\n"
3853 msgid "Network unreachable\n"
3854 msgstr "Rede inatingível\n"
3857 msgid "Host unreachable\n"
3858 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
3861 msgid "Protocol unreachable\n"
3862 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3865 msgid "Port unreachable\n"
3866 msgstr "Porta inatingível\n"
3869 msgid "Request aborted\n"
3870 msgstr "Pedido abortado\n"
3873 msgid "Connection aborted\n"
3874 msgstr "Conexão abortada\n"
3877 msgid "Please retry operation\n"
3878 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3881 msgid "Connection count limit reached\n"
3882 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
3885 msgid "Login time restriction\n"
3886 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
3889 msgid "Login workstation restriction\n"
3890 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
3893 msgid "Incorrect network address\n"
3894 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
3897 msgid "Service already registered\n"
3898 msgstr "Serviço já registrado\n"
3901 msgid "Service not found\n"
3902 msgstr "Serviço não encontrado\n"
3905 msgid "User not authenticated\n"
3906 msgstr "Usuário não autenticado\n"
3909 msgid "User not logged on\n"
3910 msgstr "O usuário não está logado\n"
3913 msgid "Continue work in progress\n"
3914 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
3917 msgid "Already initialised\n"
3918 msgstr "Já foi inicializado\n"
3921 msgid "No more local devices\n"
3922 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
3926 msgid "The site does not exist\n"
3927 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3931 msgid "The domain controller already exists\n"
3932 msgstr "O domínio já existe\n"
3936 msgid "Supported only when connected\n"
3937 msgstr "Pipe não conectado\n"
3940 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3945 msgid "The user profile is invalid\n"
3946 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3949 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3953 msgid "Not all privileges assigned\n"
3954 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
3957 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3958 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
3961 msgid "No quotas for account\n"
3962 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
3965 msgid "Local user session key\n"
3966 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
3969 msgid "Password too complex for LM\n"
3970 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
3973 msgid "Unknown revision\n"
3974 msgstr "Revisão desconhecida\n"
3977 msgid "Incompatible revision levels\n"
3978 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
3981 msgid "Invalid owner\n"
3982 msgstr "Dono inválido\n"
3985 msgid "Invalid primary group\n"
3986 msgstr "Grupo primário inválido\n"
3989 msgid "No impersonation token\n"
3990 msgstr "Sem token de personificação\n"
3993 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3994 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
3997 msgid "No logon servers available\n"
3998 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
4001 msgid "No such logon session\n"
4002 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
4005 msgid "No such privilege\n"
4006 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4009 msgid "Privilege not held\n"
4010 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4013 msgid "Invalid account name\n"
4014 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4017 msgid "User already exists\n"
4018 msgstr "Usuário já existe\n"
4021 msgid "No such user\n"
4022 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4025 msgid "Group already exists\n"
4026 msgstr "Grupo já existente\n"
4029 msgid "No such group\n"
4030 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4033 msgid "User already in group\n"
4034 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
4037 msgid "User not in group\n"
4038 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
4041 msgid "Can't delete last admin user\n"
4042 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
4045 msgid "Wrong password\n"
4046 msgstr "Senha errada\n"
4049 msgid "Ill-formed password\n"
4050 msgstr "Senha mal formada\n"
4053 msgid "Password restriction\n"
4054 msgstr "Restrição de senha\n"
4057 msgid "Logon failure\n"
4058 msgstr "Falha ao logar\n"
4061 msgid "Account restriction\n"
4062 msgstr "Restrição na conta\n"
4065 msgid "Invalid logon hours\n"
4066 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4069 msgid "Invalid workstation\n"
4070 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4073 msgid "Password expired\n"
4074 msgstr "Senha expirada\n"
4077 msgid "Account disabled\n"
4078 msgstr "Conta desativada\n"
4081 msgid "No security ID mapped\n"
4082 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4085 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4086 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4089 msgid "LUIDs exhausted\n"
4090 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4093 msgid "Invalid sub authority\n"
4094 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4097 msgid "Invalid ACL\n"
4098 msgstr "ACL inválido\n"
4101 msgid "Invalid SID\n"
4102 msgstr "SID inválido\n"
4105 msgid "Invalid security descriptor\n"
4106 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4109 msgid "Bad inherited ACL\n"
4110 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4113 msgid "Server disabled\n"
4114 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4117 msgid "Server not disabled\n"
4118 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4121 msgid "Invalid ID authority\n"
4122 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4125 msgid "Allotted space exceeded\n"
4126 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4129 msgid "Invalid group attributes\n"
4130 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4133 msgid "Bad impersonation level\n"
4134 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4137 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4138 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4141 msgid "Bad validation class\n"
4142 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4145 msgid "Bad token type\n"
4146 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4149 msgid "No security on object\n"
4150 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4153 msgid "Can't access domain information\n"
4154 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4157 msgid "Invalid server state\n"
4158 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4161 msgid "Invalid domain state\n"
4162 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4165 msgid "Invalid domain role\n"
4166 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4169 msgid "No such domain\n"
4170 msgstr "Domínio inexistente\n"
4173 msgid "Domain already exists\n"
4174 msgstr "O domínio já existe\n"
4177 msgid "Domain limit exceeded\n"
4178 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4181 msgid "Internal database corruption\n"
4182 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4185 msgid "Internal error\n"
4186 msgstr "Erro interno\n"
4189 msgid "Generic access types not mapped\n"
4190 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4193 msgid "Bad descriptor format\n"
4194 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4197 msgid "Not a logon process\n"
4198 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4201 msgid "Logon session ID exists\n"
4202 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4205 msgid "Unknown authentication package\n"
4206 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4209 msgid "Bad logon session state\n"
4210 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4213 msgid "Logon session ID collision\n"
4214 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4217 msgid "Invalid logon type\n"
4218 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4221 msgid "Cannot impersonate\n"
4222 msgstr "Não é possível personificar\n"
4225 msgid "Invalid transaction state\n"
4226 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4229 msgid "Security DB commit failure\n"
4230 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4233 msgid "Account is built-in\n"
4234 msgstr "A conta é embutida\n"
4237 msgid "Group is built-in\n"
4238 msgstr "O grupo é embutido\n"
4241 msgid "User is built-in\n"
4242 msgstr "O usuário é embutido\n"
4245 msgid "Group is primary for user\n"
4246 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4249 msgid "Token already in use\n"
4250 msgstr "Token já em uso\n"
4253 msgid "No such local group\n"
4254 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4257 msgid "User not in local group\n"
4258 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4261 msgid "User already in local group\n"
4262 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4265 msgid "Local group already exists\n"
4266 msgstr "Grupo local já existente\n"
4268 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4269 msgid "Logon type not granted\n"
4270 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4273 msgid "Too many secrets\n"
4274 msgstr "Demasiados segredos\n"
4277 msgid "Secret too long\n"
4278 msgstr "Segredo muito longo\n"
4281 msgid "Internal security DB error\n"
4282 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4285 msgid "Too many context IDs\n"
4286 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4289 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4290 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4293 msgid "No such member\n"
4294 msgstr "Membro inexistente\n"
4297 msgid "Invalid member\n"
4298 msgstr "Membro inválido\n"
4301 msgid "Too many SIDs\n"
4302 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4305 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4306 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4309 msgid "No inheritable components\n"
4310 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4313 msgid "File or directory corrupt\n"
4314 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4317 msgid "Disk is corrupt\n"
4318 msgstr "Disco corrompido\n"
4321 msgid "No user session key\n"
4322 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4325 msgid "Licence quota exceeded\n"
4326 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4330 msgid "Wrong target name\n"
4331 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4335 msgid "Mutual authentication failed\n"
4336 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4339 msgid "Time skew between client and server\n"
4343 msgid "Invalid window handle\n"
4344 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4347 msgid "Invalid menu handle\n"
4348 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4351 msgid "Invalid cursor handle\n"
4352 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4355 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4356 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4359 msgid "Invalid hook handle\n"
4360 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4363 msgid "Invalid DWP handle\n"
4364 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4367 msgid "Can't create top-level child window\n"
4368 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4371 msgid "Can't find window class\n"
4372 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4375 msgid "Window owned by another thread\n"
4376 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4379 msgid "Hotkey already registered\n"
4380 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4383 msgid "Class already exists\n"
4384 msgstr "Classe já existente\n"
4387 msgid "Class does not exist\n"
4388 msgstr "Classe inexistente\n"
4391 msgid "Class has open windows\n"
4392 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4395 msgid "Invalid index\n"
4396 msgstr "Índice inválido\n"
4399 msgid "Invalid icon handle\n"
4400 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4403 msgid "Private dialog index\n"
4404 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4408 msgid "List box ID not found\n"
4409 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4412 msgid "No wildcard characters\n"
4413 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4416 msgid "Clipboard not open\n"
4417 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4420 msgid "Hotkey not registered\n"
4421 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4424 msgid "Not a dialog window\n"
4425 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4428 msgid "Control ID not found\n"
4429 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4432 msgid "Invalid combobox message\n"
4433 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4436 msgid "Not a combobox window\n"
4437 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4440 msgid "Invalid edit height\n"
4441 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4444 msgid "DC not found\n"
4445 msgstr "DC não encontrado\n"
4448 msgid "Invalid hook filter\n"
4449 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4452 msgid "Invalid filter procedure\n"
4453 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4456 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4457 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4460 msgid "Global-only hook procedure\n"
4461 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4464 msgid "Journal hook already set\n"
4465 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4468 msgid "Hook procedure not installed\n"
4469 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4473 msgid "Invalid list box message\n"
4474 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4477 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4478 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4482 msgid "No tab stops on this list box\n"
4483 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4486 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4487 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4490 msgid "Child window menus not allowed\n"
4491 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4494 msgid "Window has no system menu\n"
4495 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4499 msgid "Invalid message box style\n"
4500 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4503 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4504 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4507 msgid "Screen already locked\n"
4508 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4511 msgid "Window handles have different parents\n"
4512 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4515 msgid "Not a child window\n"
4516 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4519 msgid "Invalid GW command\n"
4520 msgstr "Comando GW inválido\n"
4523 msgid "Invalid thread ID\n"
4524 msgstr "Thread ID inválido\n"
4527 msgid "Not an MDI child window\n"
4528 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4531 msgid "Popup menu already active\n"
4532 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4535 msgid "No scrollbars\n"
4536 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4539 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4540 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4543 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4544 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4547 msgid "No system resources\n"
4548 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4552 msgid "No non-paged system resources\n"
4553 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4556 msgid "No paged system resources\n"
4557 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4560 msgid "No working set quota\n"
4561 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4565 msgid "No page file quota\n"
4566 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4569 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4570 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4573 msgid "Menu item not found\n"
4574 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4578 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4579 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4583 msgid "Hook type not allowed\n"
4584 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4587 msgid "Interactive window station required\n"
4593 msgstr "Tempo excedido"
4597 msgid "Invalid monitor handle\n"
4598 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4601 msgid "Event log file corrupt\n"
4602 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4605 msgid "Event log can't start\n"
4606 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4609 msgid "Event log file full\n"
4610 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4613 msgid "Event log file changed\n"
4614 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4618 msgid "Installer service failed.\n"
4619 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4623 msgid "Installation aborted by user\n"
4624 msgstr "Programas de Instalação"
4628 msgid "Installation failure\n"
4629 msgstr "Falha na partição\n"
4633 msgid "Installation suspended\n"
4634 msgstr "Programas de Instalação"
4638 msgid "Unknown product\n"
4639 msgstr "Porta desconhecida\n"
4643 msgid "Unknown feature\n"
4644 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4648 msgid "Unknown component\n"
4649 msgstr "Porta desconhecida\n"
4653 msgid "Unknown property\n"
4654 msgstr "Porta desconhecida\n"
4658 msgid "Invalid handle state\n"
4659 msgstr "Handle inválido\n"
4663 msgid "Bad configuration\n"
4664 msgstr "Configuração do Wine"
4667 msgid "Index is missing\n"
4672 msgid "Installation source is missing\n"
4673 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
4677 msgid "Wrong installation package version\n"
