1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informació de Suport"
47 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
51 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
52 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informació de Suport"
60 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
61 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
62 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
63 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
64 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
65 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
66 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
67 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
68 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
69 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
70 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
71 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
72 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
73 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informació de Suport:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telèfon de Suport:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
130 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
131 "descarregar i instal·lar automàticament per vostè.\n"
133 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
134 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
183 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "No especificat"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programes d'instal·lació"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programes (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
212 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modifica/Treu"
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Descarregant..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Instal·lant..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
231 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
235 msgid "Compress options"
236 msgstr "Opcions de compressió"
239 msgid "&Choose a stream:"
240 msgstr "&Trobeu un rierol"
242 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
247 msgid "&Interleave every"
248 msgstr "&Intercala cada"
250 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
255 msgid "Current format:"
256 msgstr "Format actual:"
260 msgstr "Forma d'ona: %s"
267 msgid "All multimedia files"
268 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
279 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
280 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
284 msgstr "no comprimit"
288 msgstr "Cancel·lant..."
290 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
291 msgid "Properties for %s"
292 msgstr "Propietats de %s"
294 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
298 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
319 msgid "Customize Toolbar"
320 msgstr "Customize Toolbar"
322 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
323 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
331 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
332 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
333 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
334 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
335 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
336 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
337 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
350 msgid "A&vailable buttons:"
351 msgstr "&Botons disponibles:"
362 msgid "&Toolbar buttons:"
363 msgstr "Botons de barra d'&eines:"
369 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
374 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
375 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
387 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
388 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
392 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 msgstr "&Nom de Fitxer:"
396 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
397 msgid "&Directories:"
398 msgstr "&Directoris:"
400 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
401 msgid "List Files of &Type:"
402 msgstr "&Tipus de fitxers:"
404 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
408 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
410 msgstr "&Només Lectura"
414 msgstr "Anomenar i desar..."
416 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
418 msgstr "Anomenar i Desar"
420 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
429 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
431 msgstr "Interval d'impressi"
433 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
445 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
447 msgstr "&Configuració"
458 msgid "Print &Quality:"
459 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
462 msgid "Print to Fi&le"
463 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
469 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
471 msgstr "Configuració d'Impressió"
473 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
478 msgid "&Default Printer"
479 msgstr "Impressora per &Defecte"
486 msgid "Specific &Printer"
487 msgstr "Impressora &Específica:"
489 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
497 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
501 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
513 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
515 msgstr "Tipus de Lletra"
519 msgstr "&Tipus de lletra:"
523 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
525 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
541 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
558 msgid "&Basic Colors:"
559 msgstr "Colors &Básics:"
562 msgid "&Custom Colors:"
563 msgstr "Colors &Personalitzats:"
565 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
566 msgid "Color | Sol&id"
567 msgstr "Color | Sòl&id"
598 msgid "&Add to Custom Colors"
599 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
602 msgid "&Define Custom Colors >>"
603 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
605 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
609 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
613 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
614 msgid "Match &Whole Word Only"
615 msgstr "Troba només paraules &completes"
617 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
619 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
625 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
629 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
633 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
635 msgstr "&Continuació"
642 msgid "Re&place With:"
643 msgstr "&Substituir per:"
647 msgstr "S&ubstitució"
651 msgstr "Substitució &automàtica"
654 msgid "Print to fi&le"
655 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
657 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
658 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
662 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
666 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
670 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
674 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
678 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
687 msgid "Number of &copies:"
688 msgstr "Nombre de &copies:"
710 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
728 msgstr "Configuració de la Pgina"
734 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
746 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
754 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
760 msgstr "Imp&ressora..."
768 msgstr "&Nom de fitxer:"
771 msgid "Files of &type:"
772 msgstr "Fitxers de &tipus:"
775 msgid "Open as &read-only"
776 msgstr "Obre per només &lectura"
778 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
784 msgstr "Nom de fitxer:"
787 msgid "Files of type:"
788 msgstr "Fitxers de tipus:"
791 msgid "File not found"
792 msgstr "Fitxer no trobat"
795 msgid "Please verify that the correct file name was given"
796 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
800 "File does not exist.\n"
801 "Do you want to create file?"
803 "El fitxer no existeix.\n"
808 "File already exists.\n"
809 "Do you want to replace it?"
811 "El fitxer ja existeix.\n"
812 "El voleu reemplaçar?"
815 msgid "Invalid character(s) in path"
816 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
820 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
823 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
827 msgid "Path does not exist"
828 msgstr "La ruta no existeix"
831 msgid "File does not exist"
832 msgstr "El fitxer no existeix"
836 msgstr "Un Nivell Amunt"
839 msgid "Create New Folder"
840 msgstr "Crear Nova Carpeta"
846 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
851 msgid "Browse to Desktop"
852 msgstr "Anar a Escriptori"
868 msgstr "Negreta Cursiva"
870 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
874 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
878 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
882 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
886 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
890 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
894 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
898 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
902 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
906 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
910 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
914 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
918 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
922 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
926 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
930 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
935 msgid "Unreadable Entry"
936 msgstr "Entrada Il·legible"
940 "This value does not lie within the page range.\n"
941 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
943 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
944 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
947 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
948 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
952 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
953 "Please reenter margins."
955 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
956 "Si us plau, reintrodueix els marges."
959 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
960 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
964 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
965 "Please enter a value between 1 and %d."
967 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
968 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
971 msgid "A printer error occurred."
972 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
975 msgid "No default printer defined."
976 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
979 msgid "Cannot find the printer."
980 msgstr "No es pot trobar la impressora."
982 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
983 msgid "Out of memory."
984 msgstr "No queda memòria."
987 msgid "An error occurred."
988 msgstr "Un error s'ha produït."
991 msgid "Unknown printer driver."
992 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
996 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
997 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
999 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1000 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1001 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1004 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1005 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1007 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1021 msgstr "Obre Fitxer"
1023 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1036 msgid "Pending deletion; "
1037 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1041 msgstr "Embús de paper; "
1044 msgid "Out of paper; "
1045 msgstr "No queda paper; "
1048 msgid "Feed paper manual; "
1049 msgstr "Introduir paper manualment; "
1052 msgid "Paper problem; "
1053 msgstr "Problema de paper; "
1056 msgid "Printer offline; "
1057 msgstr "Impressora fora de línea; "
1060 msgid "I/O Active; "
1061 msgstr "E/S Actius; "
1069 msgstr "Imprimint; "
1072 msgid "Output tray is full; "
1073 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1076 msgid "Not available; "
1077 msgstr "No disponible; "
1084 msgid "Processing; "
1085 msgstr "Realitzant; "
1088 msgid "Initialising; "
1089 msgstr "Inicialitzant; "
1092 msgid "Warming up; "
1093 msgstr "Escalfant; "
1097 msgstr "Tòner baix; "
1101 msgstr "Falta tòner; "
1105 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1108 msgid "Interrupted by user; "
1109 msgstr "Interromput per usuari; "
1112 msgid "Out of memory; "
1113 msgstr "No queda memòria; "
1116 msgid "The printer door is open; "
1117 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1120 msgid "Print server unknown; "
1121 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
1124 msgid "Power save mode; "
1125 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1128 msgid "Default Printer; "
1129 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1132 msgid "There are %d documents in the queue"
1133 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1136 msgid "Margins [inches]"
1137 msgstr "Marges [polzades]"
1140 msgid "Margins [mm]"
1141 msgstr "Marges [mm]"
1143 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1144 msgctxt "unit: millimeters"
1146 msgstr "unidad: mil·límetres"
1150 msgstr "Nom de &usuari"
1152 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1154 msgstr "&Contrasenya:"
1157 msgid "&Remember my password"
1158 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1161 msgid "Connect to %s"
1162 msgstr "Connecta a %s"
1165 msgid "Connecting to %s"
1166 msgstr "Connectant a $s"
1169 msgid "Logon unsuccessful"
1170 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1174 "Make sure that your user name\n"
1175 "and password are correct."
1177 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1178 "i la contrasenya siguin correctes."
1182 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1184 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1185 "entering your password."
1187 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
1188 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1190 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
1191 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
1194 msgid "Caps Lock is On"
1195 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1198 msgid "Authority Key Identifier"
1199 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1202 msgid "Key Attributes"
1203 msgstr "Atributs de Clau"
1206 msgid "Key Usage Restriction"
1207 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1210 msgid "Subject Alternative Name"
1211 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1214 msgid "Issuer Alternative Name"
1215 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1218 msgid "Basic Constraints"
1219 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1226 msgid "Certificate Policies"
1227 msgstr "Polítiques de Certificació"
1230 msgid "Subject Key Identifier"
1231 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1234 msgid "CRL Reason Code"
1235 msgstr "Codi de Raó CRL"
1238 msgid "CRL Distribution Points"
1239 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1242 msgid "Enhanced Key Usage"
1243 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1246 msgid "Authority Information Access"
1247 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1250 msgid "Certificate Extensions"
1251 msgstr "Extensions del Certificat"
1254 msgid "Next Update Location"
1255 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1258 msgid "Yes or No Trust"
1259 msgstr "Confiança Sí o No"
1262 msgid "Email Address"
1263 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1266 msgid "Unstructured Name"
1267 msgstr "Nom no Estructurat"
1270 msgid "Content Type"
1271 msgstr "Tipus de Contingut"
1274 msgid "Message Digest"
1275 msgstr "Digest de Missatge"
1278 msgid "Signing Time"
1279 msgstr "Hora de Signatura"
1282 msgid "Counter Sign"
1283 msgstr "Co-signatura"
1286 msgid "Challenge Password"
1287 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1290 msgid "Unstructured Address"
1291 msgstr "Adreça no Estructurada"
1294 msgid "S/MIME Capabilities"
1295 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1298 msgid "Prefer Signed Data"
1299 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1301 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1302 msgctxt "Certification Practice Statement"
1306 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1308 msgstr "Notificació d'Usuari"
1311 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1315 msgid "Certification Authority Issuer"
1316 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1319 msgid "Certification Template Name"
1320 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1323 msgid "Certificate Type"
1324 msgstr "Tipus de Certificat"
1327 msgid "Certificate Manifold"
1328 msgstr "Manifold de Certificat"
1331 msgid "Netscape Cert Type"
1332 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1335 msgid "Netscape Base URL"
1336 msgstr "URL Base de Netscape"
1339 msgid "Netscape Revocation URL"
1340 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1343 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1344 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1347 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1348 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1351 msgid "Netscape CA Policy URL"
1352 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1355 msgid "Netscape SSL ServerName"
1356 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1359 msgid "Netscape Comment"
1360 msgstr "Comentari de Netscape"
1363 msgid "Country/Region"
1367 msgid "Organization"
1368 msgstr "Organització"
1371 msgid "Organizational Unit"
1372 msgstr "Unitat Organitzativa"
1383 msgid "State or Province"
1384 msgstr "Estat o Província"
1403 msgid "Domain Component"
1404 msgstr "Component de Domini"
1407 msgid "Street Address"
1408 msgstr "Direcció de Correu"
1411 msgid "Serial Number"
1412 msgstr "Número de Sèrie"
1416 msgstr "Versió de CA"
1419 msgid "Cross CA Version"
1420 msgstr "Versió de CA Mutual"
1423 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1424 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1427 msgid "Principal Name"
1428 msgstr "Nom Principal"
1431 msgid "Windows Product Update"
1435 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1436 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1440 msgstr "Versió de SO"
1443 msgid "Enrollment CSP"
1444 msgstr "CSP d'Inscripció"
1451 msgid "Delta CRL Indicator"
1452 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1455 msgid "Issuing Distribution Point"
1456 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
1459 msgid "Freshest CRL"
1460 msgstr "CRL més recent"
1463 msgid "Name Constraints"
1464 msgstr "Restriccions de Nom"
1467 msgid "Policy Mappings"
1468 msgstr "Mapes de Política"
1471 msgid "Policy Constraints"
1472 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1475 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1476 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1479 msgid "Application Policies"
1480 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1483 msgid "Application Policy Mappings"
1484 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1487 msgid "Application Policy Constraints"
1488 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1495 msgid "CMC Response"
1496 msgstr "Resposta de CMC"
1499 msgid "Unsigned CMC Request"
1500 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1503 msgid "CMC Status Info"
1504 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1507 msgid "CMC Extensions"
1508 msgstr "Extensions CMC"
1511 msgid "CMC Attributes"
1512 msgstr "Atributs CMC"
1516 msgstr "PKCS 7 Dades"
1519 msgid "PKCS 7 Signed"
1520 msgstr "PKCS 7 Signat"
1523 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1524 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1527 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1528 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1531 msgid "PKCS 7 Digested"
1535 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1536 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1539 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1540 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1543 msgid "Virtual Base CRL Number"
1544 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1547 msgid "Next CRL Publish"
1548 msgstr "Proper Publicació CRL"
1551 msgid "CA Encryption Certificate"
1552 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1554 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1555 msgid "Key Recovery Agent"
1556 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1559 msgid "Certificate Template Information"
1560 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1563 msgid "Enterprise Root OID"
1564 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1567 msgid "Dummy Signer"
1568 msgstr "Maniquí Signatori"
1571 msgid "Encrypted Private Key"
1572 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1575 msgid "Published CRL Locations"
1576 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1579 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1580 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1583 msgid "Transaction Id"
1584 msgstr "Id de transacció"
1587 msgid "Sender Nonce"
1588 msgstr "Nonce de Remitent"
1591 msgid "Recipient Nonce"
1592 msgstr "Nonce de Destinatari"
1596 msgstr "Informació de Reg"
1599 msgid "Get Certificate"
1600 msgstr "Obté Certificat"
1607 msgid "Revoke Request"
1608 msgstr "Revoca sol·licitud"
1611 msgid "Query Pending"
1612 msgstr "Consulta Pendent"
1614 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1615 msgid "Certificate Trust List"
1616 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1619 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1620 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1623 msgid "Private Key Usage Period"
1624 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1627 msgid "Client Information"
1628 msgstr "Informació de Client"
1631 msgid "Server Authentication"
1632 msgstr "Autenticació de Servidor"
1635 msgid "Client Authentication"
1636 msgstr "Autenticació de Client"
1639 msgid "Code Signing"
1640 msgstr "Signatura de Codi"
1643 msgid "Secure Email"
1644 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1647 msgid "Time Stamping"
1648 msgstr "Segellament de Temps"
1651 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1652 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1655 msgid "Microsoft Time Stamping"
1656 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1659 msgid "IP security end system"
1660 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1663 msgid "IP security tunnel termination"
1664 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1667 msgid "IP security user"
1668 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1671 msgid "Encrypting File System"
1672 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1674 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1675 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1676 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1678 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1679 msgid "Windows System Component Verification"
1680 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1682 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1683 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1684 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1686 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1687 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1688 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1690 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1691 msgid "Key Pack Licenses"
1692 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1694 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1695 msgid "License Server Verification"
1696 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1698 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1699 msgid "Smart Card Logon"
1700 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1702 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1703 msgid "Digital Rights"
1704 msgstr "Drets Digitals"
1706 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1707 msgid "Qualified Subordination"
1708 msgstr "Subordinació Qualificada"
1710 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1711 msgid "Key Recovery"
1712 msgstr "Recuperació de Clau"
1714 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1715 msgid "Document Signing"
1716 msgstr "Signatura de Document"
1719 msgid "IP security IKE intermediate"
1720 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1722 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1723 msgid "File Recovery"
1724 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1726 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1727 msgid "Root List Signer"
1728 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1731 msgid "All application policies"
1732 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1734 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1735 msgid "Directory Service Email Replication"
1736 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1738 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1739 msgid "Certificate Request Agent"
1740 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1742 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1743 msgid "Lifetime Signing"
1744 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1747 msgid "All issuance policies"
1748 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1751 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1752 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1759 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1760 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1763 msgid "Other People"
1764 msgstr "Altres Persones"
1767 msgid "Trusted Publishers"
1768 msgstr "Editors de Confiança"
1771 msgid "Untrusted Certificates"
1772 msgstr "Certificats no de Confiança"
1779 msgid "Certificate Issuer"
1780 msgstr "Emissor de Certificat"
1783 msgid "Certificate Serial Number="
1784 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1791 msgid "Email Address="
1792 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1799 msgid "Directory Address"
1800 msgstr "Adreça de Directori"
1815 msgid "Registered ID="
1816 msgstr "ID Registrada="
1819 msgid "Unknown Key Usage"
1820 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1823 msgid "Subject Type="
1824 msgstr "Tipus d'Entitat"
1827 msgctxt "Certificate Authority"
1833 msgstr "Entitat Final"
1836 msgid "Path Length Constraint="
1837 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1840 msgctxt "path length"
1842 msgstr "longitud de ruta"
1845 msgid "Information Not Available"
1846 msgstr "Informació No Disponible"
1849 msgid "Authority Info Access"
1850 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1853 msgid "Access Method="
1854 msgstr "Mètode d'Accés="
1857 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1863 msgstr "Emissors CA"
1866 msgid "Unknown Access Method"
1867 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1870 msgid "Alternative Name"
1871 msgstr "Nom Alternatiu"
1874 msgid "CRL Distribution Point"
1875 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1878 msgid "Distribution Point Name"
1879 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1883 msgstr "Nom Complet"
1895 msgstr "Emissor de CRL"
1898 msgid "Key Compromise"
1899 msgstr "Compromís de Clau"
1902 msgid "CA Compromise"
1903 msgstr "Compromís de CA"
1906 msgid "Affiliation Changed"
1907 msgstr "Afiliació Canviada"
1914 msgid "Operation Ceased"
1915 msgstr "Operació Cessat"
1918 msgid "Certificate Hold"
1922 msgid "Financial Information="
1923 msgstr "Informació Financera="
1925 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401
1930 msgid "Not Available"
1931 msgstr "No Disponible"
1934 msgid "Meets Criteria="
1935 msgstr "Reuneix els Criteri="
1937 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1941 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1946 msgid "Digital Signature"
1947 msgstr "Signatura Digital"
1950 msgid "Non-Repudiation"
1951 msgstr "No Repudiació"
1954 msgid "Key Encipherment"
1955 msgstr "Xifratge de Clau"
1958 msgid "Data Encipherment"
1959 msgstr "Xifratge de Dades"
1962 msgid "Key Agreement"
1963 msgstr "Acord de Clau"
1966 msgid "Certificate Signing"
1967 msgstr "Signatura de Certificat"
1970 msgid "Off-line CRL Signing"
1971 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1975 msgstr "Signatura CRL"
1978 msgid "Encipher Only"
1979 msgstr "Només Xifrar"
1982 msgid "Decipher Only"
1983 msgstr "Només Desxifrar"
1986 msgid "SSL Client Authentication"
1987 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1990 msgid "SSL Server Authentication"
1991 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2010 msgid "Signature CA"
2011 msgstr "CA de Signatura"
2014 msgid "Certificate Policy"
2015 msgstr "Política de Certificat"
2018 msgid "Policy Identifier: "
2019 msgstr "Identificador de Política: "
2022 msgid "Policy Qualifier Info"
2023 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2026 msgid "Policy Qualifier Id="
2027 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2031 msgstr "Qualificador"
2034 msgid "Notice Reference"
2035 msgstr "Referència d'Anunci"
2038 msgid "Organization="
2039 msgstr "Organització="
2042 msgid "Notice Number="
2043 msgstr "Nombre d'Anunci="
2046 msgid "Notice Text="
2047 msgstr "Text d'Anunci="
2049 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2054 msgid "&Install Certificate..."
2055 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2058 msgid "Issuer &Statement"
2059 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2066 msgid "&Edit Properties..."
2067 msgstr "&Edita Propietats..."
