1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
81 msgid "&Modify/Remove"
82 msgstr "&Modificar/Remover..."
85 msgid "Downloading..."
86 msgstr "A descarregar..."
90 msgstr "A instalar..."
94 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
100 msgstr "Formato wave: %s"
104 msgstr "Formato wave"
107 msgid "All multimedia files"
108 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
123 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
124 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
128 msgstr "sem compressão"
131 msgid "Cancelling..."
132 msgstr "A cancelar..."
138 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
143 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
145 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
148 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
158 msgstr "Ir para hoje"
161 msgid "&About FolderPicker Test"
162 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
165 msgid "Document Folders"
166 msgstr "Pastas de Documentos"
168 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
170 msgstr "Os Meus Documentos"
178 msgstr "Localização do Sistema"
180 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:119 winefile.rc:103
182 msgctxt "display name"
185 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
187 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
188 "Ambiente de trabalho"
190 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
192 msgstr "Tipos de Letra"
194 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
198 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
200 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
204 msgid "System Folders"
205 msgstr "Pastas do Sistema"
208 msgid "Local Hard Drives"
209 msgstr "Discos Rígidos Locais"
212 msgid "File not found"
213 msgstr "Ficheiro não encontrado"
216 msgid "Please verify that the correct file name was given"
217 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
221 "File does not exist.\n"
222 "Do you want to create file?"
224 "O ficheiro não existe\n"
225 "Gostaria de o criar"
229 "File already exists.\n"
230 "Do you want to replace it?"
232 "O ficheiro já existe.\n"
233 "Gostaria de o substituir?"
236 msgid "Invalid character(s) in path"
237 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
241 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
244 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
248 msgid "Path does not exist"
249 msgstr "A localização não existe"
252 msgid "File does not exist"
253 msgstr "O ficheiro não existe"
257 msgstr "Um Nível Acima"
260 msgid "Create New Folder"
261 msgstr "Criar Nova Pasta"
272 msgid "Browse to Desktop"
289 msgstr "Negrito Itálico"
291 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
295 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
299 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
303 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
307 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
309 msgstr "Azul-marinho"
311 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
315 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
317 msgstr "Azul-petróleo"
319 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
323 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
327 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
331 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
335 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
339 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
343 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
347 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
349 msgstr "Azul-piscina"
351 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
356 msgid "Unreadable Entry"
357 msgstr "Entrada Ilegível"
361 "This value does not lie within the page range.\n"
362 "Please enter a value between %d and %d."
364 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
365 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
368 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
369 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
373 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
374 "Please reenter margins."
376 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
377 "Por favor indique as margens."
381 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
382 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
386 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
387 "Please enter a value between 1 and %d."
389 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
390 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
393 msgid "A printer error occurred."
394 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
397 msgid "No default printer defined."
398 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
401 msgid "Cannot find the printer."
402 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
404 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
406 msgid "Out of memory."
408 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
410 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
411 "Memória insuficiente."
414 msgid "An error occurred."
415 msgstr "Ocorreu algum erro."
418 msgid "Unknown printer driver."
419 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
423 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
424 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
426 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
427 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
428 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
431 msgid "Select a font size between %d and %d points."
432 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
434 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
452 msgstr "Abrir Ficheiro"
454 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
467 msgid "Pending deletion; "
468 msgstr "Exclusão pendente; "
472 msgstr "Papel atolado; "
475 msgid "Out of paper; "
479 msgid "Feed paper manual; "
480 msgstr "Alimentação manual; "
483 msgid "Paper problem; "
484 msgstr "Problemas com o papel; "
487 msgid "Printer offline; "
488 msgstr "Impressora desligada; "
492 msgstr "E/S Activa; "
500 msgstr "A imprimir; "
503 msgid "Output tray is full; "
504 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
507 msgid "Not available; "
508 msgstr "Não disponível; "
516 msgstr "A processar; "
519 msgid "Initialising; "
520 msgstr "A inicializar; "
528 msgstr "Pouco toner; "
536 msgstr "Lançar página; "
539 msgid "Interrupted by user; "
540 msgstr "Intervenção do utilizador; "
543 msgid "Out of memory; "
544 msgstr "Memória insuficiente; "
547 msgid "The printer door is open; "
548 msgstr "A impressora está aberta; "
551 msgid "Print server unknown; "
552 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
555 msgid "Power save mode; "
556 msgstr "Modo económico; "
559 msgid "Default Printer; "
560 msgstr "Impressora Predefinida; "
563 msgid "There are %d documents in the queue"
564 msgstr "Existem %d documentos na fila"
567 msgid "Margins [inches]"
568 msgstr "Margens [polegadas]"
572 msgstr "Margens [mm]"
578 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
583 msgid "Connect to %s"
587 msgid "Connecting to %s"
588 msgstr "A ligar a %s"
591 msgid "Logon unsuccessful"
592 msgstr "Logon mal sucedido"
596 "Make sure that your user name\n"
597 "and password are correct."
599 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
600 "e password estão correctos."
604 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
606 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
607 "entering your password."
609 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
612 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
613 "de introduzir a password."
616 msgid "Caps Lock is On"
617 msgstr "Caps Lock ligado"
620 msgid "Authority Key Identifier"
621 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
624 msgid "Key Attributes"
625 msgstr "Atributos da Chave"
628 msgid "Key Usage Restriction"
629 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
632 msgid "Subject Alternative Name"
633 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
636 msgid "Issuer Alternative Name"
637 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
640 msgid "Basic Constraints"
641 msgstr "Restrições Básicas"
645 msgstr "Uso da Chave"
648 msgid "Certificate Policies"
649 msgstr "Políticas de Certificados"
652 msgid "Subject Key Identifier"
653 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
656 msgid "CRL Reason Code"
657 msgstr "Código de Razão CRL"
660 msgid "CRL Distribution Points"
661 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
664 msgid "Enhanced Key Usage"
665 msgstr "Uso da Chave melhorado"
668 msgid "Authority Information Access"
669 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
672 msgid "Certificate Extensions"
673 msgstr "Extensões de Certificados"
676 msgid "Next Update Location"
677 msgstr "Localização da próxima actualização"
680 msgid "Yes or No Trust"
681 msgstr "Confiança Sim ou Não"
684 msgid "Email Address"
685 msgstr "Endereço de Email"
688 msgid "Unstructured Name"
689 msgstr "Nome não Estruturado"
693 msgstr "Tipo de Conteúdo"
696 msgid "Message Digest"
697 msgstr "Resumo da Mensagem"
701 msgstr "Tempo de Assinatura"
705 msgstr "Contra Assinar"
708 msgid "Challenge Password"
709 msgstr "Desafiar Password"
712 msgid "Unstructured Address"
713 msgstr "Endereço não Estruturado"
717 msgid "S/MIME Capabilities"
718 msgstr "Capacidades SMIME"
721 msgid "Prefer Signed Data"
722 msgstr "Preferir Dados Assinados"
724 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
728 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
730 msgstr "Aviso de Utilizador"
733 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
734 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
737 msgid "Certification Authority Issuer"
738 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
741 msgid "Certification Template Name"
742 msgstr "Nome de Certificação por Template"
745 msgid "Certificate Type"
746 msgstr "Tipo de Certificado"
749 msgid "Certificate Manifold"
750 msgstr "Agrupador de Certificados"
753 msgid "Netscape Cert Type"
754 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
757 msgid "Netscape Base URL"
758 msgstr "URL Base Netscape"
761 msgid "Netscape Revocation URL"
762 msgstr "URL Revogação Netscape"
765 msgid "Netscape CA Revocation URL"
766 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
769 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
770 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
773 msgid "Netscape CA Policy URL"
774 msgstr "URL Política CA Netscape"
777 msgid "Netscape SSL ServerName"
778 msgstr "Netscape SSL ServerName"
781 msgid "Netscape Comment"
782 msgstr "Comentário Netscape"
785 msgid "SpcSpAgencyInfo"
786 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
789 msgid "SpcFinancialCriteria"
790 msgstr "SpcFinancialCriteria"
793 msgid "SpcMinimalCriteria"
794 msgstr "SpcMinimalCriteria"
797 msgid "Country/Region"
805 msgid "Organizational Unit"
806 msgstr "Unidade Organizacional"
817 msgid "State or Province"
818 msgstr "Estado ou Província"
837 msgid "Domain Component"
838 msgstr "Componente de Domínio"
841 msgid "Street Address"
842 msgstr "Endereço da Rua"
845 msgid "Serial Number"
846 msgstr "Número de série"
853 msgid "Cross CA Version"
854 msgstr "Versão Cruzada CA"
857 msgid "Serialized Signature Serial Number"
858 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
861 msgid "Principal Name"
862 msgstr "Nome Principal"
865 msgid "Windows Product Update"
866 msgstr "Actualização de Produto Windows"
869 msgid "Enrollment Name Value Pair"
870 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
874 msgstr "Versão do SO"
877 msgid "Enrollment CSP"
878 msgstr "Inscrição CSP"
885 msgid "Delta CRL Indicator"
886 msgstr "Indicador Delta CRL"
889 msgid "Issuing Distribution Point"
890 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
894 msgstr "CRL Mais Recente"
897 msgid "Name Constraints"
898 msgstr "Restrições de Nome"
901 msgid "Policy Mappings"
902 msgstr "Mapeamento de Políticas"
905 msgid "Policy Constraints"
906 msgstr "Restrições de Políticas"
909 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
910 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
913 msgid "Application Policies"
914 msgstr "Políticas da Aplicação"
917 msgid "Application Policy Mappings"
918 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
921 msgid "Application Policy Constraints"
922 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
930 msgstr "Resposta CMC"
933 msgid "Unsigned CMC Request"
934 msgstr "Pedido CMC não assinado"
937 msgid "CMC Status Info"
938 msgstr "Informação de Estado CMC"
941 msgid "CMC Extensions"
942 msgstr "Extensões CMC"
945 msgid "CMC Attributes"
946 msgstr "Atributos CMC"
950 msgstr "Dados PKCS 7"
953 msgid "PKCS 7 Signed"
954 msgstr "Assinado PKCS 7"
957 msgid "PKCS 7 Enveloped"
958 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
961 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
962 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
965 msgid "PKCS 7 Digested"
966 msgstr "PKCS 7 Resumido"
969 msgid "PKCS 7 Encrypted"
970 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
973 msgid "Previous CA Certificate Hash"
974 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
977 msgid "Virtual Base CRL Number"
978 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
981 msgid "Next CRL Publish"
982 msgstr "Próxima Publicação CRL"
985 msgid "CA Encryption Certificate"
986 msgstr "Certificado de Cifra CA"
988 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
990 msgid "Key Recovery Agent"
992 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
993 "Agente Recuperador de Chaves\n"
994 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
998 msgid "Certificate Template Information"
999 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1002 msgid "Enterprise Root OID"
1003 msgstr "Enterprise Root OID"
1006 msgid "Dummy Signer"
1007 msgstr "Dummy Signer"
1010 msgid "Encrypted Private Key"
1011 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1014 msgid "Published CRL Locations"
1015 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1018 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1019 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1022 msgid "Transaction Id"
1023 msgstr "Id da transacção"
1026 msgid "Sender Nonce"
1027 msgstr "Sender Nonce"
1030 msgid "Recipient Nonce"
1031 msgstr "Recipient Nonce"
1035 msgstr "Registo de Informação"
1038 msgid "Get Certificate"
1039 msgstr "Obter Certificado"
1046 msgid "Revoke Request"
1047 msgstr "Revogar Pedido"
1050 msgid "Query Pending"
1051 msgstr "Consulta Pendente"
1053 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1054 msgid "Certificate Trust List"
1055 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1058 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1059 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1062 msgid "Private Key Usage Period"
1063 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1066 msgid "Client Information"
1067 msgstr "Informação do Cliente"
1070 msgid "Server Authentication"
1071 msgstr "Autenticação do Servidor"
1074 msgid "Client Authentication"
1075 msgstr "Autenticação do Cliente"
1078 msgid "Code Signing"
1079 msgstr "Assinatura de Código"
1082 msgid "Secure Email"
1083 msgstr "Email seguro"
1086 msgid "Time Stamping"
1087 msgstr "Selo Temporal"
1090 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1091 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1094 msgid "Microsoft Time Stamping"
1095 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1098 msgid "IP security end system"
1099 msgstr "Sistema de segurança IP"
1102 msgid "IP security tunnel termination"
1103 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1106 msgid "IP security user"
1107 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1110 msgid "Encrypting File System"
1111 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1113 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1115 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1117 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1118 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1119 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1120 "Windows Hardware Driver Verification"
1122 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1124 msgid "Windows System Component Verification"
1126 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1127 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1128 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1129 "Windows System Component Verification"
1131 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1133 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1135 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1136 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1137 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1138 "OEM Windows System Component Verification"
1140 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1142 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1144 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1145 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1146 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1147 "Embedded Windows System Component Verification"
1149 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1151 msgid "Key Pack Licenses"
1153 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1154 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1155 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1158 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1160 msgid "License Server Verification"
1162 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1163 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1164 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1165 "License Server Verification"
1167 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1168 msgid "Smart Card Logon"
1169 msgstr "Smart Card Logon"
1171 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1173 msgid "Digital Rights"
1175 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1176 "Direitos Digitais\n"
1177 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1180 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1182 msgid "Qualified Subordination"
1184 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1185 "Subordinação Qualificada\n"
1186 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1187 "Qualified Subordination"
1189 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1191 msgid "Key Recovery"
1193 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1194 "Recuperação de chaves\n"
1195 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1198 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1200 msgid "Document Signing"
1202 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1203 "Assinatura de Documento\n"
1204 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1208 msgid "IP security IKE intermediate"
1209 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1211 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1212 msgid "File Recovery"
1213 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1215 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1216 msgid "Root List Signer"
1217 msgstr "Root List Signer"
1220 msgid "All application policies"
1221 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1223 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1225 msgid "Directory Service Email Replication"
1227 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1228 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1229 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1230 "Directory Service Email Replication"
1232 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1234 msgid "Certificate Request Agent"
1236 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1237 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1238 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1239 "Certificate Request Agent"
1241 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1243 msgid "Lifetime Signing"
1245 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1246 "Assinatura de tempo de vida\n"
1247 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1251 msgid "All issuance policies"
1252 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1255 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1256 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1263 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1264 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1267 msgid "Other People"
1268 msgstr "Outras pessoas"
1271 msgid "Trusted Publishers"
1272 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1275 msgid "Untrusted Certificates"
1276 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1283 msgid "Certificate Issuer"
1284 msgstr "Emissor do Certificado: "
1287 msgid "Certificate Serial Number="
1288 msgstr "Número de Série do Certificado="
1292 msgstr "Outro Nome="
1295 msgid "Email Address="
1296 msgstr "Endereço Email="
1303 msgid "Directory Address"
1304 msgstr "Nome do Directório="
1312 msgstr "Endereço IP="
1319 msgid "Registered ID="
1320 msgstr "ID Registado="
1323 msgid "Unknown Key Usage"
1324 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1327 msgid "Subject Type="
1328 msgstr "Tipo de Sujeito="
1336 msgstr "Fim de Entidade"
1339 msgid "Path Length Constraint="
1340 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1344 msgctxt "path length"
1347 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1349 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1353 msgid "Information Not Available"
1354 msgstr "Informação não Disponível"
1357 msgid "Authority Info Access"
1358 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1361 msgid "Access Method="
1362 msgstr "Método de Acesso="
1370 msgstr "Emissores CA"
1373 msgid "Unknown Access Method"
1374 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1377 msgid "Alternative Name"
1378 msgstr "Nome Alternativo"
1381 msgid "CRL Distribution Point"
1382 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1385 msgid "Distribution Point Name"
1386 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1390 msgstr "Nome Completo"
1402 msgstr "Emissor CRL"
1405 msgid "Key Compromise"
1406 msgstr "Compromisso da Chave"
1409 msgid "CA Compromise"
1410 msgstr "Compromisso CA"
1413 msgid "Affiliation Changed"
1414 msgstr "Mudança de Afiliação"
1418 msgstr "Supercedente"
1421 msgid "Operation Ceased"
1422 msgstr "Operação Terminada"
1425 msgid "Certificate Hold"
1426 msgstr "Certificado em Espera"
1429 msgid "Financial Information="
1430 msgstr "Informação Financeira="
1437 msgid "Not Available"
1438 msgstr "Não Disponível"
1441 msgid "Meets Criteria="
1442 msgstr "Conforme os Critérios="
1444 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1448 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1453 msgid "Digital Signature"
1454 msgstr "Assinatura Digital"
1457 msgid "Non-Repudiation"
1458 msgstr "Não-Repudiação"
1461 msgid "Key Encipherment"
1462 msgstr "Ciframento de Chaves"
1465 msgid "Data Encipherment"
1466 msgstr "Ciframento de Dados"
1469 msgid "Key Agreement"
1470 msgstr "Acordo de Chaves"
1473 msgid "Certificate Signing"
1474 msgstr "Assinatura de Certificados"
1477 msgid "Off-line CRL Signing"
1478 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1482 msgstr "Assinatura CRL"
1485 msgid "Encipher Only"
1486 msgstr "Cifrar Apenas"
1489 msgid "Decipher Only"
1490 msgstr "Decifrar Apenas"
1493 msgid "SSL Client Authentication"
1494 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1497 msgid "SSL Server Authentication"
1498 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1517 msgid "Signature CA"
1518 msgstr "CA de Assinatura"
1522 msgid "Certificate Policy"
1523 msgstr "Políticas de Certificados"
1527 msgid "Policy Identifier: "
1528 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1531 msgid "Policy Qualifier Info"
1535 msgid "Policy Qualifier Id="
1543 msgid "Notice Reference"
1548 msgid "Organization="
1549 msgstr "Organização"
1553 msgid "Notice Number="
1554 msgstr "Número de Série do Certificado="
1557 msgid "Notice Text="
1560 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1562 msgstr "Certificado"
1565 msgid "Certificate Information"
1566 msgstr "Informação do Certificado"
1570 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1571 "altered or corrupted."