4678 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
4682 msgid "Product uninstalled\n"
4683 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4687 msgid "Invalid query syntax\n"
4688 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4692 msgid "Invalid field\n"
4693 msgstr "Tempo inválido\n"
4697 msgid "Device removed\n"
4698 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4702 msgid "Installation already running\n"
4703 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4706 msgid "Installation package failed to open\n"
4711 msgid "Installation package is invalid\n"
4712 msgstr "Programas de Instalação"
4715 msgid "Installer user interface failed\n"
4719 msgid "Failed to open installation log file\n"
4724 msgid "Installation language not supported\n"
4725 msgstr "Operação não suportada\n"
4728 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4733 msgid "Installation package rejected\n"
4734 msgstr "Programas de Instalação"
4738 msgid "Function could not be called\n"
4739 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4743 msgid "Function failed\n"
4744 msgstr "Função esperada"
4748 msgid "Invalid table\n"
4749 msgstr "Tag inválida\n"
4753 msgid "Data type mismatch\n"
4754 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4756 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4757 msgid "Unsupported type\n"
4758 msgstr "Tipo não suportado\n"
4762 msgid "Creation failed\n"
4763 msgstr "Falha ao abrir\n"
4767 msgid "Temporary directory not writable\n"
4768 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4772 msgid "Installation platform not supported\n"
4773 msgstr "Operação não suportada\n"
4777 msgid "Installer not used\n"
4778 msgstr "Interface não encontrada\n"
4782 msgid "Failed to open the patch package\n"
4783 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
4787 msgid "Invalid patch package\n"
4788 msgstr "Tag inválida\n"
4792 msgid "Unsupported patch package\n"
4793 msgstr "Tipo não suportado\n"
4797 msgid "Another version is installed\n"
4798 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
4802 msgid "Invalid command line\n"
4803 msgstr "Comando GW inválido\n"
4806 msgid "Remote installation not allowed\n"
4810 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4814 msgid "Invalid string binding\n"
4815 msgstr "String binding inválido\n"
4818 msgid "Wrong kind of binding\n"
4819 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4822 msgid "Invalid binding\n"
4823 msgstr "Binding inválido\n"
4826 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4827 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4830 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4831 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4834 msgid "Invalid string UUID\n"
4835 msgstr "UUID inválida de string\n"
4838 msgid "Invalid endpoint format\n"
4839 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4842 msgid "Invalid network address\n"
4843 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4846 msgid "No endpoint found\n"
4847 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4850 msgid "Invalid timeout value\n"
4851 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4854 msgid "Object UUID not found\n"
4855 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
4858 msgid "UUID already registered\n"
4859 msgstr "UUID já registrada\n"
4862 msgid "UUID type already registered\n"
4863 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
4866 msgid "Server already listening\n"
4867 msgstr "Servidor já escutando\n"
4870 msgid "No protocol sequences registered\n"
4871 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
4874 msgid "RPC server not listening\n"
4875 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4878 msgid "Unknown manager type\n"
4879 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4882 msgid "Unknown interface\n"
4883 msgstr "Interface desconhecida\n"
4886 msgid "No bindings\n"
4887 msgstr "Nenhum binding\n"
4890 msgid "No protocol sequences\n"
4891 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
4894 msgid "Can't create endpoint\n"
4895 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
4898 msgid "Out of resources\n"
4899 msgstr "Sem mais recursos\n"
4902 msgid "RPC server unavailable\n"
4903 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
4906 msgid "RPC server too busy\n"
4907 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
4910 msgid "Invalid network options\n"
4911 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
4914 msgid "No RPC call active\n"
4915 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
4918 msgid "RPC call failed\n"
4919 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
4922 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4923 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
4926 msgid "RPC protocol error\n"
4927 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
4930 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4931 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
4934 msgid "Invalid tag\n"
4935 msgstr "Tag inválida\n"
4938 msgid "Invalid array bounds\n"
4939 msgstr "Limites do array inválidos\n"
4942 msgid "No entry name\n"
4943 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4946 msgid "Invalid name syntax\n"
4947 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4950 msgid "Unsupported name syntax\n"
4951 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
4954 msgid "No network address\n"
4955 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
4958 msgid "Duplicate endpoint\n"
4959 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
4962 msgid "Unknown authentication type\n"
4963 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
4966 msgid "Maximum calls too low\n"
4967 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
4970 msgid "String too long\n"
4971 msgstr "String muito comprida\n"
4974 msgid "Protocol sequence not found\n"
4975 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
4978 msgid "Procedure number out of range\n"
4979 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
4982 msgid "Binding has no authentication data\n"
4983 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
4986 msgid "Unknown authentication service\n"
4987 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
4990 msgid "Unknown authentication level\n"
4991 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
4994 msgid "Invalid authentication identity\n"
4995 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4998 msgid "Unknown authorisation service\n"
4999 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5002 msgid "Invalid entry\n"
5003 msgstr "Entrada inválida\n"
5006 msgid "Can't perform operation\n"
5007 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
5010 msgid "Endpoints not registered\n"
5011 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
5014 msgid "Nothing to export\n"
5015 msgstr "Nada a exportar\n"
5018 msgid "Incomplete name\n"
5019 msgstr "Nome incompleto\n"
5022 msgid "Invalid version option\n"
5023 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5026 msgid "No more members\n"
5027 msgstr "Sem mais membros\n"
5030 msgid "Not all objects unexported\n"
5031 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5034 msgid "Interface not found\n"
5035 msgstr "Interface não encontrada\n"
5038 msgid "Entry already exists\n"
5039 msgstr "Entrada já existente\n"
5042 msgid "Entry not found\n"
5043 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5046 msgid "Name service unavailable\n"
5047 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5050 msgid "Invalid network address family\n"
5051 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5054 msgid "Operation not supported\n"
5055 msgstr "Operação não suportada\n"
5058 msgid "No security context available\n"
5059 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5062 msgid "RPCInternal error\n"
5063 msgstr "Erro RPC interno\n"
5066 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5067 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5070 msgid "Address error\n"
5071 msgstr "Erro de endereço\n"
5074 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5075 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5078 msgid "Floating-point underflow\n"
5079 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5082 msgid "Floating-point overflow\n"
5083 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5086 msgid "No more entries\n"
5087 msgstr "Sem mais entradas\n"
5090 msgid "Character translation table open failed\n"
5091 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5094 msgid "Character translation table file too small\n"
5095 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5098 msgid "Null context handle\n"
5099 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5102 msgid "Context handle damaged\n"
5103 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5106 msgid "Binding handle mismatch\n"
5107 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5110 msgid "Cannot get call handle\n"
5111 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5114 msgid "Null reference pointer\n"
5115 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5118 msgid "Enumeration value out of range\n"
5119 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5122 msgid "Byte count too small\n"
5123 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5126 msgid "Bad stub data\n"
5127 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5130 msgid "Invalid user buffer\n"
5131 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5134 msgid "Unrecognised media\n"
5135 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5138 msgid "No trust secret\n"
5139 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5142 msgid "No trust SAM account\n"
5143 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5146 msgid "Trusted domain failure\n"
5147 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5150 msgid "Trusted relationship failure\n"
5151 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5154 msgid "Trust logon failure\n"
5155 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5158 msgid "RPC call already in progress\n"
5159 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5162 msgid "NETLOGON is not started\n"
5163 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5166 msgid "Account expired\n"
5167 msgstr "A conta expirou\n"
5170 msgid "Redirector has open handles\n"
5171 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5174 msgid "Printer driver already installed\n"
5175 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5178 msgid "Unknown port\n"
5179 msgstr "Porta desconhecida\n"
5182 msgid "Unknown printer driver\n"
5183 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5186 msgid "Unknown print processor\n"
5187 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5190 msgid "Invalid separator file\n"
5191 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5194 msgid "Invalid priority\n"
5195 msgstr "Prioridade inválida\n"
5198 msgid "Invalid printer name\n"
5199 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5202 msgid "Printer already exists\n"
5203 msgstr "A impressora já existe\n"
5206 msgid "Invalid printer command\n"
5207 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5211 msgid "Invalid data type\n"
5212 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5215 msgid "Invalid environment\n"
5216 msgstr "Ambiente inválido\n"
5219 msgid "No more bindings\n"
5220 msgstr "Sem mais bindings\n"
5223 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5224 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5227 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5228 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5231 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5232 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5235 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5236 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5239 msgid "Server has open handles\n"
5240 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5243 msgid "Resource data not found\n"
5244 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5247 msgid "Resource type not found\n"
5248 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5251 msgid "Resource name not found\n"
5252 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5255 msgid "Resource language not found\n"
5256 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5259 msgid "Not enough quota\n"
5260 msgstr "Quota insuficiente\n"
5263 msgid "No interfaces\n"
5264 msgstr "Nenhuma interface\n"
5267 msgid "RPC call cancelled\n"
5268 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5271 msgid "Binding incomplete\n"
5272 msgstr "Binding incompleto\n"
5275 msgid "RPC comm failure\n"
5276 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5279 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5280 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5283 msgid "No principal name registered\n"
5284 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5287 msgid "Not an RPC error\n"
5288 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5291 msgid "UUID is local only\n"
5292 msgstr "UUID é apenas local\n"
5295 msgid "Security package error\n"
5296 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5299 msgid "Thread not cancelled\n"
5300 msgstr "Thread não cancelada\n"
5303 msgid "Invalid handle operation\n"
5304 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5307 msgid "Wrong serialising package version\n"
5308 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5311 msgid "Wrong stub version\n"
5312 msgstr "Versão de stub errada\n"
5315 msgid "Invalid pipe object\n"
5316 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5319 msgid "Wrong pipe order\n"
5320 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5323 msgid "Wrong pipe version\n"
5324 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5327 msgid "Group member not found\n"
5328 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5331 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5332 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5335 msgid "Invalid object\n"
5336 msgstr "Objeto inválido\n"
5339 msgid "Invalid time\n"
5340 msgstr "Tempo inválido\n"
5343 msgid "Invalid form name\n"
5344 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5347 msgid "Invalid form size\n"
5348 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5351 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5352 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5355 msgid "Printer deleted\n"
5356 msgstr "Impressora excluída\n"
5359 msgid "Invalid printer state\n"
5360 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5363 msgid "User must change password\n"
5364 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5367 msgid "Domain controller not found\n"
5368 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5371 msgid "Account locked out\n"
5372 msgstr "Conta bloqueada\n"
5375 msgid "Invalid pixel format\n"
5376 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5379 msgid "Invalid driver\n"
5380 msgstr "Driver inválido\n"
5384 msgid "Invalid object resolver set\n"
5385 msgstr "Objeto inválido\n"
5389 msgid "Incomplete RPC send\n"
5390 msgstr "Nome incompleto\n"
5394 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5395 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5399 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5400 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5404 msgid "RPC pipe closed\n"
5405 msgstr "Pipe fechado\n"
5408 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5413 msgid "No data on RPC pipe\n"
5414 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5418 msgid "No site name available\n"
5419 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5422 msgid "The file cannot be accessed\n"
5427 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5428 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5432 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5433 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5437 msgid "Not all objects could be exported\n"
5438 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5442 msgid "The interface could not be exported\n"
5443 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5447 msgid "The profile could not be added\n"
5448 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5452 msgid "The profile element could not be added\n"
5453 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5457 msgid "The profile element could not be removed\n"
5458 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5462 msgid "The group element could not be added\n"
5463 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5467 msgid "The group element could not be removed\n"
5468 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5471 msgid "The username could not be found\n"
5472 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5474 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5476 msgstr "Porta Local"
5479 msgid "Local Monitor"
5480 msgstr "Monitor Local"
5483 msgid "'%s' is not a valid port name"
5484 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5487 msgid "Port %s already exists"
5488 msgstr "Porta %s já existe"
5491 msgid "This port has no options to configure"
5492 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5495 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5497 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5502 msgstr "Enviar E-mail"
5505 msgid "Entire Network"
5506 msgstr "Toda a rede"
5509 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5510 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5513 msgid "HTML Document"
5514 msgstr "Documento HTML"
5517 msgid "Downloading from %s..."
