1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-07-26 20:25+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
38 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
45 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:112
53 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
58 msgid "Installation programs"
59 msgstr "Programmes d'installation"
62 msgid "Programs (*.exe)"
63 msgstr "Programmes (*.exe)"
65 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
66 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
68 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modifier/Supprimer"
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Téléchargement..."
84 msgstr "Installation..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
91 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
92 "l'installation d'un fichier corrompu."
96 msgstr "Forme d'onde : %s"
100 msgstr "Forme d'onde"
103 msgid "All multimedia files"
104 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
119 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
120 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
124 msgstr "non compressé"
127 msgid "Cancelling..."
128 msgstr "Annulation..."
134 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
139 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
145 msgstr "Aujourd'hui :"
149 msgstr "Aller à aujourd'hui"
152 msgid "&About FolderPicker Test"
153 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
156 msgid "Document Folders"
157 msgstr "Dossiers Documents"
159 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
161 msgstr "Mes documents"
169 msgstr "Chemin système (path)"
171 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:119 winefile.rc:103
172 msgctxt "display name"
176 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
180 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
182 msgstr "Poste de travail"
185 msgid "System Folders"
186 msgstr "Répertoires système"
189 msgid "Local Hard Drives"
190 msgstr "Disques locaux"
193 msgid "File not found"
194 msgstr "Fichier introuvable"
197 msgid "Please verify that the correct file name was given"
198 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
202 "File does not exist.\n"
203 "Do you want to create file?"
205 "Ce fichier n'existe pas.\n"
206 "Souhaitez-vous le créer ?"
210 "File already exists.\n"
211 "Do you want to replace it?"
213 "Ce fichier existe déjà.\n"
214 "Voulez-vous le remplacer ?"
217 msgid "Invalid character(s) in path"
218 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
222 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
225 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
229 msgid "Path does not exist"
230 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
233 msgid "File does not exist"
234 msgstr "Le fichier n'existe pas"
238 msgstr "Remonter d'un niveau"
241 msgid "Create New Folder"
242 msgstr "Créer un nouveau dossier"
253 msgid "Browse to Desktop"
254 msgstr "Afficher le bureau"
270 msgstr "Gras italique"
272 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
276 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
280 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
284 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
288 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
292 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
296 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
300 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
304 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
308 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
312 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
316 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
320 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
324 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
328 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
332 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
337 msgid "Unreadable Entry"
338 msgstr "Entrée illisible"
342 "This value does not lie within the page range.\n"
343 "Please enter a value between %d and %d."
345 "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n"
346 "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d."
349 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
350 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
354 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
355 "Please reenter margins."
357 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
358 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
361 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
362 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
366 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
367 "Please enter a value between 1 and %d."
369 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
370 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
373 msgid "A printer error occurred."
374 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
377 msgid "No default printer defined."
378 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
381 msgid "Cannot find the printer."
382 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
384 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
385 msgid "Out of memory."
386 msgstr "Mémoire insuffisante."
389 msgid "An error occurred."
390 msgstr "Une erreur s'est produite."
393 msgid "Unknown printer driver."
394 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
398 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
399 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
401 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
402 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
403 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
406 msgid "Select a font size between %d and %d points."
407 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points."
409 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
411 msgstr "&Enregistrer"
415 msgstr "Enregistrer &dans :"
423 msgstr "Enregistrer sous"
427 msgstr "Ouvrir le fichier"
429 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
442 msgid "Pending deletion; "
443 msgstr "En attente de suppression ; "
447 msgstr "Bourrage papier ; "
450 msgid "Out of paper; "
451 msgstr "Plus de papier ; "
454 msgid "Feed paper manual; "
455 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
458 msgid "Paper problem; "
459 msgstr "Problème de papier ; "
462 msgid "Printer offline; "
463 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
467 msgstr "E/S actives ; "
475 msgstr "En cours d'impression ; "
478 msgid "Output tray is full; "
479 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
482 msgid "Not available; "
483 msgstr "Non disponible ; "
487 msgstr "En attente ; "
491 msgstr "Traitement en cours ; "
494 msgid "Initialising; "
495 msgstr "Démarrage en cours ; "
499 msgstr "Préchauffage ; "
503 msgstr "Toner presque vide ; "
507 msgstr "Pas de toner ; "
511 msgstr "Abandon de page ; "
514 msgid "Interrupted by user; "
515 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
518 msgid "Out of memory; "
519 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
522 msgid "The printer door is open; "
523 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
526 msgid "Print server unknown; "
527 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
530 msgid "Power save mode; "
531 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
534 msgid "Default Printer; "
535 msgstr "Imprimante par défaut ; "
538 msgid "There are %d documents in the queue"
539 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
542 msgid "Margins [inches]"
543 msgstr "Marges (pouces)"
553 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
558 msgid "Connect to %s"
559 msgstr "Se connecter à %s"
562 msgid "Connecting to %s"
563 msgstr "Connexion à %s"
566 msgid "Logon unsuccessful"
567 msgstr "Échec lors de la connexion"
571 "Make sure that your user name\n"
572 "and password are correct."
574 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
575 "et votre mot de passe sont corrects."
579 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
581 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
582 "entering your password."
584 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
585 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
587 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
588 "verrouillage majuscule avant\n"
589 "de saisir votre mot de passe."
592 msgid "Caps Lock is On"
593 msgstr "VERR.MAJ est activé"
596 msgid "Authority Key Identifier"
597 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
600 msgid "Key Attributes"
601 msgstr "Attributs de la clé"
604 msgid "Key Usage Restriction"
605 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
608 msgid "Subject Alternative Name"
609 msgstr "Nom alternatif du sujet"
612 msgid "Issuer Alternative Name"
613 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
616 msgid "Basic Constraints"
617 msgstr "Contraintes de base"
621 msgstr "Utilisation de la clé"
624 msgid "Certificate Policies"
625 msgstr "Politiques de certificats"
628 msgid "Subject Key Identifier"
629 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
632 msgid "CRL Reason Code"
633 msgstr "Code de raison pour la LRC"
636 msgid "CRL Distribution Points"
637 msgstr "Points de distribution de LRC"
640 msgid "Enhanced Key Usage"
641 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
644 msgid "Authority Information Access"
645 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
648 msgid "Certificate Extensions"
649 msgstr "Extensions de certificats"
652 msgid "Next Update Location"
653 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
656 msgid "Yes or No Trust"
657 msgstr "Confiance Oui ou Non"
660 msgid "Email Address"
661 msgstr "Adresse électronique"
664 msgid "Unstructured Name"
665 msgstr "Nom non structuré"
669 msgstr "Type de contenu"
672 msgid "Message Digest"
673 msgstr "Empreinte du message"
677 msgstr "Heure de la signature"
681 msgstr "Contresignature"
684 msgid "Challenge Password"
685 msgstr "Mot de passe défi"
688 msgid "Unstructured Address"
689 msgstr "Adresse non structurée"
692 msgid "S/MIME Capabilities"
693 msgstr "Capacités S/MIME"
696 msgid "Prefer Signed Data"
697 msgstr "Préférer les données signées"
699 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
701 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
703 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
705 msgstr "Notice utilisateur"
708 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
709 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
712 msgid "Certification Authority Issuer"
713 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
716 msgid "Certification Template Name"
717 msgstr "Nom de modèle de certification"
720 msgid "Certificate Type"
721 msgstr "Type de certificat"
725 msgid "Certificate Manifold"
726 msgstr "Certificate Manifold"
729 msgid "Netscape Cert Type"
730 msgstr "Type de certificat Netscape"
733 msgid "Netscape Base URL"
734 msgstr "URL Netscape de base"
737 msgid "Netscape Revocation URL"
738 msgstr "URL Netscape de révocation"
741 msgid "Netscape CA Revocation URL"
742 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
745 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
746 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
749 msgid "Netscape CA Policy URL"
750 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
753 msgid "Netscape SSL ServerName"
754 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
757 msgid "Netscape Comment"
758 msgstr "Commentaire Netscape"
761 msgid "SpcSpAgencyInfo"
762 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
765 msgid "SpcFinancialCriteria"
766 msgstr "SpcFinancialCriteria"
769 msgid "SpcMinimalCriteria"
770 msgstr "SpcMinimalCriteria"
773 msgid "Country/Region"
778 msgstr "Organisation"
781 msgid "Organizational Unit"
782 msgstr "Unité d'organisation"
793 msgid "State or Province"
794 msgstr "État ou province"
810 msgstr "Nom de famille"
813 msgid "Domain Component"
814 msgstr "Composant de domaine"
817 msgid "Street Address"
821 msgid "Serial Number"
822 msgstr "Numéro de série"
826 msgstr "Version de l'AC"
829 msgid "Cross CA Version"
830 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
833 msgid "Serialized Signature Serial Number"
834 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
837 msgid "Principal Name"
838 msgstr "Nom principal"
841 msgid "Windows Product Update"
842 msgstr "Mise à jour de Windows"
845 msgid "Enrollment Name Value Pair"
846 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
850 msgstr "Version du système d'exploitation"
853 msgid "Enrollment CSP"
854 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
858 msgstr "Numéro de la LRC"
861 msgid "Delta CRL Indicator"
862 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
865 msgid "Issuing Distribution Point"
866 msgstr "Point de distribution d'émission"
870 msgstr "LRC la plus récente"
873 msgid "Name Constraints"
874 msgstr "Contraintes de nom"
877 msgid "Policy Mappings"
878 msgstr "Mappings de politiques"
881 msgid "Policy Constraints"
882 msgstr "Contraintes de politiques"
885 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
886 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
889 msgid "Application Policies"
890 msgstr "Politiques applicatives"
893 msgid "Application Policy Mappings"
894 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
897 msgid "Application Policy Constraints"
898 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
909 msgid "Unsigned CMC Request"
910 msgstr "Requête CMC non signée"
913 msgid "CMC Status Info"
914 msgstr "Informations sur le statut CMC"
917 msgid "CMC Extensions"
918 msgstr "Extensions CMC"
921 msgid "CMC Attributes"
922 msgstr "Attributs CMC"
926 msgstr "Données PKCS 7"
929 msgid "PKCS 7 Signed"
930 msgstr "Signé avec PKCS 7"
933 msgid "PKCS 7 Enveloped"
934 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
937 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
938 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
941 msgid "PKCS 7 Digested"
942 msgstr "Haché avec PKCS 7"
945 msgid "PKCS 7 Encrypted"
946 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
949 msgid "Previous CA Certificate Hash"
950 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
953 msgid "Virtual Base CRL Number"
954 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
957 msgid "Next CRL Publish"
958 msgstr "Prochaine publication de LRC"
961 msgid "CA Encryption Certificate"
962 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
964 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
965 msgid "Key Recovery Agent"
966 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
969 msgid "Certificate Template Information"
970 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
973 msgid "Enterprise Root OID"
974 msgstr "OID racine de l'entreprise"
978 msgstr "Signataire factice"
981 msgid "Encrypted Private Key"
982 msgstr "Clé de chiffrement privée"
985 msgid "Published CRL Locations"
986 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
989 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
990 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
993 msgid "Transaction Id"
994 msgstr "Identifiant de transaction"
998 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1001 msgid "Recipient Nonce"
1002 msgstr "Nonce du récepteur"
1006 msgstr "Informations d'enregistrement"
1009 msgid "Get Certificate"
1010 msgstr "Obtenir un certificat"
1014 msgstr "Obtenir une LRC"
1017 msgid "Revoke Request"
1018 msgstr "Révoquer une requête"
1021 msgid "Query Pending"
1022 msgstr "Requête en attente"
1024 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1025 msgid "Certificate Trust List"
1026 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1029 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1030 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1033 msgid "Private Key Usage Period"
1034 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1037 msgid "Client Information"
1038 msgstr "Informations sur le client"
1041 msgid "Server Authentication"
1042 msgstr "Authentification du serveur"
1045 msgid "Client Authentication"
1046 msgstr "Authentification du client"
1049 msgid "Code Signing"
1050 msgstr "Signature de code"
1053 msgid "Secure Email"
1054 msgstr "Messagerie sécurisée"
1057 msgid "Time Stamping"
1061 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1062 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1065 msgid "Microsoft Time Stamping"
1066 msgstr "Horodatage Microsoft"
1069 msgid "IP security end system"
1070 msgstr "Système terminal IPsec"
1073 msgid "IP security tunnel termination"
1074 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1077 msgid "IP security user"
1078 msgstr "Utilisateur IPsec"
1081 msgid "Encrypting File System"
1082 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1084 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1085 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1086 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1088 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1089 msgid "Windows System Component Verification"
1090 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1092 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1093 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1094 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1096 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1097 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1098 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1100 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1101 msgid "Key Pack Licenses"
1102 msgstr "Licences de jeux de clés"
1104 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1105 msgid "License Server Verification"
1106 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1108 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1109 msgid "Smart Card Logon"
1110 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1112 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1113 msgid "Digital Rights"
1114 msgstr "Droits numériques"
1116 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1117 msgid "Qualified Subordination"
1118 msgstr "Subordination conditionnelle"
1120 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1121 msgid "Key Recovery"
1122 msgstr "Recouvrement de clé"
1124 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1125 msgid "Document Signing"
1126 msgstr "Signature de documents"
1129 msgid "IP security IKE intermediate"
1130 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1132 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1133 msgid "File Recovery"
1134 msgstr "Restauration de fichier"
1136 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1137 msgid "Root List Signer"
1138 msgstr "Signataire de liste racine"
1141 msgid "All application policies"
1142 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1144 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1145 msgid "Directory Service Email Replication"
1146 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1148 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1149 msgid "Certificate Request Agent"
1150 msgstr "Agent de demande de certificat"
1152 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1153 msgid "Lifetime Signing"
1154 msgstr "Signature à vie"
1157 msgid "All issuance policies"
1158 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1161 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1162 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1169 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1170 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1173 msgid "Other People"
1174 msgstr "Autres personnes"
1177 msgid "Trusted Publishers"
1178 msgstr "Éditeurs de confiance"
1181 msgid "Untrusted Certificates"
1182 msgstr "Certificats non autorisés"
1186 msgstr "ID de clé ="
1189 msgid "Certificate Issuer"
1190 msgstr "Émetteur du certificat"
1193 msgid "Certificate Serial Number="
1194 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1198 msgstr "Autre nom ="
1201 msgid "Email Address="
1202 msgstr "Adresse électronique ="
1209 msgid "Directory Address"
1210 msgstr "Adresse d'annuaire"
1218 msgstr "Adresse IP ="
1225 msgid "Registered ID="
1226 msgstr "ID enregistré ="
1229 msgid "Unknown Key Usage"
1230 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1233 msgid "Subject Type="
1234 msgstr "Type de sujet ="
1242 msgstr "Entité terminale"
1245 msgid "Path Length Constraint="
1246 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1249 msgctxt "path length"
1254 msgid "Information Not Available"
1255 msgstr "Informations non disponibles"
1258 msgid "Authority Info Access"
1259 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1262 msgid "Access Method="
1263 msgstr "Méthode d'accès ="
1271 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1274 msgid "Unknown Access Method"
1275 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1278 msgid "Alternative Name"
1279 msgstr "Nom alternatif"
1282 msgid "CRL Distribution Point"
1283 msgstr "Point de distribution de LRC"
1286 msgid "Distribution Point Name"
1287 msgstr "Nom du point de distribution"
1291 msgstr "Nom complet"
1295 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1299 msgstr "Raison de la LRC ="
1303 msgstr "Émetteur de la LRC"
1306 msgid "Key Compromise"
1307 msgstr "Clé compromise"
1310 msgid "CA Compromise"
1311 msgstr "AC compromise"
1314 msgid "Affiliation Changed"
1315 msgstr "Affiliation modifiée"
1322 msgid "Operation Ceased"
1323 msgstr "Cessation des opérations"
1326 msgid "Certificate Hold"
1327 msgstr "Certificat suspendu"
1330 msgid "Financial Information="
1331 msgstr "Informations financières ="
1338 msgid "Not Available"
1339 msgstr "Non disponible"
1342 msgid "Meets Criteria="
1343 msgstr "Respecte les critères ="
1345 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1349 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1354 msgid "Digital Signature"
1355 msgstr "Signature numérique"
1358 msgid "Non-Repudiation"
1359 msgstr "Non-répudiation"
1362 msgid "Key Encipherment"
1363 msgstr "Chiffrement de la clé"
1366 msgid "Data Encipherment"
1367 msgstr "Chiffrement de données"
1370 msgid "Key Agreement"
1371 msgstr "Accord sur la clé"
1374 msgid "Certificate Signing"
1375 msgstr "Signature de certificat"
1378 msgid "Off-line CRL Signing"
1379 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1383 msgstr "Signature de LRC"
1386 msgid "Encipher Only"
1387 msgstr "Chiffrement seul"
1390 msgid "Decipher Only"
1391 msgstr "Déchiffrement seul"
1394 msgid "SSL Client Authentication"
1395 msgstr "Authentification de client SSL"
1398 msgid "SSL Server Authentication"
1399 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1418 msgid "Signature CA"
1419 msgstr "AC de signature"
1422 msgid "Certificate Policy"
1423 msgstr "Politique de certification"
1426 msgid "Policy Identifier: "
1427 msgstr "Identifiant de politique : "
1430 msgid "Policy Qualifier Info"
1431 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1434 msgid "Policy Qualifier Id="
1435 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1439 msgstr "Qualificateur"
1442 msgid "Notice Reference"
1443 msgstr "Référence de la notice"
1446 msgid "Organization="
1447 msgstr "Organisation ="
1450 msgid "Notice Number="
1451 msgstr "Numéro de la notice ="
1454 msgid "Notice Text="
1455 msgstr "Texte de la notice ="
1457 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1462 msgid "Certificate Information"
1463 msgstr "Informations sur le certificat"
1467 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1468 "altered or corrupted."
