1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
38 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
42 msgstr "No especificat"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programes d'instal·lació"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programes (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Treu"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Descarregant..."
83 msgstr "Instal·lant..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
94 msgid "Compress options"
95 msgstr "Opcions d'compressió"
98 msgid "&Choose a stream:"
99 msgstr "&Trobeu un rierol"
101 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
106 msgid "&Interleave every"
107 msgstr "&Intercala cada"
109 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
114 msgid "Current format:"
115 msgstr "Format actual:"
117 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54
118 #: mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33
119 #: serialui.rc:38 shlwapi.rc:41 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122
120 #: oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139
121 #: progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244
122 #: regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310
123 #: taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
124 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
125 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
126 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
130 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78
131 #: localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46
132 #: mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 serialui.rc:39 shlwapi.rc:42 winspool.rc:40
133 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
134 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
135 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
136 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
137 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
138 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
145 msgstr "Forma d'ona: %s"
152 msgid "All multimedia files"
153 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
164 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
165 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
169 msgstr "no comprimit"
173 msgstr "Cancel·lant..."
179 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
184 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
197 msgid "&About FolderPicker Test"
198 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
201 msgid "Document Folders"
202 msgstr "Carpetes de Documents"
204 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
206 msgstr "Els meus documents"
210 msgstr "Els meus preferits"
214 msgstr "Ruta del Sistema"
216 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
217 msgctxt "display name"
221 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
225 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
227 msgstr "El meu ordinador"
230 msgid "System Folders"
231 msgstr "Carpetes de Sistema"
234 msgid "Local Hard Drives"
235 msgstr "Discs Durs Locals"
238 msgid "File not found"
239 msgstr "Fitxer no trobat"
242 msgid "Please verify that the correct file name was given"
243 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
247 "File does not exist.\n"
248 "Do you want to create file?"
250 "El fitxer no existeix.\n"
255 "File already exists.\n"
256 "Do you want to replace it?"
258 "El fitxer ja existeix.\n"
259 "El voleu reemplaçar?"
262 msgid "Invalid character(s) in path"
263 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
267 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
270 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
274 msgid "Path does not exist"
275 msgstr "La ruta no existeix"
278 msgid "File does not exist"
279 msgstr "El fitxer no existeix"
283 msgstr "Un Nivell Amunt"
286 msgid "Create New Folder"
287 msgstr "Crear Nova Carpeta"
298 msgid "Browse to Desktop"
299 msgstr "Anar a Escriptori"
315 msgstr "Negreta Cursiva"
317 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
321 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
325 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
329 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
333 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
337 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
341 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
345 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
349 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
353 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
357 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
361 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
365 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
369 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
373 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
377 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
382 msgid "Unreadable Entry"
383 msgstr "Entrada Il·legible"
387 "This value does not lie within the page range.\n"
388 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
390 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
391 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
394 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
395 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
399 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
400 "Please reenter margins."
402 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
403 "Si us plau, reintrodueix els marges."
406 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
407 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
411 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
412 "Please enter a value between 1 and %d."
414 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
415 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
418 msgid "A printer error occurred."
419 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
422 msgid "No default printer defined."
423 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
426 msgid "Cannot find the printer."
427 msgstr "No es pot trobar la impressora."
429 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
430 msgid "Out of memory."
431 msgstr "No queda memòria."
434 msgid "An error occurred."
435 msgstr "Un error s'ha produït."
438 msgid "Unknown printer driver."
439 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
443 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
444 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
446 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
447 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
448 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
451 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
452 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
454 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
468 msgstr "Anomena i desa"
474 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
487 msgid "Pending deletion; "
488 msgstr "Pendent d'eliminació; "
492 msgstr "Embús de paper; "
495 msgid "Out of paper; "
496 msgstr "No queda paper; "
499 msgid "Feed paper manual; "
500 msgstr "Introduir paper manualment; "
503 msgid "Paper problem; "
504 msgstr "Problema de paper; "
507 msgid "Printer offline; "
508 msgstr "Impressora fora de línea; "
512 msgstr "E/S Actius; "
523 msgid "Output tray is full; "
524 msgstr "La safata de sortida està plena; "
527 msgid "Not available; "
528 msgstr "No disponible; "
536 msgstr "Realitzant; "
539 msgid "Initialising; "
540 msgstr "Inicialitzant; "
548 msgstr "Tòner baix; "
552 msgstr "Falta tòner; "
556 msgstr "Expulsió de pàgina; "
559 msgid "Interrupted by user; "
560 msgstr "Interromput per usuari; "
563 msgid "Out of memory; "
564 msgstr "No queda memòria; "
567 msgid "The printer door is open; "
568 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
571 msgid "Print server unknown; "
572 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
575 msgid "Power save mode; "
576 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
579 msgid "Default Printer; "
580 msgstr "Impressora Predeterminada; "
583 msgid "There are %d documents in the queue"
584 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
587 msgid "Margins [inches]"
588 msgstr "Marges [polzades]"
594 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
595 msgctxt "unit: millimeters"
597 msgstr "unidad: mil·límetres"
599 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
605 msgstr "Nom de &usuari"
609 msgstr "&Contrasenya:"
612 msgid "&Remember my password"
613 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
616 msgid "Connect to %s"
617 msgstr "Connecta a %s"
620 msgid "Connecting to %s"
621 msgstr "Connectant a $s"
624 msgid "Logon unsuccessful"
625 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
629 "Make sure that your user name\n"
630 "and password are correct."
632 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
633 "i la contrasenya siguin correctes."
637 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
639 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
640 "entering your password."
642 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
643 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
645 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
646 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
649 msgid "Caps Lock is On"
650 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
653 msgid "Authority Key Identifier"
654 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
657 msgid "Key Attributes"
658 msgstr "Atributs de Clau"
661 msgid "Key Usage Restriction"
662 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
665 msgid "Subject Alternative Name"
666 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
669 msgid "Issuer Alternative Name"
670 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
673 msgid "Basic Constraints"
674 msgstr "Restriccions Bàsiques"
681 msgid "Certificate Policies"
682 msgstr "Polítiques de Certificació"
685 msgid "Subject Key Identifier"
686 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
689 msgid "CRL Reason Code"
690 msgstr "Codi de Raó CRL"
693 msgid "CRL Distribution Points"
694 msgstr "Punts de Distribució CRL"
697 msgid "Enhanced Key Usage"
698 msgstr "Ús Millorat de Clau"
701 msgid "Authority Information Access"
702 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
705 msgid "Certificate Extensions"
706 msgstr "Extensions del Certificat"
709 msgid "Next Update Location"
710 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
713 msgid "Yes or No Trust"
714 msgstr "Confiança Sí o No"
717 msgid "Email Address"
718 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
721 msgid "Unstructured Name"
722 msgstr "Nom no Estructurat"
726 msgstr "Tipus de Contingut"
729 msgid "Message Digest"
730 msgstr "Digest de Missatge"
734 msgstr "Hora de Signatura"
738 msgstr "Co-signatura"
741 msgid "Challenge Password"
742 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
745 msgid "Unstructured Address"
746 msgstr "Adreça no Estructurada"
749 msgid "S/MIME Capabilities"
750 msgstr "Capacitats de S/MIME"
753 msgid "Prefer Signed Data"
754 msgstr "Prefereix Dades Signades"
756 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
757 msgctxt "Certification Practice Statement"
761 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
763 msgstr "Notificació d'Usuari"
766 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
770 msgid "Certification Authority Issuer"
771 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
774 msgid "Certification Template Name"
775 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
778 msgid "Certificate Type"
779 msgstr "Tipus de Certificat"
782 msgid "Certificate Manifold"
783 msgstr "Manifold de Certificat"
786 msgid "Netscape Cert Type"
787 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
790 msgid "Netscape Base URL"
791 msgstr "URL Base de Netscape"
794 msgid "Netscape Revocation URL"
795 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
798 msgid "Netscape CA Revocation URL"
799 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
802 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
803 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
806 msgid "Netscape CA Policy URL"
807 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
810 msgid "Netscape SSL ServerName"
811 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
814 msgid "Netscape Comment"
815 msgstr "Comentari de Netscape"
818 msgid "SpcSpAgencyInfo"
822 msgid "SpcFinancialCriteria"
826 msgid "SpcMinimalCriteria"
830 msgid "Country/Region"
835 msgstr "Organització"
838 msgid "Organizational Unit"
839 msgstr "Unitat Organitzativa"
850 msgid "State or Province"
851 msgstr "Estat o Província"
870 msgid "Domain Component"
871 msgstr "Component de Domini"
874 msgid "Street Address"
875 msgstr "Direcció de Correu"
878 msgid "Serial Number"
879 msgstr "Número de Sèrie"
883 msgstr "Versió de CA"
886 msgid "Cross CA Version"
887 msgstr "Versió de CA Mutual"
890 msgid "Serialized Signature Serial Number"
891 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
894 msgid "Principal Name"
895 msgstr "Nom Principal"
898 msgid "Windows Product Update"
902 msgid "Enrollment Name Value Pair"
903 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
907 msgstr "Versió de SO"
910 msgid "Enrollment CSP"
911 msgstr "CSP d'Inscripció"
918 msgid "Delta CRL Indicator"
919 msgstr "Indicador de CRL Delta"
922 msgid "Issuing Distribution Point"
923 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
927 msgstr "CRL més recent"
930 msgid "Name Constraints"
931 msgstr "Restriccions de Nom"
934 msgid "Policy Mappings"
935 msgstr "Mappings de Política"
938 msgid "Policy Constraints"
939 msgstr "Restriccions de Polítiques"
942 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
943 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
946 msgid "Application Policies"
947 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
950 msgid "Application Policy Mappings"
951 msgstr "Mappings de Política d'Aplicació"
954 msgid "Application Policy Constraints"
955 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
963 msgstr "Resposta de CMC"
966 msgid "Unsigned CMC Request"
967 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
970 msgid "CMC Status Info"
971 msgstr "Informació d'Estat CMC"
974 msgid "CMC Extensions"
975 msgstr "Extensions CMC"
978 msgid "CMC Attributes"
979 msgstr "Atributs CMC"
983 msgstr "PKCS 7 Dades"
986 msgid "PKCS 7 Signed"
987 msgstr "PKCS 7 Signat"
990 msgid "PKCS 7 Enveloped"
991 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
994 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
995 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
998 msgid "PKCS 7 Digested"
1002 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1003 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1006 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1007 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1010 msgid "Virtual Base CRL Number"
1011 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1014 msgid "Next CRL Publish"
1015 msgstr "Proper Publicació CRL"
1018 msgid "CA Encryption Certificate"
1019 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1021 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1022 msgid "Key Recovery Agent"
1023 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1026 msgid "Certificate Template Information"
1027 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1030 msgid "Enterprise Root OID"
1031 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1034 msgid "Dummy Signer"
1035 msgstr "Maniquí Signatori"
1038 msgid "Encrypted Private Key"
1039 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1042 msgid "Published CRL Locations"
1043 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1046 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1047 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1050 msgid "Transaction Id"
1051 msgstr "Id de transacció"
1054 msgid "Sender Nonce"
1055 msgstr "Nonce de Remitent"
1058 msgid "Recipient Nonce"
1059 msgstr "Nonce de Destinatari"
1063 msgstr "Informació de Reg"
1066 msgid "Get Certificate"
1067 msgstr "Obté Certificat"
1074 msgid "Revoke Request"
1075 msgstr "Revoca sol·licitud"
1078 msgid "Query Pending"
1079 msgstr "Consulta Pendent"
1081 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1082 msgid "Certificate Trust List"
1083 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1086 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1087 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1090 msgid "Private Key Usage Period"
1091 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1094 msgid "Client Information"
1095 msgstr "Informació de Client"
1098 msgid "Server Authentication"
1099 msgstr "Autenticació de Servidor"
1102 msgid "Client Authentication"
1103 msgstr "Autenticació de Client"
1106 msgid "Code Signing"
1107 msgstr "Signatura de Codi"
1110 msgid "Secure Email"
1111 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1114 msgid "Time Stamping"
1115 msgstr "Segellament de Temps"
1118 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1119 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1122 msgid "Microsoft Time Stamping"
1123 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1126 msgid "IP security end system"
1127 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1130 msgid "IP security tunnel termination"
1131 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1134 msgid "IP security user"
1135 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1138 msgid "Encrypting File System"
1139 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1141 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1142 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1143 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1145 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1146 msgid "Windows System Component Verification"
1147 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1149 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1150 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1151 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1153 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1154 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1155 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1157 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1158 msgid "Key Pack Licenses"
1159 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1161 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1162 msgid "License Server Verification"
1163 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1165 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1166 msgid "Smart Card Logon"
1167 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1169 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1170 msgid "Digital Rights"
1171 msgstr "Drets Digitals"
1173 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1174 msgid "Qualified Subordination"
1175 msgstr "Subordinació Qualificada"
1177 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1178 msgid "Key Recovery"
1179 msgstr "Recuperació de Clau"
1181 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1182 msgid "Document Signing"
1183 msgstr "Signatura de Document"
1186 msgid "IP security IKE intermediate"
1187 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1189 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1190 msgid "File Recovery"
1191 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1193 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1194 msgid "Root List Signer"
1195 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1198 msgid "All application policies"
1199 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1201 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1202 msgid "Directory Service Email Replication"
1203 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1205 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1206 msgid "Certificate Request Agent"
1207 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1209 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1210 msgid "Lifetime Signing"
1211 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1214 msgid "All issuance policies"
1215 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1218 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1219 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1226 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1227 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1230 msgid "Other People"
1231 msgstr "Altres Persones"
1234 msgid "Trusted Publishers"
1235 msgstr "Editors de Confiança"
1238 msgid "Untrusted Certificates"
1239 msgstr "Certificats no de Confiança"
1246 msgid "Certificate Issuer"
1247 msgstr "Emissor de Certificat"
1250 msgid "Certificate Serial Number="
1251 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1258 msgid "Email Address="
1259 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1266 msgid "Directory Address"
1267 msgstr "Adreça de Directori"
1282 msgid "Registered ID="
1283 msgstr "ID Registrada="
1286 msgid "Unknown Key Usage"
1287 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1290 msgid "Subject Type="
1291 msgstr "Tipus d'Entitat"
1294 msgctxt "Certificate Authority"
1300 msgstr "Entitat Final"
1303 msgid "Path Length Constraint="
1304 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1307 msgctxt "path length"
1309 msgstr "longitud de ruta"
1312 msgid "Information Not Available"
1313 msgstr "Informació No Disponible"
1316 msgid "Authority Info Access"
1317 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1320 msgid "Access Method="
1321 msgstr "Mètode d'Accés="
1324 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1330 msgstr "Emissors CA"
1333 msgid "Unknown Access Method"
1334 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1337 msgid "Alternative Name"
1338 msgstr "Nom Alternatiu"
1341 msgid "CRL Distribution Point"
1342 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1345 msgid "Distribution Point Name"
1346 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1350 msgstr "Nom Complet"
1362 msgstr "Emissor de CRL"
1365 msgid "Key Compromise"
1366 msgstr "Compromís de Clau"
1369 msgid "CA Compromise"
1370 msgstr "Compromís de CA"
1373 msgid "Affiliation Changed"
1374 msgstr "Afiliació Canviada"
1381 msgid "Operation Ceased"
1382 msgstr "Operació Cessat"
1385 msgid "Certificate Hold"
1389 msgid "Financial Information="
1390 msgstr "Informació Financera="
1392 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1397 msgid "Not Available"
1398 msgstr "No Disponible"
1401 msgid "Meets Criteria="
1402 msgstr "Reuneix els Criteri="
1404 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1408 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1413 msgid "Digital Signature"
1414 msgstr "Signatura Digital"
1417 msgid "Non-Repudiation"
1418 msgstr "No Repudiació"
1421 msgid "Key Encipherment"
1422 msgstr "Xifratge de Clau"
1425 msgid "Data Encipherment"
1426 msgstr "Xifratge de Dades"
1429 msgid "Key Agreement"
1430 msgstr "Acord de Clau"
1433 msgid "Certificate Signing"
1434 msgstr "Signatura de Certificat"
1437 msgid "Off-line CRL Signing"
1438 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1442 msgstr "Signatura CRL"
1445 msgid "Encipher Only"
1446 msgstr "Només Xifrar"
1449 msgid "Decipher Only"
1450 msgstr "Només Desxifrar"
1453 msgid "SSL Client Authentication"
1454 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1457 msgid "SSL Server Authentication"
1458 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
1477 msgid "Signature CA"
1478 msgstr "CA de Signatura"
1481 msgid "Certificate Policy"
1482 msgstr "Política de Certificat"
1485 msgid "Policy Identifier: "
1486 msgstr "Identificador de Política: "
1489 msgid "Policy Qualifier Info"
1490 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
1493 msgid "Policy Qualifier Id="
1494 msgstr "Id de Qualificador de Política="
1498 msgstr "Qualificador"
1501 msgid "Notice Reference"
1502 msgstr "Referència d'Anunci"
1505 msgid "Organization="
1506 msgstr "Organització="
1509 msgid "Notice Number="
1510 msgstr "Nombre d'Anunci="
1513 msgid "Notice Text="
1514 msgstr "Text d'Anunci="
1516 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1521 msgid "Certificate Information"
1522 msgstr "Informació de Certificat"
1526 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1527 "altered or corrupted."