5518 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5526 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5527 "file path and try again."
5529 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5530 "verifique o arquivo e tente novamente."
5533 msgid "path %s not found"
5534 msgstr "caminho %s não encontrado"
5537 msgid "insert disk %s"
5538 msgstr "insira disco %s"
5543 "Windows Installer %s\n"
5546 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5548 "Install a product:\n"
5549 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5550 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5551 "\t/a package [property]\n"
5552 "Repair an installation:\n"
5553 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5554 "Uninstall a product:\n"
5555 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5556 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5557 "Advertise a product:\n"
5558 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5560 "\t/p patch_package [property]\n"
5561 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5562 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5563 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5564 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5565 "Register MSI Service:\n"
5567 "Unregister MSI Service:\n"
5569 "Display this help:\n"
5573 "Windows Installer %s\n"
5576 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5578 "Instalar um produto:\n"
5579 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5580 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5581 "\t/a package [property]\n"
5582 "Reparar uma instalação:\n"
5583 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5584 "Desinstalar um produto:\n"
5585 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5586 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5587 "Anunciar um produto:\n"
5588 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5589 "Aplicar um patch:\n"
5590 "\t/p patchpackage [property]\n"
5591 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5592 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
5593 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5594 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5595 "Registrar Serviço MSI:\n"
5597 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
5599 "Mostrar esta ajuda:\n"
5604 msgid "enter which folder contains %s"
5605 msgstr "entre a pasta que contém %s"
5608 msgid "install source for feature missing"
5609 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5612 msgid "network drive for feature missing"
5613 msgstr "faltando drive de rede para característica"
5616 msgid "feature from:"
5617 msgstr "origem da característica:"
5620 msgid "choose which folder contains %s"
5621 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
5625 msgstr "WINE-MS-RLE"
5628 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5629 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5633 "Wine MS-RLE video codec\n"
5634 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5636 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5637 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
5640 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5641 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5648 msgid "Wine Video 1 video codec"
5649 msgstr "codec video Wine Video 1"
5652 msgid "unknown object"
5653 msgstr "objeto desconhecido"
5657 msgstr "barra de título"
5661 msgstr "barra de menu"
5665 msgstr "barra de rolagem"
5701 msgstr "item do menu"
5733 msgstr "agrupamento"
5741 msgstr "barra de ferramentas"
5745 msgstr "barra de estado"
5752 msgid "column header"
5753 msgstr "cabeçalho da coluna"
5757 msgstr "cabeçalho da linha"
5776 msgid "help balloon"
5777 msgstr "balão de ajuda"
5789 msgstr "item da lista"
5796 msgid "outline item"
5797 msgstr "item de contorno"
5801 msgstr "tab de página"
5804 msgid "property page"
5805 msgstr "página de propriedades"
5817 msgstr "texto estático"
5825 msgstr "push button"
5828 msgid "check button"
5829 msgstr "check button"
5832 msgid "radio button"
5833 msgstr "radio button"
5844 msgid "progress bar"
5845 msgstr "barra de progresso"
5852 msgid "hot key field"
5853 msgstr "hot key field"
5876 msgid "drop down button"
5877 msgstr "drop down button"
5881 msgstr "menu button"
5884 msgid "grid drop down button"
5885 msgstr "grid drop down button"
5889 msgstr "espaço em branco"
5892 msgid "page tab list"
5893 msgstr "page tab list"
5900 msgid "split button"
5901 msgstr "split button"
5903 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5905 msgstr "endereço IP"
5908 msgid "outline button"
5909 msgstr "outline button"
5911 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5915 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5928 msgid "Insert a new %s object into your document"
5929 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
5933 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5934 "may activate it using the program which created it."
5936 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
5937 "ativá-lo usando o programa que o criou."
5939 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5945 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5948 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
5953 msgstr "Adicionar Controle"
5956 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5957 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
5961 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5962 "activate it using %s."
5964 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
5965 "possível ativá-lo usando %s."
5969 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5970 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5972 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
5973 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
5977 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5978 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5981 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
5982 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
5983 "reflitam no seu documento."
5987 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5988 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5991 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
5992 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
5997 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5998 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5999 "be reflected in your document."
6001 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6002 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
6003 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
6006 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6007 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6010 msgid "Unknown Type"
6011 msgstr "Tipo Desconhecido"
6014 msgid "Unknown Source"
6015 msgstr "Origem Desconhecida"
6018 msgid "the program which created it"
6019 msgstr "o programa que o criou"
6022 msgctxt "unit: pixels"
6027 msgctxt "unit: bits"
6032 msgctxt "unit: millimeters"
6037 msgctxt "unit: dots/inch"
6042 msgctxt "unit: percent"
6047 msgctxt "unit: microseconds"
6052 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6053 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
6055 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6057 msgstr "Desconhecido"
6060 msgid "Copy files from:"
6061 msgstr "Copiar arquivos de:"
6064 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6065 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6076 msgid "&Save Background As..."
6077 msgstr "&Salvar fundo como..."
6080 msgid "Set As Back&ground"
6081 msgstr "D&efinir como fundo"
6084 msgid "&Copy Background"
6085 msgstr "&Copiar Fundo"
6088 msgid "Set as &Desktop Item"
6089 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6091 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:62
6095 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6096 "Selecionar &tudo\n"
6097 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6100 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
6101 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6106 msgid "Create Shor&tcut"
6107 msgstr "Criar ata&lho"
6110 msgid "Add to &Favorites"
6111 msgstr "Adicio&nar aos Favoritos"
6114 msgid "&View Source"
6115 msgstr "Ver código &fonte"
6119 msgstr "Co&dificação"
6125 #: shdoclc.rc:59 shdocvw.rc:39 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
6127 msgstr "&Propriedades"
6133 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
6135 msgstr "&Abrir link"
6137 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
6138 msgid "Open Link in &New Window"
6139 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6141 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
6142 msgid "Save Target &As..."
6143 msgstr "&Salvar link como..."
6145 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
6146 msgid "&Print Target"
6147 msgstr "Imprimir lin&k"
6149 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
6150 msgid "S&how Picture"
6151 msgstr "Mos&trar imagem"
6153 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
6154 msgid "&Save Picture As..."
6155 msgstr "Sal&var imagem como..."
6158 msgid "&E-mail Picture..."
6159 msgstr "&Enviar imagem..."
6162 msgid "Pr&int Picture..."
6163 msgstr "I&mprimir imagem..."
6166 msgid "&Go to My Pictures"
6167 msgstr "I&r para minhas imagens"
6169 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
6170 msgid "Set as Back&ground"
6171 msgstr "&Definir como fundo"
6173 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
6174 msgid "Set as &Desktop Item..."
6175 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6177 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
6178 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6182 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6184 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6187 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
6188 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6193 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
6194 msgid "Copy Shor&tcut"
6195 msgstr "Copiar atal&ho"
6197 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
6198 msgid "Add to &Favorites..."
6199 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6201 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
6203 msgstr "&Propriedades"
6209 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:55
6213 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6215 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6218 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:60
6226 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6228 msgstr "&Selecionar"
6247 msgid "&Cell Properties"
6248 msgstr "Propriedades da &célula"
6251 msgid "&Table Properties"
6252 msgstr "Propriedades da &tabela"
6255 msgid "1DSite Select"
6256 msgstr "1DSite Select"
6258 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6270 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84
6274 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6276 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6280 msgid "Open in &New Window"
6281 msgstr "A&brir numa nova janela"
6288 msgid "Context Unknown"
6289 msgstr "Contexto Desconhecido"
6292 msgid "DYNSRC Image"
6293 msgstr "Imagem DYNSRC"
6296 msgid "&Save Video As..."
6297 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6299 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6320 msgid "Resource Failures"
6321 msgstr "Resource Failures"
6324 msgid "Dump Tracking Info"
6325 msgstr "Dump Tracking Info"
6329 msgstr "Debug Break"
6344 msgid "Dump DisplayTree"
6345 msgstr "Dump DisplayTree"
6348 msgid "Dump FormatCaches"
6349 msgstr "Dump FormatCaches"
6352 msgid "Dump LayoutRects"
6353 msgstr "Dump LayoutRects"
6356 msgid "Memory Monitor"
6357 msgstr "Memory Monitor"
6360 msgid "Performance Meters"
6361 msgstr "Performance Meters"
6368 msgid "&Browse View"
6369 msgstr "&Browse View"
6376 msgid "Vertical Scrollbar"
6377 msgstr "Barra de Rolagem Vertical"
6379 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6393 msgstr "Página acima"
6397 msgstr "Página abaixo"
6401 msgstr "Rolar para cima"
6405 msgstr "Rolar para baixo"
6408 msgid "Horizontal Scrollbar"
6409 msgstr "Barra de Rolagem Horizontal"
6413 msgstr "Canto esquerdo"
6417 msgstr "Canto direito"
6421 msgstr "Página à esquerda"
6425 msgstr "Página à direita"
6429 msgstr "Rolar para a esquerda"
6432 msgid "Scroll Right"
6433 msgstr "Rolar para a direita"
6436 msgid "Wine Internet Explorer"
6437 msgstr "Wine Internet Explorer"
6441 msgstr "&w&bPage &p"
6447 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6448 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6453 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
6457 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6461 #: shdocvw.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6465 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6467 msgstr "Salvar &como..."