1470 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1475 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1476 "trusted root certificate store."
1478 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1479 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1482 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1484 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1487 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1488 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1491 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1492 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1495 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1496 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1500 msgstr "Émis pour : "
1504 msgstr "Émis par : "
1508 msgstr "Valide à partir du "
1515 msgid "This certificate has an invalid signature."
1516 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1519 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1520 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1523 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1524 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1527 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1528 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1531 msgid "This certificate is OK."
1532 msgstr "Ce certificat est valide."
1542 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1547 msgid "Version 1 Fields Only"
1548 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1551 msgid "Extensions Only"
1552 msgstr "Extensions uniquement"
1555 msgid "Critical Extensions Only"
1556 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1559 msgid "Properties Only"
1560 msgstr "Propriétés uniquement"
1563 msgid "Serial number"
1564 msgstr "Numéro de série"
1572 msgstr "Valide à partir du"
1576 msgstr "Valide jusqu'au"
1584 msgstr "Clé publique"
1587 msgid "%s (%d bits)"
1588 msgstr "%s (%d bits)"
1592 msgstr "Empreinte SHA1"
1595 msgid "Enhanced key usage (property)"
1596 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1599 msgid "Friendly name"
1600 msgstr "Nom convivial"
1602 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1604 msgstr "Description"
1607 msgid "Certificate Properties"
1608 msgstr "Propriétés du certificat"
1611 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1612 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1615 msgid "The OID you entered already exists."
1616 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1619 msgid "Select Certificate Store"
1620 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1623 msgid "Please select a certificate store."
1624 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1627 msgid "Certificate Import Wizard"
1628 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1632 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1633 "select another file."
1635 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1636 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1639 msgid "File to Import"
1640 msgstr "Fichier à importer"
1643 msgid "Specify the file you want to import."
1644 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1646 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1647 msgid "Certificate Store"
1648 msgstr "Magasin de certificats"
1652 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1653 "lists, and certificate trust lists."
1655 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1656 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1659 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1660 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1663 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1664 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1666 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1667 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1668 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1670 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1671 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1672 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1675 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1676 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1679 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1680 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1683 msgid "Please select a file."
1684 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1687 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1688 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1691 msgid "Could not open "
1692 msgstr "N'a pu ouvrir "
1695 msgid "Determined by the program"
1696 msgstr "Déterminé par le programme"
1699 msgid "Please select a store"
1700 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1703 msgid "Certificate Store Selected"
1704 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1707 msgid "Automatically determined by the program"
1708 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1710 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1719 msgid "Certificate Revocation List"
1720 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1723 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1724 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1727 msgid "Personal Information Exchange"
1728 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1731 msgid "The import was successful."
1732 msgstr "L'importation a réussi."
1735 msgid "The import failed."
1736 msgstr "L'importation a échoué."
1743 msgid "<Advanced Purposes>"
1744 msgstr "<Rôles avancés>"
1755 msgid "Expiration Date"
1756 msgstr "Date d'expiration"
1759 msgid "Friendly Name"
1760 msgstr "Nom convivial"
1762 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1768 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1769 "sign messages with it.\n"
1770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1772 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1773 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1777 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1778 "sign messages with them.\n"
1779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1781 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1782 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1786 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1787 "verify messages signed with it.\n"
1788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1790 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1792 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1796 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1797 "verify messages signed with it.\n"
1798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1800 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1802 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1806 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1810 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1811 "considérés comme valables.\n"
1812 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1816 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1820 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1821 "considérés comme valables.\n"
1822 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1826 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1827 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1828 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1830 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1831 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1833 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1837 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1838 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1839 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1841 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1842 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1844 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1848 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1849 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1851 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1853 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1857 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1858 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1860 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1862 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1865 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1866 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1869 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1870 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1873 msgid "Certificates"
1874 msgstr "Certificats"
1877 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1878 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1881 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1882 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1886 "Ensures software came from software publisher\n"
1887 "Protects software from alteration after publication"
1889 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1890 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1893 msgid "Protects e-mail messages"
1894 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1897 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1898 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1901 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1902 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1905 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1906 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1909 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1910 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1913 msgid "Private Key Archival"
1914 msgstr "Archivage de clé privée"
1917 msgid "Certificate Export Wizard"
1918 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1921 msgid "Export Format"
1922 msgstr "Format d'export"
1925 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1926 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1929 msgid "Export Filename"
1930 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1933 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1934 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1937 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1938 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1941 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1942 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1945 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1946 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1949 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1950 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1953 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1954 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1957 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1958 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1962 msgstr "Format de fichier"
1965 msgid "Include all certificates in certificate path"
1966 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1970 msgstr "Exporter des clés"
1973 msgid "The export was successful."
1974 msgstr "L'export a réussi."
1977 msgid "The export failed."
1978 msgstr "L'export a échoué."
1981 msgid "Export Private Key"
1982 msgstr "Exporter la clé privée"
1986 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1989 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
1993 msgid "Enter Password"
1994 msgstr "Entrez le mot de passe"
1997 msgid "You may password-protect a private key."
1998 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2001 msgid "The passwords do not match."
2002 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2005 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2006 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2009 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2010 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2013 msgid "Default DirectSound"
2014 msgstr "DirectSound par défaut"
2017 msgid "DirectSound: %s"
2018 msgstr "DirectSound : %s"
2021 msgid "Default WaveOut Device"
2022 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2025 msgid "Default MidiOut Device"
2026 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2029 msgid "Regional Setting"
2030 msgstr "Paramètres régionaux"
2033 msgid "%uMB used, %uMB available"
2034 msgstr "%u MB utilisés, %u MB disponibles"
2036 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2042 msgstr "S&ynchroniser"
2044 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2053 msgctxt "table of contents"
2061 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2063 msgstr "Actualis&er"
2065 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2067 msgstr "&Imprimer..."
2069 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2077 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2079 msgstr "&Rechercher"
2087 msgstr "Cacher les &onglets"
2091 msgstr "Afficher les &onglets"
2101 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2105 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2109 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2114 msgctxt "table of contents"
2120 msgstr "Synchroniser"
2122 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2131 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2132 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2135 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2136 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2139 msgid "IDTB_CONTENTS"
2140 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2148 msgstr "IDTB_SEARCH"
2151 msgid "IDTB_HISTORY"
2152 msgstr "IDTB_HISTORY"
2155 msgid "IDTB_FAVORITES"
2156 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2168 msgstr "Personnaliser"
2175 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2176 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2179 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2180 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2182 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2183 msgid "Cinepak Video codec"
2184 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2186 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2187 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2192 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2196 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2200 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2204 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2206 msgstr "Enregistrer &sous..."
2209 msgid "Print &format..."
2210 msgstr "&Format d'impression..."
2214 msgstr "&Imprimer..."
2216 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2217 msgid "Print previe&w"
2218 msgstr "&Aperçu avant impression"
2220 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2222 msgstr "&Propriétés"
2224 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2228 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2229 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2235 msgstr "&Barres d'outils"
2238 msgid "&Standard bar"
2239 msgstr "Barre &standard"
2242 msgid "&Address bar"
2243 msgstr "Barre d'&adresse"
2245 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2249 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2250 msgid "&Add to Favorites..."
2251 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
2253 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2254 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2255 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2260 msgid "&About Internet Explorer"
2261 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
2268 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2270 msgstr "Imprimer..."
2277 msgid "Internet Settings"
2278 msgstr "Paramètres Internet"
2281 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2283 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2286 msgid "Security settings for zone: "
2287 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
2291 msgstr "Personnalisée"
2314 msgid "Error converting object to primitive type"
2315 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2318 msgid "Invalid procedure call or argument"
2319 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2322 msgid "Subscript out of range"
2323 msgstr "Indice hors limites"
2326 msgid "Automation server can't create object"
2327 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2330 msgid "Object doesn't support this property or method"
2331 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2334 msgid "Object doesn't support this action"
2335 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2338 msgid "Argument not optional"
2339 msgstr "Argument non optionnel"
2342 msgid "Syntax error"
2343 msgstr "Erreur de syntaxe"
2346 msgid "Expected ';'"
2347 msgstr "« ; » attendu"
2350 msgid "Expected '('"
2351 msgstr "« ( » attendu"
2354 msgid "Expected ')'"
2355 msgstr "« ) » attendu"
2358 msgid "Unterminated string constant"
2359 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2362 msgid "Conditional compilation is turned off"
2363 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2366 msgid "Number expected"
2367 msgstr "Nombre attendu"
2370 msgid "Function expected"
2371 msgstr "Fonction attendue"
2374 msgid "'[object]' is not a date object"
2375 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2378 msgid "Object expected"
2379 msgstr "Objet attendu"
2382 msgid "Illegal assignment"
2383 msgstr "Affectation illégale"
2386 msgid "'|' is undefined"
2387 msgstr "« | » n'est pas défini"
2390 msgid "Boolean object expected"
2391 msgstr "Objet booléen attendu"
2394 msgid "VBArray object expected"
2395 msgstr "Objet VBArray attendu"
2398 msgid "JScript object expected"
2399 msgstr "Objet JScript attendu"
2402 msgid "Syntax error in regular expression"
2403 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2406 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2407 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2410 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2411 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2414 msgid "Array object expected"
2415 msgstr "Objet tableau attendu"
2422 msgid "Invalid function\n"
2423 msgstr "Fonction invalide\n"
2426 msgid "File not found\n"
2427 msgstr "Fichier introuvable\n"
2430 msgid "Path not found\n"
2431 msgstr "Chemin introuvable\n"
2434 msgid "Too many open files\n"
2435 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2438 msgid "Access denied\n"
2439 msgstr "Accès refusé\n"
2442 msgid "Invalid handle\n"
2443 msgstr "Descripteur invalide\n"
2446 msgid "Memory trashed\n"
2447 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2450 msgid "Not enough memory\n"
2451 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2454 msgid "Invalid block\n"
2455 msgstr "Bloc invalide\n"
2458 msgid "Bad environment\n"
2459 msgstr "Environnement incorrect\n"
2462 msgid "Bad format\n"
2463 msgstr "Format incorrect\n"
2466 msgid "Invalid access\n"
2467 msgstr "Accès invalide\n"
2470 msgid "Invalid data\n"
2471 msgstr "Données invalides\n"
2474 msgid "Out of memory\n"
2475 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2478 msgid "Invalid drive\n"
2479 msgstr "Lecteur invalide\n"
2482 msgid "Can't delete current directory\n"
2483 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2486 msgid "Not same device\n"
2487 msgstr "Périphérique différent\n"
2490 msgid "No more files\n"
2491 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2494 msgid "Write protected\n"
2495 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2499 msgstr "Unité incorrecte\n"
2506 msgid "Bad command\n"
2507 msgstr "Commande incorrecte\n"
2511 msgstr "Erreur CRC\n"
2514 msgid "Bad length\n"
2515 msgstr "Taille incorrecte\n"
2517 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2518 msgid "Seek error\n"
2519 msgstr "Erreur lecture\n"
2522 msgid "Not DOS disk\n"
2523 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2526 msgid "Sector not found\n"
2527 msgstr "Secteur introuvable\n"
2530 msgid "Out of paper\n"
2531 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2534 msgid "Write fault\n"
2535 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2538 msgid "Read fault\n"
2539 msgstr "Erreur de lecture\n"
2542 msgid "General failure\n"
2543 msgstr "Erreur générale\n"
2546 msgid "Sharing violation\n"
2547 msgstr "Violation de partage\n"
2550 msgid "Lock violation\n"
2551 msgstr "Violation de verrou\n"
2554 msgid "Wrong disk\n"
2555 msgstr "Disque inadéquat\n"
2558 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2559 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2562 msgid "End of file\n"
2563 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2565 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2567 msgstr "Disque plein\n"
2570 msgid "Request not supported\n"
2571 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2574 msgid "Remote machine not listening\n"
2575 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2578 msgid "Duplicate network name\n"
2579 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2582 msgid "Bad network path\n"
2583 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2586 msgid "Network busy\n"
2587 msgstr "Réseau occupé\n"
2590 msgid "Device does not exist\n"
2591 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2594 msgid "Too many commands\n"
2595 msgstr "Trop de commandes\n"
2598 msgid "Adaptor hardware error\n"
2599 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2602 msgid "Bad network response\n"
2603 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2606 msgid "Unexpected network error\n"
2607 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2610 msgid "Bad remote adaptor\n"
2611 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2614 msgid "Print queue full\n"
2615 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2618 msgid "No spool space\n"
2619 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2622 msgid "Print cancelled\n"
2623 msgstr "Impression annulée\n"
2626 msgid "Network name deleted\n"
2627 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2630 msgid "Network access denied\n"
2631 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2634 msgid "Bad device type\n"
2635 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2638 msgid "Bad network name\n"
2639 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2642 msgid "Too many network names\n"
2643 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2646 msgid "Too many network sessions\n"
2647 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2650 msgid "Sharing paused\n"
2651 msgstr "Partage suspendu\n"
2654 msgid "Request not accepted\n"
2655 msgstr "Demande non acceptée\n"
2658 msgid "Redirector paused\n"
2659 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2662 msgid "File exists\n"
2663 msgstr "Le fichier existe\n"
2666 msgid "Cannot create\n"
2667 msgstr "Impossible de créer\n"
2670 msgid "Int24 failure\n"
2671 msgstr "Erreur Int24\n"
2674 msgid "Out of structures\n"
2675 msgstr "À cours de structures\n"
2678 msgid "Already assigned\n"
2679 msgstr "Déjà assigné\n"
2681 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2682 msgid "Invalid password\n"
2683 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2686 msgid "Invalid parameter\n"
2687 msgstr "Paramètre non valide\n"
2690 msgid "Net write fault\n"
2691 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2694 msgid "No process slots\n"
2695 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2698 msgid "Too many semaphores\n"
2699 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2702 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2703 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2706 msgid "Semaphore is set\n"
2707 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
2710 msgid "Too many semaphore requests\n"
2711 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
2714 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2715 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
2718 msgid "Semaphore owner died\n"
2719 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
2722 msgid "Semaphore user limit\n"
2723 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
2726 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2727 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
2730 msgid "Drive locked\n"
2731 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
2734 msgid "Broken pipe\n"
2735 msgstr "Tube interrompu\n"
2738 msgid "Open failed\n"
2739 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
2742 msgid "Buffer overflow\n"
2743 msgstr "Dépassement de tampon\n"
2746 msgid "No more search handles\n"
2747 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
2750 msgid "Invalid target handle\n"
2751 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
2754 msgid "Invalid IOCTL\n"
2755 msgstr "IOCTL non valide\n"
2758 msgid "Invalid verify switch\n"
2759 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
2762 msgid "Bad driver level\n"
2763 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
2766 msgid "Call not implemented\n"
2767 msgstr "Appel non implémenté\n"
2770 msgid "Semaphore timeout\n"
2771 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
2774 msgid "Insufficient buffer\n"
2775 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
2778 msgid "Invalid name\n"
2779 msgstr "Nom non valide\n"
2782 msgid "Invalid level\n"
2783 msgstr "Niveau non valide\n"
2786 msgid "No volume label\n"
2787 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
2790 msgid "Module not found\n"
2791 msgstr "Module introuvable\n"
2794 msgid "Procedure not found\n"
2795 msgstr "Procédure introuvable\n"
2798 msgid "No children to wait for\n"
2799 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
2802 msgid "Child process has not completed\n"
2803 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
2806 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2807 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
2810 msgid "Negative seek\n"
2811 msgstr "Positionnement négatif\n"
2814 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2815 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
2818 msgid "Drive is already JOINed\n"
2819 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
2822 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2823 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
2826 msgid "Drive is not JOINed\n"
2827 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
2830 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2831 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
2834 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2835 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
2838 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2839 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2842 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2843 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2846 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2847 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
2850 msgid "Drive is busy\n"
2851 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
2854 msgid "Same drive\n"
2855 msgstr "Même lecteur\n"
2858 msgid "Not toplevel directory\n"
2859 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
2862 msgid "Directory is not empty\n"
2863 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
2866 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2867 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
2870 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2871 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
2874 msgid "Path is busy\n"
2875 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
2878 msgid "Already a SUBST target\n"
2879 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
2882 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2883 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
2886 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2887 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
2890 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2891 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
2894 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2895 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
2898 msgid "Volume label too long\n"
2899 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
2902 msgid "Too many TCBs\n"
2903 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
2906 msgid "Signal refused\n"
2907 msgstr "Signal refusé\n"
2910 msgid "Segment discarded\n"
2911 msgstr "Segment rejeté\n"
2914 msgid "Segment not locked\n"
2915 msgstr "Segment non verrouillé\n"
2918 msgid "Bad thread ID address\n"
2919 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
2922 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2923 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
2926 msgid "Path is invalid\n"
2927 msgstr "Chemin invalide\n"
2930 msgid "Signal pending\n"
2931 msgstr "Signal déjà en attente\n"