1573 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1574 "alterado ou corrompido."
1578 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1579 "trusted root certificate store."
1581 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1582 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1585 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1586 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1589 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1590 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1593 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1594 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1597 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1598 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1602 msgstr "Emitido a: "
1606 msgstr "Emitido por: "
1617 msgid "This certificate has an invalid signature."
1618 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1621 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1622 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1625 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1626 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1629 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1630 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1633 msgid "This certificate is OK."
1634 msgstr "Este certificado está OK."
1644 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1649 msgid "Version 1 Fields Only"
1650 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1653 msgid "Extensions Only"
1654 msgstr "Extensões Apenas"
1657 msgid "Critical Extensions Only"
1658 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1661 msgid "Properties Only"
1662 msgstr "Propriedades Apenas"
1665 msgid "Serial number"
1666 msgstr "Número de Série"
1674 msgstr "Válido desde"
1686 msgstr "Chave Pública"
1689 msgid "%s (%d bits)"
1690 msgstr "%s (%d bits)"
1697 msgid "Enhanced key usage (property)"
1698 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1701 msgid "Friendly name"
1702 msgstr "Nome amigável"
1704 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1709 msgid "Certificate Properties"
1710 msgstr "Propriedades do Certificado"
1713 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1714 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1717 msgid "The OID you entered already exists."
1718 msgstr "O OID inserido já existe."
1721 msgid "Select Certificate Store"
1722 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1725 msgid "Please select a certificate store."
1726 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1729 msgid "Certificate Import Wizard"
1730 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1734 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1735 "select another file."
1737 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1738 "seleccione outro ficheiro."
1741 msgid "File to Import"
1742 msgstr "Ficheiro a Importar"
1745 msgid "Specify the file you want to import."
1746 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1748 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1749 msgid "Certificate Store"
1750 msgstr "Conjunto de Certificados"
1754 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1755 "lists, and certificate trust lists."
1757 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1758 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1761 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1762 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1765 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1766 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1768 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1769 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1770 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1772 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1773 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1774 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1777 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1778 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1781 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1782 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1785 msgid "Please select a file."
1786 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1789 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1791 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1794 msgid "Could not open "
1795 msgstr "Não consegui abrir "
1798 msgid "Determined by the program"
1799 msgstr "Determinado pelo programa"
1802 msgid "Please select a store"
1803 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1806 msgid "Certificate Store Selected"
1807 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1810 msgid "Automatically determined by the program"
1811 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1813 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1822 msgid "Certificate Revocation List"
1823 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1826 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1827 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1830 msgid "Personal Information Exchange"
1831 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1834 msgid "The import was successful."
1835 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1838 msgid "The import failed."
1839 msgstr "A importação falhou."
1846 msgid "<Advanced Purposes>"
1847 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1851 msgstr "Emitido para"
1855 msgstr "Emitido por"
1858 msgid "Expiration Date"
1859 msgstr "Data de Expiração"
1862 msgid "Friendly Name"
1863 msgstr "Nome Amigável"
1865 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1871 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1872 "sign messages with it.\n"
1873 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1875 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1877 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1881 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1882 "sign messages with them.\n"
1883 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1885 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1887 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1891 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1892 "verify messages signed with it.\n"
1893 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1895 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1897 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1901 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1902 "verify messages signed with it.\n"
1903 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1905 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1907 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1911 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1913 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1915 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1916 "a ser confiáveis.\n"
1917 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1921 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1923 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1925 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1926 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1927 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1931 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1932 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1933 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1935 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1936 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
1938 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1942 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1943 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1944 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1946 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1947 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
1949 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1953 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1954 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1956 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
1957 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1961 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1962 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1964 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
1965 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1968 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1969 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1972 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1973 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1976 msgid "Certificates"
1977 msgstr "Certificados"
1980 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1981 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1984 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1985 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1989 "Ensures software came from software publisher\n"
1990 "Protects software from alteration after publication"
1992 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1993 "Protege o software de alterações após publicação"
1996 msgid "Protects e-mail messages"
1997 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2000 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2001 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2004 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2005 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2008 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2009 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2012 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2013 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2016 msgid "Private Key Archival"
2017 msgstr "Private Key Archival"
2020 msgid "Certificate Export Wizard"
2021 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2024 msgid "Export Format"
2025 msgstr "Formato de Exportação"
2028 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2029 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2032 msgid "Export Filename"
2033 msgstr "Exportar Ficheiro"
2036 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2037 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2040 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2041 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2044 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2045 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2048 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2049 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2052 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2053 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2056 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2057 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2060 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2061 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2065 msgstr "Formato do Ficheiro"
2068 msgid "Include all certificates in certificate path"
2069 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2073 msgstr "Exportar Chaves"
2076 msgid "The export was successful."
2077 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2080 msgid "The export failed."
2081 msgstr "A exportação falhou."
2084 msgid "Export Private Key"
2085 msgstr "Exportar Chave Privada"
2089 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2092 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2093 "com o certificado."
2096 msgid "Enter Password"
2097 msgstr "Digite Palavra Chave"
2100 msgid "You may password-protect a private key."
2101 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2104 msgid "The passwords do not match."
2105 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2108 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2109 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2112 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2113 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2116 msgid "Default DirectSound"
2117 msgstr "DirectSound padrão"
2120 msgid "DirectSound: %s"
2121 msgstr "DirectSound: %s"
2124 msgid "Default WaveOut Device"
2125 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2128 msgid "Default MidiOut Device"
2129 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2133 msgid "Regional Setting"
2134 msgstr "Definições Predefinidas"
2137 msgid "%uMB used, %uMB available"
2140 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2148 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2152 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2154 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2164 msgctxt "table of contents"
2172 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2174 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2177 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2179 msgstr "Actuali&zar"
2181 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2183 msgstr "&Imprimir..."
2185 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2193 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2197 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2199 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2222 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2226 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2228 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2231 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2235 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2237 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2240 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2246 msgctxt "table of contents"
2252 msgstr "Sincronizar"
2254 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2263 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2264 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2267 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2268 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2271 msgid "IDTB_CONTENTS"
2272 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2280 msgstr "IDTB_SEARCH"
2283 msgid "IDTB_HISTORY"
2284 msgstr "IDTB_HISTORY"
2287 msgid "IDTB_FAVORITES"
2288 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2300 msgstr "Personalizar"
2307 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2308 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2311 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2312 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2314 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2315 msgid "Cinepak Video codec"
2316 msgstr "Codec Video Cinepak"
2318 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2319 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2324 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2328 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2332 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2336 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2338 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2341 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2345 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2347 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2352 msgid "Print &format..."
2353 msgstr "Imprimir..."
2358 msgstr "Imprimir..."
2360 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2362 msgid "Print previe&w"
2363 msgstr "&Pré visualizar..."
2365 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2367 msgstr "&Propriedades"
2369 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2373 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2374 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2378 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2380 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2387 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2388 "Barra de &ferramentas\n"
2389 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2390 "&Barra de Ferramentas"
2394 msgid "&Standard bar"
2395 msgstr "Barra de &Estado"
2399 msgid "&Address bar"
2400 msgstr "Endereço IP="
2402 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2407 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2409 msgid "&Add to Favorites..."
2410 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2412 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2413 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2414 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2418 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2420 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2425 msgid "&About Internet Explorer"
2426 msgstr "Explorador de Internet Wine"
2434 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2436 msgstr "Imprimir..."
2441 msgstr "Endereço IP="
2444 msgid "Internet Settings"
2448 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2453 msgid "Security settings for zone: "
2455 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2456 "&Gravar alterações ao sair\n"
2457 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2458 "&Gravar configurações ao sair"
2463 msgstr "Personalizar"
2488 msgid "Error converting object to primitive type"
2489 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2492 msgid "Invalid procedure call or argument"
2493 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2496 msgid "Subscript out of range"
2497 msgstr "Subscript fora de alcance"
2500 msgid "Automation server can't create object"
2501 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2504 msgid "Object doesn't support this property or method"
2505 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2508 msgid "Object doesn't support this action"
2509 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2512 msgid "Argument not optional"
2513 msgstr "Argumento não opcional"
2516 msgid "Syntax error"
2517 msgstr "Erro de sintaxe"
2520 msgid "Expected ';'"
2521 msgstr "';' esperado"
2524 msgid "Expected '('"
2525 msgstr "'(' esperado"
2528 msgid "Expected ')'"
2529 msgstr "')' esperado"
2532 msgid "Unterminated string constant"
2533 msgstr "Constante de string não terminada"
2536 msgid "Conditional compilation is turned off"
2540 msgid "Number expected"
2541 msgstr "Número esperado"
2544 msgid "Function expected"
2545 msgstr "Função esperada"
2548 msgid "'[object]' is not a date object"
2549 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2552 msgid "Object expected"
2553 msgstr "Objecto esperado"
2556 msgid "Illegal assignment"
2557 msgstr "Atribuição ilegal"
2560 msgid "'|' is undefined"
2561 msgstr "'|' é indefinido"
2564 msgid "Boolean object expected"
2565 msgstr "Objecto boleano esperado"
2568 msgid "VBArray object expected"
2569 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2572 msgid "JScript object expected"
2573 msgstr "Objecto JScript esperado"
2576 msgid "Syntax error in regular expression"
2577 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2580 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2581 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2584 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2585 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2588 msgid "Array object expected"
2589 msgstr "Objecto Array esperado"
2596 msgid "Invalid function\n"
2597 msgstr "função inválida\n"
2600 msgid "File not found\n"
2601 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
2604 msgid "Path not found\n"
2605 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2608 msgid "Too many open files\n"
2609 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
2612 msgid "Access denied\n"
2613 msgstr "Acesso negado\n"
2616 msgid "Invalid handle\n"
2617 msgstr "Handle inválido\n"
2620 msgid "Memory trashed\n"
2621 msgstr "Memória estragada\n"
2624 msgid "Not enough memory\n"
2625 msgstr "Memória insuficiente\n"
2628 msgid "Invalid block\n"
2629 msgstr "Bloco inválido\n"
2632 msgid "Bad environment\n"
2633 msgstr "Mau ambiente\n"
2636 msgid "Bad format\n"
2637 msgstr "Mau formato\n"
2640 msgid "Invalid access\n"
2641 msgstr "Acesso inválido\n"
2644 msgid "Invalid data\n"
2645 msgstr "Dados inválidos\n"
2648 msgid "Out of memory\n"
2649 msgstr "Sem memória\n"
2652 msgid "Invalid drive\n"
2653 msgstr "Disco inválido\n"
2656 msgid "Can't delete current directory\n"
2657 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
2660 msgid "Not same device\n"
2661 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2664 msgid "No more files\n"
2665 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
2668 msgid "Write protected\n"
2669 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2673 msgstr "Má unidade\n"
2677 msgstr "Não pronto\n"
2680 msgid "Bad command\n"
2681 msgstr "Mau comando\n"
2688 msgid "Bad length\n"
2689 msgstr "Mau comprimento\n"
2691 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2692 msgid "Seek error\n"
2693 msgstr "Erro ao procurar\n"
2696 msgid "Not DOS disk\n"
2697 msgstr "Não é disco DOS\n"
2700 msgid "Sector not found\n"
2701 msgstr "Sector não encontrado\n"
2704 msgid "Out of paper\n"
2705 msgstr "Sem papel\n"
2708 msgid "Write fault\n"
2709 msgstr "Falha de escrita\n"
2712 msgid "Read fault\n"
2713 msgstr "Falha de leitura\n"
2716 msgid "General failure\n"
2717 msgstr "Falha geral\n"
2720 msgid "Sharing violation\n"
2721 msgstr "Violação de partilha\n"
2724 msgid "Lock violation\n"
2725 msgstr "Violação de Lock\n"
2728 msgid "Wrong disk\n"
2729 msgstr "Disco errado\n"
2732 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2733 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
2736 msgid "End of file\n"
2737 msgstr "Fim de ficheiro\n"
2739 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2741 msgstr "Disco cheio\n"
2744 msgid "Request not supported\n"
2745 msgstr "Pedido não suportado\n"
2748 msgid "Remote machine not listening\n"
2749 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
2752 msgid "Duplicate network name\n"
2753 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2756 msgid "Bad network path\n"
2757 msgstr "Mau caminho de rede\n"
2760 msgid "Network busy\n"
2761 msgstr "Rede ocupada\n"
2764 msgid "Device does not exist\n"
2765 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2768 msgid "Too many commands\n"
2769 msgstr "Comandos demais\n"
2772 msgid "Adaptor hardware error\n"
2773 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2776 msgid "Bad network response\n"
2777 msgstr "Má resposta da rede\n"
2780 msgid "Unexpected network error\n"
2781 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2784 msgid "Bad remote adaptor\n"
2785 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
2788 msgid "Print queue full\n"
2789 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2792 msgid "No spool space\n"
2793 msgstr "Sem espaço spool\n"
2796 msgid "Print cancelled\n"
2797 msgstr "Impressão cancelada\n"
2800 msgid "Network name deleted\n"
2801 msgstr "Nome de rede apagado\n"
2804 msgid "Network access denied\n"
2805 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2808 msgid "Bad device type\n"
2809 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
2812 msgid "Bad network name\n"
2813 msgstr "Mau nome de rede\n"
2816 msgid "Too many network names\n"
2817 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2820 msgid "Too many network sessions\n"
2821 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2824 msgid "Sharing paused\n"
2825 msgstr "Partilha pausada\n"
2828 msgid "Request not accepted\n"
2829 msgstr "Pedido não aceito\n"
2832 msgid "Redirector paused\n"
2833 msgstr "Redireccionador pausado\n"
2836 msgid "File exists\n"
2837 msgstr "Ficheiro existe\n"
2840 msgid "Cannot create\n"
2841 msgstr "Impossível criar\n"
2844 msgid "Int24 failure\n"
2845 msgstr "Falha Int24\n"
2848 msgid "Out of structures\n"
2849 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2852 msgid "Already assigned\n"
2853 msgstr "Já designado\n"
2855 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2856 msgid "Invalid password\n"
2857 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
2860 msgid "Invalid parameter\n"
2861 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2864 msgid "Net write fault\n"
2865 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2868 msgid "No process slots\n"
2869 msgstr "Sem slots de processo\n"
2872 msgid "Too many semaphores\n"
2873 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2876 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2877 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2880 msgid "Semaphore is set\n"
2881 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2884 msgid "Too many semaphore requests\n"
2885 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2888 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2889 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2892 msgid "Semaphore owner died\n"
2893 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2896 msgid "Semaphore user limit\n"
2897 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
2900 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2901 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
2904 msgid "Drive locked\n"
2905 msgstr "Drive trancada\n"
2908 msgid "Broken pipe\n"
2909 msgstr "Tubo partido\n"
2912 msgid "Open failed\n"
2913 msgstr "Abertura falhou\n"
2916 msgid "Buffer overflow\n"
2917 msgstr "Buffer overflow\n"
2920 msgid "No more search handles\n"
2921 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2924 msgid "Invalid target handle\n"
2925 msgstr "Handle alvo inválido\n"
2928 msgid "Invalid IOCTL\n"
2929 msgstr "IOCTL inválido\n"
2932 msgid "Invalid verify switch\n"
2933 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2936 msgid "Bad driver level\n"
2937 msgstr "Mau nível de driver\n"
2940 msgid "Call not implemented\n"
2941 msgstr "Chamada não implementada\n"
2944 msgid "Semaphore timeout\n"
2945 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2948 msgid "Insufficient buffer\n"
2949 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2952 msgid "Invalid name\n"
2953 msgstr "Nome inválido\n"
2956 msgid "Invalid level\n"
2957 msgstr "Nível inválido\n"
2960 msgid "No volume label\n"
2961 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2964 msgid "Module not found\n"
2965 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2968 msgid "Procedure not found\n"
2969 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2972 msgid "No children to wait for\n"
2973 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
2976 msgid "Child process has not completed\n"
2977 msgstr "Processo filho não completou\n"
2980 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2981 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
2984 msgid "Negative seek\n"
2985 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2988 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2989 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2992 msgid "Drive is already JOINed\n"
2993 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2996 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2997 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3000 msgid "Drive is not JOINed\n"
3001 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3004 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3005 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3008 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3009 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
3012 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3013 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
3016 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3017 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
3020 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3021 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
3024 msgid "Drive is busy\n"
3025 msgstr "Drive ocupada\n"
3028 msgid "Same drive\n"
3029 msgstr "Mesma drive\n"
3032 msgid "Not toplevel directory\n"
3033 msgstr "Não é o directório de topo\n"
3036 msgid "Directory is not empty\n"
3037 msgstr "Directório não está vazio\n"
3040 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3041 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