6470 msgid "Print &format..."
6471 msgstr "Imprimir &formato..."
6475 msgstr "&Imprimir..."
6477 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6479 msgid "Print previe&w"
6481 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6482 "&Pré visualizar...\n"
6483 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6484 "&Vizualizar impressão..."
6486 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
6490 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6491 #: regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6495 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6497 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6502 msgstr "&Ferramentas"
6505 msgid "&Standard bar"
6506 msgstr "Barra &padrão"
6509 msgid "&Address bar"
6510 msgstr "Barra de &endereço"
6512 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6516 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6517 msgid "&Add to Favorites..."
6518 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
6520 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
6521 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
6522 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6526 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6528 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6533 msgid "&About Internet Explorer"
6534 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
6542 #: shdocvw.rc:68 winhlp32.rc:66
6544 msgstr "Imprimir..."
6550 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6551 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6553 msgid "Lar&ge Icons"
6555 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6557 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6560 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6561 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6562 msgid "S&mall Icons"
6563 msgstr "Ícones &pequenos"
6565 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6569 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6570 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6574 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6575 msgid "Arrange &Icons"
6576 msgstr "O&rganizar ícones"
6588 msgstr "Por ta&manho"
6595 msgid "&Auto Arrange"
6596 msgstr "Auto organi&zar"
6599 msgid "Line up Icons"
6600 msgstr "Alin&har ícones"
6603 msgid "Paste as Link"
6604 msgstr "Colar a&talho"
6620 msgstr "Propriedades"
6631 msgid "Create &Link"
6632 msgstr "Criar a&talho"
6634 #: shell32.rc:91 regedit.rc:91
6638 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6639 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6643 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6645 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6649 msgid "&About Control Panel..."
6650 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6652 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:113
6656 #: shell32.rc:124 regedit.rc:123
6664 #: shell32.rc:126 winefile.rc:119
6669 msgid "Size available"
6674 msgstr "Comentários"
6685 msgid "Original location"
6686 msgstr "Localização original"
6689 msgid "Date deleted"
6690 msgstr "Data de exclusão"
6693 msgid "Control Panel"
6694 msgstr "Painel de Controle"
6700 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6709 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6710 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6717 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6718 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
6721 msgid "Start Menu\\Programs"
6722 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6729 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6730 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6738 msgstr "Enviar Para"
6742 msgstr "Menu Iniciar"
6746 msgstr "Minhas Músicas"
6750 msgstr "Meus Vídeos"
6761 msgid "Application Data"
6762 msgstr "Dados de aplicativos"
6766 msgstr "Impressoras"
6769 msgid "Local Settings\\Application Data"
6770 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
6773 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6774 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
6781 msgid "Local Settings\\History"
6782 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
6785 msgid "Program Files"
6786 msgstr "Arquivos de programas"
6790 msgstr "Minhas Imagens"
6793 msgid "Program Files\\Common Files"
6794 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
6796 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6801 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6802 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6806 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
6810 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
6814 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
6817 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6818 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
6821 msgid "Program Files (x86)"
6822 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
6825 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6826 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
6832 #: shell32.rc:216 winefile.rc:118
6837 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6838 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6841 msgid "Music\\Playlists"
6842 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6844 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6848 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:326
6854 msgstr "Localização"
6861 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6862 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6865 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6866 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6869 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6870 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6873 msgid "Music\\Sample Music"
6874 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6877 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6878 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6881 msgid "Music\\Sample Playlists"
6882 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6885 msgid "Videos\\Sample Videos"
6886 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6890 msgstr "Jogos salvos"
6905 msgid "AppData\\LocalLow"
6906 msgstr "AppData\\LocalLow"
6909 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6910 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
6913 msgid "Error during creation of a new folder"
6914 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6917 msgid "Confirm file deletion"
6918 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
6921 msgid "Confirm folder deletion"
6922 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
6925 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6926 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6929 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6930 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6933 msgid "Confirm file overwrite"
6934 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
6938 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6940 "Do you want to replace it?"
6942 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
6944 "Deseja sobrescrevê-lo?"
6947 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6948 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
6952 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6953 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
6956 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6957 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
6960 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6961 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
6964 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6966 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
6970 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6972 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6973 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6976 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
6978 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
6979 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
6988 msgid "Wine Control Panel"
6989 msgstr "Painel de Controle do Wine"
6992 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6994 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
6997 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6998 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7001 msgid "Executable files (*.exe)"
7002 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
7005 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7007 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
7011 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7012 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7013 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7014 "any later version.\n"
7016 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7017 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7018 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7021 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7022 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7023 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7025 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
7026 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7027 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7028 "outra versão mais recente.\n"
7030 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
7031 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
7032 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7035 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7036 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
7037 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7040 msgid "Wine License"
7041 msgstr "Licença do Wine"
7063 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7067 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7071 #: user32.rc:29 user32.rc:42
7075 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7079 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7084 msgid "&Close\tAlt-F4"
7085 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7089 msgstr "&Sobre o Wine"
7093 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7094 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7097 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7100 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
7105 msgid "&More Windows..."
7106 msgstr "&Mais Janelas..."
7109 msgid "LAN Connection"
7110 msgstr "Conexão LAN"
7113 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7118 msgid "The date on the certificate is invalid."
7119 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7122 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7127 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7131 msgid "The specified command was carried out."
7132 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7135 msgid "Undefined external error."
7136 msgstr "Erro externo indefinido."
7139 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7140 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7143 msgid "The driver was not enabled."
7144 msgstr "O driver não foi habilitado."
7148 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7151 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7152 "então tente novamente."
7155 msgid "The specified device handle is invalid."
7156 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7159 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7160 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7164 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7165 "increase available memory, and then try again."
7167 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7168 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7172 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7173 "which functions and messages the driver supports."
7175 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7176 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7179 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7180 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7183 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7184 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7187 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7188 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7193 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7194 "Capabilities function to determine the supported formats."
7196 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7197 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7199 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7201 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7202 "device, or wait until the data is finished playing."
7204 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7205 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7209 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7210 "header, and then try again."
7212 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7213 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7217 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7218 "and then try again."
7220 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7221 "flag, e então tente novamente."
7225 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7226 "header, and then try again."
7228 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7229 "cabeçalho, e então tente novamente."
7233 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7234 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7236 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7237 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7241 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7242 "transmitted, and then try again."
7244 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7245 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7249 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7250 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7252 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7253 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7257 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7258 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7260 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7261 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7264 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7266 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7270 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7271 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7274 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7275 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7279 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7280 "or contact the device manufacturer."
7282 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7283 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7286 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7288 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7292 "Not enough memory available for this task.\n"
7293 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7296 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7297 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7302 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7305 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7306 "Use um alias único."
7310 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7312 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7313 "dispositivo especificado."
7316 msgid "No command was specified."
7317 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7321 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7322 "size of the buffer."
7324 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7325 "Aumente o tamanho do buffer."
7329 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7332 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7336 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7337 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7341 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7342 "manufacturer about obtaining a new driver."
7344 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7345 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7349 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7350 "manufacturer about obtaining a new driver."
7352 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7353 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7356 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7357 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7360 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7362 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7366 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7368 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7369 "e o nome do arquivo estão corretos."
7372 msgid "The device driver is not ready."
7373 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7376 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7378 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7382 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7385 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7386 "possível acessar o erro."
7389 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7391 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7397 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7398 "separately to determine which devices caused the error."
7400 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7401 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7404 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7406 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7409 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7411 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7414 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7415 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7419 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7420 "still connected to the network."
7422 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7423 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7427 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7428 "device name is spelled correctly."
7430 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7431 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7435 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7438 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7439 "segundos, e então tente novamente."
7443 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7446 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7450 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7451 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7455 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7456 "parameter with each 'open' command."
7458 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7459 "'shareable' para cada comando 'open'."
7463 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7464 "Please supply one."
7466 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7467 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7471 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7472 "documentation for valid formats."
7474 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7475 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7479 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7482 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7483 "favor forneça uma."
7486 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7488 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7493 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7494 "may be corrupt, or not in the correct format."
7496 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7497 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7500 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7501 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7504 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7506 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7510 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7511 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7514 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7516 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7520 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7521 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7525 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7526 "sequence, and then try again."
7528 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7529 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7533 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7534 "the device is closed, and then try again."
7536 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7537 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7542 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7543 "characters, followed by a period and an extension."
7545 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7546 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7550 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7552 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7556 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7557 "in Control Panel to install the device."
7559 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7560 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7564 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7565 "restarting your computer."
7567 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
7568 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
7572 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7573 "cannot change directories."
7575 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7576 "aplicação não pode mudar de diretório."
7580 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7583 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7584 "aplicação não pode mudar de drive."
7587 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7589 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
7593 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7595 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
7600 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7602 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7606 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7607 "until a wave device is free, and then try again."
7609 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
7610 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
7614 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7615 "until the device is free, and then try again."
7617 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
7618 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
7622 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7623 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7625 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
7626 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
7630 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7631 "until the device is free, and then try again."
7633 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
7634 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
7637 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7639 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
7643 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7645 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
7650 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7651 "the Drivers option to install the wave device."
7653 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
7654 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7658 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7661 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
7666 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7667 "the Drivers option to install the wave device."
7669 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
7670 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7674 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7677 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
7678 "formato do arquivo atual."
7682 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7683 "You can't use them together."
7685 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7686 "Você não pode utilizá-los juntos."
7690 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7693 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
7698 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7699 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7701 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
7702 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
7706 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7707 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7710 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7711 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
7712 "para editar a configuração."
7715 msgid "An error occurred with the specified port."
7716 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
7720 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7721 "these applications; then, try again."
7723 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
7724 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7727 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7728 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
7732 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7733 "Control Panel to install a MIDI driver."
7735 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
7736 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
7739 msgid "There is no display window."
7740 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
7743 msgid "Could not create or use window."
7744 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
7748 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7749 "check your disk or network connection."
7751 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
7752 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
7756 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7757 "are still connected to the network."
7759 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
7760 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
7763 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7764 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
7767 msgid "Unable to create the output file."