1529 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
1530 "modificat o corromput."
1534 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1535 "trusted root certificate store."
1537 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
1538 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
1541 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1543 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
1546 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1547 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
1550 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1552 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
1555 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1556 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
1575 msgid "This certificate has an invalid signature."
1576 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
1579 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1580 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
1583 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1584 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
1587 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1588 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
1591 msgid "This certificate is OK."
1592 msgstr "Aquest certificat està bé."
1602 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1607 msgid "Version 1 Fields Only"
1608 msgstr "Només Camps de Versió 1"
1611 msgid "Extensions Only"
1612 msgstr "Només Extensions"
1615 msgid "Critical Extensions Only"
1616 msgstr "Només Extensions Críticas"
1619 msgid "Properties Only"
1620 msgstr "Només Propietats"
1623 msgid "Serial number"
1624 msgstr "Nombre de sèrie"
1632 msgstr "Vàlid des de"
1644 msgstr "Clau Pública"
1647 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1648 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
1655 msgid "Enhanced key usage (property)"
1656 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
1659 msgid "Friendly name"
1660 msgstr "Nom amistós"
1662 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1667 msgid "Certificate Properties"
1668 msgstr "Propietats de Certificat"
1671 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1672 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
1675 msgid "The OID you entered already exists."
1676 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
1679 msgid "Select Certificate Store"
1680 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
1683 msgid "Please select a certificate store."
1684 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
1687 msgid "Certificate Import Wizard"
1688 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
1692 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1693 "select another file."
1695 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
1696 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
1699 msgid "File to Import"
1700 msgstr "Fitxer per a Importar"
1703 msgid "Specify the file you want to import."
1704 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
1706 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1707 msgid "Certificate Store"
1708 msgstr "Magatzem de Certificats"
1712 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1713 "lists, and certificate trust lists."
1715 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
1716 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
1719 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1720 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
1723 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1726 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1727 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1728 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
1730 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1731 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1732 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
1735 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1736 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
1739 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1740 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1743 msgid "Please select a file."
1744 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
1747 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1749 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
1752 msgid "Could not open "
1753 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1756 msgid "Determined by the program"
1757 msgstr "Determinat pel programa"
1760 msgid "Please select a store"
1761 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
1764 msgid "Certificate Store Selected"
1765 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
1768 msgid "Automatically determined by the program"
1769 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
1771 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1775 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1780 msgid "Certificate Revocation List"
1781 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
1784 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1785 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
1788 msgid "Personal Information Exchange"
1792 msgid "The import was successful."
1793 msgstr "La importació ha tingut èxit."
1796 msgid "The import failed."
1797 msgstr "La importació ha fallat."
1804 msgid "<Advanced Purposes>"
1805 msgstr "<Propòsits Avançades>"
1816 msgid "Expiration Date"
1817 msgstr "Dada de caducació"
1820 msgid "Friendly Name"
1821 msgstr "Nom amostós"
1823 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1829 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1830 "sign messages with it.\n"
1831 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1833 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
1834 "missatges amb ell.\n"
1835 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1839 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1840 "sign messages with them.\n"
1841 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1843 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
1844 "missatges amb ells.\n"
1845 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1849 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1850 "verify messages signed with it.\n"
1851 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1853 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
1854 "missatges signats amb ella.\n"
1855 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1859 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1860 "verify messages signed with it.\n"
1861 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1863 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
1864 "missatges signats amb ella.\n"
1865 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1869 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1871 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1873 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
1875 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1879 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1881 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1883 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
1885 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1889 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1890 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1891 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1893 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
1894 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1895 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
1900 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1901 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1902 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1904 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
1905 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1906 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
1911 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1912 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1914 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
1915 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1919 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1920 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1922 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
1923 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1926 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1927 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1930 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1931 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1934 msgid "Certificates"
1935 msgstr "Certificats"
1938 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1939 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
1942 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1943 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
1947 "Ensures software came from software publisher\n"
1948 "Protects software from alteration after publication"
1950 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
1951 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
1954 msgid "Protects e-mail messages"
1955 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
1958 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1959 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
1962 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1963 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
1966 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1967 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
1970 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1971 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
1974 msgid "Private Key Archival"
1975 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
1978 msgid "Certificate Export Wizard"
1979 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
1982 msgid "Export Format"
1983 msgstr "Format d'Exportació"
1986 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1987 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
1990 msgid "Export Filename"
1991 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
1994 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1995 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
1998 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1999 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2002 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2003 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2006 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2007 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2010 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2011 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2014 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2018 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2019 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2023 msgstr "Format de Fitxer"
2026 msgid "Include all certificates in certificate path"
2027 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2031 msgstr "Exportar claus"
2034 msgid "The export was successful."
2035 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2038 msgid "The export failed."
2039 msgstr "La exportació ha fallat."
2042 msgid "Export Private Key"
2043 msgstr "Exporta Clau Privada"
2047 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2050 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2054 msgid "Enter Password"
2055 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2058 msgid "You may password-protect a private key."
2059 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2062 msgid "The passwords do not match."
2063 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2066 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2067 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2070 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2071 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2074 msgid "Default DirectSound"
2075 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2078 msgid "DirectSound: %s"
2079 msgstr "DirectSound: %s"
2082 msgid "Default WaveOut Device"
2083 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2086 msgid "Default MidiOut Device"
2087 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2098 msgid "Regional Setting"
2099 msgstr "Ajustament Regional"
2102 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2103 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
2110 msgid "Central European"
2111 msgstr "Europeu Central"
2150 msgid "CHINESE_GB2312"
2158 msgid "CHINESE_BIG5"
2162 msgid "Hangul(Johab)"
2174 msgid "Files on Camera"
2175 msgstr "Arxius en Càmera"
2178 msgid "Import Selected"
2179 msgstr "Importa Seleccionats"
2183 msgstr "Previsualitza"
2187 msgstr "Importa Tots"
2190 msgid "Skip This Dialog"
2191 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
2198 msgid "Transferring"
2199 msgstr "Transmetent"
2202 msgid "Transferring... Please Wait"
2203 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
2206 msgid "Connecting to camera"
2207 msgstr "Connectant al càmera"
2210 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2211 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
2215 msgstr "S&incronitza"
2217 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2226 msgctxt "table of contents"
2234 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2238 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2242 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2244 msgstr "&Continguts"
2250 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2260 msgstr "Amaga Pestanyas"
2264 msgstr "Mostra Pestanyas"
2274 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2278 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2282 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2287 msgctxt "table of contents"
2293 msgstr "Sincronitza"
2295 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2299 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2303 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2304 msgid "Cinepak Video codec"
2305 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
2307 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2308 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2313 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2317 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2321 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2325 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2327 msgstr "&Anomena i desa..."
2330 msgid "Print &format..."
2331 msgstr "&Format d'impresió..."
2335 msgstr "&Imprimeix..."
2337 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2338 msgid "Print previe&w"
2339 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2341 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2343 msgstr "&Propietats"
2345 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2350 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2351 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2353 msgstr "&Visualitza"
2357 msgstr "Barras d'eines"
2360 msgid "&Standard bar"
2361 msgstr "Barra estàndard"
2364 msgid "&Address bar"
2365 msgstr "Barra d'&adreça"
2367 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2371 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2372 msgid "&Add to Favorites..."
2373 msgstr "Afegeix a Preferits..."
2375 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57
2376 #: notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123
2377 #: progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216
2378 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53
2384 msgid "&About Internet Explorer"
2385 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
2389 msgstr "Obre Adreça"
2392 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2404 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2418 msgstr " Pàgina d'inici "
2421 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2422 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
2425 msgid "&Current page"
2426 msgstr "Pàgina &actual"
2429 msgid "&Default page"
2430 msgstr "Pàgina &predeterminada"
2434 msgstr "Pàgina en blanc"
2437 msgid " Browsing history "
2438 msgstr " Historial de navegació "
2441 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2442 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
2445 msgid "Delete &files..."
2446 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
2449 msgid "&Settings..."
2450 msgstr "&Opcions..."
2453 msgid "Delete browsing history"
2454 msgstr "Elimina historial de navegació"
2458 "Temporary internet files\n"
2459 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2461 "Fitxers temporals d'Internet\n"
2462 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
2467 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2468 "preferences and login information."
2471 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
2472 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
2477 "List of websites you have accessed."
2480 "Llista de llocs web a que heu accedit."
2485 "Usernames and other information you have entered into forms."
2487 "Dades de formulari\n"
2488 "Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
2493 "Saved passwords you have entered into forms."
2496 "Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
2498 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2502 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2507 msgid " Certificates "
2508 msgstr " Certificats "
2512 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2513 "certificate authorities and publishers."
2515 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
2516 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
2519 msgid "Certificates..."
2520 msgstr "Certificats..."
2523 msgid "Publishers..."
