1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Modificar/Remover..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Fazendo o download..."
83 msgstr "Instalando..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
93 msgstr "Formato wave: %s"
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Todos arquivos multimídia"
116 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
117 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
121 msgstr "sem compressão"
124 msgid "Cancelling..."
125 msgstr "Cancelando..."
131 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
136 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
138 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
141 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
151 msgstr "Ir para hoje"
154 msgid "&About FolderPicker Test"
155 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
158 msgid "Document Folders"
159 msgstr "Pastas de Documentos"
161 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
163 msgstr "Meus Documentos"
171 msgstr "Caminho do Sistema"
173 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:103
177 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
179 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
182 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
186 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:200
188 msgstr "Meu Computador"
191 msgid "System Folders"
192 msgstr "Pastas do Sistema"
195 msgid "Local Hard Drives"
196 msgstr "Discos Rígidos Locais"
199 msgid "File not found"
200 msgstr "Arquivo não encontrado"
203 msgid "Please verify that the correct file name was given"
204 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
208 "File does not exist.\n"
209 "Do you want to create file?"
211 "Arquivo não existe\n"
212 "Você gostaria de cria-lo"
216 "File already exists.\n"
217 "Do you want to replace it?"
219 "Arquivo já existe.\n"
220 "Gostaria de substituí-lo?"
223 msgid "Invalid character(s) in path"
224 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
228 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
231 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
235 msgid "Path does not exist"
236 msgstr "O caminho não existe"
239 msgid "File does not exist"
240 msgstr "O arquivo não existe"
244 msgstr "Um Nível Acima"
247 msgid "Create New Folder"
248 msgstr "Criar Nova Pasta"
259 msgid "Browse to Desktop"
260 msgstr "Área de Trabalho"
276 msgstr "Negrito Itálico"
278 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
282 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
286 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
290 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
294 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
296 msgstr "Azul-marinho"
298 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
302 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
304 msgstr "Azul-petróleo"
306 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
310 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
314 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
318 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
322 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
326 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
330 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
334 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
336 msgstr "Azul-piscina"
338 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
343 msgid "Unreadable Entry"
344 msgstr "Entrada Ilegível"
348 "This value does not lie within the page range.\n"
349 "Please enter a value between %d and %d."
351 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
352 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
355 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
356 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
360 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
361 "Please reenter margins."
363 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
364 "Por favor reinsira as margens."
367 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
368 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
372 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
373 "Please enter a value between 1 and %d."
375 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
376 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
379 msgid "A printer error occurred."
380 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
383 msgid "No default printer defined."
384 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
387 msgid "Cannot find the printer."
388 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
390 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
392 msgid "Out of memory."
394 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
396 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
397 "Memória insuficiente."
400 msgid "An error occurred."
401 msgstr "Ocorreu algum erro."
404 msgid "Unknown printer driver."
405 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
409 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
410 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
412 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
413 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
414 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
417 msgid "Select a font size between %d and %d points."
418 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
420 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
438 msgstr "Abrir Arquivo"
440 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
453 msgid "Pending deletion; "
454 msgstr "Exclusão pendente; "
458 msgstr "Papel atolado; "
461 msgid "Out of paper; "
465 msgid "Feed paper manual; "
466 msgstr "Alimentação manual; "
469 msgid "Paper problem; "
470 msgstr "Problemas com o papel; "
473 msgid "Printer offline; "
474 msgstr "Impressora desligada; "
486 msgstr "Imprimindo; "
489 msgid "Output tray is full; "
490 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
493 msgid "Not available; "
494 msgstr "Não disponível; "
502 msgstr "Processando; "
505 msgid "Initialising; "
506 msgstr "Inicializando; "
514 msgstr "Pouco toner; "
522 msgstr "Lançar página; "
525 msgid "Interrupted by user; "
526 msgstr "Intervenção do usuário; "
529 msgid "Out of memory; "
530 msgstr "Memória insuficiente; "
533 msgid "The printer door is open; "
534 msgstr "A impressora está aberta; "
537 msgid "Print server unknown; "
538 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
541 msgid "Power save mode; "
542 msgstr "Modo econômico; "
545 msgid "Default Printer; "
546 msgstr "Impressora Padrão; "
549 msgid "There are %d documents in the queue"
550 msgstr "Existem %d documentos na fila"
553 msgid "Margins [inches]"
554 msgstr "Margens [polegadas]"
558 msgstr "Margens [mm]"
564 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
569 msgid "Connect to %s"
570 msgstr "Conectar a %s"
573 msgid "Connecting to %s"
574 msgstr "Conectando a %s"
577 msgid "Logon unsuccessful"
578 msgstr "Logon mal sucedido"
582 "Make sure that your user name\n"
583 "and password are correct."
585 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
586 "e senha estão corretos."
590 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
592 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
593 "entering your password."
595 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
597 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
598 "de introduzir a senha."
601 msgid "Caps Lock is On"
602 msgstr "Caps Lock ligado"
605 msgid "Authority Key Identifier"
606 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
609 msgid "Key Attributes"
610 msgstr "Atributos da Chave"
613 msgid "Key Usage Restriction"
614 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
617 msgid "Subject Alternative Name"
618 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
621 msgid "Issuer Alternative Name"
622 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
625 msgid "Basic Constraints"
626 msgstr "Restrições Básicas"
630 msgstr "Uso da Chave"
633 msgid "Certificate Policies"
634 msgstr "Políticas de Certificados"
637 msgid "Subject Key Identifier"
638 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
641 msgid "CRL Reason Code"
642 msgstr "Código de Razão CRL"
645 msgid "CRL Distribution Points"
646 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
649 msgid "Enhanced Key Usage"
650 msgstr "Uso da Chave melhorado"
653 msgid "Authority Information Access"
654 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
657 msgid "Certificate Extensions"
658 msgstr "Extensões de Certificados"
661 msgid "Next Update Location"
662 msgstr "Localização da próxima actualização"
665 msgid "Yes or No Trust"
666 msgstr "Confiança Sim ou Não"
669 msgid "Email Address"
670 msgstr "Endereço de Email"
673 msgid "Unstructured Name"
674 msgstr "Nome Desestruturado"
678 msgstr "Tipo de Conteúdo"
681 msgid "Message Digest"
682 msgstr "Digesto da Mensagem"
686 msgstr "Tempo de Assinatura"
690 msgstr "Contra Assinar"
693 msgid "Challenge Password"
694 msgstr "Desafiar Senha"
697 msgid "Unstructured Address"
698 msgstr "Endereço Desestruturado"
701 msgid "SMIME Capabilities"
702 msgstr "Capacidades SMIME"
705 msgid "Prefer Signed Data"
706 msgstr "Preferir Dados Assinados"
708 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
712 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
714 msgstr "Aviso de Usuário"
717 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
718 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
721 msgid "Certification Authority Issuer"
722 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
725 msgid "Certification Template Name"
726 msgstr "Nome de Certificação por Template"
729 msgid "Certificate Type"
730 msgstr "Tipo de Certificado"
733 msgid "Certificate Manifold"
734 msgstr "Agrupador de Certificados"
737 msgid "Netscape Cert Type"
738 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
741 msgid "Netscape Base URL"
742 msgstr "URL Base Netscape"
745 msgid "Netscape Revocation URL"
746 msgstr "URL Revogação Netscape"
749 msgid "Netscape CA Revocation URL"
750 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
753 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
754 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
757 msgid "Netscape CA Policy URL"
758 msgstr "URL Política CA Netscape"
761 msgid "Netscape SSL ServerName"
762 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
765 msgid "Netscape Comment"
766 msgstr "Comentário Netscape"
769 msgid "SpcSpAgencyInfo"
770 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
773 msgid "SpcFinancialCriteria"
774 msgstr "SpcFinancialCriteria"
777 msgid "SpcMinimalCriteria"
778 msgstr "SpcMinimalCriteria"
781 msgid "Country/Region"
789 msgid "Organizational Unit"
790 msgstr "Unidade Organizacional"
801 msgid "State or Province"
802 msgstr "Estado ou Província"
821 msgid "Domain Component"
822 msgstr "Componente de Domínio"
825 msgid "Street Address"
826 msgstr "Endereço da Rua"
829 msgid "Serial Number"
830 msgstr "Número de série"
837 msgid "Cross CA Version"
838 msgstr "Versão Cruzada CA"
841 msgid "Serialized Signature Serial Number"
842 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
845 msgid "Principal Name"
846 msgstr "Nome Principal"
849 msgid "Windows Product Update"
850 msgstr "Actualização de Produto Windows"
853 msgid "Enrollment Name Value Pair"
854 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
858 msgstr "Versão do SO"
861 msgid "Enrollment CSP"
862 msgstr "Inscrição CSP"
869 msgid "Delta CRL Indicator"
870 msgstr "Indicador Delta CRL"
873 msgid "Issuing Distribution Point"
874 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
878 msgstr "CRL Mais Recente"
881 msgid "Name Constraints"
882 msgstr "Restrições de Nome"
885 msgid "Policy Mappings"
886 msgstr "Mapeamento de Políticas"
889 msgid "Policy Constraints"
890 msgstr "Restrições de Políticas"
893 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
894 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
897 msgid "Application Policies"
898 msgstr "Políticas da Aplicação"
901 msgid "Application Policy Mappings"
902 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
905 msgid "Application Policy Constraints"
906 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
914 msgstr "Resposta CMC"
917 msgid "Unsigned CMC Request"
918 msgstr "Pedido CMC não assinado"
921 msgid "CMC Status Info"
922 msgstr "Informação de Estado CMC"
925 msgid "CMC Extensions"
926 msgstr "Extensões CMC"
929 msgid "CMC Attributes"
930 msgstr "Atributos CMC"
934 msgstr "Dados PKCS 7"
937 msgid "PKCS 7 Signed"
938 msgstr "PKCS 7 Assinado"
941 msgid "PKCS 7 Enveloped"
942 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
945 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
946 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
949 msgid "PKCS 7 Digested"
950 msgstr "PKCS 7 Digesto"
953 msgid "PKCS 7 Encrypted"
954 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
957 msgid "Previous CA Certificate Hash"
958 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
961 msgid "Virtual Base CRL Number"
962 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
965 msgid "Next CRL Publish"
966 msgstr "Próxima Publicação CRL"
969 msgid "CA Encryption Certificate"
970 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
972 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
974 msgid "Key Recovery Agent"
976 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
977 "Agente Recuperador de Chaves\n"
978 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
979 "Agente de Recuperação de Chave"
982 msgid "Certificate Template Information"
983 msgstr "Informação do Template do Certificado"
986 msgid "Enterprise Root OID"
987 msgstr "Enterprise Root OID"
991 msgstr "Assinador Falso"
994 msgid "Encrypted Private Key"
995 msgstr "Chave Privada Encriptada"
998 msgid "Published CRL Locations"
999 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1002 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1003 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1006 msgid "Transaction Id"
1007 msgstr "Id da transacção"
1010 msgid "Sender Nonce"
1011 msgstr "Expedidor Nonce"
1014 msgid "Recipient Nonce"
1015 msgstr "Recipiente Nonce"
1019 msgstr "Registro de Informação"
1022 msgid "Get Certificate"
1023 msgstr "Obter Certificado"
1030 msgid "Revoke Request"
1031 msgstr "Revogar Pedido"
1034 msgid "Query Pending"
1035 msgstr "Consulta Pendente"
1037 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1038 msgid "Certificate Trust List"
1039 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1042 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1043 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1046 msgid "Private Key Usage Period"
1047 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1050 msgid "Client Information"
1051 msgstr "Informação do Cliente"
1054 msgid "Server Authentication"
1055 msgstr "Autenticação do Servidor"
1058 msgid "Client Authentication"
1059 msgstr "Autenticação do Cliente"
1062 msgid "Code Signing"
1063 msgstr "Assinatura de Código"
1066 msgid "Secure Email"
1067 msgstr "E-mail seguro"
1070 msgid "Time Stamping"
1071 msgstr "Selo Temporal"
1074 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1075 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1078 msgid "Microsoft Time Stamping"
1079 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1082 msgid "IP security end system"
1083 msgstr "Sistema de segurança IP"
1086 msgid "IP security tunnel termination"
1087 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1090 msgid "IP security user"
1091 msgstr "Usuário de segurança IP"
1094 msgid "Encrypting File System"
1095 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1097 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1099 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1101 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1102 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1103 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1104 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1106 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1108 msgid "Windows System Component Verification"
1110 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1111 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1112 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1113 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1115 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1117 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1119 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1120 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1121 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1122 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1124 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1126 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1128 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1129 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1130 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1131 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1133 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1135 msgid "Key Pack Licenses"
1137 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1138 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1139 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1142 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1144 msgid "License Server Verification"
1146 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1147 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1148 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1149 "License Server Verification"
1151 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1153 msgid "Smart Card Logon"
1155 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1156 "Logon Smart Card\n"
1157 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1158 "Logon de Smart Card"
1160 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1162 msgid "Digital Rights"
1164 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1165 "Direitos Digitais\n"
1166 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1169 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1170 msgid "Qualified Subordination"
1171 msgstr "Subordinação Qualificada"
1173 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1175 msgid "Key Recovery"
1177 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1178 "Recuperação de chaves\n"
1179 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1180 "Recuperação de Chaves"
1182 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1183 msgid "Document Signing"
1184 msgstr "Assinatura de Documento"
1187 msgid "IP security IKE intermediate"
1188 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1190 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1191 msgid "File Recovery"
1192 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1194 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1195 msgid "Root List Signer"
1196 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1199 msgid "All application policies"
1200 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1202 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1204 msgid "Directory Service Email Replication"
1206 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1207 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1208 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1209 "Directory Service Email Replication"
1211 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1213 msgid "Certificate Request Agent"
1215 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1216 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1217 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1218 "Agente de Requerimento de Certificado"
1220 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1222 msgid "Lifetime Signing"
1224 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1225 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1226 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1227 "Assinatura de Lifetime"
1230 msgid "All issuance policies"
1231 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1234 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1235 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1242 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1243 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1246 msgid "Other People"
1247 msgstr "Outras pessoas"
1250 msgid "Trusted Publishers"
1251 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1254 msgid "Untrusted Certificates"
1255 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1262 msgid "Certificate Issuer"
1263 msgstr "Emissor do Certificado: "
1266 msgid "Certificate Serial Number="
1267 msgstr "Número de Série do Certificado="
1271 msgstr "Outro Nome="
1274 msgid "Email Address="
1275 msgstr "Endereço de E-mail="
1282 msgid "Directory Address"
1283 msgstr "Nome do Diretório"
1291 msgstr "Endereço IP="
1298 msgid "Registered ID="
1299 msgstr "ID Registrado="
1302 msgid "Unknown Key Usage"
1303 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1306 msgid "Subject Type="
1307 msgstr "Tipo de Sujeito="
1315 msgstr "Fim de Entidade"
1318 msgid "Path Length Constraint="
1319 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1323 msgctxt "path length"
1326 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1328 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1332 msgid "Information Not Available"
1333 msgstr "Informação não Disponível"
1336 msgid "Authority Info Access"
1337 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1340 msgid "Access Method="
1341 msgstr "Método de Acesso="
1349 msgstr "Emissores CA"
1352 msgid "Unknown Access Method"
1353 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1356 msgid "Alternative Name"
1357 msgstr "Nome Alternativo"
1360 msgid "CRL Distribution Point"
1361 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1364 msgid "Distribution Point Name"
1365 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1369 msgstr "Nome Completo"
1381 msgstr "Emissor CRL"
1384 msgid "Key Compromise"
1385 msgstr "Compromisso da Chave"
1388 msgid "CA Compromise"
1389 msgstr "Compromisso CA"
1392 msgid "Affiliation Changed"
1393 msgstr "Mudança de Afiliação"
1397 msgstr "Sobrescrito"
1400 msgid "Operation Ceased"
1401 msgstr "Operação Interrompida"
1404 msgid "Certificate Hold"
1405 msgstr "Certificado de Espera"
1408 msgid "Financial Information="
1409 msgstr "Informação Financeira="
1416 msgid "Not Available"
1417 msgstr "Não Disponível"
1420 msgid "Meets Criteria="
1421 msgstr "Conforme os Critérios="
1423 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1427 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1432 msgid "Digital Signature"
1433 msgstr "Assinatura Digital"
1436 msgid "Non-Repudiation"
1437 msgstr "Não-Repudiação"
1440 msgid "Key Encipherment"
1441 msgstr "Encriptação de Chaves"
1444 msgid "Data Encipherment"
1445 msgstr "Encriptação de Dados"
1448 msgid "Key Agreement"
1449 msgstr "Acordo de Chaves"
1452 msgid "Certificate Signing"
1453 msgstr "Assinatura de Certificados"
1456 msgid "Off-line CRL Signing"
1457 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1461 msgstr "Assinatura CRL"
1464 msgid "Encipher Only"
1465 msgstr "Apenas Encriptar"
1468 msgid "Decipher Only"
1469 msgstr "Apenas Decriptar"
1472 msgid "SSL Client Authentication"
1473 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1476 msgid "SSL Server Authentication"
1477 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1496 msgid "Signature CA"
1497 msgstr "CA de Assinatura"
1501 msgid "Certificate Policy"
1502 msgstr "Políticas de Certificados"
1506 msgid "Policy Identifier: "
1507 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1510 msgid "Policy Qualifier Info"
1514 msgid "Policy Qualifier Id="
1522 msgid "Notice Reference"
1527 msgid "Organization="
1528 msgstr "Organização"
1532 msgid "Notice Number="
1533 msgstr "Número de Série do Certificado="
1536 msgid "Notice Text="
1539 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1541 msgstr "Certificado"
1544 msgid "Certificate Information"
1545 msgstr "Informação do Certificado"
1549 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1550 "altered or corrupted."