7768 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
7775 msgid "Operations Error"
7776 msgstr "Erro de Operações"
7779 msgid "Protocol Error"
7780 msgstr "Erro de Protocolo"
7783 msgid "Time Limit Exceeded"
7784 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7787 msgid "Size Limit Exceeded"
7788 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7791 msgid "Compare False"
7792 msgstr "Comparar Falso"
7795 msgid "Compare True"
7796 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7799 msgid "Authentication Method Not Supported"
7800 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
7803 msgid "Strong Authentication Required"
7804 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7807 msgid "Referral (v2)"
7808 msgstr "Referência (v2)"
7815 msgid "Administration Limit Exceeded"
7816 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7819 msgid "Unavailable Critical Extension"
7820 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7823 msgid "Confidentiality Required"
7824 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7827 msgid "No Such Attribute"
7828 msgstr "Atributo Não Encontrado"
7831 msgid "Undefined Type"
7832 msgstr "Tipo Indefinido"
7835 msgid "Inappropriate Matching"
7836 msgstr "Atribuição Imprópria"
7839 msgid "Constraint Violation"
7840 msgstr "Violação de Restrições"
7843 msgid "Attribute Or Value Exists"
7844 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7847 msgid "Invalid Syntax"
7848 msgstr "Sintaxe Inválida"
7851 msgid "No Such Object"
7852 msgstr "Objeto Não Encontrado"
7855 msgid "Alias Problem"
7856 msgstr "Problema de Abreviatura"
7859 msgid "Invalid DN Syntax"
7860 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7867 msgid "Alias Dereference Problem"
7868 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7871 msgid "Inappropriate Authentication"
7872 msgstr "Autenticação Imprópria"
7875 msgid "Invalid Credentials"
7876 msgstr "Credenciais Inválidas"
7879 msgid "Insufficient Rights"
7880 msgstr "Direitos Insuficientes"
7888 msgstr "Indisponível"
7891 msgid "Unwilling To Perform"
7892 msgstr "Indisposto a Realizar"
7895 msgid "Loop Detected"
7896 msgstr "Loop Detectado"
7899 msgid "Sort Control Missing"
7900 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
7903 msgid "Index range error"
7904 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7907 msgid "Naming Violation"
7908 msgstr "Violação de Nome"
7911 msgid "Object Class Violation"
7912 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
7915 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7916 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
7919 msgid "Not allowed on RDN"
7920 msgstr "Não Permitido em RDN"
7923 msgid "Already Exists"
7927 msgid "No Object Class Mods"
7928 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
7931 msgid "Results Too Large"
7932 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7935 msgid "Affects Multiple DSAs"
7936 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
7944 msgstr "Servidor Desligado"
7951 msgid "Encoding Error"
7952 msgstr "Erro de Codificação"
7955 msgid "Decoding Error"
7956 msgstr "Erro de Descodificação"
7960 msgstr "Tempo excedido"
7963 msgid "Auth Unknown"
7964 msgstr "Autenticação desconhecida"
7967 msgid "Filter Error"
7968 msgstr "Erro de Filtro"
7971 msgid "User Cancelled"
7972 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
7975 msgid "Parameter Error"
7976 msgstr "Erro de Parâmetro"
7980 msgstr "Sem Memória"
7983 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7984 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
7987 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7988 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
7991 msgid "Specified control was not found in message"
7992 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
7995 msgid "No result present in message"
7996 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
7999 msgid "More results returned"
8000 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8003 msgid "Loop while handling referrals"
8004 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
8007 msgid "Referral hop limit exceeded"
8008 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8018 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8023 msgid "&Without Titlebar"
8024 msgstr "&Sem barra de título"
8034 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8035 msgid "&Always on Top"
8036 msgstr "&Sempre visível"
8040 msgid "&About Clock"
8041 msgstr "&Sobre Clock..."
8048 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
8049 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
8053 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8054 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8055 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8056 "called procedure.\n"
8058 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8059 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8061 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
8062 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
8064 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8068 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8069 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8073 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8074 "default directory.\n"
8075 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8078 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8079 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8082 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8083 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8086 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8087 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8090 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8091 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8094 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8095 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8098 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8099 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8102 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8103 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8107 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8109 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8110 "on the terminal device before they are executed.\n"
8112 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8113 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8114 "preceding it with an @ sign.\n"
8116 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8118 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8119 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8121 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8122 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8123 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8126 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8127 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8131 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8133 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8135 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8136 "not exist in wine's cmd.\n"
8138 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8139 "um conjunto de arquivos.\n"
8141 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8143 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8144 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8148 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8151 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8152 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8153 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8154 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8155 "label terminates the batch file execution.\n"
8157 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8159 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8160 "do arquivo de lote.\n"
8162 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8163 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8165 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8167 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8169 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8171 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8175 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8176 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8177 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8181 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8183 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8184 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8185 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8187 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8188 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8190 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8192 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8193 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8194 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8196 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8197 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8201 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8203 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8204 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8205 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8207 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8209 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8210 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8211 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8214 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8215 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8218 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8219 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8223 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8225 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8227 "below the item are moved as well.\n"
8229 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8231 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8234 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8236 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8238 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8242 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8244 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8245 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8246 "PATH command with the new value.\n"
8248 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8249 "variable, for example:\n"
8250 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8252 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8254 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8256 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8258 "novos valores no comando PATH.\n"
8260 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8263 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8267 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8268 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8269 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8270 "before it scrolls off the screen.\n"
8272 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8273 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8274 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8276 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8280 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8282 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8283 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8285 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8287 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8288 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8289 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8290 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8292 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8293 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8294 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8295 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8297 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8298 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8300 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8302 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8303 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8305 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8307 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8308 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8310 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8311 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8313 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8314 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8315 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8317 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8318 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8322 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8323 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8325 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8326 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8330 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8331 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8335 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8336 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8339 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8340 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8343 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8344 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8348 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8350 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8352 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8354 "SET <variable>=<value>\n"
8356 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8357 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8358 "have embedded spaces.\n"
8360 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8361 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8362 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8363 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8365 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8367 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8369 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8371 "SET <variável>=<valor>\n"
8373 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8374 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8376 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8377 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8378 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8382 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8383 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8384 "if called from the command line.\n"
8386 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8387 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8388 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8391 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8392 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8395 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8396 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8400 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8401 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8403 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8404 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8408 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8410 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8411 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8412 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8414 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8416 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8417 "formas válidas são>\n"
8419 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8420 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8421 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8423 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8427 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8428 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8431 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8432 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8436 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8437 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8439 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8440 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8444 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8447 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8451 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8452 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8456 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8457 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8458 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8463 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8464 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8466 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8467 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8471 "CMD built-in commands are:\n"
8472 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8473 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8474 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8475 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8476 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8477 "COPY\t\tCopy file\n"
8478 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8479 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8480 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8481 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8482 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8483 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8484 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8485 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8486 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8487 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8488 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8489 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8490 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8491 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8492 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8493 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8494 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8495 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8496 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8497 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8498 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8499 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8501 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8503 "CMD - os comando internos são:\n"
8504 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
8505 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
8506 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
8507 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
8508 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
8509 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8510 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8511 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
8512 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
8513 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
8514 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8515 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
8516 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8517 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
8518 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
8519 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8520 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
8521 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8522 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
8523 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
8524 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8525 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8526 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8527 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
8528 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8529 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8530 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8532 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
8536 msgid "Are you sure"
8537 msgstr "Tem certeza"
8539 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8544 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8550 msgid "File association missing for extension %s\n"
8551 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
8554 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8555 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
8558 msgid "Overwrite %s"
8559 msgstr "Sobrescrever %s"
8566 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8567 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
8571 "Not Yet Implemented\n"
8574 "Ainda não implementado\n"
8578 msgid "Argument missing\n"
8579 msgstr "Faltando argumento\n"
8582 msgid "Syntax error\n"
8583 msgstr "Erro de sintaxe\n"
8586 msgid "%s: File Not Found\n"
8587 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8590 msgid "No help available for %s\n"
8591 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
8594 msgid "Target to GOTO not found\n"
8595 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
8598 msgid "Current Date is %s\n"
8599 msgstr "A Data Atual é %s\n"
8602 msgid "Current Time is %s\n"
8603 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
8606 msgid "Enter new date: "
8607 msgstr "Entre nova data: "
8610 msgid "Enter new time: "
8611 msgstr "Entre nova hora: "
8614 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8615 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
8617 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8618 msgid "Failed to open '%s'\n"
8619 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
8622 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8623 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
8625 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8632 msgstr "%s, Excluir"
8635 msgid "Echo is %s\n"
8636 msgstr "Echo é %s\n"
8639 msgid "Verify is %s\n"
8640 msgstr "Verify é %s\n"
8643 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8644 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
8647 msgid "Parameter error\n"
8648 msgstr "Erro de parâmetro\n"
8652 "Volume in drive %c is %s\n"
8653 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8656 "Volume no drive %c é %s\n"
8657 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
8661 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8662 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
8665 msgid "PATH not found\n"
8666 msgstr "PATH não encontrado\n"
8669 msgid "Press Return key to continue: "
8670 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
8673 msgid "Wine Command Prompt"
8674 msgstr "Prompt de Comando Wine"
8689 msgid "The input line is too long.\n"
8690 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
8693 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8697 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8701 msgid "%s adapter %s\n"
8709 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8725 msgid "Peer-to-peer"
8737 msgid "IP routing enabled"
8741 msgid "Physical address"
8745 msgid "DHCP enabled"
8749 msgid "Default gateway"
8754 "The syntax of this command is:\n"
8756 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8758 "A sintaxe deste comando é:\n"
8760 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8763 msgid "Specify service name to start.\n"
8764 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
8767 msgid "Specify service name to stop.\n"
8768 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
8771 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8772 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
8775 msgid "Could not stop service %s\n"
8776 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8779 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8780 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
8783 msgid "Could not get handle to service.\n"
8784 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8787 msgid "The %s service is starting.\n"
8788 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
8791 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8792 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
8795 msgid "The %s service failed to start.\n"
8796 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8799 msgid "The %s service is stopping.\n"
8800 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
8803 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8804 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
8807 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8808 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
8812 "The syntax of this command is:\n"
8814 "NET HELP command\n"
8816 "NET command /HELP\n"
8818 " Commands available are:\n"
8819 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8821 "A sintaxe deste comando é:\n"
8823 "NET HELP comando\n"
8825 "NET comando /HELP\n"
8827 " Os comandos disponíveis são:\n"
8828 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8831 msgid "There are no entries in the list.\n"
8832 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8837 "Status Local Remote\n"
8838 "---------------------------------------------------------------\n"
8841 "Estado Local Remoto\n"
8842 "---------------------------------------------------------------\n"
8845 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8846 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
8849 msgid "&New\tCtrl+N"
8850 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
8852 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8854 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8856 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8857 "A&brir...\tCtrl+O\n"
8858 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8861 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8862 msgid "&Save\tCtrl+S"
8863 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
8865 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8866 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8867 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
8869 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8870 msgid "Page Se&tup..."