2934 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2935 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
2938 msgid "Lock failed\n"
2939 msgstr "Verrouillage impossible\n"
2942 msgid "Resource in use\n"
2943 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
2946 msgid "Cancel violation\n"
2947 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
2950 msgid "Atomic locks not supported\n"
2951 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
2954 msgid "Invalid segment number\n"
2955 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
2958 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2959 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
2962 msgid "File already exists\n"
2963 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
2966 msgid "Invalid flag number\n"
2967 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
2970 msgid "Semaphore name not found\n"
2971 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
2974 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2975 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
2978 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2979 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
2982 msgid "Invalid module type for %1\n"
2983 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
2986 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2987 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
2990 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2991 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
2994 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2995 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
2998 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2999 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
3002 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3003 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
3006 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3007 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
3010 msgid "IOPL not enabled\n"
3011 msgstr "IOPL non activé\n"
3014 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3015 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
3018 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3019 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
3022 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3023 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
3026 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3027 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
3030 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3031 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
3034 msgid "Environment variable not found\n"
3035 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
3038 msgid "No signal sent\n"
3039 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
3042 msgid "File name is too long\n"
3043 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
3046 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3047 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
3050 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3052 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
3056 msgid "Invalid signal number\n"
3057 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
3060 msgid "Error setting signal handler\n"
3061 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
3064 msgid "Segment locked\n"
3065 msgstr "Segment verrouillé\n"
3068 msgid "Too many modules\n"
3069 msgstr "Trop de modules\n"
3072 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3073 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
3076 msgid "Machine type mismatch\n"
3077 msgstr "Discordance de type de machine\n"
3081 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
3085 msgstr "Canal de communication occupé\n"
3088 msgid "Pipe closed\n"
3089 msgstr "Canal de communication fermé\n"
3092 msgid "Pipe not connected\n"
3093 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
3096 msgid "More data available\n"
3097 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
3100 msgid "Session cancelled\n"
3101 msgstr "Session annulée\n"
3104 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3105 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
3108 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3109 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
3112 msgid "No more data available\n"
3113 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
3116 msgid "Cannot use Copy API\n"
3117 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3120 msgid "Directory name invalid\n"
3121 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3124 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3125 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3128 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3129 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3132 msgid "Extended attribute table full\n"
3133 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3136 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3137 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3140 msgid "Extended attributes not supported\n"
3141 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3144 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3145 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3148 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3149 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3152 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3153 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3156 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3157 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3160 msgid "Invalid oplock message received\n"
3161 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3164 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3165 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3168 msgid "Invalid address\n"
3169 msgstr "Adresse non valide\n"
3172 msgid "Arithmetic overflow\n"
3173 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3176 msgid "Pipe connected\n"
3177 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3180 msgid "Pipe listening\n"
3182 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3185 msgid "Extended attribute access denied\n"
3186 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3189 msgid "I/O operation aborted\n"
3190 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3193 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3194 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3197 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3198 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3201 msgid "No access to memory location\n"
3202 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3205 msgid "Swap error\n"
3206 msgstr "Erreur de pagination\n"
3209 msgid "Stack overflow\n"
3210 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3213 msgid "Invalid message\n"
3214 msgstr "Message invalide\n"
3217 msgid "Cannot complete\n"
3218 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3221 msgid "Invalid flags\n"
3222 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3225 msgid "Unrecognised volume\n"
3226 msgstr "Volume non reconnu\n"
3229 msgid "File invalid\n"
3230 msgstr "Fichier no valide\n"
3233 msgid "Cannot run full-screen\n"
3234 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3237 msgid "Nonexistent token\n"
3238 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3241 msgid "Registry corrupt\n"
3242 msgstr "Registre corrompu\n"
3245 msgid "Invalid key\n"
3246 msgstr "Clé invalide\n"
3249 msgid "Can't open registry key\n"
3250 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3253 msgid "Can't read registry key\n"
3254 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3257 msgid "Can't write registry key\n"
3258 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3261 msgid "Registry has been recovered\n"
3262 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3265 msgid "Registry is corrupt\n"
3266 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3269 msgid "I/O to registry failed\n"
3270 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3273 msgid "Not registry file\n"
3274 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3277 msgid "Key deleted\n"
3278 msgstr "Clé effacée\n"
3281 msgid "No registry log space\n"
3282 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3285 msgid "Registry key has subkeys\n"
3286 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
3289 msgid "Subkey must be volatile\n"
3290 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3293 msgid "Notify change request in progress\n"
3294 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3297 msgid "Dependent services are running\n"
3298 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3301 msgid "Invalid service control\n"
3302 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3305 msgid "Service request timeout\n"
3306 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3309 msgid "Cannot create service thread\n"
3310 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3313 msgid "Service database locked\n"
3314 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3317 msgid "Service already running\n"
3318 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3321 msgid "Invalid service account\n"
3322 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3325 msgid "Service is disabled\n"
3326 msgstr "Service désactivé\n"
3329 msgid "Circular dependency\n"
3330 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3333 msgid "Service does not exist\n"
3334 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3337 msgid "Service cannot accept control message\n"
3338 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3341 msgid "Service not active\n"
3342 msgstr "Service non actif\n"
3345 msgid "Service controller connect failed\n"
3346 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3349 msgid "Exception in service\n"
3350 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3353 msgid "Database does not exist\n"
3354 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3357 msgid "Service-specific error\n"
3358 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3361 msgid "Process aborted\n"
3362 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3365 msgid "Service dependency failed\n"
3366 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3369 msgid "Service login failed\n"
3370 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3373 msgid "Service start-hang\n"
3374 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3377 msgid "Invalid service lock\n"
3378 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3381 msgid "Service marked for delete\n"
3382 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3385 msgid "Service exists\n"
3386 msgstr "Le service existe déjà\n"
3389 msgid "System running last-known-good config\n"
3391 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3394 msgid "Service dependency deleted\n"
3395 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3398 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3399 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3402 msgid "Service not started since last boot\n"
3403 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3406 msgid "Duplicate service name\n"
3407 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3410 msgid "Different service account\n"
3411 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3414 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3415 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3418 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3419 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3422 msgid "No recovery program for service\n"
3423 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3426 msgid "Service not implemented by exe\n"
3427 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3430 msgid "End of media\n"
3431 msgstr "Fin du support\n"
3434 msgid "Filemark detected\n"
3435 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3438 msgid "Beginning of media\n"
3439 msgstr "Début du support\n"
3442 msgid "Setmark detected\n"
3443 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3446 msgid "No data detected\n"
3447 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3450 msgid "Partition failure\n"
3451 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3454 msgid "Invalid block length\n"
3455 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3458 msgid "Device not partitioned\n"
3459 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3462 msgid "Unable to lock media\n"
3463 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3466 msgid "Unable to unload media\n"
3467 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3470 msgid "Media changed\n"
3471 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3474 msgid "I/O bus reset\n"
3475 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3478 msgid "No media in drive\n"
3479 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3482 msgid "No Unicode translation\n"
3483 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3486 msgid "DLL init failed\n"
3487 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3490 msgid "Shutdown in progress\n"
3491 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3494 msgid "No shutdown in progress\n"
3495 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3498 msgid "I/O device error\n"
3499 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3502 msgid "No serial devices found\n"
3503 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3506 msgid "Shared IRQ busy\n"
3507 msgstr "IRQ partagée active\n"
3510 msgid "Serial I/O completed\n"
3511 msgstr "E/S série terminée\n"
3514 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3515 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3518 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3519 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3522 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3523 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3526 msgid "Unknown floppy error\n"
3527 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3530 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3531 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3534 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3535 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3538 msgid "Hard disk operation failed\n"
3539 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3542 msgid "Hard disk reset failed\n"
3543 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3546 msgid "End of tape media\n"
3547 msgstr "Fin du support\n"
3550 msgid "Not enough server memory\n"
3551 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3554 msgid "Possible deadlock\n"
3555 msgstr "Interblocage possible\n"
3558 msgid "Incorrect alignment\n"
3559 msgstr "Alignement incorrect\n"
3562 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3563 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3566 msgid "Set-power-state failed\n"
3567 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3570 msgid "Too many links\n"
3571 msgstr "Trop de liens\n"
3574 msgid "Newer windows version needed\n"
3575 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3578 msgid "Wrong operating system\n"
3579 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3582 msgid "Single-instance application\n"
3583 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3586 msgid "Real-mode application\n"
3587 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3590 msgid "Invalid DLL\n"
3591 msgstr "DLL invalide\n"
3594 msgid "No associated application\n"
3595 msgstr "Aucun application associée\n"
3598 msgid "DDE failure\n"
3599 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3602 msgid "DLL not found\n"
3603 msgstr "DLL non trouvée\n"
3606 msgid "Out of user handles\n"
3607 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
3610 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3611 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
3614 msgid "The source element is empty\n"
3615 msgstr "L'élément source est vide\n"
3618 msgid "The destination element is full\n"
3619 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
3622 msgid "The element address is invalid\n"
3623 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
3626 msgid "The magazine is not present\n"
3627 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
3630 msgid "The device needs reinitialization\n"
3631 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
3634 msgid "The device requires cleaning\n"
3635 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
3638 msgid "The device door is open\n"
3639 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
3642 msgid "The device is not connected\n"
3643 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
3646 msgid "Element not found\n"
3647 msgstr "Élément introuvable\n"
3650 msgid "No match found\n"
3651 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
3654 msgid "Property set not found\n"
3655 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
3658 msgid "Point not found\n"
3659 msgstr "Point introuvable\n"
3662 msgid "No running tracking service\n"
3663 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
3666 msgid "No such volume ID\n"
3667 msgstr "ID de volume inexistant\n"
3670 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3671 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
3674 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3675 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
3678 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3679 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
3682 msgid "The journal is being deleted\n"
3683 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
3686 msgid "The journal is not active\n"
3687 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
3690 msgid "Potential matching file found\n"
3691 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
3694 msgid "The journal entry was deleted\n"
3695 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
3698 msgid "Invalid device name\n"
3699 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3702 msgid "Connection unavailable\n"
3703 msgstr "Connexion non disponible\n"
3706 msgid "Device already remembered\n"
3707 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
3710 msgid "No network or bad path\n"
3711 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
3714 msgid "Invalid network provider name\n"
3715 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
3718 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3719 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
3722 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3723 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
3726 msgid "Not a container\n"
3727 msgstr "Pas un conteneur\n"
3730 msgid "Extended error\n"
3731 msgstr "Erreur étendue\n"
3734 msgid "Invalid group name\n"
3735 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
3738 msgid "Invalid computer name\n"
3739 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
3742 msgid "Invalid event name\n"
3743 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
3746 msgid "Invalid domain name\n"
3747 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
3750 msgid "Invalid service name\n"
3751 msgstr "Nom de service invalide\n"
3754 msgid "Invalid network name\n"
3755 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
3758 msgid "Invalid share name\n"
3759 msgstr "Nom de partage invalide\n"
3762 msgid "Invalid message name\n"
3763 msgstr "Nom de message invalide\n"
3766 msgid "Invalid message destination\n"
3767 msgstr "Destination de message invalide\n"
3770 msgid "Session credential conflict\n"
3771 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
3774 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3775 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
3778 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3779 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
3782 msgid "No network\n"
3783 msgstr "Réseau indisponible\n"
3786 msgid "Operation cancelled by user\n"
3787 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
3790 msgid "File has a user-mapped section\n"
3791 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
3793 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3794 msgid "Connection refused\n"
3795 msgstr "Connexion refusée\n"
3798 msgid "Connection gracefully closed\n"
3799 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
3802 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3803 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
3806 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3807 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
3810 msgid "Connection invalid\n"
3811 msgstr "Connexion invalide\n"
3814 msgid "Connection is active\n"
3815 msgstr "Connexion active\n"
3818 msgid "Network unreachable\n"
3819 msgstr "Réseau indisponible\n"
3822 msgid "Host unreachable\n"
3823 msgstr "Hôte inaccessible\n"
3826 msgid "Protocol unreachable\n"
3827 msgstr "Protocole inutilisable\n"
3830 msgid "Port unreachable\n"
3831 msgstr "Port injoignable\n"
3834 msgid "Request aborted\n"
3835 msgstr "Demande abandonnée\n"
3838 msgid "Connection aborted\n"
3839 msgstr "Connexion avortée\n"
3842 msgid "Please retry operation\n"
3843 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
3846 msgid "Connection count limit reached\n"
3847 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
3850 msgid "Login time restriction\n"
3851 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
3854 msgid "Login workstation restriction\n"
3855 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
3858 msgid "Incorrect network address\n"
3859 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
3862 msgid "Service already registered\n"
3863 msgstr "Service déjà enregistré\n"
3866 msgid "Service not found\n"
3867 msgstr "Service inconnu\n"
3870 msgid "User not authenticated\n"
3871 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
3874 msgid "User not logged on\n"
3875 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
3878 msgid "Continue work in progress\n"
3879 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
3882 msgid "Already initialised\n"
3883 msgstr "Déjà initialisé\n"
3886 msgid "No more local devices\n"
3887 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
3890 msgid "The site does not exist\n"
3891 msgstr "Le site n'existe pas\n"
3894 msgid "The domain controller already exists\n"
3895 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
3898 msgid "Supported only when connected\n"
3899 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
3902 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3903 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
3906 msgid "The user profile is invalid\n"
3907 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
3910 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3911 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
3914 msgid "Not all privileges assigned\n"
3915 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
3918 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3919 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
3922 msgid "No quotas for account\n"
3923 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
3926 msgid "Local user session key\n"
3927 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
3930 msgid "Password too complex for LM\n"
3931 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
3934 msgid "Unknown revision\n"
3935 msgstr "Révision inconnue\n"
3938 msgid "Incompatible revision levels\n"
3939 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
3942 msgid "Invalid owner\n"
3943 msgstr "Propriétaire invalide\n"
3946 msgid "Invalid primary group\n"
3947 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
3950 msgid "No impersonation token\n"
3951 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
3954 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3955 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
3958 msgid "No logon servers available\n"
3959 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
3962 msgid "No such logon session\n"
3963 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
3966 msgid "No such privilege\n"
3967 msgstr "Privilège inconnu\n"
3970 msgid "Privilege not held\n"
3971 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
3974 msgid "Invalid account name\n"
3975 msgstr "Nom de compte invalide\n"
3978 msgid "User already exists\n"
3979 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
3982 msgid "No such user\n"
3983 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
3986 msgid "Group already exists\n"
3987 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
3990 msgid "No such group\n"
3991 msgstr "Groupe inconnu\n"
3994 msgid "User already in group\n"
3995 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
3998 msgid "User not in group\n"
3999 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
4002 msgid "Can't delete last admin user\n"
4003 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
4006 msgid "Wrong password\n"
4007 msgstr "Mot de passe erroné\n"
4010 msgid "Ill-formed password\n"
4011 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
4014 msgid "Password restriction\n"
4015 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
4018 msgid "Logon failure\n"
4019 msgstr "Impossible de se connecter\n"
4022 msgid "Account restriction\n"
4023 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
4026 msgid "Invalid logon hours\n"
4027 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
4030 msgid "Invalid workstation\n"
4031 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
4034 msgid "Password expired\n"
4035 msgstr "Mot de passe expiré\n"
4038 msgid "Account disabled\n"
4039 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
4042 msgid "No security ID mapped\n"
4043 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
4046 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4047 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
4050 msgid "LUIDs exhausted\n"
4051 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
4054 msgid "Invalid sub authority\n"
4055 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
4058 msgid "Invalid ACL\n"
4059 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
4062 msgid "Invalid SID\n"
4063 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
4066 msgid "Invalid security descriptor\n"
4067 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
4070 msgid "Bad inherited ACL\n"
4071 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
4074 msgid "Server disabled\n"
4075 msgstr "Serveur désactivé\n"
4078 msgid "Server not disabled\n"
4079 msgstr "Serveur non désactivé\n"
4082 msgid "Invalid ID authority\n"
4083 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
4086 msgid "Allotted space exceeded\n"
4087 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
4090 msgid "Invalid group attributes\n"
4091 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
4094 msgid "Bad impersonation level\n"
4095 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
4098 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4099 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
4102 msgid "Bad validation class\n"
4103 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
4106 msgid "Bad token type\n"
4107 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
4110 msgid "No security on object\n"
4111 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
4114 msgid "Can't access domain information\n"
4115 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4118 msgid "Invalid server state\n"
4119 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4122 msgid "Invalid domain state\n"
4123 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4126 msgid "Invalid domain role\n"
4127 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4130 msgid "No such domain\n"
4131 msgstr "Domaine inconnu\n"
4134 msgid "Domain already exists\n"
4135 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4138 msgid "Domain limit exceeded\n"
4139 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4142 msgid "Internal database corruption\n"
4143 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4146 msgid "Internal error\n"
4147 msgstr "Erreur interne\n"
4150 msgid "Generic access types not mapped\n"
4151 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4154 msgid "Bad descriptor format\n"
4155 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4158 msgid "Not a logon process\n"
4159 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4162 msgid "Logon session ID exists\n"
4163 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4166 msgid "Unknown authentication package\n"
4167 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4170 msgid "Bad logon session state\n"
4171 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4174 msgid "Logon session ID collision\n"