1552 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1553 "alterado ou corrompido."
1557 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1558 "trusted root certificate store."
1560 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1561 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1564 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1565 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1568 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1569 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1572 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1573 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1576 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1577 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1581 msgstr "Emitido a: "
1585 msgstr "Emitido por: "
1596 msgid "This certificate has an invalid signature."
1597 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1600 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1601 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1604 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1605 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1608 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1609 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1612 msgid "This certificate is OK."
1613 msgstr "Este certificado está OK."
1623 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1628 msgid "Version 1 Fields Only"
1629 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1632 msgid "Extensions Only"
1633 msgstr "Extensões Apenas"
1636 msgid "Critical Extensions Only"
1637 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1640 msgid "Properties Only"
1641 msgstr "Propriedades Apenas"
1644 msgid "Serial number"
1645 msgstr "Número de Série"
1653 msgstr "Válido desde"
1665 msgstr "Chave Pública"
1668 msgid "%s (%d bits)"
1669 msgstr "%s (%d bits)"
1676 msgid "Enhanced key usage (property)"
1677 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1680 msgid "Friendly name"
1681 msgstr "Nome amigável"
1683 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1688 msgid "Certificate Properties"
1689 msgstr "Propriedades do Certificado"
1692 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1693 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1696 msgid "The OID you entered already exists."
1697 msgstr "O OID inserido já existe."
1700 msgid "Select Certificate Store"
1701 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1704 msgid "Please select a certificate store."
1705 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1708 msgid "Certificate Import Wizard"
1709 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1713 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1714 "select another file."
1716 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1717 "selecione outro arquivo."
1720 msgid "File to Import"
1721 msgstr "Arquivo a Importar"
1724 msgid "Specify the file you want to import."
1725 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1727 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1728 msgid "Certificate Store"
1729 msgstr "Conjunto de Certificados"
1733 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1734 "lists, and certificate trust lists."
1736 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1737 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1740 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1741 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1744 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1745 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1747 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1748 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1749 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1751 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1752 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1753 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1756 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1757 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1760 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1761 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1764 msgid "Please select a file."
1765 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1768 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1770 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1773 msgid "Could not open "
1774 msgstr "Não foi possível abrir "
1777 msgid "Determined by the program"
1778 msgstr "Determinado pelo programa"
1781 msgid "Please select a store"
1782 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1785 msgid "Certificate Store Selected"
1786 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1789 msgid "Automatically determined by the program"
1790 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1792 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1801 msgid "Certificate Revocation List"
1802 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1805 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1806 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1809 msgid "Personal Information Exchange"
1810 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1813 msgid "The import was successful."
1814 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1817 msgid "The import failed."
1818 msgstr "A importação falhou."
1825 msgid "<Advanced Purposes>"
1826 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1830 msgstr "Emitido para"
1834 msgstr "Emitido por"
1837 msgid "Expiration Date"
1838 msgstr "Data de Validade"
1841 msgid "Friendly Name"
1842 msgstr "Nome Amigável"
1844 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1850 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1851 "sign messages with it.\n"
1852 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1854 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1856 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1860 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1861 "sign messages with them.\n"
1862 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1864 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1866 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1870 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1871 "verify messages signed with it.\n"
1872 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1874 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1876 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1880 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1881 "verify messages signed with it.\n"
1882 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1884 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1886 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1890 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1892 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1894 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1895 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1896 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1900 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1902 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1904 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1905 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1906 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1910 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1911 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1912 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1914 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1915 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1916 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1917 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1921 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1922 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1923 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1925 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1926 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1927 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1928 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1932 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1933 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1935 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1937 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1941 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1942 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1944 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1946 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1949 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1950 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1953 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1954 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1957 msgid "Certificates"
1958 msgstr "Certificados"
1961 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1962 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1965 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1966 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1970 "Ensures software came from software publisher\n"
1971 "Protects software from alteration after publication"
1973 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1974 "Protege o software de alterações após a publicação"
1977 msgid "Protects e-mail messages"
1978 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1981 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1982 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1985 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1986 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
1989 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1990 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
1993 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1994 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
1997 msgid "Private Key Archival"
1998 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2001 msgid "Certificate Export Wizard"
2002 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2005 msgid "Export Format"
2006 msgstr "Formato de Exportação"
2009 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2010 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2013 msgid "Export Filename"
2014 msgstr "Exportar Arquivo"
2017 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2018 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2021 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2022 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2025 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2026 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2029 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2030 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2033 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2034 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2037 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2038 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2041 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2042 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2046 msgstr "Formato do Arquivo"
2049 msgid "Include all certificates in certificate path"
2050 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2054 msgstr "Exportar Chaves"
2057 msgid "The export was successful."
2058 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2061 msgid "The export failed."
2062 msgstr "A exportação falhou."
2065 msgid "Export Private Key"
2066 msgstr "Exportar Chave Privada"
2070 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2073 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2074 "com o certificado."
2077 msgid "Enter Password"
2078 msgstr "Digite Palavra Chave"
2081 msgid "You may password-protect a private key."
2082 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2085 msgid "The passwords do not match."
2086 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2089 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2090 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2093 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2094 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2097 msgid "Default DirectSound"
2098 msgstr "DirectSound padrão"
2101 msgid "DirectSound: %s"
2102 msgstr "DirectSound: %s"
2105 msgid "Default WaveOut Device"
2106 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2109 msgid "Default MidiOut Device"
2110 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2114 msgid "Regional Setting"
2115 msgstr "Configurações Padrão"
2118 msgid "%uMB used, %uMB available"
2121 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2129 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2140 msgctxt "table of contents"
2149 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2151 msgstr "&Recarregar"
2155 msgstr "&Imprimir..."
2157 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2165 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2169 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2171 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2194 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2198 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2202 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2204 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2207 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2213 msgctxt "table of contents"
2219 msgstr "Sincronizar"
2221 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2230 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2231 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2234 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2235 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2238 msgid "IDTB_CONTENTS"
2239 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2247 msgstr "IDTB_SEARCH"
2250 msgid "IDTB_HISTORY"
2251 msgstr "IDTB_HISTORY"
2254 msgid "IDTB_FAVORITES"
2255 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2267 msgstr "Personalizar"
2274 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2275 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2278 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2279 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2281 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2282 msgid "Cinepak Video codec"
2283 msgstr "Codec Video Cinepak"
2286 msgid "Internet Settings"
2287 msgstr "Configurações da Internet"
2290 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2291 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2295 msgid "Security settings for zone: "
2297 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2298 "&Salvar alterações ao sair\n"
2299 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2300 "&Salvar configurações ao sair"
2305 msgstr "Personalizar"
2330 msgid "Error converting object to primitive type"
2331 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2334 msgid "Invalid procedure call or argument"
2335 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2338 msgid "Subscript out of range"
2339 msgstr "Subscript fora de alcance"
2342 msgid "Automation server can't create object"
2343 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2346 msgid "Object doesn't support this property or method"
2347 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2350 msgid "Object doesn't support this action"
2351 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2354 msgid "Argument not optional"
2355 msgstr "Argumento não opcional"
2358 msgid "Syntax error"
2359 msgstr "Erro de sintaxe"
2362 msgid "Expected ';'"
2363 msgstr "';' esperado"
2366 msgid "Expected '('"
2367 msgstr "'(' esperado"
2370 msgid "Expected ')'"
2371 msgstr "')' esperado"
2374 msgid "Unterminated string constant"
2375 msgstr "Constante de string não terminada"
2378 msgid "Conditional compilation is turned off"
2382 msgid "Number expected"
2383 msgstr "Número esperado"
2386 msgid "Function expected"
2387 msgstr "Função esperada"
2390 msgid "'[object]' is not a date object"
2391 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2394 msgid "Object expected"
2395 msgstr "Objeto esperado"
2398 msgid "Illegal assignment"
2399 msgstr "Atribuição ilegal"
2402 msgid "'|' is undefined"
2403 msgstr "'|' é indefinido"
2406 msgid "Boolean object expected"
2407 msgstr "Objeto boleano esperado"
2410 msgid "VBArray object expected"
2411 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2414 msgid "JScript object expected"
2415 msgstr "Objeto JScript esperado"
2418 msgid "Syntax error in regular expression"
2419 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2422 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2423 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2426 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2427 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2430 msgid "Array object expected"
2431 msgstr "Objeto Array esperado"
2438 msgid "Invalid function\n"
2439 msgstr "função inválida\n"
2442 msgid "File not found\n"
2443 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2446 msgid "Path not found\n"
2447 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2450 msgid "Too many open files\n"
2451 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2454 msgid "Access denied\n"
2455 msgstr "Acesso negado\n"
2458 msgid "Invalid handle\n"
2459 msgstr "Handle inválido\n"
2462 msgid "Memory trashed\n"
2463 msgstr "Memória danificada\n"
2466 msgid "Not enough memory\n"
2467 msgstr "Memória insuficiente\n"
2470 msgid "Invalid block\n"
2471 msgstr "Bloco inválido\n"
2474 msgid "Bad environment\n"
2475 msgstr "Ambiente imprório\n"
2478 msgid "Bad format\n"
2479 msgstr "Formato impróprio\n"
2482 msgid "Invalid access\n"
2483 msgstr "Acesso inválido\n"
2486 msgid "Invalid data\n"
2487 msgstr "Dados inválidos\n"
2490 msgid "Out of memory\n"
2491 msgstr "Sem memória\n"
2494 msgid "Invalid drive\n"
2495 msgstr "Drive inválido\n"
2498 msgid "Can't delete current directory\n"
2499 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2502 msgid "Not same device\n"
2503 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2506 msgid "No more files\n"
2507 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2510 msgid "Write protected\n"
2511 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2515 msgstr "Unidade imprópria\n"
2519 msgstr "Não pronto\n"
2522 msgid "Bad command\n"
2523 msgstr "Comando impróprio\n"
2530 msgid "Bad length\n"
2531 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2533 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2534 msgid "Seek error\n"
2535 msgstr "Erro ao procurar\n"
2538 msgid "Not DOS disk\n"
2539 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2542 msgid "Sector not found\n"
2543 msgstr "Setor não encontrado\n"
2546 msgid "Out of paper\n"
2547 msgstr "Sem papel\n"
2550 msgid "Write fault\n"
2551 msgstr "Falha de escrita\n"
2554 msgid "Read fault\n"
2555 msgstr "Falha de leitura\n"
2558 msgid "General failure\n"
2559 msgstr "Falha geral\n"
2562 msgid "Sharing violation\n"
2563 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2566 msgid "Lock violation\n"
2567 msgstr "Violação de trava\n"
2570 msgid "Wrong disk\n"
2571 msgstr "Disco errado\n"
2574 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2575 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2578 msgid "End of file\n"
2579 msgstr "Fim do arquivo\n"
2581 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2583 msgstr "Disco cheio\n"
2586 msgid "Request not supported\n"
2587 msgstr "Pedido não suportado\n"
2590 msgid "Remote machine not listening\n"
2591 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2594 msgid "Duplicate network name\n"
2595 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2598 msgid "Bad network path\n"
2599 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2602 msgid "Network busy\n"
2603 msgstr "Rede ocupada\n"
2606 msgid "Device does not exist\n"
2607 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2610 msgid "Too many commands\n"
2611 msgstr "Comandos demais\n"
2614 msgid "Adaptor hardware error\n"
2615 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2618 msgid "Bad network response\n"
2619 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2622 msgid "Unexpected network error\n"
2623 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2626 msgid "Bad remote adaptor\n"
2627 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2630 msgid "Print queue full\n"
2631 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2634 msgid "No spool space\n"
2635 msgstr "Sem espaço spool\n"
2638 msgid "Print cancelled\n"
2639 msgstr "Impressão cancelada\n"
2642 msgid "Network name deleted\n"
2643 msgstr "Nome de rede excluído\n"
2646 msgid "Network access denied\n"
2647 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2650 msgid "Bad device type\n"
2651 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
2654 msgid "Bad network name\n"
2655 msgstr "Nome imprório de rede\n"
2658 msgid "Too many network names\n"
2659 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2662 msgid "Too many network sessions\n"
2663 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2666 msgid "Sharing paused\n"
2667 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
2670 msgid "Request not accepted\n"
2671 msgstr "Pedido não aceito\n"
2674 msgid "Redirector paused\n"
2675 msgstr "Redirecionador pausado\n"
2678 msgid "File exists\n"
2679 msgstr "O arquivo já existe\n"
2682 msgid "Cannot create\n"
2683 msgstr "Impossível criar\n"
2686 msgid "Int24 failure\n"
2687 msgstr "Falha Int24\n"
2690 msgid "Out of structures\n"
2691 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2694 msgid "Already assigned\n"
2695 msgstr "Já designado\n"
2697 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2698 msgid "Invalid password\n"
2699 msgstr "Senha inválida\n"
2702 msgid "Invalid parameter\n"
2703 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2706 msgid "Net write fault\n"
2707 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2710 msgid "No process slots\n"
2711 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
2714 msgid "Too many semaphores\n"
2715 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2718 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2719 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2722 msgid "Semaphore is set\n"
2723 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2726 msgid "Too many semaphore requests\n"
2727 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2730 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2731 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2734 msgid "Semaphore owner died\n"
2735 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2738 msgid "Semaphore user limit\n"
2739 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
2742 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2743 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
2746 msgid "Drive locked\n"
2747 msgstr "Drive trancado\n"
2750 msgid "Broken pipe\n"
2751 msgstr "Pipe quebrado\n"
2754 msgid "Open failed\n"
2755 msgstr "Falha ao abrir\n"
2758 msgid "Buffer overflow\n"
2759 msgstr "Overflow no buffer\n"
2762 msgid "No more search handles\n"
2763 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2766 msgid "Invalid target handle\n"
2767 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
2770 msgid "Invalid IOCTL\n"
2771 msgstr "IOCTL Inválido\n"
2774 msgid "Invalid verify switch\n"
2775 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2778 msgid "Bad driver level\n"
2779 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
2782 msgid "Call not implemented\n"
2783 msgstr "Chamada não implementada\n"
2786 msgid "Semaphore timeout\n"
2787 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2790 msgid "Insufficient buffer\n"
2791 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2794 msgid "Invalid name\n"
2795 msgstr "Nome inválido\n"
2798 msgid "Invalid level\n"
2799 msgstr "Nível inválido\n"
2802 msgid "No volume label\n"
2803 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2806 msgid "Module not found\n"
2807 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2810 msgid "Procedure not found\n"
2811 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2814 msgid "No children to wait for\n"
2815 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
2818 msgid "Child process has not completed\n"
2819 msgstr "Processo filho não completou\n"
2822 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2823 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
2826 msgid "Negative seek\n"
2827 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2830 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2831 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2834 msgid "Drive is already JOINed\n"
2835 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2838 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2839 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2842 msgid "Drive is not JOINed\n"
2843 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2846 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2847 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2850 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2851 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
2854 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2855 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
2858 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2859 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
2862 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2863 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
2866 msgid "Drive is busy\n"
2867 msgstr "Drive ocupada\n"
2870 msgid "Same drive\n"
2871 msgstr "Mesmo drive\n"
2874 msgid "Not toplevel directory\n"
2875 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
2878 msgid "Directory is not empty\n"
2879 msgstr "O diretório não está vazio\n"
2882 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2883 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
2886 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2887 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
2890 msgid "Path is busy\n"
2891 msgstr "Caminho ocupado\n"
2894 msgid "Already a SUBST target\n"
2895 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
2898 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2899 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
2902 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2903 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
2906 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2907 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
2910 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2911 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
2914 msgid "Volume label too long\n"
2915 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
2918 msgid "Too many TCBs\n"
2919 msgstr "Demasiados TCBs\n"
2922 msgid "Signal refused\n"
2923 msgstr "Sinal recusado\n"
2926 msgid "Segment discarded\n"
2927 msgstr "Segmento descartado\n"
2930 msgid "Segment not locked\n"
2931 msgstr "Segmento não travado\n"
2934 msgid "Bad thread ID address\n"
2935 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
2938 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2939 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
2942 msgid "Path is invalid\n"
2943 msgstr "Caminho inválido\n"
2946 msgid "Signal pending\n"
2947 msgstr "Sinal pendente\n"
2951 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2952 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