2070 msgid "&Copy to File..."
2071 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2074 msgid "Certification Path"
2075 msgstr "Ruta de Certificació"
2079 msgid "Certification path"
2080 msgstr "&Ruta de certificació"
2083 msgid "&View Certificate"
2084 msgstr "&Visualitza certificat"
2087 msgid "Certificate &status:"
2088 msgstr "E&stat de certificat:"
2099 msgid "&Friendly name:"
2100 msgstr "Nom &amistós"
2102 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2103 msgid "&Description:"
2104 msgstr "&Descripció:"
2107 msgid "Certificate purposes"
2108 msgstr "Finalitats de certificat"
2111 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2112 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2115 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2116 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2119 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2120 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2123 msgid "Add &Purpose..."
2124 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2128 msgstr "Afegeix Finalitat"
2132 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2134 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2137 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2138 msgid "Select Certificate Store"
2139 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2142 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2143 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2146 msgid "&Show physical stores"
2147 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2149 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2150 msgid "Certificate Import Wizard"
2151 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2154 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2155 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2159 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2160 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2162 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2163 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2164 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2165 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2167 "To continue, click Next."
2169 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2170 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2173 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2174 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2175 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2176 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2178 "Per continuar, feu clic a Següent."
2180 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2182 msgstr "Nom de &fitxer:"
2184 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2190 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2191 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2193 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2194 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2197 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2199 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2202 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2203 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2206 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2207 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2211 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2212 "location for the certificates."
2214 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2215 "especificar una ubicació per als certificats."
2218 msgid "&Automatically select certificate store"
2219 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2222 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2223 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2226 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2230 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2231 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2233 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2234 msgid "You have specified the following settings:"
2235 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2237 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2238 msgid "Certificates"
2239 msgstr "Certificats"
2242 msgid "I&ntended purpose:"
2243 msgstr "&Finalitat prevista:"
2247 msgstr "&Importa..."
2249 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2251 msgstr "&Exporta..."
2254 msgid "&Advanced..."
2255 msgstr "&Avançat..."
2258 msgid "Certificate intended purposes"
2259 msgstr "Finalitats previstas de certificat"
2261 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2262 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2265 msgstr "&Visualitza"
2268 msgid "Advanced Options"
2269 msgstr "Opcions Avançades"
2272 msgid "Certificate purpose"
2273 msgstr "Finalitat de certificat"
2277 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2279 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2283 msgid "&Certificate purposes:"
2284 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2286 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2287 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2288 msgid "Certificate Export Wizard"
2289 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2292 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2293 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2297 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2298 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2300 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2301 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2302 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2303 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2305 "To continue, click Next."
2307 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2308 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2309 "certificats a un fitxer.\n"
2311 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2312 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2313 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2314 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2316 "Per continuar, feu clic a Següent."
2320 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2321 "to protect the private key on a later page."
2323 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2324 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2327 msgid "Do you wish to export the private key?"
2328 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2331 msgid "&Yes, export the private key"
2332 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2335 msgid "N&o, do not export the private key"
2336 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2339 msgid "&Confirm password:"
2340 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2343 msgid "Select the format you want to use:"
2344 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2347 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2348 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2351 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2352 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer)"
2355 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2357 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2360 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2361 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2364 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2365 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2368 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2369 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2372 msgid "&Enable strong encryption"
2373 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2376 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2377 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2380 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2381 msgstr "Finitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2384 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2385 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2387 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2392 msgid "Certificate Information"
2393 msgstr "Informació de Certificat"
2397 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2398 "altered or corrupted."
2400 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
2401 "modificat o corromput."
2405 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2406 "trusted root certificate store."
2408 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2409 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2412 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2414 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2417 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2418 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2421 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2423 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2426 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2427 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
2446 msgid "This certificate has an invalid signature."
2447 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2450 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2451 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2454 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2455 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2458 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2459 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2462 msgid "This certificate is OK."
2463 msgstr "Aquest certificat està bé."
2473 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2478 msgid "Version 1 Fields Only"
2479 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2482 msgid "Extensions Only"
2483 msgstr "Només Extensions"
2486 msgid "Critical Extensions Only"
2487 msgstr "Només Extensions Críticas"
2490 msgid "Properties Only"
2491 msgstr "Només Propietats"
2494 msgid "Serial number"
2495 msgstr "Nombre de sèrie"
2503 msgstr "Vàlid des de"
2515 msgstr "Clau Pública"
2518 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2519 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2526 msgid "Enhanced key usage (property)"
2527 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2530 msgid "Friendly name"
2531 msgstr "Nom amistós"
2533 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2538 msgid "Certificate Properties"
2539 msgstr "Propietats de Certificat"
2542 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2543 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2546 msgid "The OID you entered already exists."
2547 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2550 msgid "Please select a certificate store."
2551 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2555 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2556 "select another file."
2558 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2559 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2562 msgid "File to Import"
2563 msgstr "Fitxer per a Importar"
2566 msgid "Specify the file you want to import."
2567 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2569 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2570 msgid "Certificate Store"
2571 msgstr "Magatzem de Certificats"
2575 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2576 "lists, and certificate trust lists."
2578 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2579 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2582 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2583 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2586 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2589 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2590 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2591 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2593 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2594 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2595 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2598 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2599 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2602 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2603 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2606 msgid "Please select a file."
2607 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2610 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2612 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2615 msgid "Could not open "
2616 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2619 msgid "Determined by the program"
2620 msgstr "Determinat pel programa"
2623 msgid "Please select a store"
2624 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2627 msgid "Certificate Store Selected"
2628 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2631 msgid "Automatically determined by the program"
2632 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2634 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2638 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2643 msgid "Certificate Revocation List"
2644 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2647 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2648 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2651 msgid "Personal Information Exchange"
2655 msgid "The import was successful."
2656 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2659 msgid "The import failed."
2660 msgstr "La importació ha fallat."
2667 msgid "<Advanced Purposes>"
2668 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2679 msgid "Expiration Date"
2680 msgstr "Dada de caducació"
2683 msgid "Friendly Name"
2684 msgstr "Nom amostós"
2686 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2692 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2693 "sign messages with it.\n"
2694 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2696 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2697 "missatges amb ell.\n"
2698 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2702 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2703 "sign messages with them.\n"
2704 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2706 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2707 "missatges amb ells.\n"
2708 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2712 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2713 "verify messages signed with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2717 "missatges signats amb ella.\n"
2718 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2722 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2723 "verify messages signed with it.\n"
2724 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2726 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2727 "missatges signats amb ella.\n"
2728 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2732 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2734 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2736 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
2738 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2742 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2744 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2746 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
2748 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2752 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2753 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2754 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2756 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2757 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2758 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2763 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2764 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2765 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2767 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
2768 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2769 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2774 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2778 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2782 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2785 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2786 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2789 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2790 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2793 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2797 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2798 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2801 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2802 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
2806 "Ensures software came from software publisher\n"
2807 "Protects software from alteration after publication"
2809 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2810 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2813 msgid "Protects e-mail messages"
2814 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2817 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2818 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2821 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2822 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2825 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2826 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2829 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2830 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2833 msgid "Private Key Archival"
2834 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2837 msgid "Export Format"
2838 msgstr "Format d'Exportació"
2841 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2842 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2845 msgid "Export Filename"
2846 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2849 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2850 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2853 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2854 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2857 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2858 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2861 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2862 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2865 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2866 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2869 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2873 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2874 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2878 msgstr "Format de Fitxer"
2881 msgid "Include all certificates in certificate path"
2882 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2886 msgstr "Exportar claus"
2889 msgid "The export was successful."
2890 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2893 msgid "The export failed."
2894 msgstr "La exportació ha fallat."
2897 msgid "Export Private Key"
2898 msgstr "Exporta Clau Privada"
2902 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2905 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2909 msgid "Enter Password"
2910 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2913 msgid "You may password-protect a private key."
2914 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2917 msgid "The passwords do not match."
2918 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2921 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2922 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2925 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2926 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2929 msgid "Default DirectSound"
2930 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2933 msgid "DirectSound: %s"
2934 msgstr "DirectSound: %s"
2937 msgid "Default WaveOut Device"
2938 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2941 msgid "Default MidiOut Device"
2942 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2945 msgid "Configure Devices"
2946 msgstr "Configurar Dispositius"
2954 msgstr "Reproductor"
2969 msgid "Show Assigned First"
2970 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
2981 msgid "Regional Setting"
2982 msgstr "Ajustament Regional"
2985 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2986 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
2993 msgid "Central European"
2994 msgstr "Europeu Central"
3033 msgid "CHINESE_GB2312"
3041 msgid "CHINESE_BIG5"
3045 msgid "Hangul(Johab)"
3057 msgid "Files on Camera"
3058 msgstr "Arxius en Càmera"
3061 msgid "Import Selected"
3062 msgstr "Importa Seleccionats"
3066 msgstr "Previsualitza"
3070 msgstr "Importa Tots"
3073 msgid "Skip This Dialog"
3074 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3081 msgid "Transferring"
3082 msgstr "Transmetent"
3085 msgid "Transferring... Please Wait"
3086 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3089 msgid "Connecting to camera"
3090 msgstr "Connectant al càmera"
3093 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3094 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3098 msgstr "S&incronitza"
3100 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3109 msgctxt "table of contents"
3117 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3121 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3125 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3127 msgstr "&Continguts"
3133 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3143 msgstr "Amaga Pestanyas"
3147 msgstr "Mostra Pestanyas"
3157 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3161 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3165 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3170 msgctxt "table of contents"
3176 msgstr "Sincronitza"
3178 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3182 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3186 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3187 msgid "Cinepak Video codec"
3188 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3190 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3191 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3196 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3200 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3204 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3208 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3210 msgstr "&Anomena i desa..."
3213 msgid "Print &format..."
3214 msgstr "&Format d'impresió..."
3218 msgstr "&Imprimeix..."
3220 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3221 msgid "Print previe&w"
3222 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
3226 msgstr "Barras d'eines"
3229 msgid "&Standard bar"
3230 msgstr "Barra estàndard"
3233 msgid "&Address bar"
3234 msgstr "Barra d'&adreça"
3236 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3240 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3241 msgid "&Add to Favorites..."
3242 msgstr "Afegeix a Preferits..."
3245 msgid "&About Internet Explorer"
3246 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
3250 msgstr "Obre Adreça"
3253 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3265 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3275 msgid "Searching for %s"
3276 msgstr "Ajustaments de %s"
3280 msgid "Start downloading %s"
3281 msgstr "Descarregant de %s..."
3285 msgid "Downloading %s"
3286 msgstr "Descarregant..."
3290 msgid "Asking for %s"
3291 msgstr "Ajustaments de %s"
3296 msgstr " Pàgina d'inici "
3299 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3300 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3303 msgid "&Current page"
3304 msgstr "Pàgina &actual"
3307 msgid "&Default page"
3308 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3312 msgstr "Pàgina en blanc"
3316 msgid "Browsing history"
3317 msgstr " Historial de navegació "
3320 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3321 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3324 msgid "Delete &files..."
3325 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3328 msgid "&Settings..."
3329 msgstr "&Opcions..."
3332 msgid "Delete browsing history"
3333 msgstr "Elimina historial de navegació"
3337 "Temporary internet files\n"
3338 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3340 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3341 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3346 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3347 "preferences and login information."
3350 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3351 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3356 "List of websites you have accessed."
3359 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3364 "Usernames and other information you have entered into forms."
3366 "Dades de formulari\n"
3367 "Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
3372 "Saved passwords you have entered into forms."
3375 "Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
3377 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3381 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3387 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3388 "certificate authorities and publishers."
3390 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3391 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3394 msgid "Certificates..."
3395 msgstr "Certificats..."
3398 msgid "Publishers..."
3402 msgid "Internet Settings"
3403 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3406 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3407 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3410 msgid "Security settings for zone: "
3411 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3438 msgid "Error converting object to primitive type"
3439 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3442 msgid "Invalid procedure call or argument"
3443 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3446 msgid "Subscript out of range"
3447 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3450 msgid "Object required"
3451 msgstr "Es requereix un objecte"
3454 msgid "Automation server can't create object"
3455 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3458 msgid "Object doesn't support this property or method"
3459 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3462 msgid "Object doesn't support this action"
3463 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3466 msgid "Argument not optional"
3467 msgstr "Argument no opcional"
3470 msgid "Syntax error"
3471 msgstr "Error de sintaxi"
3474 msgid "Expected ';'"
3475 msgstr "S'esperava ';'"
3478 msgid "Expected '('"
3479 msgstr "S'esperava '('"
3482 msgid "Expected ')'"
3483 msgstr "S'esperava ')'"
3486 msgid "Unterminated string constant"
3487 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3490 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3494 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3498 msgid "Label redefined"
3503 msgid "Label not found"
3504 msgstr "Fitxer no trobat"
3507 msgid "Conditional compilation is turned off"
3508 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3511 msgid "Number expected"
3512 msgstr "S'esperava un nombre"
3515 msgid "Function expected"
3516 msgstr "S'esperava una funció"
3519 msgid "'[object]' is not a date object"
3520 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3523 msgid "Object expected"
3524 msgstr "S'esperava un objecte"
3527 msgid "Illegal assignment"
3528 msgstr "Assignació il·legal"
3531 msgid "'|' is undefined"
3532 msgstr "'|' no està definit"
3535 msgid "Boolean object expected"
3536 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3539 msgid "Cannot delete '|'"
3540 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3543 msgid "VBArray object expected"
3544 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3547 msgid "JScript object expected"
3548 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3551 msgid "Syntax error in regular expression"
3552 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3555 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3556 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3559 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3560 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3563 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3564 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3567 msgid "Array object expected"
3568 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3575 msgid "Invalid function\n"
3576 msgstr "Funció invàlid\n"
3579 msgid "File not found\n"
3580 msgstr "Fitxer no trobat\n"
3583 msgid "Path not found\n"
3584 msgstr "Ruta no trobada\n"
3587 msgid "Too many open files\n"
3588 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
3591 msgid "Access denied\n"
3592 msgstr "Accés denegat\n"
3595 msgid "Invalid handle\n"
3596 msgstr "Mànec invàlid\n"
3599 msgid "Memory trashed\n"
3600 msgstr "Memòria destruïda\n"
3603 msgid "Not enough memory\n"
3604 msgstr "Falta memòria\n"
3607 msgid "Invalid block\n"
3608 msgstr "Bloc invàlid\n"
3611 msgid "Bad environment\n"
3612 msgstr "Entorn dolent\n"
3615 msgid "Bad format\n"
3616 msgstr "Format dolent\n"
3619 msgid "Invalid access\n"
3620 msgstr "Accés invàlid\n"
3623 msgid "Invalid data\n"
3624 msgstr "Dades invàlides\n"
3627 msgid "Out of memory\n"
3628 msgstr "No queda memòria\n"
3631 msgid "Invalid drive\n"
3632 msgstr "Unitat invàlida\n"
3635 msgid "Can't delete current directory\n"
3636 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
3639 msgid "Not same device\n"
3640 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
3643 msgid "No more files\n"
3644 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
3647 msgid "Write protected\n"
3648 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
3652 msgstr "Unitat dolenta\n"
3656 msgstr "No està llest\n"
3659 msgid "Bad command\n"
3660 msgstr "Ordre dolent\n"
3664 msgstr "Error de CRC\n"
3667 msgid "Bad length\n"
3668 msgstr "Longitud dolent\n"
3670 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3671 msgid "Seek error\n"
3672 msgstr "Error de cercar\n"
3675 msgid "Not DOS disk\n"
3676 msgstr "No és un disc de DOS\n"
3679 msgid "Sector not found\n"
3680 msgstr "Sector no trobat\n"
3683 msgid "Out of paper\n"
3684 msgstr "No queda paper\n"
3687 msgid "Write fault\n"
3688 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
3691 msgid "Read fault\n"
3692 msgstr "Fallada de lectura\n"
3695 msgid "General failure\n"
3696 msgstr "Fallada general\n"
3699 msgid "Sharing violation\n"
3700 msgstr "Violació de compartició\n"
3703 msgid "Lock violation\n"
3704 msgstr "Violació de cadenat\n"
3707 msgid "Wrong disk\n"
3708 msgstr "Disc incorrecte\n"
3711 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3712 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
3715 msgid "End of file\n"
3716 msgstr "Final del fitxer\n"
3718 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3723 msgid "Request not supported\n"
3724 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
3727 msgid "Remote machine not listening\n"
3728 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
3731 msgid "Duplicate network name\n"
3732 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
3735 msgid "Bad network path\n"
3736 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
3739 msgid "Network busy\n"
3740 msgstr "Xarxa ocupada\n"
3743 msgid "Device does not exist\n"
3744 msgstr "El dispositu no existeix\n"
3747 msgid "Too many commands\n"
3748 msgstr "Massa ordres\n"
3751 msgid "Adaptor hardware error\n"
3752 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
3755 msgid "Bad network response\n"
3756 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
3759 msgid "Unexpected network error\n"
3760 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
3763 msgid "Bad remote adaptor\n"
3764 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
3767 msgid "Print queue full\n"
3768 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
3771 msgid "No spool space\n"
3772 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
3775 msgid "Print canceled\n"
3776 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
3779 msgid "Network name deleted\n"
3780 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
3783 msgid "Network access denied\n"
3784 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