4175 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4178 msgid "Invalid logon type\n"
4179 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4182 msgid "Cannot impersonate\n"
4183 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4186 msgid "Invalid transaction state\n"
4187 msgstr "État de transaction invalide\n"
4190 msgid "Security DB commit failure\n"
4191 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4194 msgid "Account is built-in\n"
4195 msgstr "Compte prédéfini\n"
4198 msgid "Group is built-in\n"
4199 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4202 msgid "User is built-in\n"
4203 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4206 msgid "Group is primary for user\n"
4207 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4210 msgid "Token already in use\n"
4211 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4214 msgid "No such local group\n"
4215 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4218 msgid "User not in local group\n"
4219 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4222 msgid "User already in local group\n"
4223 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4226 msgid "Local group already exists\n"
4227 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4229 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4230 msgid "Logon type not granted\n"
4231 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4234 msgid "Too many secrets\n"
4235 msgstr "Trop de secrets\n"
4238 msgid "Secret too long\n"
4239 msgstr "Secret trop long\n"
4242 msgid "Internal security DB error\n"
4243 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4246 msgid "Too many context IDs\n"
4247 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4250 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4251 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4254 msgid "No such member\n"
4255 msgstr "Membre inconnu\n"
4258 msgid "Invalid member\n"
4259 msgstr "Membre invalide\n"
4262 msgid "Too many SIDs\n"
4263 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4266 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4267 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4270 msgid "No inheritable components\n"
4271 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4274 msgid "File or directory corrupt\n"
4275 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4278 msgid "Disk is corrupt\n"
4279 msgstr "Disque corrompu\n"
4282 msgid "No user session key\n"
4283 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4286 msgid "Licence quota exceeded\n"
4287 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4290 msgid "Wrong target name\n"
4291 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4294 msgid "Mutual authentication failed\n"
4295 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4298 msgid "Time skew between client and server\n"
4299 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4302 msgid "Invalid window handle\n"
4303 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4306 msgid "Invalid menu handle\n"
4307 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4310 msgid "Invalid cursor handle\n"
4311 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4314 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4315 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4318 msgid "Invalid hook handle\n"
4319 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4322 msgid "Invalid DWP handle\n"
4323 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4326 msgid "Can't create top-level child window\n"
4327 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4330 msgid "Can't find window class\n"
4331 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4334 msgid "Window owned by another thread\n"
4335 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4338 msgid "Hotkey already registered\n"
4339 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4342 msgid "Class already exists\n"
4343 msgstr "La classe existe déjà\n"
4346 msgid "Class does not exist\n"
4347 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4350 msgid "Class has open windows\n"
4351 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4354 msgid "Invalid index\n"
4355 msgstr "Index invalide\n"
4358 msgid "Invalid icon handle\n"
4359 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4362 msgid "Private dialog index\n"
4363 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4366 msgid "List box ID not found\n"
4367 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4370 msgid "No wildcard characters\n"
4371 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4374 msgid "Clipboard not open\n"
4375 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4378 msgid "Hotkey not registered\n"
4379 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4382 msgid "Not a dialog window\n"
4383 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4386 msgid "Control ID not found\n"
4387 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4390 msgid "Invalid combobox message\n"
4391 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4394 msgid "Not a combobox window\n"
4395 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4398 msgid "Invalid edit height\n"
4399 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4402 msgid "DC not found\n"
4403 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4406 msgid "Invalid hook filter\n"
4407 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4410 msgid "Invalid filter procedure\n"
4411 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4414 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4415 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4418 msgid "Global-only hook procedure\n"
4419 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4422 msgid "Journal hook already set\n"
4423 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4426 msgid "Hook procedure not installed\n"
4427 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4430 msgid "Invalid list box message\n"
4431 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4434 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4435 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4438 msgid "No tab stops on this list box\n"
4439 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4442 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4443 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4446 msgid "Child window menus not allowed\n"
4447 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4450 msgid "Window has no system menu\n"
4451 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4454 msgid "Invalid message box style\n"
4455 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4458 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4459 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4462 msgid "Screen already locked\n"
4463 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4466 msgid "Window handles have different parents\n"
4467 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4470 msgid "Not a child window\n"
4471 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4474 msgid "Invalid GW command\n"
4475 msgstr "Commande GW invalide\n"
4478 msgid "Invalid thread ID\n"
4479 msgstr "ID de thread invalide\n"
4482 msgid "Not an MDI child window\n"
4483 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4486 msgid "Popup menu already active\n"
4487 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4490 msgid "No scrollbars\n"
4491 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4494 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4495 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4498 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4499 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4502 msgid "No system resources\n"
4503 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4506 msgid "No non-paged system resources\n"
4507 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4510 msgid "No paged system resources\n"
4511 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4514 msgid "No working set quota\n"
4515 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4518 msgid "No page file quota\n"
4519 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4522 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4523 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4526 msgid "Menu item not found\n"
4527 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4530 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4531 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4534 msgid "Hook type not allowed\n"
4535 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4538 msgid "Interactive window station required\n"
4539 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4543 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4546 msgid "Invalid monitor handle\n"
4547 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4550 msgid "Event log file corrupt\n"
4551 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4554 msgid "Event log can't start\n"
4555 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4558 msgid "Event log file full\n"
4559 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4562 msgid "Event log file changed\n"
4563 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4566 msgid "Installer service failed.\n"
4567 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
4570 msgid "Installation aborted by user\n"
4571 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4574 msgid "Installation failure\n"
4575 msgstr "Échec de l'installation\n"
4578 msgid "Installation suspended\n"
4579 msgstr "Installation suspendue\n"
4582 msgid "Unknown product\n"
4583 msgstr "Produit inconnu\n"
4586 msgid "Unknown feature\n"
4587 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4590 msgid "Unknown component\n"
4591 msgstr "Composant inconnu\n"
4594 msgid "Unknown property\n"
4595 msgstr "Propriété inconnue\n"
4598 msgid "Invalid handle state\n"
4599 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4602 msgid "Bad configuration\n"
4603 msgstr "Configuration erronée\n"
4606 msgid "Index is missing\n"
4607 msgstr "Index manquant\n"
4610 msgid "Installation source is missing\n"
4611 msgstr "Source d'installation manquante\n"
4614 msgid "Wrong installation package version\n"
4615 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
4618 msgid "Product uninstalled\n"
4619 msgstr "Produit désinstallé\n"
4622 msgid "Invalid query syntax\n"
4623 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
4626 msgid "Invalid field\n"
4627 msgstr "Champ invalide\n"
4630 msgid "Device removed\n"
4631 msgstr "Périphérique retiré\n"
4634 msgid "Installation already running\n"
4635 msgstr "Installation déjà en cours\n"
4638 msgid "Installation package failed to open\n"
4639 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
4642 msgid "Installation package is invalid\n"
4643 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
4646 msgid "Installer user interface failed\n"
4647 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
4650 msgid "Failed to open installation log file\n"
4651 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
4654 msgid "Installation language not supported\n"
4655 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
4658 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4659 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
4662 msgid "Installation package rejected\n"
4663 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
4666 msgid "Function could not be called\n"
4667 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
4670 msgid "Function failed\n"
4671 msgstr "La fonction a échoué\n"
4674 msgid "Invalid table\n"
4675 msgstr "Table invalide\n"
4678 msgid "Data type mismatch\n"
4679 msgstr "Discordance de type de données\n"
4681 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4682 msgid "Unsupported type\n"
4683 msgstr "Type non pris en charge\n"
4686 msgid "Creation failed\n"
4687 msgstr "Erreur lors de la création\n"
4690 msgid "Temporary directory not writable\n"
4691 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
4694 msgid "Installation platform not supported\n"
4695 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
4698 msgid "Installer not used\n"
4699 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
4702 msgid "Failed to open the patch package\n"
4703 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
4706 msgid "Invalid patch package\n"
4707 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
4710 msgid "Unsupported patch package\n"
4711 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
4714 msgid "Another version is installed\n"
4715 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
4718 msgid "Invalid command line\n"
4719 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
4722 msgid "Remote installation not allowed\n"
4723 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
4726 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4727 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
4730 msgid "Invalid string binding\n"
4731 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
4734 msgid "Wrong kind of binding\n"
4735 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
4738 msgid "Invalid binding\n"
4739 msgstr "Liaison invalide\n"
4742 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4743 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
4746 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4747 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
4750 msgid "Invalid string UUID\n"
4751 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
4754 msgid "Invalid endpoint format\n"
4755 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
4758 msgid "Invalid network address\n"
4759 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
4762 msgid "No endpoint found\n"
4763 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
4766 msgid "Invalid timeout value\n"
4767 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
4770 msgid "Object UUID not found\n"
4771 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
4774 msgid "UUID already registered\n"
4775 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
4778 msgid "UUID type already registered\n"
4779 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
4782 msgid "Server already listening\n"
4783 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
4786 msgid "No protocol sequences registered\n"
4787 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
4790 msgid "RPC server not listening\n"
4791 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
4794 msgid "Unknown manager type\n"
4795 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
4798 msgid "Unknown interface\n"
4799 msgstr "Interface inconnue\n"
4802 msgid "No bindings\n"
4803 msgstr "Pas de liaison\n"
4806 msgid "No protocol sequences\n"
4807 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
4810 msgid "Can't create endpoint\n"
4811 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
4814 msgid "Out of resources\n"
4815 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
4818 msgid "RPC server unavailable\n"
4819 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
4822 msgid "RPC server too busy\n"
4823 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
4826 msgid "Invalid network options\n"
4827 msgstr "Options réseau invalides\n"
4830 msgid "No RPC call active\n"
4831 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
4834 msgid "RPC call failed\n"
4835 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
4838 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4839 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
4842 msgid "RPC protocol error\n"
4843 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
4846 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4847 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
4850 msgid "Invalid tag\n"
4851 msgstr "Balise invalide\n"
4854 msgid "Invalid array bounds\n"
4855 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
4858 msgid "No entry name\n"
4859 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
4862 msgid "Invalid name syntax\n"
4863 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
4866 msgid "Unsupported name syntax\n"
4867 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
4870 msgid "No network address\n"
4871 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
4874 msgid "Duplicate endpoint\n"
4875 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
4878 msgid "Unknown authentication type\n"
4879 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
4882 msgid "Maximum calls too low\n"
4883 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
4886 msgid "String too long\n"
4887 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
4890 msgid "Protocol sequence not found\n"
4891 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
4894 msgid "Procedure number out of range\n"
4895 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
4898 msgid "Binding has no authentication data\n"
4899 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
4902 msgid "Unknown authentication service\n"
4903 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
4906 msgid "Unknown authentication level\n"
4907 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
4910 msgid "Invalid authentication identity\n"
4911 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
4914 msgid "Unknown authorisation service\n"
4915 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
4918 msgid "Invalid entry\n"
4919 msgstr "Entrée invalide\n"
4922 msgid "Can't perform operation\n"
4923 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
4926 msgid "Endpoints not registered\n"
4927 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
4930 msgid "Nothing to export\n"
4931 msgstr "Rien à exporter\n"
4934 msgid "Incomplete name\n"
4935 msgstr "Nom incomplet\n"
4938 msgid "Invalid version option\n"
4939 msgstr "Option de version invalide\n"
4942 msgid "No more members\n"
4943 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
4946 msgid "Not all objects unexported\n"
4947 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
4950 msgid "Interface not found\n"
4951 msgstr "Interface non trouvée\n"
4954 msgid "Entry already exists\n"
4955 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
4958 msgid "Entry not found\n"
4959 msgstr "Entrée introuvable\n"
4962 msgid "Name service unavailable\n"
4963 msgstr "Service de noms indisponible\n"
4966 msgid "Invalid network address family\n"
4967 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
4970 msgid "Operation not supported\n"
4971 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
4974 msgid "No security context available\n"
4975 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
4978 msgid "RPCInternal error\n"
4979 msgstr "Erreur RPC interne\n"
4982 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4983 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
4986 msgid "Address error\n"
4987 msgstr "Erreur d'adressage\n"
4990 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4991 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
4994 msgid "Floating-point underflow\n"
4995 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
4998 msgid "Floating-point overflow\n"
4999 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
5002 msgid "No more entries\n"
5003 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
5006 msgid "Character translation table open failed\n"
5007 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
5010 msgid "Character translation table file too small\n"
5011 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
5014 msgid "Null context handle\n"
5015 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
5018 msgid "Context handle damaged\n"
5019 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
5022 msgid "Binding handle mismatch\n"
5023 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
5026 msgid "Cannot get call handle\n"
5027 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
5030 msgid "Null reference pointer\n"
5031 msgstr "Pointeur de référence null\n"
5034 msgid "Enumeration value out of range\n"
5035 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
5038 msgid "Byte count too small\n"
5039 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
5042 msgid "Bad stub data\n"
5043 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
5046 msgid "Invalid user buffer\n"
5047 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
5050 msgid "Unrecognised media\n"
5051 msgstr "Média non reconnu\n"
5054 msgid "No trust secret\n"
5055 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
5058 msgid "No trust SAM account\n"
5059 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
5062 msgid "Trusted domain failure\n"
5063 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
5066 msgid "Trusted relationship failure\n"
5067 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
5070 msgid "Trust logon failure\n"
5071 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
5074 msgid "RPC call already in progress\n"
5075 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
5078 msgid "NETLOGON is not started\n"
5079 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
5082 msgid "Account expired\n"
5083 msgstr "Ce compte a expiré\n"
5086 msgid "Redirector has open handles\n"
5087 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
5090 msgid "Printer driver already installed\n"
5091 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
5094 msgid "Unknown port\n"
5095 msgstr "Port inconnu\n"
5098 msgid "Unknown printer driver\n"
5099 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
5102 msgid "Unknown print processor\n"
5103 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5106 msgid "Invalid separator file\n"
5107 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5110 msgid "Invalid priority\n"
5111 msgstr "Priorité invalide\n"
5114 msgid "Invalid printer name\n"
5115 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5118 msgid "Printer already exists\n"
5119 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5122 msgid "Invalid printer command\n"
5123 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5126 msgid "Invalid data type\n"
5127 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5130 msgid "Invalid environment\n"
5131 msgstr "Environnement invalide\n"
5134 msgid "No more bindings\n"
5135 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5138 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5139 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5142 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5144 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5147 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5148 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5151 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5152 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5155 msgid "Server has open handles\n"
5156 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5159 msgid "Resource data not found\n"
5160 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5163 msgid "Resource type not found\n"
5164 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5167 msgid "Resource name not found\n"
5168 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5171 msgid "Resource language not found\n"
5172 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5175 msgid "Not enough quota\n"
5176 msgstr "Quota insuffisant\n"
5179 msgid "No interfaces\n"
5180 msgstr "Aucune interface\n"
5183 msgid "RPC call cancelled\n"
5184 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5187 msgid "Binding incomplete\n"
5188 msgstr "Liaison incomplète\n"
5191 msgid "RPC comm failure\n"
5192 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5195 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5196 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5199 msgid "No principal name registered\n"
5200 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5203 msgid "Not an RPC error\n"
5204 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5207 msgid "UUID is local only\n"
5208 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5211 msgid "Security package error\n"
5212 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5215 msgid "Thread not cancelled\n"
5216 msgstr "Thread non annulé\n"
5219 msgid "Invalid handle operation\n"
5220 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5223 msgid "Wrong serialising package version\n"
5224 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5227 msgid "Wrong stub version\n"
5228 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5231 msgid "Invalid pipe object\n"
5232 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5235 msgid "Wrong pipe order\n"
5236 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5239 msgid "Wrong pipe version\n"
5240 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5243 msgid "Group member not found\n"
5244 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5247 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5249 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5252 msgid "Invalid object\n"
5253 msgstr "Objet invalide\n"
5256 msgid "Invalid time\n"
5257 msgstr "Heure non valide\n"
5260 msgid "Invalid form name\n"
5261 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5264 msgid "Invalid form size\n"
5265 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5268 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5269 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5272 msgid "Printer deleted\n"
5273 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5276 msgid "Invalid printer state\n"
5277 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5280 msgid "User must change password\n"
5281 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5284 msgid "Domain controller not found\n"
5285 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5288 msgid "Account locked out\n"
5289 msgstr "Compte verrouillé\n"
5292 msgid "Invalid pixel format\n"
5293 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5296 msgid "Invalid driver\n"
5297 msgstr "Pilote invalide\n"
5300 msgid "Invalid object resolver set\n"
5301 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5304 msgid "Incomplete RPC send\n"
5305 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5308 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5309 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5312 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5313 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5316 msgid "RPC pipe closed\n"
5317 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5320 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5321 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5324 msgid "No data on RPC pipe\n"
5325 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5328 msgid "No site name available\n"
5329 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5332 msgid "The file cannot be accessed\n"
5333 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5336 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5337 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5340 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5341 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5344 msgid "Not all objects could be exported\n"
5345 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5348 msgid "The interface could not be exported\n"
5349 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5352 msgid "The profile could not be added\n"
5353 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5356 msgid "The profile element could not be added\n"
5357 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5360 msgid "The profile element could not be removed\n"
5361 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5364 msgid "The group element could not be added\n"
5365 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5368 msgid "The group element could not be removed\n"
5369 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5372 msgid "The username could not be found\n"
5373 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5375 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5380 msgid "Local Monitor"
5381 msgstr "Moniteur local"
5384 msgid "'%s' is not a valid port name"
5385 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5388 msgid "Port %s already exists"
5389 msgstr "Le port %s existe déjà"
5392 msgid "This port has no options to configure"
5393 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5396 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5398 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5402 msgstr "Envoyer un courriel"
5405 msgid "Entire Network"
5406 msgstr "Réseau entier"
5409 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5410 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5413 msgid "HTML Document"
5414 msgstr "Document HTML"
5417 msgid "Downloading from %s..."