2955 msgid "Lock failed\n"
2956 msgstr "Falha ao travar\n"
2959 msgid "Resource in use\n"
2960 msgstr "Recurso em uso\n"
2963 msgid "Cancel violation\n"
2964 msgstr "Violação ao cancelar\n"
2967 msgid "Atomic locks not supported\n"
2968 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
2971 msgid "Invalid segment number\n"
2972 msgstr "Número de segmento inválido\n"
2975 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2976 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
2979 msgid "File already exists\n"
2980 msgstr "O arquivo já existe\n"
2983 msgid "Invalid flag number\n"
2984 msgstr "Número de flag inválido\n"
2987 msgid "Semaphore name not found\n"
2988 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
2991 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2992 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
2995 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2996 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
2999 msgid "Invalid module type for %1\n"
3000 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3003 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3004 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3007 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3008 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
3011 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3012 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
3015 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3016 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3019 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3020 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3023 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3024 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3027 msgid "IOPL not enabled\n"
3028 msgstr "IOPL não ativado\n"
3031 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3032 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3035 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3036 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
3039 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3040 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
3043 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3044 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3047 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3048 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
3051 msgid "Environment variable not found\n"
3052 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3055 msgid "No signal sent\n"
3056 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3059 msgid "File name is too long\n"
3060 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3063 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3064 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3067 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3068 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3071 msgid "Invalid signal number\n"
3072 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3075 msgid "Error setting signal handler\n"
3076 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3079 msgid "Segment locked\n"
3080 msgstr "Segmento trancado\n"
3083 msgid "Too many modules\n"
3084 msgstr "Demasiados módulos\n"
3087 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3088 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3091 msgid "Machine type mismatch\n"
3092 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3096 msgstr "Pipe impróprio\n"
3100 msgstr "Pipe ocupado\n"
3103 msgid "Pipe closed\n"
3104 msgstr "Pipe fechado\n"
3107 msgid "Pipe not connected\n"
3108 msgstr "Pipe não conectado\n"
3111 msgid "More data available\n"
3112 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3115 msgid "Session cancelled\n"
3116 msgstr "Sessão cancelada\n"
3119 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3120 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3123 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3124 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3127 msgid "No more data available\n"
3128 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3131 msgid "Cannot use Copy API\n"
3132 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3135 msgid "Directory name invalid\n"
3136 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3139 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3140 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3143 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3144 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3147 msgid "Extended attribute table full\n"
3148 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3151 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3152 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3155 msgid "Extended attributes not supported\n"
3156 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3159 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3160 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3163 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3164 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3167 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3168 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3171 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3176 msgid "Invalid oplock message received\n"
3177 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3180 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3181 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3184 msgid "Invalid address\n"
3185 msgstr "Endereço inválido\n"
3188 msgid "Arithmetic overflow\n"
3189 msgstr "Overflow aritmético\n"
3192 msgid "Pipe connected\n"
3193 msgstr "Pipe conectado\n"
3196 msgid "Pipe listening\n"
3197 msgstr "Pipe escutando\n"
3200 msgid "Extended attribute access denied\n"
3201 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3204 msgid "I/O operation aborted\n"
3205 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3208 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3209 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3212 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3213 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3216 msgid "No access to memory location\n"
3217 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3220 msgid "Swap error\n"
3221 msgstr "Erro de troca\n"
3224 msgid "Stack overflow\n"
3225 msgstr "Overflow da pilha\n"
3228 msgid "Invalid message\n"
3229 msgstr "Mensagem inválida\n"
3232 msgid "Cannot complete\n"
3233 msgstr "Não é possível completar\n"
3236 msgid "Invalid flags\n"
3237 msgstr "Flags inválidas\n"
3240 msgid "Unrecognised volume\n"
3241 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3244 msgid "File invalid\n"
3245 msgstr "Arquivo inválido\n"
3248 msgid "Cannot run full-screen\n"
3249 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3252 msgid "Nonexistent token\n"
3253 msgstr "Token não existente\n"
3256 msgid "Registry corrupt\n"
3257 msgstr "Registro corrompido\n"
3260 msgid "Invalid key\n"
3261 msgstr "Chave inválida\n"
3265 msgid "Can't open registry key\n"
3266 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3269 msgid "Can't read registry key\n"
3270 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3273 msgid "Can't write registry key\n"
3274 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3277 msgid "Registry has been recovered\n"
3278 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3281 msgid "Registry is corrupt\n"
3282 msgstr "O registro está corrompido\n"
3285 msgid "I/O to registry failed\n"
3286 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3289 msgid "Not registry file\n"
3290 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3293 msgid "Key deleted\n"
3294 msgstr "Chave apagada\n"
3297 msgid "No registry log space\n"
3298 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3301 msgid "Registry key has subkeys\n"
3302 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3305 msgid "Subkey must be volatile\n"
3306 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3309 msgid "Notify change request in progress\n"
3310 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3313 msgid "Dependent services are running\n"
3314 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3317 msgid "Invalid service control\n"
3318 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3321 msgid "Service request timeout\n"
3322 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3325 msgid "Cannot create service thread\n"
3326 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3329 msgid "Service database locked\n"
3330 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3333 msgid "Service already running\n"
3334 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3337 msgid "Invalid service account\n"
3338 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3341 msgid "Service is disabled\n"
3342 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3345 msgid "Circular dependency\n"
3346 msgstr "Dependência circular\n"
3349 msgid "Service does not exist\n"
3350 msgstr "O serviço não existe\n"
3353 msgid "Service cannot accept control message\n"
3354 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3357 msgid "Service not active\n"
3358 msgstr "Serviço não ativo\n"
3361 msgid "Service controller connect failed\n"
3362 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3365 msgid "Exception in service\n"
3366 msgstr "Exceção no serviço\n"
3369 msgid "Database does not exist\n"
3370 msgstr "A base de dados não existe\n"
3373 msgid "Service-specific error\n"
3374 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3377 msgid "Process aborted\n"
3378 msgstr "Processo abortado\n"
3381 msgid "Service dependency failed\n"
3382 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3385 msgid "Service login failed\n"
3386 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3389 msgid "Service start-hang\n"
3390 msgstr "Service start-hang\n"
3393 msgid "Invalid service lock\n"
3394 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3397 msgid "Service marked for delete\n"
3398 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3401 msgid "Service exists\n"
3402 msgstr "O serviço já existe\n"
3405 msgid "System running last-known-good config\n"
3406 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3409 msgid "Service dependency deleted\n"
3410 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3413 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3414 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3417 msgid "Service not started since last boot\n"
3418 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3421 msgid "Duplicate service name\n"
3422 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3425 msgid "Different service account\n"
3426 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3429 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3434 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3435 msgstr "Processo abortado\n"
3438 msgid "No recovery program for service\n"
3443 msgid "Service not implemented by exe\n"
3444 msgstr "Impressão não implementada"
3447 msgid "End of media\n"
3448 msgstr "Fim da mídia\n"
3451 msgid "Filemark detected\n"
3452 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3455 msgid "Beginning of media\n"
3456 msgstr "Início da mídia\n"
3459 msgid "Setmark detected\n"
3460 msgstr "Setmark detectado\n"
3463 msgid "No data detected\n"
3464 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3467 msgid "Partition failure\n"
3468 msgstr "Falha na partição\n"
3471 msgid "Invalid block length\n"
3472 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3475 msgid "Device not partitioned\n"
3476 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3479 msgid "Unable to lock media\n"
3480 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3483 msgid "Unable to unload media\n"
3484 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3487 msgid "Media changed\n"
3488 msgstr "Mídia alterada\n"
3491 msgid "I/O bus reset\n"
3492 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3495 msgid "No media in drive\n"
3496 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3499 msgid "No Unicode translation\n"
3500 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3503 msgid "DLL init failed\n"
3504 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3507 msgid "Shutdown in progress\n"
3508 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3511 msgid "No shutdown in progress\n"
3512 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3515 msgid "I/O device error\n"
3516 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3519 msgid "No serial devices found\n"
3520 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3523 msgid "Shared IRQ busy\n"
3524 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3527 msgid "Serial I/O completed\n"
3528 msgstr "E/S em série completo\n"
3531 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3532 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3535 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3536 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3539 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3540 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3543 msgid "Unknown floppy error\n"
3544 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3547 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3548 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3551 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3552 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3555 msgid "Hard disk operation failed\n"
3556 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3559 msgid "Hard disk reset failed\n"
3560 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3563 msgid "End of tape media\n"
3564 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3567 msgid "Not enough server memory\n"
3568 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3571 msgid "Possible deadlock\n"
3572 msgstr "Possível deadlock\n"
3575 msgid "Incorrect alignment\n"
3576 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3579 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3580 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3583 msgid "Set-power-state failed\n"
3584 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3587 msgid "Too many links\n"
3588 msgstr "Demasiados links\n"
3591 msgid "Newer windows version needed\n"
3592 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3595 msgid "Wrong operating system\n"
3596 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3599 msgid "Single-instance application\n"
3600 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3603 msgid "Real-mode application\n"
3604 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3607 msgid "Invalid DLL\n"
3608 msgstr "DLL Inválido\n"
3611 msgid "No associated application\n"
3612 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3615 msgid "DDE failure\n"
3616 msgstr "Falha DDE\n"
3619 msgid "DLL not found\n"
3620 msgstr "DLL não encontrado\n"
3624 msgid "Out of user handles\n"
3625 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3628 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3632 msgid "The source element is empty\n"
3637 msgid "The destination element is full\n"
3638 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3642 msgid "The element address is invalid\n"
3643 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3646 msgid "The magazine is not present\n"
3650 msgid "The device needs reinitialization\n"
3655 msgid "The device requires cleaning\n"
3656 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3660 msgid "The device door is open\n"
3661 msgstr "A impressora está aberta; "
3665 msgid "The device is not connected\n"
3666 msgstr "Pipe não conectado\n"
3670 msgid "Element not found\n"
3671 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3675 msgid "No match found\n"
3676 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3680 msgid "Property set not found\n"
3681 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3685 msgid "Point not found\n"
3686 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3690 msgid "No running tracking service\n"
3691 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3695 msgid "No such volume ID\n"
3696 msgstr "Não existe esse usuário\n"
3699 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3703 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3707 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3712 msgid "The journal is being deleted\n"
3713 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3717 msgid "The journal is not active\n"
3718 msgstr "Serviço não ativo\n"
3721 msgid "Potential matching file found\n"
3725 msgid "The journal entry was deleted\n"
3729 msgid "Invalid device name\n"
3730 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3733 msgid "Connection unavailable\n"
3734 msgstr "Conexão indisponível\n"
3737 msgid "Device already remembered\n"
3738 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3741 msgid "No network or bad path\n"
3742 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
3745 msgid "Invalid network provider name\n"
3746 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3749 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3750 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
3753 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3754 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
3757 msgid "Not a container\n"
3758 msgstr "Não é um container\n"
3761 msgid "Extended error\n"
3762 msgstr "Erro extendido\n"
3765 msgid "Invalid group name\n"
3766 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3769 msgid "Invalid computer name\n"
3770 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3773 msgid "Invalid event name\n"
3774 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3777 msgid "Invalid domain name\n"
3778 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3781 msgid "Invalid service name\n"
3782 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3785 msgid "Invalid network name\n"
3786 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3789 msgid "Invalid share name\n"
3790 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
3793 msgid "Invalid message name\n"
3794 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3797 msgid "Invalid message destination\n"
3798 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3801 msgid "Session credential conflict\n"
3802 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3805 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3806 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3809 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3810 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3813 msgid "No network\n"
3817 msgid "Operation cancelled by user\n"
3818 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
3821 msgid "File has a user-mapped section\n"
3822 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
3824 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3825 msgid "Connection refused\n"
3826 msgstr "Conexão recusada\n"
3829 msgid "Connection gracefully closed\n"
3830 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
3833 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3834 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3837 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3838 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3841 msgid "Connection invalid\n"
3842 msgstr "Conexão inválida\n"
3845 msgid "Connection is active\n"
3846 msgstr "A conexão está ativa\n"
3849 msgid "Network unreachable\n"
3850 msgstr "Rede inatingível\n"
3853 msgid "Host unreachable\n"
3854 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
3857 msgid "Protocol unreachable\n"
3858 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3861 msgid "Port unreachable\n"
3862 msgstr "Porta inatingível\n"
3865 msgid "Request aborted\n"
3866 msgstr "Pedido abortado\n"
3869 msgid "Connection aborted\n"
3870 msgstr "Conexão abortada\n"
3873 msgid "Please retry operation\n"
3874 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3877 msgid "Connection count limit reached\n"
3878 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
3881 msgid "Login time restriction\n"
3882 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
3885 msgid "Login workstation restriction\n"
3886 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
3889 msgid "Incorrect network address\n"
3890 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
3893 msgid "Service already registered\n"
3894 msgstr "Serviço já registrado\n"
3897 msgid "Service not found\n"
3898 msgstr "Serviço não encontrado\n"
3901 msgid "User not authenticated\n"
3902 msgstr "Usuário não autenticado\n"
3905 msgid "User not logged on\n"
3906 msgstr "O usuário não está logado\n"
3909 msgid "Continue work in progress\n"
3910 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
3913 msgid "Already initialised\n"
3914 msgstr "Já foi inicializado\n"
3917 msgid "No more local devices\n"
3918 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
3922 msgid "The site does not exist\n"
3923 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3927 msgid "The domain controller already exists\n"
3928 msgstr "O domínio já existe\n"
3932 msgid "Supported only when connected\n"
3933 msgstr "Pipe não conectado\n"
3936 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3941 msgid "The user profile is invalid\n"
3942 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3945 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3949 msgid "Not all privileges assigned\n"
3950 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
3953 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3954 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
3957 msgid "No quotas for account\n"
3958 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
3961 msgid "Local user session key\n"
3962 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
3965 msgid "Password too complex for LM\n"
3966 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
3969 msgid "Unknown revision\n"
3970 msgstr "Revisão desconhecida\n"
3973 msgid "Incompatible revision levels\n"
3974 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
3977 msgid "Invalid owner\n"
3978 msgstr "Dono inválido\n"
3981 msgid "Invalid primary group\n"
3982 msgstr "Grupo primário inválido\n"
3985 msgid "No impersonation token\n"
3986 msgstr "Sem token de personificação\n"
3989 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3990 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
3993 msgid "No logon servers available\n"
3994 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
3997 msgid "No such logon session\n"
3998 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
4001 msgid "No such privilege\n"
4002 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4005 msgid "Privilege not held\n"
4006 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4009 msgid "Invalid account name\n"
4010 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4013 msgid "User already exists\n"
4014 msgstr "Usuário já existe\n"
4017 msgid "No such user\n"
4018 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4021 msgid "Group already exists\n"
4022 msgstr "Grupo já existente\n"
4025 msgid "No such group\n"
4026 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4029 msgid "User already in group\n"
4030 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
4033 msgid "User not in group\n"
4034 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
4037 msgid "Can't delete last admin user\n"
4038 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
4041 msgid "Wrong password\n"
4042 msgstr "Senha errada\n"
4045 msgid "Ill-formed password\n"
4046 msgstr "Senha mal formada\n"
4049 msgid "Password restriction\n"
4050 msgstr "Restrição de senha\n"
4053 msgid "Logon failure\n"
4054 msgstr "Falha ao logar\n"
4057 msgid "Account restriction\n"
4058 msgstr "Restrição na conta\n"
4061 msgid "Invalid logon hours\n"
4062 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4065 msgid "Invalid workstation\n"
4066 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4069 msgid "Password expired\n"
4070 msgstr "Senha expirada\n"
4073 msgid "Account disabled\n"
4074 msgstr "Conta desativada\n"
4077 msgid "No security ID mapped\n"
4078 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4081 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4082 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4085 msgid "LUIDs exhausted\n"
4086 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4089 msgid "Invalid sub authority\n"
4090 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4093 msgid "Invalid ACL\n"
4094 msgstr "ACL inválido\n"
4097 msgid "Invalid SID\n"
4098 msgstr "SID inválido\n"
4101 msgid "Invalid security descriptor\n"
4102 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4105 msgid "Bad inherited ACL\n"
4106 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4109 msgid "Server disabled\n"
4110 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4113 msgid "Server not disabled\n"
4114 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4117 msgid "Invalid ID authority\n"
4118 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4121 msgid "Allotted space exceeded\n"
4122 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4125 msgid "Invalid group attributes\n"
4126 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4129 msgid "Bad impersonation level\n"
4130 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4133 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4134 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4137 msgid "Bad validation class\n"
4138 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4141 msgid "Bad token type\n"
4142 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4145 msgid "No security on object\n"
4146 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4149 msgid "Can't access domain information\n"
4150 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4153 msgid "Invalid server state\n"
4154 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4157 msgid "Invalid domain state\n"
4158 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4161 msgid "Invalid domain role\n"
4162 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4165 msgid "No such domain\n"
4166 msgstr "Domínio inexistente\n"
4169 msgid "Domain already exists\n"
4170 msgstr "O domínio já existe\n"
4173 msgid "Domain limit exceeded\n"
4174 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4177 msgid "Internal database corruption\n"
4178 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4181 msgid "Internal error\n"
4182 msgstr "Erro interno\n"
4185 msgid "Generic access types not mapped\n"
4186 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4189 msgid "Bad descriptor format\n"
4190 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4193 msgid "Not a logon process\n"
4194 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4197 msgid "Logon session ID exists\n"
4198 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4201 msgid "Unknown authentication package\n"
4202 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4205 msgid "Bad logon session state\n"
4206 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4209 msgid "Logon session ID collision\n"
4210 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4213 msgid "Invalid logon type\n"
4214 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4217 msgid "Cannot impersonate\n"