2527 msgid "Internet Settings"
2528 msgstr "Ajustaments d'Internet"
2531 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2532 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
2535 msgid "Security settings for zone: "
2536 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
2563 msgid "Error converting object to primitive type"
2564 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
2567 msgid "Invalid procedure call or argument"
2568 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
2571 msgid "Subscript out of range"
2572 msgstr "El subíndex està fora del rang"
2575 msgid "Automation server can't create object"
2576 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
2579 msgid "Object doesn't support this property or method"
2580 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
2583 msgid "Object doesn't support this action"
2584 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
2587 msgid "Argument not optional"
2588 msgstr "Argument no opcional"
2591 msgid "Syntax error"
2592 msgstr "Error de sintaxi"
2595 msgid "Expected ';'"
2596 msgstr "S'esperava ';'"
2599 msgid "Expected '('"
2600 msgstr "S'esperava '('"
2603 msgid "Expected ')'"
2604 msgstr "S'esperava ')'"
2607 msgid "Unterminated string constant"
2608 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
2611 msgid "Conditional compilation is turned off"
2612 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
2615 msgid "Number expected"
2616 msgstr "S'esperava un nombre"
2619 msgid "Function expected"
2620 msgstr "S'esperava una funció"
2623 msgid "'[object]' is not a date object"
2624 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
2627 msgid "Object expected"
2628 msgstr "S'esperava un objecte"
2631 msgid "Illegal assignment"
2632 msgstr "Assignació il·legal"
2635 msgid "'|' is undefined"
2636 msgstr "'|' no està definit"
2639 msgid "Boolean object expected"
2640 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
2643 msgid "VBArray object expected"
2644 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
2647 msgid "JScript object expected"
2648 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
2651 msgid "Syntax error in regular expression"
2652 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
2655 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2656 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
2659 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2660 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
2663 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2664 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
2667 msgid "Array object expected"
2668 msgstr "S'esperava un objecte Array"
2675 msgid "Invalid function\n"
2676 msgstr "Funció invàlid\n"
2679 msgid "File not found\n"
2680 msgstr "Fitxer no trobat\n"
2683 msgid "Path not found\n"
2684 msgstr "Ruta no trobada\n"
2687 msgid "Too many open files\n"
2688 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
2691 msgid "Access denied\n"
2692 msgstr "Accés denegat\n"
2695 msgid "Invalid handle\n"
2696 msgstr "Mànec invàlid\n"
2699 msgid "Memory trashed\n"
2700 msgstr "Memòria destruïda\n"
2703 msgid "Not enough memory\n"
2704 msgstr "Falta memòria\n"
2707 msgid "Invalid block\n"
2708 msgstr "Bloc invàlid\n"
2711 msgid "Bad environment\n"
2712 msgstr "Entorn dolent\n"
2715 msgid "Bad format\n"
2716 msgstr "Format dolent\n"
2719 msgid "Invalid access\n"
2720 msgstr "Accés invàlid\n"
2723 msgid "Invalid data\n"
2724 msgstr "Dades invàlides\n"
2727 msgid "Out of memory\n"
2728 msgstr "No queda memòria\n"
2731 msgid "Invalid drive\n"
2732 msgstr "Unitat invàlida\n"
2735 msgid "Can't delete current directory\n"
2736 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
2739 msgid "Not same device\n"
2740 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
2743 msgid "No more files\n"
2744 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
2747 msgid "Write protected\n"
2748 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
2752 msgstr "Unitat dolenta\n"
2756 msgstr "No està llest\n"
2759 msgid "Bad command\n"
2760 msgstr "Ordre dolent\n"
2764 msgstr "Error de CRC\n"
2767 msgid "Bad length\n"
2768 msgstr "Longitud dolent\n"
2770 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2771 msgid "Seek error\n"
2772 msgstr "Error de cercar\n"
2775 msgid "Not DOS disk\n"
2776 msgstr "No és un disc de DOS\n"
2779 msgid "Sector not found\n"
2780 msgstr "Sector no trobat\n"
2783 msgid "Out of paper\n"
2784 msgstr "No queda paper\n"
2787 msgid "Write fault\n"
2788 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
2791 msgid "Read fault\n"
2792 msgstr "Fallada de lectura\n"
2795 msgid "General failure\n"
2796 msgstr "Fallada general\n"
2799 msgid "Sharing violation\n"
2800 msgstr "Violació de compartició\n"
2803 msgid "Lock violation\n"
2804 msgstr "Violació de cadenat\n"
2807 msgid "Wrong disk\n"
2808 msgstr "Disc incorrecte\n"
2811 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2812 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
2815 msgid "End of file\n"
2816 msgstr "Final del fitxer\n"
2818 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2823 msgid "Request not supported\n"
2824 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
2827 msgid "Remote machine not listening\n"
2828 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
2831 msgid "Duplicate network name\n"
2832 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
2835 msgid "Bad network path\n"
2836 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
2839 msgid "Network busy\n"
2840 msgstr "Xarxa ocupada\n"
2843 msgid "Device does not exist\n"
2844 msgstr "El dispositu no existeix\n"
2847 msgid "Too many commands\n"
2848 msgstr "Massa ordres\n"
2851 msgid "Adaptor hardware error\n"
2852 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
2855 msgid "Bad network response\n"
2856 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
2859 msgid "Unexpected network error\n"
2860 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
2863 msgid "Bad remote adaptor\n"
2864 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
2867 msgid "Print queue full\n"
2868 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
2871 msgid "No spool space\n"
2872 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
2875 msgid "Print canceled\n"
2876 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
2879 msgid "Network name deleted\n"
2880 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
2883 msgid "Network access denied\n"
2884 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
2887 msgid "Bad device type\n"
2888 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
2891 msgid "Bad network name\n"
2892 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
2895 msgid "Too many network names\n"
2896 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
2899 msgid "Too many network sessions\n"
2900 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
2903 msgid "Sharing paused\n"
2904 msgstr "Compartició pausada\n"
2907 msgid "Request not accepted\n"
2908 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
2911 msgid "Redirector paused\n"
2912 msgstr "Redirector pausat\n"
2915 msgid "File exists\n"
2916 msgstr "El fitxer existeix\n"
2919 msgid "Cannot create\n"
2920 msgstr "No es pot crear\n"
2923 msgid "Int24 failure\n"
2924 msgstr "Fallada d'Int24\n"
2927 msgid "Out of structures\n"
2928 msgstr "No queden estructures\n"
2931 msgid "Already assigned\n"
2932 msgstr "Ja assignat\n"
2934 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2935 msgid "Invalid password\n"
2936 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
2939 msgid "Invalid parameter\n"
2940 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
2943 msgid "Net write fault\n"
2944 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
2947 msgid "No process slots\n"
2948 msgstr "Cap ranura de procés\n"
2951 msgid "Too many semaphores\n"
2952 msgstr "Massa semàfors\n"
2955 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2956 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
2959 msgid "Semaphore is set\n"
2960 msgstr "El semàfor està establert\n"
2963 msgid "Too many semaphore requests\n"
2964 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
2967 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2968 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
2971 msgid "Semaphore owner died\n"
2972 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
2975 msgid "Semaphore user limit\n"
2976 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
2979 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2980 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
2983 msgid "Drive locked\n"
2984 msgstr "Unitat encadenat\n"
2987 msgid "Broken pipe\n"
2988 msgstr "Canonada trencada\n"
2991 msgid "Open failed\n"
2992 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
2995 msgid "Buffer overflow\n"
2996 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
2999 msgid "No more search handles\n"
3000 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
3003 msgid "Invalid target handle\n"
3004 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
3007 msgid "Invalid IOCTL\n"
3008 msgstr "IOCTL invàlid\n"
3011 msgid "Invalid verify switch\n"
3012 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
3015 msgid "Bad driver level\n"
3016 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
3019 msgid "Call not implemented\n"
3020 msgstr "Trucada no implementada\n"
3023 msgid "Semaphore timeout\n"
3024 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
3027 msgid "Insufficient buffer\n"
3028 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
3031 msgid "Invalid name\n"
3032 msgstr "Nom invàlid\n"
3035 msgid "Invalid level\n"
3036 msgstr "Nivell invàlid\n"
3039 msgid "No volume label\n"
3040 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3043 msgid "Module not found\n"
3044 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3047 msgid "Procedure not found\n"
3048 msgstr "Procediment no trobat\n"
3051 msgid "No children to wait for\n"
3052 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3055 msgid "Child process has not completed\n"
3056 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3059 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3060 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
3063 msgid "Negative seek\n"
3064 msgstr "Cerca negativa\n"
3067 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3068 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
3071 msgid "Drive is already JOINed\n"
3072 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3075 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3076 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3079 msgid "Drive is not JOINed\n"
3080 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3083 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3084 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3087 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3088 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3091 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3092 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3095 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3096 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3099 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3100 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3103 msgid "Drive is busy\n"
3104 msgstr "La unitat està ocupada\n"
3107 msgid "Same drive\n"
3108 msgstr "És la mateixa unitat\n"
3111 msgid "Not toplevel directory\n"
3112 msgstr "No és un directori superior\n"
3115 msgid "Directory is not empty\n"
3116 msgstr "El directori no està buit\n"
3119 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3120 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
3123 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3124 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
3127 msgid "Path is busy\n"
3128 msgstr "La ruta està ocupada\n"
3131 msgid "Already a SUBST target\n"
3132 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
3135 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3136 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
3139 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3140 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
3143 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3144 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
3147 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3148 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
3151 msgid "Volume label too long\n"
3152 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
3155 msgid "Too many TCBs\n"
3156 msgstr "Massa TCB\n"
3159 msgid "Signal refused\n"
3160 msgstr "Senyal negat\n"
3163 msgid "Segment discarded\n"
3164 msgstr "Segment descartat\n"
3167 msgid "Segment not locked\n"
3168 msgstr "Segment no encadenat\n"
3171 msgid "Bad thread ID address\n"
3172 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
3175 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3176 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
3179 msgid "Path is invalid\n"
3180 msgstr "La ruta es invàlida\n"
3183 msgid "Signal pending\n"
3184 msgstr "Senyal pendent\n"
3187 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3188 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
3191 msgid "Lock failed\n"
3192 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
3195 msgid "Resource in use\n"
3196 msgstr "Recurs en ús\n"
3199 msgid "Cancel violation\n"
3200 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
3203 msgid "Atomic locks not supported\n"
3204 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
3207 msgid "Invalid segment number\n"
3208 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
3211 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3212 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
3215 msgid "File already exists\n"
3216 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
3219 msgid "Invalid flag number\n"
3220 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
3223 msgid "Semaphore name not found\n"
3224 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
3227 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3228 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
3231 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3232 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
3235 msgid "Invalid module type for %1\n"
3236 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
3239 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3240 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
3243 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3244 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
3247 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3248 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
3251 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3252 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
3255 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3256 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
3259 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3260 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
3263 msgid "IOPL not enabled\n"
3264 msgstr "IOPL no habilitat\n"
3267 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3268 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
3271 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3272 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
3275 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3276 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
3279 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3280 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
3283 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3284 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
3287 msgid "Environment variable not found\n"
3288 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
3291 msgid "No signal sent\n"
3292 msgstr "Cap senyal enviat\n"
3295 msgid "File name is too long\n"
3296 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
3299 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3300 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
3303 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3304 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
3307 msgid "Invalid signal number\n"
3308 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
3311 msgid "Error setting signal handler\n"
3312 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
3315 msgid "Segment locked\n"
3316 msgstr "Segment encadenat\n"
3319 msgid "Too many modules\n"
3320 msgstr "Massa mòduls\n"
3323 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3324 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
3327 msgid "Machine type mismatch\n"
3328 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
3332 msgstr "Canonada dolenta\n"
3336 msgstr "Canonada ocupada\n"
3339 msgid "Pipe closed\n"
3340 msgstr "Canonada trucada\n"
3343 msgid "Pipe not connected\n"
3344 msgstr "Canonada no connectada\n"
3347 msgid "More data available\n"
3348 msgstr "Més dades disponibles\n"
3351 msgid "Session canceled\n"
3352 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
3355 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3356 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
3359 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3360 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
3363 msgid "No more data available\n"
3364 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
3367 msgid "Cannot use Copy API\n"
3368 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
3371 msgid "Directory name invalid\n"
3372 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
3375 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3376 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
3379 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3380 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
3383 msgid "Extended attribute table full\n"
3384 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
3387 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3388 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
3391 msgid "Extended attributes not supported\n"
3392 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
3395 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3396 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
3399 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3400 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
3403 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3404 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
3407 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3408 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
3411 msgid "Invalid oplock message received\n"
3412 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
3415 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3416 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
3419 msgid "Invalid address\n"
3420 msgstr "Adreça invàlida\n"
3423 msgid "Arithmetic overflow\n"
3424 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
3427 msgid "Pipe connected\n"
3428 msgstr "Canonada connectada\n"
3431 msgid "Pipe listening\n"
3432 msgstr "Canonada escoltant\n"
3435 msgid "Extended attribute access denied\n"
3436 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
3439 msgid "I/O operation aborted\n"
3440 msgstr "Operación E/S avortada\n"
3443 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3444 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
3447 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3448 msgstr "E/S superposada pendent\n"
3451 msgid "No access to memory location\n"
3452 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
3455 msgid "Swap error\n"
3456 msgstr "Error d'intercanvi\n"
3459 msgid "Stack overflow\n"
3460 msgstr "Desbordament de pila\n"
3463 msgid "Invalid message\n"
3464 msgstr "Missatge invàlid\n"
3467 msgid "Cannot complete\n"
3468 msgstr "No es pot completar\n"
3471 msgid "Invalid flags\n"
3472 msgstr "Banderes invàlides\n"
3475 msgid "Unrecognised volume\n"
3476 msgstr "Volum no reconegut\n"
3479 msgid "File invalid\n"
3480 msgstr "Fitxer invàlid\n"
3483 msgid "Cannot run full-screen\n"
3484 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
3487 msgid "Nonexistent token\n"
3488 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
3491 msgid "Registry corrupt\n"
3492 msgstr "Registre corrupte\n"
3495 msgid "Invalid key\n"
3496 msgstr "Clau invàlida\n"
3499 msgid "Can't open registry key\n"
3500 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
3503 msgid "Can't read registry key\n"
3504 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
3507 msgid "Can't write registry key\n"
3508 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
3511 msgid "Registry has been recovered\n"
3512 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
3515 msgid "Registry is corrupt\n"
3516 msgstr "Registre està corrupte\n"
3519 msgid "I/O to registry failed\n"
3520 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
3523 msgid "Not registry file\n"
3524 msgstr "No es fitxer de registre\n"
3527 msgid "Key deleted\n"
3528 msgstr "Clau suprimida\n"
3531 msgid "No registry log space\n"
3532 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
3535 msgid "Registry key has subkeys\n"
3536 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
3539 msgid "Subkey must be volatile\n"
3540 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
3543 msgid "Notify change request in progress\n"
3544 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
3547 msgid "Dependent services are running\n"
3548 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
3551 msgid "Invalid service control\n"
3552 msgstr "Control de servei invàlid\n"
3555 msgid "Service request timeout\n"
3556 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3559 msgid "Cannot create service thread\n"
3560 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
3563 msgid "Service database locked\n"
3564 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
3567 msgid "Service already running\n"
3568 msgstr "El servei ja està executant\n"
3571 msgid "Invalid service account\n"
3572 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
3575 msgid "Service is disabled\n"
3576 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
3579 msgid "Circular dependency\n"
3580 msgstr "Dependència circular\n"
3583 msgid "Service does not exist\n"
3584 msgstr "El servei no existeix\n"
3587 msgid "Service cannot accept control message\n"
3588 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
3591 msgid "Service not active\n"
3592 msgstr "El servei no està actiu\n"
3595 msgid "Service controller connect failed\n"
3596 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
3599 msgid "Exception in service\n"
3600 msgstr "Excepció en servei\n"
3603 msgid "Database does not exist\n"
3604 msgstr "El base de dades no existeix\n"
3607 msgid "Service-specific error\n"
3608 msgstr "Error específic al servei\n"
3611 msgid "Process aborted\n"
3612 msgstr "Procés avortat\n"
3615 msgid "Service dependency failed\n"
3616 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
3619 msgid "Service login failed\n"
3620 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
3623 msgid "Service start-hang\n"
3624 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
3627 msgid "Invalid service lock\n"
3628 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
3631 msgid "Service marked for delete\n"