5418 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5426 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5427 "file path and try again."
5429 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5430 "chemin du fichier et réessayer."
5433 msgid "path %s not found"
5434 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5437 msgid "insert disk %s"
5438 msgstr "insérez le disque %s"
5442 "Windows Installer %s\n"
5445 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5447 "Install a product:\n"
5448 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5449 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5450 "\t/a package [property]\n"
5451 "Repair an installation:\n"
5452 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5453 "Uninstall a product:\n"
5454 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5455 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5456 "Advertise a product:\n"
5457 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5459 "\t/p patch_package [property]\n"
5460 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5461 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5462 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5463 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5464 "Register MSI Service:\n"
5466 "Unregister MSI Service:\n"
5468 "Display this help:\n"
5472 "Programme d'installation Windows %s\n"
5475 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5477 "Installer un produit :\n"
5478 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5479 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5480 "\t/a paquet [propriété]\n"
5481 "Réparer une installation :\n"
5482 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5483 "Désinstaller un produit :\n"
5484 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5485 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5486 "Publier un produit :\n"
5487 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5488 "Appliquer un patch :\n"
5489 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
5490 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
5491 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5492 "commandes ci-dessus :\n"
5493 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5494 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5495 "Enregistrer le service MSI :\n"
5497 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5499 "Afficher cette aide :\n"
5504 msgid "enter which folder contains %s"
5505 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5508 msgid "install source for feature missing"
5509 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5512 msgid "network drive for feature missing"
5513 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5516 msgid "feature from:"
5517 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5520 msgid "choose which folder contains %s"
5521 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5525 msgstr "WINE-MS-RLE"
5528 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5529 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
5533 "Wine MS-RLE video codec\n"
5534 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5536 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
5537 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5540 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5541 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5548 msgid "Wine Video 1 video codec"
5549 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5552 msgid "unknown object"
5553 msgstr "objet inconnu"
5557 msgstr "barre de titre"
5561 msgstr "barre de menus"
5565 msgstr "barre de défilement"
5581 msgstr "curseur texte"
5597 msgstr "menu contextuel"
5601 msgstr "élément de menu"
5609 msgstr "application"
5625 msgstr "boîte de dialogue"
5641 msgstr "barre d'outils"
5645 msgstr "barre d'état"
5652 msgid "column header"
5653 msgstr "en-tête de colonne"
5657 msgstr "en-tête de ligne"
5676 msgid "help balloon"
5677 msgstr "bulle d'aide"
5689 msgstr "élément de liste"
5696 msgid "outline item"
5697 msgstr "élément du plan"
5701 msgstr "onglet de page"
5704 msgid "property page"
5705 msgstr "page de propriétés"
5717 msgstr "texte statique"
5725 msgstr "bouton pressoir"
5728 msgid "check button"
5729 msgstr "case à cocher"
5732 msgid "radio button"
5733 msgstr "bouton radio"
5737 msgstr "boîte combinée"
5741 msgstr "liste déroulante"
5744 msgid "progress bar"
5745 msgstr "barre de progression"
5752 msgid "hot key field"
5753 msgstr "champ avec raccourci clavier"
5761 msgstr "bouton fléché"
5776 msgid "drop down button"
5777 msgstr "bouton avec liste déroulante"
5781 msgstr "bouton de menu"
5784 msgid "grid drop down button"
5785 msgstr "bouton avec grille déroulante"
5792 msgid "page tab list"
5793 msgstr "liste d'onglets de pages"
5800 msgid "split button"
5801 msgstr "bouton avec menu"
5803 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5808 msgid "outline button"
5809 msgstr "bouton de résumé"
5811 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5815 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5828 msgid "Insert a new %s object into your document"
5829 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
5833 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5834 "may activate it using the program which created it."
5836 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
5837 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
5839 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5845 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5848 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
5853 msgstr "Ajouter un contrôle"
5856 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5857 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
5861 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5862 "activate it using %s."
5864 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5865 "puissiez l'activer en utilisant %s."
5869 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5870 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5872 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5873 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
5877 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5878 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5881 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
5882 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
5883 "ci seront répercutées dans votre document."
5887 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5888 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5891 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
5892 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
5893 "répercutées dans votre document."
5897 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5898 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5899 "be reflected in your document."
5901 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
5902 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
5903 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
5906 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5907 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
5910 msgid "Unknown Type"
5911 msgstr "Type inconnu"
5914 msgid "Unknown Source"
5915 msgstr "Source inconnue"
5918 msgid "the program which created it"
5919 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
5922 msgctxt "unit: pixels"
5927 msgctxt "unit: bits"
5932 msgctxt "unit: millimeters"
5937 msgctxt "unit: dots/inch"
5942 msgctxt "unit: percent"
5947 msgctxt "unit: microseconds"
5952 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5953 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
5955 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5960 msgid "Copy files from:"
5961 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
5964 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5965 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
5973 msgstr "Page &suivante"
5976 msgid "&Save Background As..."
5977 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
5980 msgid "Set As Back&ground"
5981 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
5984 msgid "&Copy Background"
5985 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
5988 msgid "Set as &Desktop Item"
5989 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
5991 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5993 msgstr "&Tout sélectionner"
5995 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5996 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6001 msgid "Create Shor&tcut"
6002 msgstr "Créer un &raccourci"
6004 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6005 msgid "Add to &Favorites..."
6006 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
6009 msgid "&View Source"
6010 msgstr "Afficher la &source"
6024 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6026 msgstr "Ou&vrir le lien"
6028 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6029 msgid "Open Link in &New Window"
6030 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
6032 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6033 msgid "Save Target &As..."
6034 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
6036 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6037 msgid "&Print Target"
6038 msgstr "Imprimer la cib&le"
6040 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6041 msgid "S&how Picture"
6042 msgstr "Affic&her l'image"
6044 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6045 msgid "&Save Picture As..."
6046 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
6049 msgid "&E-mail Picture..."
6050 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
6053 msgid "Pr&int Picture..."
6054 msgstr "&Imprimer l'image..."
6057 msgid "&Go to My Pictures"
6058 msgstr "Atteindre &Mes images"
6060 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6061 msgid "Set as Back&ground"
6062 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
6064 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6065 msgid "Set as &Desktop Item..."
6066 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
6068 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6069 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6073 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6074 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6079 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6080 msgid "Copy Shor&tcut"
6081 msgstr "Copier le r&accourci"
6083 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6085 msgstr "Propri&étés"
6091 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6095 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6103 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6105 msgstr "&Sélectionner"
6124 msgid "&Cell Properties"
6125 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6128 msgid "&Table Properties"
6129 msgstr "Propriétés de la &table"
6132 msgid "1DSite Select"
6133 msgstr "1DSite Select"
6135 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6147 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6152 msgid "Open in &New Window"
6153 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6160 msgid "Context Unknown"
6161 msgstr "Contexte inconnu"
6164 msgid "DYNSRC Image"
6165 msgstr "Image DYNSRC"
6168 msgid "&Save Video As..."
6169 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6171 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6181 msgstr "Retour arrière"
6189 msgstr "Étiquettes de trace"
6192 msgid "Resource Failures"
6193 msgstr "Défaillances de ressources"
6196 msgid "Dump Tracking Info"
6197 msgstr "Vider les informations de suivi"
6202 msgstr "Interruption du débogage"
6206 msgstr "Vue de débogage"
6210 msgstr "Vider l'arborescence"
6214 msgstr "Vider les lignes"
6217 msgid "Dump DisplayTree"
6218 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6221 msgid "Dump FormatCaches"
6222 msgstr "Vider les caches de formats"
6225 msgid "Dump LayoutRects"
6226 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6229 msgid "Memory Monitor"
6230 msgstr "Moniteur mémoire"
6233 msgid "Performance Meters"
6234 msgstr "Indicateurs de performance"
6238 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6241 msgid "&Browse View"
6242 msgstr "Vue de &navigation"
6246 msgstr "Vue d'&édition"
6249 msgid "Vertical Scrollbar"
6250 msgstr "Barre de défilement verticale"
6252 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6254 msgstr "Défilement ici"
6266 msgstr "Page précédente"
6270 msgstr "Page suivante"
6274 msgstr "Défilement vers le haut"
6278 msgstr "Défilement vers le bas"
6281 msgid "Horizontal Scrollbar"
6282 msgstr "Barre de défilement horizontale"
6286 msgstr "Bord gauche"
6294 msgstr "Page vers la gauche"
6298 msgstr "Page vers la droite"
6302 msgstr "Défilement vers la gauche"
6305 msgid "Scroll Right"
6306 msgstr "Défilement vers la droite"
6309 msgid "Wine Internet Explorer"
6310 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6314 msgstr "&w&bPage &p"
6320 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6321 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6322 msgid "Lar&ge Icons"
6323 msgstr "&Grandes icônes"
6325 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6326 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6327 msgid "S&mall Icons"
6328 msgstr "&Petites icônes"
6330 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6334 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6335 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6339 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6340 msgid "Arrange &Icons"
6341 msgstr "Trier les &icônes"
6353 msgstr "Par t&aille"
6360 msgid "&Auto Arrange"
6361 msgstr "T&ri automatique"
6364 msgid "Line up Icons"
6365 msgstr "Aligner les icônes"
6368 msgid "Paste as Link"
6369 msgstr "Coller comme lien"
6377 msgstr "Nouveau d&ossier"
6381 msgstr "Nouveau &lien"
6388 msgctxt "recycle bin"
6405 msgid "Create &Link"
6406 msgstr "Créer un &lien"
6408 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6412 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6413 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6418 msgid "&About Control Panel"
6419 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
6421 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:113
6425 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6433 #: shell32.rc:138 winefile.rc:119
6438 msgid "Size available"
6439 msgstr "Espace disponible"
6443 msgstr "Commentaires"
6447 msgstr "Propriétaire"
6454 msgid "Original location"
6455 msgstr "Emplacement d'origine"
6458 msgid "Date deleted"
6459 msgstr "Date de suppression"
6462 msgid "Control Panel"
6463 msgstr "Panneau de configuration"
6467 msgstr "Sélectionner"
6469 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6478 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6479 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6486 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6487 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6490 msgid "Start Menu\\Programs"
6491 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6498 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6499 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6503 msgstr "Documents récents"
6507 msgstr "Envoyer vers"
6511 msgstr "Menu Démarrer"
6528 msgstr "Voisinage réseau"
6535 msgid "Application Data"
6536 msgstr "Application Data"
6540 msgstr "Voisinage d'impression"
6543 msgid "Local Settings\\Application Data"
6544 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6547 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6548 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6555 msgid "Local Settings\\History"
6556 msgstr "Local Settings\\Historique"
6559 msgid "Program Files"
6560 msgstr "Program Files"
6567 msgid "Program Files\\Common Files"
6568 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
6570 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6575 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6576 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
6591 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6592 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6595 msgid "Program Files (x86)"
6596 msgstr "Program Files (x86)"
6599 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6600 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
6606 #: shell32.rc:228 winefile.rc:118
6611 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6612 msgstr "Images\\Diaporamas"
6615 msgid "Music\\Playlists"
6616 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
6618 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6620 msgstr "Téléchargements"
6622 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6628 msgstr "Emplacement"
6635 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6636 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6639 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6640 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
6643 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6644 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
6647 msgid "Music\\Sample Music"
6648 msgstr "Musique\\Échantillons"
6651 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6652 msgstr "Images\\Échantillons"
6655 msgid "Music\\Sample Playlists"
6656 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
6659 msgid "Videos\\Sample Videos"
6660 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
6664 msgstr "Jeux sauvegardés"
6672 msgstr "Utilisateurs"
6679 msgid "AppData\\LocalLow"
6680 msgstr "AppData\\LocalLow"
6683 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6684 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
6687 msgid "Error during creation of a new folder"
6688 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
6691 msgid "Confirm file deletion"
6692 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
6695 msgid "Confirm folder deletion"
6696 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
6699 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6700 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
6703 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6704 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
6707 msgid "Confirm file overwrite"
6708 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
6712 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6714 "Do you want to replace it?"
6716 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
6718 "Voulez-vous le remplacer ?"
6721 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6722 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
6726 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6728 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
6732 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6733 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
6736 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6737 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
6740 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6742 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
6743 "plutôt le supprimer ?"
6747 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6749 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6750 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6753 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
6755 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
6757 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
6762 msgstr "Nouveau dossier"
6765 msgid "Wine Control Panel"
6766 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
6769 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6771 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
6774 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6776 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
6779 msgid "Executable files (*.exe)"
6780 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
6783 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6785 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
6788 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6789 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
6792 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6793 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
6796 msgid "Confirm deletion"
6797 msgstr "Confirmez la suppression"
6801 "A file already exists at the path %1.\n"
6803 "Do you want to replace it?"
6805 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6807 "Voulez-vous le remplacer ?"
6811 "A folder already exists at the path %1.\n"
6813 "Do you want to replace it?"
6815 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6817 "Voulez-vous le remplacer ?"
6820 msgid "Confirm overwrite"
6821 msgstr "Confirmez l'écrasement"
6825 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6826 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6827 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6828 "any later version.\n"
6830 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6831 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6832 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6835 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6836 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6837 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6839 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
6840 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
6841 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
6842 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
6844 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6845 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
6846 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
6847 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
6849 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
6850 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
6851 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6854 msgid "Wine License"
6855 msgstr "Licence de Wine"
6877 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6882 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6886 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6890 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6894 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6899 msgid "&Close\tAlt-F4"
6900 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
6904 msgstr "À &propos de Wine"
6907 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6908 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
6911 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6912 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
6914 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6919 msgid "&More Windows..."
6920 msgstr "&Plus de fenêtres..."
6923 msgid "LAN Connection"
6924 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
6927 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6928 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
6931 msgid "The date on the certificate is invalid."
6932 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
6935 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6936 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
6940 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6941 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
6944 msgid "The specified command was carried out."
6945 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
6948 msgid "Undefined external error."
6949 msgstr "Erreur externe non définie."
6952 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6954 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
6957 msgid "The driver was not enabled."
6958 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
6962 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6965 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
6966 "libre, puis essayez à nouveau."
6969 msgid "The specified device handle is invalid."
6970 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
6973 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6974 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
6978 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6979 "increase available memory, and then try again."
6981 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
6982 "puis essayez à nouveau."
6986 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6987 "which functions and messages the driver supports."
6989 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
6990 "les fonctions de ce pilote."
6993 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6994 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
6997 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6998 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
7001 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7002 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
7006 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7007 "Capabilities function to determine the supported formats."
7009 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
7010 "voir les formats pris en charge."
7012 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7014 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7015 "device, or wait until the data is finished playing."
7017 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
7018 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
7022 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7023 "header, and then try again."
7025 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7026 "faire, puis essayez à nouveau."
7030 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7031 "and then try again."
7033 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
7034 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
7038 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7039 "header, and then try again."
7041 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7042 "faire, puis essayez à nouveau."
7046 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7047 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7049 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
7050 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
7054 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7055 "transmitted, and then try again."
7057 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
7058 "transmission, puis essayez à nouveau."
7062 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7063 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7065 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7066 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
7071 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7072 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7074 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
7075 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
7078 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7080 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
7081 "ouvert le périphérique MCI."