3044 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3045 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
3048 msgid "Path is busy\n"
3049 msgstr "Caminho ocupado\n"
3052 msgid "Already a SUBST target\n"
3053 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3056 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3057 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
3060 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3061 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
3064 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3065 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3068 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3069 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3072 msgid "Volume label too long\n"
3073 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
3076 msgid "Too many TCBs\n"
3077 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3080 msgid "Signal refused\n"
3081 msgstr "Sinal recusado\n"
3084 msgid "Segment discarded\n"
3085 msgstr "Segmento descartado\n"
3088 msgid "Segment not locked\n"
3089 msgstr "Segmento não trancado\n"
3092 msgid "Bad thread ID address\n"
3093 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
3096 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3097 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
3100 msgid "Path is invalid\n"
3101 msgstr "Caminho inválido\n"
3104 msgid "Signal pending\n"
3105 msgstr "Sinal pendente\n"
3109 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3110 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3113 msgid "Lock failed\n"
3114 msgstr "Lock falhou\n"
3117 msgid "Resource in use\n"
3118 msgstr "Recurso em uso\n"
3121 msgid "Cancel violation\n"
3122 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3125 msgid "Atomic locks not supported\n"
3126 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
3129 msgid "Invalid segment number\n"
3130 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3133 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3134 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3137 msgid "File already exists\n"
3138 msgstr "Ficheiro já existe\n"
3141 msgid "Invalid flag number\n"
3142 msgstr "Número de flag inválido\n"
3145 msgid "Semaphore name not found\n"
3146 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3149 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3150 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3153 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3154 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3157 msgid "Invalid module type for %1\n"
3158 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3161 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3162 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3165 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3166 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
3169 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3170 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
3173 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3174 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3177 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3178 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3181 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3182 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3185 msgid "IOPL not enabled\n"
3186 msgstr "IOPL não activado\n"
3189 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3190 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3193 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3194 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3197 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3198 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3201 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3202 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3205 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3206 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3209 msgid "Environment variable not found\n"
3210 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3213 msgid "No signal sent\n"
3214 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3217 msgid "File name is too long\n"
3218 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3221 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3222 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3225 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3226 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3229 msgid "Invalid signal number\n"
3230 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3233 msgid "Error setting signal handler\n"
3234 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3237 msgid "Segment locked\n"
3238 msgstr "Segmento trancado\n"
3241 msgid "Too many modules\n"
3242 msgstr "Demasiados módulos\n"
3245 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3246 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3249 msgid "Machine type mismatch\n"
3250 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3258 msgstr "Tubo ocupado\n"
3261 msgid "Pipe closed\n"
3262 msgstr "Tubo fechado\n"
3265 msgid "Pipe not connected\n"
3266 msgstr "Tubo não ligado\n"
3269 msgid "More data available\n"
3270 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3273 msgid "Session cancelled\n"
3274 msgstr "Sessão cancelada\n"
3277 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3278 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3281 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3282 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3285 msgid "No more data available\n"
3286 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3289 msgid "Cannot use Copy API\n"
3290 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3293 msgid "Directory name invalid\n"
3294 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3297 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3298 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3301 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3302 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3305 msgid "Extended attribute table full\n"
3306 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3309 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3310 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3313 msgid "Extended attributes not supported\n"
3314 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3317 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3318 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3321 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3322 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3325 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3326 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3329 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3334 msgid "Invalid oplock message received\n"
3335 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3338 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3339 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3342 msgid "Invalid address\n"
3343 msgstr "Endereço inválido\n"
3346 msgid "Arithmetic overflow\n"
3347 msgstr "Overflow aritmético\n"
3350 msgid "Pipe connected\n"
3351 msgstr "Tubo ligado\n"
3354 msgid "Pipe listening\n"
3355 msgstr "Tubo à escuta\n"
3358 msgid "Extended attribute access denied\n"
3359 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3362 msgid "I/O operation aborted\n"
3363 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3366 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3367 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3370 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3371 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3374 msgid "No access to memory location\n"
3375 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3378 msgid "Swap error\n"
3379 msgstr "Erro de troca\n"
3382 msgid "Stack overflow\n"
3383 msgstr "Stack overflow\n"
3386 msgid "Invalid message\n"
3387 msgstr "Mensagem inválida\n"
3390 msgid "Cannot complete\n"
3391 msgstr "Não consegue completar\n"
3394 msgid "Invalid flags\n"
3395 msgstr "Flags inválidas\n"
3398 msgid "Unrecognised volume\n"
3399 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3402 msgid "File invalid\n"
3403 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3406 msgid "Cannot run full-screen\n"
3407 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3410 msgid "Nonexistent token\n"
3411 msgstr "Token não existente\n"
3414 msgid "Registry corrupt\n"
3415 msgstr "Registo corrompido\n"
3418 msgid "Invalid key\n"
3419 msgstr "Chave inválida\n"
3423 msgid "Can't open registry key\n"
3424 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3427 msgid "Can't read registry key\n"
3428 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3431 msgid "Can't write registry key\n"
3432 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3435 msgid "Registry has been recovered\n"
3436 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3439 msgid "Registry is corrupt\n"
3440 msgstr "O registo está corrompido\n"
3443 msgid "I/O to registry failed\n"
3444 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3447 msgid "Not registry file\n"
3448 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3451 msgid "Key deleted\n"
3452 msgstr "Chave apagada\n"
3455 msgid "No registry log space\n"
3456 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3459 msgid "Registry key has subkeys\n"
3460 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3463 msgid "Subkey must be volatile\n"
3464 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3467 msgid "Notify change request in progress\n"
3468 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3471 msgid "Dependent services are running\n"
3472 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3475 msgid "Invalid service control\n"
3476 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3479 msgid "Service request timeout\n"
3480 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3483 msgid "Cannot create service thread\n"
3484 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3487 msgid "Service database locked\n"
3488 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3491 msgid "Service already running\n"
3492 msgstr "Serviço já a correr\n"
3495 msgid "Invalid service account\n"
3496 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3499 msgid "Service is disabled\n"
3500 msgstr "Serviço desligado\n"
3503 msgid "Circular dependency\n"
3504 msgstr "Dependência circular\n"
3507 msgid "Service does not exist\n"
3508 msgstr "O serviço não existe\n"
3511 msgid "Service cannot accept control message\n"
3512 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3515 msgid "Service not active\n"
3516 msgstr "Serviço não activo\n"
3519 msgid "Service controller connect failed\n"
3520 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3523 msgid "Exception in service\n"
3524 msgstr "Excepção no serviço\n"
3527 msgid "Database does not exist\n"
3528 msgstr "A base de dados não existe\n"
3531 msgid "Service-specific error\n"
3532 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3535 msgid "Process aborted\n"
3536 msgstr "Processo abortado\n"
3539 msgid "Service dependency failed\n"
3540 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
3543 msgid "Service login failed\n"
3544 msgstr "Login do serviço falhou\n"
3547 msgid "Service start-hang\n"
3548 msgstr "Service start-hang\n"
3551 msgid "Invalid service lock\n"
3552 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
3555 msgid "Service marked for delete\n"
3556 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
3559 msgid "Service exists\n"
3560 msgstr "O serviço já existe\n"
3563 msgid "System running last-known-good config\n"
3564 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
3567 msgid "Service dependency deleted\n"
3568 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
3571 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3572 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
3575 msgid "Service not started since last boot\n"
3576 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
3579 msgid "Duplicate service name\n"
3580 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3583 msgid "Different service account\n"
3584 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3587 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3592 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3593 msgstr "Processo abortado\n"
3596 msgid "No recovery program for service\n"
3601 msgid "Service not implemented by exe\n"
3602 msgstr "Impressão não implementada"
3605 msgid "End of media\n"
3606 msgstr "Fim de media\n"
3609 msgid "Filemark detected\n"
3610 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
3613 msgid "Beginning of media\n"
3614 msgstr "Início de media\n"
3617 msgid "Setmark detected\n"
3618 msgstr "Setmark detectado\n"
3621 msgid "No data detected\n"
3622 msgstr "Sem dados detectados\n"
3625 msgid "Partition failure\n"
3626 msgstr "Falha na partição\n"
3629 msgid "Invalid block length\n"
3630 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3633 msgid "Device not partitioned\n"
3634 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3637 msgid "Unable to lock media\n"
3638 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
3641 msgid "Unable to unload media\n"
3642 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
3645 msgid "Media changed\n"
3646 msgstr "Media alterado\n"
3649 msgid "I/O bus reset\n"
3650 msgstr "I/O bus reset\n"
3653 msgid "No media in drive\n"
3654 msgstr "Sem media na drive\n"
3657 msgid "No Unicode translation\n"
3658 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3661 msgid "DLL init failed\n"
3662 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
3665 msgid "Shutdown in progress\n"
3666 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3669 msgid "No shutdown in progress\n"
3670 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
3673 msgid "I/O device error\n"
3674 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
3677 msgid "No serial devices found\n"
3678 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
3681 msgid "Shared IRQ busy\n"
3682 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
3685 msgid "Serial I/O completed\n"
3686 msgstr "I/O de série completo\n"
3689 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3690 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
3693 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3694 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
3697 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3698 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3701 msgid "Unknown floppy error\n"
3702 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
3705 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3706 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
3709 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3710 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
3713 msgid "Hard disk operation failed\n"
3714 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
3717 msgid "Hard disk reset failed\n"
3718 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
3721 msgid "End of tape media\n"
3722 msgstr "Fim do media da fita\n"
3725 msgid "Not enough server memory\n"
3726 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3729 msgid "Possible deadlock\n"
3730 msgstr "Deadlock possível\n"
3733 msgid "Incorrect alignment\n"
3734 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
3737 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3738 msgstr "Estado de energia impedido\n"
3741 msgid "Set-power-state failed\n"
3742 msgstr "Estado de energia falhado\n"
3745 msgid "Too many links\n"
3746 msgstr "Demasiadas ligações\n"
3749 msgid "Newer windows version needed\n"
3750 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
3753 msgid "Wrong operating system\n"
3754 msgstr "Sistema operativo errado\n"
3757 msgid "Single-instance application\n"
3758 msgstr "Aplicação de instância única\n"
3761 msgid "Real-mode application\n"
3762 msgstr "Aplicação de modo real\n"
3765 msgid "Invalid DLL\n"
3766 msgstr "DLL inválido\n"
3769 msgid "No associated application\n"
3770 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
3773 msgid "DDE failure\n"
3774 msgstr "Falha DDE\n"
3777 msgid "DLL not found\n"
3778 msgstr "DLL não encontrado\n"
3782 msgid "Out of user handles\n"
3783 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3786 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3790 msgid "The source element is empty\n"
3795 msgid "The destination element is full\n"
3796 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3800 msgid "The element address is invalid\n"
3801 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
3804 msgid "The magazine is not present\n"
3808 msgid "The device needs reinitialization\n"
3813 msgid "The device requires cleaning\n"
3814 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
3818 msgid "The device door is open\n"
3819 msgstr "A impressora está aberta; "
3823 msgid "The device is not connected\n"
3824 msgstr "Tubo não ligado\n"
3828 msgid "Element not found\n"
3829 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3833 msgid "No match found\n"
3834 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3838 msgid "Property set not found\n"
3839 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3843 msgid "Point not found\n"
3844 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3848 msgid "No running tracking service\n"
3849 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3853 msgid "No such volume ID\n"
3854 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
3857 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3861 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3865 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3870 msgid "The journal is being deleted\n"
3871 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3875 msgid "The journal is not active\n"
3876 msgstr "Serviço não activo\n"
3879 msgid "Potential matching file found\n"
3883 msgid "The journal entry was deleted\n"
3887 msgid "Invalid device name\n"
3888 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3891 msgid "Connection unavailable\n"
3892 msgstr "Ligação indisponível\n"
3895 msgid "Device already remembered\n"
3896 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3899 msgid "No network or bad path\n"
3900 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
3903 msgid "Invalid network provider name\n"
3904 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3907 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3908 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
3911 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3912 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
3915 msgid "Not a container\n"
3916 msgstr "Não é um contentor\n"
3919 msgid "Extended error\n"
3920 msgstr "Erro extendido\n"
3923 msgid "Invalid group name\n"
3924 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3927 msgid "Invalid computer name\n"
3928 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3931 msgid "Invalid event name\n"
3932 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3935 msgid "Invalid domain name\n"
3936 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3939 msgid "Invalid service name\n"
3940 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3943 msgid "Invalid network name\n"
3944 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3947 msgid "Invalid share name\n"
3948 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
3951 msgid "Invalid message name\n"
3952 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3955 msgid "Invalid message destination\n"
3956 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3959 msgid "Session credential conflict\n"
3960 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3963 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3964 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3967 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3968 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3971 msgid "No network\n"
3975 msgid "Operation cancelled by user\n"
3976 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
3979 msgid "File has a user-mapped section\n"
3980 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
3982 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3983 msgid "Connection refused\n"
3984 msgstr "Ligação recusada\n"
3987 msgid "Connection gracefully closed\n"
3988 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
3991 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3992 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3995 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3996 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3999 msgid "Connection invalid\n"
4000 msgstr "Ligação inválida\n"
4003 msgid "Connection is active\n"
4004 msgstr "Ligação está activa\n"
4007 msgid "Network unreachable\n"
4008 msgstr "Rede inatingível\n"
4011 msgid "Host unreachable\n"
4012 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
4015 msgid "Protocol unreachable\n"
4016 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4019 msgid "Port unreachable\n"
4020 msgstr "Porto inatingível\n"
4023 msgid "Request aborted\n"
4024 msgstr "Pedido abortado\n"
4027 msgid "Connection aborted\n"
4028 msgstr "Ligação abortada\n"
4031 msgid "Please retry operation\n"
4032 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4035 msgid "Connection count limit reached\n"
4036 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4039 msgid "Login time restriction\n"
4040 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4043 msgid "Login workstation restriction\n"
4044 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4047 msgid "Incorrect network address\n"
4048 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
4051 msgid "Service already registered\n"
4052 msgstr "Serviço já registado\n"
4055 msgid "Service not found\n"
4056 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4059 msgid "User not authenticated\n"
4060 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
4063 msgid "User not logged on\n"
4064 msgstr "Utilizador não ligado\n"
4067 msgid "Continue work in progress\n"
4068 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4071 msgid "Already initialised\n"
4072 msgstr "Já foi inicializado\n"
4075 msgid "No more local devices\n"
4076 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4080 msgid "The site does not exist\n"
4081 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4085 msgid "The domain controller already exists\n"
4086 msgstr "Domínio já existe\n"
4090 msgid "Supported only when connected\n"
4091 msgstr "Tubo não ligado\n"
4094 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4099 msgid "The user profile is invalid\n"
4100 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4103 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4107 msgid "Not all privileges assigned\n"
4108 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4111 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4112 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4115 msgid "No quotas for account\n"
4116 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4119 msgid "Local user session key\n"
4120 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
4123 msgid "Password too complex for LM\n"
4124 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4127 msgid "Unknown revision\n"
4128 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4131 msgid "Incompatible revision levels\n"
4132 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4135 msgid "Invalid owner\n"
4136 msgstr "Dono inválido\n"
4139 msgid "Invalid primary group\n"
4140 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4143 msgid "No impersonation token\n"
4144 msgstr "Sem token de personificação\n"
4147 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4148 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
4151 msgid "No logon servers available\n"
4152 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
4155 msgid "No such logon session\n"
4156 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
4159 msgid "No such privilege\n"
4160 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4163 msgid "Privilege not held\n"
4164 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4167 msgid "Invalid account name\n"
4168 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4171 msgid "User already exists\n"
4172 msgstr "Utilizador já existe\n"
4175 msgid "No such user\n"
4176 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4179 msgid "Group already exists\n"
4180 msgstr "Grupo já existente\n"
4183 msgid "No such group\n"
4184 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4187 msgid "User already in group\n"
4188 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4191 msgid "User not in group\n"
4192 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4195 msgid "Can't delete last admin user\n"
4196 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4199 msgid "Wrong password\n"
4200 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4203 msgid "Ill-formed password\n"
4204 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4207 msgid "Password restriction\n"
4208 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4211 msgid "Logon failure\n"
4212 msgstr "Falha na ligação\n"
4215 msgid "Account restriction\n"
4216 msgstr "Restrição na conta\n"
4219 msgid "Invalid logon hours\n"
4220 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4223 msgid "Invalid workstation\n"
4224 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4227 msgid "Password expired\n"
4228 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4231 msgid "Account disabled\n"
4232 msgstr "Conta desactivada\n"
4235 msgid "No security ID mapped\n"
4236 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4239 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4240 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4243 msgid "LUIDs exhausted\n"
4244 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4247 msgid "Invalid sub authority\n"
4248 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4251 msgid "Invalid ACL\n"
4252 msgstr "ACL inválido\n"
4255 msgid "Invalid SID\n"
4256 msgstr "SID inválido\n"
4259 msgid "Invalid security descriptor\n"
4260 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4263 msgid "Bad inherited ACL\n"
4264 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4267 msgid "Server disabled\n"
4268 msgstr "Servidor desligado\n"
4271 msgid "Server not disabled\n"
4272 msgstr "Servidor não desligado\n"
4275 msgid "Invalid ID authority\n"
4276 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4279 msgid "Allotted space exceeded\n"
4280 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4283 msgid "Invalid group attributes\n"
4284 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4287 msgid "Bad impersonation level\n"
4288 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4291 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4292 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4295 msgid "Bad validation class\n"
4296 msgstr "Má classe de validação\n"
4299 msgid "Bad token type\n"
4300 msgstr "Mau tipo de token\n"
4303 msgid "No security on object\n"
4304 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4307 msgid "Can't access domain information\n"
4308 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4311 msgid "Invalid server state\n"
4312 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4315 msgid "Invalid domain state\n"
4316 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4319 msgid "Invalid domain role\n"
4320 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4323 msgid "No such domain\n"
4324 msgstr "Domínio inexistente\n"
4327 msgid "Domain already exists\n"
4328 msgstr "Domínio já existe\n"
4331 msgid "Domain limit exceeded\n"
4332 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4335 msgid "Internal database corruption\n"
4336 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4339 msgid "Internal error\n"