3787 msgid "Bad device type\n"
3788 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
3791 msgid "Bad network name\n"
3792 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
3795 msgid "Too many network names\n"
3796 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
3799 msgid "Too many network sessions\n"
3800 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
3803 msgid "Sharing paused\n"
3804 msgstr "Compartició pausada\n"
3807 msgid "Request not accepted\n"
3808 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
3811 msgid "Redirector paused\n"
3812 msgstr "Redirector pausat\n"
3815 msgid "File exists\n"
3816 msgstr "El fitxer existeix\n"
3819 msgid "Cannot create\n"
3820 msgstr "No es pot crear\n"
3823 msgid "Int24 failure\n"
3824 msgstr "Fallada d'Int24\n"
3827 msgid "Out of structures\n"
3828 msgstr "No queden estructures\n"
3831 msgid "Already assigned\n"
3832 msgstr "Ja assignat\n"
3834 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3835 msgid "Invalid password\n"
3836 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
3839 msgid "Invalid parameter\n"
3840 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
3843 msgid "Net write fault\n"
3844 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
3847 msgid "No process slots\n"
3848 msgstr "Cap ranura de procés\n"
3851 msgid "Too many semaphores\n"
3852 msgstr "Massa semàfors\n"
3855 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3856 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
3859 msgid "Semaphore is set\n"
3860 msgstr "El semàfor està establert\n"
3863 msgid "Too many semaphore requests\n"
3864 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
3867 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3868 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
3871 msgid "Semaphore owner died\n"
3872 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
3875 msgid "Semaphore user limit\n"
3876 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
3879 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3880 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
3883 msgid "Drive locked\n"
3884 msgstr "Unitat encadenat\n"
3887 msgid "Broken pipe\n"
3888 msgstr "Canonada trencada\n"
3891 msgid "Open failed\n"
3892 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
3895 msgid "Buffer overflow\n"
3896 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
3899 msgid "No more search handles\n"
3900 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
3903 msgid "Invalid target handle\n"
3904 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
3907 msgid "Invalid IOCTL\n"
3908 msgstr "IOCTL invàlid\n"
3911 msgid "Invalid verify switch\n"
3912 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
3915 msgid "Bad driver level\n"
3916 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
3919 msgid "Call not implemented\n"
3920 msgstr "Trucada no implementada\n"
3923 msgid "Semaphore timeout\n"
3924 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
3927 msgid "Insufficient buffer\n"
3928 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
3931 msgid "Invalid name\n"
3932 msgstr "Nom invàlid\n"
3935 msgid "Invalid level\n"
3936 msgstr "Nivell invàlid\n"
3939 msgid "No volume label\n"
3940 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3943 msgid "Module not found\n"
3944 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3947 msgid "Procedure not found\n"
3948 msgstr "Procediment no trobat\n"
3951 msgid "No children to wait for\n"
3952 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3955 msgid "Child process has not completed\n"
3956 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3959 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3960 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
3963 msgid "Negative seek\n"
3964 msgstr "Cerca negativa\n"
3967 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3968 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
3971 msgid "Drive is already JOINed\n"
3972 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3975 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3976 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3979 msgid "Drive is not JOINed\n"
3980 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3983 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3984 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3987 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3988 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3991 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3992 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3995 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3996 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3999 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4000 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
4003 msgid "Drive is busy\n"
4004 msgstr "La unitat està ocupada\n"
4007 msgid "Same drive\n"
4008 msgstr "És la mateixa unitat\n"
4011 msgid "Not toplevel directory\n"
4012 msgstr "No és un directori superior\n"
4015 msgid "Directory is not empty\n"
4016 msgstr "El directori no està buit\n"
4019 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4020 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
4023 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4024 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
4027 msgid "Path is busy\n"
4028 msgstr "La ruta està ocupada\n"
4031 msgid "Already a SUBST target\n"
4032 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
4035 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4036 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
4039 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4040 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
4043 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4044 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
4047 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4048 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
4051 msgid "Volume label too long\n"
4052 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
4055 msgid "Too many TCBs\n"
4056 msgstr "Massa TCB\n"
4059 msgid "Signal refused\n"
4060 msgstr "Senyal negat\n"
4063 msgid "Segment discarded\n"
4064 msgstr "Segment descartat\n"
4067 msgid "Segment not locked\n"
4068 msgstr "Segment no encadenat\n"
4071 msgid "Bad thread ID address\n"
4072 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
4075 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4076 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
4079 msgid "Path is invalid\n"
4080 msgstr "La ruta es invàlida\n"
4083 msgid "Signal pending\n"
4084 msgstr "Senyal pendent\n"
4087 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4088 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
4091 msgid "Lock failed\n"
4092 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
4095 msgid "Resource in use\n"
4096 msgstr "Recurs en ús\n"
4099 msgid "Cancel violation\n"
4100 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
4103 msgid "Atomic locks not supported\n"
4104 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
4107 msgid "Invalid segment number\n"
4108 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
4111 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4112 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
4115 msgid "File already exists\n"
4116 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
4119 msgid "Invalid flag number\n"
4120 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
4123 msgid "Semaphore name not found\n"
4124 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
4127 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4128 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
4131 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4132 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
4135 msgid "Invalid module type for %1\n"
4136 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
4139 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4140 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
4143 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4144 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
4147 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4148 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
4151 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4152 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
4155 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4156 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
4159 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4160 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
4163 msgid "IOPL not enabled\n"
4164 msgstr "IOPL no habilitat\n"
4167 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4168 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
4171 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4172 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
4175 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4176 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
4179 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4180 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
4183 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4184 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
4187 msgid "Environment variable not found\n"
4188 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
4191 msgid "No signal sent\n"
4192 msgstr "Cap senyal enviat\n"
4195 msgid "File name is too long\n"
4196 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
4199 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4200 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
4203 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4204 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
4207 msgid "Invalid signal number\n"
4208 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
4211 msgid "Error setting signal handler\n"
4212 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
4215 msgid "Segment locked\n"
4216 msgstr "Segment encadenat\n"
4219 msgid "Too many modules\n"
4220 msgstr "Massa mòduls\n"
4223 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4224 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
4227 msgid "Machine type mismatch\n"
4228 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
4232 msgstr "Canonada dolenta\n"
4236 msgstr "Canonada ocupada\n"
4239 msgid "Pipe closed\n"
4240 msgstr "Canonada trucada\n"
4243 msgid "Pipe not connected\n"
4244 msgstr "Canonada no connectada\n"
4247 msgid "More data available\n"
4248 msgstr "Més dades disponibles\n"
4251 msgid "Session canceled\n"
4252 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
4255 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4256 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
4259 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4260 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
4263 msgid "No more data available\n"
4264 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
4267 msgid "Cannot use Copy API\n"
4268 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
4271 msgid "Directory name invalid\n"
4272 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
4275 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4276 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
4279 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4280 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
4283 msgid "Extended attribute table full\n"
4284 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
4287 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4288 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
4291 msgid "Extended attributes not supported\n"
4292 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
4295 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4296 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
4299 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4300 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
4303 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4304 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
4307 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4308 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4311 msgid "Invalid oplock message received\n"
4312 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
4315 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4316 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
4319 msgid "Invalid address\n"
4320 msgstr "Adreça invàlida\n"
4323 msgid "Arithmetic overflow\n"
4324 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
4327 msgid "Pipe connected\n"
4328 msgstr "Canonada connectada\n"
4331 msgid "Pipe listening\n"
4332 msgstr "Canonada escoltant\n"
4335 msgid "Extended attribute access denied\n"
4336 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
4339 msgid "I/O operation aborted\n"
4340 msgstr "Operación E/S avortada\n"
4343 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4344 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
4347 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4348 msgstr "E/S superposada pendent\n"
4351 msgid "No access to memory location\n"
4352 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
4355 msgid "Swap error\n"
4356 msgstr "Error d'intercanvi\n"
4359 msgid "Stack overflow\n"
4360 msgstr "Desbordament de pila\n"
4363 msgid "Invalid message\n"
4364 msgstr "Missatge invàlid\n"
4367 msgid "Cannot complete\n"
4368 msgstr "No es pot completar\n"
4371 msgid "Invalid flags\n"
4372 msgstr "Banderes invàlides\n"
4375 msgid "Unrecognised volume\n"
4376 msgstr "Volum no reconegut\n"
4379 msgid "File invalid\n"
4380 msgstr "Fitxer invàlid\n"
4383 msgid "Cannot run full-screen\n"
4384 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
4387 msgid "Nonexistent token\n"
4388 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
4391 msgid "Registry corrupt\n"
4392 msgstr "Registre corrupte\n"
4395 msgid "Invalid key\n"
4396 msgstr "Clau invàlida\n"
4399 msgid "Can't open registry key\n"
4400 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
4403 msgid "Can't read registry key\n"
4404 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
4407 msgid "Can't write registry key\n"
4408 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
4411 msgid "Registry has been recovered\n"
4412 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
4415 msgid "Registry is corrupt\n"
4416 msgstr "Registre està corrupte\n"
4419 msgid "I/O to registry failed\n"
4420 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
4423 msgid "Not registry file\n"
4424 msgstr "No es fitxer de registre\n"
4427 msgid "Key deleted\n"
4428 msgstr "Clau suprimida\n"
4431 msgid "No registry log space\n"
4432 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
4435 msgid "Registry key has subkeys\n"
4436 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
4439 msgid "Subkey must be volatile\n"
4440 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
4443 msgid "Notify change request in progress\n"
4444 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
4447 msgid "Dependent services are running\n"
4448 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
4451 msgid "Invalid service control\n"
4452 msgstr "Control de servei invàlid\n"
4455 msgid "Service request timeout\n"
4456 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4459 msgid "Cannot create service thread\n"
4460 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
4463 msgid "Service database locked\n"
4464 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
4467 msgid "Service already running\n"
4468 msgstr "El servei ja està executant\n"
4471 msgid "Invalid service account\n"
4472 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
4475 msgid "Service is disabled\n"
4476 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
4479 msgid "Circular dependency\n"
4480 msgstr "Dependència circular\n"
4483 msgid "Service does not exist\n"
4484 msgstr "El servei no existeix\n"
4487 msgid "Service cannot accept control message\n"
4488 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
4491 msgid "Service not active\n"
4492 msgstr "El servei no està actiu\n"
4495 msgid "Service controller connect failed\n"
4496 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
4499 msgid "Exception in service\n"
4500 msgstr "Excepció en servei\n"
4503 msgid "Database does not exist\n"
4504 msgstr "El base de dades no existeix\n"
4507 msgid "Service-specific error\n"
4508 msgstr "Error específic al servei\n"
4511 msgid "Process aborted\n"
4512 msgstr "Procés avortat\n"
4515 msgid "Service dependency failed\n"
4516 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
4519 msgid "Service login failed\n"
4520 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
4523 msgid "Service start-hang\n"
4524 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
4527 msgid "Invalid service lock\n"
4528 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
4531 msgid "Service marked for delete\n"
4532 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
4535 msgid "Service exists\n"
4536 msgstr "Servei existeix\n"
4539 msgid "System running last-known-good config\n"
4540 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
4543 msgid "Service dependency deleted\n"
4544 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
4547 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4548 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
4551 msgid "Service not started since last boot\n"
4552 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
4555 msgid "Duplicate service name\n"
4556 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
4559 msgid "Different service account\n"
4560 msgstr "Compte de servei diferent\n"
4563 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4564 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
4567 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4568 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
4571 msgid "No recovery program for service\n"
4572 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
4575 msgid "Service not implemented by exe\n"
4576 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
4579 msgid "End of media\n"
4580 msgstr "Fi de mitjà\n"
4583 msgid "Filemark detected\n"
4584 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
4587 msgid "Beginning of media\n"
4588 msgstr "Començament de mitjà\n"
4591 msgid "Setmark detected\n"
4592 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
4595 msgid "No data detected\n"
4596 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
4599 msgid "Partition failure\n"
4600 msgstr "Fallada de partició\n"
4603 msgid "Invalid block length\n"
4604 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
4607 msgid "Device not partitioned\n"
4608 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
4611 msgid "Unable to lock media\n"
4612 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
4615 msgid "Unable to unload media\n"
4616 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
4619 msgid "Media changed\n"
4620 msgstr "Mitjà canviada\n"
4623 msgid "I/O bus reset\n"
4624 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
4627 msgid "No media in drive\n"
4628 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
4631 msgid "No Unicode translation\n"
4632 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
4635 msgid "DLL init failed\n"
4636 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
4639 msgid "Shutdown in progress\n"
4640 msgstr "Aturada en curs\n"
4643 msgid "No shutdown in progress\n"
4644 msgstr "Cap aturada en curs\n"
4647 msgid "I/O device error\n"
4648 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
4651 msgid "No serial devices found\n"
4652 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
4655 msgid "Shared IRQ busy\n"
4656 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
4659 msgid "Serial I/O completed\n"
4660 msgstr "E/S sèrie completada\n"
4663 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4664 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4667 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4668 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
4671 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4672 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
4675 msgid "Unknown floppy error\n"
4676 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
4679 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4680 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
4683 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4684 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
4687 msgid "Hard disk operation failed\n"
4688 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
4691 msgid "Hard disk reset failed\n"
4692 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
4695 msgid "End of tape media\n"
4696 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
4699 msgid "Not enough server memory\n"
4700 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
4703 msgid "Possible deadlock\n"
4704 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
4707 msgid "Incorrect alignment\n"
4708 msgstr "Alineació incorrecta\n"
4711 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4712 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
4715 msgid "Set-power-state failed\n"
4716 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
4719 msgid "Too many links\n"
4720 msgstr "Massa enllaços\n"
4723 msgid "Newer windows version needed\n"
4724 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
4727 msgid "Wrong operating system\n"
4728 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
4731 msgid "Single-instance application\n"
4732 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
4735 msgid "Real-mode application\n"
4736 msgstr "Aplicació de mode real\n"
4739 msgid "Invalid DLL\n"
4740 msgstr "DLL Invàlid\n"
4743 msgid "No associated application\n"
4744 msgstr "Cap aplicació associada\n"
4747 msgid "DDE failure\n"
4748 msgstr "Fallada de DDE\n"
4751 msgid "DLL not found\n"
4752 msgstr "DLL no trobada\n"
4755 msgid "Out of user handles\n"
4756 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
4759 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4760 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
4763 msgid "The source element is empty\n"
4764 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
4767 msgid "The destination element is full\n"
4768 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
4771 msgid "The element address is invalid\n"
4772 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
4775 msgid "The magazine is not present\n"
4776 msgstr "El magazine no està present\n"
4779 msgid "The device needs reinitialization\n"
4780 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
4783 msgid "The device requires cleaning\n"
4784 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
4787 msgid "The device door is open\n"
4788 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
4791 msgid "The device is not connected\n"
4792 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
4795 msgid "Element not found\n"
4796 msgstr "Element no trobat\n"
4799 msgid "No match found\n"
4800 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
4803 msgid "Property set not found\n"
4804 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
4807 msgid "Point not found\n"
4808 msgstr "Punt no trobat\n"
4811 msgid "No running tracking service\n"
4812 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
4815 msgid "No such volume ID\n"
4816 msgstr "Cap ID de volum així\n"
4819 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4820 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
4823 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4824 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
4827 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4828 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
4831 msgid "The journal is being deleted\n"
4832 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
4835 msgid "The journal is not active\n"
4836 msgstr "El journal no està actiu\n"
4839 msgid "Potential matching file found\n"
4840 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
4843 msgid "The journal entry was deleted\n"
4844 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
4847 msgid "Invalid device name\n"
4848 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
4851 msgid "Connection unavailable\n"
4852 msgstr "Connexió no disponible\n"
4855 msgid "Device already remembered\n"
4856 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
4859 msgid "No network or bad path\n"
4860 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
4863 msgid "Invalid network provider name\n"
4864 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
4867 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4868 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
4871 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4872 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
4875 msgid "Not a container\n"
4876 msgstr "No és un contenidor\n"
4879 msgid "Extended error\n"
4880 msgstr "Error estès\n"
4883 msgid "Invalid group name\n"
4884 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
4887 msgid "Invalid computer name\n"
4888 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
4891 msgid "Invalid event name\n"
4892 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
4895 msgid "Invalid domain name\n"
4896 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
4899 msgid "Invalid service name\n"
4900 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
4903 msgid "Invalid network name\n"
4904 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
4907 msgid "Invalid share name\n"
4908 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
4911 msgid "Invalid message name\n"
4912 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
4915 msgid "Invalid message destination\n"
4916 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
4919 msgid "Session credential conflict\n"
4920 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
4923 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4924 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
4927 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4928 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
4931 msgid "No network\n"
4932 msgstr "Cap xarxa\n"
4935 msgid "Operation canceled by user\n"
4936 msgstr "Operació cancel·lat per usuari\n"
4939 msgid "File has a user-mapped section\n"
4940 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari\n"
4942 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4943 msgid "Connection refused\n"
4944 msgstr "Connexió refusada\n"
4947 msgid "Connection gracefully closed\n"
4948 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4951 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4952 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4955 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4956 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4959 msgid "Connection invalid\n"
4960 msgstr "Connexió invàlid\n"
4963 msgid "Connection is active\n"
4964 msgstr "La connexió està activa\n"
4967 msgid "Network unreachable\n"
4968 msgstr "Xarxa inabastable\n"
4971 msgid "Host unreachable\n"
4972 msgstr "Equip inabastable\n"
4975 msgid "Protocol unreachable\n"
4976 msgstr "Protocol inabastable\n"
4979 msgid "Port unreachable\n"
4980 msgstr "Port inabastable\n"
4983 msgid "Request aborted\n"
4984 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
4987 msgid "Connection aborted\n"
4988 msgstr "Connexió avortada\n"
4991 msgid "Please retry operation\n"
4992 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
4995 msgid "Connection count limit reached\n"
4996 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
4999 msgid "Login time restriction\n"
5000 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
5003 msgid "Login workstation restriction\n"
5004 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
5007 msgid "Incorrect network address\n"
5008 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
5011 msgid "Service already registered\n"
5012 msgstr "Servei ja registrat\n"
5015 msgid "Service not found\n"
5016 msgstr "Servei no trobat\n"
5019 msgid "User not authenticated\n"
5020 msgstr "Usuari no autenticat\n"
5023 msgid "User not logged on\n"
5024 msgstr "Usuari no està\n"
5027 msgid "Continue work in progress\n"
5028 msgstr "Continua treball en curs\n"
5031 msgid "Already initialised\n"
5032 msgstr "Ja inicialitzat\n"
5035 msgid "No more local devices\n"
5036 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
5039 msgid "The site does not exist\n"
5040 msgstr "El lloc no existeix\n"
5043 msgid "The domain controller already exists\n"
5044 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
5047 msgid "Supported only when connected\n"
5048 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
5051 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5052 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
5055 msgid "The user profile is invalid\n"
5056 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
5059 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5060 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
5063 msgid "Not all privileges assigned\n"
5064 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
5067 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5068 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
5071 msgid "No quotas for account\n"
5072 msgstr "Cap quota per al compte\n"
5075 msgid "Local user session key\n"
5076 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
5079 msgid "Password too complex for LM\n"
5080 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
5083 msgid "Unknown revision\n"
5084 msgstr "Revisió desconegut\n"
5087 msgid "Incompatible revision levels\n"
5088 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
5091 msgid "Invalid owner\n"
5092 msgstr "Propietari invàlid\n"
5095 msgid "Invalid primary group\n"
5096 msgstr "Grup primari invàlid\n"
5099 msgid "No impersonation token\n"
5100 msgstr "Cap token de suplantació\n"
5103 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5104 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
5107 msgid "No logon servers available\n"
5108 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
5111 msgid "No such logon session\n"
5112 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
5115 msgid "No such privilege\n"
5116 msgstr "Cap privilegi així\n"
5119 msgid "Privilege not held\n"
5120 msgstr "Privilegi no tingut\n"
5123 msgid "Invalid account name\n"
5124 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
5127 msgid "User already exists\n"
5128 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
5131 msgid "No such user\n"
5132 msgstr "Cap usuari així\n"
5135 msgid "Group already exists\n"
5136 msgstr "El grup ja existeix\n"
5139 msgid "No such group\n"
5140 msgstr "Cap grup així\n"
5143 msgid "User already in group\n"
5144 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
5147 msgid "User not in group\n"
5148 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
5151 msgid "Can't delete last admin user\n"
5152 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
5155 msgid "Wrong password\n"
5156 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
5159 msgid "Ill-formed password\n"
5160 msgstr "Contrasenya mal format\n"
5163 msgid "Password restriction\n"
5164 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
5167 msgid "Logon failure\n"
5168 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
5171 msgid "Account restriction\n"
5172 msgstr "Restricció de compte\n"
5175 msgid "Invalid logon hours\n"
5176 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
5179 msgid "Invalid workstation\n"
5180 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
5183 msgid "Password expired\n"
5184 msgstr "Contrasenya caducada\n"
5187 msgid "Account disabled\n"
5188 msgstr "Compte deshabilitat\n"
5191 msgid "No security ID mapped\n"
5192 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
5195 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5196 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
5199 msgid "LUIDs exhausted\n"