4218 msgstr "Não é possível personificar\n"
4221 msgid "Invalid transaction state\n"
4222 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4225 msgid "Security DB commit failure\n"
4226 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4229 msgid "Account is built-in\n"
4230 msgstr "A conta é embutida\n"
4233 msgid "Group is built-in\n"
4234 msgstr "O grupo é embutido\n"
4237 msgid "User is built-in\n"
4238 msgstr "O usuário é embutido\n"
4241 msgid "Group is primary for user\n"
4242 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4245 msgid "Token already in use\n"
4246 msgstr "Token já em uso\n"
4249 msgid "No such local group\n"
4250 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4253 msgid "User not in local group\n"
4254 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4257 msgid "User already in local group\n"
4258 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4261 msgid "Local group already exists\n"
4262 msgstr "Grupo local já existente\n"
4264 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4265 msgid "Logon type not granted\n"
4266 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4269 msgid "Too many secrets\n"
4270 msgstr "Demasiados segredos\n"
4273 msgid "Secret too long\n"
4274 msgstr "Segredo muito longo\n"
4277 msgid "Internal security DB error\n"
4278 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4281 msgid "Too many context IDs\n"
4282 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4285 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4286 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4289 msgid "No such member\n"
4290 msgstr "Membro inexistente\n"
4293 msgid "Invalid member\n"
4294 msgstr "Membro inválido\n"
4297 msgid "Too many SIDs\n"
4298 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4301 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4302 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4305 msgid "No inheritable components\n"
4306 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4309 msgid "File or directory corrupt\n"
4310 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4313 msgid "Disk is corrupt\n"
4314 msgstr "Disco corrompido\n"
4317 msgid "No user session key\n"
4318 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4321 msgid "Licence quota exceeded\n"
4322 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4326 msgid "Wrong target name\n"
4327 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4331 msgid "Mutual authentication failed\n"
4332 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4335 msgid "Time skew between client and server\n"
4339 msgid "Invalid window handle\n"
4340 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4343 msgid "Invalid menu handle\n"
4344 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4347 msgid "Invalid cursor handle\n"
4348 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4351 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4352 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4355 msgid "Invalid hook handle\n"
4356 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4359 msgid "Invalid DWP handle\n"
4360 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4363 msgid "Can't create top-level child window\n"
4364 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4367 msgid "Can't find window class\n"
4368 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4371 msgid "Window owned by another thread\n"
4372 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4375 msgid "Hotkey already registered\n"
4376 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4379 msgid "Class already exists\n"
4380 msgstr "Classe já existente\n"
4383 msgid "Class does not exist\n"
4384 msgstr "Classe inexistente\n"
4387 msgid "Class has open windows\n"
4388 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4391 msgid "Invalid index\n"
4392 msgstr "Índice inválido\n"
4395 msgid "Invalid icon handle\n"
4396 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4399 msgid "Private dialog index\n"
4400 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4404 msgid "List box ID not found\n"
4405 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4408 msgid "No wildcard characters\n"
4409 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4412 msgid "Clipboard not open\n"
4413 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4416 msgid "Hotkey not registered\n"
4417 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4420 msgid "Not a dialog window\n"
4421 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4424 msgid "Control ID not found\n"
4425 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4428 msgid "Invalid combobox message\n"
4429 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4432 msgid "Not a combobox window\n"
4433 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4436 msgid "Invalid edit height\n"
4437 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4440 msgid "DC not found\n"
4441 msgstr "DC não encontrado\n"
4444 msgid "Invalid hook filter\n"
4445 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4448 msgid "Invalid filter procedure\n"
4449 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4452 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4453 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4456 msgid "Global-only hook procedure\n"
4457 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4460 msgid "Journal hook already set\n"
4461 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4464 msgid "Hook procedure not installed\n"
4465 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4469 msgid "Invalid list box message\n"
4470 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4473 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4474 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4478 msgid "No tab stops on this list box\n"
4479 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4482 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4483 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4486 msgid "Child window menus not allowed\n"
4487 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4490 msgid "Window has no system menu\n"
4491 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4495 msgid "Invalid message box style\n"
4496 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4499 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4500 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4503 msgid "Screen already locked\n"
4504 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4507 msgid "Window handles have different parents\n"
4508 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4511 msgid "Not a child window\n"
4512 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4515 msgid "Invalid GW command\n"
4516 msgstr "Comando GW inválido\n"
4519 msgid "Invalid thread ID\n"
4520 msgstr "Thread ID inválido\n"
4523 msgid "Not an MDI child window\n"
4524 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4527 msgid "Popup menu already active\n"
4528 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4531 msgid "No scrollbars\n"
4532 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4535 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4536 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4539 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4540 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4543 msgid "No system resources\n"
4544 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4548 msgid "No non-paged system resources\n"
4549 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4552 msgid "No paged system resources\n"
4553 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4556 msgid "No working set quota\n"
4557 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4561 msgid "No page file quota\n"
4562 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4565 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4566 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4569 msgid "Menu item not found\n"
4570 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4574 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4575 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4579 msgid "Hook type not allowed\n"
4580 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4583 msgid "Interactive window station required\n"
4589 msgstr "Tempo excedido"
4593 msgid "Invalid monitor handle\n"
4594 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4597 msgid "Event log file corrupt\n"
4598 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4601 msgid "Event log can't start\n"
4602 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4605 msgid "Event log file full\n"
4606 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4609 msgid "Event log file changed\n"
4610 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4614 msgid "Installer service failed.\n"
4615 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4619 msgid "Installation aborted by user\n"
4620 msgstr "Programas de Instalação"
4624 msgid "Installation failure\n"
4625 msgstr "Falha na partição\n"
4629 msgid "Installation suspended\n"
4630 msgstr "Programas de Instalação"
4634 msgid "Unknown product\n"
4635 msgstr "Porta desconhecida\n"
4639 msgid "Unknown feature\n"
4640 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4644 msgid "Unknown component\n"
4645 msgstr "Porta desconhecida\n"
4649 msgid "Unknown property\n"
4650 msgstr "Porta desconhecida\n"
4654 msgid "Invalid handle state\n"
4655 msgstr "Handle inválido\n"
4659 msgid "Bad configuration\n"
4660 msgstr "Configuração do Wine"
4663 msgid "Index is missing\n"
4668 msgid "Installation source is missing\n"
4669 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
4673 msgid "Wrong installation package version\n"
4674 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
4678 msgid "Product uninstalled\n"
4679 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4683 msgid "Invalid query syntax\n"
4684 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4688 msgid "Invalid field\n"
4689 msgstr "Tempo inválido\n"
4693 msgid "Device removed\n"
4694 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4698 msgid "Installation already running\n"
4699 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4702 msgid "Installation package failed to open\n"
4707 msgid "Installation package is invalid\n"
4708 msgstr "Programas de Instalação"
4711 msgid "Installer user interface failed\n"
4715 msgid "Failed to open installation log file\n"
4720 msgid "Installation language not supported\n"
4721 msgstr "Operação não suportada\n"
4724 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4729 msgid "Installation package rejected\n"
4730 msgstr "Programas de Instalação"
4734 msgid "Function could not be called\n"
4735 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4739 msgid "Function failed\n"
4740 msgstr "Função esperada"
4744 msgid "Invalid table\n"
4745 msgstr "Tag inválida\n"
4749 msgid "Data type mismatch\n"
4750 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4752 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4753 msgid "Unsupported type\n"
4754 msgstr "Tipo não suportado\n"
4758 msgid "Creation failed\n"
4759 msgstr "Falha ao abrir\n"
4763 msgid "Temporary directory not writable\n"
4764 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4768 msgid "Installation platform not supported\n"
4769 msgstr "Operação não suportada\n"
4773 msgid "Installer not used\n"
4774 msgstr "Interface não encontrada\n"
4778 msgid "Failed to open the patch package\n"
4779 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
4783 msgid "Invalid patch package\n"
4784 msgstr "Tag inválida\n"
4788 msgid "Unsupported patch package\n"
4789 msgstr "Tipo não suportado\n"
4793 msgid "Another version is installed\n"
4794 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
4798 msgid "Invalid command line\n"
4799 msgstr "Comando GW inválido\n"
4802 msgid "Remote installation not allowed\n"
4806 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4810 msgid "Invalid string binding\n"
4811 msgstr "String binding inválido\n"
4814 msgid "Wrong kind of binding\n"
4815 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4818 msgid "Invalid binding\n"
4819 msgstr "Binding inválido\n"
4822 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4823 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4826 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4827 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4830 msgid "Invalid string UUID\n"
4831 msgstr "UUID inválida de string\n"
4834 msgid "Invalid endpoint format\n"
4835 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4838 msgid "Invalid network address\n"
4839 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4842 msgid "No endpoint found\n"
4843 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4846 msgid "Invalid timeout value\n"
4847 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4850 msgid "Object UUID not found\n"
4851 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
4854 msgid "UUID already registered\n"
4855 msgstr "UUID já registrada\n"
4858 msgid "UUID type already registered\n"
4859 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
4862 msgid "Server already listening\n"
4863 msgstr "Servidor já escutando\n"
4866 msgid "No protocol sequences registered\n"
4867 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
4870 msgid "RPC server not listening\n"
4871 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4874 msgid "Unknown manager type\n"
4875 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4878 msgid "Unknown interface\n"
4879 msgstr "Interface desconhecida\n"
4882 msgid "No bindings\n"
4883 msgstr "Nenhum binding\n"
4886 msgid "No protocol sequences\n"
4887 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
4890 msgid "Can't create endpoint\n"
4891 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
4894 msgid "Out of resources\n"
4895 msgstr "Sem mais recursos\n"
4898 msgid "RPC server unavailable\n"
4899 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
4902 msgid "RPC server too busy\n"
4903 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
4906 msgid "Invalid network options\n"
4907 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
4910 msgid "No RPC call active\n"
4911 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
4914 msgid "RPC call failed\n"
4915 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
4918 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4919 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
4922 msgid "RPC protocol error\n"
4923 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
4926 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4927 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
4930 msgid "Invalid tag\n"
4931 msgstr "Tag inválida\n"
4934 msgid "Invalid array bounds\n"
4935 msgstr "Limites do array inválidos\n"
4938 msgid "No entry name\n"
4939 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4942 msgid "Invalid name syntax\n"
4943 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4946 msgid "Unsupported name syntax\n"
4947 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
4950 msgid "No network address\n"
4951 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
4954 msgid "Duplicate endpoint\n"
4955 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
4958 msgid "Unknown authentication type\n"
4959 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
4962 msgid "Maximum calls too low\n"
4963 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
4966 msgid "String too long\n"
4967 msgstr "String muito comprida\n"
4970 msgid "Protocol sequence not found\n"
4971 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
4974 msgid "Procedure number out of range\n"
4975 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
4978 msgid "Binding has no authentication data\n"
4979 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
4982 msgid "Unknown authentication service\n"
4983 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
4986 msgid "Unknown authentication level\n"
4987 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
4990 msgid "Invalid authentication identity\n"
4991 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4994 msgid "Unknown authorisation service\n"
4995 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4998 msgid "Invalid entry\n"
4999 msgstr "Entrada inválida\n"
5002 msgid "Can't perform operation\n"
5003 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
5006 msgid "Endpoints not registered\n"
5007 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
5010 msgid "Nothing to export\n"
5011 msgstr "Nada a exportar\n"
5014 msgid "Incomplete name\n"
5015 msgstr "Nome incompleto\n"
5018 msgid "Invalid version option\n"
5019 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5022 msgid "No more members\n"
5023 msgstr "Sem mais membros\n"
5026 msgid "Not all objects unexported\n"
5027 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5030 msgid "Interface not found\n"
5031 msgstr "Interface não encontrada\n"
5034 msgid "Entry already exists\n"
5035 msgstr "Entrada já existente\n"
5038 msgid "Entry not found\n"
5039 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5042 msgid "Name service unavailable\n"
5043 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5046 msgid "Invalid network address family\n"
5047 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5050 msgid "Operation not supported\n"
5051 msgstr "Operação não suportada\n"
5054 msgid "No security context available\n"
5055 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5058 msgid "RPCInternal error\n"
5059 msgstr "Erro RPC interno\n"
5062 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5063 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5066 msgid "Address error\n"
5067 msgstr "Erro de endereço\n"
5070 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5071 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5074 msgid "Floating-point underflow\n"
5075 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5078 msgid "Floating-point overflow\n"
5079 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5082 msgid "No more entries\n"
5083 msgstr "Sem mais entradas\n"
5086 msgid "Character translation table open failed\n"
5087 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5090 msgid "Character translation table file too small\n"
5091 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5094 msgid "Null context handle\n"
5095 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5098 msgid "Context handle damaged\n"
5099 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5102 msgid "Binding handle mismatch\n"
5103 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5106 msgid "Cannot get call handle\n"
5107 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5110 msgid "Null reference pointer\n"
5111 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5114 msgid "Enumeration value out of range\n"
5115 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5118 msgid "Byte count too small\n"
5119 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5122 msgid "Bad stub data\n"
5123 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5126 msgid "Invalid user buffer\n"
5127 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5130 msgid "Unrecognised media\n"
5131 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5134 msgid "No trust secret\n"
5135 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5138 msgid "No trust SAM account\n"
5139 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5142 msgid "Trusted domain failure\n"
5143 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5146 msgid "Trusted relationship failure\n"
5147 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5150 msgid "Trust logon failure\n"
5151 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5154 msgid "RPC call already in progress\n"
5155 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5158 msgid "NETLOGON is not started\n"
5159 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5162 msgid "Account expired\n"
5163 msgstr "A conta expirou\n"
5166 msgid "Redirector has open handles\n"
5167 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5170 msgid "Printer driver already installed\n"
5171 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5174 msgid "Unknown port\n"
5175 msgstr "Porta desconhecida\n"
5178 msgid "Unknown printer driver\n"
5179 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5182 msgid "Unknown print processor\n"
5183 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5186 msgid "Invalid separator file\n"
5187 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5190 msgid "Invalid priority\n"
5191 msgstr "Prioridade inválida\n"
5194 msgid "Invalid printer name\n"
5195 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5198 msgid "Printer already exists\n"
5199 msgstr "A impressora já existe\n"
5202 msgid "Invalid printer command\n"
5203 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5207 msgid "Invalid data type\n"
5208 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5211 msgid "Invalid environment\n"
5212 msgstr "Ambiente inválido\n"
5215 msgid "No more bindings\n"
5216 msgstr "Sem mais bindings\n"
5219 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5220 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5223 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5224 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5227 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5228 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5231 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5232 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5235 msgid "Server has open handles\n"
5236 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5239 msgid "Resource data not found\n"
5240 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5243 msgid "Resource type not found\n"
5244 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5247 msgid "Resource name not found\n"
5248 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5251 msgid "Resource language not found\n"
5252 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5255 msgid "Not enough quota\n"
5256 msgstr "Quota insuficiente\n"
5259 msgid "No interfaces\n"
5260 msgstr "Nenhuma interface\n"
5263 msgid "RPC call cancelled\n"
5264 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5267 msgid "Binding incomplete\n"
5268 msgstr "Binding incompleto\n"
5271 msgid "RPC comm failure\n"
5272 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5275 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5276 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5279 msgid "No principal name registered\n"
5280 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5283 msgid "Not an RPC error\n"
5284 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5287 msgid "UUID is local only\n"
5288 msgstr "UUID é apenas local\n"
5291 msgid "Security package error\n"
5292 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5295 msgid "Thread not cancelled\n"
5296 msgstr "Thread não cancelada\n"
5299 msgid "Invalid handle operation\n"
5300 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5303 msgid "Wrong serialising package version\n"
5304 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5307 msgid "Wrong stub version\n"
5308 msgstr "Versão de stub errada\n"
5311 msgid "Invalid pipe object\n"
5312 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5315 msgid "Wrong pipe order\n"
5316 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5319 msgid "Wrong pipe version\n"
5320 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5323 msgid "Group member not found\n"
5324 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5327 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5328 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5331 msgid "Invalid object\n"
5332 msgstr "Objeto inválido\n"
5335 msgid "Invalid time\n"
5336 msgstr "Tempo inválido\n"
5339 msgid "Invalid form name\n"
5340 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5343 msgid "Invalid form size\n"
5344 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5347 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5348 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5351 msgid "Printer deleted\n"
5352 msgstr "Impressora excluída\n"
5355 msgid "Invalid printer state\n"
5356 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5359 msgid "User must change password\n"
5360 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5363 msgid "Domain controller not found\n"
5364 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5367 msgid "Account locked out\n"
5368 msgstr "Conta bloqueada\n"
5371 msgid "Invalid pixel format\n"
5372 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5375 msgid "Invalid driver\n"
5376 msgstr "Driver inválido\n"
5380 msgid "Invalid object resolver set\n"
5381 msgstr "Objeto inválido\n"
5385 msgid "Incomplete RPC send\n"
5386 msgstr "Nome incompleto\n"
5390 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5391 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5395 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5396 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5400 msgid "RPC pipe closed\n"
5401 msgstr "Pipe fechado\n"
5404 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5409 msgid "No data on RPC pipe\n"
5410 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5414 msgid "No site name available\n"
5415 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5418 msgid "The file cannot be accessed\n"
5423 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5424 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5428 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5429 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5433 msgid "Not all objects could be exported\n"
5434 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5438 msgid "The interface could not be exported\n"
5439 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5443 msgid "The profile could not be added\n"
5444 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5448 msgid "The profile element could not be added\n"
5449 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5453 msgid "The profile element could not be removed\n"
5454 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5458 msgid "The group element could not be added\n"
5459 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5463 msgid "The group element could not be removed\n"
5464 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5467 msgid "The username could not be found\n"
5468 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5470 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5472 msgstr "Porta Local"
5475 msgid "Local Monitor"
5476 msgstr "Monitor Local"
5479 msgid "'%s' is not a valid port name"
5480 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5483 msgid "Port %s already exists"
5484 msgstr "Porta %s já existe"
5487 msgid "This port has no options to configure"
5488 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5491 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5493 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5498 msgstr "Enviar E-mail"
5501 msgid "Entire Network"
5502 msgstr "Toda a rede"
5505 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5506 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5509 msgid "HTML Document"
5510 msgstr "Documento HTML"
5513 msgid "Downloading from %s..."