8871 msgstr "C&onfigurar página..."
8874 msgid "P&rinter Setup..."
8875 msgstr "Configurar i&mpressora..."
8877 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8881 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8882 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8883 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
8885 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8887 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8889 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8890 "&Recortar\tCtrl+X\n"
8891 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8894 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8896 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8898 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8900 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8903 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8905 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8907 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8909 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8912 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8915 msgid "&Delete\tDel"
8917 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8919 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8923 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8924 msgstr "Selecionar &tudo"
8927 msgid "&Time/Date\tF5"
8928 msgstr "&Data/Hora\tF5"
8931 msgid "&Wrap long lines"
8932 msgstr "&Quebrar automática de linha"
8935 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8936 msgstr "&Localizar..."
8939 msgid "&Search next\tF3"
8940 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
8942 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8944 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8946 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8947 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
8948 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8949 "Substitui&r...\tCtrl+H"
8951 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8953 msgid "&Contents\tF1"
8957 msgid "&About Notepad"
8958 msgstr "&Sobre o Notepad"
8972 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8976 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8980 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8989 msgid "Text files (*.txt)"
8990 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
8994 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8995 "Please use a different editor."
8997 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
8998 " Por favor use um editor diferente."
9002 "You didn't enter any text.\n"
9003 "Please type something and try again"
9005 "Você não digitou nenhum texto. \n"
9006 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9010 "File '%s' does not exist.\n"
9012 "Do you want to create a new file?"
9017 " Você deseja criar um novo arquivo?"
9021 "File '%s' has been modified.\n"
9023 "Would you like to save the changes?"
9028 " Gostaria de salvar as alterações?"
9031 msgid "'%s' could not be found."
9032 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9036 "Not enough memory to complete this task.\n"
9037 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9039 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
9040 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
9043 msgid "Unicode (UTF-16)"
9044 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9047 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9048 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9052 msgid "Unicode (UTF-8)"
9053 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9058 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9059 "you save this file in the %s encoding.\n"
9060 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9061 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9065 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9066 "for salvo na codificação %s.\n"
9067 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
9068 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9072 msgid "&Bind to file..."
9073 msgstr "&Associar ao arquivo..."
9076 msgid "&View TypeLib..."
9077 msgstr "&Ver TypeLib..."
9080 msgid "&System Configuration..."
9081 msgstr "&Configuração do sistema..."
9084 msgid "&Run the Registry Editor"
9085 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9092 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9093 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9096 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9097 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9100 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9101 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9104 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9105 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9108 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9109 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9112 msgid "View &Type information"
9113 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9116 msgid "Create &Instance"
9117 msgstr "Criar I&nstância"
9120 msgid "Create Instance &On..."
9121 msgstr "Criar In&stância Em..."
9124 msgid "&Release Instance"
9125 msgstr "Li&bertar Instância"
9128 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9129 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9132 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9133 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9140 msgid "&Expert mode"
9141 msgstr "&Modo Experiente"
9144 msgid "&Hidden component categories"
9145 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9147 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9151 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9152 "Barra d&e ferramentas\n"
9153 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9154 "&Barra de Ferramentas"
9156 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9160 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9161 "Barra de s&tatus\n"
9162 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9165 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9166 msgid "&Refresh\tF5"
9167 msgstr "&Atualizar\tF5"
9170 msgid "&About OleView"
9171 msgstr "&Sobre OleView"
9175 msgstr "&Salvar como..."
9178 msgid "&Group by type kind"
9179 msgstr "&Agrupar por tipo"
9181 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9186 msgid "ITypeLib viewer"
9187 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9190 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9191 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9199 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9200 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9203 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9204 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9207 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9208 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9211 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9212 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9215 msgid "Run the Wine registry editor"
9216 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9219 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9220 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9223 msgid "Create an instance of the selected object"
9224 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9227 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9228 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9231 msgid "Release the currently selected object instance"
9232 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9235 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9236 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9239 msgid "Display the viewer for the selected item"
9240 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9243 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9244 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9248 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9249 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9252 msgid "Show or hide the toolbar"
9253 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9256 msgid "Show or hide the status bar"
9257 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9260 msgid "Refresh all lists"
9261 msgstr "Atualizar todas as listas"
9264 msgid "Display program information, version number and copyright"
9265 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9268 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9269 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9272 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9273 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_HANDLER quando chamar CoGetClassObject"
9276 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9277 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9280 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9281 msgstr "Usar CLSCTX_REMOTE_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9284 msgid "ObjectClasses"
9285 msgstr "ObjectClasses"
9288 msgid "Grouped by Component Category"
9289 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9292 msgid "OLE 1.0 Objects"
9293 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9296 msgid "COM Library Objects"
9297 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
9301 msgstr "Todos os objetos"
9304 msgid "Application IDs"
9305 msgstr "IDs da aplicação"
9308 msgid "Type Libraries"
9309 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9324 msgid "Implementation"
9325 msgstr "Implementação"
9332 msgid "CoGetClassObject failed."
9333 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9336 msgid "Unknown error"
9337 msgstr "Erro desconhecido"
9344 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9345 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9348 msgid "Inherited Interfaces"
9349 msgstr "Interfaces Herdadas"
9352 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9353 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
9356 msgid "Close window"
9357 msgstr "Fechar janela"
9360 msgid "Group typeinfos by kind"
9361 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9368 msgid "O&pen\tEnter"
9369 msgstr "A&brir\tEnter"
9371 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9372 msgid "&Move...\tF7"
9373 msgstr "&Mover...\tF7"
9375 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9376 msgid "&Copy...\tF8"
9377 msgstr "&Copiar...\tF8"
9380 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9381 msgstr "A&tributos...\tAlt+Enter"
9385 msgstr "&Executar..."
9388 msgid "E&xit Windows..."
9389 msgstr "Sai&r do Windows..."
9391 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9396 msgid "&Arrange automatically"
9397 msgstr "&Auto organizar"
9401 msgid "&Minimize on run"
9403 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9404 "&Minimizar na execução\n"
9405 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9406 "&Minimizar durante o uso"
9408 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9410 msgid "&Save settings on exit"
9412 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9413 "&Salvar alterações ao sair\n"
9414 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9415 "&Salvar configurações ao sair"
9417 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9422 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9423 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9426 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9427 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9430 msgid "&Arrange Icons"
9431 msgstr "&Organizar ícones"
9435 msgid "&About Program Manager"
9436 msgstr "Gerenciador de programas"
9439 msgid "Program Manager"
9440 msgstr "Gerenciador de programas"
9447 msgid "Delete group `%s'?"
9448 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9451 msgid "Delete program `%s'?"
9452 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9454 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9455 msgid "Not implemented"
9456 msgstr "Não implementado"
9459 msgid "Error reading `%s'."
9460 msgstr "Erro lendo '%s'."
9463 msgid "Error writing `%s'."
9464 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
9468 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9469 "Should it be tried further on?"
9471 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9475 msgid "Help not available."
9476 msgstr "Ajuda não disponível."
9479 msgid "Unknown feature in %s"
9480 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9483 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9484 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
9487 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9489 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
9496 msgid "Libraries (*.dll)"
9497 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9501 msgstr "Arquivos de ícones"
9504 msgid "Icons (*.ico)"
9505 msgstr "Ícones (*.ico)"
9509 "The syntax of this command is:\n"
9511 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9514 "A sintaxe deste comando é:\n"
9516 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9521 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9524 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9528 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9529 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9532 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9533 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9536 msgid "The operation completed successfully\n"
9537 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9540 msgid "Error: Invalid key name\n"
9541 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9544 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9545 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9548 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9549 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9553 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9555 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9563 msgid "&Import Registry File..."
9564 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
9567 msgid "&Export Registry File..."
9568 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
9570 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9575 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9579 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9580 msgid "&String Value"
9581 msgstr "Valor &Texto"
9583 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9584 msgid "&Binary Value"
9585 msgstr "Valor &Binário"
9587 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9588 msgid "&DWORD Value"
9589 msgstr "Valor &DWORD"
9591 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9592 msgid "&Multi String Value"
9593 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9595 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9597 msgid "&Expandable String Value"
9598 msgstr "Valor &Texto"
9600 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9602 msgstr "&Renomear\tF2"
9604 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9605 msgid "&Copy Key Name"
9606 msgstr "&Copiar nome da chave"
9608 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9609 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9610 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
9613 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9614 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9618 msgstr "&Barra de status"
9620 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9625 msgid "&Remove Favorite..."
9626 msgstr "&Remover Favorito..."
9629 msgid "&About Registry Editor"
9630 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
9633 msgid "Modify Binary Data..."
9638 msgstr "E&xportar..."
9641 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9642 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
9645 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9646 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9649 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9650 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
9653 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9654 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
9658 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9660 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9664 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9665 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9672 msgid "Registry Editor"
9673 msgstr "Editor do Registro"
9676 msgid "Import Registry File"
9677 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
9680 msgid "Export Registry File"
9681 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
9685 msgid "Registry files (*.reg)"
9686 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
9690 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9691 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9698 msgid "(value not set)"
9699 msgstr "(valor não dado)"
9702 msgid "(cannot display value)"
9703 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9706 msgid "(unknown %d)"
9707 msgstr "(desconhecido %d)"
9710 msgid "Quits the registry editor"
9711 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
9714 msgid "Adds keys to the favorites list"
9715 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
9718 msgid "Removes keys from the favorites list"
9719 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9722 msgid "Shows or hides the status bar"
9723 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9726 msgid "Change position of split between two panes"
9727 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9730 msgid "Refreshes the window"
9731 msgstr "Atualiza a janela."
9734 msgid "Deletes the selection"
9735 msgstr "Exclui a selecão."
9738 msgid "Renames the selection"
9739 msgstr "Renomeia a selecão."
9742 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9743 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
9746 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9747 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
9750 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9752 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
9755 msgid "Modifies the value's data"
9756 msgstr "Modifica os dados do valor."