4340 msgstr "Erro interno\n"
4343 msgid "Generic access types not mapped\n"
4344 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4347 msgid "Bad descriptor format\n"
4348 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4351 msgid "Not a logon process\n"
4352 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4355 msgid "Logon session ID exists\n"
4356 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4359 msgid "Unknown authentication package\n"
4360 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4363 msgid "Bad logon session state\n"
4364 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4367 msgid "Logon session ID collision\n"
4368 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4371 msgid "Invalid logon type\n"
4372 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4375 msgid "Cannot impersonate\n"
4376 msgstr "Não consegue personificar\n"
4379 msgid "Invalid transaction state\n"
4380 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4383 msgid "Security DB commit failure\n"
4384 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4387 msgid "Account is built-in\n"
4388 msgstr "A conta é incluída\n"
4391 msgid "Group is built-in\n"
4392 msgstr "O grupo é incluído\n"
4395 msgid "User is built-in\n"
4396 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4399 msgid "Group is primary for user\n"
4400 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4403 msgid "Token already in use\n"
4404 msgstr "Token já em uso\n"
4407 msgid "No such local group\n"
4408 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4411 msgid "User not in local group\n"
4412 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4415 msgid "User already in local group\n"
4416 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4419 msgid "Local group already exists\n"
4420 msgstr "Grupo local já existente\n"
4422 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4423 msgid "Logon type not granted\n"
4424 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4427 msgid "Too many secrets\n"
4428 msgstr "Demasiados segredos\n"
4431 msgid "Secret too long\n"
4432 msgstr "Segredo muito longo\n"
4435 msgid "Internal security DB error\n"
4436 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4439 msgid "Too many context IDs\n"
4440 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4443 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4444 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4447 msgid "No such member\n"
4448 msgstr "Membro inexistente\n"
4451 msgid "Invalid member\n"
4452 msgstr "Membro inválido\n"
4455 msgid "Too many SIDs\n"
4456 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4459 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4460 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4463 msgid "No inheritable components\n"
4464 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4467 msgid "File or directory corrupt\n"
4468 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4471 msgid "Disk is corrupt\n"
4472 msgstr "Disco corrompido\n"
4475 msgid "No user session key\n"
4476 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4479 msgid "Licence quota exceeded\n"
4480 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4484 msgid "Wrong target name\n"
4485 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4489 msgid "Mutual authentication failed\n"
4490 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4493 msgid "Time skew between client and server\n"
4497 msgid "Invalid window handle\n"
4498 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4501 msgid "Invalid menu handle\n"
4502 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4505 msgid "Invalid cursor handle\n"
4506 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4509 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4510 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4513 msgid "Invalid hook handle\n"
4514 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4517 msgid "Invalid DWP handle\n"
4518 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4521 msgid "Can't create top-level child window\n"
4522 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4525 msgid "Can't find window class\n"
4526 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4529 msgid "Window owned by another thread\n"
4530 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4533 msgid "Hotkey already registered\n"
4534 msgstr "Hotkey já registada\n"
4537 msgid "Class already exists\n"
4538 msgstr "Classe já existente\n"
4541 msgid "Class does not exist\n"
4542 msgstr "Classe inexistente\n"
4545 msgid "Class has open windows\n"
4546 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4549 msgid "Invalid index\n"
4550 msgstr "Índice inválido\n"
4553 msgid "Invalid icon handle\n"
4554 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4557 msgid "Private dialog index\n"
4558 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4562 msgid "List box ID not found\n"
4563 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4566 msgid "No wildcard characters\n"
4567 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
4570 msgid "Clipboard not open\n"
4571 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4574 msgid "Hotkey not registered\n"
4575 msgstr "Hotkey não registada\n"
4578 msgid "Not a dialog window\n"
4579 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4582 msgid "Control ID not found\n"
4583 msgstr "Control ID não encontrado\n"
4586 msgid "Invalid combobox message\n"
4587 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4590 msgid "Not a combobox window\n"
4591 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4594 msgid "Invalid edit height\n"
4595 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4598 msgid "DC not found\n"
4599 msgstr "DC não encontrado\n"
4602 msgid "Invalid hook filter\n"
4603 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4606 msgid "Invalid filter procedure\n"
4607 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4610 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4611 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4614 msgid "Global-only hook procedure\n"
4615 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4618 msgid "Journal hook already set\n"
4619 msgstr "Journal hook já activado\n"
4622 msgid "Hook procedure not installed\n"
4623 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4627 msgid "Invalid list box message\n"
4628 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4631 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4632 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4636 msgid "No tab stops on this list box\n"
4637 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
4640 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4641 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
4644 msgid "Child window menus not allowed\n"
4645 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4648 msgid "Window has no system menu\n"
4649 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4653 msgid "Invalid message box style\n"
4654 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4657 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4658 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4661 msgid "Screen already locked\n"
4662 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
4665 msgid "Window handles have different parents\n"
4666 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4669 msgid "Not a child window\n"
4670 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4673 msgid "Invalid GW command\n"
4674 msgstr "Comando GW inválido\n"
4677 msgid "Invalid thread ID\n"
4678 msgstr "Thread ID inválido\n"
4681 msgid "Not an MDI child window\n"
4682 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4685 msgid "Popup menu already active\n"
4686 msgstr "Menu popup já está activo\n"
4689 msgid "No scrollbars\n"
4690 msgstr "Sem scrollbars\n"
4693 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4694 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
4697 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4698 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4701 msgid "No system resources\n"
4702 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
4706 msgid "No non-paged system resources\n"
4707 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
4710 msgid "No paged system resources\n"
4711 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
4714 msgid "No working set quota\n"
4715 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4719 msgid "No page file quota\n"
4720 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
4723 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4724 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4727 msgid "Menu item not found\n"
4728 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4732 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4733 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4737 msgid "Hook type not allowed\n"
4738 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4741 msgid "Interactive window station required\n"
4747 msgstr "Tempo Excedido"
4751 msgid "Invalid monitor handle\n"
4752 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4755 msgid "Event log file corrupt\n"
4756 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
4759 msgid "Event log can't start\n"
4760 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
4763 msgid "Event log file full\n"
4764 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
4767 msgid "Event log file changed\n"
4768 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
4772 msgid "Installer service failed.\n"
4773 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4777 msgid "Installation aborted by user\n"
4778 msgstr "Programas de Instalação"
4782 msgid "Installation failure\n"
4783 msgstr "Falha na partição\n"
4787 msgid "Installation suspended\n"
4788 msgstr "Programas de Instalação"
4792 msgid "Unknown product\n"
4793 msgstr "Porto desconhecido\n"
4797 msgid "Unknown feature\n"
4798 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4802 msgid "Unknown component\n"
4803 msgstr "Porto desconhecido\n"
4807 msgid "Unknown property\n"
4808 msgstr "Porto desconhecido\n"
4812 msgid "Invalid handle state\n"
4813 msgstr "Handle inválido\n"
4817 msgid "Bad configuration\n"
4818 msgstr "Configuração Wine"
4821 msgid "Index is missing\n"
4826 msgid "Installation source is missing\n"
4827 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
4831 msgid "Wrong installation package version\n"
4832 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
4836 msgid "Product uninstalled\n"
4837 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4841 msgid "Invalid query syntax\n"
4842 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4846 msgid "Invalid field\n"
4847 msgstr "Tempo inválido\n"
4851 msgid "Device removed\n"
4852 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4856 msgid "Installation already running\n"
4857 msgstr "Serviço já a correr\n"
4860 msgid "Installation package failed to open\n"
4865 msgid "Installation package is invalid\n"
4866 msgstr "Programas de Instalação"
4869 msgid "Installer user interface failed\n"
4873 msgid "Failed to open installation log file\n"
4878 msgid "Installation language not supported\n"
4879 msgstr "Operação não suportada\n"
4882 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4887 msgid "Installation package rejected\n"
4888 msgstr "Programas de Instalação"
4892 msgid "Function could not be called\n"
4893 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4897 msgid "Function failed\n"
4898 msgstr "Função esperada"
4902 msgid "Invalid table\n"
4903 msgstr "Tag inválida\n"
4907 msgid "Data type mismatch\n"
4908 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4910 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4911 msgid "Unsupported type\n"
4912 msgstr "Tipo não suportado\n"
4916 msgid "Creation failed\n"
4917 msgstr "Abertura falhou\n"
4921 msgid "Temporary directory not writable\n"
4922 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4926 msgid "Installation platform not supported\n"
4927 msgstr "Operação não suportada\n"
4931 msgid "Installer not used\n"
4932 msgstr "Interface não encontrada\n"
4936 msgid "Failed to open the patch package\n"
4937 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
4941 msgid "Invalid patch package\n"
4942 msgstr "Tag inválida\n"
4946 msgid "Unsupported patch package\n"
4947 msgstr "Tipo não suportado\n"
4951 msgid "Another version is installed\n"
4952 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
4956 msgid "Invalid command line\n"
4957 msgstr "Comando GW inválido\n"
4960 msgid "Remote installation not allowed\n"
4964 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4968 msgid "Invalid string binding\n"
4969 msgstr "String binding inválido\n"
4972 msgid "Wrong kind of binding\n"
4973 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4976 msgid "Invalid binding\n"
4977 msgstr "Binding inválido\n"
4980 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4981 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4984 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4985 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4988 msgid "Invalid string UUID\n"
4989 msgstr "String UUID inválido\n"
4992 msgid "Invalid endpoint format\n"
4993 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4996 msgid "Invalid network address\n"
4997 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5000 msgid "No endpoint found\n"
5001 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5004 msgid "Invalid timeout value\n"
5005 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5008 msgid "Object UUID not found\n"
5009 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
5012 msgid "UUID already registered\n"
5013 msgstr "UUID já registado\n"
5016 msgid "UUID type already registered\n"
5017 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
5020 msgid "Server already listening\n"
5021 msgstr "Servidor já escuta\n"
5024 msgid "No protocol sequences registered\n"
5025 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
5028 msgid "RPC server not listening\n"
5029 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5032 msgid "Unknown manager type\n"
5033 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5036 msgid "Unknown interface\n"
5037 msgstr "Interface desconhecida\n"
5040 msgid "No bindings\n"
5041 msgstr "Sem bindings\n"
5044 msgid "No protocol sequences\n"
5045 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
5048 msgid "Can't create endpoint\n"
5049 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
5052 msgid "Out of resources\n"
5053 msgstr "Sem mais recursos\n"
5056 msgid "RPC server unavailable\n"
5057 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5060 msgid "RPC server too busy\n"
5061 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5064 msgid "Invalid network options\n"
5065 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5068 msgid "No RPC call active\n"
5069 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
5072 msgid "RPC call failed\n"
5073 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
5076 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5077 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
5080 msgid "RPC protocol error\n"
5081 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
5084 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5085 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5088 msgid "Invalid tag\n"
5089 msgstr "Tag inválida\n"
5092 msgid "Invalid array bounds\n"
5093 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5096 msgid "No entry name\n"
5097 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5100 msgid "Invalid name syntax\n"
5101 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5104 msgid "Unsupported name syntax\n"
5105 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5108 msgid "No network address\n"
5109 msgstr "Sem endereço de rede\n"
5112 msgid "Duplicate endpoint\n"
5113 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5116 msgid "Unknown authentication type\n"
5117 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5120 msgid "Maximum calls too low\n"
5121 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5124 msgid "String too long\n"
5125 msgstr "String muito comprida\n"
5128 msgid "Protocol sequence not found\n"
5129 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5132 msgid "Procedure number out of range\n"
5133 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5136 msgid "Binding has no authentication data\n"
5137 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5140 msgid "Unknown authentication service\n"
5141 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5144 msgid "Unknown authentication level\n"
5145 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5148 msgid "Invalid authentication identity\n"
5149 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5152 msgid "Unknown authorisation service\n"
5153 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5156 msgid "Invalid entry\n"
5157 msgstr "Entrada inválida\n"
5160 msgid "Can't perform operation\n"
5161 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
5164 msgid "Endpoints not registered\n"
5165 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
5168 msgid "Nothing to export\n"
5169 msgstr "Nada a exportar\n"
5172 msgid "Incomplete name\n"
5173 msgstr "Nome incompleto\n"
5176 msgid "Invalid version option\n"
5177 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5180 msgid "No more members\n"
5181 msgstr "Sem mais membros\n"
5184 msgid "Not all objects unexported\n"
5185 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5188 msgid "Interface not found\n"
5189 msgstr "Interface não encontrada\n"
5192 msgid "Entry already exists\n"
5193 msgstr "Entrada já existente\n"
5196 msgid "Entry not found\n"
5197 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5200 msgid "Name service unavailable\n"
5201 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5204 msgid "Invalid network address family\n"
5205 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5208 msgid "Operation not supported\n"
5209 msgstr "Operação não suportada\n"
5212 msgid "No security context available\n"
5213 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5216 msgid "RPCInternal error\n"
5217 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5220 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5221 msgstr "RPC divide-by-zero\n"
5224 msgid "Address error\n"
5225 msgstr "Erro de endereço\n"
5228 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5229 msgstr "Floating-point divide-by-zero\n"
5232 msgid "Floating-point underflow\n"
5233 msgstr "Floating-point underflow\n"
5236 msgid "Floating-point overflow\n"
5237 msgstr "Floating-point overflow\n"
5240 msgid "No more entries\n"
5241 msgstr "Sem mais entradas\n"
5244 msgid "Character translation table open failed\n"
5245 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5248 msgid "Character translation table file too small\n"
5249 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5252 msgid "Null context handle\n"
5253 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5256 msgid "Context handle damaged\n"
5257 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5260 msgid "Binding handle mismatch\n"
5261 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5264 msgid "Cannot get call handle\n"
5265 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5268 msgid "Null reference pointer\n"
5269 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5272 msgid "Enumeration value out of range\n"
5273 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5276 msgid "Byte count too small\n"
5277 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5280 msgid "Bad stub data\n"
5281 msgstr "Maus dados de stub\n"
5284 msgid "Invalid user buffer\n"
5285 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5288 msgid "Unrecognised media\n"
5289 msgstr "Media irreconhecível\n"
5292 msgid "No trust secret\n"
5293 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5296 msgid "No trust SAM account\n"
5297 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5300 msgid "Trusted domain failure\n"
5301 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5304 msgid "Trusted relationship failure\n"
5305 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5308 msgid "Trust logon failure\n"
5309 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5312 msgid "RPC call already in progress\n"
5313 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5316 msgid "NETLOGON is not started\n"
5317 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5320 msgid "Account expired\n"
5321 msgstr "A conta expirou\n"
5324 msgid "Redirector has open handles\n"
5325 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5328 msgid "Printer driver already installed\n"
5329 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5332 msgid "Unknown port\n"
5333 msgstr "Porto desconhecido\n"
5336 msgid "Unknown printer driver\n"
5337 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5340 msgid "Unknown print processor\n"
5341 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5344 msgid "Invalid separator file\n"
5345 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5348 msgid "Invalid priority\n"
5349 msgstr "Prioridade inválida\n"
5352 msgid "Invalid printer name\n"
5353 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5356 msgid "Printer already exists\n"
5357 msgstr "Impressora já existe\n"
5360 msgid "Invalid printer command\n"
5361 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5365 msgid "Invalid data type\n"
5366 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5369 msgid "Invalid environment\n"
5370 msgstr "Ambiente inválido\n"
5373 msgid "No more bindings\n"
5374 msgstr "Sem mais bindings\n"
5377 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5378 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5381 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5382 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5385 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5386 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5389 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5390 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5393 msgid "Server has open handles\n"
5394 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5397 msgid "Resource data not found\n"
5398 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5401 msgid "Resource type not found\n"
5402 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5405 msgid "Resource name not found\n"
5406 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5409 msgid "Resource language not found\n"
5410 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5413 msgid "Not enough quota\n"
5414 msgstr "Quota insuficiente\n"
5417 msgid "No interfaces\n"
5418 msgstr "Sem interfaces\n"
5421 msgid "RPC call cancelled\n"
5422 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5425 msgid "Binding incomplete\n"
5426 msgstr "Binding incompleto\n"
5429 msgid "RPC comm failure\n"
5430 msgstr "RPC comm falhou\n"
5433 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5434 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5437 msgid "No principal name registered\n"
5438 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5441 msgid "Not an RPC error\n"
5442 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5445 msgid "UUID is local only\n"
5446 msgstr "UUID é apenas local\n"
5449 msgid "Security package error\n"
5450 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5453 msgid "Thread not cancelled\n"
5454 msgstr "Thread não cancelada\n"
5457 msgid "Invalid handle operation\n"
5458 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5461 msgid "Wrong serialising package version\n"
5462 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5465 msgid "Wrong stub version\n"
5466 msgstr "Versão stub errada\n"
5469 msgid "Invalid pipe object\n"
5470 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5473 msgid "Wrong pipe order\n"
5474 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5477 msgid "Wrong pipe version\n"
5478 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5481 msgid "Group member not found\n"
5482 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5485 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5486 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5489 msgid "Invalid object\n"
5490 msgstr "Objecto inválido\n"
5493 msgid "Invalid time\n"
5494 msgstr "Tempo inválido\n"
5497 msgid "Invalid form name\n"
5498 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5501 msgid "Invalid form size\n"
5502 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5505 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5506 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5509 msgid "Printer deleted\n"
5510 msgstr "Impressora apagada\n"
5513 msgid "Invalid printer state\n"
5514 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5517 msgid "User must change password\n"
5518 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5521 msgid "Domain controller not found\n"
5522 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5525 msgid "Account locked out\n"
5526 msgstr "Conta bloqueada\n"
5529 msgid "Invalid pixel format\n"
5530 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5533 msgid "Invalid driver\n"
5534 msgstr "Driver inválido\n"
5538 msgid "Invalid object resolver set\n"
5539 msgstr "Objecto inválido\n"
5543 msgid "Incomplete RPC send\n"
5544 msgstr "Nome incompleto\n"
5548 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5549 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5553 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5554 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5558 msgid "RPC pipe closed\n"
5559 msgstr "Tubo fechado\n"
5562 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5567 msgid "No data on RPC pipe\n"
5568 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5572 msgid "No site name available\n"
5573 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5576 msgid "The file cannot be accessed\n"
5581 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5582 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5586 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5587 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5591 msgid "Not all objects could be exported\n"
5592 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5596 msgid "The interface could not be exported\n"
5597 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5601 msgid "The profile could not be added\n"
5602 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5606 msgid "The profile element could not be added\n"
5607 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5611 msgid "The profile element could not be removed\n"
5612 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5616 msgid "The group element could not be added\n"
5617 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5621 msgid "The group element could not be removed\n"
5622 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5625 msgid "The username could not be found\n"
5626 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5628 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5630 msgstr "Porta Local"
5633 msgid "Local Monitor"
5634 msgstr "Monitor Local"
5637 msgid "'%s' is not a valid port name"
5638 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5641 msgid "Port %s already exists"
5642 msgstr "Porta %s já existe"
5645 msgid "This port has no options to configure"
5646 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5649 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5651 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
5656 msgstr "Enviar Correio"
5659 msgid "Entire Network"
5660 msgstr "Toda a rede"
5663 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5664 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
5667 msgid "HTML Document"
5668 msgstr "Documento HTML"
5671 msgid "Downloading from %s..."