5200 msgstr "LUIDs acabats\n"
5203 msgid "Invalid sub authority\n"
5204 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
5207 msgid "Invalid ACL\n"
5208 msgstr "ACL invàlida\n"
5211 msgid "Invalid SID\n"
5212 msgstr "SID invàlid\n"
5215 msgid "Invalid security descriptor\n"
5216 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
5219 msgid "Bad inherited ACL\n"
5220 msgstr "ACL heretat dolent\n"
5223 msgid "Server disabled\n"
5224 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
5227 msgid "Server not disabled\n"
5228 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
5231 msgid "Invalid ID authority\n"
5232 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
5235 msgid "Allotted space exceeded\n"
5236 msgstr "Espai assignat superat\n"
5239 msgid "Invalid group attributes\n"
5240 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
5243 msgid "Bad impersonation level\n"
5244 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
5247 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5248 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
5251 msgid "Bad validation class\n"
5252 msgstr "Classe de validació dolent\n"
5255 msgid "Bad token type\n"
5256 msgstr "Tipus de token dolent\n"
5259 msgid "No security on object\n"
5260 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
5263 msgid "Can't access domain information\n"
5264 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
5267 msgid "Invalid server state\n"
5268 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
5271 msgid "Invalid domain state\n"
5272 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
5275 msgid "Invalid domain role\n"
5276 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
5279 msgid "No such domain\n"
5280 msgstr "Cap domini així\n"
5283 msgid "Domain already exists\n"
5284 msgstr "El domini ja existeix\n"
5287 msgid "Domain limit exceeded\n"
5288 msgstr "Límit de domini superat\n"
5291 msgid "Internal database corruption\n"
5292 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
5295 msgid "Internal error\n"
5296 msgstr "Error intern\n"
5299 msgid "Generic access types not mapped\n"
5300 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
5303 msgid "Bad descriptor format\n"
5304 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
5307 msgid "Not a logon process\n"
5308 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
5311 msgid "Logon session ID exists\n"
5312 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
5315 msgid "Unknown authentication package\n"
5316 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
5319 msgid "Bad logon session state\n"
5320 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
5323 msgid "Logon session ID collision\n"
5324 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
5327 msgid "Invalid logon type\n"
5328 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
5331 msgid "Cannot impersonate\n"
5332 msgstr "No es pot suplantar\n"
5335 msgid "Invalid transaction state\n"
5336 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
5339 msgid "Security DB commit failure\n"
5340 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
5343 msgid "Account is built-in\n"
5344 msgstr "Compte és integrada\n"
5347 msgid "Group is built-in\n"
5348 msgstr "Grup és integrat\n"
5351 msgid "User is built-in\n"
5352 msgstr "Usuari és integrat\n"
5355 msgid "Group is primary for user\n"
5356 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
5359 msgid "Token already in use\n"
5360 msgstr "Token ja en ús\n"
5363 msgid "No such local group\n"
5364 msgstr "Cap grup local així\n"
5367 msgid "User not in local group\n"
5368 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
5371 msgid "User already in local group\n"
5372 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
5375 msgid "Local group already exists\n"
5376 msgstr "El grup local ja existeix\n"
5378 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5379 msgid "Logon type not granted\n"
5380 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
5383 msgid "Too many secrets\n"
5384 msgstr "Massa secrets\n"
5387 msgid "Secret too long\n"
5388 msgstr "Secret massa llarg\n"
5391 msgid "Internal security DB error\n"
5392 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
5395 msgid "Too many context IDs\n"
5396 msgstr "Massa IDs de context\n"
5399 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5400 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
5403 msgid "No such member\n"
5404 msgstr "Cap membre així\n"
5407 msgid "Invalid member\n"
5408 msgstr "Membre invàlid\n"
5411 msgid "Too many SIDs\n"
5412 msgstr "Massa SIDs\n"
5415 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5416 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
5419 msgid "No inheritable components\n"
5420 msgstr "Cap component heretable\n"
5423 msgid "File or directory corrupt\n"
5424 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
5427 msgid "Disk is corrupt\n"
5428 msgstr "El Disc és corrupt\n"
5431 msgid "No user session key\n"
5432 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
5435 msgid "Licence quota exceeded\n"
5436 msgstr "Quota de llicència superada\n"
5439 msgid "Wrong target name\n"
5440 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
5443 msgid "Mutual authentication failed\n"
5444 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
5447 msgid "Time skew between client and server\n"
5448 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
5451 msgid "Invalid window handle\n"
5452 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
5455 msgid "Invalid menu handle\n"
5456 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
5459 msgid "Invalid cursor handle\n"
5460 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
5463 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5464 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
5467 msgid "Invalid hook handle\n"
5468 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
5471 msgid "Invalid DWP handle\n"
5472 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
5475 msgid "Can't create top-level child window\n"
5476 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
5479 msgid "Can't find window class\n"
5480 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
5483 msgid "Window owned by another thread\n"
5484 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
5487 msgid "Hotkey already registered\n"
5488 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
5491 msgid "Class already exists\n"
5492 msgstr "Classe ja existeix\n"
5495 msgid "Class does not exist\n"
5496 msgstr "Classe no existeix\n"
5499 msgid "Class has open windows\n"
5500 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
5503 msgid "Invalid index\n"
5504 msgstr "Índex invàlid\n"
5507 msgid "Invalid icon handle\n"
5508 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
5511 msgid "Private dialog index\n"
5512 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
5515 msgid "List box ID not found\n"
5516 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
5519 msgid "No wildcard characters\n"
5520 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
5523 msgid "Clipboard not open\n"
5524 msgstr "Portapapers no obert\n"
5527 msgid "Hotkey not registered\n"
5528 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
5531 msgid "Not a dialog window\n"
5532 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
5535 msgid "Control ID not found\n"
5536 msgstr "ID de control no trobat\n"
5539 msgid "Invalid combobox message\n"
5540 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
5543 msgid "Not a combobox window\n"
5544 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
5547 msgid "Invalid edit height\n"
5548 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
5551 msgid "DC not found\n"
5552 msgstr "DC no trobat\n"
5555 msgid "Invalid hook filter\n"
5556 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
5559 msgid "Invalid filter procedure\n"
5560 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
5563 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5564 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
5567 msgid "Global-only hook procedure\n"
5568 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
5571 msgid "Journal hook already set\n"
5572 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
5575 msgid "Hook procedure not installed\n"
5576 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
5579 msgid "Invalid list box message\n"
5580 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
5583 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5584 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
5587 msgid "No tab stops on this list box\n"
5588 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
5591 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5592 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
5595 msgid "Child window menus not allowed\n"
5596 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
5599 msgid "Window has no system menu\n"
5600 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
5603 msgid "Invalid message box style\n"
5604 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
5607 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5608 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
5611 msgid "Screen already locked\n"
5612 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
5615 msgid "Window handles have different parents\n"
5616 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
5619 msgid "Not a child window\n"
5620 msgstr "No és finestra filla\n"
5623 msgid "Invalid GW command\n"
5624 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
5627 msgid "Invalid thread ID\n"
5628 msgstr "ID de fil invàlid\n"
5631 msgid "Not an MDI child window\n"
5632 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
5635 msgid "Popup menu already active\n"
5636 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
5639 msgid "No scrollbars\n"
5640 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
5643 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5644 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
5647 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5648 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
5651 msgid "No system resources\n"
5652 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
5655 msgid "No non-paged system resources\n"
5656 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
5659 msgid "No paged system resources\n"
5660 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
5663 msgid "No working set quota\n"
5664 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
5667 msgid "No page file quota\n"
5668 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
5671 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5672 msgstr "Límit de compromís superat\n"
5675 msgid "Menu item not found\n"
5676 msgstr "Element de menú no trobat\n"
5679 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5680 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
5683 msgid "Hook type not allowed\n"
5684 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
5687 msgid "Interactive window station required\n"
5688 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
5692 msgstr "Temps d'espera superat\n"
5695 msgid "Invalid monitor handle\n"
5696 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
5699 msgid "Event log file corrupt\n"
5700 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
5703 msgid "Event log can't start\n"
5704 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
5707 msgid "Event log file full\n"
5708 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
5711 msgid "Event log file changed\n"
5712 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
5715 msgid "Installer service failed.\n"
5716 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5719 msgid "Installation aborted by user\n"
5720 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
5723 msgid "Installation failure\n"
5724 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
5727 msgid "Installation suspended\n"
5728 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
5731 msgid "Unknown product\n"
5732 msgstr "Producte desconegut\n"
5735 msgid "Unknown feature\n"
5736 msgstr "Funció desconeguda\n"
5739 msgid "Unknown component\n"
5740 msgstr "Component desconegut\n"
5743 msgid "Unknown property\n"
5744 msgstr "Propietat desconeguda\n"
5747 msgid "Invalid handle state\n"
5748 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
5751 msgid "Bad configuration\n"
5752 msgstr "Configuració dolenta\n"
5755 msgid "Index is missing\n"
5756 msgstr "Falta l'índex\n"
5759 msgid "Installation source is missing\n"
5760 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
5763 msgid "Wrong installation package version\n"
5764 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
5767 msgid "Product uninstalled\n"
5768 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
5771 msgid "Invalid query syntax\n"
5772 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
5775 msgid "Invalid field\n"
5776 msgstr "Camp invàlid\n"
5779 msgid "Device removed\n"
5780 msgstr "Dispositiu tret\n"
5783 msgid "Installation already running\n"
5784 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
5787 msgid "Installation package failed to open\n"
5788 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
5791 msgid "Installation package is invalid\n"
5792 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
5795 msgid "Installer user interface failed\n"
5796 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
5799 msgid "Failed to open installation log file\n"
5800 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
5803 msgid "Installation language not supported\n"
5804 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
5807 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5808 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
5811 msgid "Installation package rejected\n"
5812 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
5815 msgid "Function could not be called\n"
5816 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
5819 msgid "Function failed\n"
5820 msgstr "La funció ha fallat\n"
5823 msgid "Invalid table\n"
5824 msgstr "Taula invàlida\n"
5827 msgid "Data type mismatch\n"
5828 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
5830 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5831 msgid "Unsupported type\n"
5832 msgstr "Tipus incompatible\n"
5835 msgid "Creation failed\n"
5836 msgstr "La creació ha fallat\n"
5839 msgid "Temporary directory not writable\n"
5840 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
5843 msgid "Installation platform not supported\n"
5844 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
5847 msgid "Installer not used\n"
5848 msgstr "Instal·lador no usat\n"
5851 msgid "Failed to open the patch package\n"
5852 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
5855 msgid "Invalid patch package\n"
5856 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
5859 msgid "Unsupported patch package\n"
5860 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
5863 msgid "Another version is installed\n"
5864 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
5867 msgid "Invalid command line\n"
5868 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
5871 msgid "Remote installation not allowed\n"
5872 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
5875 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5876 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
5879 msgid "Invalid string binding\n"
5880 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
5883 msgid "Wrong kind of binding\n"
5884 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
5887 msgid "Invalid binding\n"
5888 msgstr "Lligament invàlid\n"
5891 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5892 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
5895 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5896 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
5899 msgid "Invalid string UUID\n"
5900 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
5903 msgid "Invalid endpoint format\n"
5904 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
5907 msgid "Invalid network address\n"
5908 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
5911 msgid "No endpoint found\n"
5912 msgstr "Cap punt final trobat\n"
5915 msgid "Invalid timeout value\n"
5916 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
5919 msgid "Object UUID not found\n"
5920 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
5923 msgid "UUID already registered\n"
5924 msgstr "UUID ja registrat\n"
5927 msgid "UUID type already registered\n"
5928 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
5931 msgid "Server already listening\n"
5932 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5935 msgid "No protocol sequences registered\n"
5936 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5939 msgid "RPC server not listening\n"
5940 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5943 msgid "Unknown manager type\n"
5944 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5947 msgid "Unknown interface\n"
5948 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5951 msgid "No bindings\n"
5952 msgstr "Cap lligament\n"
5955 msgid "No protocol sequences\n"
5956 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5959 msgid "Can't create endpoint\n"
5960 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
5963 msgid "Out of resources\n"
5964 msgstr "No queden recursos\n"
5967 msgid "RPC server unavailable\n"
5968 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
5971 msgid "RPC server too busy\n"
5972 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
5975 msgid "Invalid network options\n"
5976 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
5979 msgid "No RPC call active\n"
5980 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
5983 msgid "RPC call failed\n"
5984 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
5987 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5988 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
5991 msgid "RPC protocol error\n"
5992 msgstr "Error de protocol RPC\n"
5995 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5996 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
5999 msgid "Invalid tag\n"
6000 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
6003 msgid "Invalid array bounds\n"
6004 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
6007 msgid "No entry name\n"
6008 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
6011 msgid "Invalid name syntax\n"
6012 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
6015 msgid "Unsupported name syntax\n"
6016 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
6019 msgid "No network address\n"
6020 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
6023 msgid "Duplicate endpoint\n"
6024 msgstr "Punt final duplicat\n"
6027 msgid "Unknown authentication type\n"
6028 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
6031 msgid "Maximum calls too low\n"
6032 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
6035 msgid "String too long\n"
6036 msgstr "Cadena massa llarga\n"
6039 msgid "Protocol sequence not found\n"
6040 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
6043 msgid "Procedure number out of range\n"
6044 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
6047 msgid "Binding has no authentication data\n"
6048 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
6051 msgid "Unknown authentication service\n"
6052 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
6055 msgid "Unknown authentication level\n"
6056 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
6059 msgid "Invalid authentication identity\n"
6060 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
6063 msgid "Unknown authorisation service\n"
6064 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
6067 msgid "Invalid entry\n"
6068 msgstr "Entrada invàlida\n"
6071 msgid "Can't perform operation\n"
6072 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
6075 msgid "Endpoints not registered\n"
6076 msgstr "Punts finals no registrats\n"
6079 msgid "Nothing to export\n"
6080 msgstr "Res per exportar\n"
6083 msgid "Incomplete name\n"
6084 msgstr "Nom incomplet\n"
6087 msgid "Invalid version option\n"
6088 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
6091 msgid "No more members\n"
6092 msgstr "No hi ha més membres\n"
6095 msgid "Not all objects unexported\n"
6096 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
6099 msgid "Interface not found\n"
6100 msgstr "Interfície no trobada\n"
6103 msgid "Entry already exists\n"
6104 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
6107 msgid "Entry not found\n"
6108 msgstr "Entrada no trobada\n"
6111 msgid "Name service unavailable\n"
6112 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
6115 msgid "Invalid network address family\n"
6116 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
6119 msgid "Operation not supported\n"
6120 msgstr "Operació no compatible\n"
6123 msgid "No security context available\n"
6124 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
6127 msgid "RPCInternal error\n"
6128 msgstr "Error RPCInternal\n"
6131 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6132 msgstr "RPC divisió per zero\n"
6135 msgid "Address error\n"
6136 msgstr "Error d'adreça\n"
6139 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6140 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
6143 msgid "Floating-point underflow\n"
6144 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
6147 msgid "Floating-point overflow\n"
6148 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
6151 msgid "No more entries\n"
6152 msgstr "No hi ha més entrades\n"
6155 msgid "Character translation table open failed\n"
6156 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
6159 msgid "Character translation table file too small\n"
6160 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
6163 msgid "Null context handle\n"
6164 msgstr "Mànec de context nul\n"
6167 msgid "Context handle damaged\n"
6168 msgstr "Mànec de context danyat\n"
6171 msgid "Binding handle mismatch\n"
6172 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
6175 msgid "Cannot get call handle\n"
6176 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
6179 msgid "Null reference pointer\n"
6180 msgstr "Punter de referència nul\n"
6183 msgid "Enumeration value out of range\n"
6184 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
6187 msgid "Byte count too small\n"
6188 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
6191 msgid "Bad stub data\n"
6192 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
6195 msgid "Invalid user buffer\n"
6196 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
6199 msgid "Unrecognised media\n"
6200 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
6203 msgid "No trust secret\n"
6204 msgstr "Cap secret de confiança\n"
6207 msgid "No trust SAM account\n"
6208 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
6211 msgid "Trusted domain failure\n"
6212 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
6215 msgid "Trusted relationship failure\n"
6216 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
6219 msgid "Trust logon failure\n"
6220 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
6223 msgid "RPC call already in progress\n"
6224 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
6227 msgid "NETLOGON is not started\n"
6228 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
6231 msgid "Account expired\n"
6232 msgstr "Compte caducada\n"
6235 msgid "Redirector has open handles\n"
6236 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
6239 msgid "Printer driver already installed\n"
6240 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
6243 msgid "Unknown port\n"
6244 msgstr "Port desconegut\n"
6247 msgid "Unknown printer driver\n"
6248 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
6251 msgid "Unknown print processor\n"
6252 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
6255 msgid "Invalid separator file\n"
6256 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
6259 msgid "Invalid priority\n"
6260 msgstr "Prioritat invàlida\n"
6263 msgid "Invalid printer name\n"
6264 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
6267 msgid "Printer already exists\n"
6268 msgstr "La impressora ja existeix\n"
6271 msgid "Invalid printer command\n"
6272 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
6275 msgid "Invalid data type\n"
6276 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
6279 msgid "Invalid environment\n"
6280 msgstr "Entorn invàlid\n"
6283 msgid "No more bindings\n"
6284 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
6287 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6289 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
6292 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6294 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
6297 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6298 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
6301 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6302 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
6305 msgid "Server has open handles\n"
6306 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
6309 msgid "Resource data not found\n"
6310 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
6313 msgid "Resource type not found\n"
6314 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
6317 msgid "Resource name not found\n"
6318 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
6321 msgid "Resource language not found\n"
6322 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
6325 msgid "Not enough quota\n"
6326 msgstr "Falta quota\n"
6329 msgid "No interfaces\n"
6330 msgstr "Cap interfície\n"
6333 msgid "RPC call canceled\n"
6334 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
6337 msgid "Binding incomplete\n"
6338 msgstr "Lligament incomplet\n"
6341 msgid "RPC comm failure\n"
6342 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
6345 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6346 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
6349 msgid "No principal name registered\n"
6350 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
6353 msgid "Not an RPC error\n"
6354 msgstr "No és un error RPC\n"
6357 msgid "UUID is local only\n"
6358 msgstr "La UUID és només local\n"
6361 msgid "Security package error\n"
6362 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
6365 msgid "Thread not canceled\n"
6366 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
6369 msgid "Invalid handle operation\n"
6370 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
6373 msgid "Wrong serialising package version\n"
6374 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
6377 msgid "Wrong stub version\n"
6378 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
6381 msgid "Invalid pipe object\n"
6382 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
6385 msgid "Wrong pipe order\n"
6386 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
6389 msgid "Wrong pipe version\n"
6390 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
6393 msgid "Group member not found\n"
6394 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
6397 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6398 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
6401 msgid "Invalid object\n"
6402 msgstr "Objecte invàlid\n"
6405 msgid "Invalid time\n"
6406 msgstr "Hora invàlida\n"
6409 msgid "Invalid form name\n"
6410 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
6413 msgid "Invalid form size\n"
6414 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
6417 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6418 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
6421 msgid "Printer deleted\n"
6422 msgstr "Impressora suprimida\n"
6425 msgid "Invalid printer state\n"
6426 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
6429 msgid "User must change password\n"
6430 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
6433 msgid "Domain controller not found\n"
6434 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
6437 msgid "Account locked out\n"
6438 msgstr "Compte bloquejada\n"
6441 msgid "Invalid pixel format\n"
6442 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
6445 msgid "Invalid driver\n"
6446 msgstr "Controlador invàlid\n"
6449 msgid "Invalid object resolver set\n"
6450 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
6453 msgid "Incomplete RPC send\n"
6454 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
6457 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6458 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
6461 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6462 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
6465 msgid "RPC pipe closed\n"
6466 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
6469 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6470 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
6473 msgid "No data on RPC pipe\n"
6474 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
6477 msgid "No site name available\n"
6478 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
6481 msgid "The file cannot be accessed\n"
6482 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
6485 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6486 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
6489 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6490 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
6493 msgid "Not all objects could be exported\n"
6494 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
6497 msgid "The interface could not be exported\n"
6498 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
6501 msgid "The profile could not be added\n"
6502 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
6505 msgid "The profile element could not be added\n"
6506 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
6509 msgid "The profile element could not be removed\n"
6510 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
6513 msgid "The group element could not be added\n"
6514 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
6517 msgid "The group element could not be removed\n"
6518 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
6521 msgid "The username could not be found\n"
6522 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
6524 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6529 msgid "Local Monitor"
6530 msgstr "Monitor Local"
6533 msgid "Add a Local Port"
6534 msgstr "Afegeix un Port Local"
6537 msgid "&Enter the port name to add:"
6538 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6541 msgid "Configure LPT Port"
6542 msgstr "Configura Port LPT"
6545 msgid "Timeout (seconds)"
6546 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6549 msgid "&Transmission Retry:"
6550 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6553 msgid "'%s' is not a valid port name"
6554 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6557 msgid "Port %s already exists"
6558 msgstr "El port %s ja existeix"
6561 msgid "This port has no options to configure"
6562 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6565 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6567 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6572 msgstr "Envia Correu"
6574 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6575 msgid "Enter Network Password"
6576 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6578 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6579 msgid "Please enter your username and password:"
6580 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6582 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6586 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6590 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6592 msgstr "Contrasenya"
6595 msgid "&Save this password (Insecure)"
6596 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
6599 msgid "Entire Network"
6600 msgstr "Tota la Xarxa"
6603 msgid "Sound Selection"
6604 msgstr "Selecció de So"
6606 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6608 msgstr "Anomena i &Desa..."