3632 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
3635 msgid "Service exists\n"
3636 msgstr "Servei existeix\n"
3639 msgid "System running last-known-good config\n"
3640 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
3643 msgid "Service dependency deleted\n"
3644 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
3647 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3648 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
3651 msgid "Service not started since last boot\n"
3652 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
3655 msgid "Duplicate service name\n"
3656 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
3659 msgid "Different service account\n"
3660 msgstr "Compte de servei diferent\n"
3663 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3664 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
3667 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3668 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
3671 msgid "No recovery program for service\n"
3672 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
3675 msgid "Service not implemented by exe\n"
3676 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
3679 msgid "End of media\n"
3680 msgstr "Fi de mitjà\n"
3683 msgid "Filemark detected\n"
3684 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
3687 msgid "Beginning of media\n"
3688 msgstr "Començament de mitjà\n"
3691 msgid "Setmark detected\n"
3692 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
3695 msgid "No data detected\n"
3696 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
3699 msgid "Partition failure\n"
3700 msgstr "Fallada de partició\n"
3703 msgid "Invalid block length\n"
3704 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
3707 msgid "Device not partitioned\n"
3708 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
3711 msgid "Unable to lock media\n"
3712 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
3715 msgid "Unable to unload media\n"
3716 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
3719 msgid "Media changed\n"
3720 msgstr "Mitjà canviada\n"
3723 msgid "I/O bus reset\n"
3724 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
3727 msgid "No media in drive\n"
3728 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
3731 msgid "No Unicode translation\n"
3732 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
3735 msgid "DLL init failed\n"
3736 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
3739 msgid "Shutdown in progress\n"
3740 msgstr "Aturada en curs\n"
3743 msgid "No shutdown in progress\n"
3744 msgstr "Cap aturada en curs\n"
3747 msgid "I/O device error\n"
3748 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
3751 msgid "No serial devices found\n"
3752 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
3755 msgid "Shared IRQ busy\n"
3756 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
3759 msgid "Serial I/O completed\n"
3760 msgstr "E/S sèrie completada\n"
3763 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3764 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3767 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3768 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
3771 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3772 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
3775 msgid "Unknown floppy error\n"
3776 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
3779 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3780 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
3783 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3784 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
3787 msgid "Hard disk operation failed\n"
3788 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
3791 msgid "Hard disk reset failed\n"
3792 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
3795 msgid "End of tape media\n"
3796 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
3799 msgid "Not enough server memory\n"
3800 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
3803 msgid "Possible deadlock\n"
3804 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
3807 msgid "Incorrect alignment\n"
3808 msgstr "Alineació incorrecta\n"
3811 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3812 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
3815 msgid "Set-power-state failed\n"
3816 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
3819 msgid "Too many links\n"
3820 msgstr "Massa enllaços\n"
3823 msgid "Newer windows version needed\n"
3824 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
3827 msgid "Wrong operating system\n"
3828 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
3831 msgid "Single-instance application\n"
3832 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
3835 msgid "Real-mode application\n"
3836 msgstr "Aplicació de mode real\n"
3839 msgid "Invalid DLL\n"
3840 msgstr "DLL Invàlid\n"
3843 msgid "No associated application\n"
3844 msgstr "Cap aplicació associada\n"
3847 msgid "DDE failure\n"
3848 msgstr "Fallada de DDE\n"
3851 msgid "DLL not found\n"
3852 msgstr "DLL no trobada\n"
3855 msgid "Out of user handles\n"
3856 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
3859 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3860 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
3863 msgid "The source element is empty\n"
3864 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
3867 msgid "The destination element is full\n"
3868 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
3871 msgid "The element address is invalid\n"
3872 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
3875 msgid "The magazine is not present\n"
3876 msgstr "El magazine no està present\n"
3879 msgid "The device needs reinitialization\n"
3880 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
3883 msgid "The device requires cleaning\n"
3884 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
3887 msgid "The device door is open\n"
3888 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
3891 msgid "The device is not connected\n"
3892 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
3895 msgid "Element not found\n"
3896 msgstr "Element no trobat\n"
3899 msgid "No match found\n"
3900 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
3903 msgid "Property set not found\n"
3904 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
3907 msgid "Point not found\n"
3908 msgstr "Punt no trobat\n"
3911 msgid "No running tracking service\n"
3912 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
3915 msgid "No such volume ID\n"
3916 msgstr "Cap ID de volum així\n"
3919 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3920 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
3923 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3924 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
3927 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3928 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
3931 msgid "The journal is being deleted\n"
3932 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
3935 msgid "The journal is not active\n"
3936 msgstr "El journal no està actiu\n"
3939 msgid "Potential matching file found\n"
3940 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
3943 msgid "The journal entry was deleted\n"
3944 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
3947 msgid "Invalid device name\n"
3948 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
3951 msgid "Connection unavailable\n"
3952 msgstr "Connexió no disponible\n"
3955 msgid "Device already remembered\n"
3956 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
3959 msgid "No network or bad path\n"
3960 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
3963 msgid "Invalid network provider name\n"
3964 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
3967 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3968 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
3971 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3972 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
3975 msgid "Not a container\n"
3976 msgstr "No és un contenidor\n"
3979 msgid "Extended error\n"
3980 msgstr "Error estès\n"
3983 msgid "Invalid group name\n"
3984 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
3987 msgid "Invalid computer name\n"
3988 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
3991 msgid "Invalid event name\n"
3992 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
3995 msgid "Invalid domain name\n"
3996 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
3999 msgid "Invalid service name\n"
4000 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
4003 msgid "Invalid network name\n"
4004 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
4007 msgid "Invalid share name\n"
4008 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
4011 msgid "Invalid message name\n"
4012 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
4015 msgid "Invalid message destination\n"
4016 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
4019 msgid "Session credential conflict\n"
4020 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
4023 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4024 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
4027 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4028 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
4031 msgid "No network\n"
4032 msgstr "Cap xarxa\n"
4035 msgid "Operation canceled by user\n"
4036 msgstr "Operació cancel·lat per l'usuari\n"
4039 msgid "File has a user-mapped section\n"
4040 msgstr "El fitxer té una secció assignada per l'usuari\n"
4042 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4043 msgid "Connection refused\n"
4044 msgstr "Connexió refusada\n"
4047 msgid "Connection gracefully closed\n"
4048 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4051 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4052 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4055 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4056 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4059 msgid "Connection invalid\n"
4060 msgstr "Connexió invàlid\n"
4063 msgid "Connection is active\n"
4064 msgstr "La connexió està activa\n"
4067 msgid "Network unreachable\n"
4068 msgstr "Xarxa inabastable\n"
4071 msgid "Host unreachable\n"
4072 msgstr "Equip inabastable\n"
4075 msgid "Protocol unreachable\n"
4076 msgstr "Protocol inabastable\n"
4079 msgid "Port unreachable\n"
4080 msgstr "Port inabastable\n"
4083 msgid "Request aborted\n"
4084 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
4087 msgid "Connection aborted\n"
4088 msgstr "Connexió avortada\n"
4091 msgid "Please retry operation\n"
4092 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
4095 msgid "Connection count limit reached\n"
4096 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
4099 msgid "Login time restriction\n"
4100 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
4103 msgid "Login workstation restriction\n"
4104 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
4107 msgid "Incorrect network address\n"
4108 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
4111 msgid "Service already registered\n"
4112 msgstr "Servei ja registrat\n"
4115 msgid "Service not found\n"
4116 msgstr "Servei no trobat\n"
4119 msgid "User not authenticated\n"
4120 msgstr "Usuari no autenticat\n"
4123 msgid "User not logged on\n"
4124 msgstr "Usuari no està\n"
4127 msgid "Continue work in progress\n"
4128 msgstr "Continua treball en curs\n"
4131 msgid "Already initialised\n"
4132 msgstr "Ja inicialitzat\n"
4135 msgid "No more local devices\n"
4136 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
4139 msgid "The site does not exist\n"
4140 msgstr "El lloc no existeix\n"
4143 msgid "The domain controller already exists\n"
4144 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
4147 msgid "Supported only when connected\n"
4148 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
4151 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4152 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
4155 msgid "The user profile is invalid\n"
4156 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
4159 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4160 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
4163 msgid "Not all privileges assigned\n"
4164 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
4167 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4168 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
4171 msgid "No quotas for account\n"
4172 msgstr "Cap quota per al compte\n"
4175 msgid "Local user session key\n"
4176 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
4179 msgid "Password too complex for LM\n"
4180 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
4183 msgid "Unknown revision\n"
4184 msgstr "Revisió desconegut\n"
4187 msgid "Incompatible revision levels\n"
4188 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
4191 msgid "Invalid owner\n"
4192 msgstr "Propietari invàlid\n"
4195 msgid "Invalid primary group\n"
4196 msgstr "Grup primari invàlid\n"
4199 msgid "No impersonation token\n"
4200 msgstr "Cap token de suplantació\n"
4203 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4204 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
4207 msgid "No logon servers available\n"
4208 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
4211 msgid "No such logon session\n"
4212 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
4215 msgid "No such privilege\n"
4216 msgstr "Cap privilegi així\n"
4219 msgid "Privilege not held\n"
4220 msgstr "Privilegi no tingut\n"
4223 msgid "Invalid account name\n"
4224 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
4227 msgid "User already exists\n"
4228 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
4231 msgid "No such user\n"
4232 msgstr "Cap usuari així\n"
4235 msgid "Group already exists\n"
4236 msgstr "El grup ja existeix\n"
4239 msgid "No such group\n"
4240 msgstr "Cap grup així\n"
4243 msgid "User already in group\n"
4244 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
4247 msgid "User not in group\n"
4248 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
4251 msgid "Can't delete last admin user\n"
4252 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
4255 msgid "Wrong password\n"
4256 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
4259 msgid "Ill-formed password\n"
4260 msgstr "Contrasenya mal format\n"
4263 msgid "Password restriction\n"
4264 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
4267 msgid "Logon failure\n"
4268 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
4271 msgid "Account restriction\n"
4272 msgstr "Restricció de compte\n"
4275 msgid "Invalid logon hours\n"
4276 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
4279 msgid "Invalid workstation\n"
4280 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
4283 msgid "Password expired\n"
4284 msgstr "Contrasenya caducada\n"
4287 msgid "Account disabled\n"
4288 msgstr "Compte deshabilitat\n"
4291 msgid "No security ID mapped\n"
4292 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
4295 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4296 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
4299 msgid "LUIDs exhausted\n"
4300 msgstr "LUIDs acabats\n"
4303 msgid "Invalid sub authority\n"
4304 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
4307 msgid "Invalid ACL\n"
4308 msgstr "ACL invàlida\n"
4311 msgid "Invalid SID\n"
4312 msgstr "SID invàlid\n"
4315 msgid "Invalid security descriptor\n"
4316 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
4319 msgid "Bad inherited ACL\n"
4320 msgstr "ACL heretat dolent\n"
4323 msgid "Server disabled\n"
4324 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
4327 msgid "Server not disabled\n"
4328 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
4331 msgid "Invalid ID authority\n"
4332 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
4335 msgid "Allotted space exceeded\n"
4336 msgstr "Espai assignat superat\n"
4339 msgid "Invalid group attributes\n"
4340 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
4343 msgid "Bad impersonation level\n"
4344 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
4347 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4348 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
4351 msgid "Bad validation class\n"
4352 msgstr "Classe de validació dolent\n"
4355 msgid "Bad token type\n"
4356 msgstr "Tipus de token dolent\n"
4359 msgid "No security on object\n"
4360 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
4363 msgid "Can't access domain information\n"
4364 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
4367 msgid "Invalid server state\n"
4368 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
4371 msgid "Invalid domain state\n"
4372 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
4375 msgid "Invalid domain role\n"
4376 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
4379 msgid "No such domain\n"
4380 msgstr "Cap domini així\n"
4383 msgid "Domain already exists\n"
4384 msgstr "El domini ja existeix\n"
4387 msgid "Domain limit exceeded\n"
4388 msgstr "Límit de domini superat\n"
4391 msgid "Internal database corruption\n"
4392 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
4395 msgid "Internal error\n"
4396 msgstr "Error intern\n"
4399 msgid "Generic access types not mapped\n"
4400 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
4403 msgid "Bad descriptor format\n"
4404 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
4407 msgid "Not a logon process\n"
4408 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
4411 msgid "Logon session ID exists\n"
4412 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
4415 msgid "Unknown authentication package\n"
4416 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
4419 msgid "Bad logon session state\n"
4420 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
4423 msgid "Logon session ID collision\n"
4424 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
4427 msgid "Invalid logon type\n"
4428 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
4431 msgid "Cannot impersonate\n"
4432 msgstr "No es pot suplantar\n"
4435 msgid "Invalid transaction state\n"
4436 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
4439 msgid "Security DB commit failure\n"
4440 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
4443 msgid "Account is built-in\n"
4444 msgstr "Compte és integrada\n"
4447 msgid "Group is built-in\n"
4448 msgstr "Grup és integrat\n"
4451 msgid "User is built-in\n"
4452 msgstr "Usuari és integrat\n"
4455 msgid "Group is primary for user\n"
4456 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
4459 msgid "Token already in use\n"
4460 msgstr "Token ja en ús\n"
4463 msgid "No such local group\n"
4464 msgstr "Cap grup local així\n"
4467 msgid "User not in local group\n"
4468 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
4471 msgid "User already in local group\n"
4472 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
4475 msgid "Local group already exists\n"
4476 msgstr "El grup local ja existeix\n"
4478 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4479 msgid "Logon type not granted\n"
4480 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
4483 msgid "Too many secrets\n"
4484 msgstr "Massa secrets\n"
4487 msgid "Secret too long\n"
4488 msgstr "Secret massa llarg\n"
4491 msgid "Internal security DB error\n"
4492 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
4495 msgid "Too many context IDs\n"
4496 msgstr "Massa IDs de context\n"
4499 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4500 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
4503 msgid "No such member\n"
4504 msgstr "Cap membre així\n"
4507 msgid "Invalid member\n"
4508 msgstr "Membre invàlid\n"
4511 msgid "Too many SIDs\n"
4512 msgstr "Massa SIDs\n"
4515 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4516 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
4519 msgid "No inheritable components\n"
4520 msgstr "Cap component heretable\n"
4523 msgid "File or directory corrupt\n"
4524 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
4527 msgid "Disk is corrupt\n"
4528 msgstr "El Disc és corrupt\n"
4531 msgid "No user session key\n"
4532 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
4535 msgid "Licence quota exceeded\n"
4536 msgstr "Quota de llicència superada\n"
4539 msgid "Wrong target name\n"
4540 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
4543 msgid "Mutual authentication failed\n"
4544 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
4547 msgid "Time skew between client and server\n"
4548 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
4551 msgid "Invalid window handle\n"
4552 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
4555 msgid "Invalid menu handle\n"
4556 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
4559 msgid "Invalid cursor handle\n"
4560 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
4563 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4564 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
4567 msgid "Invalid hook handle\n"
4568 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
4571 msgid "Invalid DWP handle\n"
4572 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
4575 msgid "Can't create top-level child window\n"
4576 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
4579 msgid "Can't find window class\n"
4580 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
4583 msgid "Window owned by another thread\n"
4584 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
4587 msgid "Hotkey already registered\n"
4588 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
4591 msgid "Class already exists\n"
4592 msgstr "Classe ja existeix\n"
4595 msgid "Class does not exist\n"
4596 msgstr "Classe no existeix\n"
4599 msgid "Class has open windows\n"
4600 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
4603 msgid "Invalid index\n"
4604 msgstr "Índex invàlid\n"
4607 msgid "Invalid icon handle\n"
4608 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
4611 msgid "Private dialog index\n"
4612 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
4615 msgid "List box ID not found\n"
4616 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
4619 msgid "No wildcard characters\n"
4620 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
4623 msgid "Clipboard not open\n"
4624 msgstr "Portapapers no obert\n"
4627 msgid "Hotkey not registered\n"
4628 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
4631 msgid "Not a dialog window\n"
4632 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
4635 msgid "Control ID not found\n"
4636 msgstr "ID de control no trobat\n"
4639 msgid "Invalid combobox message\n"
4640 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
4643 msgid "Not a combobox window\n"
4644 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
4647 msgid "Invalid edit height\n"
4648 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
4651 msgid "DC not found\n"
4652 msgstr "DC no trobat\n"
4655 msgid "Invalid hook filter\n"
4656 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
4659 msgid "Invalid filter procedure\n"
4660 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
4663 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4664 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
4667 msgid "Global-only hook procedure\n"
4668 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
4671 msgid "Journal hook already set\n"
4672 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
4675 msgid "Hook procedure not installed\n"