5672 msgstr "A descarregar de %s..."
5680 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5681 "file path and try again."
5683 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5684 "file path and try again."
5687 msgid "path %s not found"
5688 msgstr "localização %s não encontrada"
5691 msgid "insert disk %s"
5692 msgstr "insira o disco %s"
5697 "Windows Installer %s\n"
5700 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5702 "Install a product:\n"
5703 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5704 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5705 "\t/a package [property]\n"
5706 "Repair an installation:\n"
5707 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5708 "Uninstall a product:\n"
5709 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5710 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5711 "Advertise a product:\n"
5712 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5714 "\t/p patch_package [property]\n"
5715 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5716 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5717 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5718 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5719 "Register MSI Service:\n"
5721 "Unregister MSI Service:\n"
5723 "Display this help:\n"
5727 "Windows Installer %s\n"
5730 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5732 "Install a product:\n"
5733 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5734 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5735 "\t/a package [property]\n"
5736 "Repair an installation:\n"
5737 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5738 "Uninstall a product:\n"
5739 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5740 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5741 "Advertise a product:\n"
5742 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5744 "\t/p patchpackage [property]\n"
5745 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5746 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5747 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5748 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5749 "Register MSI Service:\n"
5751 "Unregister MSI Service:\n"
5753 "Display this help:\n"
5758 msgid "enter which folder contains %s"
5759 msgstr "indique que pasta contém %s"
5762 msgid "install source for feature missing"
5763 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5766 msgid "network drive for feature missing"
5767 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
5770 msgid "feature from:"
5774 msgid "choose which folder contains %s"
5775 msgstr "indique que pasta contém %s"
5779 msgstr "WINE-MS-RLE"
5782 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5783 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5787 "Wine MS-RLE video codec\n"
5788 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5790 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5791 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
5794 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5795 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5802 msgid "Wine Video 1 video codec"
5803 msgstr "codec video Wine Video 1"
5806 msgid "unknown object"
5807 msgstr "objecto desconhecido"
5811 msgstr "barra de título"
5815 msgstr "barra de menu"
5819 msgstr "barra de scroll"
5855 msgstr "item do menu"
5887 msgstr "agrupamento"
5895 msgstr "barra de ferramentas"
5899 msgstr "barra de estado"
5906 msgid "column header"
5907 msgstr "cabeçalho da coluna"
5911 msgstr "cabeçalho da linha"
5930 msgid "help balloon"
5931 msgstr "balão de ajuda"
5943 msgstr "item da lista"
5950 msgid "outline item"
5951 msgstr "item delinear"
5955 msgstr "tab de página"
5958 msgid "property page"
5959 msgstr "página de propriedades"
5971 msgstr "texto estático"
5979 msgstr "push button"
5982 msgid "check button"
5983 msgstr "check button"
5986 msgid "radio button"
5987 msgstr "radio button"
5998 msgid "progress bar"
5999 msgstr "barra de progresso"
6006 msgid "hot key field"
6007 msgstr "hot key field"
6030 msgid "drop down button"
6031 msgstr "drop down button"
6035 msgstr "menu button"
6038 msgid "grid drop down button"
6039 msgstr "grid drop down button"
6043 msgstr "espaço em branco"
6046 msgid "page tab list"
6047 msgstr "page tab list"
6054 msgid "split button"
6055 msgstr "split button"
6057 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6059 msgstr "endereço IP"
6062 msgid "outline button"
6063 msgstr "outline button"
6065 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6069 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6082 msgid "Insert a new %s object into your document"
6083 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
6087 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6088 "may activate it using the program which created it."
6090 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
6091 "activar usando o programa que o criou."
6093 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
6099 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6102 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6107 msgstr "Adicionar Controlo"
6110 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6111 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6115 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6116 "activate it using %s."
6118 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6119 "activar usando %s."
6123 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6124 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6126 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6127 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
6131 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6132 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6135 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6136 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
6137 "reflictam no seu documento."
6141 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6142 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6145 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6146 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
6151 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6152 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6153 "be reflected in your document."
6155 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6156 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
6157 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
6160 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6161 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6164 msgid "Unknown Type"
6165 msgstr "Tipo Desconhecido"
6168 msgid "Unknown Source"
6169 msgstr "Origem Desconhecida"
6172 msgid "the program which created it"
6173 msgstr "o programa que o criou"
6176 msgctxt "unit: pixels"
6181 msgctxt "unit: bits"
6186 msgctxt "unit: millimeters"
6191 msgctxt "unit: dots/inch"
6196 msgctxt "unit: percent"
6201 msgctxt "unit: microseconds"
6206 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6207 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6209 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6211 msgstr "Desconhecido"
6214 msgid "Copy files from:"
6215 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6218 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6220 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6226 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6228 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6236 msgid "&Save Background As..."
6237 msgstr "&Guardar fundo como..."
6240 msgid "Set As Back&ground"
6241 msgstr "D&efinir como fundo"
6244 msgid "&Copy Background"
6245 msgstr "&Copiar fundo"
6248 msgid "Set as &Desktop Item"
6249 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6251 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6255 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6256 "&Seleccionar tudo\n"
6257 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6260 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6261 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6266 msgid "Create Shor&tcut"
6267 msgstr "Criar ata&lho"
6269 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6270 msgid "Add to &Favorites..."
6271 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6274 msgid "&View Source"
6275 msgstr "&Ver código fonte"
6279 msgstr "Co&dificação"
6289 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6291 msgstr "&Abrir Ligação"
6293 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6294 msgid "Open Link in &New Window"
6295 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6297 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6298 msgid "Save Target &As..."
6299 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6301 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6302 msgid "&Print Target"
6303 msgstr "I&mprimir Ligação"
6305 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6306 msgid "S&how Picture"
6307 msgstr "Mos&trar imagem"
6309 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6310 msgid "&Save Picture As..."
6311 msgstr "G&uardar imagem como..."
6314 msgid "&E-mail Picture..."
6315 msgstr "En&viar imagem..."
6318 msgid "Pr&int Picture..."
6319 msgstr "Imprimir imag&em..."
6322 msgid "&Go to My Pictures"
6323 msgstr "I&r para minhas imagens"
6325 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6326 msgid "Set as Back&ground"
6327 msgstr "&Definir como fundo"
6329 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6330 msgid "Set as &Desktop Item..."
6331 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6333 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6334 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6338 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6340 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6343 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6344 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6349 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6350 msgid "Copy Shor&tcut"
6351 msgstr "Copiar atal&ho"
6353 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6355 msgstr "&Propriedades"
6361 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6365 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6367 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6370 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6378 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6380 msgstr "&Seleccionar"
6399 msgid "&Cell Properties"
6400 msgstr "Propriedades da &célula"
6403 msgid "&Table Properties"
6404 msgstr "Propriedades da &tabela"
6407 msgid "1DSite Select"
6408 msgstr "1DSite Select"
6410 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6422 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6426 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6428 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6432 msgid "Open in &New Window"
6433 msgstr "A&brir numa nova janela"
6440 msgid "Context Unknown"
6441 msgstr "Contexto Desconhecido"
6444 msgid "DYNSRC Image"
6445 msgstr "Imagem DYNSRC"
6448 msgid "&Save Video As..."
6449 msgstr "G&uardar vídeo como..."
6451 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6472 msgid "Resource Failures"
6473 msgstr "Resource Failures"
6476 msgid "Dump Tracking Info"
6477 msgstr "Dump Tracking Info"
6481 msgstr "Debug Break"
6496 msgid "Dump DisplayTree"
6497 msgstr "Dump DisplayTree"
6500 msgid "Dump FormatCaches"
6501 msgstr "Dump FormatCaches"
6504 msgid "Dump LayoutRects"
6505 msgstr "Dump LayoutRects"
6508 msgid "Memory Monitor"
6509 msgstr "Memory Monitor"
6512 msgid "Performance Meters"
6513 msgstr "Performance Meters"
6520 msgid "&Browse View"
6521 msgstr "&Browse View"
6528 msgid "Vertical Scrollbar"
6529 msgstr "Scrollbar Vertical"
6531 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6533 msgstr "Scroll aqui"
6545 msgstr "Página acima"
6549 msgstr "Página baixo"
6553 msgstr "Scroll cima"
6557 msgstr "Scroll baixo"
6560 msgid "Horizontal Scrollbar"
6561 msgstr "Horizontal Scrollbar"
6565 msgstr "Canto esquerdo"
6569 msgstr "Canto direito"
6573 msgstr "Página esquerda"
6577 msgstr "Página direita"
6581 msgstr "Scroll esquerda"
6584 msgid "Scroll Right"
6585 msgstr "Scroll direita"
6588 msgid "Wine Internet Explorer"
6589 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6593 msgstr "&w&bPage &p"
6599 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6600 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6602 msgid "Lar&ge Icons"
6604 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6606 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6609 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6610 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6611 msgid "S&mall Icons"
6612 msgstr "Ícones &pequenos"
6614 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6618 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6619 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6623 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6624 msgid "Arrange &Icons"
6625 msgstr "O&rganizar ícones"
6637 msgstr "Por ta&manho"
6644 msgid "&Auto Arrange"
6645 msgstr "Auto organi&zar"
6648 msgid "Line up Icons"
6649 msgstr "Alin&har ícones"
6652 msgid "Paste as Link"
6653 msgstr "Colar a&talho"
6669 msgstr "Propriedades"
6673 msgctxt "recycle bin"
6690 msgid "Create &Link"
6691 msgstr "Criar a&talho"
6693 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6697 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6698 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6702 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6704 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6709 msgid "&About Control Panel"
6710 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
6712 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:113
6716 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6724 #: shell32.rc:138 winefile.rc:119
6729 msgid "Size available"
6734 msgstr "Comentários"
6745 msgid "Original location"
6746 msgstr "Localização original"
6749 msgid "Date deleted"
6750 msgstr "Data de exclusão"
6753 msgid "Control Panel"
6754 msgstr "Painel de controlo"
6758 msgstr "Seleccionar"
6760 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6769 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6770 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6777 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6778 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
6781 msgid "Start Menu\\Programs"
6782 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6789 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6790 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6798 msgstr "Enviar Para"
6802 msgstr "Menu Iniciar"
6806 msgstr "As Minhas Músicas"
6810 msgstr "Os Meus Vídeos"
6817 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6818 "Área de trabalho\n"
6819 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6820 "Ambiente de trabalho"
6831 msgid "Application Data"
6832 msgstr "Dados de aplicação"
6836 msgstr "Impressoras"
6839 msgid "Local Settings\\Application Data"
6840 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
6843 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6844 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
6851 msgid "Local Settings\\History"
6852 msgstr "Definições locais\\Histórico"
6855 msgid "Program Files"
6860 msgstr "As Minhas Imagens"
6863 msgid "Program Files\\Common Files"
6864 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
6866 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6868 msgstr "Os Meus Documentos"
6871 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6872 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6876 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
6880 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
6884 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
6887 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6888 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
6891 msgid "Program Files (x86)"
6892 msgstr "Programas (x86)"
6895 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6896 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
6902 #: shell32.rc:228 winefile.rc:118
6907 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6908 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6911 msgid "Music\\Playlists"
6912 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6914 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6918 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6924 msgstr "Localização"
6931 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6932 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6935 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6936 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6939 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6940 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6943 msgid "Music\\Sample Music"
6944 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6947 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6948 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6951 msgid "Music\\Sample Playlists"
6952 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6955 msgid "Videos\\Sample Videos"
6956 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6960 msgstr "Jogos salvos"
6968 msgstr "Utilizadores"
6975 msgid "AppData\\LocalLow"
6976 msgstr "AppData\\LocalLow"
6979 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6980 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
6983 msgid "Error during creation of a new folder"
6984 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6987 msgid "Confirm file deletion"
6988 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
6991 msgid "Confirm folder deletion"
6992 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
6995 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6996 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6999 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7000 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7003 msgid "Confirm file overwrite"
7004 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7008 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7010 "Do you want to replace it?"