5514 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5522 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5523 "file path and try again."
5525 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5526 "verifique o arquivo e tente novamente."
5529 msgid "path %s not found"
5530 msgstr "caminho %s não encontrado"
5533 msgid "insert disk %s"
5534 msgstr "insira disco %s"
5539 "Windows Installer %s\n"
5542 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5544 "Install a product:\n"
5545 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5546 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5547 "\t/a package [property]\n"
5548 "Repair an installation:\n"
5549 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5550 "Uninstall a product:\n"
5551 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5552 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5553 "Advertise a product:\n"
5554 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5556 "\t/p patch_package [property]\n"
5557 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5558 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5559 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5560 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5561 "Register MSI Service:\n"
5563 "Unregister MSI Service:\n"
5565 "Display this help:\n"
5569 "Windows Installer %s\n"
5572 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5574 "Instalar um produto:\n"
5575 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5576 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5577 "\t/a package [property]\n"
5578 "Reparar uma instalação:\n"
5579 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5580 "Desinstalar um produto:\n"
5581 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5582 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5583 "Anunciar um produto:\n"
5584 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5585 "Aplicar um patch:\n"
5586 "\t/p patchpackage [property]\n"
5587 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5588 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
5589 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5590 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5591 "Registrar Serviço MSI:\n"
5593 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
5595 "Mostrar esta ajuda:\n"
5600 msgid "enter which folder contains %s"
5601 msgstr "entre a pasta que contém %s"
5604 msgid "install source for feature missing"
5605 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5608 msgid "network drive for feature missing"
5609 msgstr "faltando drive de rede para característica"
5612 msgid "feature from:"
5613 msgstr "origem da característica:"
5616 msgid "choose which folder contains %s"
5617 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
5621 msgstr "WINE-MS-RLE"
5624 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5625 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5629 "Wine MS-RLE video codec\n"
5630 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5632 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5633 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
5636 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5637 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5644 msgid "Wine Video 1 video codec"
5645 msgstr "codec video Wine Video 1"
5648 msgid "unknown object"
5649 msgstr "objeto desconhecido"
5653 msgstr "barra de título"
5657 msgstr "barra de menu"
5661 msgstr "barra de rolagem"
5697 msgstr "item do menu"
5729 msgstr "agrupamento"
5737 msgstr "barra de ferramentas"
5741 msgstr "barra de estado"
5748 msgid "column header"
5749 msgstr "cabeçalho da coluna"
5753 msgstr "cabeçalho da linha"
5772 msgid "help balloon"
5773 msgstr "balão de ajuda"
5785 msgstr "item da lista"
5792 msgid "outline item"
5793 msgstr "item de contorno"
5797 msgstr "tab de página"
5800 msgid "property page"
5801 msgstr "página de propriedades"
5813 msgstr "texto estático"
5821 msgstr "push button"
5824 msgid "check button"
5825 msgstr "check button"
5828 msgid "radio button"
5829 msgstr "radio button"
5840 msgid "progress bar"
5841 msgstr "barra de progresso"
5848 msgid "hot key field"
5849 msgstr "hot key field"
5872 msgid "drop down button"
5873 msgstr "drop down button"
5877 msgstr "menu button"
5880 msgid "grid drop down button"
5881 msgstr "grid drop down button"
5885 msgstr "espaço em branco"
5888 msgid "page tab list"
5889 msgstr "page tab list"
5896 msgid "split button"
5897 msgstr "split button"
5899 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5901 msgstr "endereço IP"
5904 msgid "outline button"
5905 msgstr "outline button"
5907 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5911 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5924 msgid "Insert a new %s object into your document"
5925 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
5929 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5930 "may activate it using the program which created it."
5932 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
5933 "ativá-lo usando o programa que o criou."
5935 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5941 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5944 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
5949 msgstr "Adicionar Controle"
5952 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5953 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
5957 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5958 "activate it using %s."
5960 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
5961 "possível ativá-lo usando %s."
5965 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5966 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5968 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
5969 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
5973 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5974 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5977 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
5978 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
5979 "reflitam no seu documento."
5983 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5984 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5987 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
5988 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
5993 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5994 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5995 "be reflected in your document."
5997 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
5998 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
5999 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
6002 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6003 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6006 msgid "Unknown Type"
6007 msgstr "Tipo Desconhecido"
6010 msgid "Unknown Source"
6011 msgstr "Origem Desconhecida"
6014 msgid "the program which created it"
6015 msgstr "o programa que o criou"
6018 msgctxt "unit: pixels"
6023 msgctxt "unit: bits"
6028 msgctxt "unit: millimeters"
6033 msgctxt "unit: dots/inch"
6038 msgctxt "unit: percent"
6043 msgctxt "unit: microseconds"
6048 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6049 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
6051 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6053 msgstr "Desconhecido"
6056 msgid "Copy files from:"
6057 msgstr "Copiar arquivos de:"
6060 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6061 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6072 msgid "&Save Background As..."
6073 msgstr "&Salvar fundo como..."
6076 msgid "Set As Back&ground"
6077 msgstr "D&efinir como fundo"
6080 msgid "&Copy Background"
6081 msgstr "&Copiar Fundo"
6084 msgid "Set as &Desktop Item"
6085 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6087 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
6091 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6092 "Selecionar &tudo\n"
6093 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6096 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
6097 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6102 msgid "Create Shor&tcut"
6103 msgstr "Criar ata&lho"
6106 msgid "Add to &Favorites"
6107 msgstr "Adicio&nar aos Favoritos"
6110 msgid "&View Source"
6111 msgstr "Ver código &fonte"
6115 msgstr "Co&dificação"
6121 #: shdoclc.rc:59 shdocvw.rc:39 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
6123 msgstr "&Propriedades"
6129 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
6131 msgstr "&Abrir link"
6133 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
6134 msgid "Open Link in &New Window"
6135 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6137 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
6138 msgid "Save Target &As..."
6139 msgstr "&Salvar link como..."
6141 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
6142 msgid "&Print Target"
6143 msgstr "Imprimir lin&k"
6145 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
6146 msgid "S&how Picture"
6147 msgstr "Mos&trar imagem"
6149 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
6150 msgid "&Save Picture As..."
6151 msgstr "Sal&var imagem como..."
6154 msgid "&E-mail Picture..."
6155 msgstr "&Enviar imagem..."
6158 msgid "Pr&int Picture..."
6159 msgstr "I&mprimir imagem..."
6162 msgid "&Go to My Pictures"
6163 msgstr "I&r para minhas imagens"
6165 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
6166 msgid "Set as Back&ground"
6167 msgstr "&Definir como fundo"
6169 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
6170 msgid "Set as &Desktop Item..."
6171 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6173 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
6174 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
6178 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6180 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6183 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
6184 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
6188 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
6189 msgid "Copy Shor&tcut"
6190 msgstr "Copiar atal&ho"
6192 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
6193 msgid "Add to &Favorites..."
6194 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6196 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
6198 msgstr "&Propriedades"
6204 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
6208 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6210 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6213 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6221 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6223 msgstr "&Selecionar"
6242 msgid "&Cell Properties"
6243 msgstr "Propriedades da &célula"
6246 msgid "&Table Properties"
6247 msgstr "Propriedades da &tabela"
6250 msgid "1DSite Select"
6251 msgstr "1DSite Select"
6253 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6257 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6265 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6269 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6271 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6275 msgid "Open in &New Window"
6276 msgstr "A&brir numa nova janela"
6283 msgid "Context Unknown"
6284 msgstr "Contexto Desconhecido"
6287 msgid "DYNSRC Image"
6288 msgstr "Imagem DYNSRC"
6291 msgid "&Save Video As..."
6292 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6294 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6315 msgid "Resource Failures"
6316 msgstr "Resource Failures"
6319 msgid "Dump Tracking Info"
6320 msgstr "Dump Tracking Info"
6324 msgstr "Debug Break"
6339 msgid "Dump DisplayTree"
6340 msgstr "Dump DisplayTree"
6343 msgid "Dump FormatCaches"
6344 msgstr "Dump FormatCaches"
6347 msgid "Dump LayoutRects"
6348 msgstr "Dump LayoutRects"
6351 msgid "Memory Monitor"
6352 msgstr "Memory Monitor"
6355 msgid "Performance Meters"
6356 msgstr "Performance Meters"
6363 msgid "&Browse View"
6364 msgstr "&Browse View"
6371 msgid "Vertical Scrollbar"
6372 msgstr "Barra de Rolagem Vertical"
6374 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6388 msgstr "Página acima"
6392 msgstr "Página abaixo"
6396 msgstr "Rolar para cima"
6400 msgstr "Rolar para baixo"
6403 msgid "Horizontal Scrollbar"
6404 msgstr "Barra de Rolagem Horizontal"
6408 msgstr "Canto esquerdo"
6412 msgstr "Canto direito"
6416 msgstr "Página à esquerda"
6420 msgstr "Página à direita"
6424 msgstr "Rolar para a esquerda"
6427 msgid "Scroll Right"
6428 msgstr "Rolar para a direita"
6431 msgid "Wine Internet Explorer"
6432 msgstr "Wine Internet Explorer"
6436 msgstr "&w&bPage &p"
6442 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6443 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6448 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
6452 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6460 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6462 msgstr "Salvar &como..."
6465 msgid "Print &format..."
6466 msgstr "Imprimir &formato..."
6470 msgstr "&Imprimir..."
6474 msgid "Print previe&w"
6476 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6477 "&Pré visualizar...\n"
6478 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6479 "&Vizualizar impressão..."
6481 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
6485 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6486 #: regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6490 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6492 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6497 msgstr "&Ferramentas"
6500 msgid "&Standard bar"
6501 msgstr "Barra &padrão"
6504 msgid "&Address bar"
6505 msgstr "Barra de &endereço"
6507 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6511 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6512 msgid "&Add to Favorites..."
6513 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
6515 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
6516 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
6517 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6521 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6523 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6528 msgid "&About Internet Explorer"
6529 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
6537 #: shdocvw.rc:68 winhlp32.rc:66
6539 msgstr "Imprimir..."
6545 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6546 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6548 msgid "Lar&ge Icons"
6550 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6552 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6555 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6556 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6557 msgid "S&mall Icons"
6558 msgstr "Ícones &pequenos"
6560 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6564 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6565 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6570 msgid "Arrange &Icons"
6571 msgstr "O&rganizar ícones"
6583 msgstr "Por ta&manho"
6590 msgid "&Auto Arrange"
6591 msgstr "Auto organi&zar"
6594 msgid "Line up Icons"
6595 msgstr "Alin&har ícones"
6598 msgid "Paste as Link"
6599 msgstr "Colar a&talho"
6615 msgstr "Propriedades"
6626 msgid "Create &Link"
6627 msgstr "Criar a&talho"
6629 #: shell32.rc:91 regedit.rc:91
6633 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6634 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6638 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6640 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6644 msgid "&About Control Panel..."
6645 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6647 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:113
6651 #: shell32.rc:124 regedit.rc:123
6659 #: shell32.rc:126 winefile.rc:119
6664 msgid "Size available"
6669 msgstr "Comentários"
6680 msgid "Original location"
6681 msgstr "Localização original"
6684 msgid "Date deleted"
6685 msgstr "Data de exclusão"
6688 msgid "Control Panel"
6689 msgstr "Painel de Controle"
6695 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6704 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6705 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6712 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6713 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
6716 msgid "Start Menu\\Programs"
6717 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6724 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6725 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6733 msgstr "Enviar Para"
6737 msgstr "Menu Iniciar"
6741 msgstr "Minhas Músicas"
6745 msgstr "Meus Vídeos"
6756 msgid "Application Data"
6757 msgstr "Dados de aplicativos"
6761 msgstr "Impressoras"
6764 msgid "Local Settings\\Application Data"
6765 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
6768 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6769 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
6776 msgid "Local Settings\\History"
6777 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
6780 msgid "Program Files"
6781 msgstr "Arquivos de programas"
6785 msgstr "Minhas Imagens"
6788 msgid "Program Files\\Common Files"
6789 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
6791 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6796 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6797 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6801 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
6805 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
6809 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
6812 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6813 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
6816 msgid "Program Files (x86)"
6817 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
6820 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6821 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
6827 #: shell32.rc:216 winefile.rc:118
6832 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6833 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6836 msgid "Music\\Playlists"
6837 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6839 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6843 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:326
6849 msgstr "Localização"
6856 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6857 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6860 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6861 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6864 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6865 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6868 msgid "Music\\Sample Music"
6869 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6872 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6873 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6876 msgid "Music\\Sample Playlists"
6877 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6880 msgid "Videos\\Sample Videos"
6881 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6885 msgstr "Jogos salvos"
6900 msgid "AppData\\LocalLow"
6901 msgstr "AppData\\LocalLow"
6904 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6905 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
6908 msgid "Error during creation of a new folder"
6909 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6912 msgid "Confirm file deletion"
6913 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
6916 msgid "Confirm folder deletion"
6917 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
6920 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6921 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6924 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6925 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6928 msgid "Confirm file overwrite"
6929 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
6933 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6935 "Do you want to replace it?"