4676 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
4679 msgid "Invalid list box message\n"
4680 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
4683 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4684 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
4687 msgid "No tab stops on this list box\n"
4688 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
4691 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4692 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
4695 msgid "Child window menus not allowed\n"
4696 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
4699 msgid "Window has no system menu\n"
4700 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
4703 msgid "Invalid message box style\n"
4704 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
4707 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4708 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
4711 msgid "Screen already locked\n"
4712 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
4715 msgid "Window handles have different parents\n"
4716 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
4719 msgid "Not a child window\n"
4720 msgstr "No és finestra filla\n"
4723 msgid "Invalid GW command\n"
4724 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
4727 msgid "Invalid thread ID\n"
4728 msgstr "ID de fil invàlid\n"
4731 msgid "Not an MDI child window\n"
4732 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
4735 msgid "Popup menu already active\n"
4736 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
4739 msgid "No scrollbars\n"
4740 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
4743 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4744 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
4747 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4748 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
4751 msgid "No system resources\n"
4752 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
4755 msgid "No non-paged system resources\n"
4756 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
4759 msgid "No paged system resources\n"
4760 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
4763 msgid "No working set quota\n"
4764 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
4767 msgid "No page file quota\n"
4768 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
4771 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4772 msgstr "Límit de compromís superat\n"
4775 msgid "Menu item not found\n"
4776 msgstr "Element de menú no trobat\n"
4779 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4780 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
4783 msgid "Hook type not allowed\n"
4784 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
4787 msgid "Interactive window station required\n"
4788 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
4792 msgstr "Temps d'espera superat\n"
4795 msgid "Invalid monitor handle\n"
4796 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
4799 msgid "Event log file corrupt\n"
4800 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
4803 msgid "Event log can't start\n"
4804 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
4807 msgid "Event log file full\n"
4808 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
4811 msgid "Event log file changed\n"
4812 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
4815 msgid "Installer service failed.\n"
4816 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
4819 msgid "Installation aborted by user\n"
4820 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
4823 msgid "Installation failure\n"
4824 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
4827 msgid "Installation suspended\n"
4828 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
4831 msgid "Unknown product\n"
4832 msgstr "Producte desconegut\n"
4835 msgid "Unknown feature\n"
4836 msgstr "Funció desconeguda\n"
4839 msgid "Unknown component\n"
4840 msgstr "Component desconegut\n"
4843 msgid "Unknown property\n"
4844 msgstr "Propietat desconeguda\n"
4847 msgid "Invalid handle state\n"
4848 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
4851 msgid "Bad configuration\n"
4852 msgstr "Configuració dolenta\n"
4855 msgid "Index is missing\n"
4856 msgstr "Falta l'índex\n"
4859 msgid "Installation source is missing\n"
4860 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
4863 msgid "Wrong installation package version\n"
4864 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
4867 msgid "Product uninstalled\n"
4868 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
4871 msgid "Invalid query syntax\n"
4872 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
4875 msgid "Invalid field\n"
4876 msgstr "Camp invàlid\n"
4879 msgid "Device removed\n"
4880 msgstr "Dispositiu tret\n"
4883 msgid "Installation already running\n"
4884 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
4887 msgid "Installation package failed to open\n"
4888 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
4891 msgid "Installation package is invalid\n"
4892 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
4895 msgid "Installer user interface failed\n"
4896 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
4899 msgid "Failed to open installation log file\n"
4900 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
4903 msgid "Installation language not supported\n"
4904 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
4907 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4908 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
4911 msgid "Installation package rejected\n"
4912 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
4915 msgid "Function could not be called\n"
4916 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
4919 msgid "Function failed\n"
4920 msgstr "La funció ha fallat\n"
4923 msgid "Invalid table\n"
4924 msgstr "Taula invàlida\n"
4927 msgid "Data type mismatch\n"
4928 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
4930 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4931 msgid "Unsupported type\n"
4932 msgstr "Tipus incompatible\n"
4935 msgid "Creation failed\n"
4936 msgstr "La creació ha fallat\n"
4939 msgid "Temporary directory not writable\n"
4940 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
4943 msgid "Installation platform not supported\n"
4944 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
4947 msgid "Installer not used\n"
4948 msgstr "Instal·lador no usat\n"
4951 msgid "Failed to open the patch package\n"
4952 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
4955 msgid "Invalid patch package\n"
4956 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
4959 msgid "Unsupported patch package\n"
4960 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
4963 msgid "Another version is installed\n"
4964 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
4967 msgid "Invalid command line\n"
4968 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
4971 msgid "Remote installation not allowed\n"
4972 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
4975 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4976 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
4979 msgid "Invalid string binding\n"
4980 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
4983 msgid "Wrong kind of binding\n"
4984 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
4987 msgid "Invalid binding\n"
4988 msgstr "Lligament invàlid\n"
4991 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4992 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
4995 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4996 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
4999 msgid "Invalid string UUID\n"
5000 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
5003 msgid "Invalid endpoint format\n"
5004 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
5007 msgid "Invalid network address\n"
5008 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
5011 msgid "No endpoint found\n"
5012 msgstr "Cap punt final trobat\n"
5015 msgid "Invalid timeout value\n"
5016 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
5019 msgid "Object UUID not found\n"
5020 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
5023 msgid "UUID already registered\n"
5024 msgstr "UUID ja registrat\n"
5027 msgid "UUID type already registered\n"
5028 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
5031 msgid "Server already listening\n"
5032 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5035 msgid "No protocol sequences registered\n"
5036 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5039 msgid "RPC server not listening\n"
5040 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5043 msgid "Unknown manager type\n"
5044 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5047 msgid "Unknown interface\n"
5048 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5051 msgid "No bindings\n"
5052 msgstr "Cap lligament\n"
5055 msgid "No protocol sequences\n"
5056 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5059 msgid "Can't create endpoint\n"
5060 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
5063 msgid "Out of resources\n"
5064 msgstr "No queden recursos\n"
5067 msgid "RPC server unavailable\n"
5068 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
5071 msgid "RPC server too busy\n"
5072 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
5075 msgid "Invalid network options\n"
5076 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
5079 msgid "No RPC call active\n"
5080 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
5083 msgid "RPC call failed\n"
5084 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
5087 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5088 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
5091 msgid "RPC protocol error\n"
5092 msgstr "Error de protocol RPC\n"
5095 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5096 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
5099 msgid "Invalid tag\n"
5100 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
5103 msgid "Invalid array bounds\n"
5104 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
5107 msgid "No entry name\n"
5108 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
5111 msgid "Invalid name syntax\n"
5112 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
5115 msgid "Unsupported name syntax\n"
5116 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
5119 msgid "No network address\n"
5120 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
5123 msgid "Duplicate endpoint\n"
5124 msgstr "Punt final duplicat\n"
5127 msgid "Unknown authentication type\n"
5128 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
5131 msgid "Maximum calls too low\n"
5132 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
5135 msgid "String too long\n"
5136 msgstr "Cadena massa llarga\n"
5139 msgid "Protocol sequence not found\n"
5140 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
5143 msgid "Procedure number out of range\n"
5144 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
5147 msgid "Binding has no authentication data\n"
5148 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
5151 msgid "Unknown authentication service\n"
5152 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
5155 msgid "Unknown authentication level\n"
5156 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
5159 msgid "Invalid authentication identity\n"
5160 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
5163 msgid "Unknown authorisation service\n"
5164 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
5167 msgid "Invalid entry\n"
5168 msgstr "Entrada invàlida\n"
5171 msgid "Can't perform operation\n"
5172 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
5175 msgid "Endpoints not registered\n"
5176 msgstr "Punts finals no registrats\n"
5179 msgid "Nothing to export\n"
5180 msgstr "Res per exportar\n"
5183 msgid "Incomplete name\n"
5184 msgstr "Nom incomplet\n"
5187 msgid "Invalid version option\n"
5188 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
5191 msgid "No more members\n"
5192 msgstr "No hi ha més membres\n"
5195 msgid "Not all objects unexported\n"
5196 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
5199 msgid "Interface not found\n"
5200 msgstr "Interfície no trobada\n"
5203 msgid "Entry already exists\n"
5204 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
5207 msgid "Entry not found\n"
5208 msgstr "Entrada no trobada\n"
5211 msgid "Name service unavailable\n"
5212 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
5215 msgid "Invalid network address family\n"
5216 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
5219 msgid "Operation not supported\n"
5220 msgstr "Operació no compatible\n"
5223 msgid "No security context available\n"
5224 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
5227 msgid "RPCInternal error\n"
5228 msgstr "Error RPCInternal\n"
5231 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5232 msgstr "RPC divisió per zero\n"
5235 msgid "Address error\n"
5236 msgstr "Error d'adreça\n"
5239 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5240 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
5243 msgid "Floating-point underflow\n"
5244 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
5247 msgid "Floating-point overflow\n"
5248 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
5251 msgid "No more entries\n"
5252 msgstr "No hi ha més entrades\n"
5255 msgid "Character translation table open failed\n"
5256 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
5259 msgid "Character translation table file too small\n"
5260 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
5263 msgid "Null context handle\n"
5264 msgstr "Mànec de context nul\n"
5267 msgid "Context handle damaged\n"
5268 msgstr "Mànec de context danyat\n"
5271 msgid "Binding handle mismatch\n"
5272 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
5275 msgid "Cannot get call handle\n"
5276 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
5279 msgid "Null reference pointer\n"
5280 msgstr "Punter de referència nul\n"
5283 msgid "Enumeration value out of range\n"
5284 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
5287 msgid "Byte count too small\n"
5288 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
5291 msgid "Bad stub data\n"
5292 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
5295 msgid "Invalid user buffer\n"
5296 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
5299 msgid "Unrecognised media\n"
5300 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
5303 msgid "No trust secret\n"
5304 msgstr "Cap secret de confiança\n"
5307 msgid "No trust SAM account\n"
5308 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
5311 msgid "Trusted domain failure\n"
5312 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
5315 msgid "Trusted relationship failure\n"
5316 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
5319 msgid "Trust logon failure\n"
5320 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
5323 msgid "RPC call already in progress\n"
5324 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
5327 msgid "NETLOGON is not started\n"
5328 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
5331 msgid "Account expired\n"
5332 msgstr "Compte caducada\n"
5335 msgid "Redirector has open handles\n"
5336 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
5339 msgid "Printer driver already installed\n"
5340 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
5343 msgid "Unknown port\n"
5344 msgstr "Port desconegut\n"
5347 msgid "Unknown printer driver\n"
5348 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
5351 msgid "Unknown print processor\n"
5352 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
5355 msgid "Invalid separator file\n"
5356 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
5359 msgid "Invalid priority\n"
5360 msgstr "Prioritat invàlida\n"
5363 msgid "Invalid printer name\n"
5364 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
5367 msgid "Printer already exists\n"
5368 msgstr "La impressora ja existeix\n"
5371 msgid "Invalid printer command\n"
5372 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
5375 msgid "Invalid data type\n"
5376 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
5379 msgid "Invalid environment\n"
5380 msgstr "Entorn invàlid\n"
5383 msgid "No more bindings\n"
5384 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
5387 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5389 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
5392 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5394 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
5397 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5398 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
5401 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5402 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
5405 msgid "Server has open handles\n"
5406 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
5409 msgid "Resource data not found\n"
5410 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
5413 msgid "Resource type not found\n"
5414 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
5417 msgid "Resource name not found\n"
5418 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
5421 msgid "Resource language not found\n"
5422 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
5425 msgid "Not enough quota\n"
5426 msgstr "Falta quota\n"
5429 msgid "No interfaces\n"
5430 msgstr "Cap interfície\n"
5433 msgid "RPC call canceled\n"
5434 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
5437 msgid "Binding incomplete\n"
5438 msgstr "Lligament incomplet\n"
5441 msgid "RPC comm failure\n"
5442 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
5445 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5446 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
5449 msgid "No principal name registered\n"
5450 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
5453 msgid "Not an RPC error\n"
5454 msgstr "No és un error RPC\n"
5457 msgid "UUID is local only\n"
5458 msgstr "La UUID és només local\n"
5461 msgid "Security package error\n"
5462 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
5465 msgid "Thread not canceled\n"
5466 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
5469 msgid "Invalid handle operation\n"
5470 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
5473 msgid "Wrong serialising package version\n"
5474 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
5477 msgid "Wrong stub version\n"
5478 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
5481 msgid "Invalid pipe object\n"
5482 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
5485 msgid "Wrong pipe order\n"
5486 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
5489 msgid "Wrong pipe version\n"
5490 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
5493 msgid "Group member not found\n"
5494 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
5497 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5498 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
5501 msgid "Invalid object\n"
5502 msgstr "Objecte invàlid\n"
5505 msgid "Invalid time\n"
5506 msgstr "Hora invàlida\n"
5509 msgid "Invalid form name\n"
5510 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
5513 msgid "Invalid form size\n"
5514 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
5517 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5518 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
5521 msgid "Printer deleted\n"
5522 msgstr "Impressora suprimida\n"
5525 msgid "Invalid printer state\n"
5526 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
5529 msgid "User must change password\n"
5530 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
5533 msgid "Domain controller not found\n"
5534 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
5537 msgid "Account locked out\n"
5538 msgstr "Compte bloquejada\n"
5541 msgid "Invalid pixel format\n"
5542 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
5545 msgid "Invalid driver\n"
5546 msgstr "Controlador invàlid\n"
5549 msgid "Invalid object resolver set\n"
5550 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
5553 msgid "Incomplete RPC send\n"
5554 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
5557 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5558 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
5561 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5562 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
5565 msgid "RPC pipe closed\n"
5566 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
5569 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5570 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
5573 msgid "No data on RPC pipe\n"
5574 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
5577 msgid "No site name available\n"
5578 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
5581 msgid "The file cannot be accessed\n"
5582 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
5585 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5586 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
5589 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5590 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
5593 msgid "Not all objects could be exported\n"
5594 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
5597 msgid "The interface could not be exported\n"
5598 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
5601 msgid "The profile could not be added\n"
5602 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
5605 msgid "The profile element could not be added\n"
5606 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
5609 msgid "The profile element could not be removed\n"
5610 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
5613 msgid "The group element could not be added\n"
5614 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
5617 msgid "The group element could not be removed\n"
5618 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
5621 msgid "The username could not be found\n"
5622 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
5624 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5629 msgid "Local Monitor"
5630 msgstr "Monitor Local"
5633 msgid "Add a Local Port"
5634 msgstr "Afegeix un Port Local"
5637 msgid "&Enter the port name to add:"
5638 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
5641 msgid "Configure LPT Port"
5642 msgstr "Configura Port LPT"
5645 msgid "Timeout (seconds)"
5646 msgstr "Temps d'espera (segons)"
5649 msgid "&Transmission Retry:"
5650 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
5653 msgid "'%s' is not a valid port name"
5654 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
5657 msgid "Port %s already exists"
5658 msgstr "El port %s ja existeix"
5661 msgid "This port has no options to configure"
5662 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
5665 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5667 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
5672 msgstr "Envia Correu"
5675 msgid "Enter Network Password"
5676 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
5679 msgid "Please enter your username and password:"
5680 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
5692 msgstr "Contrasenya"
5695 msgid "&Save this password (Insecure)"
5696 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
5699 msgid "Entire Network"
5700 msgstr "Tota la Xarxa"
5703 msgid "Sound Selection"
5704 msgstr "Selecció de So"
5706 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5712 msgstr "Anomena i &Desa..."