7011 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
7014 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7015 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
7019 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7021 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
7024 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7025 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
7028 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7029 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
7032 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7034 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
7039 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7041 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7042 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7045 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7047 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
7048 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
7056 msgid "Wine Control Panel"
7057 msgstr "Painel de controlo do Wine"
7060 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7062 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
7065 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7066 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7069 msgid "Executable files (*.exe)"
7070 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
7073 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7075 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
7079 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7080 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7084 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7085 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7089 msgid "Confirm deletion"
7090 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7095 "A file already exists at the path %1.\n"
7097 "Do you want to replace it?"
7099 "O ficheiro já existe.\n"
7100 "Gostaria de o substituir?"
7105 "A folder already exists at the path %1.\n"
7107 "Do you want to replace it?"
7109 "O ficheiro já existe.\n"
7110 "Gostaria de o substituir?"
7114 msgid "Confirm overwrite"
7115 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7119 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7120 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7121 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7122 "any later version.\n"
7124 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7125 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7126 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7129 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7130 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7131 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7133 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
7134 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7135 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7136 "outra versão mais recente.\n"
7138 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
7139 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
7140 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7143 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7144 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7145 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7148 msgid "Wine License"
7149 msgstr "Licença do Wine"
7171 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7177 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7181 #: user32.rc:29 user32.rc:42
7185 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7189 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7194 msgid "&Close\tAlt-F4"
7195 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7199 msgstr "Acerca do &Wine"
7203 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7204 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7207 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7210 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
7215 msgid "&More Windows..."
7216 msgstr "&Mais Janelas..."
7219 msgid "LAN Connection"
7220 msgstr "Ligação LAN"
7223 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7228 msgid "The date on the certificate is invalid."
7229 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7232 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7237 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7241 msgid "The specified command was carried out."
7242 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7245 msgid "Undefined external error."
7246 msgstr "Erro externo não definido."
7249 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7250 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7253 msgid "The driver was not enabled."
7254 msgstr "O controlador não foi activado."
7258 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7261 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7265 msgid "The specified device handle is invalid."
7266 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7269 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7270 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7274 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7275 "increase available memory, and then try again."
7277 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7278 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7282 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7283 "which functions and messages the driver supports."
7285 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7286 "funções e mensagens o controlador suporta."
7289 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7290 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7293 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7294 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7297 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7298 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7303 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7304 "Capabilities function to determine the supported formats."
7306 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7307 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7309 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7311 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7312 "device, or wait until the data is finished playing."
7314 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7315 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7320 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7321 "header, and then try again."
7323 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7324 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7328 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7329 "and then try again."
7331 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7332 "opção, e então tente novamente."
7336 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7337 "header, and then try again."
7339 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7340 "cabeçalho, e então tente novamente."
7344 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7345 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7347 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
7348 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
7352 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7353 "transmitted, and then try again."
7355 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
7356 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7360 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7361 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7363 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7364 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
7369 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7370 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7372 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
7373 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7376 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7378 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7382 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7383 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
7386 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7387 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
7391 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7392 "or contact the device manufacturer."
7394 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
7395 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7398 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7399 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7403 "Not enough memory available for this task.\n"
7404 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7407 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
7408 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7413 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7416 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
7417 "Use uma alias única."
7421 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7423 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
7424 "dispositivo especificado."
7427 msgid "No command was specified."
7428 msgstr "Nenhum comando indicado."
7432 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7433 "size of the buffer."
7435 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
7436 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
7440 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7443 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
7447 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7448 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
7452 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7453 "manufacturer about obtaining a new driver."
7455 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7456 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7460 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7461 "manufacturer about obtaining a new driver."
7463 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
7464 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7467 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7468 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7471 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7472 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
7476 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7478 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
7479 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
7482 msgid "The device driver is not ready."
7483 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
7486 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7488 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7492 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7495 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
7496 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
7499 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7501 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
7506 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7507 "separately to determine which devices caused the error."
7509 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
7510 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
7513 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7515 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
7518 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7519 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
7522 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7523 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
7527 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7528 "still connected to the network."
7530 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
7531 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7535 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7536 "device name is spelled correctly."
7538 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
7539 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
7543 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7546 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
7547 "então tente novamente."
7551 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7554 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
7557 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7558 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
7562 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7563 "parameter with each 'open' command."
7565 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
7566 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
7570 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7571 "Please supply one."
7573 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
7574 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7578 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7579 "documentation for valid formats."
7581 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
7582 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
7586 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7589 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
7593 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7595 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
7600 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7601 "may be corrupt, or not in the correct format."
7603 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
7604 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
7608 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7609 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7612 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7614 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
7618 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7619 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
7622 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7624 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
7627 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7629 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
7633 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7634 "sequence, and then try again."
7636 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
7637 "sequência de comandos, e então tente novamente."
7641 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7642 "the device is closed, and then try again."
7644 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
7645 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
7650 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7651 "characters, followed by a period and an extension."
7653 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
7654 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7658 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7659 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
7663 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7664 "in Control Panel to install the device."
7666 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
7667 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
7671 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7672 "restarting your computer."
7674 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
7675 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
7679 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7680 "cannot change directories."
7682 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
7683 "aplicação não pode mudar de directório."
7687 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7690 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
7691 "aplicação não pode mudar de controlador."
7694 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7696 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
7700 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7702 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
7707 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7708 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7712 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7713 "until a wave device is free, and then try again."
7715 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
7716 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
7721 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7722 "until the device is free, and then try again."
7724 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
7725 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
7729 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7730 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7732 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
7733 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
7738 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7739 "until the device is free, and then try again."
7741 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
7742 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
7745 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7747 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
7750 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7752 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
7756 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7757 "the Drivers option to install the wave device."
7759 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
7760 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7764 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7767 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
7772 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7773 "the Drivers option to install the wave device."
7775 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
7776 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7780 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7783 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
7788 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7789 "You can't use them together."
7791 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7792 "Não pode usá-los juntos."
7796 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7799 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
7804 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7805 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7807 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
7808 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
7812 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7813 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7816 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7817 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
7818 "Controlo para editar a configuração."
7821 msgid "An error occurred with the specified port."
7822 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
7826 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7827 "these applications; then, try again."
7829 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
7830 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7833 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7834 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
7838 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7839 "Control Panel to install a MIDI driver."
7841 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
7842 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
7845 msgid "There is no display window."
7846 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
7849 msgid "Could not create or use window."
7850 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
7854 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7855 "check your disk or network connection."
7857 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
7858 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
7862 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7863 "are still connected to the network."
7865 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
7866 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7869 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7870 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
7873 msgid "Unable to create the output file."
7874 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
7881 msgid "Operations Error"
7882 msgstr "Erro de Operações"
7885 msgid "Protocol Error"
7886 msgstr "Erro de Protocolo"
7889 msgid "Time Limit Exceeded"
7890 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7893 msgid "Size Limit Exceeded"
7894 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7897 msgid "Compare False"
7898 msgstr "Comparar Falso"
7901 msgid "Compare True"
7902 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7905 msgid "Authentication Method Not Supported"
7906 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
7909 msgid "Strong Authentication Required"
7910 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7913 msgid "Referral (v2)"
7914 msgstr "Referência (v2)"
7921 msgid "Administration Limit Exceeded"
7922 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7925 msgid "Unavailable Critical Extension"
7926 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7929 msgid "Confidentiality Required"
7930 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7933 msgid "No Such Attribute"
7934 msgstr "Atributo não Encontrado"
7937 msgid "Undefined Type"
7938 msgstr "Tipo Indefinido"
7941 msgid "Inappropriate Matching"
7942 msgstr "Atribuição Imprópria"
7945 msgid "Constraint Violation"
7946 msgstr "Violação de Restrições"
7949 msgid "Attribute Or Value Exists"
7950 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7953 msgid "Invalid Syntax"
7954 msgstr "Sintaxe Inválida"
7957 msgid "No Such Object"
7958 msgstr "Objecto Não Encontrado"
7961 msgid "Alias Problem"
7962 msgstr "Problema de Abreviatura"
7965 msgid "Invalid DN Syntax"
7966 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7973 msgid "Alias Dereference Problem"
7974 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7977 msgid "Inappropriate Authentication"
7978 msgstr "Autenticação Imprópria"
7981 msgid "Invalid Credentials"
7982 msgstr "Credenciais Inválidas"
7985 msgid "Insufficient Rights"
7986 msgstr "Direitos Insuficientes"
7994 msgstr "Indisponível"
7997 msgid "Unwilling To Perform"
7998 msgstr "Indisposto a Realizar"
8001 msgid "Loop Detected"
8002 msgstr "Ciclo Detectado"
8005 msgid "Sort Control Missing"
8006 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
8009 msgid "Index range error"
8010 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8013 msgid "Naming Violation"
8014 msgstr "Violação de Nome"
8017 msgid "Object Class Violation"
8018 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
8021 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8022 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
8025 msgid "Not allowed on RDN"
8026 msgstr "Não Permitido em RDN"
8029 msgid "Already Exists"
8033 msgid "No Object Class Mods"
8034 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
8037 msgid "Results Too Large"
8038 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8041 msgid "Affects Multiple DSAs"
8042 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
8050 msgstr "Servidor em Baixo"
8057 msgid "Encoding Error"
8058 msgstr "Erro de Codificação"
8061 msgid "Decoding Error"
8062 msgstr "Erro de Descodificação"
8066 msgstr "Tempo Excedido"
8069 msgid "Auth Unknown"
8070 msgstr "Autenticação Desconhecida"
8073 msgid "Filter Error"
8074 msgstr "Erro de Filtro"
8077 msgid "User Cancelled"
8078 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
8081 msgid "Parameter Error"
8082 msgstr "Erro de Parâmetro"
8086 msgstr "Sem Memória"
8089 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8090 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
8093 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8094 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8097 msgid "Specified control was not found in message"
8098 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
8101 msgid "No result present in message"
8102 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8105 msgid "More results returned"
8106 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8109 msgid "Loop while handling referrals"
8110 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
8113 msgid "Referral hop limit exceeded"
8114 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8124 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8128 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8129 "Tipo de &Letra...\n"
8130 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8134 msgid "&Without Titlebar"
8135 msgstr "&Sem barra de título"
8145 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8146 msgid "&Always on Top"
8147 msgstr "&Sempre visível"
8151 msgid "&About Clock"
8152 msgstr "&Acerca do Clock..."
8159 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
8160 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
8164 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8165 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8166 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8167 "called procedure.\n"
8169 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8170 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8172 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8174 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8176 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8180 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8181 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8185 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8186 "default directory.\n"
8187 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8190 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8191 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8194 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8195 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8198 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8199 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8202 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8203 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8206 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8207 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8210 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8211 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8214 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8215 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8219 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8221 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8222 "on the terminal device before they are executed.\n"
8224 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8225 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8226 "preceding it with an @ sign.\n"
8228 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8230 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8231 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8233 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8234 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8235 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8238 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8239 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8243 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8245 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8247 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8248 "not exist in wine's cmd.\n"
8250 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8253 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8255 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8256 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8260 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8263 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8264 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8265 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8266 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8267 "label terminates the batch file execution.\n"
8269 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8271 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8272 "do ficheiro de lote.\n"
8274 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8275 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8277 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8279 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8281 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8283 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8287 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8288 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8289 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8293 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8295 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8296 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8297 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8299 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8300 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8302 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8304 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
8305 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8306 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8308 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
8309 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8313 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8315 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8316 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8317 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8319 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8321 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8322 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
8323 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8326 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8327 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8330 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8331 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8335 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8337 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8339 "below the item are moved as well.\n"
8341 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8343 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
8346 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
8348 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
8350 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8354 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8356 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8357 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8358 "PATH command with the new value.\n"
8360 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8361 "variable, for example:\n"
8362 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8364 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8366 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
8368 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
8370 "novos valores no comando PATH.\n"
8372 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8375 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8379 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8380 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8381 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8382 "before it scrolls off the screen.\n"
8384 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
8385 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8386 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
8388 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
8392 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8394 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8395 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8397 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8399 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8400 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8401 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8402 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8404 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8405 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8406 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8407 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8409 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8410 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8412 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8414 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8415 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
8417 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8419 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8420 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8422 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
8423 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
8425 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8426 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
8427 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8429 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8430 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8434 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8435 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8437 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
8438 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
8439 "ficheiro de lote\n"
8442 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8443 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8447 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8448 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8451 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8452 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8455 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8456 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8460 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8462 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8464 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8466 "SET <variable>=<value>\n"
8468 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8469 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8470 "have embedded spaces.\n"
8472 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8473 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8474 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8475 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8477 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8479 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
8481 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8483 "SET <variável>=<valor>\n"
8485 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8486 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8488 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8489 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
8490 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8494 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8495 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8496 "if called from the command line.\n"
8498 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8499 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8500 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8503 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8504 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8507 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8508 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8512 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8513 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8515 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
8516 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
8520 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8522 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8523 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8524 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8526 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8528 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8529 "formas válidas são>\n"
8531 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8532 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8533 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8535 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8539 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8540 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8543 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8544 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8548 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8549 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8554 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8556 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8557 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8558 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8559 "settings are restored.\n"
8564 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8565 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8567 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8568 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8572 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8575 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8579 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8580 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8584 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8585 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8586 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8591 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8592 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8594 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
8595 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8600 "CMD built-in commands are:\n"
8601 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8602 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8603 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8604 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8605 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8606 "COPY\t\tCopy file\n"
8607 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8608 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8609 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8610 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8611 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8612 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8613 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8614 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8615 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8616 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8617 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8618 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8619 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8620 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8621 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8622 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8623 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8624 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8625 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8626 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8627 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8628 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8629 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8630 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8632 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8634 "CMD - os comando internos são:\n"
8635 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
8636 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
8637 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
8638 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
8639 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
8640 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8641 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8642 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
8643 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
8644 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
8645 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8646 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
8647 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8648 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
8650 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
8651 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8652 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
8653 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8654 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
8655 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
8656 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8657 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8658 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8659 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
8660 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8661 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8662 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8664 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
8667 msgid "Are you sure"
8668 msgstr "Are you sure"
8670 #: cmd.rc:270 xcopy.rc:40
8675 #: cmd.rc:271 xcopy.rc:41
8681 msgid "File association missing for extension %s\n"
8682 msgstr "File association missing for extension %s\n"
8685 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8686 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
8689 msgid "Overwrite %s"
8690 msgstr "Overwrite %s"
8697 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8698 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8702 "Not Yet Implemented\n"
8705 "Not Yet Implemented\n"
8709 msgid "Argument missing\n"
8710 msgstr "Argument missing\n"
8713 msgid "Syntax error\n"
8714 msgstr "Syntax error\n"
8718 msgid "%s: File Not Found\n"
8719 msgstr "%s : File Not Found\n"
8722 msgid "No help available for %s\n"
8723 msgstr "No help available for %s\n"
8726 msgid "Target to GOTO not found\n"
8727 msgstr "Target to GOTO not found\n"
8730 msgid "Current Date is %s\n"
8731 msgstr "Current Date is %s\n"
8734 msgid "Current Time is %s\n"
8735 msgstr "Current Time is %s\n"
8738 msgid "Enter new date: "
8739 msgstr "Enter new date: "
8742 msgid "Enter new time: "
8743 msgstr "Enter new time: "
8746 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8747 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
8749 #: cmd.rc:288 xcopy.rc:38
8750 msgid "Failed to open '%s'\n"
8751 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
8754 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8755 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8757 #: cmd.rc:290 xcopy.rc:42
8767 msgid "Echo is %s\n"
8768 msgstr "Echo is %s\n"
8771 msgid "Verify is %s\n"
8772 msgstr "Verify is %s\n"
8775 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8776 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
8779 msgid "Parameter error\n"
8780 msgstr "Parameter error\n"
8784 "Volume in drive %c is %s\n"
8785 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8788 "Volume in drive %c is %s\n"
8789 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8793 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8794 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8797 msgid "PATH not found\n"
8798 msgstr "PATH not found\n"
8801 msgid "Press Return key to continue: "
8802 msgstr "Press Return key to continue: "
8805 msgid "Wine Command Prompt"
8806 msgstr "Wine Command Prompt"
8809 msgid "CMD Version %s\n"
8810 msgstr "CMD Version %s\n"
8817 msgid "The input line is too long.\n"
8818 msgstr "The input line is too long.\n"
8821 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8825 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8830 msgid "Wine Explorer"
8831 msgstr "Explorador de Internet Wine"
8836 msgstr "Localização"
8839 msgid "Usage: hostname\n"
8844 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8845 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
8849 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8854 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8858 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8862 msgid "%s adapter %s\n"
8870 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8886 msgid "Peer-to-peer"
8898 msgid "IP routing enabled"
8902 msgid "Physical address"
8906 msgid "DHCP enabled"
8910 msgid "Default gateway"
8915 "The syntax of this command is:\n"
8917 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8919 "A sintaxe deste comando é:\n"
8921 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8924 msgid "Specify service name to start.\n"
8925 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
8928 msgid "Specify service name to stop.\n"
8929 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
8932 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8933 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
8936 msgid "Could not stop service %s\n"
8937 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8940 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8941 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
8944 msgid "Could not get handle to service.\n"
8945 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8948 msgid "The %s service is starting.\n"
8949 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
8952 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8953 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
8956 msgid "The %s service failed to start.\n"
8957 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8960 msgid "The %s service is stopping.\n"
8961 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
8964 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8965 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
8968 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8969 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
8973 "The syntax of this command is:\n"
8975 "NET HELP command\n"
8977 "NET command /HELP\n"
8979 " Commands available are:\n"
8980 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8982 "A sintaxe deste comando é:\n"
8984 "NET HELP command\n"
8986 "NET command /HELP\n"
8988 " Os comandos disponíveis são:\n"
8989 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8992 msgid "There are no entries in the list.\n"
8993 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8998 "Status Local Remote\n"
8999 "---------------------------------------------------------------\n"
9002 "Estado Local Remoto\n"
9003 "---------------------------------------------------------------\n"
9006 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
9007 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
9010 msgid "&New\tCtrl+N"
9013 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9015 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9017 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9019 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9022 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9024 msgid "&Save\tCtrl+S"
9026 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9028 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9031 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9033 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9035 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9037 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9038 "&Imprimir...\tCtrl+P"
9040 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9041 msgid "Page Se&tup..."