6615 msgid "&Attributes:"
6620 msgstr "Hiperenllaç"
6623 msgid "Hyperlink Information"
6624 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6626 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6635 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6636 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
6639 msgid "HTML Document"
6640 msgstr "Document HTML"
6643 msgid "Downloading from %s..."
6644 msgstr "Descarregant de %s..."
6652 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6653 "file path and try again."
6655 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6656 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
6659 msgid "path %s not found"
6660 msgstr "ruta %s no trobada"
6663 msgid "insert disk %s"
6664 msgstr "insereix disc %s"
6668 "Windows Installer %s\n"
6671 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6673 "Install a product:\n"
6674 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6675 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6676 "\t/a package [property]\n"
6677 "Repair an installation:\n"
6678 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6679 "Uninstall a product:\n"
6680 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6681 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6682 "Advertise a product:\n"
6683 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6685 "\t/p patch_package [property]\n"
6686 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6687 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6688 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6689 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6690 "Register MSI Service:\n"
6692 "Unregister MSI Service:\n"
6694 "Display this help:\n"
6698 "Instal·lador de Windows %s\n"
6701 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6703 "Instal·lar un producte:\n"
6704 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6705 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6706 "\t/a paquet [propietat]\n"
6707 "Reparar una instal·lació:\n"
6708 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6709 "Desinstal·lar un producte:\n"
6710 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6711 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6712 "Publicar un producte:\n"
6713 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6714 "Aplicar una pegada:\n"
6715 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6716 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6717 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6718 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6719 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6720 "Registrar un Servei MSI:\n"
6722 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6724 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6729 msgid "enter which folder contains %s"
6730 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6733 msgid "install source for feature missing"
6734 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
6737 msgid "network drive for feature missing"
6738 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6741 msgid "feature from:"
6745 msgid "choose which folder contains %s"
6746 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6749 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6750 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6754 "Wine MS-RLE video codec\n"
6755 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6757 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6758 "© 2002 per Michael Guennewig"
6761 msgid "Video Compression"
6762 msgstr "Compressió de Video"
6765 msgid "&Compressor:"
6769 msgid "Con&figure..."
6770 msgstr "Con&figura..."
6777 msgid "Compression &Quality:"
6778 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6781 msgid "&Key Frame Every"
6786 msgstr "Velocitat de &Dades"
6793 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6794 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
6797 msgid "Wine Video 1 video codec"
6798 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
6801 msgid "unknown object"
6802 msgstr "objecte desconegut"
6806 msgstr "barra de títol"
6810 msgstr "barra de menú"
6814 msgstr "barra de desplaçament"
6830 msgstr "signe d'intercalació"
6846 msgstr "menú emergent"
6850 msgstr "element de menú"
6854 msgstr "indicador de funció"
6890 msgstr "barra d'eines"
6894 msgstr "barra d'estat"
6901 msgid "column header"
6902 msgstr "capçalera de columna"
6906 msgstr "capçalera de fila"
6925 msgid "help balloon"
6926 msgstr "bafarada d'ajuda"
6938 msgstr "element de llista"
6945 msgid "outline item"
6946 msgstr "element d'esquema"
6950 msgstr "tabulador de pàgina"
6953 msgid "property page"
6954 msgstr "pàgina de propietats"
6966 msgstr "text estàtic"
6977 msgid "check button"
6978 msgstr "casella de verificació"
6981 msgid "radio button"
6982 msgstr "botó de ràdio"
6986 msgstr "quadre combinat"
6990 msgstr "llista desplegable"
6993 msgid "progress bar"
6994 msgstr "barra de progrés"
6998 msgstr "disc de marcar"
7001 msgid "hot key field"
7002 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7006 msgstr "control lliscant"
7025 msgid "drop down button"
7026 msgstr "botó desplegable"
7030 msgstr "botó de menú"
7033 msgid "grid drop down button"
7034 msgstr "botó desplegable de graella"
7038 msgstr "espai en blanc"
7041 msgid "page tab list"
7042 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7049 msgid "split button"
7050 msgstr "botó dividit"
7052 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7057 msgid "outline button"
7058 msgstr "botó d'esquema"
7060 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7064 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7077 msgid "Insert Object"
7078 msgstr "Insereix Objecte"
7081 msgid "Object Type:"
7082 msgstr "Tipus d'Objecte"
7084 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7093 msgid "Create Control"
7094 msgstr "Crea Control"
7097 msgid "Create From File"
7098 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7101 msgid "&Add Control..."
7102 msgstr "&Afegeix Control..."
7105 msgid "Display As Icon"
7106 msgstr "Mostra com Icona"
7108 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7117 msgid "Paste Special"
7118 msgstr "Enganxa Especial"
7120 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7124 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7125 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7131 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7138 msgid "&Display As Icon"
7139 msgstr "&Mostra Com Icona"
7142 msgid "Change &Icon..."
7143 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7146 msgid "Insert a new %s object into your document"
7147 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7151 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7152 "may activate it using the program which created it."
7154 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7155 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7157 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7163 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7166 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7171 msgstr "Afegeix Control"
7174 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7175 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7179 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7180 "activate it using %s."
7182 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7183 "podeu activar mitjançant %s."
7187 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7188 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7190 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7191 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7195 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7196 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7199 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7200 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7201 "el vostre document."
7205 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7206 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7209 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7210 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7211 "reflecteixin en el vostre document."
7215 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7216 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7217 "be reflected in your document."
7219 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
7220 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7221 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7224 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7225 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7228 msgid "Unknown Type"
7229 msgstr "Tipus Desconegut"
7232 msgid "Unknown Source"
7233 msgstr "Font Desconegut"
7236 msgid "the program which created it"
7237 msgstr "el programa que el ha creat"
7244 msgid "SCANNING... Please Wait"
7245 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7248 msgctxt "unit: pixels"
7253 msgctxt "unit: bits"
7257 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7258 msgctxt "unit: dots/inch"
7263 msgctxt "unit: percent"
7268 msgctxt "unit: microseconds"
7273 msgid "Settings for %s"
7274 msgstr "Ajustaments de %s"
7278 msgstr "Velocitat en Baud"
7285 msgid "Flow Control"
7286 msgstr "Control de Flux"
7290 msgstr "Bits de Dades"
7294 msgstr "Bits de Terminació"
7297 msgid "Copying Files..."
7298 msgstr "Copiant Fitxers..."
7301 msgid "Destination:"
7302 msgstr "Destinació:"
7305 msgid "Files Needed"
7306 msgstr "Calen Fitxers"
7310 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7311 "make sure the correct drive is selected below"
7313 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7314 "llavors assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7315 "seleccionada abaix"
7318 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7319 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7322 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7323 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7325 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7330 msgid "Copy files from:"
7331 msgstr "Copia fitxers de:"
7334 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7336 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
7343 msgid "&Save Background As..."
7344 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7347 msgid "Set As Back&ground"
7348 msgstr "Estableix Com &Fons"
7351 msgid "&Copy Background"
7352 msgstr "&Copia Fons"
7355 msgid "Set as &Desktop Item"
7356 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7358 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7360 msgstr "Selecciona &Tot"
7363 msgid "Create Shor&tcut"
7364 msgstr "Crea &Drecera"
7366 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7367 msgid "Add to &Favorites..."
7368 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7371 msgid "&View Source"
7372 msgstr "&Veure Font"
7376 msgstr "C&odificació"
7382 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7384 msgstr "&Obre Enllaç"
7386 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7387 msgid "Open Link in &New Window"
7388 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7390 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7391 msgid "Save Target &As..."
7392 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7394 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7395 msgid "&Print Target"
7396 msgstr "Im&primeix Destinació"
7398 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7399 msgid "S&how Picture"
7400 msgstr "&Mostra Imatge"
7402 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7403 msgid "&Save Picture As..."
7404 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7407 msgid "&E-mail Picture..."
7408 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7411 msgid "Pr&int Picture..."
7412 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7415 msgid "&Go to My Pictures"
7416 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7418 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7419 msgid "Set as Back&ground"
7420 msgstr "Estableix com &Fons"
7422 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7423 msgid "Set as &Desktop Item..."
7424 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
7426 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7427 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7431 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7432 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7437 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7438 msgid "Copy Shor&tcut"
7439 msgstr "Copia Dr&ecera"
7441 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7443 msgstr "P&ropietats"
7445 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7449 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7453 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7455 msgstr "&Selecciona"
7474 msgid "&Cell Properties"
7475 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
7478 msgid "&Table Properties"
7479 msgstr "Propietats de &Taula"
7481 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7490 msgid "Open in &New Window"
7491 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7498 msgid "&Save Video As..."
7499 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7501 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7511 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7514 msgid "Resource Failures"
7515 msgstr "Errors de Recursos"
7518 msgid "Dump Tracking Info"
7519 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7523 msgstr "Aturada de Depuració"
7527 msgstr "Vista de Depuració"
7531 msgstr "Aboca l'arbre"
7535 msgstr "Aboca les línies"
7538 msgid "Dump DisplayTree"
7539 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7542 msgid "Dump FormatCaches"
7543 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7546 msgid "Dump LayoutRects"
7547 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7550 msgid "Memory Monitor"
7551 msgstr "Monitor de Memòria"
7554 msgid "Performance Meters"
7555 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7562 msgid "&Browse View"
7563 msgstr "Vista de &Navegació"
7567 msgstr "Vista d'&Edició"
7569 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7571 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7583 msgstr "Pàgina Amunt"
7587 msgstr "Pàgina Abaix"
7591 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7595 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7599 msgstr "Vora Esquerra"
7607 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7611 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7615 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7618 msgid "Scroll Right"
7619 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7622 msgid "Wine Internet Explorer"
7627 msgstr "&w&bPàgina &p"
7629 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7630 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7631 msgid "Lar&ge Icons"
7632 msgstr "Icones &Grans"
7634 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7635 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7636 msgid "S&mall Icons"
7637 msgstr "Ico&nes Petites"
7639 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7643 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7644 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7648 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7649 msgid "Arrange &Icons"
7650 msgstr "Organitzar &Icones"
7669 msgid "&Auto Arrange"
7670 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7673 msgid "Line up Icons"
7674 msgstr "Alinea Icones"
7677 msgid "Paste as Link"
7678 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7680 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7686 msgstr "Nova &Carpeta"
7690 msgstr "Nova En&llaç"
7697 msgctxt "recycle bin"
7714 msgid "Create &Link"
7715 msgstr "Crea En&llaç"
7717 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7719 msgstr "Canvia el &nom"
7721 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7722 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7727 msgid "&About Control Panel"
7728 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
7730 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7731 msgid "Browse for Folder"
7732 msgstr "Navegar per Carpeta"
7739 msgid "&Make New Folder"
7740 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7746 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7754 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7760 msgstr "Quant al %s"
7763 msgid "Wine &license"
7764 msgstr "&Llicència de Wine"
7767 msgid "Running on %s"
7768 msgstr "Executant en %s"
7771 msgid "Wine was brought to you by:"
7772 msgstr "El Wine ha estat construit per:"
7776 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7777 "will open it for you."
7779 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7780 "Wine el obrirà per vostè."
7786 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7791 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7795 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7803 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7808 msgid "Size available"
7809 msgstr "Mida disponible"
7824 msgid "Original location"
7825 msgstr "Ubicació original"
7828 msgid "Date deleted"
7829 msgstr "Data suprimit"
7831 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7832 msgctxt "display name"
7836 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7838 msgstr "El meu ordinador"
7841 msgid "Control Panel"
7842 msgstr "Panell de Control"
7853 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7854 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7861 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7862 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
7865 msgid "Start Menu\\Programs"
7866 msgstr "Menú d'Inici\\Programes"
7869 msgid "My Documents"
7870 msgstr "Els meus documents"
7877 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7878 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Inici"
7890 msgstr "Menú d'Inici"
7894 msgstr "La meva música"
7898 msgstr "Els meus vídeos"
7907 msgstr "Entorn de xarxa"
7914 msgid "Application Data"
7915 msgstr "Dades de Programa"
7919 msgstr "Veïnat d'impressió"
7922 msgid "Local Settings\\Application Data"
7923 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
7926 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7927 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
7934 msgid "Local Settings\\History"
7935 msgstr "Configuració Local\\Historial"
7938 msgid "Program Files"
7939 msgstr "Fitxers de Programa"
7943 msgstr "Les meves imatges"
7946 msgid "Program Files\\Common Files"
7947 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
7949 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7954 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7955 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
7970 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7971 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
7974 msgid "Program Files (x86)"
7975 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
7978 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7979 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
7985 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7990 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7991 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
7994 msgid "Music\\Playlists"
7995 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
7997 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8001 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8014 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8015 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8018 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8019 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
8022 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8023 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
8026 msgid "Music\\Sample Music"
8027 msgstr "Música\\Mostra de Música"
8030 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8031 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
8034 msgid "Music\\Sample Playlists"
8035 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
8038 msgid "Videos\\Sample Videos"
8039 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
8043 msgstr "Jocs Desats"
8055 msgstr "Enllaços OEM"
8058 msgid "AppData\\LocalLow"
8062 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8063 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8066 msgid "Error during creation of a new folder"
8067 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8070 msgid "Confirm file deletion"
8071 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8074 msgid "Confirm folder deletion"
8075 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8078 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8079 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8082 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8083 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8086 msgid "Confirm file overwrite"
8087 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8091 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8093 "Do you want to replace it?"
8095 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8097 "El voleu reemplaçar?"
8100 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8101 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8105 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8107 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8110 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8111 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8114 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8115 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8118 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8120 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8124 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8126 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8127 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8130 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8132 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8133 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8134 "copiar la carpeta?"
8138 msgstr "Nova Carpeta"
8141 msgid "Wine Control Panel"
8142 msgstr "Panell de Control de Wine"
8145 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8146 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8149 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8150 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8153 msgid "Executable files (*.exe)"
8154 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8157 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8159 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8162 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8163 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8166 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8167 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8170 msgid "Confirm deletion"
8171 msgstr "Confirma eliminació"
8175 "A file already exists at the path %1.\n"
8177 "Do you want to replace it?"
8179 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8181 "El voleu reemplaçar?"
8185 "A folder already exists at the path %1.\n"
8187 "Do you want to replace it?"
8189 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8191 "La voleu reemplaçar?"
8194 msgid "Confirm overwrite"
8195 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8199 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8200 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8201 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8202 "any later version.\n"
8204 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8205 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8206 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8209 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8210 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8211 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8213 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8214 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8215 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8216 "qualsevol versió posterior.\n"
8218 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8219 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8220 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8221 "Menor GNU per més detalls.\n"
8223 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8224 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8225 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8228 msgid "Wine License"
8229 msgstr "Llicència del Wine"
8235 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8240 msgid "Don't show me th&is message again"
8241 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8248 msgctxt "time unit: hours"
8253 msgctxt "time unit: minutes"
8258 msgctxt "time unit: seconds"
8262 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8267 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8271 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8275 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8279 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8284 msgid "&Close\tAlt-F4"
8285 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
8289 msgstr "&Quant al Wine..."
8292 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8293 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
8296 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8297 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
8305 msgstr "&Reintentar"
8313 msgstr "&Torna a Intentar"
8320 msgid "Select Window"
8321 msgstr "Seleccionar Finestra"
8324 msgid "&More Windows..."
8325 msgstr "&Més Finestres..."
8328 msgid "Paper Si&ze:"
8329 msgstr "&Mida de Paper:"
8335 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8339 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8340 msgid "&Save this password (insecure)"
8341 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
8344 msgid "Authentication Required"
8345 msgstr "Autenticació Requerida"
8352 msgid "Security Warning"
8353 msgstr "Advertència de Seguritat"
8356 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8357 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8360 msgid "Do you want to continue anyway?"
8361 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8364 msgid "LAN Connection"
8365 msgstr "Connexió LAN"
8368 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8369 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8372 msgid "The date on the certificate is invalid."
8373 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8376 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8377 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8381 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8383 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8386 msgid "The specified command was carried out."
8387 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8390 msgid "Undefined external error."
8391 msgstr "Error extern indefinit."
8394 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8396 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8399 msgid "The driver was not enabled."
8400 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8404 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8407 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8408 "llavors torneu a intentar."
8411 msgid "The specified device handle is invalid."
8412 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8416 msgid "There is no driver installed on your system!"
8417 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
8419 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8421 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8422 "increase available memory, and then try again."
8424 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8425 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
8429 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8430 "which functions and messages the driver supports."
8432 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8433 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8436 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8437 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8440 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8441 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8444 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8445 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8449 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8450 "Capabilities function to determine the supported formats."
8452 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8453 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8455 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8457 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8458 "device, or wait until the data is finished playing."
8460 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8461 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8462 "terminin de reproduir."
8466 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8467 "header, and then try again."
8469 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8470 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8474 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8475 "and then try again."
8477 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8478 "bandera i llavors torneu a intentar."
8482 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8483 "header, and then try again."
8485 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8486 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8490 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8491 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8493 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8494 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8498 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8499 "transmitted, and then try again."
8501 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8502 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
8506 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8507 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8509 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8510 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8514 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8515 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8517 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8518 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
8521 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8523 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8527 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8528 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8531 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8532 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8536 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8537 "or contact the device manufacturer."
8539 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8540 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8544 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8545 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8549 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8552 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8557 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8559 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8563 msgid "No command was specified."
8564 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8568 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8569 "size of the buffer."
8571 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8572 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8576 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8579 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8580 "plau, proporcioneu un."
8583 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8584 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8588 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8589 "manufacturer about obtaining a new driver."
8591 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8592 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8596 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8597 "manufacturer about obtaining a new driver."
8599 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8600 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8603 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8605 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8608 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8609 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
8613 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8615 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8619 msgid "The device driver is not ready."
8620 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8623 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8624 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8628 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8631 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8632 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8635 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8637 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8641 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8642 "separately to determine which devices caused the error."
8644 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8645 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8648 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8650 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8654 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8655 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8658 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8659 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8663 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8664 "still connected to the network."
8666 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8667 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8671 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8672 "device name is spelled correctly."
8674 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8675 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8679 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8682 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
8683 "torneu a intentar."
8687 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8689 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8692 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8693 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8697 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8698 "parameter with each 'open' command."
8700 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8701 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8705 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8706 "Please supply one."
8708 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8709 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8713 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8714 "documentation for valid formats."
8716 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8717 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8721 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8724 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8728 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8730 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
8735 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8736 "may be corrupt, or not in the correct format."