5719 msgid "&Attributes:"
5729 msgid "Hyperlink Information"
5730 msgstr "Informació de Versió"
5732 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5741 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5742 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
5745 msgid "HTML Document"
5746 msgstr "Document HTML"
5749 msgid "Downloading from %s..."
5750 msgstr "Descarregant de %s..."
5758 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5759 "file path and try again."
5761 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
5762 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
5765 msgid "path %s not found"
5766 msgstr "ruta %s no trobada"
5769 msgid "insert disk %s"
5770 msgstr "insereix disc %s"
5774 "Windows Installer %s\n"
5777 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5779 "Install a product:\n"
5780 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5781 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5782 "\t/a package [property]\n"
5783 "Repair an installation:\n"
5784 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5785 "Uninstall a product:\n"
5786 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5787 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5788 "Advertise a product:\n"
5789 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5791 "\t/p patch_package [property]\n"
5792 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5793 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5794 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5795 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5796 "Register MSI Service:\n"
5798 "Unregister MSI Service:\n"
5800 "Display this help:\n"
5804 "Instal·lador de Windows %s\n"
5807 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
5809 "Instal·lar un producte:\n"
5810 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5811 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5812 "\t/a paquet [propietat]\n"
5813 "Reparar una instal·lació:\n"
5814 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
5815 "Desinstal·lar un producte:\n"
5816 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5817 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5818 "Publicar un producte:\n"
5819 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
5820 "Aplicar una pegada:\n"
5821 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
5822 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
5823 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
5824 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
5825 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5826 "Registrar un Servei MSI:\n"
5828 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
5830 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
5835 msgid "enter which folder contains %s"
5836 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
5839 msgid "install source for feature missing"
5840 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
5843 msgid "network drive for feature missing"
5844 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
5847 msgid "feature from:"
5851 msgid "choose which folder contains %s"
5852 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
5855 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5856 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
5860 "Wine MS-RLE video codec\n"
5861 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5863 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
5864 "© 2002 per Michael Guennewig"
5868 msgid "Video Compression"
5869 msgstr "Opcions d'compressió"
5873 msgid "&Compressor:"
5878 msgid "Con&figure..."
5879 msgstr "&Defineix..."
5887 msgid "Compression &Quality:"
5892 msgid "&Key Frame Every"
5893 msgstr "Recuperació de Clau"
5905 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5906 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
5909 msgid "Wine Video 1 video codec"
5910 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
5913 msgid "unknown object"
5914 msgstr "objecte desconegut"
5918 msgstr "barra de títol"
5922 msgstr "barra de menú"
5926 msgstr "barra de desplaçament"
5942 msgstr "signe d'intercalació"
5958 msgstr "menú emergent"
5962 msgstr "element de menú"
5966 msgstr "indicador de funció"
6002 msgstr "barra d'eines"
6006 msgstr "barra d'estat"
6013 msgid "column header"
6014 msgstr "capçalera de columna"
6018 msgstr "capçalera de fila"
6037 msgid "help balloon"
6038 msgstr "bafarada d'ajuda"
6050 msgstr "element de llista"
6057 msgid "outline item"
6058 msgstr "element d'esquema"
6062 msgstr "tabulador de pàgina"
6065 msgid "property page"
6066 msgstr "pàgina de propietats"
6078 msgstr "text estàtic"
6089 msgid "check button"
6090 msgstr "casella de verificació"
6093 msgid "radio button"
6094 msgstr "botó de ràdio"
6098 msgstr "quadre combinat"
6102 msgstr "llista desplegable"
6105 msgid "progress bar"
6106 msgstr "barra de progrés"
6110 msgstr "disc de marcar"
6113 msgid "hot key field"
6114 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
6118 msgstr "control lliscant"
6137 msgid "drop down button"
6138 msgstr "botó desplegable"
6142 msgstr "botó de menú"
6145 msgid "grid drop down button"
6146 msgstr "botó desplegable de graella"
6150 msgstr "espai en blanc"
6153 msgid "page tab list"
6154 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
6161 msgid "split button"
6162 msgstr "botó dividit"
6164 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6169 msgid "outline button"
6170 msgstr "botó d'esquema"
6172 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6176 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6189 msgid "Insert a new %s object into your document"
6190 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
6194 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6195 "may activate it using the program which created it."
6197 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
6198 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
6200 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6206 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6209 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
6214 msgstr "Afegeix Control"
6217 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6218 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
6222 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6223 "activate it using %s."
6225 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6226 "podeu activar mitjançant %s."
6230 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6231 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6233 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6234 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
6238 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6239 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6242 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
6243 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
6244 "el vostre document."
6248 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6249 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6252 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
6253 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
6254 "reflecteixin en el vostre document."
6258 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6259 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6260 "be reflected in your document."
6262 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
6263 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
6264 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
6267 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6268 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
6271 msgid "Unknown Type"
6272 msgstr "Tipus Desconegut"
6275 msgid "Unknown Source"
6276 msgstr "Font Desconegut"
6279 msgid "the program which created it"
6280 msgstr "el programa que el ha creat"
6287 msgid "SCANNING... Please Wait"
6288 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
6291 msgctxt "unit: pixels"
6296 msgctxt "unit: bits"
6300 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6301 msgctxt "unit: dots/inch"
6306 msgctxt "unit: percent"
6311 msgctxt "unit: microseconds"
6317 msgid "Settings for %s"
6318 msgstr "Propietats de %s"
6330 msgid "Flow Control"
6344 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6345 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
6347 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6352 msgid "Copy files from:"
6353 msgstr "Copia fitxers de:"
6356 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6358 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
6365 msgid "&Save Background As..."
6366 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
6369 msgid "Set As Back&ground"
6370 msgstr "Estableix Com &Fons"
6373 msgid "&Copy Background"
6374 msgstr "&Copia Fons"
6377 msgid "Set as &Desktop Item"
6378 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
6380 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6382 msgstr "Selecciona &Tot"
6384 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6385 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6390 msgid "Create Shor&tcut"
6391 msgstr "Crea &Drecera"
6393 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6394 msgid "Add to &Favorites..."
6395 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
6398 msgid "&View Source"
6399 msgstr "&Veure Font"
6403 msgstr "C&odificació"
6409 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6411 msgstr "&Obre Enllaç"
6413 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6414 msgid "Open Link in &New Window"
6415 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
6417 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6418 msgid "Save Target &As..."
6419 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
6421 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6422 msgid "&Print Target"
6423 msgstr "Im&primeix Destinació"
6425 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6426 msgid "S&how Picture"
6427 msgstr "&Mostra Imatge"
6429 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6430 msgid "&Save Picture As..."
6431 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
6434 msgid "&E-mail Picture..."
6435 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
6438 msgid "Pr&int Picture..."
6439 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
6442 msgid "&Go to My Pictures"
6443 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
6445 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6446 msgid "Set as Back&ground"
6447 msgstr "Estableix com &Fons"
6449 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6450 msgid "Set as &Desktop Item..."
6451 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
6453 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6454 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6458 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6459 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6464 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6465 msgid "Copy Shor&tcut"
6466 msgstr "Copia Dr&ecera"
6468 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6470 msgstr "P&ropietats"
6472 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6476 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6480 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6482 msgstr "&Selecciona"
6501 msgid "&Cell Properties"
6502 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
6505 msgid "&Table Properties"
6506 msgstr "Propietats de &Taula"
6508 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6516 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6521 msgid "Open in &New Window"
6522 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
6529 msgid "&Save Video As..."
6530 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
6532 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6542 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
6545 msgid "Resource Failures"
6546 msgstr "Errors de Recursos"
6549 msgid "Dump Tracking Info"
6550 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
6554 msgstr "Aturada de Depuració"
6558 msgstr "Vista de Depuració"
6562 msgstr "Aboca l'arbre"
6566 msgstr "Aboca les línies"
6569 msgid "Dump DisplayTree"
6570 msgstr "Aboca la DisplayTree"
6573 msgid "Dump FormatCaches"
6574 msgstr "Aboca els FormatCaches"
6577 msgid "Dump LayoutRects"
6578 msgstr "Aboca els LayoutRects"
6581 msgid "Memory Monitor"
6582 msgstr "Monitor de Memòria"
6585 msgid "Performance Meters"
6586 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
6593 msgid "&Browse View"
6594 msgstr "Vista de &Navegació"
6598 msgstr "Vista d'&Edició"
6600 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6602 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
6614 msgstr "Pàgina Amunt"
6618 msgstr "Pàgina Abaix"
6622 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
6626 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
6630 msgstr "Vora Esquerra"
6638 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
6642 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
6646 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
6649 msgid "Scroll Right"
6650 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
6653 msgid "Wine Internet Explorer"
6658 msgstr "&w&bPàgina &p"
6660 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6661 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6662 msgid "Lar&ge Icons"
6663 msgstr "Icones &Grans"
6665 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6666 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6667 msgid "S&mall Icons"
6668 msgstr "Ico&nes Petites"
6670 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6674 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6675 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6679 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6680 msgid "Arrange &Icons"
6681 msgstr "Organitzar &Icones"
6700 msgid "&Auto Arrange"
6701 msgstr "Organitzar &Automàticament"
6704 msgid "Line up Icons"
6705 msgstr "Alinea Icones"
6708 msgid "Paste as Link"
6709 msgstr "Enganxa com Enllaç"
6711 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6717 msgstr "Nova &Carpeta"
6721 msgstr "Nova En&llaç"
6728 msgctxt "recycle bin"
6745 msgid "Create &Link"
6746 msgstr "Crea En&llaç"
6748 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6750 msgstr "Canvia el &nom"
6752 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6753 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6758 msgid "&About Control Panel"
6759 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
6761 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6765 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6773 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6778 msgid "Size available"
6779 msgstr "Mida disponible"
6794 msgid "Original location"
6795 msgstr "Ubicació original"
6798 msgid "Date deleted"
6799 msgstr "Data suprimit"
6802 msgid "Control Panel"
6803 msgstr "Panell de Control"
6809 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6818 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6819 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
6826 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6827 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
6830 msgid "Start Menu\\Programs"
6831 msgstr "Menú d'Inici\\Programes"
6838 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6839 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Inici"
6851 msgstr "Menú d'Inici"
6855 msgstr "La meva música"
6859 msgstr "Els meus vídeos"
6868 msgstr "Entorn de xarxa"
6875 msgid "Application Data"
6876 msgstr "Dades de Programa"
6880 msgstr "Veïnat d'impressió"
6883 msgid "Local Settings\\Application Data"
6884 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
6887 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6888 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
6895 msgid "Local Settings\\History"
6896 msgstr "Configuració Local\\Historial"
6899 msgid "Program Files"
6900 msgstr "Fitxers de Programa"
6904 msgstr "Les meves imatges"
6907 msgid "Program Files\\Common Files"
6908 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
6910 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6915 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6916 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
6931 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6932 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
6935 msgid "Program Files (x86)"
6936 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
6939 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6940 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
6946 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6951 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6952 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
6955 msgid "Music\\Playlists"
6956 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
6958 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6962 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6975 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6976 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6979 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6980 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
6983 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6984 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
6987 msgid "Music\\Sample Music"
6988 msgstr "Música\\Mostra de Música"
6991 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6992 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
6995 msgid "Music\\Sample Playlists"
6996 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
6999 msgid "Videos\\Sample Videos"
7000 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
7004 msgstr "Jocs Desats"
7016 msgstr "Enllaços OEM"
7019 msgid "AppData\\LocalLow"
7023 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7024 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
7027 msgid "Error during creation of a new folder"
7028 msgstr "Error al crear nova carpeta"
7031 msgid "Confirm file deletion"
7032 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
7035 msgid "Confirm folder deletion"
7036 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
7039 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7040 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
7043 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7044 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
7047 msgid "Confirm file overwrite"
7048 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
7052 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7054 "Do you want to replace it?"
7056 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
7058 "El voleu reemplaçar?"
7061 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7062 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
7066 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7068 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
7071 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7072 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
7075 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7076 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
7079 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7081 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
7085 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7087 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7088 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7091 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
7093 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
7094 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
7095 "copiar la carpeta?"