6937 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
6939 "Deseja sobrescrevê-lo?"
6942 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6943 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
6947 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6948 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
6951 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6952 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
6955 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6956 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
6959 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6961 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
6965 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6967 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6968 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6971 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
6973 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
6974 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
6983 msgid "Wine Control Panel"
6984 msgstr "Painel de Controle do Wine"
6987 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6989 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
6992 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6993 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
6996 msgid "Executable files (*.exe)"
6997 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
7000 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7002 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
7006 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7007 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7008 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7009 "any later version.\n"
7011 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7012 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7013 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7016 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7017 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7018 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7020 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
7021 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7022 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7023 "outra versão mais recente.\n"
7025 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
7026 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
7027 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7030 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7031 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
7032 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7035 msgid "Wine License"
7036 msgstr "Licença do Wine"
7058 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:138
7074 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7079 msgid "&Close\tAlt-F4"
7080 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7084 msgstr "&Sobre o Wine"
7086 #: user32.rc:55 regedit.rc:176 winefile.rc:100
7091 msgid "&More Windows..."
7092 msgstr "&Mais Janelas..."
7095 msgid "LAN Connection"
7096 msgstr "Conexão LAN"
7099 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7104 msgid "The date on the certificate is invalid."
7105 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7108 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7113 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7117 msgid "The specified command was carried out."
7118 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7121 msgid "Undefined external error."
7122 msgstr "Erro externo indefinido."
7125 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7126 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7129 msgid "The driver was not enabled."
7130 msgstr "O driver não foi habilitado."
7134 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7137 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7138 "então tente novamente."
7141 msgid "The specified device handle is invalid."
7142 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7145 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7146 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7150 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7151 "increase available memory, and then try again."
7153 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7154 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7158 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7159 "which functions and messages the driver supports."
7161 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7162 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7165 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7166 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7169 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7170 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7173 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7174 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7179 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7180 "Capabilities function to determine the supported formats."
7182 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7183 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7185 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7187 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7188 "device, or wait until the data is finished playing."
7190 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7191 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7195 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7196 "header, and then try again."
7198 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7199 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7203 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7204 "and then try again."
7206 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7207 "flag, e então tente novamente."
7211 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7212 "header, and then try again."
7214 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7215 "cabeçalho, e então tente novamente."
7219 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7220 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7222 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7223 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7227 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7228 "transmitted, and then try again."
7230 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7231 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7235 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7236 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7238 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7239 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7243 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7244 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7246 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7247 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7250 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7252 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7256 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7257 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7260 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7261 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7265 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7266 "or contact the device manufacturer."
7268 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7269 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7272 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7274 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7278 "Not enough memory available for this task.\n"
7279 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7282 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7283 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7288 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7291 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7292 "Use um alias único."
7296 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7298 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7299 "dispositivo especificado."
7302 msgid "No command was specified."
7303 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7307 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7308 "size of the buffer."
7310 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7311 "Aumente o tamanho do buffer."
7315 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7318 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7322 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7323 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7327 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7328 "manufacturer about obtaining a new driver."
7330 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7331 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7335 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7336 "manufacturer about obtaining a new driver."
7338 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7339 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7342 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7343 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7346 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7348 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7352 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7354 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7355 "e o nome do arquivo estão corretos."
7358 msgid "The device driver is not ready."
7359 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7362 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7364 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7368 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7371 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7372 "possível acessar o erro."
7375 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7377 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7383 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7384 "separately to determine which devices caused the error."
7386 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7387 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7390 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7392 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7395 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7397 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7400 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7401 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7405 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7406 "still connected to the network."
7408 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7409 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7413 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7414 "device name is spelled correctly."
7416 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7417 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7421 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7424 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7425 "segundos, e então tente novamente."
7429 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7432 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7436 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7437 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7441 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7442 "parameter with each 'open' command."
7444 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7445 "'shareable' para cada comando 'open'."
7449 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7450 "Please supply one."
7452 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7453 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7457 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7458 "documentation for valid formats."
7460 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7461 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7465 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7468 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7469 "favor forneça uma."
7472 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7474 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7479 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7480 "may be corrupt, or not in the correct format."
7482 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7483 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7486 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7487 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7490 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7492 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7496 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7497 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7500 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7502 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7506 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7507 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7511 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7512 "sequence, and then try again."
7514 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7515 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7519 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7520 "the device is closed, and then try again."
7522 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7523 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7528 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7529 "characters, followed by a period and an extension."
7531 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7532 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7536 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7538 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7542 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7543 "in Control Panel to install the device."
7545 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7546 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7550 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7551 "restarting your computer."
7553 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
7554 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
7558 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7559 "cannot change directories."
7561 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7562 "aplicação não pode mudar de diretório."
7566 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7569 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7570 "aplicação não pode mudar de drive."
7573 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7575 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
7579 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7581 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
7586 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7588 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7592 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7593 "until a wave device is free, and then try again."
7595 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
7596 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
7600 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7601 "until the device is free, and then try again."
7603 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
7604 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
7608 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7609 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7611 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
7612 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
7616 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7617 "until the device is free, and then try again."
7619 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
7620 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
7623 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7625 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
7629 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7631 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
7636 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7637 "the Drivers option to install the wave device."
7639 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
7640 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7644 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7647 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
7652 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7653 "the Drivers option to install the wave device."
7655 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
7656 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7660 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7663 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
7664 "formato do arquivo atual."
7668 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7669 "You can't use them together."
7671 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7672 "Você não pode utilizá-los juntos."
7676 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7679 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
7684 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7685 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7687 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
7688 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
7692 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7693 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7696 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7697 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
7698 "para editar a configuração."
7701 msgid "An error occurred with the specified port."
7702 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
7706 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7707 "these applications; then, try again."
7709 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
7710 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7713 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7714 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
7718 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7719 "Control Panel to install a MIDI driver."
7721 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
7722 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
7725 msgid "There is no display window."
7726 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
7729 msgid "Could not create or use window."
7730 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
7734 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7735 "check your disk or network connection."
7737 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
7738 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
7742 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7743 "are still connected to the network."
7745 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
7746 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
7749 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7750 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
7753 msgid "Unable to create the output file."
7754 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
7761 msgid "Operations Error"
7762 msgstr "Erro de Operações"
7765 msgid "Protocol Error"
7766 msgstr "Erro de Protocolo"
7769 msgid "Time Limit Exceeded"
7770 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7773 msgid "Size Limit Exceeded"
7774 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7777 msgid "Compare False"
7778 msgstr "Comparar Falso"
7781 msgid "Compare True"
7782 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7785 msgid "Authentication Method Not Supported"
7786 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
7789 msgid "Strong Authentication Required"
7790 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7793 msgid "Referral (v2)"
7794 msgstr "Referência (v2)"
7801 msgid "Administration Limit Exceeded"
7802 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7805 msgid "Unavailable Critical Extension"
7806 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7809 msgid "Confidentiality Required"
7810 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7813 msgid "No Such Attribute"
7814 msgstr "Atributo Não Encontrado"
7817 msgid "Undefined Type"
7818 msgstr "Tipo Indefinido"
7821 msgid "Inappropriate Matching"
7822 msgstr "Atribuição Imprópria"
7825 msgid "Constraint Violation"
7826 msgstr "Violação de Restrições"
7829 msgid "Attribute Or Value Exists"
7830 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7833 msgid "Invalid Syntax"
7834 msgstr "Sintaxe Inválida"
7837 msgid "No Such Object"
7838 msgstr "Objeto Não Encontrado"
7841 msgid "Alias Problem"
7842 msgstr "Problema de Abreviatura"
7845 msgid "Invalid DN Syntax"
7846 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7853 msgid "Alias Dereference Problem"
7854 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7857 msgid "Inappropriate Authentication"
7858 msgstr "Autenticação Imprópria"
7861 msgid "Invalid Credentials"
7862 msgstr "Credenciais Inválidas"
7865 msgid "Insufficient Rights"
7866 msgstr "Direitos Insuficientes"
7874 msgstr "Indisponível"
7877 msgid "Unwilling To Perform"
7878 msgstr "Indisposto a Realizar"
7881 msgid "Loop Detected"
7882 msgstr "Loop Detectado"
7885 msgid "Sort Control Missing"
7886 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
7889 msgid "Index range error"
7890 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7893 msgid "Naming Violation"
7894 msgstr "Violação de Nome"
7897 msgid "Object Class Violation"
7898 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
7901 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7902 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
7905 msgid "Not allowed on RDN"
7906 msgstr "Não Permitido em RDN"
7909 msgid "Already Exists"
7913 msgid "No Object Class Mods"
7914 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
7917 msgid "Results Too Large"
7918 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7921 msgid "Affects Multiple DSAs"
7922 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
7930 msgstr "Servidor Desligado"
7937 msgid "Encoding Error"
7938 msgstr "Erro de Codificação"
7941 msgid "Decoding Error"
7942 msgstr "Erro de Descodificação"
7946 msgstr "Tempo excedido"
7949 msgid "Auth Unknown"
7950 msgstr "Autenticação desconhecida"
7953 msgid "Filter Error"
7954 msgstr "Erro de Filtro"
7957 msgid "User Cancelled"
7958 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
7961 msgid "Parameter Error"
7962 msgstr "Erro de Parâmetro"
7966 msgstr "Sem Memória"
7969 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7970 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
7973 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7974 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
7977 msgid "Specified control was not found in message"
7978 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
7981 msgid "No result present in message"
7982 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
7985 msgid "More results returned"
7986 msgstr "Mais resultados devolvidos"
7989 msgid "Loop while handling referrals"
7990 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
7993 msgid "Referral hop limit exceeded"
7994 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8004 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8009 msgid "&Without Titlebar"
8010 msgstr "&Sem barra de título"
8020 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8021 msgid "&Always on Top"
8022 msgstr "&Sempre visível"
8026 msgid "&About Clock"
8027 msgstr "&Sobre Clock..."
8034 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
8035 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
8039 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8040 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8041 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8042 "called procedure.\n"
8044 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8045 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8047 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
8048 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
8050 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8054 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8055 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8059 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8060 "default directory.\n"
8061 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8064 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8065 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8068 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8069 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8072 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8073 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8076 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8077 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8080 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8081 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8084 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8085 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8088 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8089 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8093 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8095 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8096 "on the terminal device before they are executed.\n"
8098 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8099 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8100 "preceding it with an @ sign.\n"
8102 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8104 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8105 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8107 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8108 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8109 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8112 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8113 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8117 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8119 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8121 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8122 "not exist in wine's cmd.\n"
8124 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8125 "um conjunto de arquivos.\n"
8127 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8129 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8130 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8134 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8137 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8138 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8139 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8140 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8141 "label terminates the batch file execution.\n"
8143 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8145 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8146 "do arquivo de lote.\n"
8148 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8149 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8151 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8153 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8155 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8157 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8161 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8162 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8163 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8167 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8169 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8170 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8171 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8173 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8174 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8176 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8178 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8179 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8180 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8182 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8183 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8187 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8189 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8190 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8191 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8193 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8195 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8196 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8197 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8200 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8201 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8204 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8205 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8209 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8211 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8213 "below the item are moved as well.\n"
8215 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8217 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8220 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8222 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8224 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8228 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8230 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8231 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8232 "PATH command with the new value.\n"
8234 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8235 "variable, for example:\n"
8236 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8238 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8240 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8242 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8244 "novos valores no comando PATH.\n"
8246 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8249 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8253 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8254 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8255 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8256 "before it scrolls off the screen.\n"
8258 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8259 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8260 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8262 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8266 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8268 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8269 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8271 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8273 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8274 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8275 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8276 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8278 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8279 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8280 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8281 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8283 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8284 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8286 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8288 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8289 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8291 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8293 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8294 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8296 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8297 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8299 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8300 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8301 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8303 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8304 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8308 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8309 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8311 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8312 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8316 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8317 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8321 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8322 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8325 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8326 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8329 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8330 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8334 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8336 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8338 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8340 "SET <variable>=<value>\n"
8342 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8343 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8344 "have embedded spaces.\n"
8346 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8347 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8348 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8349 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8351 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8353 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8355 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8357 "SET <variável>=<valor>\n"
8359 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8360 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8362 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8363 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8364 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8368 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8369 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8370 "if called from the command line.\n"
8372 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8373 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8374 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8377 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8378 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8381 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8382 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8386 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8387 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8389 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8390 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8394 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8396 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8397 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8398 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8400 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8402 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8403 "formas válidas são>\n"
8405 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8406 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8407 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8409 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8413 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8414 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8417 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8418 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8422 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8423 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8425 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8426 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8430 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8433 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8437 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8438 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8442 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8443 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8444 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8449 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8450 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8452 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8453 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8457 "CMD built-in commands are:\n"
8458 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8459 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8460 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8461 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8462 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8463 "COPY\t\tCopy file\n"
8464 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8465 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8466 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8467 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8468 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8469 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8470 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8471 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8472 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8473 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8474 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8475 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8476 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8477 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8478 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8479 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8480 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8481 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8482 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8483 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8484 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8485 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8487 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8489 "CMD - os comando internos são:\n"
8490 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
8491 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
8492 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
8493 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
8494 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
8495 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8496 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8497 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
8498 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
8499 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
8500 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8501 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
8502 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8503 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
8504 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
8505 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8506 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
8507 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8508 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
8509 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
8510 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8511 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8512 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8513 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
8514 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8515 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8516 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8518 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
8522 msgid "Are you sure"
8523 msgstr "Tem certeza"
8525 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8530 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8536 msgid "File association missing for extension %s\n"
8537 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
8540 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8541 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
8544 msgid "Overwrite %s"
8545 msgstr "Sobrescrever %s"
8552 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8553 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
8557 "Not Yet Implemented\n"
8560 "Ainda não implementado\n"
8564 msgid "Argument missing\n"
8565 msgstr "Faltando argumento\n"
8568 msgid "Syntax error\n"
8569 msgstr "Erro de sintaxe\n"
8572 msgid "%s: File Not Found\n"
8573 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8576 msgid "No help available for %s\n"
8577 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
8580 msgid "Target to GOTO not found\n"
8581 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
8584 msgid "Current Date is %s\n"
8585 msgstr "A Data Atual é %s\n"
8588 msgid "Current Time is %s\n"
8589 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
8592 msgid "Enter new date: "
8593 msgstr "Entre nova data: "
8596 msgid "Enter new time: "
8597 msgstr "Entre nova hora: "
8600 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8601 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
8603 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8604 msgid "Failed to open '%s'\n"
8605 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
8608 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8609 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
8611 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8618 msgstr "%s, Excluir"
8621 msgid "Echo is %s\n"
8622 msgstr "Echo é %s\n"
8625 msgid "Verify is %s\n"
8626 msgstr "Verify é %s\n"
8629 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8630 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
8633 msgid "Parameter error\n"
8634 msgstr "Erro de parâmetro\n"
8638 "Volume in drive %c is %s\n"
8639 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8642 "Volume no drive %c é %s\n"
8643 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
8647 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8648 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
8651 msgid "PATH not found\n"
8652 msgstr "PATH não encontrado\n"
8655 msgid "Press Return key to continue: "
8656 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
8659 msgid "Wine Command Prompt"
8660 msgstr "Prompt de Comando Wine"
8675 msgid "The input line is too long.\n"
8676 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
8679 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8683 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8687 msgid "%s adapter %s\n"
8695 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8711 msgid "Peer-to-peer"
8723 msgid "IP routing enabled"
8727 msgid "Physical address"
8731 msgid "DHCP enabled"
8735 msgid "Default gateway"
8740 "The syntax of this command is:\n"
8742 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8744 "A sintaxe deste comando é:\n"
8746 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8749 msgid "Specify service name to start.\n"
8750 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
8753 msgid "Specify service name to stop.\n"
8754 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
8757 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8758 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
8761 msgid "Could not stop service %s\n"
8762 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8765 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8766 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
8769 msgid "Could not get handle to service.\n"
8770 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8773 msgid "The %s service is starting.\n"
8774 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
8777 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8778 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
8781 msgid "The %s service failed to start.\n"
8782 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8785 msgid "The %s service is stopping.\n"
8786 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
8789 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8790 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
8793 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8794 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
8798 "The syntax of this command is:\n"
8800 "NET HELP command\n"
8802 "NET command /HELP\n"
8804 " Commands available are:\n"
8805 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8807 "A sintaxe deste comando é:\n"
8809 "NET HELP comando\n"
8811 "NET comando /HELP\n"
8813 " Os comandos disponíveis são:\n"
8814 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8817 msgid "There are no entries in the list.\n"
8818 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8823 "Status Local Remote\n"
8824 "---------------------------------------------------------------\n"
8827 "Estado Local Remoto\n"
8828 "---------------------------------------------------------------\n"
8831 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8832 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
8835 msgid "&New\tCtrl+N"
8836 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
8838 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8840 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8842 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8843 "A&brir...\tCtrl+O\n"
8844 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8847 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8848 msgid "&Save\tCtrl+S"
8849 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
8851 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8852 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8853 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
8855 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8856 msgid "Page Se&tup..."