9759 msgid "Adds a new key"
9760 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9763 msgid "Adds a new string value"
9764 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9767 msgid "Adds a new binary value"
9768 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9771 msgid "Adds a new double word value"
9772 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9775 msgid "Imports a text file into the registry"
9776 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
9779 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9780 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
9783 msgid "Prints all or part of the registry"
9784 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
9787 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9788 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
9791 msgid "Can't query value '%s'"
9792 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
9795 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9796 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9799 msgid "Value is too big (%u)"
9800 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
9803 msgid "Confirm Value Delete"
9804 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9807 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9808 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9811 msgid "Search string '%s' not found"
9812 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
9815 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9816 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9820 msgstr "Nova chave #%d"
9823 msgid "New Value #%d"
9824 msgstr "Novo valor #%d"
9827 msgid "Can't query key '%s'"
9828 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
9831 msgid "Adds a new multi string value"
9832 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
9835 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9836 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
9840 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9841 "with that suffix.\n"
9843 "start [options] program_filename [...]\n"
9844 "start [options] document_filename\n"
9847 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9848 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9849 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9850 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9852 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9853 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9854 "/L Show end-user license.\n"
9856 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9857 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9858 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9859 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9861 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9862 "arquivos com determinado sufixo.\n"
9864 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
9865 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
9868 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9869 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9870 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9871 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
9872 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
9873 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9874 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
9876 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9877 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
9879 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
9881 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
9885 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9886 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9887 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9888 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9889 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9891 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9892 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9893 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9894 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9896 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9897 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9898 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9900 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9902 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9903 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9904 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9905 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9906 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9908 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9909 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9910 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9911 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9913 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9914 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9915 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9917 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
9921 "Application could not be started, or no application associated with the "
9923 "ShellExecuteEx failed"
9925 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
9926 "arquivo especificado.\n"
9927 "ShellExecuteEx falhou"
9930 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9932 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
9935 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9940 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9941 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9945 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9946 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9949 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9954 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9955 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9958 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9962 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9967 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9971 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9975 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9979 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9984 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9985 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9989 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9990 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9993 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9996 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9997 msgid "&New Task (Run...)"
9998 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10001 msgid "E&xit Task Manager"
10005 msgid "&Minimize On Use"
10006 msgstr "&Executar minimizado"
10009 msgid "&Hide When Minimized"
10010 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10012 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10013 msgid "&Show 16-bit tasks"
10014 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10017 msgid "&Refresh Now"
10018 msgstr "&Atualizar agora"
10021 msgid "&Update Speed"
10022 msgstr "&Frequência de atualização"
10024 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10028 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10032 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10040 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10041 msgid "&Select Columns..."
10042 msgstr "&Selecionar colunas..."
10044 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10045 msgid "&CPU History"
10046 msgstr "&Histórico do CPU"
10048 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10049 msgid "&One Graph, All CPUs"
10050 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10052 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10053 msgid "One Graph &Per CPU"
10054 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10056 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10057 msgid "&Show Kernel Times"
10058 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10060 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10062 msgid "Tile &Horizontally"
10064 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10065 "Organizar &Horizontalmente\n"
10066 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10067 "Lado a lado &horizontalmente"
10069 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10070 msgid "Tile &Vertically"
10071 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10073 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10075 msgstr "&Minimizar"
10077 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10079 msgstr "&Em cascata"
10081 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10082 msgid "&Bring To Front"
10083 msgstr "&Trazer para a frente"
10086 msgid "&About Task Manager"
10087 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
10089 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
10095 msgstr "&Mudar para"
10099 msgstr "&Terminar Tarefa"
10102 msgid "&Go To Process"
10103 msgstr "&Ir para Processo"
10106 msgid "&End Process"
10107 msgstr "&Terminar Processo"
10110 msgid "End Process &Tree"
10111 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10113 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10117 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10119 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10123 msgid "Set &Priority"
10124 msgstr "D&efinir Prioridade"
10128 msgstr "&Tempo Real"
10131 msgid "&AboveNormal"
10132 msgstr "A&cima do Normal"
10135 msgid "&BelowNormal"
10136 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10139 msgid "Set &Affinity..."
10140 msgstr "Definir &Afinidade..."
10143 msgid "Edit Debug &Channels..."
10144 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
10146 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10147 msgid "Task Manager"
10148 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
10151 msgid "Create New Task"
10152 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10155 msgid "Runs a new program"
10156 msgstr "Executa um novo programa"
10159 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10161 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
10162 "ser que esteja minimizado"
10165 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10167 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
10171 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10172 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
10175 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10177 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
10178 "velocidade de atualização definida."
10181 msgid "Displays tasks by using large icons"
10182 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10185 msgid "Displays tasks by using small icons"
10186 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10189 msgid "Displays information about each task"
10190 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10193 msgid "Updates the display twice per second"
10194 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
10197 msgid "Updates the display every two seconds"
10198 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
10201 msgid "Updates the display every four seconds"
10202 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
10205 msgid "Does not automatically update"
10206 msgstr "Não atualiza automaticamente"
10209 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10210 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
10213 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10214 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
10217 msgid "Minimizes the windows"
10218 msgstr "Minimiza as janelas"
10221 msgid "Maximizes the windows"
10222 msgstr "Maximiza as janelas"
10225 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10226 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10229 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10230 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10233 msgid "Displays Task Manager help topics"
10234 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
10237 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10238 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10241 msgid "Exits the Task Manager application"
10242 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
10245 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10246 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10249 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10250 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10253 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10254 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10257 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10258 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10261 msgid "Each CPU has its own history graph"
10262 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10265 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10266 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10269 msgid "Tells the selected tasks to close"
10270 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
10273 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10274 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
10277 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10278 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
10281 msgid "Removes the process from the system"
10282 msgstr "Remove o processo do sistema"
10285 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10286 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10289 msgid "Attaches the debugger to this process"
10290 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
10293 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10294 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
10297 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10298 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10301 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10302 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10305 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10306 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10309 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10310 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10313 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10314 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10317 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10318 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10321 msgid "Controls Debug Channels"
10322 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10329 msgid "Performance"
10330 msgstr "Desempenho"
10333 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10334 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
10337 msgid "Processes: %d"
10338 msgstr "Processos: %d"
10341 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10342 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10346 msgstr "Nome da Imagem"
10358 msgstr "Tempo de CPU"
10362 msgstr "Utilização de Memória"
10366 msgstr "Intervalo de Memória"
10369 msgid "Peak Mem Usage"
10370 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10373 msgid "Page Faults"
10374 msgstr "Falhas de Páginas"
10377 msgid "USER Objects"
10378 msgstr "Objetos do Usuário"
10382 msgstr "Leituras I/O"
10385 msgid "I/O Read Bytes"
10386 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
10390 msgstr "ID da Sessão"
10394 msgstr "Nome de Usuário"
10398 msgstr "Intervalo de PF"
10402 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
10406 msgstr "Pool Paginada"
10414 msgstr "Prioridade Base"
10425 msgid "GDI Objects"
10426 msgstr "Objetos GDI"
10430 msgstr "Escritas I/O"
10433 msgid "I/O Write Bytes"
10434 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
10438 msgstr "Outros I/O"
10441 msgid "I/O Other Bytes"
10442 msgstr "Outros I/O em Bytes"
10445 msgid "Task Manager Warning"
10446 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
10450 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10451 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10452 "sure you want to change the priority class?"
10454 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
10455 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
10456 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
10459 msgid "Unable to Change Priority"
10460 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10464 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10465 "results including loss of data and system instability. The\n"
10466 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10467 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10468 "terminate the process?"
10470 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
10471 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10472 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
10473 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
10476 msgid "Unable to Terminate Process"
10477 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10481 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10482 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10484 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10485 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
10488 msgid "Unable to Debug Process"
10489 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10492 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10493 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
10496 msgid "Invalid Option"
10497 msgstr "Opção Inválida"
10500 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10501 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
10504 msgid "System Idle Process"
10505 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10508 msgid "Not Responding"
10509 msgstr "Não Está Respondendo"
10513 msgstr "Executando"
10520 msgid "Debug Channels"
10521 msgstr "Canais de Depuração"
10539 #: uninstaller.rc:26
10540 msgid "Wine Application Uninstaller"
10541 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
10543 #: uninstaller.rc:27
10545 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10547 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10549 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
10551 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
10558 msgid "&Scale to Window"
10559 msgstr "Ajustar a &janela"
10578 msgid "Regular Metafile Viewer"
10579 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
10583 msgid "Configure..."
10584 msgstr "Configurar"
10588 msgstr "Bibliotecas"
10595 msgid "Select the unix target directory, please."
10596 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
10599 msgid "Show &Advanced"
10603 msgid "Hide &Advanced"
10608 msgstr "(Sem Tema)"
10615 msgid "Desktop Integration"
10616 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
10627 msgid "Wine configuration"
10628 msgstr "Configuração do Wine"
10631 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10632 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
10635 msgid "Select a theme file"
10636 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
10647 msgid "Wine configuration for %s"
10648 msgstr "Configuração do Wine para %s"
10652 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10654 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10655 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10657 "You must click Apply for the selection to take effect."
10659 "Não existe nenhum driver de áudio especificado no registro.\n"
10661 "Um driver recomendado foi selecionado.\n"
10662 "Você pode usar este driver ou selecionar outro que esteja disponível.\n"
10664 "Você deve clicar em Aplicar para que a alteração tenha efeito."
10668 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10669 "Are you sure you want to do this?"
10671 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10672 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10675 msgid "Warning: system library"
10676 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10687 msgid "native, builtin"
10688 msgstr "nativa, embutida"
10691 msgid "builtin, native"
10692 msgstr "embutida, nativa"
10696 msgstr "desativada"
10699 msgid "Default Settings"
10700 msgstr "Configurações Padrão"
10703 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10704 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10707 msgid "Use global settings"
10708 msgstr "Usar configurações globais"
10711 msgid "Select an executable file"
10712 msgstr "Selecione um arquivo executável"
10720 msgctxt "vertex shader mode"
10723 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10725 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10730 msgid "Autodetect..."
10731 msgstr "Autodetectar"
10734 msgid "Local hard disk"
10735 msgstr "Disco rígido local"
10738 msgid "Network share"
10739 msgstr "Compartilhamento de rede"
10742 msgid "Floppy disk"
10752 "You cannot add any more drives.\n"
10754 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10756 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
10758 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
10762 msgid "System drive"
10763 msgstr "Unidade do sistema"
10767 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10769 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10770 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10772 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10774 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10775 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10782 msgid "Drive Mapping"
10787 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10789 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10791 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10793 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
10812 msgid "ALSA Driver"
10813 msgstr "Driver ALSA"
10816 msgid "EsounD Driver"
10817 msgstr "Driver EsounD"
10821 msgstr "Driver OSS"
10824 msgid "JACK Driver"
10825 msgstr "Driver JACK"
10829 msgstr "Driver NAS"
10832 msgid "CoreAudio Driver"
10833 msgstr "Driver CoreAudio"
10836 msgid "Couldn't open %s!"
10837 msgstr "Não foi possível abrir %s!"
10840 msgid "Sound Drivers"
10841 msgstr "Drivers de Som"
10844 msgid "Wave Out Devices"
10845 msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
10848 msgid "Wave In Devices"
10849 msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
10852 msgid "MIDI Out Devices"
10853 msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
10856 msgid "MIDI In Devices"
10857 msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
10860 msgid "Aux Devices"
10861 msgstr "Dispositivos Auxiliares"
10864 msgid "Mixer Devices"
10865 msgstr "Dispositivos Misturadores"
10869 "Found driver in registry that is not available!\n"
10871 "Remove '%s' from registry?"