7084 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7086 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7090 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7091 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
7095 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7096 "or contact the device manufacturer."
7098 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7099 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7102 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7104 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7108 "Not enough memory available for this task.\n"
7109 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7112 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
7113 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
7118 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7121 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7125 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7127 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7128 "périphérique spécifié."
7131 msgid "No command was specified."
7132 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7136 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7137 "size of the buffer."
7139 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7140 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7144 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7147 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7151 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7152 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7156 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7157 "manufacturer about obtaining a new driver."
7159 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7160 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7164 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7165 "manufacturer about obtaining a new driver."
7167 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
7168 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7171 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7172 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7175 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7177 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7182 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7184 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7185 "nom de fichier sont corrects."
7188 msgid "The device driver is not ready."
7189 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7192 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7194 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7195 "redémarrant Windows."
7199 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7202 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7206 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7208 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7213 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7214 "separately to determine which devices caused the error."
7216 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7217 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7218 "périphériques responsables."
7221 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7223 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7224 "nom de fichier donnée."
7227 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7228 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7231 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7232 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7236 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7237 "still connected to the network."
7239 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7240 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7244 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7245 "device name is spelled correctly."
7247 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7248 "son nom est correctement orthographié."
7252 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7255 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7256 "secondes puis essayez à nouveau."
7260 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7263 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7267 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7268 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7272 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7273 "parameter with each 'open' command."
7275 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7276 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7277 "d'ouverture (« open »)."
7281 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7282 "Please supply one."
7284 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7285 "périphérique : veuillez l'entrer."
7289 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7290 "documentation for valid formats."
7292 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7293 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7297 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7299 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7302 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7304 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7308 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7309 "may be corrupt, or not in the correct format."
7311 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
7312 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7315 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7316 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7319 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7321 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7324 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7326 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7329 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7331 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7332 "ouverts automatiquement."
7335 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7336 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7340 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7341 "sequence, and then try again."
7343 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7344 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7348 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7349 "the device is closed, and then try again."
7351 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7352 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
7357 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7358 "characters, followed by a period and an extension."
7360 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7361 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7365 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7367 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
7368 "placée entre guillemets."
7372 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7373 "in Control Panel to install the device."
7375 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7376 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7377 "installer le périphérique."
7381 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7382 "restarting your computer."
7384 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7385 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7389 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7390 "cannot change directories."
7392 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7393 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7397 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7400 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7401 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7404 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7406 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7409 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7411 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7416 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7418 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
7423 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7424 "until a wave device is free, and then try again."
7426 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7427 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7428 "puis essayez à nouveau."
7433 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7434 "until the device is free, and then try again."
7436 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7437 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
7442 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7443 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7445 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7446 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7447 "libre, puis essayez à nouveau."
7452 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7453 "until the device is free, and then try again."
7455 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7456 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7460 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7461 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7465 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7466 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7471 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7472 "the Drivers option to install the wave device."
7474 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
7475 "cours n'a été installé."
7479 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7482 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
7487 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7488 "the Drivers option to install the wave device."
7490 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
7491 "en cours n'a été installé."
7495 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7498 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
7499 "reconnaître le format du fichier courant."
7503 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7504 "You can't use them together."
7506 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
7507 "horaire SMPTE en même temps."
7511 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7514 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
7519 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7520 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7522 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7523 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7524 "installer un périphérique MIDI."
7528 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7529 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7532 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7533 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
7534 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
7537 msgid "An error occurred with the specified port."
7538 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
7542 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7543 "these applications; then, try again."
7545 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
7546 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
7549 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7550 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
7554 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7555 "Control Panel to install a MIDI driver."
7557 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
7558 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
7562 msgid "There is no display window."
7563 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
7566 msgid "Could not create or use window."
7567 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
7571 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7572 "check your disk or network connection."
7574 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
7575 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
7579 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7580 "are still connected to the network."
7582 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
7583 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
7584 "connecté au réseau."
7587 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7588 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
7591 msgid "Unable to create the output file."
7592 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
7599 msgid "Operations Error"
7600 msgstr "Erreur d'opération"
7603 msgid "Protocol Error"
7604 msgstr "Erreur de protocole"
7607 msgid "Time Limit Exceeded"
7608 msgstr "Limite de temps dépassée"
7611 msgid "Size Limit Exceeded"
7612 msgstr "Limite de taille dépassée"
7615 msgid "Compare False"
7616 msgstr "Comparaison fausse"
7619 msgid "Compare True"
7620 msgstr "Comparaison vraie"
7623 msgid "Authentication Method Not Supported"
7624 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
7627 msgid "Strong Authentication Required"
7628 msgstr "Authentification forte requise"
7631 msgid "Referral (v2)"
7632 msgstr "Référant (v2)"
7639 msgid "Administration Limit Exceeded"
7640 msgstr "Limite administrative dépassée"
7643 msgid "Unavailable Critical Extension"
7644 msgstr "Extension critique indisponible"
7647 msgid "Confidentiality Required"
7648 msgstr "Confidentialité requise"
7651 msgid "No Such Attribute"
7652 msgstr "Attribut inconnu"
7655 msgid "Undefined Type"
7656 msgstr "Type non défini"
7659 msgid "Inappropriate Matching"
7660 msgstr "Correspondance inappropriée"
7663 msgid "Constraint Violation"
7664 msgstr "Violation de contrainte"
7667 msgid "Attribute Or Value Exists"
7668 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
7671 msgid "Invalid Syntax"
7672 msgstr "Syntaxe invalide"
7675 msgid "No Such Object"
7676 msgstr "Objet inconnu"
7679 msgid "Alias Problem"
7680 msgstr "Problème d'alias"
7683 msgid "Invalid DN Syntax"
7684 msgstr "Syntaxe DN invalide"
7688 msgstr "Est une feuille"
7691 msgid "Alias Dereference Problem"
7692 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
7695 msgid "Inappropriate Authentication"
7696 msgstr "Authentification inappropriée"
7699 msgid "Invalid Credentials"
7700 msgstr "Informations d'authentification invalides"
7703 msgid "Insufficient Rights"
7704 msgstr "Droits insuffisants"
7712 msgstr "Indisponible"
7715 msgid "Unwilling To Perform"
7716 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
7719 msgid "Loop Detected"
7720 msgstr "Boucle détectée"
7723 msgid "Sort Control Missing"
7724 msgstr "Contrôle de tri manquant"
7727 msgid "Index range error"
7728 msgstr "Erreur de plage d'index"
7731 msgid "Naming Violation"
7732 msgstr "Violation de nomenclature"
7735 msgid "Object Class Violation"
7736 msgstr "Violation de classe d'objet"
7739 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7740 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
7743 msgid "Not allowed on RDN"
7744 msgstr "Interdit dans un RDN"
7747 msgid "Already Exists"
7748 msgstr "Existe déjà"
7751 msgid "No Object Class Mods"
7752 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
7755 msgid "Results Too Large"
7756 msgstr "Résultats trop grands"
7759 msgid "Affects Multiple DSAs"
7760 msgstr "Affecte de multiples DSA"
7768 msgstr "Serveur indisponible"
7772 msgstr "Erreur locale"
7775 msgid "Encoding Error"
7776 msgstr "Erreur de codage"
7779 msgid "Decoding Error"
7780 msgstr "Erreur de décodage"
7784 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7787 msgid "Auth Unknown"
7788 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
7791 msgid "Filter Error"
7792 msgstr "Erreur de filtrage"
7795 msgid "User Cancelled"
7796 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
7799 msgid "Parameter Error"
7800 msgstr "Erreur de paramètre"
7804 msgstr "Mémoire insuffisante"
7807 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7808 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
7811 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7812 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
7815 msgid "Specified control was not found in message"
7816 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
7819 msgid "No result present in message"
7820 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
7823 msgid "More results returned"
7824 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
7827 msgid "Loop while handling referrals"
7828 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
7831 msgid "Referral hop limit exceeded"
7832 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
7836 msgstr "Ana&logique"
7842 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7847 msgid "&Without Titlebar"
7848 msgstr "Sans &barre de titre"
7858 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7859 msgid "&Always on Top"
7860 msgstr "&Toujours visible"
7863 msgid "&About Clock"
7864 msgstr "À &propos de l'horloge"
7871 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7872 msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
7876 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7877 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7878 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7879 "called procedure.\n"
7881 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7882 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7884 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
7885 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
7887 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
7888 "de la procédure appelée.\n"
7890 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
7892 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
7896 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7897 "default directory.\n"
7899 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
7902 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7903 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
7906 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7907 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
7910 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7911 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
7914 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7915 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
7918 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7919 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
7922 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7923 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
7926 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7927 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
7931 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7933 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7934 "on the terminal device before they are executed.\n"
7936 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7937 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7938 "preceding it with an @ sign.\n"
7940 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
7942 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
7943 "avant leur exécution.\n"
7945 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
7946 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
7947 "précéder d'un signe @.\n"
7950 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7951 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
7955 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7957 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7959 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7960 "not exist in wine's cmd.\n"
7962 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
7965 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
7967 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
7969 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
7973 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7976 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7977 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7978 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7979 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7980 "label terminates the batch file execution.\n"
7982 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7984 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
7985 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
7987 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
7988 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
7989 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
7991 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
7993 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
7995 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
7999 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8000 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8002 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
8003 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
8007 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8009 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8010 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8011 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8013 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8014 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8016 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
8018 "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST fichier commande\n"
8019 "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
8020 "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
8022 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
8023 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
8027 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8029 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8030 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8031 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8033 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
8035 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
8036 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
8037 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
8040 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8041 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
8044 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8045 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
8049 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8051 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8053 "below the item are moved as well.\n"
8055 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8057 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
8060 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
8061 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
8063 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
8068 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8070 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8071 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8072 "PATH command with the new value.\n"
8074 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8075 "variable, for example:\n"
8076 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8078 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
8080 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
8081 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
8082 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8084 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8085 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8086 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8090 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8091 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8092 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8093 "before it scrolls off the screen.\n"
8095 "PAUSE affiche un message sur l'écran : « Pressez Entrée pour continuer »\n"
8096 "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
8098 "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
8099 "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
8103 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8105 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8106 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8108 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8110 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8111 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8112 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8113 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8115 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8116 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8117 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8118 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8120 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8121 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8123 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8125 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8127 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8129 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8131 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8133 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8134 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8136 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8138 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8139 "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
8140 "son répertoire courant et d'un signe « plus grand que » (>).\n"
8141 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8143 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8144 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8149 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8150 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8152 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8153 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8156 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8158 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8161 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8162 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8165 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8166 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8169 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8170 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8174 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8176 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8178 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8180 "SET <variable>=<value>\n"
8182 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8183 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8184 "have embedded spaces.\n"
8186 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8187 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8188 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8189 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8191 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8193 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8195 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8197 "SET <variable>=<valeur>\n"
8199 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
8201 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8203 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
8204 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
8206 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
8208 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
8212 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8213 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8214 "if called from the command line.\n"
8216 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8218 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8220 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8223 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8224 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8227 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8229 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8234 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8235 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8237 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8238 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8243 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8245 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8246 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8247 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8249 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8251 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8252 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
8254 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8255 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8256 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8258 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8261 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8262 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8265 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8266 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
8270 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8271 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8273 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
8274 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
8278 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8280 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8281 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8282 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8283 "settings are restored.\n"
8285 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8288 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
8290 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
8292 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
8293 "l'environnement sont restaurés.\n"
8297 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8298 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8300 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8301 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8305 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8308 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8312 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8313 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8317 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8318 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8319 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8321 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8322 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8323 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8324 "un fichier batch.\n"
8328 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8329 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8331 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8332 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8336 "CMD built-in commands are:\n"
8337 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8338 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8339 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8340 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8341 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8342 "COPY\t\tCopy file\n"
8343 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8344 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8345 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8346 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8347 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8348 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8349 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8350 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8351 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8352 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8353 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8354 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8355 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8356 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8357 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8358 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8359 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8360 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8361 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8362 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8363 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8364 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8365 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8366 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8368 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8370 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
8371 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
8372 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
8373 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
8374 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
8375 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
8376 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
8377 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
8378 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
8379 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
8380 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
8381 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
8382 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
8383 "\t\tfichier batch\n"
8384 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
8385 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
8386 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
8387 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8388 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
8389 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
8391 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
8392 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
8393 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
8394 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
8395 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
8396 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8397 "\t\tfichier batch\n"
8398 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
8399 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
8400 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
8401 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
8402 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8403 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
8405 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
8408 msgid "Are you sure"
8409 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
8411 #: cmd.rc:270 xcopy.rc:40
8416 #: cmd.rc:271 xcopy.rc:41
8422 msgid "File association missing for extension %s\n"
8423 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
8426 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8428 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
8431 msgid "Overwrite %s"
8439 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8440 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
8444 "Not Yet Implemented\n"
8447 "Pas encore implémenté\n"
8451 msgid "Argument missing\n"
8452 msgstr "Argument manquant\n"
8455 msgid "Syntax error\n"
8456 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
8459 msgid "%s: File Not Found\n"
8460 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
8463 msgid "No help available for %s\n"
8464 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
8467 msgid "Target to GOTO not found\n"
8468 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
8471 msgid "Current Date is %s\n"
8472 msgstr "La date courante est %s\n"
8475 msgid "Current Time is %s\n"
8476 msgstr "L'heure courante est %s\n"
8479 msgid "Enter new date: "
8480 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
8483 msgid "Enter new time: "
8484 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
8487 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8488 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
8490 #: cmd.rc:288 xcopy.rc:38
8491 msgid "Failed to open '%s'\n"
8492 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
8495 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8496 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
8498 #: cmd.rc:290 xcopy.rc:42
8505 msgstr "%s, Supprimer"
8508 msgid "Echo is %s\n"
8509 msgstr "Echo est %s\n"
8512 msgid "Verify is %s\n"
8513 msgstr "Verify est %s\n"
8516 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8517 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
8520 msgid "Parameter error\n"
8521 msgstr "Erreur de paramètre\n"
8525 "Volume in drive %c is %s\n"
8526 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8529 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
8530 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
8534 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8535 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
8538 msgid "PATH not found\n"
8539 msgstr "PATH non trouvé\n"
8542 msgid "Press Return key to continue: "
8543 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
8546 msgid "Wine Command Prompt"
8547 msgstr "Invite de commande Wine"
8550 msgid "CMD Version %s\n"
8551 msgstr "CMD version %s\n"
8558 msgid "The input line is too long.\n"
8559 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
8562 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8563 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
8566 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8567 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
8570 msgid "Wine Explorer"
8571 msgstr "Explorateur de Wine"
8575 msgstr "Emplacement :"
8578 msgid "Usage: hostname\n"
8579 msgstr "Usage : hostname\n"
8582 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8583 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
8587 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8590 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
8594 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8595 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
8598 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8600 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
8604 msgid "%s adapter %s\n"
8605 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
8612 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8613 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
8621 msgstr "Type de nœud"
8628 msgid "Peer-to-peer"
8629 msgstr "Pair à pair"
8640 msgid "IP routing enabled"
8641 msgstr "Routage IP activé"
8644 msgid "Physical address"
8645 msgstr "Adresse physique"
8648 msgid "DHCP enabled"
8649 msgstr "DHCP activé"
8652 msgid "Default gateway"
8653 msgstr "Passerelle par défaut"
8657 "The syntax of this command is:\n"
8659 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8661 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8663 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8666 msgid "Specify service name to start.\n"
8667 msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n"
8670 msgid "Specify service name to stop.\n"
8671 msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n"
8674 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8675 msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
8678 msgid "Could not stop service %s\n"
8679 msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
8682 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8683 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
8686 msgid "Could not get handle to service.\n"
8687 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
8690 msgid "The %s service is starting.\n"
8691 msgstr "Le service %s démarre.\n"
8694 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8695 msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
8698 msgid "The %s service failed to start.\n"
8699 msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
8702 msgid "The %s service is stopping.\n"
8703 msgstr "Le service %s est en cours d'arrêt.\n"
8706 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8707 msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
8710 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8711 msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
8715 "The syntax of this command is:\n"
8717 "NET HELP command\n"
8719 "NET command /HELP\n"
8721 " Commands available are:\n"
8722 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8724 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8726 "NET HELP commande\n"
8728 "NET commande /HELP\n"
8730 " Les commandes disponibles sont :\n"
8731 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8734 msgid "There are no entries in the list.\n"
8735 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
8740 "Status Local Remote\n"
8741 "---------------------------------------------------------------\n"
8744 "Statut Local Distant\n"
8745 "---------------------------------------------------------------\n"
8748 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8749 msgstr "%s %S %S Ressources ouvertes : %lu\n"
8752 msgid "&New\tCtrl+N"
8753 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
8755 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8756 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8757 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
8759 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8760 msgid "&Save\tCtrl+S"
8761 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
8763 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8764 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8765 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
8767 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8768 msgid "Page Se&tup..."
8769 msgstr "&Mise en page..."