8857 msgstr "C&onfigurar página..."
8860 msgid "P&rinter Setup..."
8861 msgstr "Configurar i&mpressora..."
8863 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8867 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8868 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8869 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
8871 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8873 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8875 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8876 "&Recortar\tCtrl+X\n"
8877 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8880 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8882 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8884 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8886 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8889 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8891 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8893 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8895 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8898 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8901 msgid "&Delete\tDel"
8903 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8905 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8909 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8910 msgstr "Selecionar &tudo"
8913 msgid "&Time/Date\tF5"
8914 msgstr "&Data/Hora\tF5"
8917 msgid "&Wrap long lines"
8918 msgstr "&Quebrar automática de linha"
8921 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8922 msgstr "&Localizar..."
8925 msgid "&Search next\tF3"
8926 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
8928 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8930 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8932 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8933 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
8934 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8935 "Substitui&r...\tCtrl+H"
8937 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8939 msgid "&Contents\tF1"
8943 msgid "&About Notepad"
8944 msgstr "&Sobre o Notepad"
8958 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8962 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8966 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8975 msgid "Text files (*.txt)"
8976 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
8980 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8981 "Please use a different editor."
8983 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
8984 " Por favor use um editor diferente."
8988 "You didn't enter any text.\n"
8989 "Please type something and try again"
8991 "Você não digitou nenhum texto. \n"
8992 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
8996 "File '%s' does not exist.\n"
8998 "Do you want to create a new file?"
9003 " Você deseja criar um novo arquivo?"
9007 "File '%s' has been modified.\n"
9009 "Would you like to save the changes?"
9014 " Gostaria de salvar as alterações?"
9017 msgid "'%s' could not be found."
9018 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9022 "Not enough memory to complete this task.\n"
9023 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9025 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
9026 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
9029 msgid "Unicode (UTF-16)"
9030 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9033 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9034 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9038 msgid "Unicode (UTF-8)"
9039 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9044 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9045 "you save this file in the %s encoding.\n"
9046 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9047 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9051 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9052 "for salvo na codificação %s.\n"
9053 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
9054 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9058 msgid "&Bind to file..."
9059 msgstr "&Associar ao arquivo..."
9062 msgid "&View TypeLib..."
9063 msgstr "&Ver TypeLib..."
9066 msgid "&System Configuration..."
9067 msgstr "&Configuração do sistema..."
9070 msgid "&Run the Registry Editor"
9071 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9078 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9079 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9082 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9083 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9086 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9087 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9090 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9091 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9094 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9095 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9098 msgid "View &Type information"
9099 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9102 msgid "Create &Instance"
9103 msgstr "Criar I&nstância"
9106 msgid "Create Instance &On..."
9107 msgstr "Criar In&stância Em..."
9110 msgid "&Release Instance"
9111 msgstr "Li&bertar Instância"
9114 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9115 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9118 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9119 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9126 msgid "&Expert mode"
9127 msgstr "&Modo Experiente"
9130 msgid "&Hidden component categories"
9131 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9133 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9137 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9138 "Barra d&e ferramentas\n"
9139 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9140 "&Barra de Ferramentas"
9142 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9146 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9147 "Barra de s&tatus\n"
9148 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9151 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9152 msgid "&Refresh\tF5"
9153 msgstr "&Atualizar\tF5"
9156 msgid "&About OleView"
9157 msgstr "&Sobre OleView"
9161 msgstr "&Salvar como..."
9164 msgid "&Group by type kind"
9165 msgstr "&Agrupar por tipo"
9167 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9172 msgid "ITypeLib viewer"
9173 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9176 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9177 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9185 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9186 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9189 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9190 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9193 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9194 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9197 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9198 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9201 msgid "Run the Wine registry editor"
9202 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9205 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9206 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9209 msgid "Create an instance of the selected object"
9210 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9213 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9214 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9217 msgid "Release the currently selected object instance"
9218 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9221 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9222 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9225 msgid "Display the viewer for the selected item"
9226 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9229 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9230 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9234 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9235 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9238 msgid "Show or hide the toolbar"
9239 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9242 msgid "Show or hide the status bar"
9243 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9246 msgid "Refresh all lists"
9247 msgstr "Atualizar todas as listas"
9250 msgid "Display program information, version number and copyright"
9251 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9254 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9255 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9258 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9259 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_HANDLER quando chamar CoGetClassObject"
9262 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9263 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9266 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9267 msgstr "Usar CLSCTX_REMOTE_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9270 msgid "ObjectClasses"
9271 msgstr "ObjectClasses"
9274 msgid "Grouped by Component Category"
9275 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9278 msgid "OLE 1.0 Objects"
9279 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9282 msgid "COM Library Objects"
9283 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
9287 msgstr "Todos os objetos"
9290 msgid "Application IDs"
9291 msgstr "IDs da aplicação"
9294 msgid "Type Libraries"
9295 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9310 msgid "Implementation"
9311 msgstr "Implementação"
9318 msgid "CoGetClassObject failed."
9319 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9322 msgid "Unknown error"
9323 msgstr "Erro desconhecido"
9330 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9331 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9334 msgid "Inherited Interfaces"
9335 msgstr "Interfaces Herdadas"
9338 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9339 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
9342 msgid "Close window"
9343 msgstr "Fechar janela"
9346 msgid "Group typeinfos by kind"
9347 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9354 msgid "O&pen\tEnter"
9355 msgstr "A&brir\tEnter"
9357 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9358 msgid "&Move...\tF7"
9359 msgstr "&Mover...\tF7"
9361 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9362 msgid "&Copy...\tF8"
9363 msgstr "&Copiar...\tF8"
9366 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9367 msgstr "A&tributos...\tAlt+Enter"
9371 msgstr "&Executar..."
9374 msgid "E&xit Windows..."
9375 msgstr "Sai&r do Windows..."
9377 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9382 msgid "&Arrange automatically"
9383 msgstr "&Auto organizar"
9387 msgid "&Minimize on run"
9389 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9390 "&Minimizar na execução\n"
9391 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9392 "&Minimizar durante o uso"
9394 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9396 msgid "&Save settings on exit"
9398 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9399 "&Salvar alterações ao sair\n"
9400 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9401 "&Salvar configurações ao sair"
9403 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9408 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9409 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9412 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9413 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9416 msgid "&Arrange Icons"
9417 msgstr "&Organizar ícones"
9421 msgid "&About Program Manager"
9422 msgstr "Gerenciador de programas"
9425 msgid "Program Manager"
9426 msgstr "Gerenciador de programas"
9433 msgid "Delete group `%s'?"
9434 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9437 msgid "Delete program `%s'?"
9438 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9440 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9441 msgid "Not implemented"
9442 msgstr "Não implementado"
9445 msgid "Error reading `%s'."
9446 msgstr "Erro lendo '%s'."
9449 msgid "Error writing `%s'."
9450 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
9454 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9455 "Should it be tried further on?"
9457 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9461 msgid "Help not available."
9462 msgstr "Ajuda não disponível."
9465 msgid "Unknown feature in %s"
9466 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9469 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9470 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
9473 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9475 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
9482 msgid "Libraries (*.dll)"
9483 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9487 msgstr "Arquivos de ícones"
9490 msgid "Icons (*.ico)"
9491 msgstr "Ícones (*.ico)"
9495 "The syntax of this command is:\n"
9497 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9500 "A sintaxe deste comando é:\n"
9502 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9507 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9510 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9514 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9515 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9518 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9519 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9522 msgid "The operation completed successfully\n"
9523 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9526 msgid "Error: Invalid key name\n"
9527 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9530 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9531 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9534 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9535 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9539 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9541 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9549 msgid "&Import Registry File..."
9550 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
9553 msgid "&Export Registry File..."
9554 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
9557 msgid "&Print\tCtrl+P"
9558 msgstr "Im&primir\tCtrl+P"
9560 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9564 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9568 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9569 msgid "&String Value"
9570 msgstr "Valor &Texto"
9572 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9573 msgid "&Binary Value"
9574 msgstr "Valor &Binário"
9576 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9577 msgid "&DWORD Value"
9578 msgstr "Valor &DWORD"
9580 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9581 msgid "&Multi String Value"
9582 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9584 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9586 msgid "&Expandable String Value"
9587 msgstr "Valor &Texto"
9589 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9591 msgstr "&Renomear\tF2"
9593 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9594 msgid "&Copy Key Name"
9595 msgstr "&Copiar nome da chave"
9597 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
9598 msgid "&Find\tCtrl+F"
9599 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
9602 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9603 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9607 msgstr "&Barra de status"
9609 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9614 msgid "&Remove Favorite..."
9615 msgstr "&Remover Favorito..."
9618 msgid "&About Registry Editor"
9619 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
9622 msgid "Modify Binary Data"
9627 msgstr "E&xportar..."
9630 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9631 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
9634 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9635 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9638 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9639 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
9642 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9643 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
9647 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9649 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9653 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9654 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9661 msgid "Registry Editor"
9662 msgstr "Editor do Registro"
9665 msgid "Import Registry File"
9666 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
9669 msgid "Export Registry File"
9670 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
9674 msgid "Registry files (*.reg)"
9675 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
9679 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9680 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9687 msgid "(value not set)"
9688 msgstr "(valor não dado)"
9691 msgid "(cannot display value)"
9692 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9695 msgid "(unknown %d)"
9696 msgstr "(desconhecido %d)"
9699 msgid "Quits the registry editor"
9700 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
9703 msgid "Adds keys to the favorites list"
9704 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
9707 msgid "Removes keys from the favorites list"
9708 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9711 msgid "Shows or hides the status bar"
9712 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9715 msgid "Change position of split between two panes"
9716 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9719 msgid "Refreshes the window"
9720 msgstr "Atualiza a janela."
9723 msgid "Deletes the selection"
9724 msgstr "Exclui a selecão."
9727 msgid "Renames the selection"
9728 msgstr "Renomeia a selecão."
9731 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9732 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
9735 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9736 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
9739 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9741 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
9744 msgid "Modifies the value's data"
9745 msgstr "Modifica os dados do valor."
9748 msgid "Adds a new key"
9749 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9752 msgid "Adds a new string value"
9753 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9756 msgid "Adds a new binary value"
9757 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9760 msgid "Adds a new double word value"
9761 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9764 msgid "Imports a text file into the registry"
9765 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
9768 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9769 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
9772 msgid "Prints all or part of the registry"
9773 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
9776 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9777 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
9780 msgid "Can't query value '%s'"
9781 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
9784 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9785 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9788 msgid "Value is too big (%u)"
9789 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
9792 msgid "Confirm Value Delete"
9793 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9796 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9797 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9800 msgid "Search string '%s' not found"
9801 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
9804 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9805 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9809 msgstr "Nova chave #%d"
9812 msgid "New Value #%d"
9813 msgstr "Novo valor #%d"
9816 msgid "Can't query key '%s'"
9817 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
9820 msgid "Adds a new multi string value"
9821 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
9824 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9825 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
9829 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9830 "with that suffix.\n"
9832 "start [options] program_filename [...]\n"
9833 "start [options] document_filename\n"
9836 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9837 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9838 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9839 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9841 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9842 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9843 "/L Show end-user license.\n"
9845 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9846 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9847 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9848 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9850 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9851 "arquivos com determinado sufixo.\n"
9853 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
9854 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
9857 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9858 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9859 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9860 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
9861 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
9862 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9863 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
9865 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9866 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
9868 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
9870 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
9874 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9875 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9876 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9877 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9878 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9880 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9881 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9882 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9883 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9885 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9886 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9887 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9889 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9891 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9892 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9893 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9894 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9895 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9897 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9898 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9899 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9900 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9902 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9903 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9904 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9906 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
9910 "Application could not be started, or no application associated with the "
9912 "ShellExecuteEx failed"
9914 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
9915 "arquivo especificado.\n"
9916 "ShellExecuteEx falhou"
9919 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9921 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
9924 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9929 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9930 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9934 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9935 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9938 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9943 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9944 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9947 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9951 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9956 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9960 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9964 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9968 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9973 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9974 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9978 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9979 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9982 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9985 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9986 msgid "&New Task (Run...)"
9987 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
9990 msgid "E&xit Task Manager"
9994 msgid "&Minimize On Use"
9995 msgstr "&Executar minimizado"
9998 msgid "&Hide When Minimized"
9999 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10001 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10002 msgid "&Show 16-bit tasks"
10003 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10006 msgid "&Refresh Now"
10007 msgstr "&Atualizar agora"
10010 msgid "&Update Speed"
10011 msgstr "&Frequência de atualização"
10013 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10017 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10021 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10029 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10030 msgid "&Select Columns..."
10031 msgstr "&Selecionar colunas..."
10033 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10034 msgid "&CPU History"
10035 msgstr "&Histórico do CPU"
10037 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10038 msgid "&One Graph, All CPUs"
10039 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10041 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10042 msgid "One Graph &Per CPU"
10043 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10045 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10046 msgid "&Show Kernel Times"
10047 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10049 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10051 msgid "Tile &Horizontally"
10053 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10054 "Organizar &Horizontalmente\n"
10055 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10056 "Lado a lado &horizontalmente"
10058 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10059 msgid "Tile &Vertically"
10060 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10062 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10064 msgstr "&Minimizar"
10066 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10068 msgstr "&Em cascata"
10070 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10071 msgid "&Bring To Front"
10072 msgstr "&Trazer para a frente"
10075 msgid "&About Task Manager"
10076 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
10078 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
10084 msgstr "&Mudar para"
10088 msgstr "&Terminar Tarefa"
10091 msgid "&Go To Process"
10092 msgstr "&Ir para Processo"
10095 msgid "&End Process"
10096 msgstr "&Terminar Processo"
10099 msgid "End Process &Tree"
10100 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10102 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10106 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10108 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10112 msgid "Set &Priority"
10113 msgstr "D&efinir Prioridade"
10117 msgstr "&Tempo Real"
10120 msgid "&AboveNormal"
10121 msgstr "A&cima do Normal"
10124 msgid "&BelowNormal"
10125 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10128 msgid "Set &Affinity..."
10129 msgstr "Definir &Afinidade..."
10132 msgid "Edit Debug &Channels..."
10133 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
10135 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10136 msgid "Task Manager"
10137 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
10140 msgid "Create New Task"
10141 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10144 msgid "Runs a new program"
10145 msgstr "Executa um novo programa"
10148 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10150 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
10151 "ser que esteja minimizado"
10154 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10156 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
10160 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10161 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
10164 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10166 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
10167 "velocidade de atualização definida."
10170 msgid "Displays tasks by using large icons"
10171 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10174 msgid "Displays tasks by using small icons"
10175 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10178 msgid "Displays information about each task"
10179 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10182 msgid "Updates the display twice per second"
10183 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
10186 msgid "Updates the display every two seconds"
10187 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
10190 msgid "Updates the display every four seconds"
10191 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
10194 msgid "Does not automatically update"
10195 msgstr "Não atualiza automaticamente"
10198 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10199 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
10202 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10203 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
10206 msgid "Minimizes the windows"
10207 msgstr "Minimiza as janelas"
10210 msgid "Maximizes the windows"
10211 msgstr "Maximiza as janelas"
10214 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10215 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10218 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10219 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10222 msgid "Displays Task Manager help topics"
10223 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
10226 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10227 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10230 msgid "Exits the Task Manager application"
10231 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
10234 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10235 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10238 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10239 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10242 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10243 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10246 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10247 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10250 msgid "Each CPU has its own history graph"
10251 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10254 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10255 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10258 msgid "Tells the selected tasks to close"
10259 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
10262 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10263 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
10266 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10267 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
10270 msgid "Removes the process from the system"
10271 msgstr "Remove o processo do sistema"
10274 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10275 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10278 msgid "Attaches the debugger to this process"
10279 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
10282 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10283 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
10286 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10287 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10290 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10291 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10294 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10295 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10298 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10299 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10302 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10303 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10306 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10307 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10310 msgid "Controls Debug Channels"
10311 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10318 msgid "Performance"
10319 msgstr "Desempenho"
10322 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10323 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
10326 msgid "Processes: %d"
10327 msgstr "Processos: %d"
10330 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10331 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10335 msgstr "Nome da Imagem"
10347 msgstr "Tempo de CPU"
10351 msgstr "Utilização de Memória"
10355 msgstr "Intervalo de Memória"
10358 msgid "Peak Mem Usage"
10359 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10362 msgid "Page Faults"
10363 msgstr "Falhas de Páginas"
10366 msgid "USER Objects"
10367 msgstr "Objetos do Usuário"
10371 msgstr "Leituras I/O"
10374 msgid "I/O Read Bytes"
10375 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
10379 msgstr "ID da Sessão"
10383 msgstr "Nome de Usuário"
10387 msgstr "Intervalo de PF"
10391 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
10395 msgstr "Pool Paginada"
10403 msgstr "Prioridade Base"
10414 msgid "GDI Objects"
10415 msgstr "Objetos GDI"
10419 msgstr "Escritas I/O"
10422 msgid "I/O Write Bytes"
10423 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
10427 msgstr "Outros I/O"
10430 msgid "I/O Other Bytes"
10431 msgstr "Outros I/O em Bytes"
10434 msgid "Task Manager Warning"
10435 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
10439 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10440 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10441 "sure you want to change the priority class?"