7099 msgstr "Nova Carpeta"
7102 msgid "Wine Control Panel"
7103 msgstr "Panell de Control de Wine"
7106 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7107 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
7110 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7111 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
7114 msgid "Executable files (*.exe)"
7115 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
7118 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7120 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
7123 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7124 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
7127 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7128 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
7131 msgid "Confirm deletion"
7132 msgstr "Confirma eliminació"
7136 "A file already exists at the path %1.\n"
7138 "Do you want to replace it?"
7140 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
7142 "El voleu reemplaçar?"
7146 "A folder already exists at the path %1.\n"
7148 "Do you want to replace it?"
7150 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
7152 "La voleu reemplaçar?"
7155 msgid "Confirm overwrite"
7156 msgstr "Confirma sobreescriptura"
7160 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7161 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7162 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7163 "any later version.\n"
7165 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7166 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7167 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7170 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7171 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7172 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7174 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
7175 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
7176 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
7177 "qualsevol versió posterior.\n"
7179 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
7180 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
7181 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
7182 "Menor GNU per més detalls.\n"
7184 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
7185 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
7186 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
7189 msgid "Wine License"
7190 msgstr "Llicència del Wine"
7196 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7201 msgid "Don't show me th&is message again"
7202 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
7217 msgctxt "time unit: hours"
7222 msgctxt "time unit: minutes"
7227 msgctxt "time unit: seconds"
7231 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7236 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7240 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7244 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7248 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7253 msgid "&Close\tAlt-F4"
7254 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
7258 msgstr "&Quant al Wine..."
7261 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7262 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
7265 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7266 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
7269 msgid "&More Windows..."
7270 msgstr "&Més finestres..."
7277 msgid "Paper Si&ze:"
7278 msgstr "&Mida de Paper:"
7290 msgstr "&Horizontal"
7297 msgid "LAN Connection"
7298 msgstr "Connexió LAN"
7301 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7302 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
7305 msgid "The date on the certificate is invalid."
7306 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
7309 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7310 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
7314 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7316 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
7319 msgid "The specified command was carried out."
7320 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
7323 msgid "Undefined external error."
7324 msgstr "Error extern indefinit."
7327 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7329 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
7332 msgid "The driver was not enabled."
7333 msgstr "El controlador no estava habilitat."
7337 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7340 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
7341 "llavors torneu a intentar."
7344 msgid "The specified device handle is invalid."
7345 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
7348 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7349 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
7353 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7354 "increase available memory, and then try again."
7356 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
7357 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
7361 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7362 "which functions and messages the driver supports."
7364 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
7365 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
7368 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7369 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
7372 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7373 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7376 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7377 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7381 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7382 "Capabilities function to determine the supported formats."
7384 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
7385 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
7387 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7389 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7390 "device, or wait until the data is finished playing."
7392 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
7393 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
7394 "terminin de reproduir."
7398 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7399 "header, and then try again."
7401 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
7402 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7406 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7407 "and then try again."
7409 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
7410 "bandera i llavors torneu a intentar."
7414 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7415 "header, and then try again."
7417 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
7418 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7422 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7423 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7425 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
7426 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
7430 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7431 "transmitted, and then try again."
7433 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
7434 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
7438 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7439 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7441 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
7442 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
7446 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7447 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7449 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
7450 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
7453 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7455 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
7459 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7460 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
7463 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7464 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
7468 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7469 "or contact the device manufacturer."
7471 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
7472 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
7476 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7477 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
7481 "Not enough memory available for this task.\n"
7482 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7485 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
7486 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
7487 "torneu a intentar."
7491 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7494 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
7499 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7501 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
7505 msgid "No command was specified."
7506 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
7510 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7511 "size of the buffer."
7513 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
7514 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
7518 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7521 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
7522 "plau, proporcioneu un."
7525 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7526 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
7530 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7531 "manufacturer about obtaining a new driver."
7533 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
7534 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7538 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7539 "manufacturer about obtaining a new driver."
7541 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
7542 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7545 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7547 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
7550 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7551 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
7555 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7557 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
7561 msgid "The device driver is not ready."
7562 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
7565 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7566 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
7570 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7573 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
7574 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
7577 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7579 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
7583 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7584 "separately to determine which devices caused the error."
7586 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
7587 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
7590 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7592 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
7596 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7597 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
7600 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7601 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
7605 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7606 "still connected to the network."
7608 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
7609 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7613 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7614 "device name is spelled correctly."
7616 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
7617 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
7621 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7624 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
7625 "torneu a intentar."
7629 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7631 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
7634 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7635 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
7639 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7640 "parameter with each 'open' command."
7642 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
7643 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
7647 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7648 "Please supply one."
7650 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
7651 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
7655 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7656 "documentation for valid formats."
7658 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
7659 "documentació de MCI pels formats vàlids."
7663 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7666 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
7670 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7672 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
7677 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7678 "may be corrupt, or not in the correct format."
7680 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
7681 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
7684 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7685 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
7688 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7689 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
7692 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7693 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
7696 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7698 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
7701 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7702 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
7706 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7707 "sequence, and then try again."
7709 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
7710 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
7714 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7715 "the device is closed, and then try again."
7717 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
7718 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
7723 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7724 "characters, followed by a period and an extension."
7726 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
7727 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
7731 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7733 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
7738 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7739 "in Control Panel to install the device."
7741 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
7742 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
7746 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7747 "restarting your computer."
7749 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
7750 "directoris o reiniciar l'equip."
7754 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7755 "cannot change directories."
7757 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7758 "canviar de directori."
7762 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7765 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7769 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7771 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
7775 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7777 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
7782 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7784 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
7789 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7790 "until a wave device is free, and then try again."
7792 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
7793 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
7794 "llavors torneu a intentar."
7798 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7799 "until the device is free, and then try again."
7801 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
7802 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7807 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7808 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7810 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
7811 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
7812 "torneu a intentar."
7816 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7817 "until the device is free, and then try again."
7819 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
7820 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7824 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7826 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
7829 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7831 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
7835 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7836 "the Drivers option to install the wave device."
7838 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
7839 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7843 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7846 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
7851 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7852 "the Drivers option to install the wave device."
7854 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
7855 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7859 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7862 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
7867 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7868 "You can't use them together."
7870 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
7871 "No es poden usar junts."
7875 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7878 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
7879 "llavors torneu a intentar."
7883 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7884 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7886 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
7887 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
7891 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7892 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7895 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
7896 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
7897 "Control per modificar la configuració."
7900 msgid "An error occurred with the specified port."
7901 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
7905 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7906 "these applications; then, try again."
7908 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
7909 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
7912 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7913 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
7917 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7918 "Control Panel to install a MIDI driver."
7920 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
7921 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
7924 msgid "There is no display window."
7925 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
7928 msgid "Could not create or use window."
7929 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
7933 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7934 "check your disk or network connection."
7936 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
7937 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
7941 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7942 "are still connected to the network."
7944 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
7945 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7948 msgid "Print to File"
7949 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
7952 msgid "&Output File Name:"
7953 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
7956 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7958 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
7961 msgid "Unable to create the output file."
7962 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
7969 msgid "Operations Error"
7970 msgstr "Error d'Operacions"
7973 msgid "Protocol Error"
7974 msgstr "Error de Protocol"
7977 msgid "Time Limit Exceeded"
7978 msgstr "Límit de Temps Superat"
7981 msgid "Size Limit Exceeded"
7982 msgstr "Límit de Mida Superat"
7985 msgid "Compare False"
7986 msgstr "Comparasió Falsa"
7989 msgid "Compare True"
7990 msgstr "Comparasió Veritable"
7993 msgid "Authentication Method Not Supported"
7994 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
7997 msgid "Strong Authentication Required"
7998 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
8001 msgid "Referral (v2)"
8002 msgstr "Referència (v2)"
8009 msgid "Administration Limit Exceeded"
8010 msgstr "Límit de Administració Superat"
8013 msgid "Unavailable Critical Extension"
8014 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
8017 msgid "Confidentiality Required"
8018 msgstr "Confidencialitat Requerida"
8021 msgid "No Such Attribute"
8022 msgstr "Cap Atribut Aixì"
8025 msgid "Undefined Type"
8026 msgstr "Tipus No Definit"
8029 msgid "Inappropriate Matching"
8030 msgstr "Coincidència No Apropiada"
8033 msgid "Constraint Violation"
8034 msgstr "Violació de Restricció"
8037 msgid "Attribute Or Value Exists"
8038 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
8041 msgid "Invalid Syntax"
8042 msgstr "Sintaxi Invàlida"
8045 msgid "No Such Object"
8046 msgstr "Cap Objecte Aixì"
8049 msgid "Alias Problem"
8050 msgstr "Problema de Àlies"
8053 msgid "Invalid DN Syntax"
8054 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
8061 msgid "Alias Dereference Problem"
8062 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
8065 msgid "Inappropriate Authentication"
8066 msgstr "Autenticació No Apropiada"
8069 msgid "Invalid Credentials"
8070 msgstr "Credencials Invàlids"
8073 msgid "Insufficient Rights"
8074 msgstr "Drets Insuficients"
8082 msgstr "No Disponible"
8085 msgid "Unwilling To Perform"
8086 msgstr "No Disposat a Realitzar"
8089 msgid "Loop Detected"
8090 msgstr "Bucle Detectat"
8093 msgid "Sort Control Missing"
8094 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
8097 msgid "Index range error"
8098 msgstr "Error de rang d'índex"
8101 msgid "Naming Violation"
8102 msgstr "Violació de Noms"
8105 msgid "Object Class Violation"
8106 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
8109 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8110 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
8113 msgid "Not allowed on RDN"
8114 msgstr "No es permet en RDN"
8117 msgid "Already Exists"
8118 msgstr "Ja Existeix"
8121 msgid "No Object Class Mods"
8122 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
8125 msgid "Results Too Large"
8126 msgstr "Resultats Massa Grans"
8129 msgid "Affects Multiple DSAs"
8130 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
8138 msgstr "Servidor Fora de Línia"
8142 msgstr "Error Local"
8145 msgid "Encoding Error"
8146 msgstr "Error en Codifiar"
8149 msgid "Decoding Error"
8150 msgstr "Error en Descodificar"
8154 msgstr "Temps d'Espera Superat"
8157 msgid "Auth Unknown"
8158 msgstr "Autenticació Desconeguda"
8161 msgid "Filter Error"
8162 msgstr "Error de Filtre"
8165 msgid "User Cancelled"
8166 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
8169 msgid "Parameter Error"
8170 msgstr "Error de Paràmetre"
8174 msgstr "Cap Memòria"
8177 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8178 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
8181 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8182 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
8185 msgid "Specified control was not found in message"
8186 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
8189 msgid "No result present in message"
8190 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
8193 msgid "More results returned"
8194 msgstr "Més resultats retornats"
8197 msgid "Loop while handling referrals"
8198 msgstr "Cicla mentras processant referències"
8201 msgid "Referral hop limit exceeded"
8202 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
8204 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8206 "Not Yet Implemented\n"
8209 "Encara no Implementat\n"
8213 msgid "%1: File Not Found\n"
8214 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
8218 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8221 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8226 " + Sets an attribute.\n"
8227 " - Clears an attribute.\n"
8228 " R Read-only file attribute.\n"
8229 " A Archive file attribute.\n"
8230 " S System file attribute.\n"
8231 " H Hidden file attribute.\n"
8232 " [drive:][path][filename]\n"
8233 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8234 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8235 " /D Processes folders as well.\n"
8237 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
8240 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
8246 " + Estableix un atribut.\n"
8247 " - Esborra un atribut.\n"
8248 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
8249 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
8250 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
8251 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
8252 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
8253 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
8254 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
8256 " /D Processa les carpetes també.\n"
8266 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8268 msgstr "&Tipus de lletra..."
8271 msgid "&Without Titlebar"
8272 msgstr "Sense &Barra de Títol"
8282 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8283 msgid "&Always on Top"
8284 msgstr "Sempre &Amunt"
8287 msgid "&About Clock"
8288 msgstr "&Quant a Rellotge..."