8738 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8739 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8742 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8743 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8746 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8747 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8750 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8751 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8754 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8756 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8759 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8760 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8764 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8765 "sequence, and then try again."
8767 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8768 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
8772 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8773 "the device is closed, and then try again."
8775 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8776 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
8781 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8782 "characters, followed by a period and an extension."
8784 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8785 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8789 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8791 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8796 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8797 "in Control Panel to install the device."
8799 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8800 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8804 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8805 "restarting your computer."
8807 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8808 "directoris o reiniciar l'equip."
8812 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8813 "cannot change directories."
8815 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8816 "canviar de directori."
8820 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8823 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8827 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8829 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8833 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8835 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8840 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8842 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8847 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8848 "until a wave device is free, and then try again."
8850 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8851 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8852 "llavors torneu a intentar."
8856 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8857 "until the device is free, and then try again."
8859 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8860 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8865 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8866 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8868 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8869 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
8870 "torneu a intentar."
8874 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8875 "until the device is free, and then try again."
8877 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8878 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8882 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8884 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
8887 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8889 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
8893 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8894 "the Drivers option to install the wave device."
8896 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8897 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8901 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8904 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8909 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8910 "the Drivers option to install the wave device."
8912 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8913 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8917 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8920 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8925 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8926 "You can't use them together."
8928 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8929 "No es poden usar junts."
8933 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8936 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8937 "llavors torneu a intentar."
8941 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8942 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8944 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
8945 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
8949 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8950 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8953 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8954 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8955 "Control per modificar la configuració."
8958 msgid "An error occurred with the specified port."
8959 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8963 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8964 "these applications; then, try again."
8966 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
8967 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
8970 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8971 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
8975 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8976 "Control Panel to install a MIDI driver."
8978 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
8979 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
8982 msgid "There is no display window."
8983 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
8986 msgid "Could not create or use window."
8987 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
8991 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8992 "check your disk or network connection."
8994 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
8995 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
8999 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9000 "are still connected to the network."
9002 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9003 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9006 msgid "Print to File"
9007 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9010 msgid "&Output File Name:"
9011 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9014 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9016 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9019 msgid "Unable to create the output file."
9020 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9027 msgid "Operations Error"
9028 msgstr "Error d'Operacions"
9031 msgid "Protocol Error"
9032 msgstr "Error de Protocol"
9035 msgid "Time Limit Exceeded"
9036 msgstr "Límit de Temps Superat"
9039 msgid "Size Limit Exceeded"
9040 msgstr "Límit de Mida Superat"
9043 msgid "Compare False"
9044 msgstr "Comparasió Falsa"
9047 msgid "Compare True"
9048 msgstr "Comparasió Veritable"
9051 msgid "Authentication Method Not Supported"
9052 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9055 msgid "Strong Authentication Required"
9056 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9059 msgid "Referral (v2)"
9060 msgstr "Referència (v2)"
9067 msgid "Administration Limit Exceeded"
9068 msgstr "Límit de Administració Superat"
9071 msgid "Unavailable Critical Extension"
9072 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
9075 msgid "Confidentiality Required"
9076 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9079 msgid "No Such Attribute"
9080 msgstr "Cap Atribut Aixì"
9083 msgid "Undefined Type"
9084 msgstr "Tipus No Definit"
9087 msgid "Inappropriate Matching"
9088 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9091 msgid "Constraint Violation"
9092 msgstr "Violació de Restricció"
9095 msgid "Attribute Or Value Exists"
9096 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9099 msgid "Invalid Syntax"
9100 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9103 msgid "No Such Object"
9104 msgstr "Cap Objecte Aixì"
9107 msgid "Alias Problem"
9108 msgstr "Problema de Àlies"
9111 msgid "Invalid DN Syntax"
9112 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9119 msgid "Alias Dereference Problem"
9120 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9123 msgid "Inappropriate Authentication"
9124 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9127 msgid "Invalid Credentials"
9128 msgstr "Credencials Invàlids"
9131 msgid "Insufficient Rights"
9132 msgstr "Drets Insuficients"
9140 msgstr "No Disponible"
9143 msgid "Unwilling To Perform"
9144 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9147 msgid "Loop Detected"
9148 msgstr "Bucle Detectat"
9151 msgid "Sort Control Missing"
9152 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9155 msgid "Index range error"
9156 msgstr "Error de rang d'índex"
9159 msgid "Naming Violation"
9160 msgstr "Violació de Noms"
9163 msgid "Object Class Violation"
9164 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9167 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9168 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9171 msgid "Not allowed on RDN"
9172 msgstr "No es permet en RDN"
9175 msgid "Already Exists"
9176 msgstr "Ja Existeix"
9179 msgid "No Object Class Mods"
9180 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9183 msgid "Results Too Large"
9184 msgstr "Resultats Massa Grans"
9187 msgid "Affects Multiple DSAs"
9188 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9196 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9200 msgstr "Error Local"
9203 msgid "Encoding Error"
9204 msgstr "Error en Codifiar"
9207 msgid "Decoding Error"
9208 msgstr "Error en Descodificar"
9212 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9215 msgid "Auth Unknown"
9216 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9219 msgid "Filter Error"
9220 msgstr "Error de Filtre"
9223 msgid "User Cancelled"
9224 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9227 msgid "Parameter Error"
9228 msgstr "Error de Paràmetre"
9232 msgstr "Cap Memòria"
9235 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9236 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9239 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9240 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9243 msgid "Specified control was not found in message"
9244 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9247 msgid "No result present in message"
9248 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9251 msgid "More results returned"
9252 msgstr "Més resultats retornats"
9255 msgid "Loop while handling referrals"
9256 msgstr "Cicla mentras processant referències"
9259 msgid "Referral hop limit exceeded"
9260 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
9262 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9264 "Not Yet Implemented\n"
9267 "Encara no Implementat\n"
9270 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9271 msgid "%1: File Not Found\n"
9272 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9276 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9279 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9284 " + Sets an attribute.\n"
9285 " - Clears an attribute.\n"
9286 " R Read-only file attribute.\n"
9287 " A Archive file attribute.\n"
9288 " S System file attribute.\n"
9289 " H Hidden file attribute.\n"
9290 " [drive:][path][filename]\n"
9291 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9292 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9293 " /D Processes folders as well.\n"
9295 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9298 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9304 " + Estableix un atribut.\n"
9305 " - Esborra un atribut.\n"
9306 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9307 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
9308 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9309 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9310 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9311 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9312 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9314 " /D Processa les carpetes també.\n"
9324 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9326 msgstr "&Tipus de lletra..."
9329 msgid "&Without Titlebar"
9330 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9340 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9341 msgid "&Always on Top"
9342 msgstr "Sempre &Amunt"
9345 msgid "&About Clock"
9346 msgstr "&Quant a Rellotge..."
9354 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9355 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9356 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9357 "called procedure.\n"
9359 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9360 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9362 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9363 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
9364 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
9365 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9367 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9368 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9372 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9373 "default directory.\n"
9375 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9379 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9380 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9383 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9384 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9387 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9388 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9391 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9392 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
9395 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9396 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9399 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9400 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9403 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9404 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9408 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9410 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9411 "on the terminal device before they are executed.\n"
9413 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9414 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9415 "preceding it with an @ sign.\n"
9417 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
9419 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9420 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
9422 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9423 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9426 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9427 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9431 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9433 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9435 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9436 "not exist in wine's cmd.\n"
9438 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
9441 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9443 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
9444 "existeix en el cmd de wine.\n"
9448 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9451 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9452 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9453 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9454 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9455 "label terminates the batch file execution.\n"
9457 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9459 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9462 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9464 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
9465 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9467 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9468 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9470 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9474 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9475 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9477 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9478 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9482 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9484 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9485 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9486 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9488 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9489 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9491 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9493 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9494 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9495 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9497 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9498 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9502 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9504 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9505 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9506 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9508 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9510 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9511 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9512 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
9515 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9516 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9519 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9520 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9524 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9526 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9528 "below the item are moved as well.\n"
9530 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9532 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
9535 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
9536 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9538 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9543 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9545 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9546 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9547 "PATH command with the new value.\n"
9549 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9550 "variable, for example:\n"
9551 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9553 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9555 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9556 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9557 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9559 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9560 "PATH, per exemple:\n"
9561 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9565 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9567 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9568 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9570 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
9573 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9574 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9579 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9581 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9582 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9584 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9586 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9587 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9588 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9589 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9591 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9592 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9593 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9594 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9596 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9597 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9599 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9601 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9602 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9604 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
9607 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9609 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9610 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9611 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9613 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9614 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9615 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9616 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9618 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9619 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9623 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9624 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9626 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
9627 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
9631 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9633 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9637 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9638 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
9641 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9642 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9645 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9646 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9650 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9652 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9654 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9656 "SET <variable>=<value>\n"
9658 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9659 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9660 "have embedded spaces.\n"
9662 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9663 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9664 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9665 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9667 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9669 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
9671 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9673 "SET <variable>=<valor>\n"
9675 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9676 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9679 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9680 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9681 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9682 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
9686 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9687 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9688 "if called from the command line.\n"
9690 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9691 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9692 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9695 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9696 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9699 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9701 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
9706 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9707 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9709 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9710 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9714 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9716 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9717 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9718 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9720 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9722 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9723 "Les formes vàlides són:\n"
9725 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
9726 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
9727 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
9729 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9732 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9733 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9736 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9737 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9741 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9742 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9744 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9745 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9749 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9751 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9752 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9753 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9754 "settings are restored.\n"
9756 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9758 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9759 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9760 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9761 "anterior es restaura.\n"
9765 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9766 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9768 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9769 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9773 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9775 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9779 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9781 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9783 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9784 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9785 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9786 "association, if any.\n"
9788 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
9790 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9792 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9793 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9794 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
9795 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9799 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9801 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9803 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9804 "currently defined.\n"
9805 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9807 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9808 "associated to the specified file type.\n"
9810 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9813 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9815 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9816 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9817 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9819 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9820 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9823 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9825 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
9829 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9830 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9831 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9833 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9834 "d'una llista seleccionable.\n"
9835 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9840 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9841 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9843 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9845 "del qual heu invocat cmd.\n"
9849 "CMD built-in commands are:\n"
9850 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9851 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9852 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9853 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9854 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9855 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9856 "COPY\t\tCopy file\n"
9857 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9858 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9859 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9860 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9861 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9862 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9863 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9864 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9865 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9866 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9867 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9868 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9869 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9870 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9871 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9872 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9873 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9874 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9875 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9876 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9877 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9878 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9879 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9880 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9881 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9882 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9883 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9885 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9887 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9888 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9889 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9890 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9891 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9892 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9893 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9894 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9895 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9896 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9897 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9898 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9899 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9900 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9901 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9902 "\t\ttipus de fitxer\n"
9903 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9904 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9905 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
9906 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9907 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9908 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9909 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9910 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9911 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
9912 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
9913 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
9914 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
9915 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9917 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
9918 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
9919 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
9920 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
9921 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
9922 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
9923 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
9925 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
9929 msgid "Are you sure"
9930 msgstr "Esteu segur"
9932 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9937 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9943 msgid "File association missing for extension %1\n"
9944 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
9947 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9948 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
9951 msgid "Overwrite %1"
9952 msgstr "Sobreescriure %1"
9959 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9960 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
9963 msgid "Argument missing\n"
9964 msgstr "Falta la paràmetre\n"
9967 msgid "Syntax error\n"
9968 msgstr "Error de sintaxi\n"
9971 msgid "No help available for %1\n"
9972 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
9975 msgid "Target to GOTO not found\n"
9976 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
9979 msgid "Current Date is %1\n"
9980 msgstr "La Data Actual és %1\n"
9983 msgid "Current Time is %1\n"
9984 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
9987 msgid "Enter new date: "
9988 msgstr "Introduïu data nova: "
9991 msgid "Enter new time: "
9992 msgstr "Introduïu hora nova: "
9995 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9996 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
9998 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9999 msgid "Failed to open '%1'\n"
10000 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10003 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10004 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10006 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10013 msgstr "%1, Suprimir"
10016 msgid "Echo is %1\n"
10017 msgstr "L'eco està %1\n"
10020 msgid "Verify is %1\n"
10021 msgstr "La verificació està %1\n"
10024 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10025 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10028 msgid "Parameter error\n"
10029 msgstr "Error de paràmetre\n"
10033 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10036 "El Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
10040 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10041 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
10044 msgid "PATH not found\n"
10045 msgstr "PATH no trobada\n"
10048 msgid "Press any key to continue... "
10049 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
10052 msgid "Wine Command Prompt"
10053 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10056 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10057 msgstr "Versió de CMD %1!S!\n"
10064 msgid "The input line is too long.\n"
10065 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
10068 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10069 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10072 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10073 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10076 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10077 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10080 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10082 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10085 msgid "Wine Explorer"
10093 msgid "Usage: hostname\n"
10094 msgstr "Ús: hostname\n"
10097 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10098 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10102 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10105 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat \n"
10109 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10110 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10113 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10115 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
10119 msgid "%1 adapter %2\n"
10120 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10127 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10128 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10132 msgstr "Nom d'equip"
10136 msgstr "Tipus de node"
10143 msgid "Peer-to-peer"
10144 msgstr "D'igual a igual"
10155 msgid "IP routing enabled"
10156 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10159 msgid "Physical address"
10160 msgstr "Direcció física"
10163 msgid "DHCP enabled"
10164 msgstr "DHCP habilitat"
10167 msgid "Default gateway"
10168 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10172 "The syntax of this command is:\n"
10174 "NET command [arguments]\n"
10176 "NET command /HELP\n"
10178 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10180 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10182 "NET ordre [paràmetres]\n"
10184 "NET ordre /HELP\n"
10186 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10190 "The syntax of this command is:\n"
10192 "NET START [service]\n"
10194 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10195 "'service' is the name of the service to start.\n"
10197 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10199 "NET START [servei]\n"
10201 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10202 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10206 "The syntax of this command is:\n"
10208 "NET STOP service\n"
10210 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10212 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10214 "NET STOP servei\n"
10216 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10219 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10220 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10223 msgid "Could not stop service %1\n"
10224 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10227 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10228 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10231 msgid "Could not get handle to service.\n"
10232 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10235 msgid "The %1 service is starting.\n"
10236 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10239 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10240 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10243 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10244 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10247 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10248 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10251 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10252 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10255 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10256 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10259 msgid "There are no entries in the list.\n"
10260 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10265 "Status Local Remote\n"
10266 "---------------------------------------------------------------\n"
10269 "Estat Local Remot\n"
10270 "---------------------------------------------------------------\n"
10273 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10274 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10281 msgid "Disconnected"
10282 msgstr "Desconnectat"
10285 msgid "A network error occurred"
10286 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10289 msgid "Connection is being made"
10290 msgstr "S'està fent la connexió"
10293 msgid "Reconnecting"
10294 msgstr "Reconnectant"
10297 msgid "The following services are running:\n"
10298 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10301 msgid "&New\tCtrl+N"
10302 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10304 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10305 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10306 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10308 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10309 msgid "&Save\tCtrl+S"
10310 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10312 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10313 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10314 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
10316 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10317 msgid "Page Se&tup..."
10318 msgstr "&Configuració de pàgina..."
10321 msgid "P&rinter Setup..."
10322 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
10324 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10328 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10329 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10330 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10332 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10333 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10334 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10336 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10337 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10338 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10340 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10341 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10342 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10344 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10346 msgid "&Delete\tDel"
10347 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10350 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10351 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10354 msgid "&Time/Date\tF5"
10355 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10358 msgid "&Wrap long lines"
10359 msgstr "&Tallar les línies llargues"
10362 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10363 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10366 msgid "&Search next\tF3"
10367 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
10369 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10370 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10371 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10373 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10374 msgid "&Contents\tF1"
10375 msgstr "&Continguts\tF1"
10378 msgid "&About Notepad"
10379 msgstr "Qu&ant a Notepad"
10383 msgstr "Configuració de Pàgina..."
10387 msgstr "&Capçalera:"
10395 msgid "Margins (millimeters)"
10396 msgstr "&Marges (mil·límetres):"
10400 msgstr "&Esquerra:"
10404 msgstr "&Superior:"
10408 msgstr "Codificació:"
10416 msgstr "Bloc de Notes"
10418 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10424 msgstr "Sense títol"
10426 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10427 msgid "Text files (*.txt)"
10428 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10432 "File '%s' does not exist.\n"
10434 "Do you want to create a new file?"
10436 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10438 "Voleu crear un fitxer nou?"
10442 "File '%s' has been modified.\n"
10444 "Would you like to save the changes?"
10446 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10448 "Us agradaria desar els canvis?"
10451 msgid "'%s' could not be found."
10452 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10455 msgid "Unicode (UTF-16)"
10459 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10463 msgid "Unicode (UTF-8)"
10469 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10470 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10471 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10472 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10476 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10477 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10478 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10479 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10480 "llista desplegable Encoding.\n"
10484 msgid "&Bind to file..."
10485 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10488 msgid "&View TypeLib..."
10489 msgstr "&Veu TypeLib..."
10492 msgid "&System Configuration"
10493 msgstr "Configuració de &Sistema"
10496 msgid "&Run the Registry Editor"
10497 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10504 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10505 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10508 msgid "&In-process server"
10509 msgstr "Servidor &en procés"
10512 msgid "In-process &handler"
10513 msgstr "&Manejador en procés"
10516 msgid "&Local server"
10517 msgstr "Servidor &local"
10520 msgid "&Remote server"
10521 msgstr "Servidor &remot"
10524 msgid "View &Type information"
10525 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10528 msgid "Create &Instance"
10529 msgstr "Crea &Instància"
10532 msgid "Create Instance &On..."
10533 msgstr "Crea Instància &En..."
10536 msgid "&Release Instance"
10537 msgstr "Llibe&ra Instància"
10540 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10541 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
10544 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10545 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
10548 msgid "&Expert mode"
10549 msgstr "Mode &expert"
10552 msgid "&Hidden component categories"
10553 msgstr "Categories &ocultes de component"
10555 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10557 msgstr "Barra d'&Eines"
10559 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10560 msgid "&Status Bar"
10561 msgstr "Barra d'E&stat"
10563 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10564 msgid "&Refresh\tF5"
10565 msgstr "&Actualitza\tF5"
10568 msgid "&About OleView"
10569 msgstr "&Quant a OleView..."
10572 msgid "&Save as..."
10573 msgstr "Anomena i &desa..."
10576 msgid "&Group by type kind"
10577 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
10580 msgid "Connect to another machine"
10581 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
10584 msgid "&Machine name:"
10585 msgstr "Nom de &màquina:"
10588 msgid "System Configuration"
10589 msgstr "Configuració de Sistema"
10592 msgid "System Settings"
10593 msgstr "Ajustaments de Sistema"
10596 msgid "&Enable Distributed COM"
10597 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
10600 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10601 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
10605 "These settings change only registry values.\n"
10606 "They have no effect on Wine performance."