8772 msgid "P&rinter Setup..."
8773 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
8775 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8779 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8780 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8781 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
8783 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8784 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8785 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
8787 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8788 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8789 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
8791 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8792 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8793 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
8795 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8797 msgid "&Delete\tDel"
8798 msgstr "&Effacer\tDel"
8801 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8802 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
8805 msgid "&Time/Date\tF5"
8806 msgstr "&Heure/Date\tF5"
8809 msgid "&Wrap long lines"
8810 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
8813 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8814 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
8817 msgid "&Search next\tF3"
8818 msgstr "&Suivant\tF3"
8820 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8821 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8822 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
8824 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8825 msgid "&Contents\tF1"
8826 msgstr "&Sommaire\tF1"
8829 msgid "&About Notepad"
8830 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
8844 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8848 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8852 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8854 msgstr "Information"
8858 msgstr "(sans titre)"
8861 msgid "Text files (*.txt)"
8862 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
8866 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8867 "Please use a different editor."
8869 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
8870 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
8874 "You didn't enter any text.\n"
8875 "Please type something and try again"
8877 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
8878 "Veuillez taper quelque chose et recommencer"
8882 "File '%s' does not exist.\n"
8884 "Do you want to create a new file?"
8886 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
8888 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
8892 "File '%s' has been modified.\n"
8894 "Would you like to save the changes?"
8896 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
8898 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
8901 msgid "'%s' could not be found."
8902 msgstr "« %s » non trouvé."
8906 "Not enough memory to complete this task.\n"
8907 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8909 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
8910 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
8913 msgid "Unicode (UTF-16)"
8914 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8917 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8918 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8921 msgid "Unicode (UTF-8)"
8922 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8927 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8928 "you save this file in the %s encoding.\n"
8929 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8930 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8934 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
8935 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
8936 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
8937 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
8941 msgid "&Bind to file..."
8942 msgstr "&Lier au fichier..."
8945 msgid "&View TypeLib..."
8946 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
8949 msgid "&System Configuration"
8950 msgstr "&Configuration système"
8953 msgid "&Run the Registry Editor"
8954 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
8961 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8962 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
8965 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8966 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8969 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8970 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8973 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8974 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8977 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8978 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8981 msgid "View &Type information"
8982 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
8985 msgid "Create &Instance"
8986 msgstr "Créer une &instance"
8989 msgid "Create Instance &On..."
8990 msgstr "Créer une instance &sur..."
8993 msgid "&Release Instance"
8994 msgstr "&Libérer l'instance"
8997 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8998 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
9001 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9002 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
9005 msgid "&Expert mode"
9006 msgstr "Mode &expert"
9009 msgid "&Hidden component categories"
9010 msgstr "Catégories de composants &cachés"
9012 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9014 msgstr "Barre d'&outils"
9016 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9018 msgstr "Barre d'&état"
9020 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9021 msgid "&Refresh\tF5"
9022 msgstr "&Actualiser\tF5"
9025 msgid "&About OleView"
9026 msgstr "À &propos de OleView"
9030 msgstr "Enregistrer &sous..."
9033 msgid "&Group by type kind"
9034 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
9036 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9041 msgid "ITypeLib viewer"
9042 msgstr "Visionneur d'ITypeLib"
9045 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9046 msgstr "OleView - Visionneur d'objets OLE/COM"
9050 msgstr "version 1.0"
9053 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9054 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9057 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9058 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
9061 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9062 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
9065 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9066 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
9069 msgid "Run the Wine registry editor"
9070 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
9073 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9075 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
9079 msgid "Create an instance of the selected object"
9080 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
9083 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9084 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
9087 msgid "Release the currently selected object instance"
9088 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
9091 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9093 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
9096 msgid "Display the viewer for the selected item"
9097 msgstr "Afficher le visionneur pour l'élément sélectionné"
9100 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9102 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
9106 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9108 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
9109 "censées être visibles"
9112 msgid "Show or hide the toolbar"
9113 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
9116 msgid "Show or hide the status bar"
9117 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
9120 msgid "Refresh all lists"
9121 msgstr "Actualiser toutes les listes"
9124 msgid "Display program information, version number and copyright"
9126 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
9130 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9131 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9134 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9135 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_HANDLER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9138 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9139 msgstr "Utiliser CLSCTX_LOCAL_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9142 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9143 msgstr "Utiliser CLSCTX_REMOTE_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9146 msgid "ObjectClasses"
9147 msgstr "Classes d'objets"
9150 msgid "Grouped by Component Category"
9151 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9154 msgid "OLE 1.0 Objects"
9155 msgstr "Objets OLE 1.0"
9158 msgid "COM Library Objects"
9159 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9163 msgstr "Tous les objets"
9166 msgid "Application IDs"
9167 msgstr "Identifiants d'application"
9170 msgid "Type Libraries"
9171 msgstr "Bibliothèques de types"
9183 msgstr "Base de registre"
9186 msgid "Implementation"
9187 msgstr "Implémentation"
9194 msgid "CoGetClassObject failed."
9195 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9198 msgid "Unknown error"
9199 msgstr "Erreur inconnue"
9206 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9207 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
9210 msgid "Inherited Interfaces"
9211 msgstr "Interfaces héritées"
9214 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9215 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
9218 msgid "Close window"
9219 msgstr "Fermer la fenêtre"
9222 msgid "Group typeinfos by kind"
9223 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
9227 msgstr "&Nouveau..."
9230 msgid "O&pen\tEnter"
9231 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
9233 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9234 msgid "&Move...\tF7"
9235 msgstr "&Déplacer...\tF7"
9237 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9238 msgid "&Copy...\tF8"
9239 msgstr "C&opier...\tF8"
9242 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9243 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
9247 msgstr "E&xécuter..."
9250 msgid "E&xit Windows"
9251 msgstr "&Quitter Windows"
9253 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9258 msgid "&Arrange automatically"
9259 msgstr "Réorganisation &automatique"
9262 msgid "&Minimize on run"
9263 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
9265 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9266 msgid "&Save settings on exit"
9267 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
9269 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9274 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9275 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
9278 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9279 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
9282 msgid "&Arrange Icons"
9283 msgstr "&Réorganiser les icônes"
9286 msgid "&About Program Manager"
9287 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
9290 msgid "Program Manager"
9291 msgstr "Gestionnaire de programmes"
9298 msgid "Delete group `%s'?"
9299 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
9302 msgid "Delete program `%s'?"
9303 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
9305 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9306 msgid "Not implemented"
9307 msgstr "Non implémenté"
9310 msgid "Error reading `%s'."
9311 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
9314 msgid "Error writing `%s'."
9315 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
9319 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9320 "Should it be tried further on?"
9322 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
9323 "Voulez-vous réessayer ?"
9326 msgid "Help not available."
9327 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
9330 msgid "Unknown feature in %s"
9331 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
9334 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9335 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
9338 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9340 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
9347 msgid "Libraries (*.dll)"
9348 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
9352 msgstr "Fichiers icônes"
9355 msgid "Icons (*.ico)"
9356 msgstr "Icônes (*.ico)"
9360 "The syntax of this command is:\n"
9362 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9365 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9367 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9372 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9375 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
9379 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9380 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
9383 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9384 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
9387 msgid "The operation completed successfully\n"
9388 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
9391 msgid "Error: Invalid key name\n"
9392 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
9395 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9396 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
9399 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9400 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
9404 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9406 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
9414 msgid "&Import Registry File..."
9415 msgstr "&Importer un fichier registre..."
9418 msgid "&Export Registry File..."
9419 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
9421 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9423 msgstr "&Modifier..."
9425 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9429 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9430 msgid "&String Value"
9431 msgstr "Valeur c&haîne"
9433 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9434 msgid "&Binary Value"
9435 msgstr "Valeur &binaire"
9437 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9438 msgid "&DWORD Value"
9439 msgstr "Valeur &DWORD"
9441 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9442 msgid "&Multi String Value"
9443 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
9445 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9446 msgid "&Expandable String Value"
9447 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
9449 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9451 msgstr "Ren&ommer\tF2"
9453 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9454 msgid "&Copy Key Name"
9455 msgstr "&Copier le nom de la clé"
9457 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9458 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9459 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9462 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9463 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
9467 msgstr "&Barre d'état"
9469 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9471 msgstr "&Séparateur"
9474 msgid "&Remove Favorite..."
9475 msgstr "&Supprimer des favoris..."
9478 msgid "&About Registry Editor"
9479 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
9482 msgid "Modify Binary Data..."
9483 msgstr "Modifier les données &binaires..."
9487 msgstr "&Exporter..."
9490 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9491 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
9494 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9495 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
9498 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9499 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
9502 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9503 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
9507 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9509 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
9510 "de l'éditeur du registre"
9513 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9514 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
9521 msgid "Registry Editor"
9522 msgstr "Éditeur du registre"
9525 msgid "Import Registry File"
9526 msgstr "Importer un fichier de registre"
9529 msgid "Export Registry File"
9530 msgstr "Exporter un fichier de registre"
9533 msgid "Registry files (*.reg)"
9534 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
9537 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9538 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9542 msgstr "(par défaut)"
9545 msgid "(value not set)"
9546 msgstr "(valeur non définie)"
9549 msgid "(cannot display value)"
9550 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
9553 msgid "(unknown %d)"
9554 msgstr "(%d inconnu)"
9557 msgid "Quits the registry editor"
9558 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
9561 msgid "Adds keys to the favorites list"
9562 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
9565 msgid "Removes keys from the favorites list"
9566 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
9569 msgid "Shows or hides the status bar"
9570 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
9573 msgid "Change position of split between two panes"
9574 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
9577 msgid "Refreshes the window"
9578 msgstr "Actualise la fenêtre"
9581 msgid "Deletes the selection"
9582 msgstr "Supprime la sélection"
9585 msgid "Renames the selection"
9586 msgstr "Renomme la sélection"
9589 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9590 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
9593 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9595 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
9598 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9599 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
9602 msgid "Modifies the value's data"
9603 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
9606 msgid "Adds a new key"
9607 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
9610 msgid "Adds a new string value"
9611 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
9614 msgid "Adds a new binary value"
9615 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
9618 msgid "Adds a new double word value"
9619 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
9622 msgid "Imports a text file into the registry"
9623 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
9626 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9627 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
9630 msgid "Prints all or part of the registry"
9631 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
9634 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9636 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
9640 msgid "Can't query value '%s'"
9641 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
9644 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9645 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
9648 msgid "Value is too big (%u)"
9649 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
9652 msgid "Confirm Value Delete"
9653 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
9656 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9657 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
9660 msgid "Search string '%s' not found"
9661 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
9664 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9665 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
9669 msgstr "Nouvelle clé #%d"
9672 msgid "New Value #%d"
9673 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
9676 msgid "Can't query key '%s'"
9677 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
9680 msgid "Adds a new multi string value"
9681 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
9684 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9685 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
9689 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9690 "with that suffix.\n"
9692 "start [options] program_filename [...]\n"
9693 "start [options] document_filename\n"
9696 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9697 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9698 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9699 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9701 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9702 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9703 "/L Show end-user license.\n"
9704 "/? Display this help and exit.\n"
9706 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9707 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9708 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9709 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9711 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9712 "associé à cette extension.\n"
9714 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9715 "start [options] fichier_document\n"
9718 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
9719 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
9720 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
9722 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
9724 " son code de sortie.\n"
9725 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
9728 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
9730 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
9731 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
9733 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9734 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
9736 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
9737 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
9741 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9742 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9743 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9744 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9745 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9747 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9748 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9749 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9750 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9752 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9753 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9754 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9756 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9758 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9759 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
9760 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
9761 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
9762 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9764 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
9765 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
9766 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
9767 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9769 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
9770 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
9771 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
9772 "MA 02110-1301, USA.\n"
9774 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
9779 "Application could not be started, or no application associated with the "
9781 "ShellExecuteEx failed"
9783 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
9784 "fichier spécifié.\n"
9785 "ShellExecuteEx a échoué"
9788 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9790 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
9794 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9795 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
9798 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9799 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
9802 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9803 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
9806 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9807 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
9810 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9811 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
9814 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9815 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
9818 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9820 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
9825 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9827 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %s » de "
9831 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9832 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9835 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9836 msgstr "Le processus « %s » de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9839 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9840 msgstr "Erreur : processus « %s » introuvable.\n"
9843 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9844 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
9847 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9848 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %s ».\n"
9851 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9852 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
9854 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9855 msgid "&New Task (Run...)"
9856 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
9859 msgid "E&xit Task Manager"
9860 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
9863 msgid "&Minimize On Use"
9864 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
9867 msgid "&Hide When Minimized"
9868 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
9870 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9871 msgid "&Show 16-bit tasks"
9872 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
9875 msgid "&Refresh Now"
9876 msgstr "&Actualiser maintenant"
9879 msgid "&Update Speed"
9880 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
9882 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9886 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9890 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9898 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9899 msgid "&Select Columns..."
9900 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
9902 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9903 msgid "&CPU History"
9904 msgstr "&Historique du processeur"
9906 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9907 msgid "&One Graph, All CPUs"
9908 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
9910 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9911 msgid "One Graph &Per CPU"
9912 msgstr "Un graphique &par processeur"
9914 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9915 msgid "&Show Kernel Times"
9916 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
9918 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9919 msgid "Tile &Horizontally"
9920 msgstr "Arranger &horizontalement"
9922 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9923 msgid "Tile &Vertically"
9924 msgstr "Arranger &verticalement"
9926 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9930 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9934 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9935 msgid "&Bring To Front"
9936 msgstr "Toujours &visible"
9939 msgid "&About Task Manager"
9940 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
9942 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
9948 msgstr "&Basculer vers"
9952 msgstr "F&in de tâche"
9955 msgid "&Go To Process"
9956 msgstr "&Suivre le processus"
9959 msgid "&End Process"
9960 msgstr "&Terminer le processus"
9963 msgid "End Process &Tree"
9964 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
9966 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9971 msgid "Set &Priority"
9972 msgstr "Définir la &priorité"
9976 msgstr "Temps &réel"
9979 msgid "&AboveNormal"
9980 msgstr "&Supérieure à la normale"
9983 msgid "&BelowNormal"
9984 msgstr "&Inférieure à la normale"
9987 msgid "Set &Affinity..."
9988 msgstr "Définir l'&affinité..."
9991 msgid "Edit Debug &Channels..."
9992 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
9994 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9995 msgid "Task Manager"
9996 msgstr "Gestionnaire des tâches"
9999 msgid "Create New Task"
10000 msgstr "Nouvelle tâche"
10003 msgid "Runs a new program"
10004 msgstr "Exécute un nouveau programme"
10007 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10009 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
10013 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10015 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
10016 "vers » est effectuée"
10019 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10020 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
10023 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10025 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
10026 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
10029 msgid "Displays tasks by using large icons"
10030 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
10033 msgid "Displays tasks by using small icons"
10034 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
10037 msgid "Displays information about each task"
10038 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
10041 msgid "Updates the display twice per second"
10042 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
10045 msgid "Updates the display every two seconds"
10046 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
10049 msgid "Updates the display every four seconds"
10050 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
10053 msgid "Does not automatically update"
10054 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
10057 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10058 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
10061 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10062 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
10065 msgid "Minimizes the windows"
10066 msgstr "Réduit les fenêtres"
10069 msgid "Maximizes the windows"
10070 msgstr "Agrandit les fenêtres"
10073 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10074 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
10077 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10078 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
10081 msgid "Displays Task Manager help topics"
10082 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
10085 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10086 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
10089 msgid "Exits the Task Manager application"
10090 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
10093 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10094 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
10097 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10098 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
10101 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10102 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
10105 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10106 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
10109 msgid "Each CPU has its own history graph"
10110 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
10113 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10114 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
10117 msgid "Tells the selected tasks to close"
10118 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
10121 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10122 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
10125 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10126 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
10129 msgid "Removes the process from the system"
10130 msgstr "Supprime le processus du système"
10133 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10134 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
10137 msgid "Attaches the debugger to this process"
10138 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
10141 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10143 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
10146 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10147 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
10150 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10151 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
10154 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10155 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
10158 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10159 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
10162 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10163 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
10166 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10167 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
10170 msgid "Controls Debug Channels"
10171 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
10178 msgid "Performance"
10179 msgstr "Performance"
10182 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10183 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
10186 msgid "Processes: %d"
10187 msgstr "Processus : %d"
10190 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10191 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
10195 msgstr "Nom d'image"
10215 msgstr "Écart util. mémoire"
10218 msgid "Peak Mem Usage"
10219 msgstr "Util. mémoire max"
10222 msgid "Page Faults"
10223 msgstr "Défauts de pages"
10226 msgid "USER Objects"
10227 msgstr "Objets USER"
10231 msgstr "Lectures E/S"
10234 msgid "I/O Read Bytes"
10235 msgstr "Octets de lecture E/S"
10239 msgstr "ID session"
10243 msgstr "Utilisateur"
10247 msgstr "Delta déf. pages"
10251 msgstr "Mém. virtuelle"
10255 msgstr "Réserve paginée"
10259 msgstr "Réserve non paginée"
10263 msgstr "Prio. de base"
10267 msgstr "Descripteurs"
10274 msgid "GDI Objects"
10275 msgstr "Objets GDI"
10279 msgstr "Écritures E/S"
10282 msgid "I/O Write Bytes"
10283 msgstr "Octets écriture E/S"
10287 msgstr "Autres E/S"
10290 msgid "I/O Other Bytes"
10291 msgstr "Octets autres E/S"
10294 msgid "Task Manager Warning"
10295 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
10299 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10300 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10301 "sure you want to change the priority class?"