10443 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
10444 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
10445 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
10448 msgid "Unable to Change Priority"
10449 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10453 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10454 "results including loss of data and system instability. The\n"
10455 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10456 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10457 "terminate the process?"
10459 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
10460 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10461 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
10462 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
10465 msgid "Unable to Terminate Process"
10466 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10470 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10471 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10473 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10474 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
10477 msgid "Unable to Debug Process"
10478 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10481 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10482 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
10485 msgid "Invalid Option"
10486 msgstr "Opção Inválida"
10489 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10490 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
10493 msgid "System Idle Process"
10494 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10497 msgid "Not Responding"
10498 msgstr "Não Está Respondendo"
10502 msgstr "Executando"
10509 msgid "Debug Channels"
10510 msgstr "Canais de Depuração"
10528 #: uninstaller.rc:26
10529 msgid "Wine Application Uninstaller"
10530 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
10532 #: uninstaller.rc:27
10534 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10536 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10538 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
10540 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
10547 msgid "&Scale to Window"
10548 msgstr "Ajustar a &janela"
10567 msgid "Regular Metafile Viewer"
10568 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
10572 msgstr "Configurar"
10576 msgstr "Bibliotecas"
10583 msgid "Select the unix target directory, please."
10584 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
10587 msgid "Show &Advanced"
10591 msgid "Hide &Advanced"
10596 msgstr "(Sem Tema)"
10603 msgid "Desktop Integration"
10604 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
10615 msgid "Wine configuration"
10616 msgstr "Configuração do Wine"
10619 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10620 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
10623 msgid "Select a theme file"
10624 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
10635 msgid "Wine configuration for %s"
10636 msgstr "Configuração do Wine para %s"
10640 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10642 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10643 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10645 "You must click Apply for the selection to take effect."
10647 "Não existe nenhum driver de áudio especificado no registro.\n"
10649 "Um driver recomendado foi selecionado.\n"
10650 "Você pode usar este driver ou selecionar outro que esteja disponível.\n"
10652 "Você deve clicar em Aplicar para que a alteração tenha efeito."
10656 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10657 "Are you sure you want to do this?"
10659 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10660 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10663 msgid "Warning: system library"
10664 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10675 msgid "native, builtin"
10676 msgstr "nativa, embutida"
10679 msgid "builtin, native"
10680 msgstr "embutida, nativa"
10684 msgstr "desativada"
10687 msgid "Default Settings"
10688 msgstr "Configurações Padrão"
10691 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10692 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10695 msgid "Use global settings"
10696 msgstr "Usar configurações globais"
10699 msgid "Select an executable file"
10700 msgstr "Selecione um arquivo executável"
10708 msgctxt "vertex shader mode"
10711 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10713 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10718 msgstr "Autodetectar"
10721 msgid "Local hard disk"
10722 msgstr "Disco rígido local"
10725 msgid "Network share"
10726 msgstr "Compartilhamento de rede"
10729 msgid "Floppy disk"
10739 "You cannot add any more drives.\n"
10741 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10743 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
10745 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
10749 msgid "System drive"
10750 msgstr "Unidade do sistema"
10754 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10756 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10757 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10759 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10761 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10762 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10769 msgid "Drive Mapping"
10774 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10776 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10778 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10780 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
10799 msgid "ALSA Driver"
10800 msgstr "Driver ALSA"
10803 msgid "EsounD Driver"
10804 msgstr "Driver EsounD"
10808 msgstr "Driver OSS"
10811 msgid "JACK Driver"
10812 msgstr "Driver JACK"
10816 msgstr "Driver NAS"
10819 msgid "CoreAudio Driver"
10820 msgstr "Driver CoreAudio"
10823 msgid "Couldn't open %s!"
10824 msgstr "Não foi possível abrir %s!"
10827 msgid "Sound Drivers"
10828 msgstr "Drivers de Som"
10831 msgid "Wave Out Devices"
10832 msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
10835 msgid "Wave In Devices"
10836 msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
10839 msgid "MIDI Out Devices"
10840 msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
10843 msgid "MIDI In Devices"
10844 msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
10847 msgid "Aux Devices"
10848 msgstr "Dispositivos Auxiliares"
10851 msgid "Mixer Devices"
10852 msgstr "Dispositivos Misturadores"
10856 "Found driver in registry that is not available!\n"
10858 "Remove '%s' from registry?"
10860 "Foi encontrado um driver no registo que não está disponível!\n"
10862 "Remover '%s' do registo?"
10869 msgid "Controls Background"
10870 msgstr "Fundo do Botão"
10873 msgid "Controls Text"
10874 msgstr "Texto do Botão"
10877 msgid "Menu Background"
10878 msgstr "Fundo do Menu"
10882 msgstr "Texto do Menu"
10886 msgstr "Barra de Rolagem"
10889 msgid "Selection Background"
10890 msgstr "Fundo de Seleção"
10893 msgid "Selection Text"
10894 msgstr "Texto de Seleção"
10897 msgid "ToolTip Background"
10898 msgstr "Fundo da Dica"
10901 msgid "ToolTip Text"
10902 msgstr "Texto da Dica"
10905 msgid "Window Background"
10906 msgstr "Fundo da Janela"
10909 msgid "Window Text"
10910 msgstr "Texto da Janela"
10913 msgid "Active Title Bar"
10914 msgstr "Barra de Título Ativa"
10917 msgid "Active Title Text"
10918 msgstr "Texto de Título Ativo"
10921 msgid "Inactive Title Bar"
10922 msgstr "Barra de Título Inativa"
10925 msgid "Inactive Title Text"
10926 msgstr "Texto de Título Inativo"
10929 msgid "Message Box Text"
10930 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
10933 msgid "Application Workspace"
10934 msgstr "Área do Aplicativo"
10937 msgid "Window Frame"
10938 msgstr "Corpo da Janela"
10941 msgid "Active Border"
10942 msgstr "Borda Ativa"
10945 msgid "Inactive Border"
10946 msgstr "Borda Inativa"
10949 msgid "Controls Shadow"
10950 msgstr "Sombra dos Botões"
10954 msgstr "Texto Inativo"
10957 msgid "Controls Highlight"
10958 msgstr "Realce do Botão"
10961 msgid "Controls Dark Shadow"
10962 msgstr "Sombra Escura do Botão"
10965 msgid "Controls Light"
10966 msgstr "Luz do Botão"
10969 msgid "Controls Alternate Background"
10970 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
10973 msgid "Hot Tracked Item"
10974 msgstr "Hot Tracked Item"
10977 msgid "Active Title Bar Gradient"
10978 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
10981 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10982 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
10985 msgid "Menu Highlight"
10986 msgstr "Realce de Menu"
10990 msgstr "Barra de Menu"
10992 #: wineconsole.rc:26
10993 msgid "Set &Defaults"
10994 msgstr "&Definir padrões"
10996 #: wineconsole.rc:28
11000 #: wineconsole.rc:31
11001 msgid "&Select all"
11002 msgstr "&Selecionar tudo"
11004 #: wineconsole.rc:32
11008 #: wineconsole.rc:33
11010 msgstr "&Pesquisar"
11012 #: wineconsole.rc:36
11013 msgid "Setup - Default settings"
11014 msgstr "Setup - configurações padrões"
11016 #: wineconsole.rc:37
11017 msgid "Setup - Current settings"
11018 msgstr "Setup - configurações atuais"
11020 #: wineconsole.rc:38
11021 msgid "Configuration error"
11022 msgstr "Erro de configuração"
11024 #: wineconsole.rc:39
11025 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11026 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
11028 #: wineconsole.rc:34
11029 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
11030 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11032 #: wineconsole.rc:35
11033 msgid "This is a test"
11034 msgstr "Este é um teste"
11036 #: wineconsole.rc:41
11037 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11038 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11040 #: wineconsole.rc:42
11041 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11042 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11044 #: wineconsole.rc:43
11045 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11046 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11048 #: wineconsole.rc:44
11049 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11050 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
11052 #: wineconsole.rc:45
11054 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11055 "The command is invalid.\n"
11057 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
11058 "O comando é inválido.\n"
11060 #: wineconsole.rc:48
11064 " wineconsole [options] <command>\n"
11070 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11074 #: wineconsole.rc:49
11076 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11078 " try to setup the current terminal as a Wine "
11081 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
11083 " tentar configurar o terminal actual como um "
11084 "console do Wine\n"
11086 #: wineconsole.rc:51
11087 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11088 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
11090 #: wineconsole.rc:52
11094 " wineconsole cmd\n"
11095 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11100 " wineconsole cmd\n"
11101 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
11105 msgid "Wine program crash"
11106 msgstr "Erro num programa no Wine"
11109 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11110 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11113 msgid "(unidentified)"
11114 msgstr "(não identificado)"
11117 msgid "&Open\tEnter"
11118 msgstr "A&brir\tEnter"
11122 msgstr "Re&nomear..."
11125 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
11126 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11130 msgstr "Exec&utar..."
11133 msgid "Cr&eate Directory..."
11134 msgstr "Criar &pasta..."
11136 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11137 msgid "E&xit\tAlt+X"
11138 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11145 msgid "Connect &Network Drive"
11146 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
11149 msgid "&Disconnect Network Drive"
11150 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
11157 msgid "&All File Details"
11158 msgstr "&Todos os detalhes"
11161 msgid "&Sort by Name"
11162 msgstr "&Classificar por nome"
11165 msgid "Sort &by Type"
11166 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11169 msgid "Sort by Si&ze"
11170 msgstr "Classificar por ta&manho"
11173 msgid "Sort by &Date"
11174 msgstr "Classi&ficar por data"
11177 msgid "Filter by &..."
11178 msgstr "Classificar p&or..."
11182 msgstr "Barra de &unidades"
11185 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11186 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
11189 msgid "New &Window"
11190 msgstr "&Nova janela"
11193 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11194 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11197 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11198 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11201 msgid "Arrange &Symbols"
11202 msgstr "&Organizar ícones"
11206 msgid "&About Wine File"
11207 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11210 msgid "Applying font settings"
11211 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
11214 msgid "Error while selecting new font."
11215 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
11218 msgid "Wine File Manager"
11219 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
11231 msgstr "Linha de comandos"
11238 msgid "Not yet implemented"
11239 msgstr "Ainda não implementado"
11243 msgstr "Arquivo Wine"
11258 msgid "Index/Inode"
11259 msgstr "Índice/Inode"
11266 msgid "%s of %s free"
11267 msgstr "%s de %s livre"
11278 msgid "Question &Marks"
11283 msgstr "&Principiante"
11287 msgstr "&Intermediário"
11291 msgstr "&Experiente"
11295 msgstr "Personali&zar..."
11299 msgid "&Fastest Times"
11300 msgstr "&Melhores tempos"
11304 msgid "&About WineMine"
11305 msgstr "&Sobre o Wine"
11316 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11317 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11320 msgid "Printer &setup..."
11321 msgstr "&Configurar Impressora..."
11325 msgstr "&Copiar..."
11328 msgid "&Annotate..."
11329 msgstr "&Anotar..."
11333 msgstr "In&dicador"
11337 msgstr "&Definir..."
11343 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11347 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11351 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11357 msgid "&Help on help\tF1"
11358 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11361 msgid "Always on &top"
11362 msgstr "Sempre &visível"
11365 msgid "&About Wine Help"
11366 msgstr "&Informações..."
11369 msgid "Annotation..."
11370 msgstr "Anotação..."
11378 msgstr "Ajuda Wine"
11381 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11382 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
11393 msgid "Help files (*.hlp)"
11394 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
11397 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11399 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
11402 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11403 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
11406 msgid "Help topics: "
11407 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11410 msgid "&New...\tCtrl+N"
11411 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11415 msgid "Print previe&w..."
11417 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11418 "&Pré visualizar...\n"
11419 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11420 "&Vizualizar impressão..."
11423 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11424 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11427 msgid "&Clear\tDEL"
11428 msgstr "&Limpar\tDEL"
11431 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11432 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
11435 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11436 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
11439 msgid "Find &next\tF3"
11440 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
11444 msgstr "Some&nte leitura"
11448 msgstr "&Modificado"
11455 msgid "Selection &info"
11456 msgstr "&Informação da selecção"
11459 msgid "Character &format"
11460 msgstr "&Formato dos caracteres"
11463 msgid "&Def. char format"
11464 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11467 msgid "Paragrap&h format"
11468 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11472 msgstr "&Buscar texto"
11476 msgstr "Barra de &Formatação"
11484 msgstr "Barra de &Estado"
11487 msgid "&Options..."
11488 msgstr "&Opções..."
11495 msgid "&Date and time..."
11496 msgstr "&Data e hora..."
11502 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11503 msgid "&Bullet points"
11504 msgstr "&Marcadores"
11506 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11507 msgid "&Paragraph..."
11508 msgstr "&Parágrafo..."
11512 msgstr "T&abulação..."
11515 msgid "Backgroun&d"
11519 msgid "&System\tCtrl+1"
11520 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11524 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11525 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11528 msgid "&About Wine Wordpad"
11529 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11533 msgstr "Automático"
11536 msgid "All documents (*.*)"
11537 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11540 msgid "Text documents (*.txt)"
11541 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11544 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11545 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11548 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11549 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11552 msgid "Rich text document"
11553 msgstr "Documento rich text"
11556 msgid "Text document"
11557 msgstr "Documento de texto"
11560 msgid "Unicode text document"
11561 msgstr "Documento de texto Unicode"
11564 msgid "Printer files (*.PRN)"
11565 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
11589 msgstr "Próxima página"
11592 msgid "Previous page"
11593 msgstr "Página anterior"
11597 msgstr "Duas páginas"
11601 msgstr "Uma página"
11640 msgid "Save changes to '%s'?"
11641 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
11644 msgid "Finished searching the document."
11645 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11648 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11649 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
11653 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11654 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11656 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11657 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
11660 msgid "Invalid number format"
11661 msgstr "Formato de número inválido"
11664 msgid "OLE storage documents are not supported"
11665 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11668 msgid "Could not save the file."
11669 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
11672 msgid "You do not have access to save the file."
11673 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
11676 msgid "Could not open the file."
11677 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
11680 msgid "You do not have access to open the file."
11681 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
11684 msgid "Printing not implemented"
11685 msgstr "Impressão não implementada"
11688 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11689 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
11692 msgid "Starting Wordpad failed"
11693 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11696 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11697 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11700 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11701 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11704 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11705 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
11708 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11709 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
11712 msgid "%d file(s) copied\n"
11713 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
11717 "Is '%s' a filename or directory\n"
11719 "(F - File, D - Directory)\n"
11721 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
11723 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
11726 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11727 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
11730 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11731 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
11734 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11735 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
11738 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11739 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
11747 msgctxt "Directory key"
11753 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11756 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11757 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11761 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11763 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11764 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11765 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11766 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11767 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11768 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11769 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11770 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11771 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11772 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11773 "[/N] Copy using short names\n"
11774 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11775 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11776 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11777 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11778 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11779 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11780 "\tarchive attribute\n"
11781 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11782 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11783 "\t\tthan source\n"
11786 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
11789 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11790 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11794 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
11795 "\tmais arquivos\n"
11796 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
11797 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
11798 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
11799 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11800 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11801 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11802 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
11803 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
11804 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
11805 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
11806 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11807 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
11808 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
11809 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
11810 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11811 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
11812 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
11813 "\to atributo de arquivo\n"
11814 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
11815 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11816 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"