10608 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
10609 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
10612 msgid "Default Interface Viewer"
10613 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
10617 msgstr "Interfície"
10624 msgid "&View Type Info"
10625 msgstr "&Veu informació de Tipus"
10628 msgid "IPersist Interface Viewer"
10629 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
10631 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10632 msgid "Class Name:"
10633 msgstr "Nom de Classe:"
10635 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10640 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10641 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
10643 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10648 msgid "ITypeLib viewer"
10649 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
10652 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10653 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10656 msgid "version 1.0"
10657 msgstr "versió 1.0"
10660 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10661 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10664 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10665 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10668 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10669 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10672 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10673 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10676 msgid "Run the Wine registry editor"
10677 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10680 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10681 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10684 msgid "Create an instance of the selected object"
10685 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10688 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10689 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10692 msgid "Release the currently selected object instance"
10693 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
10696 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10697 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10700 msgid "Display the viewer for the selected item"
10701 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10704 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10705 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10709 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10711 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10715 msgid "Show or hide the toolbar"
10716 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10719 msgid "Show or hide the status bar"
10720 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10723 msgid "Refresh all lists"
10724 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10727 msgid "Display program information, version number and copyright"
10728 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10731 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10732 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10735 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10736 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10739 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10740 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10743 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10744 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10747 msgid "ObjectClasses"
10751 msgid "Grouped by Component Category"
10752 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10755 msgid "OLE 1.0 Objects"
10756 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10759 msgid "COM Library Objects"
10760 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10763 msgid "All Objects"
10764 msgstr "Tots els Objectes"
10767 msgid "Application IDs"
10768 msgstr "IDs de Aplicació"
10771 msgid "Type Libraries"
10772 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
10780 msgstr "Interfícies"
10787 msgid "Implementation"
10788 msgstr "Implementació"
10795 msgid "CoGetClassObject failed."
10796 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
10799 msgid "Unknown error"
10800 msgstr "Error desconegut"
10807 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10808 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10811 msgid "Inherited Interfaces"
10812 msgstr "Interfícies Heretades"
10815 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10816 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10819 msgid "Close window"
10820 msgstr "Tanca la finestra"
10823 msgid "Group typeinfos by kind"
10824 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10831 msgid "O&pen\tEnter"
10832 msgstr "O&brir\tEnter"
10834 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10835 msgid "&Move...\tF7"
10836 msgstr "&Mou...\tF7"
10838 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10839 msgid "&Copy...\tF8"
10840 msgstr "&Copia...\tF8"
10843 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10844 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10847 msgid "&Execute..."
10848 msgstr "&Executa..."
10851 msgid "E&xit Windows"
10852 msgstr "&Surt de Windows"
10854 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10859 msgid "&Arrange automatically"
10860 msgstr "Organitz&ar automàticament"
10863 msgid "&Minimize on run"
10864 msgstr "&Minimitza al executar"
10866 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10867 msgid "&Save settings on exit"
10868 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
10870 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10872 msgstr "&Finestres"
10875 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10876 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
10879 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10880 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
10883 msgid "&Arrange Icons"
10884 msgstr "Organitz&ar Icones"
10887 msgid "&About Program Manager"
10888 msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
10891 msgid "Program &group"
10892 msgstr "&Grup de Programa"
10899 msgid "Move Program"
10900 msgstr "Mou Programa"
10903 msgid "Move program:"
10904 msgstr "Mou programa:"
10906 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10907 msgid "From group:"
10910 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10915 msgid "Copy Program"
10916 msgstr "Copia Programa"
10919 msgid "Copy program:"
10920 msgstr "Copia programa:"
10923 msgid "Program Group Attributes"
10924 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
10927 msgid "&Group file:"
10928 msgstr "Fitxer de &grup:"
10931 msgid "Program Attributes"
10932 msgstr "Atributs de Programa"
10934 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10935 msgid "&Command line:"
10936 msgstr "Línea d'ordres:"
10939 msgid "&Working directory:"
10940 msgstr "Directori de &treball:"
10943 msgid "&Key combination:"
10944 msgstr "&Combinació de tecles:"
10946 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10947 msgid "&Minimize at launch"
10948 msgstr "&Minimitza al executar"
10951 msgid "Change &icon..."
10952 msgstr "Canvia d'&icona..."
10955 msgid "Change Icon"
10956 msgstr "Canvia d'Icona"
10960 msgstr "Nom de &fitxer:"
10963 msgid "Current &icon:"
10964 msgstr "&Icona actual:"
10967 msgid "Execute Program"
10968 msgstr "Executa Programa"
10971 msgid "Program Manager"
10972 msgstr "Gestor de Programes"
10974 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10976 msgstr "ADVERTÈNCIA"
10978 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10979 msgid "Information"
10980 msgstr "Informació"
10983 msgid "Delete group `%s'?"
10984 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
10987 msgid "Delete program `%s'?"
10988 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
10991 msgid "Not implemented"
10992 msgstr "No implementat"
10995 msgid "Error reading `%s'."
10996 msgstr "Error al llegir `%s'."
10999 msgid "Error writing `%s'."
11000 msgstr "Error al escriure `%s'."
11004 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11005 "Should it be tried further on?"
11007 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11008 "S'ha d'intentar més tard?"
11011 msgid "Help not available."
11012 msgstr "Ajuda no disponible."
11015 msgid "Unknown feature in %s"
11016 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11019 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11020 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11023 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11024 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11031 msgid "Libraries (*.dll)"
11032 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11036 msgstr "Fitxers d'icona"
11039 msgid "Icons (*.ico)"
11040 msgstr "Icones (*.ico)"
11044 "The syntax of this command is:\n"
11046 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11049 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
11051 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11056 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11059 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
11063 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11064 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11067 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11068 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11071 msgid "The operation completed successfully\n"
11072 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11075 msgid "Error: Invalid key name\n"
11076 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11079 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11080 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11083 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11084 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11088 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11090 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11098 msgid "&Import Registry File..."
11099 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11102 msgid "&Export Registry File..."
11103 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11105 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11109 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11110 msgid "&String Value"
11111 msgstr "Valor de &Cadena"
11113 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11114 msgid "&Binary Value"
11115 msgstr "Valor &Binari"
11117 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11118 msgid "&DWORD Value"
11119 msgstr "Valor &DWORD"
11121 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11122 msgid "&Multi String Value"
11123 msgstr "Valor &Multicadena"
11125 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11126 msgid "&Expandable String Value"
11127 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11129 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11130 msgid "&Rename\tF2"
11131 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11133 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11134 msgid "&Copy Key Name"
11135 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11137 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11138 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11139 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
11142 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11143 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11146 msgid "Status &Bar"
11147 msgstr "&Barra d'estat"
11149 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11154 msgid "&Remove Favorite..."
11155 msgstr "T&reure Preferit..."
11158 msgid "&About Registry Editor"
11159 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11162 msgid "Modify Binary Data..."
11163 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11166 msgid "Export registry"
11167 msgstr "Exporta registre"
11170 msgid "S&elected branch:"
11171 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11186 msgid "Value names"
11187 msgstr "Noms dels valors"
11190 msgid "Value content"
11191 msgstr "Contingut del valor"
11194 msgid "Whole string only"
11195 msgstr "Només cadena sencera"
11198 msgid "Add Favorite"
11199 msgstr "Afegeix Preferit"
11201 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11206 msgid "Remove Favorite"
11207 msgstr "T&reure Preferit"
11210 msgid "Edit String"
11211 msgstr "Edita Cadena"
11213 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11214 msgid "Value name:"
11215 msgstr "Nom del valor:"
11217 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11218 msgid "Value data:"
11219 msgstr "Dades del valor:"
11223 msgstr "Edita DWORD"
11230 msgid "Hexadecimal"
11238 msgid "Edit Binary"
11239 msgstr "Edita Binari"
11242 msgid "Edit Multi String"
11243 msgstr "Edita Multicadena"
11246 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11247 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11250 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11251 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11254 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11255 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11258 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11259 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
11263 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11265 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11268 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11269 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11276 msgid "Registry Editor"
11277 msgstr "Editor de Registre"
11280 msgid "Import Registry File"
11281 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11284 msgid "Export Registry File"
11285 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11288 msgid "Registry files (*.reg)"
11289 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11292 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11293 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11297 msgstr "(Predeterminat)"
11300 msgid "(value not set)"
11301 msgstr "(valor no establert)"
11304 msgid "(cannot display value)"
11305 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11308 msgid "(unknown %d)"
11309 msgstr "(desconegut %d)"
11312 msgid "Quits the registry editor"
11313 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11316 msgid "Adds keys to the favorites list"
11317 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11320 msgid "Removes keys from the favorites list"
11321 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11324 msgid "Shows or hides the status bar"
11325 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11328 msgid "Change position of split between two panes"
11329 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
11332 msgid "Refreshes the window"
11333 msgstr "Actualitza la finestra"
11336 msgid "Deletes the selection"
11337 msgstr "Supremeix la selecció"
11340 msgid "Renames the selection"
11341 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11344 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11345 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11348 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11349 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
11352 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11353 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11356 msgid "Modifies the value's data"
11357 msgstr "Modifica les dades del valor"
11360 msgid "Adds a new key"
11361 msgstr "Afegeix un clau nou"
11364 msgid "Adds a new string value"
11365 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11368 msgid "Adds a new binary value"
11369 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11372 msgid "Adds a new double word value"
11373 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11376 msgid "Imports a text file into the registry"
11377 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11380 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11381 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11384 msgid "Prints all or part of the registry"
11385 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11388 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11389 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11392 msgid "Can't query value '%s'"
11393 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11396 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11397 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11400 msgid "Value is too big (%u)"
11401 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11404 msgid "Confirm Value Delete"
11405 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11408 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11409 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11412 msgid "Search string '%s' not found"
11413 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11416 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11417 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11420 msgid "New Key #%d"
11421 msgstr "Clau Nou #%d"
11424 msgid "New Value #%d"
11425 msgstr "Valor Nou #%d"
11428 msgid "Can't query key '%s'"
11429 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11432 msgid "Adds a new multi string value"
11433 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11436 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11437 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11441 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11442 "with that suffix.\n"
11444 "start [options] program_filename [...]\n"
11445 "start [options] document_filename\n"
11448 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11449 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11450 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11451 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11453 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11454 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11455 "/L Show end-user license.\n"
11456 "/? Display this help and exit.\n"
11458 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11459 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11460 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11461 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11463 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
11464 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
11466 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
11467 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
11470 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
11471 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
11472 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
11473 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
11474 " seu codi de sortida.\n"
11475 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
11476 " Explorador de Windows.\n"
11477 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
11478 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
11479 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
11481 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11482 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
11485 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
11486 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
11490 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11491 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11492 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11493 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11494 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11496 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11497 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11498 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11499 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11501 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11502 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11503 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11505 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11507 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11508 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
11509 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
11510 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
11511 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
11513 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
11514 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
11515 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
11516 "Menor GNU per més detalls.\n"
11518 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
11519 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
11520 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
11524 "Application could not be started, or no application associated with the "
11525 "specified file.\n"
11526 "ShellExecuteEx failed"
11528 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11529 "fitxer especificat.\n"
11530 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11533 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11535 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11539 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11540 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11543 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11544 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11547 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11548 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11551 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11552 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11555 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11556 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11559 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11560 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11563 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11565 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
11570 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11572 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
11573 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11576 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11577 msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11580 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11581 msgstr "El procès \"%1\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
11584 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11585 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
11588 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11589 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11592 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11593 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
11596 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11597 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
11599 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11600 msgid "&New Task (Run...)"
11601 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11604 msgid "E&xit Task Manager"
11605 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11608 msgid "&Minimize On Use"
11609 msgstr "&Mínima Al Usar"
11612 msgid "&Hide When Minimized"
11613 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
11615 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11616 msgid "&Show 16-bit tasks"
11617 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
11620 msgid "&Refresh Now"
11621 msgstr "Actualitza A&ra"
11624 msgid "&Update Speed"
11625 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
11627 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11631 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11635 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11643 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11644 msgid "&Select Columns..."
11645 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11647 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11648 msgid "&CPU History"
11649 msgstr "Historis de &CPU"
11651 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11652 msgid "&One Graph, All CPUs"
11653 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
11655 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11656 msgid "One Graph &Per CPU"
11657 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11659 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11660 msgid "&Show Kernel Times"
11661 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11663 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11664 msgid "Tile &Horizontally"
11665 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11667 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11668 msgid "Tile &Vertically"
11669 msgstr "Mosaic &Vertical"
11671 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11673 msgstr "&Minimitza"
11675 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11679 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11680 msgid "&Bring To Front"
11681 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11684 msgid "&About Task Manager"
11685 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
11687 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11691 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11693 msgstr "T&ermina Tasca"
11696 msgid "&Go To Process"
11697 msgstr "Ana Al Procés"
11699 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11700 msgid "&End Process"
11701 msgstr "T&ermina Procés"
11704 msgid "End Process &Tree"
11705 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
11707 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11712 msgid "Set &Priority"
11713 msgstr "Estableix &Prioritat"
11717 msgstr "Temps &real"
11720 msgid "&Above Normal"
11721 msgstr "&Amunt del Normal"
11724 msgid "&Below Normal"
11725 msgstr "A&baix del Normal"
11728 msgid "Set &Affinity..."
11729 msgstr "Extableix &Afinitat..."
11732 msgid "Edit Debug &Channels..."
11733 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
11735 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11736 msgid "Task Manager"
11737 msgstr "Administrador de Tasques"
11740 msgid "&New Task..."
11741 msgstr "Tasca &Nova..."
11744 msgid "&Show processes from all users"
11745 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11763 msgid "Commit charge (K)"
11764 msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
11768 msgid "Physical memory (K)"
11769 msgstr "Memòria Física (K)"
11773 msgid "Kernel memory (K)"
11774 msgstr "Memòria del Nucli (K)"
11776 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11780 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11784 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11788 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11801 msgid "System Cache"
11802 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11810 msgstr "No pàginada"
11814 msgid "CPU usage history"
11815 msgstr "Historial d'Ús de CPU"
11819 msgid "Memory usage history"
11820 msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
11822 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11823 msgid "Debug Channels"
11824 msgstr "Canals de Depuració"
11827 msgid "Processor Affinity"
11828 msgstr "Afinitat de Processador"
11832 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11833 "allowed to execute on."
11835 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11836 "permetrà que el procès executi."
11967 msgid "Select Columns"
11968 msgstr "Selecciona Columnes..."
11972 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11973 msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
11976 msgid "&Image Name"
11977 msgstr "Nom d'&Imatge"
11980 msgid "&PID (Process Identifier)"
11981 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
11989 msgstr "T&emps de CPU"
11992 msgid "&Memory Usage"
11993 msgstr "Ús de &Memòria"
11996 msgid "Memory Usage &Delta"
11997 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12000 msgid "Pea&k Memory Usage"
12001 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12004 msgid "Page &Faults"
12005 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12008 msgid "&USER Objects"
12009 msgstr "Objectes &USER"
12011 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12013 msgstr "Lectures E/S"
12015 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12016 msgid "I/O Read Bytes"
12017 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12020 msgid "&Session ID"
12021 msgstr "ID de &Sessió"
12025 msgstr "&Nom de Usuari"
12028 msgid "Page F&aults Delta"
12029 msgstr "F&allades de Pàgina"
12032 msgid "&Virtual Memory Size"
12033 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12036 msgid "Pa&ged Pool"
12037 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12040 msgid "N&on-paged Pool"
12041 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12044 msgid "Base P&riority"
12045 msgstr "P&rioritat Base"
12048 msgid "&Handle Count"
12049 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12052 msgid "&Thread Count"
12053 msgstr "Nombre de &Fils"
12055 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12056 msgid "GDI Objects"
12057 msgstr "Objectes GDI"
12059 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12061 msgstr "Escriptures E/S"
12063 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12064 msgid "I/O Write Bytes"
12065 msgstr "Bytes E/S escrits"
12067 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12071 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12072 msgid "I/O Other Bytes"
12073 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12076 msgid "Create New Task"
12077 msgstr "Crea Tasca Nova"
12080 msgid "Runs a new program"
12081 msgstr "Executa un nou programa"
12084 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12086 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12087 "estigui minimitzat"
12090 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12092 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
12096 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12097 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
12100 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12102 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12103 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12106 msgid "Displays tasks by using large icons"
12107 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12110 msgid "Displays tasks by using small icons"
12111 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12114 msgid "Displays information about each task"
12115 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12118 msgid "Updates the display twice per second"
12119 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12122 msgid "Updates the display every two seconds"
12123 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12126 msgid "Updates the display every four seconds"
12127 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12130 msgid "Does not automatically update"
12131 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12134 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12135 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
12138 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12139 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
12142 msgid "Minimizes the windows"
12143 msgstr "Minimitza les finestres"
12146 msgid "Maximizes the windows"
12147 msgstr "Maximitza les finestres"
12150 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12151 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12154 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12155 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12158 msgid "Displays Task Manager help topics"
12159 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12162 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12163 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12166 msgid "Exits the Task Manager application"
12167 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12170 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12171 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12174 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12175 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12178 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12179 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12182 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12183 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12186 msgid "Each CPU has its own history graph"
12187 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12190 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12191 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12194 msgid "Tells the selected tasks to close"
12195 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12198 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12199 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12202 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12203 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12206 msgid "Removes the process from the system"
12207 msgstr "Treu el procés del sistema"
12210 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12211 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12214 msgid "Attaches the debugger to this process"
12215 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12218 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12219 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
12222 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12223 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12226 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12227 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12230 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12231 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12234 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12235 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12238 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12239 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12242 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12243 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12246 msgid "Controls Debug Channels"
12247 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12250 msgid "Performance"
12254 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12255 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12258 msgid "Processes: %d"
12259 msgstr "Processos: %d"
12262 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12263 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12267 msgstr "Nom de Imatge"
12279 msgstr "Temps de CPU"
12287 msgstr "Delta de Mem"
12290 msgid "Peak Mem Usage"
12291 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12294 msgid "Page Faults"
12295 msgstr "Fallades de Pàgina"
12298 msgid "USER Objects"
12299 msgstr "Objectes USER"
12303 msgstr "ID de Sessió"
12307 msgstr "Nom de Usuari"
12311 msgstr "Delta de PF"
12315 msgstr "Mida de VM"
12319 msgstr "Bloc Paginat"
12327 msgstr "Prioritat Base"
12330 msgid "Task Manager Warning"
12331 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12335 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12336 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12337 "sure you want to change the priority class?"
12339 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12340 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12341 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12342 "classe de prioritat?"
12345 msgid "Unable to Change Priority"
12346 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12350 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12351 "results including loss of data and system instability. The\n"
12352 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12353 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12354 "terminate the process?"
12356 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12357 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12358 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12359 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
12360 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12363 msgid "Unable to Terminate Process"
12364 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
12368 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12369 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12371 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12372 "pèrdua de dades.\n"
12373 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12376 msgid "Unable to Debug Process"
12377 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
12380 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12381 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12384 msgid "Invalid Option"
12385 msgstr "Opció Invàlida"
12388 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12389 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
12392 msgid "System Idle Process"
12393 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12396 msgid "Not Responding"
12397 msgstr "No Respondent"
12423 #: uninstaller.rc:26
12424 msgid "Wine Application Uninstaller"
12425 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12427 #: uninstaller.rc:27
12429 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12431 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12433 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
12434 "falta del executable.\n"
12435 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12442 msgid "&Scale to Window"
12443 msgstr "E&scala a la finestra"
12447 msgstr "A &L'esquerra"
12454 msgid "Regular Metafile Viewer"
12455 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12458 msgid "Waiting for Program"
12459 msgstr "Esperant Programa"
12462 msgid "Terminate Process"
12463 msgstr "Termina el Procès"
12467 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12470 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12472 "Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
12475 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12482 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12484 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12488 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12489 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12490 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12491 "option) any later version."
12493 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12494 "sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
12495 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12496 "elecció) qualsevol versió posterior."
12500 msgid "Windows registration information"
12501 msgstr " Informació de Registració del Windows "
12505 msgstr "Pr&opietari:"
12508 msgid "Organi&zation:"
12509 msgstr "Organit&zació:"
12513 msgid "Application settings"
12514 msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
12518 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12519 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12520 "or per-application settings in those tabs as well."
12522 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12523 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12524 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12525 "aquestes pestanyes també."
12528 msgid "&Add application..."