10873 "Foi encontrado um driver no registo que não está disponível!\n"
10875 "Remover '%s' do registo?"
10882 msgid "Controls Background"
10883 msgstr "Fundo do Botão"
10886 msgid "Controls Text"
10887 msgstr "Texto do Botão"
10890 msgid "Menu Background"
10891 msgstr "Fundo do Menu"
10895 msgstr "Texto do Menu"
10899 msgstr "Barra de Rolagem"
10902 msgid "Selection Background"
10903 msgstr "Fundo de Seleção"
10906 msgid "Selection Text"
10907 msgstr "Texto de Seleção"
10910 msgid "ToolTip Background"
10911 msgstr "Fundo da Dica"
10914 msgid "ToolTip Text"
10915 msgstr "Texto da Dica"
10918 msgid "Window Background"
10919 msgstr "Fundo da Janela"
10922 msgid "Window Text"
10923 msgstr "Texto da Janela"
10926 msgid "Active Title Bar"
10927 msgstr "Barra de Título Ativa"
10930 msgid "Active Title Text"
10931 msgstr "Texto de Título Ativo"
10934 msgid "Inactive Title Bar"
10935 msgstr "Barra de Título Inativa"
10938 msgid "Inactive Title Text"
10939 msgstr "Texto de Título Inativo"
10942 msgid "Message Box Text"
10943 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
10946 msgid "Application Workspace"
10947 msgstr "Área do Aplicativo"
10950 msgid "Window Frame"
10951 msgstr "Corpo da Janela"
10954 msgid "Active Border"
10955 msgstr "Borda Ativa"
10958 msgid "Inactive Border"
10959 msgstr "Borda Inativa"
10962 msgid "Controls Shadow"
10963 msgstr "Sombra dos Botões"
10967 msgstr "Texto Inativo"
10970 msgid "Controls Highlight"
10971 msgstr "Realce do Botão"
10974 msgid "Controls Dark Shadow"
10975 msgstr "Sombra Escura do Botão"
10978 msgid "Controls Light"
10979 msgstr "Luz do Botão"
10982 msgid "Controls Alternate Background"
10983 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
10986 msgid "Hot Tracked Item"
10987 msgstr "Hot Tracked Item"
10990 msgid "Active Title Bar Gradient"
10991 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
10994 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10995 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
10998 msgid "Menu Highlight"
10999 msgstr "Realce de Menu"
11003 msgstr "Barra de Menu"
11005 #: wineconsole.rc:26
11006 msgid "Set &Defaults"
11007 msgstr "&Definir padrões"
11009 #: wineconsole.rc:28
11013 #: wineconsole.rc:31
11014 msgid "&Select all"
11015 msgstr "&Selecionar tudo"
11017 #: wineconsole.rc:32
11021 #: wineconsole.rc:33
11023 msgstr "&Pesquisar"
11025 #: wineconsole.rc:36
11026 msgid "Setup - Default settings"
11027 msgstr "Setup - configurações padrões"
11029 #: wineconsole.rc:37
11030 msgid "Setup - Current settings"
11031 msgstr "Setup - configurações atuais"
11033 #: wineconsole.rc:38
11034 msgid "Configuration error"
11035 msgstr "Erro de configuração"
11037 #: wineconsole.rc:39
11038 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11039 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
11041 #: wineconsole.rc:34
11042 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
11043 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11045 #: wineconsole.rc:35
11046 msgid "This is a test"
11047 msgstr "Este é um teste"
11049 #: wineconsole.rc:41
11050 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11051 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11053 #: wineconsole.rc:42
11054 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11055 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11057 #: wineconsole.rc:43
11058 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11059 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11061 #: wineconsole.rc:44
11062 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11063 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
11065 #: wineconsole.rc:45
11067 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11068 "The command is invalid.\n"
11070 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
11071 "O comando é inválido.\n"
11073 #: wineconsole.rc:48
11077 " wineconsole [options] <command>\n"
11083 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11087 #: wineconsole.rc:49
11089 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11091 " try to setup the current terminal as a Wine "
11094 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
11096 " tentar configurar o terminal actual como um "
11097 "console do Wine\n"
11099 #: wineconsole.rc:51
11100 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11101 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
11103 #: wineconsole.rc:52
11107 " wineconsole cmd\n"
11108 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11113 " wineconsole cmd\n"
11114 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
11118 msgid "Wine program crash"
11119 msgstr "Erro num programa no Wine"
11122 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11123 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11126 msgid "(unidentified)"
11127 msgstr "(não identificado)"
11130 msgid "&Open\tEnter"
11131 msgstr "A&brir\tEnter"
11135 msgstr "Re&nomear..."
11139 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11140 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11144 msgstr "Exec&utar..."
11147 msgid "Cr&eate Directory..."
11148 msgstr "Criar &pasta..."
11150 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11151 msgid "E&xit\tAlt+X"
11152 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11160 msgid "Connect &Network Drive..."
11161 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
11164 msgid "&Disconnect Network Drive"
11165 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
11172 msgid "&All File Details"
11173 msgstr "&Todos os detalhes"
11176 msgid "&Sort by Name"
11177 msgstr "&Classificar por nome"
11180 msgid "Sort &by Type"
11181 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11184 msgid "Sort by Si&ze"
11185 msgstr "Classificar por ta&manho"
11188 msgid "Sort by &Date"
11189 msgstr "Classi&ficar por data"
11193 msgid "Filter by&..."
11194 msgstr "Classificar p&or..."
11198 msgstr "Barra de &unidades"
11201 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11202 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
11205 msgid "New &Window"
11206 msgstr "&Nova janela"
11209 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11210 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11213 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11214 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11218 msgid "&About Wine File"
11219 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11222 msgid "Applying font settings"
11223 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
11226 msgid "Error while selecting new font."
11227 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
11230 msgid "Wine File Manager"
11231 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
11243 msgstr "Linha de comandos"
11250 msgid "Not yet implemented"
11251 msgstr "Ainda não implementado"
11255 msgstr "Arquivo Wine"
11270 msgid "Index/Inode"
11271 msgstr "Índice/Inode"
11278 msgid "%s of %s free"
11279 msgstr "%s de %s livre"
11290 msgid "Question &Marks"
11295 msgstr "&Principiante"
11299 msgstr "&Intermediário"
11303 msgstr "&Experiente"
11307 msgstr "Personali&zar..."
11311 msgid "&Fastest Times"
11312 msgstr "&Melhores tempos"
11316 msgid "&About WineMine"
11317 msgstr "&Sobre o Wine"
11328 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11329 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11332 msgid "Printer &setup..."
11333 msgstr "&Configurar Impressora..."
11336 msgid "&Annotate..."
11337 msgstr "&Anotar..."
11341 msgstr "In&dicador"
11345 msgstr "&Definir..."
11351 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11355 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11359 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11365 msgid "&Help on help\tF1"
11366 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11369 msgid "Always on &top"
11370 msgstr "Sempre &visível"
11373 msgid "&About Wine Help"
11374 msgstr "&Informações..."
11377 msgid "Annotation..."
11378 msgstr "Anotação..."
11386 msgstr "Ajuda Wine"
11389 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11390 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
11401 msgid "Help files (*.hlp)"
11402 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
11405 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11407 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
11410 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11411 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
11414 msgid "Help topics: "
11415 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11418 msgid "&New...\tCtrl+N"
11419 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11422 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11423 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11426 msgid "&Clear\tDEL"
11427 msgstr "&Limpar\tDEL"
11430 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11431 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
11434 msgid "Find &next\tF3"
11435 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
11439 msgstr "Some&nte leitura"
11443 msgstr "&Modificado"
11450 msgid "Selection &info"
11451 msgstr "&Informação da selecção"
11454 msgid "Character &format"
11455 msgstr "&Formato dos caracteres"
11458 msgid "&Def. char format"
11459 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11462 msgid "Paragrap&h format"
11463 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11467 msgstr "&Buscar texto"
11471 msgstr "Barra de &Formatação"
11479 msgstr "Barra de &Estado"
11482 msgid "&Options..."
11483 msgstr "&Opções..."
11490 msgid "&Date and time..."
11491 msgstr "&Data e hora..."
11497 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11498 msgid "&Bullet points"
11499 msgstr "&Marcadores"
11501 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11502 msgid "&Paragraph..."
11503 msgstr "&Parágrafo..."
11507 msgstr "T&abulação..."
11510 msgid "Backgroun&d"
11514 msgid "&System\tCtrl+1"
11515 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11519 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11520 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11523 msgid "&About Wine Wordpad"
11524 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11528 msgstr "Automático"
11531 msgid "All documents (*.*)"
11532 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11535 msgid "Text documents (*.txt)"
11536 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11539 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11540 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11543 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11544 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11547 msgid "Rich text document"
11548 msgstr "Documento rich text"
11551 msgid "Text document"
11552 msgstr "Documento de texto"
11555 msgid "Unicode text document"
11556 msgstr "Documento de texto Unicode"
11559 msgid "Printer files (*.PRN)"
11560 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
11584 msgstr "Próxima página"
11587 msgid "Previous page"
11588 msgstr "Página anterior"
11592 msgstr "Duas páginas"
11596 msgstr "Uma página"
11635 msgid "Save changes to '%s'?"
11636 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
11639 msgid "Finished searching the document."
11640 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11643 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11644 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
11648 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11649 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11651 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11652 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
11655 msgid "Invalid number format"
11656 msgstr "Formato de número inválido"
11659 msgid "OLE storage documents are not supported"
11660 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11663 msgid "Could not save the file."
11664 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
11667 msgid "You do not have access to save the file."
11668 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
11671 msgid "Could not open the file."
11672 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
11675 msgid "You do not have access to open the file."
11676 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
11679 msgid "Printing not implemented"
11680 msgstr "Impressão não implementada"
11683 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11684 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
11687 msgid "Starting Wordpad failed"
11688 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11691 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11692 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11695 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11696 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11699 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11700 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
11703 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11704 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
11707 msgid "%d file(s) copied\n"
11708 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
11712 "Is '%s' a filename or directory\n"
11714 "(F - File, D - Directory)\n"
11716 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
11718 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
11721 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11722 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
11725 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11726 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
11729 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11730 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
11733 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11734 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
11742 msgctxt "Directory key"
11748 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11751 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11752 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11756 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11758 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11759 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11760 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11761 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11762 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11763 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11764 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11765 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11766 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11767 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11768 "[/N] Copy using short names\n"
11769 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11770 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11771 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11772 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11773 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11774 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11775 "\tarchive attribute\n"
11776 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11777 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11778 "\t\tthan source\n"
11781 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
11784 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11785 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11789 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
11790 "\tmais arquivos\n"
11791 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
11792 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
11793 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
11794 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11795 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11796 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11797 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
11798 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
11799 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
11800 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
11801 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11802 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
11803 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
11804 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
11805 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11806 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
11807 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
11808 "\to atributo de arquivo\n"
11809 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
11810 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11811 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"