10303 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
10304 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
10305 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
10308 msgid "Unable to Change Priority"
10309 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
10313 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10314 "results including loss of data and system instability. The\n"
10315 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10316 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10317 "terminate the process?"
10319 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
10320 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
10321 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
10322 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
10323 "stopper le processus ?"
10326 msgid "Unable to Terminate Process"
10327 msgstr "Impossible de terminer le processus"
10331 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10332 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10334 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
10335 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
10338 msgid "Unable to Debug Process"
10339 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
10342 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10343 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
10346 msgid "Invalid Option"
10347 msgstr "Option invalide"
10350 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10351 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
10354 msgid "System Idle Process"
10355 msgstr "Processus inactifs"
10358 msgid "Not Responding"
10359 msgstr "Ne répond pas"
10363 msgstr "En cours d'exécution"
10370 msgid "Debug Channels"
10371 msgstr "Canaux de débogage"
10389 #: uninstaller.rc:26
10390 msgid "Wine Application Uninstaller"
10391 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
10393 #: uninstaller.rc:27
10395 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10397 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10399 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
10400 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
10401 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
10405 msgstr "&Déplacement"
10408 msgid "&Scale to Window"
10409 msgstr "&Mettre à l'échelle"
10428 msgid "Regular Metafile Viewer"
10429 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
10432 msgid "Configure..."
10433 msgstr "Configurer..."
10437 msgstr "Bibliothèques"
10444 msgid "Select the unix target directory, please."
10445 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
10448 msgid "Show &Advanced"
10449 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
10452 msgid "Hide &Advanced"
10453 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
10457 msgstr "(Aucun thème)"
10464 msgid "Desktop Integration"
10465 msgstr "Intégration avec le bureau"
10476 msgid "Wine configuration"
10477 msgstr "Configuration de Wine"
10480 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10481 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
10484 msgid "Select a theme file"
10485 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
10493 msgstr "Pointe vers"
10496 msgid "Wine configuration for %s"
10497 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
10501 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10503 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10504 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10506 "You must click Apply for the selection to take effect."
10508 "Aucun pilote audio n'est actuellement défini dans la base de registre.\n"
10510 "Un pilote recommandé a été sélectionné pour vous.\n"
10511 "Vous pouvez utiliser ce pilote ou en sélectionner un autre si disponible.\n"
10513 "Vous devez cliquer sur Appliquer pour que la sélection prenne effet."
10517 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10518 "Are you sure you want to do this?"
10520 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
10521 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
10524 msgid "Warning: system library"
10525 msgstr "Attention : bibliothèque système"
10536 msgid "native, builtin"
10537 msgstr "native, intégrée"
10540 msgid "builtin, native"
10541 msgstr "intégrée, native"
10545 msgstr "désactivée"
10548 msgid "Default Settings"
10549 msgstr "Paramètres par défaut"
10552 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10553 msgstr "Programmes de Wine (*.exe,*.exe.so)"
10556 msgid "Use global settings"
10557 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
10560 msgid "Select an executable file"
10561 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
10568 msgctxt "vertex shader mode"
10573 msgid "Autodetect..."
10574 msgstr "Détection automatique..."
10577 msgid "Local hard disk"
10578 msgstr "Disque dur local"
10581 msgid "Network share"
10582 msgstr "Partage réseau"
10585 msgid "Floppy disk"
10586 msgstr "Lecteur de disquette"
10594 "You cannot add any more drives.\n"
10596 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10598 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
10600 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
10601 "pas en avoir plus de 26."
10604 msgid "System drive"
10605 msgstr "Lecteur système"
10609 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10611 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10612 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10614 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
10616 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
10617 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
10625 msgid "Drive Mapping"
10626 msgstr "Assignation de lecteur"
10630 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10632 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10634 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
10636 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
10637 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
10656 msgid "ALSA Driver"
10657 msgstr "Pilote ALSA"
10661 msgstr "Pilote OSS"
10664 msgid "CoreAudio Driver"
10665 msgstr "Pilote CoreAudio"
10668 msgid "Couldn't open %s!"
10669 msgstr "Impossible d'ouvrir %s !"
10672 msgid "Sound Drivers"
10673 msgstr "Pilotes audio"
10677 msgid "Wave Out Devices"
10678 msgstr "Périphériques de sortie Wave"
10682 msgid "Wave In Devices"
10683 msgstr "Périphériques d'entrée Wave"
10686 msgid "MIDI Out Devices"
10687 msgstr "Périphériques de sortie MIDI"
10690 msgid "MIDI In Devices"
10691 msgstr "Périphériques d'entrée MIDI"
10694 msgid "Aux Devices"
10695 msgstr "Périphériques Aux"
10698 msgid "Mixer Devices"
10699 msgstr "Périphériques de mixage"
10703 "Found driver in registry that is not available!\n"
10705 "Remove '%s' from registry?"
10707 "Un pilote non disponible a été trouvé dans la base de registre !\n"
10709 "Souhaitez-vous supprimer « %s » de la base de registre ?"
10716 msgid "Controls Background"
10717 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
10720 msgid "Controls Text"
10721 msgstr "Contrôle le texte"
10724 msgid "Menu Background"
10725 msgstr "Arrière-plan du menu"
10729 msgstr "Texte du menu"
10733 msgstr "Barre de défilement"
10736 msgid "Selection Background"
10737 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
10740 msgid "Selection Text"
10741 msgstr "Texte de la sélection"
10744 msgid "ToolTip Background"
10745 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
10748 msgid "ToolTip Text"
10749 msgstr "Texte de l'infobulle"
10752 msgid "Window Background"
10753 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
10756 msgid "Window Text"
10757 msgstr "Texte de la fenêtre"
10760 msgid "Active Title Bar"
10761 msgstr "Barre de titre active"
10764 msgid "Active Title Text"
10765 msgstr "Texte de la barre de titre active"
10768 msgid "Inactive Title Bar"
10769 msgstr "Barre de titre inactive"
10772 msgid "Inactive Title Text"
10773 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
10776 msgid "Message Box Text"
10777 msgstr "Texte des boîtes à messages"
10780 msgid "Application Workspace"
10781 msgstr "Espace de travail de l'application"
10784 msgid "Window Frame"
10785 msgstr "Cadre de la fenêtre"
10788 msgid "Active Border"
10789 msgstr "Bordure active"
10792 msgid "Inactive Border"
10793 msgstr "Bordure inactive"
10796 msgid "Controls Shadow"
10797 msgstr "Ombre des contrôles"
10801 msgstr "Texte gris"
10804 msgid "Controls Highlight"
10805 msgstr "Surbrillance des contrôles"
10808 msgid "Controls Dark Shadow"
10809 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
10812 msgid "Controls Light"
10813 msgstr "Lumière des contrôles"
10816 msgid "Controls Alternate Background"
10817 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
10820 msgid "Hot Tracked Item"
10821 msgstr "Élément actif"
10824 msgid "Active Title Bar Gradient"
10825 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
10828 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10829 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
10832 msgid "Menu Highlight"
10833 msgstr "Surbrillance du menu"
10837 msgstr "Barre de menu"
10839 #: wineconsole.rc:26
10840 msgid "Set &Defaults"
10841 msgstr "Paramètres par &défaut"
10843 #: wineconsole.rc:28
10847 #: wineconsole.rc:31
10848 msgid "&Select all"
10849 msgstr "&Tout sélectionner"
10851 #: wineconsole.rc:32
10855 #: wineconsole.rc:33
10857 msgstr "&Rechercher"
10859 #: wineconsole.rc:36
10860 msgid "Setup - Default settings"
10861 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
10863 #: wineconsole.rc:37
10864 msgid "Setup - Current settings"
10865 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
10867 #: wineconsole.rc:38
10868 msgid "Configuration error"
10869 msgstr "Erreur de configuration"
10871 #: wineconsole.rc:39
10872 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10874 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
10877 #: wineconsole.rc:34
10878 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10879 msgstr "Chaque caractère fait %ld pixels de large et %ld pixels de haut"
10881 #: wineconsole.rc:35
10882 msgid "This is a test"
10883 msgstr "Ceci est un test"
10885 #: wineconsole.rc:41
10886 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10887 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
10889 #: wineconsole.rc:42
10890 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10891 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
10893 #: wineconsole.rc:43
10894 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10895 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
10897 #: wineconsole.rc:44
10898 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10899 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
10901 #: wineconsole.rc:45
10903 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10904 "The command is invalid.\n"
10906 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
10907 "La commande est invalide.\n"
10909 #: wineconsole.rc:48
10913 " wineconsole [options] <command>\n"
10919 " wineconsole [options] <commande>\n"
10923 #: wineconsole.rc:49
10925 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10927 " try to setup the current terminal as a Wine "
10930 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
10932 " « curses » pour essayer de convertir le "
10933 "terminal courant en console Wine\n"
10935 #: wineconsole.rc:51
10936 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10938 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n"
10940 #: wineconsole.rc:52
10944 " wineconsole cmd\n"
10945 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10950 " wineconsole cmd\n"
10951 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine\n"
10955 msgid "Wine program crash"
10956 msgstr "Plantage du programme Wine"
10959 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10960 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
10963 msgid "(unidentified)"
10964 msgstr "(non identifié)"
10967 msgid "&Open\tEnter"
10968 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
10972 msgstr "Re&nommer..."
10975 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10976 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10980 msgstr "E&xécuter..."
10983 msgid "Cr&eate Directory..."
10984 msgstr "Créer réper&toire..."
10986 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10987 msgid "E&xit\tAlt+X"
10988 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
10995 msgid "Connect &Network Drive..."
10996 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
10999 msgid "&Disconnect Network Drive"
11000 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
11007 msgid "&All File Details"
11008 msgstr "&Tous les détails"
11011 msgid "&Sort by Name"
11012 msgstr "Trier par &nom"
11015 msgid "Sort &by Type"
11016 msgstr "Trier par &type"
11019 msgid "Sort by Si&ze"
11020 msgstr "Trier par ta&ille"
11023 msgid "Sort by &Date"
11024 msgstr "Trier par dat&e"
11027 msgid "Filter by&..."
11028 msgstr "Filtrer &par..."
11032 msgstr "Barre de &lecteur"
11035 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11036 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
11039 msgid "New &Window"
11040 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
11043 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11044 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
11047 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11048 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
11051 msgid "&About Wine File"
11052 msgstr "À &propos de WineFile"
11055 msgid "Applying font settings"
11056 msgstr "Application des réglages des polices"
11059 msgid "Error while selecting new font."
11060 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
11063 msgid "Wine File Manager"
11064 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
11068 msgstr "dossier racine"
11083 msgid "Not yet implemented"
11084 msgstr "Pas encore implémenté"
11092 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
11096 msgstr "Dernier accès"
11100 msgstr "Dernière modification"
11103 msgid "Index/Inode"
11104 msgstr "Index/Inode"
11111 msgid "%s of %s free"
11112 msgstr "%s libres sur %s"
11120 msgstr "&Nouvelle\tF2"
11123 msgid "Question &Marks"
11124 msgstr "Points d'&interrogation"
11140 msgstr "&Personnalisé..."
11143 msgid "&Fastest Times"
11144 msgstr "Meilleurs &temps"
11147 msgid "&About WineMine"
11148 msgstr "À &propos de WineMine"
11159 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11160 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11163 msgid "Printer &setup..."
11164 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11167 msgid "&Annotate..."
11168 msgstr "&Annoter..."
11176 msgstr "&Définir..."
11180 msgstr "Historique"
11182 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11186 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11190 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11195 msgid "&Help on help\tF1"
11196 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
11199 msgid "Always on &top"
11200 msgstr "&Toujours visible"
11203 msgid "&About Wine Help"
11204 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
11207 msgid "Annotation..."
11208 msgstr "Annotation..."
11216 msgstr "Aide de Wine"
11219 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11220 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
11231 msgid "Help files (*.hlp)"
11232 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
11235 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11236 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
11239 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11240 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
11243 msgid "Help topics: "
11244 msgstr "Rubriques d'aide : "
11247 msgid "&New...\tCtrl+N"
11248 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
11251 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11252 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
11255 msgid "&Clear\tDEL"
11256 msgstr "&Effacer\tDel"
11259 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11260 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11263 msgid "Find &next\tF3"
11264 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
11268 msgstr "Lecture &seule"
11279 msgid "Selection &info"
11280 msgstr "&Informations sur la sélection"
11283 msgid "Character &format"
11284 msgstr "&Format de caractères"
11287 msgid "&Def. char format"
11288 msgstr "Format de caractères par &défaut"
11291 msgid "Paragrap&h format"
11292 msgstr "Format de ¶graphe"
11296 msgstr "Texte &complet"
11300 msgstr "&Barre de format"
11308 msgstr "&Barre d'état"
11311 msgid "&Options..."
11312 msgstr "&Options..."
11316 msgstr "&Insertion"
11319 msgid "&Date and time..."
11320 msgstr "&Date et heure..."
11326 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11327 msgid "&Bullet points"
11330 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11331 msgid "&Paragraph..."
11332 msgstr "Para&graphe..."
11336 msgstr "&Tabulations..."
11339 msgid "Backgroun&d"
11340 msgstr "&Arrière-plan"
11343 msgid "&System\tCtrl+1"
11344 msgstr "&Système\tCtrl+1"
11347 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11348 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
11351 msgid "&About Wine Wordpad"
11352 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
11356 msgstr "Automatique"
11359 msgid "All documents (*.*)"
11360 msgstr "Tous les documents (*.*)"
11363 msgid "Text documents (*.txt)"
11364 msgstr "Documents texte (*.txt)"
11367 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11368 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
11371 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11372 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
11375 msgid "Rich text document"
11376 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
11379 msgid "Text document"
11380 msgstr "Document texte"
11383 msgid "Unicode text document"
11384 msgstr "Document texte Unicode"
11387 msgid "Printer files (*.PRN)"
11388 msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
11408 msgstr "Texte riche"
11412 msgstr "Page suivante"
11415 msgid "Previous page"
11416 msgstr "Page précédente"
11420 msgstr "Deux pages"
11428 msgstr "Zoom avant"
11432 msgstr "Zoom arrière"
11463 msgid "Save changes to '%s'?"
11464 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
11467 msgid "Finished searching the document."
11468 msgstr "Recherche terminée dans le document."
11471 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11472 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
11476 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11477 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11479 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
11480 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
11483 msgid "Invalid number format"
11484 msgstr "Format de nombre invalide"
11487 msgid "OLE storage documents are not supported"
11488 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
11491 msgid "Could not save the file."
11492 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
11495 msgid "You do not have access to save the file."
11497 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
11500 msgid "Could not open the file."
11501 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
11504 msgid "You do not have access to open the file."
11505 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
11508 msgid "Printing not implemented"
11509 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
11512 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11513 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
11516 msgid "Starting Wordpad failed"
11517 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
11520 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11522 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11525 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11527 "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11530 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11531 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
11534 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11535 msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
11538 msgid "%d file(s) copied\n"
11539 msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
11543 "Is '%s' a filename or directory\n"
11545 "(F - File, D - Directory)\n"
11547 "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
11548 "dans la destination ?\n"
11549 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
11552 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11553 msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
11556 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11557 msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
11560 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11561 msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
11564 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11565 msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
11573 msgctxt "Directory key"
11579 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11582 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11583 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11587 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11589 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11590 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11591 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11592 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11593 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11594 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11595 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11596 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11597 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11598 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11599 "[/N] Copy using short names\n"
11600 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11601 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11602 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11603 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11604 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11605 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11606 "\tarchive attribute\n"
11607 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11608 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11609 "\t\tthan source\n"
11612 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
11615 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11616 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11620 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
11621 "que l'on copie plus\n"
11623 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires\n"
11624 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
11626 "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
11627 "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
11628 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
11629 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie\n"
11630 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
11632 "[/Y] Ne pas demander de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
11633 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers\n"
11634 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
11635 "[/N] Copier en utilisant les noms courts\n"
11636 "[/U] Copier uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
11637 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule\n"
11638 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
11639 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie\n"
11640 "[/A] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
11641 "[/M] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
11643 "\tensuite l'attribut\n"
11644 "[/D | /D:m-d-y] Copier uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
11645 "après la date spécifiée.\n"
11646 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
11647 "est plus ancien\n"
11648 "\t\tque le fichier source\n"