9042 msgstr "C&onfigurar página..."
9045 msgid "P&rinter Setup..."
9046 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9048 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9052 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9054 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9056 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9057 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
9058 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9061 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9062 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9063 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
9065 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9067 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9069 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9071 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9074 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9076 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9078 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9080 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9083 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9086 msgid "&Delete\tDel"
9088 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9090 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9094 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9095 msgstr "Seleccionar &tudo"
9098 msgid "&Time/Date\tF5"
9099 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9102 msgid "&Wrap long lines"
9103 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9106 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9107 msgstr "&Localizar..."
9110 msgid "&Search next\tF3"
9111 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9113 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9114 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9115 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
9117 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9119 msgid "&Contents\tF1"
9123 msgid "&About Notepad"
9124 msgstr "&Acerca do Notepad..."
9138 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9142 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9146 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9155 msgid "Text files (*.txt)"
9156 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
9160 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9161 "Please use a different editor."
9163 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9164 " Por favor use um editor diferente."
9168 "You didn't enter any text.\n"
9169 "Please type something and try again"
9171 "Não digitou nenhum texto. \n"
9172 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9176 "File '%s' does not exist.\n"
9178 "Do you want to create a new file?"
9183 " Deseja criar um novo ficheiro?"
9187 "File '%s' has been modified.\n"
9189 "Would you like to save the changes?"
9194 " Gostaria de gravar as alterações?"
9197 msgid "'%s' could not be found."
9198 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9202 "Not enough memory to complete this task.\n"
9203 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9205 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
9206 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
9209 msgid "Unicode (UTF-16)"
9210 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9213 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9214 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9218 msgid "Unicode (UTF-8)"
9219 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9224 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9225 "you save this file in the %s encoding.\n"
9226 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9227 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9231 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9232 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
9233 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
9234 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9238 msgid "&Bind to file..."
9239 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
9242 msgid "&View TypeLib..."
9243 msgstr "&Ver TypeLib..."
9247 msgid "&System Configuration"
9248 msgstr "&Configuração do sistema..."
9251 msgid "&Run the Registry Editor"
9252 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9259 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9260 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9263 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9264 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9267 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9268 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9271 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9272 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9275 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9276 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9279 msgid "View &Type information"
9280 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9283 msgid "Create &Instance"
9284 msgstr "Criar I&nstância"
9287 msgid "Create Instance &On..."
9288 msgstr "Criar In&stância Em..."
9291 msgid "&Release Instance"
9292 msgstr "Li&bertar Instância"
9295 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9296 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9299 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9300 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9303 msgid "&Expert mode"
9304 msgstr "&Modo Experiente"
9307 msgid "&Hidden component categories"
9308 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
9310 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9314 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9315 "Barra de &ferramentas\n"
9316 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9317 "&Barra de Ferramentas"
9319 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9323 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9324 "Barra de &estado\n"
9325 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9328 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9329 msgid "&Refresh\tF5"
9330 msgstr "&Actualizar\tF5"
9333 msgid "&About OleView"
9334 msgstr "&Sobre OleView"
9338 msgstr "&Guardar como..."
9341 msgid "&Group by type kind"
9342 msgstr "&Agrupar por tipo"
9344 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9349 msgid "ITypeLib viewer"
9350 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9353 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9354 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
9362 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9363 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9366 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9367 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
9370 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9371 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
9374 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9375 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
9378 msgid "Run the Wine registry editor"
9379 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
9382 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9383 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
9386 msgid "Create an instance of the selected object"
9387 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
9390 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9391 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
9394 msgid "Release the currently selected object instance"
9395 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
9398 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9399 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
9402 msgid "Display the viewer for the selected item"
9403 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
9406 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9407 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
9411 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9413 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
9417 msgid "Show or hide the toolbar"
9418 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9421 msgid "Show or hide the status bar"
9422 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
9425 msgid "Refresh all lists"
9426 msgstr "Actualizar todas as listas"
9429 msgid "Display program information, version number and copyright"
9430 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9433 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9434 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9437 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9438 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_HANDLER quando chamar CoGetClassObject"
9441 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9442 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9445 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9446 msgstr "Usar CLSCTX_REMOTE_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9449 msgid "ObjectClasses"
9450 msgstr "ObjectClasses"
9453 msgid "Grouped by Component Category"
9454 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9457 msgid "OLE 1.0 Objects"
9458 msgstr "Objectos OLE 1.0"
9461 msgid "COM Library Objects"
9462 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
9466 msgstr "Todos os objectos"
9469 msgid "Application IDs"
9470 msgstr "IDs da aplicação"
9473 msgid "Type Libraries"
9474 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9489 msgid "Implementation"
9490 msgstr "Implementação"
9497 msgid "CoGetClassObject failed."
9498 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9501 msgid "Unknown error"
9502 msgstr "Erro desconhecido"
9509 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9510 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9513 msgid "Inherited Interfaces"
9514 msgstr "Interfaces Herdadas"
9517 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9518 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
9521 msgid "Close window"
9522 msgstr "Fechar janela"
9525 msgid "Group typeinfos by kind"
9526 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9533 msgid "O&pen\tEnter"
9534 msgstr "A&brir\tEnter"
9536 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9537 msgid "&Move...\tF7"
9538 msgstr "&Mover...\tF7"
9540 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9541 msgid "&Copy...\tF8"
9542 msgstr "&Copiar...\tF8"
9546 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9547 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9551 msgstr "&Executar..."
9555 msgid "E&xit Windows"
9556 msgstr "Sai&r do Windows..."
9558 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9563 msgid "&Arrange automatically"
9564 msgstr "&Auto organizar"
9568 msgid "&Minimize on run"
9570 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9571 "&Minimizar na execução\n"
9572 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9573 "&Minimizar durante o uso"
9575 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9577 msgid "&Save settings on exit"
9579 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9580 "&Gravar alterações ao sair\n"
9581 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9582 "&Gravar configurações ao sair"
9584 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9589 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9590 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9593 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9594 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9597 msgid "&Arrange Icons"
9598 msgstr "&Organizar ícones"
9602 msgid "&About Program Manager"
9603 msgstr "Gerênciador de programas"
9606 msgid "Program Manager"
9607 msgstr "Gerênciador de programas"
9614 msgid "Delete group `%s'?"
9615 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9618 msgid "Delete program `%s'?"
9619 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9621 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9622 msgid "Not implemented"
9623 msgstr "Não implementado"
9626 msgid "Error reading `%s'."
9627 msgstr "Erro ao ler '%s'."
9630 msgid "Error writing `%s'."
9631 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
9635 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9636 "Should it be tried further on?"
9638 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9639 "Deverá tentar outras vezes?"
9642 msgid "Help not available."
9643 msgstr "Ajuda não disponível."
9646 msgid "Unknown feature in %s"
9647 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9650 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9651 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
9654 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9656 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
9663 msgid "Libraries (*.dll)"
9664 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9668 msgstr "Ficheiros de ícones"
9671 msgid "Icons (*.ico)"
9672 msgstr "Ícones (*.ico)"
9676 "The syntax of this command is:\n"
9678 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9681 "A sintaxe deste comando é:\n"
9683 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9688 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9691 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9695 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9696 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9699 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9700 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9703 msgid "The operation completed successfully\n"
9704 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9707 msgid "Error: Invalid key name\n"
9708 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9711 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9712 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9715 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9716 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9720 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9722 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9730 msgid "&Import Registry File..."
9731 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
9734 msgid "&Export Registry File..."
9735 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
9737 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9742 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9746 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9747 msgid "&String Value"
9748 msgstr "Valor &Texto"
9750 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9751 msgid "&Binary Value"
9752 msgstr "Valor &Binário"
9754 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9755 msgid "&DWORD Value"
9756 msgstr "Valor &DWORD"
9758 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9759 msgid "&Multi String Value"
9760 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9762 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9764 msgid "&Expandable String Value"
9765 msgstr "Valor &Texto"
9767 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9769 msgstr "&Renomear\tF2"
9771 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9772 msgid "&Copy Key Name"
9773 msgstr "&Copiar nome da chave"
9775 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9776 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9777 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
9780 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9781 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9785 msgstr "&Barra de estado"
9787 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9792 msgid "&Remove Favorite..."
9793 msgstr "&Remover Favorito"
9796 msgid "&About Registry Editor"
9797 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
9801 msgid "Modify Binary Data..."
9802 msgstr "Modificar dados binários"
9806 msgstr "E&xportar..."
9809 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9810 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
9813 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9814 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9817 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9818 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
9821 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9822 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
9826 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9828 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9832 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9833 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9840 msgid "Registry Editor"
9841 msgstr "Editor de Registo"
9844 msgid "Import Registry File"
9845 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
9848 msgid "Export Registry File"
9849 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
9853 msgid "Registry files (*.reg)"
9854 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
9858 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9859 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9866 msgid "(value not set)"
9867 msgstr "(valor não dado)"
9870 msgid "(cannot display value)"
9871 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9874 msgid "(unknown %d)"
9875 msgstr "(desconhecido %d)"
9878 msgid "Quits the registry editor"
9879 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
9882 msgid "Adds keys to the favorites list"
9883 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
9886 msgid "Removes keys from the favorites list"
9887 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9890 msgid "Shows or hides the status bar"
9891 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9894 msgid "Change position of split between two panes"
9895 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9898 msgid "Refreshes the window"
9899 msgstr "Actualiza a janela."
9902 msgid "Deletes the selection"
9903 msgstr "Exclui a selecção."
9906 msgid "Renames the selection"
9907 msgstr "Renomeia a selecção."
9910 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9911 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
9914 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9915 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
9918 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9919 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
9922 msgid "Modifies the value's data"
9923 msgstr "Modifica os dados do valor."
9926 msgid "Adds a new key"
9927 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9930 msgid "Adds a new string value"
9931 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9934 msgid "Adds a new binary value"
9935 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9938 msgid "Adds a new double word value"
9939 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9942 msgid "Imports a text file into the registry"
9943 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
9946 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9947 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
9950 msgid "Prints all or part of the registry"
9951 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
9954 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9955 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
9958 msgid "Can't query value '%s'"
9959 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
9962 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9963 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9966 msgid "Value is too big (%u)"
9967 msgstr "Valor muito grande (%u)"
9970 msgid "Confirm Value Delete"
9971 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9974 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9975 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9978 msgid "Search string '%s' not found"
9979 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
9982 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9983 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9987 msgstr "Nova chave #%d"
9990 msgid "New Value #%d"
9991 msgstr "Novo valor #%d"
9994 msgid "Can't query key '%s'"
9995 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
9998 msgid "Adds a new multi string value"
9999 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
10002 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10003 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
10008 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10009 "with that suffix.\n"
10011 "start [options] program_filename [...]\n"
10012 "start [options] document_filename\n"
10015 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10016 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10017 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10018 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10020 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10021 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10022 "/L Show end-user license.\n"
10023 "/? Display this help and exit.\n"
10025 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10026 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10027 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10028 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10030 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10031 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
10033 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
10034 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
10037 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10038 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10039 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10040 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
10041 "código (exit code).\n"
10042 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
10044 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10045 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10047 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
10049 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10053 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10054 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10055 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10056 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10057 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10059 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10060 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10061 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10062 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10064 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10065 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10066 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10068 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10070 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10071 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10072 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10073 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10074 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10076 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10077 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10078 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10079 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10081 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10082 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10083 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10085 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10089 "Application could not be started, or no application associated with the "
10090 "specified file.\n"
10091 "ShellExecuteEx failed"
10093 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
10094 "ficheiro especificado.\n"
10095 "ShellExecuteEx falhado"
10098 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10099 msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10102 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10107 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10108 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10112 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10113 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10116 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10121 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10122 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10125 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10129 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10134 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10138 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10142 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10146 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10151 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10152 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10156 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10157 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10160 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10163 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10164 msgid "&New Task (Run...)"
10165 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10168 msgid "E&xit Task Manager"
10172 msgid "&Minimize On Use"
10173 msgstr "&Executar minimizado"
10176 msgid "&Hide When Minimized"
10177 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10179 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10180 msgid "&Show 16-bit tasks"
10181 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10184 msgid "&Refresh Now"
10185 msgstr "&Actualizar agora"
10188 msgid "&Update Speed"
10189 msgstr "&Frequência de actualização"
10191 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10195 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10199 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10207 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10208 msgid "&Select Columns..."
10209 msgstr "&Seleccionar colunas..."
10211 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10212 msgid "&CPU History"
10213 msgstr "&Histórico do CPU"
10215 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10216 msgid "&One Graph, All CPUs"
10217 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10219 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10220 msgid "One Graph &Per CPU"
10221 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10223 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10224 msgid "&Show Kernel Times"
10225 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10227 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10229 msgid "Tile &Horizontally"
10231 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10232 "Em mosaico na &Horizontal\n"
10233 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10234 "Lado a lado &horizontalmente"
10236 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10237 msgid "Tile &Vertically"
10238 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
10240 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10242 msgstr "&Minimizar"
10244 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10246 msgstr "&Em cascata"
10248 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10249 msgid "&Bring To Front"
10250 msgstr "&Trazer para a frente"
10253 msgid "&About Task Manager"
10254 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
10256 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
10262 msgstr "&Mudar para"
10266 msgstr "&Terminar Tarefa"
10269 msgid "&Go To Process"
10270 msgstr "&Ir para Processo"
10273 msgid "&End Process"
10274 msgstr "&Terminar Processo"
10277 msgid "End Process &Tree"
10278 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10280 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10284 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10286 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10290 msgid "Set &Priority"
10291 msgstr "D&efinir Prioridade"
10295 msgstr "&Tempo Real"
10298 msgid "&AboveNormal"
10299 msgstr "A&cima do Normal"
10302 msgid "&BelowNormal"
10303 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10306 msgid "Set &Affinity..."
10307 msgstr "Definir &Afinidade..."
10311 msgid "Edit Debug &Channels..."
10312 msgstr "Canais de Depuração"
10314 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10315 msgid "Task Manager"
10316 msgstr "Gestor de Tarefas"
10319 msgid "Create New Task"
10320 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10323 msgid "Runs a new program"
10324 msgstr "Executa um novo programa"
10327 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10329 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
10330 "que esteja minimizado"
10333 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10335 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
10338 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10339 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
10342 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10344 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
10345 "velocidade de actualização definida."