12529 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12532 msgid "&Remove application"
12533 msgstr "T&reure aplicació"
12536 msgid "&Windows Version:"
12537 msgstr "Versió de &Windows:"
12541 msgid "Window settings"
12542 msgstr " Ajustaments de Finestra "
12545 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12546 msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12549 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12550 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12553 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12554 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12557 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12558 msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
12561 msgid "Desktop &size:"
12562 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12566 msgid "Screen resolution"
12567 msgstr " &Resolució de Pantalla "
12570 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12571 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12575 msgid "DLL overrides"
12576 msgstr " Reemplaçaments DLL "
12580 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12581 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12584 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12585 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12589 msgid "&New override for library:"
12590 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12592 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12597 msgid "Existing &overrides:"
12598 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12605 msgid "Edit Override"
12606 msgstr "Editar Reemplaçament"
12611 msgstr " Ordre de Càrrega "
12614 msgid "&Builtin (Wine)"
12615 msgstr "&Interna (Wine)"
12618 msgid "&Native (Windows)"
12619 msgstr "&Nativa (Windows)"
12622 msgid "Bui<in then Native"
12623 msgstr "In&terna, després Nativa"
12626 msgid "Nati&ve then Builtin"
12627 msgstr "Nati&va, després Interna"
12631 msgstr "&Deshabilitada"
12634 msgid "Select Drive Letter"
12635 msgstr "Lletra de la Unitat"
12639 msgid "Drive mappings"
12640 msgstr " &Mapes d'unitat "
12644 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12647 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12652 msgstr "&Afegeix..."
12655 msgid "Auto&detect"
12656 msgstr "Auto&detecta"
12662 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12663 msgid "Show &Advanced"
12664 msgstr "Mostrar &Avançat"
12668 msgstr "Dispositi&u:"
12672 msgstr "Na&vega..."
12676 msgstr "&Etiqueta:"
12683 msgid "Show &dot files"
12684 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12688 msgid "Driver diagnostics"
12689 msgstr " Diagnòstics de Controlador "
12694 msgstr " Predeterminats "
12697 msgid "Output device:"
12698 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12701 msgid "Voice output device:"
12702 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12705 msgid "Input device:"
12706 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12709 msgid "Voice input device:"
12710 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12713 msgid "&Test Sound"
12714 msgstr "&Prova el So"
12719 msgstr " Aparença "
12726 msgid "&Install theme..."
12727 msgstr "&Instal·la tema..."
12744 msgstr "En&llaça a:"
12748 msgstr "Biblioteques"
12755 msgid "Select the Unix target directory, please."
12756 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12759 msgid "Hide &Advanced"
12760 msgstr "Amagar &Avançat"
12764 msgstr "(Cap Tema)"
12771 msgid "Desktop Integration"
12772 msgstr "Integració d'Escriptori"
12780 msgstr "Quant a..."
12783 msgid "Wine configuration"
12784 msgstr "Configuració del Wine"
12787 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12788 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12791 msgid "Select a theme file"
12792 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12803 msgid "Wine configuration for %s"
12804 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12807 msgid "Selected driver: %s"
12808 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12815 msgid "Audio test failed!"
12816 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
12819 msgid "(System default)"
12820 msgstr "(Defecte del sistema)"
12824 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12825 "Are you sure you want to do this?"
12827 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12828 "Esteu segur que voleu fer això?"
12831 msgid "Warning: system library"
12832 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12843 msgid "native, builtin"
12844 msgstr "nativa, interna"
12847 msgid "builtin, native"
12848 msgstr "interna, nativa"
12852 msgstr "deshabilitada"
12855 msgid "Default Settings"
12856 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12859 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12860 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12863 msgid "Use global settings"
12864 msgstr "Usar ajustaments globals"
12867 msgid "Select an executable file"
12868 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12871 msgid "Autodetect..."
12872 msgstr "Autodetecta..."
12875 msgid "Local hard disk"
12876 msgstr "Disc dur local"
12879 msgid "Network share"
12880 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12883 msgid "Floppy disk"
12892 "You cannot add any more drives.\n"
12894 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12896 "No podeu afegir més unitats.\n"
12898 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12902 msgid "System drive"
12903 msgstr "Unitat de sistema"
12907 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12909 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12910 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12912 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12914 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12915 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12918 msgctxt "Drive letter"
12923 msgid "Drive Mapping"
12924 msgstr "Mapa d'Unitat"
12928 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12930 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12932 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
12934 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
12937 msgid "Controls Background"
12938 msgstr "Controls--Fons"
12941 msgid "Controls Text"
12942 msgstr "Controls--Text"
12945 msgid "Menu Background"
12946 msgstr "Menú--Fons"
12950 msgstr "Menú--Text"
12954 msgstr "Barra de Desplaçament"
12957 msgid "Selection Background"
12958 msgstr "Selecció--Fons"
12961 msgid "Selection Text"
12962 msgstr "Selecció--Text"
12965 msgid "ToolTip Background"
12966 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
12969 msgid "ToolTip Text"
12970 msgstr "Indicador de Funció--Text"
12973 msgid "Window Background"
12974 msgstr "Finestra--Fons"
12977 msgid "Window Text"
12978 msgstr "Finestra--Text"
12981 msgid "Active Title Bar"
12982 msgstr "Títol Actiu--Barra"
12985 msgid "Active Title Text"
12986 msgstr "Títol Actiu--Text"
12989 msgid "Inactive Title Bar"
12990 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
12993 msgid "Inactive Title Text"
12994 msgstr "Títol Inactiu--Text"
12997 msgid "Message Box Text"
12998 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
13001 msgid "Application Workspace"
13002 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13005 msgid "Window Frame"
13006 msgstr "Marca de Finestra"
13009 msgid "Active Border"
13010 msgstr "Vora Activa"
13013 msgid "Inactive Border"
13014 msgstr "Vora Inactiva"
13017 msgid "Controls Shadow"
13018 msgstr "Controls--Ombra"
13025 msgid "Controls Highlight"
13026 msgstr "Controls--Ressalt"
13029 msgid "Controls Dark Shadow"
13030 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13033 msgid "Controls Light"
13034 msgstr "Controls--Brillo"
13037 msgid "Controls Alternate Background"
13038 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13041 msgid "Hot Tracked Item"
13042 msgstr "Element Ressaltat"
13045 msgid "Active Title Bar Gradient"
13046 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13049 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13050 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13053 msgid "Menu Highlight"
13054 msgstr "Menú--Ressalt"
13058 msgstr "Menú--Barra"
13060 #: wineconsole.rc:60
13061 msgid "Cursor size"
13062 msgstr "Mida de cursor"
13064 #: wineconsole.rc:61
13068 #: wineconsole.rc:62
13072 #: wineconsole.rc:63
13076 #: wineconsole.rc:65
13080 #: wineconsole.rc:66
13082 msgstr "Menú emergent"
13084 #: wineconsole.rc:67
13088 #: wineconsole.rc:68
13092 #: wineconsole.rc:69
13094 msgstr "Edició ràpida"
13096 #: wineconsole.rc:70
13100 #: wineconsole.rc:72
13101 msgid "Command history"
13102 msgstr "Historial d'ordres"
13104 #: wineconsole.rc:73
13106 msgid "&Number of recalled commands:"
13107 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
13109 #: wineconsole.rc:76
13110 msgid "&Remove doubles"
13111 msgstr "&Treu dobles"
13113 #: wineconsole.rc:84
13115 msgstr "&Tipus de lletra"
13117 #: wineconsole.rc:86
13121 #: wineconsole.rc:97
13123 msgid "Configuration"
13124 msgstr " Configuració "
13126 #: wineconsole.rc:100
13127 msgid "Buffer zone"
13128 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13130 #: wineconsole.rc:101
13133 msgstr "A&mplada :"
13135 #: wineconsole.rc:104
13140 #: wineconsole.rc:108
13141 msgid "Window size"
13142 msgstr "Mida de finestra"
13144 #: wineconsole.rc:109
13147 msgstr "Am&plada :"
13149 #: wineconsole.rc:112
13154 #: wineconsole.rc:116
13155 msgid "End of program"
13156 msgstr "Fi de programa"
13158 #: wineconsole.rc:117
13159 msgid "&Close console"
13160 msgstr "Tanca la &consola"
13162 #: wineconsole.rc:119
13166 #: wineconsole.rc:125
13167 msgid "Console parameters"
13168 msgstr "Paràmetres de consola"
13170 #: wineconsole.rc:128
13171 msgid "Retain these settings for later sessions"
13172 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13174 #: wineconsole.rc:129
13175 msgid "Modify only current session"
13176 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13178 #: wineconsole.rc:26
13179 msgid "Set &Defaults"
13180 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13182 #: wineconsole.rc:28
13186 #: wineconsole.rc:31
13187 msgid "&Select all"
13188 msgstr "&Selecciona tot"
13190 #: wineconsole.rc:32
13192 msgstr "Desplaça&r"
13194 #: wineconsole.rc:33
13198 #: wineconsole.rc:36
13199 msgid "Setup - Default settings"
13200 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13202 #: wineconsole.rc:37
13203 msgid "Setup - Current settings"
13204 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13206 #: wineconsole.rc:38
13207 msgid "Configuration error"
13208 msgstr "Error de configuració"
13210 #: wineconsole.rc:39
13211 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13213 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13216 #: wineconsole.rc:34
13217 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13218 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13220 #: wineconsole.rc:35
13221 msgid "This is a test"
13222 msgstr "Això és una prova"
13224 #: wineconsole.rc:41
13225 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13226 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
13228 #: wineconsole.rc:42
13229 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13230 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13232 #: wineconsole.rc:43
13233 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13234 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
13236 #: wineconsole.rc:44
13237 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13238 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13240 #: wineconsole.rc:45
13242 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13243 "The command is invalid.\n"
13245 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13246 "L'ordre és invàlida.\n"
13248 #: wineconsole.rc:47
13252 " wineconsole [options] <command>\n"
13258 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13262 #: wineconsole.rc:49
13264 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13266 " try to setup the current terminal as a Wine "
13269 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13270 " intentarà configurar el terminal actual com "
13271 "consola de Wine.\n"
13273 #: wineconsole.rc:50
13274 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13276 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13278 #: wineconsole.rc:51
13282 " wineconsole cmd\n"
13283 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13288 " wineconsole cmd\n"
13289 "Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
13293 msgid "Program Error"
13294 msgstr "Error de Programa"
13298 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13299 "sorry for the inconvenience."
13301 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13307 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13308 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13309 "Database</a> for tips about running this application."
13311 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13312 "Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13313 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13316 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13317 "podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
13322 msgid "Show &Details"
13327 msgid "Program Error Details"
13328 msgstr "Error de Programa"
13332 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13333 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13334 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13335 "and attach that file to the report."
13339 msgid "Wine program crash"
13340 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13343 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13344 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13347 msgid "(unidentified)"
13348 msgstr "(no identificat)"
13352 msgid "Saving failed"
13353 msgstr "La creació ha fallat\n"
13356 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13360 msgid "&Open\tEnter"
13361 msgstr "&Obrir\tEnter"
13365 msgstr "Ca&nvia el nom..."
13368 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13369 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
13373 msgstr "Executa&r..."
13376 msgid "Cr&eate Directory..."
13377 msgstr "Cr&ear Directori..."
13379 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13380 msgid "E&xit\tAlt+X"
13381 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
13388 msgid "Connect &Network Drive..."
13389 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
13392 msgid "&Disconnect Network Drive"
13393 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13400 msgid "&All File Details"
13401 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
13404 msgid "&Sort by Name"
13405 msgstr "Ordenar per Nom"
13408 msgid "Sort &by Type"
13409 msgstr "Ordenar per Tipus"
13412 msgid "Sort by Si&ze"
13413 msgstr "Ordenar per Mida"
13416 msgid "Sort by &Date"
13417 msgstr "Ordenar per &Data"
13420 msgid "Filter by&..."
13421 msgstr "Filtrar per&..."
13425 msgstr "Barra &d'Unitats"
13428 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13429 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13432 msgid "New &Window"
13433 msgstr "Finestra Nova"
13436 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13437 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13440 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13441 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13444 msgid "&About Wine File Manager"
13445 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
13448 msgid "Select destination"
13449 msgstr "Selecciona destinació"
13452 msgid "By File Type"
13453 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13458 msgstr "Tipus de Fitxer"
13461 msgid "&Directories"
13462 msgstr "&Directoris"
13466 msgstr "&Programes"
13470 msgstr "Docu&ments"
13473 msgid "&Other files"
13474 msgstr "&Altres fitxers"
13477 msgid "Show Hidden/&System Files"
13478 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13481 msgid "&File Name:"
13482 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13485 msgid "Full &Path:"
13486 msgstr "&Ruta Complet"
13489 msgid "Last Change:"
13490 msgstr "Últim Canvi:"
13493 msgid "Cop&yright:"
13494 msgstr "&Drets d'Autor:"
13513 msgid "&Compressed"
13514 msgstr "&Comprimit"
13518 msgid "Version information"
13519 msgstr "Informació de Versió"
13522 msgid "Applying font settings"
13523 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13526 msgid "Error while selecting new font."
13527 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13530 msgid "Wine File Manager"
13531 msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
13545 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13546 msgid "Not yet implemented"
13547 msgstr "Encara no implementat"
13562 msgid "Index/Inode"
13563 msgstr "Índex/Inode"
13566 msgid "%1 of %2 free"
13567 msgstr "%1 de %2 lliure"
13570 msgctxt "unit kilobyte"
13575 msgctxt "unit megabyte"
13580 msgctxt "unit gigabyte"
13593 msgid "Question &Marks"
13594 msgstr "&Signes d'Interrogació"
13598 msgstr "&Principiant"
13610 msgstr "&Costum..."
13613 msgid "&Fastest Times"
13614 msgstr "&Millors Temps"
13617 msgid "&About WineMine"
13618 msgstr "&Quant al WineMine..."
13621 msgid "Fastest Times"
13622 msgstr "Millors Temps"
13626 msgid "Fastest times"
13627 msgstr "Millors Temps"
13631 msgstr "Principiant"
13642 msgid "Congratulations!"
13643 msgstr "Felicitacions!"
13646 msgid "Please enter your name"
13647 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13650 msgid "Custom Game"
13651 msgstr "Joc Costum"
13674 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13675 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13678 msgid "Printer &setup..."
13679 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
13682 msgid "&Annotate..."
13691 msgstr "&Defineix..."
13697 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13701 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13705 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13709 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13714 msgid "&Help on help\tF1"
13715 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13718 msgid "Always on &top"
13719 msgstr "Sempre amun&t"
13722 msgid "&About Wine Help"
13723 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
13726 msgid "Annotation..."
13727 msgstr "Anotació..."
13743 msgstr "Ajuda del Wine"
13746 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13747 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13758 msgid "Help files (*.hlp)"
13759 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13762 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13763 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13766 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13767 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13770 msgid "Help topics: "
13771 msgstr "Temes d'ajuda: "
13774 msgid "&New...\tCtrl+N"
13775 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13778 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13779 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13782 msgid "&Clear\tDEL"
13783 msgstr "Es&borra\tDEL"
13786 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13787 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13790 msgid "Find &next\tF3"
13791 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13795 msgstr "N&omés lectura"
13799 msgstr "&Modificat"
13806 msgid "Selection &info"
13807 msgstr "Informació de selecció"
13810 msgid "Character &format"
13811 msgstr "&Format de caràcters"
13814 msgid "&Def. char format"
13815 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
13818 msgid "Paragrap&h format"
13819 msgstr "Format de paragra&f"
13823 msgstr "&Obté text"
13825 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13827 msgstr "Barra de &Format"
13829 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13833 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13835 msgstr "Barra d'E&stat"
13842 msgid "&Date and time..."
13843 msgstr "&Data i hora..."
13849 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13850 msgid "&Bullet points"
13853 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13854 msgid "&Paragraph..."
13855 msgstr "&Paragraf..."
13859 msgstr "&Tabuladors..."
13862 msgid "Backgroun&d"
13866 msgid "&System\tCtrl+1"
13867 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13870 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13871 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
13874 msgid "&About Wine Wordpad"
13875 msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
13882 msgid "Date and time"
13883 msgstr "Data i hora"
13886 msgid "Available formats"
13887 msgstr "Formats disponibles"
13890 msgid "New document type"
13891 msgstr "Nou tipus de document"
13894 msgid "Paragraph format"
13895 msgstr "Format de paragraf"
13898 msgid "Indentation"
13901 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13905 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13911 msgstr "Primera línia"
13919 msgstr "Tabuladors"
13923 msgstr "Aturadas de tabulador"
13926 msgid "Remove al&l"
13927 msgstr "&Treu tots"
13930 msgid "Line wrapping"
13931 msgstr "Ajust de línia"
13934 msgid "&No line wrapping"
13935 msgstr "&Cap ajust de línia"
13938 msgid "Wrap text by the &window border"
13939 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13942 msgid "Wrap text by the &margin"
13943 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13947 msgstr "Barras d'eines"
13950 msgid "All documents (*.*)"
13951 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13954 msgid "Text documents (*.txt)"
13955 msgstr "Documents de text (*.txt)"
13958 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13959 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
13962 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13963 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
13966 msgid "Rich text document"
13967 msgstr "Document de text enriquit"
13970 msgid "Text document"
13971 msgstr "Document de text"
13974 msgid "Unicode text document"
13975 msgstr "Document de text Unicode"
13978 msgid "Printer files (*.prn)"
13979 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
13991 msgstr "Text enriquit"
13995 msgstr "Pàg. següent"
13998 msgid "Previous page"
13999 msgstr "Pàg. anterior"
14003 msgstr "Dues pàgines"
14007 msgstr "Una pàgina"
14026 msgctxt "unit: centimeter"
14031 msgctxt "unit: inch"
14040 msgctxt "unit: point"
14049 msgid "Save changes to '%s'?"
14050 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
14053 msgid "Finished searching the document."
14054 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14057 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14058 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14062 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14063 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14065 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14066 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14069 msgid "Invalid number format"
14070 msgstr "Format de nombre invàlid"
14073 msgid "OLE storage documents are not supported"
14074 msgstr "No s'accepten documents de "
14077 msgid "Could not save the file."
14078 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14081 msgid "You do not have access to save the file."
14082 msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
14085 msgid "Could not open the file."
14086 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14089 msgid "You do not have access to open the file."
14090 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
14093 msgid "Printing not implemented"
14094 msgstr "Impressió no implementada"
14097 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14098 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
14101 msgid "Starting Wordpad failed"
14102 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14105 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14106 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14109 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14110 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14113 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14114 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
14117 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14118 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
14121 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14122 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14126 "Is '%1' a filename or directory\n"
14128 "(F - File, D - Directory)\n"
14130 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14131 "directori a la destinació?\n"
14132 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14135 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14136 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14139 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14140 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
14143 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14144 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
14147 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14148 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14156 msgctxt "Directory key"
14162 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14165 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14166 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14170 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14172 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14173 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14174 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14175 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14176 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14177 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14178 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14179 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14180 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14181 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14182 "[/N] Copy using short names.\n"
14183 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14184 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14185 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14186 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14187 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14188 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14189 "\tarchive attribute.\n"
14190 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14191 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14192 "\t\tthan source.\n"
14195 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14198 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14199 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14203 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14205 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14206 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14207 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
14208 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14209 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
14210 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14211 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14212 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14213 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14214 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14215 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14216 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14217 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14218 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14219 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14220 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
14221 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
14222 "\tatribut d'archiu.\n"
14223 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14224 "\t\tsubministrada.\n"
14225 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14226 "\t\tés més vell que el font.\n"