10348 msgid "Displays tasks by using large icons"
10349 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10352 msgid "Displays tasks by using small icons"
10353 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10356 msgid "Displays information about each task"
10357 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10360 msgid "Updates the display twice per second"
10361 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
10364 msgid "Updates the display every two seconds"
10365 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
10368 msgid "Updates the display every four seconds"
10369 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
10372 msgid "Does not automatically update"
10373 msgstr "Não actualiza automaticamente"
10376 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10377 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
10380 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10381 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
10384 msgid "Minimizes the windows"
10385 msgstr "Minimiza as janelas"
10388 msgid "Maximizes the windows"
10389 msgstr "Maximiza as janelas"
10392 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10393 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10396 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10397 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10400 msgid "Displays Task Manager help topics"
10401 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
10404 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10405 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10408 msgid "Exits the Task Manager application"
10409 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
10412 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10413 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10416 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10417 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10420 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10421 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10424 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10425 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10428 msgid "Each CPU has its own history graph"
10429 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10432 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10433 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10436 msgid "Tells the selected tasks to close"
10437 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
10440 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10441 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
10444 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10445 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
10448 msgid "Removes the process from the system"
10449 msgstr "Remove o processo do sistema"
10452 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10453 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10456 msgid "Attaches the debugger to this process"
10457 msgstr "Junta o depurador a este processo"
10460 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10461 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
10464 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10465 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10468 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10469 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10472 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10473 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10476 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10477 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10480 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10481 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10484 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10485 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10488 msgid "Controls Debug Channels"
10489 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10496 msgid "Performance"
10497 msgstr "Desempenho"
10500 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10501 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
10504 msgid "Processes: %d"
10505 msgstr "Processos: %d"
10508 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10509 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10513 msgstr "Nome da Imagem"
10525 msgstr "Tempo de CPU"
10529 msgstr "Utilização de Memória"
10533 msgstr "Intervalo de Memória"
10536 msgid "Peak Mem Usage"
10537 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10540 msgid "Page Faults"
10541 msgstr "Falhas de Páginas"
10544 msgid "USER Objects"
10545 msgstr "Objectos do Utilizador"
10549 msgstr "Leituras I/O"
10552 msgid "I/O Read Bytes"
10553 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
10557 msgstr "ID da Sessão"
10561 msgstr "Nome de Utilizador"
10565 msgstr "Intervalo de PF"
10569 msgstr "Tamanho da VM"
10573 msgstr "Paged Pool"
10592 msgid "GDI Objects"
10593 msgstr "Objectos GDI"
10597 msgstr "Escritas I/O"
10600 msgid "I/O Write Bytes"
10601 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
10605 msgstr "Outros I/O"
10608 msgid "I/O Other Bytes"
10609 msgstr "Bytes de Outros I/O"
10612 msgid "Task Manager Warning"
10613 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
10617 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10618 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10619 "sure you want to change the priority class?"
10621 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
10622 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
10623 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
10626 msgid "Unable to Change Priority"
10627 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10631 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10632 "results including loss of data and system instability. The\n"
10633 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10634 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10635 "terminate the process?"
10637 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
10638 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10639 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
10640 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
10641 "terminar o processo?"
10644 msgid "Unable to Terminate Process"
10645 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10649 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10650 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10652 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10653 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
10656 msgid "Unable to Debug Process"
10657 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10660 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10661 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
10664 msgid "Invalid Option"
10665 msgstr "Opção Inválida"
10668 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10669 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
10672 msgid "System Idle Process"
10673 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10676 msgid "Not Responding"
10677 msgstr "Não Responde"
10681 msgstr "A executar"
10688 msgid "Debug Channels"
10689 msgstr "Canais de Depuração"
10707 #: uninstaller.rc:26
10708 msgid "Wine Application Uninstaller"
10709 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
10711 #: uninstaller.rc:27
10713 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10715 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10717 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
10719 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
10726 msgid "&Scale to Window"
10727 msgstr "Ajustar &janela"
10746 msgid "Regular Metafile Viewer"
10747 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
10751 msgid "Configure..."
10752 msgstr "Configurar"
10756 msgstr "Bibliotecas"
10763 msgid "Select the unix target directory, please."
10764 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
10767 msgid "Show &Advanced"
10771 msgid "Hide &Advanced"
10776 msgstr "(Sem Tema)"
10783 msgid "Desktop Integration"
10784 msgstr "Integração do Ecrã"
10795 msgid "Wine configuration"
10796 msgstr "Configuração Wine"
10799 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10800 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
10803 msgid "Select a theme file"
10804 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
10808 msgstr "Directórios"
10812 msgstr "Ligações para"
10815 msgid "Wine configuration for %s"
10816 msgstr "Configuração Wine para %s"
10820 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10822 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10823 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10825 "You must click Apply for the selection to take effect."
10827 "Não está actualmente nenhum controlador áudio seleccionado no registo.\n"
10829 "Foi seleccionado para si um controlador recomendado.\n"
10830 "Pode usar este controlador ou seleccionar outro se disponível.\n"
10832 "Tem que clicar am Aplicar para que a selecção tenha efeito."
10836 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10837 "Are you sure you want to do this?"
10839 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10840 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10843 msgid "Warning: system library"
10844 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10855 msgid "native, builtin"
10856 msgstr "nativa, embutida"
10859 msgid "builtin, native"
10860 msgstr "embutida, nativa"
10864 msgstr "desactivada"
10867 msgid "Default Settings"
10868 msgstr "Definições Predefinidas"
10871 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10872 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10875 msgid "Use global settings"
10876 msgstr "Usar definições globais"
10879 msgid "Select an executable file"
10880 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
10888 msgctxt "vertex shader mode"
10891 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10893 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10898 msgid "Autodetect..."
10899 msgstr "Autodetectar"
10902 msgid "Local hard disk"
10903 msgstr "Disco rígido local"
10906 msgid "Network share"
10907 msgstr "Partilha de rede"
10910 msgid "Floppy disk"
10920 "You cannot add any more drives.\n"
10922 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10924 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
10926 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
10930 msgid "System drive"
10931 msgstr "Unidade do sistema"
10935 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10937 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10938 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10940 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10942 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10943 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10950 msgid "Drive Mapping"
10955 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10957 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10959 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10961 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
10981 msgid "ALSA Driver"
10982 msgstr "Controlador ALSA"
10986 msgstr "Controlador OSS"
10989 msgid "CoreAudio Driver"
10990 msgstr "Controlador CoreAudio"
10993 msgid "Couldn't open %s!"
10994 msgstr "Não é possível abrir %s!"
10997 msgid "Sound Drivers"
10998 msgstr "Controladores de Som"
11001 msgid "Wave Out Devices"
11002 msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
11005 msgid "Wave In Devices"
11006 msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
11009 msgid "MIDI Out Devices"
11010 msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
11013 msgid "MIDI In Devices"
11014 msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
11017 msgid "Aux Devices"
11018 msgstr "Dispositivos Auxiliares"
11021 msgid "Mixer Devices"
11022 msgstr "Dispositivos Misturadores"
11026 "Found driver in registry that is not available!\n"
11028 "Remove '%s' from registry?"
11030 "Encontrou-se um controlador no registo que não está disponível!\n"
11032 "Remover ?%s? do registo?"
11039 msgid "Controls Background"
11040 msgstr "Fundo dos Controlos"
11043 msgid "Controls Text"
11044 msgstr "Texto dos Controlos"
11047 msgid "Menu Background"
11048 msgstr "Fundo do Menu"
11052 msgstr "Texto do Menu"
11056 msgstr "Barra de Rolagem"
11059 msgid "Selection Background"
11060 msgstr "Fundo de Selecção"
11063 msgid "Selection Text"
11064 msgstr "Texto de Selecção"
11067 msgid "ToolTip Background"
11068 msgstr "Fundo das Dicas"
11071 msgid "ToolTip Text"
11072 msgstr "Texto das Dicas"
11075 msgid "Window Background"
11076 msgstr "Fundo das Janelas"
11079 msgid "Window Text"
11080 msgstr "Texto das Janelas"
11083 msgid "Active Title Bar"
11084 msgstr "Barra de Título Activa"
11087 msgid "Active Title Text"
11088 msgstr "Texto de Título Activo"
11091 msgid "Inactive Title Bar"
11092 msgstr "Barra de Título Inactiva"
11095 msgid "Inactive Title Text"
11096 msgstr "Texto de Título Inactivo"
11099 msgid "Message Box Text"
11100 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
11103 msgid "Application Workspace"
11104 msgstr "Application Workspace"
11107 msgid "Window Frame"
11108 msgstr "Window Frame"
11111 msgid "Active Border"
11112 msgstr "Active Border"
11115 msgid "Inactive Border"
11116 msgstr "Inactive Border"
11119 msgid "Controls Shadow"
11120 msgstr "Controls Shadow"
11127 msgid "Controls Highlight"
11128 msgstr "Controls Highlight"
11131 msgid "Controls Dark Shadow"
11132 msgstr "Controls Dark Shadow"
11135 msgid "Controls Light"
11136 msgstr "Controls Light"
11139 msgid "Controls Alternate Background"
11140 msgstr "Controls Alternate Background"
11143 msgid "Hot Tracked Item"
11144 msgstr "Hot Tracked Item"
11147 msgid "Active Title Bar Gradient"
11148 msgstr "Active Title Bar Gradient"
11151 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11152 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
11155 msgid "Menu Highlight"
11156 msgstr "Menu Highlight"
11162 #: wineconsole.rc:26
11163 msgid "Set &Defaults"
11164 msgstr "&Definir predefinições"
11166 #: wineconsole.rc:28
11170 #: wineconsole.rc:31
11171 msgid "&Select all"
11172 msgstr "&Seleccionar tudo"
11174 #: wineconsole.rc:32
11178 #: wineconsole.rc:33
11180 msgstr "&Pesquisar"
11182 #: wineconsole.rc:36
11183 msgid "Setup - Default settings"
11184 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
11186 #: wineconsole.rc:37
11187 msgid "Setup - Current settings"
11188 msgstr "Configuração - configurações actuais"
11190 #: wineconsole.rc:38
11191 msgid "Configuration error"
11192 msgstr "Erro de configuração"
11194 #: wineconsole.rc:39
11195 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11196 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
11198 #: wineconsole.rc:34
11199 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
11200 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11202 #: wineconsole.rc:35
11203 msgid "This is a test"
11204 msgstr "Este é um teste"
11206 #: wineconsole.rc:41
11207 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11208 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11210 #: wineconsole.rc:42
11211 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11212 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11214 #: wineconsole.rc:43
11215 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11216 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11218 #: wineconsole.rc:44
11219 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11220 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
11222 #: wineconsole.rc:45
11224 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11225 "The command is invalid.\n"
11227 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
11228 "O comando é inválido.\n"
11230 #: wineconsole.rc:48
11234 " wineconsole [options] <command>\n"
11240 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11244 #: wineconsole.rc:49
11246 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11248 " try to setup the current terminal as a Wine "
11251 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
11253 " tentar configurar o terminal actual como uma "
11256 #: wineconsole.rc:51
11257 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11258 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
11260 #: wineconsole.rc:52
11264 " wineconsole cmd\n"
11265 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11270 " wineconsole cmd\n"
11271 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
11275 msgid "Wine program crash"
11276 msgstr "Erro num programa no Wine"
11279 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11280 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11283 msgid "(unidentified)"
11284 msgstr "(não identificado)"
11287 msgid "&Open\tEnter"
11288 msgstr "A&brir\tEnter"
11292 msgstr "Re&nomear..."
11296 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11297 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11301 msgstr "Exec&utar..."
11304 msgid "Cr&eate Directory..."
11305 msgstr "Criar &pasta..."
11307 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11308 msgid "E&xit\tAlt+X"
11309 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11317 msgid "Connect &Network Drive..."
11318 msgstr "L&igar unidade de rede"
11321 msgid "&Disconnect Network Drive"
11322 msgstr "D&esligar unidade de rede"
11329 msgid "&All File Details"
11330 msgstr "&Todos os detalhes"
11333 msgid "&Sort by Name"
11334 msgstr "&Classificar por nome"
11337 msgid "Sort &by Type"
11338 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11341 msgid "Sort by Si&ze"
11342 msgstr "Classificar por ta&manho"
11345 msgid "Sort by &Date"
11346 msgstr "Classi&ficar por data"
11350 msgid "Filter by&..."
11351 msgstr "Classificar p&or..."
11355 msgstr "Barra de &unidades"
11358 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11359 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
11362 msgid "New &Window"
11363 msgstr "&Nova janela"
11366 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11367 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11370 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11371 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11375 msgid "&About Wine File"
11376 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11379 msgid "Applying font settings"
11380 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
11383 msgid "Error while selecting new font."
11384 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
11387 msgid "Wine File Manager"
11400 msgstr "Linha de comandos"
11407 msgid "Not yet implemented"
11408 msgstr "Ainda não implementado"
11412 msgstr "Ficheiro Wine"
11427 msgid "Index/Inode"
11428 msgstr "Índice/Inode"
11435 msgid "%s of %s free"
11436 msgstr "%s de %s livre"
11447 msgid "Question &Marks"
11452 msgstr "&Principiante"
11456 msgstr "&Intermediário"
11460 msgstr "&Experiente"
11464 msgstr "Personali&zar..."
11468 msgid "&Fastest Times"
11469 msgstr "&Melhores tempos"
11473 msgid "&About WineMine"
11474 msgstr "Acerca do &Wine"
11485 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11486 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
11489 msgid "Printer &setup..."
11490 msgstr "&Configurar Impressora..."
11493 msgid "&Annotate..."
11494 msgstr "&Anotar..."
11498 msgstr "In&dicador"
11502 msgstr "&Definir..."
11508 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11512 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11516 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11522 msgid "&Help on help\tF1"
11523 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11526 msgid "Always on &top"
11527 msgstr "Sempre &visível"
11530 msgid "&About Wine Help"
11531 msgstr "&Informações..."
11534 msgid "Annotation..."
11535 msgstr "Anotação..."
11543 msgstr "Ajuda Wine"
11546 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11547 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
11558 msgid "Help files (*.hlp)"
11559 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
11562 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11564 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
11567 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11568 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
11571 msgid "Help topics: "
11572 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11575 msgid "&New...\tCtrl+N"
11576 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11579 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11580 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11583 msgid "&Clear\tDEL"
11584 msgstr "&Limpar\tDEL"
11587 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11588 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
11591 msgid "Find &next\tF3"
11592 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
11596 msgstr "Some&nte leitura"
11600 msgstr "&Modificado"
11607 msgid "Selection &info"
11608 msgstr "&Informação da selecção"
11611 msgid "Character &format"
11612 msgstr "&Formato dos caracteres"
11615 msgid "&Def. char format"
11616 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11619 msgid "Paragrap&h format"
11620 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11624 msgstr "&Buscar texto"
11628 msgstr "Barra de &Formatação"
11636 msgstr "Barra de &Estado"
11639 msgid "&Options..."
11640 msgstr "&Opções..."
11647 msgid "&Date and time..."
11648 msgstr "&Data e hora..."
11654 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11655 msgid "&Bullet points"
11656 msgstr "&Lista de marcas"
11658 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11659 msgid "&Paragraph..."
11660 msgstr "&Parágrafo..."
11664 msgstr "T&abulações..."
11667 msgid "Backgroun&d"
11671 msgid "&System\tCtrl+1"
11672 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11676 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11677 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11680 msgid "&About Wine Wordpad"
11681 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11685 msgstr "Automático"
11688 msgid "All documents (*.*)"
11689 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11692 msgid "Text documents (*.txt)"
11693 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11696 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11697 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11700 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11701 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11704 msgid "Rich text document"
11705 msgstr "Documento rich text"
11708 msgid "Text document"
11709 msgstr "Documento de texto"
11712 msgid "Unicode text document"
11713 msgstr "Documento de texto Unicode"
11716 msgid "Printer files (*.PRN)"
11717 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
11741 msgstr "Próxima página"
11744 msgid "Previous page"
11745 msgstr "Página anterior"
11749 msgstr "Duas páginas"
11753 msgstr "Uma página"
11792 msgid "Save changes to '%s'?"
11793 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
11796 msgid "Finished searching the document."
11797 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11800 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11801 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
11805 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11806 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11808 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11809 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
11812 msgid "Invalid number format"
11813 msgstr "Formato de número inválido"
11816 msgid "OLE storage documents are not supported"
11817 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11820 msgid "Could not save the file."
11821 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
11824 msgid "You do not have access to save the file."
11825 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
11828 msgid "Could not open the file."
11829 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
11832 msgid "You do not have access to open the file."
11833 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
11836 msgid "Printing not implemented"
11837 msgstr "Impressão não implementada"
11840 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11841 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
11844 msgid "Starting Wordpad failed"
11845 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11848 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11849 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11852 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11853 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11856 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11857 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
11860 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11861 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
11864 msgid "%d file(s) copied\n"
11865 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
11869 "Is '%s' a filename or directory\n"
11871 "(F - File, D - Directory)\n"
11873 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
11875 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
11878 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11879 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11882 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11883 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
11886 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11887 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
11890 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11891 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
11899 msgctxt "Directory key"
11905 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11908 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11909 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11913 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11915 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11916 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11917 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11918 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11919 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11920 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11921 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11922 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11923 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11924 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11925 "[/N] Copy using short names\n"
11926 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11927 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11928 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11929 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11930 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11931 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11932 "\tarchive attribute\n"
11933 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11934 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11935 "\t\tthan source\n"
11938 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
11941 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11942 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11946 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
11947 "\tmais ficheiros\n"
11948 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
11949 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
11950 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
11951 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11952 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11953 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11954 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
11955 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
11956 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
11957 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
11958 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11959 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
11960 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
11961 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
11962 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11963 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
11964 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
11965 "\to atributo de arquivo\n"
11966 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
11968 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11969 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"