8296 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8297 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8298 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8299 "called procedure.\n"
8301 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8302 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8304 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
8305 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
8306 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
8307 "paràmetres al procediment trucat.\n"
8309 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
8310 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
8314 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8315 "default directory.\n"
8317 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
8321 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8322 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
8325 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8326 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
8329 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8330 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
8333 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8334 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
8337 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8338 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
8341 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8342 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8345 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8346 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
8350 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8352 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8353 "on the terminal device before they are executed.\n"
8355 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8356 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8357 "preceding it with an @ sign.\n"
8359 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
8361 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
8362 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
8364 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
8365 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
8368 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8369 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8373 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8375 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8377 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8378 "not exist in wine's cmd.\n"
8380 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
8383 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
8385 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
8386 "existeix en el cmd de wine.\n"
8390 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8393 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8394 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8395 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8396 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8397 "label terminates the batch file execution.\n"
8399 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8401 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
8404 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
8406 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
8407 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
8409 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
8410 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
8412 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
8416 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8417 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8419 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
8420 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
8424 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8426 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8427 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8428 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8430 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8431 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8433 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
8435 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
8436 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
8437 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
8439 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
8440 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
8444 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8446 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8447 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8448 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8450 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
8452 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
8453 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
8454 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
8457 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8458 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
8461 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8462 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
8466 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8468 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8470 "below the item are moved as well.\n"
8472 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8474 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
8477 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
8478 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
8480 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
8485 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8487 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8488 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8489 "PATH command with the new value.\n"
8491 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8492 "variable, for example:\n"
8493 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8495 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
8497 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
8498 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
8499 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
8501 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
8502 "PATH, per exemple:\n"
8503 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8507 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8509 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8510 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8512 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
8515 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
8516 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
8521 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8523 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8524 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8526 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8528 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8529 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8530 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8531 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8533 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8534 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8535 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8536 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8538 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8539 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8541 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
8543 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
8544 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
8546 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
8549 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
8551 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
8552 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
8553 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
8555 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
8556 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
8557 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
8558 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
8560 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
8561 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
8565 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8566 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8568 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
8569 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
8573 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8575 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
8579 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8580 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
8583 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8584 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
8587 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8588 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
8592 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8594 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8596 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8598 "SET <variable>=<value>\n"
8600 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8601 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8602 "have embedded spaces.\n"
8604 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8605 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8606 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8607 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8609 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
8611 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
8613 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
8615 "SET <variable>=<valor>\n"
8617 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
8618 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
8621 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
8622 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
8623 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
8624 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
8628 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8629 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8630 "if called from the command line.\n"
8632 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
8633 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
8634 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
8637 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8638 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
8641 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8643 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
8648 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8649 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8651 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
8652 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
8656 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8658 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8659 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8660 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8662 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8664 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
8665 "Les formes vàlides són:\n"
8667 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
8668 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
8669 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
8671 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
8674 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8675 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
8678 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8679 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
8683 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8684 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8686 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8687 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
8691 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8693 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8694 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8695 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8696 "settings are restored.\n"
8698 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
8700 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
8701 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
8702 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
8703 "anterior es restaura.\n"
8707 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8708 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8710 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
8711 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
8715 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8717 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
8721 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8723 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8725 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8726 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8727 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8728 "association, if any.\n"
8730 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
8732 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
8734 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
8735 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
8736 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
8737 "l'associació actual, si hi ha.\n"
8741 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8743 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8745 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8746 "currently defined.\n"
8747 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8749 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8750 "associated to the specified file type.\n"
8752 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
8755 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
8757 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
8758 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
8759 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
8761 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
8762 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
8765 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8767 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
8771 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8772 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8773 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8775 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari\n"
8776 "premi una Tecla permesa d'una llista seleccionable.\n"
8777 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
8782 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8783 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8785 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
8787 "del qual heu invocat cmd.\n"
8791 "CMD built-in commands are:\n"
8792 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8793 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8794 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8795 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8796 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8797 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8798 "COPY\t\tCopy file\n"
8799 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8800 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8801 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8802 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8803 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8804 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8805 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8806 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8807 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8808 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8809 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8810 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8811 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8812 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8813 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8814 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8815 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8816 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8817 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8818 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8819 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8820 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8821 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8822 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8823 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8824 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8825 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8827 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8829 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
8830 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
8831 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
8832 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
8833 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
8834 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
8835 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
8836 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
8837 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
8838 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
8839 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
8840 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
8841 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
8842 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
8843 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
8844 "\t\ttipus de fitxer\n"
8845 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
8846 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
8847 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
8848 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
8849 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
8850 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
8851 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
8852 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
8853 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
8854 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
8855 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
8856 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
8857 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8859 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
8860 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
8861 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
8862 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
8863 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
8864 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
8865 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
8867 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
8871 msgid "Are you sure"
8872 msgstr "Esteu segur"
8874 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8879 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8885 msgid "File association missing for extension %s\n"
8886 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
8889 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8890 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
8893 msgid "Overwrite %s"
8894 msgstr "Sobreescriure %s"
8901 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8902 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
8905 msgid "Argument missing\n"
8906 msgstr "Falta la paràmetre\n"
8909 msgid "Syntax error\n"
8910 msgstr "Error de sintaxi\n"
8913 msgid "%s: File Not Found\n"
8914 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
8917 msgid "No help available for %s\n"
8918 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
8921 msgid "Target to GOTO not found\n"
8922 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
8925 msgid "Current Date is %s\n"
8926 msgstr "La Data Actual és %s\n"
8929 msgid "Current Time is %s\n"
8930 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
8933 msgid "Enter new date: "
8934 msgstr "Introduïu data nova: "
8937 msgid "Enter new time: "
8938 msgstr "Introduïu hora nova: "
8941 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8942 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
8945 msgid "Failed to open '%s'\n"
8946 msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n"
8949 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8950 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
8952 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8959 msgstr "%s, Suprimir"
8962 msgid "Echo is %s\n"
8963 msgstr "L'eco està %s\n"
8966 msgid "Verify is %s\n"
8967 msgstr "La verificació està %s\n"
8970 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8971 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
8974 msgid "Parameter error\n"
8975 msgstr "Error de paràmetre\n"
8979 "Volume in drive %c is %s\n"
8980 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8983 "Volum en unitat %c és %s\n"
8984 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
8988 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8989 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
8992 msgid "PATH not found\n"
8993 msgstr "PATH no trobada\n"
8996 msgid "Press any key to continue... "
8997 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
9000 msgid "Wine Command Prompt"
9001 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
9004 msgid "CMD Version %s\n"
9005 msgstr "Versió de CMD %s\n"
9012 msgid "The input line is too long.\n"
9013 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
9016 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9017 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
9020 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9022 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
9025 msgid "Wine Explorer"
9033 msgid "Usage: hostname\n"
9034 msgstr "Ús: hostname\n"
9037 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9038 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
9042 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9045 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
9046 "utilitat hostname.\n"
9049 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9050 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9053 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9055 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
9059 msgid "%1 adapter %2\n"
9060 msgstr "%1 adaptador %s\n"
9067 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9068 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
9072 msgstr "Nom d'equip"
9076 msgstr "Tipus de node"
9083 msgid "Peer-to-peer"
9084 msgstr "D'igual a igual"
9095 msgid "IP routing enabled"
9096 msgstr "Encaminament IP habilitat"
9099 msgid "Physical address"
9100 msgstr "Direcció física"
9103 msgid "DHCP enabled"
9104 msgstr "DHCP habilitat"
9107 msgid "Default gateway"
9108 msgstr "Passarel·la predeterminada"
9112 "The syntax of this command is:\n"
9114 "NET command [arguments]\n"
9116 "NET command /HELP\n"
9118 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9120 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9122 "NET ordre [paràmetres]\n"
9126 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
9130 "The syntax of this command is:\n"
9132 "NET START [service]\n"
9134 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9135 "'service' is the name of the service to start.\n"
9137 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9139 "NET START [servei]\n"
9141 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
9142 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
9146 "The syntax of this command is:\n"
9148 "NET STOP service\n"
9150 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9152 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9156 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
9159 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9160 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
9163 msgid "Could not stop service %1\n"
9164 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
9167 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9168 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
9171 msgid "Could not get handle to service.\n"
9172 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
9175 msgid "The %1 service is starting.\n"
9176 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
9179 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9180 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
9183 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9184 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
9187 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9188 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
9191 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9192 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
9195 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9196 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
9199 msgid "There are no entries in the list.\n"
9200 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
9205 "Status Local Remote\n"
9206 "---------------------------------------------------------------\n"
9209 "Estat Local Remot\n"
9210 "---------------------------------------------------------------\n"
9213 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9214 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
9221 msgid "Disconnected"
9222 msgstr "Desconnectat"
9225 msgid "A network error occurred"
9226 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
9229 msgid "Connection is being made"
9230 msgstr "S'està fent la connexió"
9233 msgid "Reconnecting"
9234 msgstr "Reconnectant"
9237 msgid "The following services are running:\n"
9238 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
9241 msgid "&New\tCtrl+N"
9242 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
9244 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9245 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9246 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
9248 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9249 msgid "&Save\tCtrl+S"
9250 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
9252 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9253 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9254 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
9256 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9257 msgid "Page Se&tup..."
9258 msgstr "&Configuració de pàgina..."
9261 msgid "P&rinter Setup..."
9262 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
9264 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9268 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9269 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9270 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
9272 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9273 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9274 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
9276 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9277 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9278 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9280 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9281 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9282 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
9284 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9286 msgid "&Delete\tDel"
9287 msgstr "&Suprimir\tSupr"
9290 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9291 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
9294 msgid "&Time/Date\tF5"
9295 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
9298 msgid "&Wrap long lines"
9299 msgstr "&Tallar les línies llargues"
9302 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9303 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
9306 msgid "&Search next\tF3"
9307 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
9309 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9310 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9311 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
9313 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9314 msgid "&Contents\tF1"
9315 msgstr "&Continguts\tF1"
9318 msgid "&About Notepad"
9319 msgstr "Qu&ant a Notepad"
9323 msgstr "Configuració de Pàgina..."
9327 msgstr "&Capçalera:"
9334 msgid "&Margins (millimeters):"
9335 msgstr "&Marges (mil·límetres):"
9355 msgstr "Codificació:"
9363 msgstr "Bloc de Notes"
9365 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9369 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9371 msgstr "ADVERTÈNCIA"
9373 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9382 msgid "Text files (*.txt)"
9383 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
9387 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9388 "Please use a different editor."
9390 "El fitxer '%s' és massa gran pel bloc de notes.\n"
9391 "Si us plau, useu un editor diferent."
9395 "You did not enter any text.\n"
9396 "Please type something and try again."
9398 "No heu entrat cap text.\n"
9399 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
9403 "File '%s' does not exist.\n"
9405 "Do you want to create a new file?"
9407 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
9409 "Voleu crear un fitxer nou?"
9413 "File '%s' has been modified.\n"
9415 "Would you like to save the changes?"
9417 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
9419 "Us agradaria desar els canvis?"
9422 msgid "'%s' could not be found."
9423 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
9427 "Not enough memory to complete this task.\n"
9428 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9430 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
9431 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
9434 msgid "Unicode (UTF-16)"
9438 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9442 msgid "Unicode (UTF-8)"
9448 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9449 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9450 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9451 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9455 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
9456 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
9457 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
9458 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
9459 "llista desplegable Encoding.\n"
9463 msgid "&Bind to file..."
9464 msgstr "&Lligar a fitxer..."
9467 msgid "&View TypeLib..."
9468 msgstr "&Veu TypeLib..."
9471 msgid "&System Configuration"
9472 msgstr "Configuració de &Sistema"
9475 msgid "&Run the Registry Editor"
9476 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
9483 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9484 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
9487 msgid "&In-process server"
9488 msgstr "Servidor &en procés"
9491 msgid "In-process &handler"
9492 msgstr "&Manejador en procés"
9495 msgid "&Local server"
9496 msgstr "Servidor &local"
9499 msgid "&Remote server"
9500 msgstr "Servidor &remot"
9503 msgid "View &Type information"
9504 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9507 msgid "Create &Instance"
9508 msgstr "Crea &Instància"
9511 msgid "Create Instance &On..."
9512 msgstr "Crea Instància &En..."
9515 msgid "&Release Instance"
9516 msgstr "Llibe&ra Instància"
9519 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9520 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
9523 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9524 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
9527 msgid "&Expert mode"
9528 msgstr "Mode &expert"
9531 msgid "&Hidden component categories"
9532 msgstr "Categories &ocultes de component"
9534 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9536 msgstr "Barra d'&Eines"
9538 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9540 msgstr "Barra d'E&stat"
9542 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9543 msgid "&Refresh\tF5"
9544 msgstr "&Actualitza\tF5"
9547 msgid "&About OleView"
9548 msgstr "&Quant a OleView..."
9552 msgstr "Anomena i &desa..."
9555 msgid "&Group by type kind"
9556 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
9559 msgid "Connect to another machine"
9560 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
9563 msgid "&Machine name:"
9564 msgstr "Nom de &màquina:"
9567 msgid "System Configuration"
9568 msgstr "Configuració de Sistema"
9571 msgid "System Settings"
9572 msgstr "Ajustaments de Sistema"
9575 msgid "&Enable Distributed COM"
9576 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
9579 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9580 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
9584 "These settings change only registry values.\n"
9585 "They have no effect on Wine performance."
9587 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
9588 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
9591 msgid "Default Interface Viewer"
9592 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
9603 msgid "&View Type Info"
9604 msgstr "&Veu informació de Tipus"
9607 msgid "IPersist Interface Viewer"
9608 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
9610 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9612 msgstr "Nom de Classe:"
9614 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9619 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9620 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
9630 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9635 msgid "ITypeLib viewer"
9636 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
9639 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9640 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
9647 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9648 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9651 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9652 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
9655 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9656 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
9659 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9660 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
9663 msgid "Run the Wine registry editor"
9664 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
9667 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9668 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
9671 msgid "Create an instance of the selected object"
9672 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
9675 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9676 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
9679 msgid "Release the currently selected object instance"
9680 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
9683 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9684 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
9687 msgid "Display the viewer for the selected item"
9688 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
9691 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9692 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
9696 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9698 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
9702 msgid "Show or hide the toolbar"
9703 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
9706 msgid "Show or hide the status bar"
9707 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
9710 msgid "Refresh all lists"
9711 msgstr "Actualitza totes les llistes"
9714 msgid "Display program information, version number and copyright"
9715 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
9718 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9719 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9722 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9723 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9726 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9727 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
9730 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9731 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
9734 msgid "ObjectClasses"
9738 msgid "Grouped by Component Category"
9739 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
9742 msgid "OLE 1.0 Objects"
9743 msgstr "Objectes OLE 1.0"
9746 msgid "COM Library Objects"
9747 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
9751 msgstr "Tots els Objectes"
9754 msgid "Application IDs"
9755 msgstr "IDs de Aplicació"
9758 msgid "Type Libraries"
9759 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
9767 msgstr "Interfícies"
9774 msgid "Implementation"
9775 msgstr "Implementació"
9782 msgid "CoGetClassObject failed."
9783 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
9786 msgid "Unknown error"
9787 msgstr "Error desconegut"
9794 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9795 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
9798 msgid "Inherited Interfaces"
9799 msgstr "Interfícies Heretades"
9802 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9803 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
9806 msgid "Close window"
9807 msgstr "Tanca la finestra"
9810 msgid "Group typeinfos by kind"
9811 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
9818 msgid "O&pen\tEnter"
9819 msgstr "O&brir\tEnter"
9821 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9822 msgid "&Move...\tF7"
9823 msgstr "&Mou...\tF7"
9825 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9826 msgid "&Copy...\tF8"
9827 msgstr "&Copia...\tF8"
9830 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9831 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
9835 msgstr "&Executa..."
9838 msgid "E&xit Windows"
9839 msgstr "&Surt de Windows"
9841 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9846 msgid "&Arrange automatically"
9847 msgstr "Organitz&ar automàticament"
9850 msgid "&Minimize on run"
9851 msgstr "&Minimitza al executar"
9853 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9854 msgid "&Save settings on exit"
9855 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
9857 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9862 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9863 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
9866 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9867 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
9870 msgid "&Arrange Icons"
9871 msgstr "Organitz&ar Icones"
9874 msgid "&About Program Manager"
9875 msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
9878 msgid "Program &group"
9879 msgstr "&Grup de Programa"
9886 msgid "Move Program"
9887 msgstr "Mou Programa"
9890 msgid "Move program:"
9891 msgstr "Mou programa:"
9893 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9897 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9902 msgid "Copy Program"
9903 msgstr "Copia Programa"
9906 msgid "Copy program:"
9907 msgstr "Copia programa:"
9910 msgid "Program Group Attributes"
9911 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
9913 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9914 msgid "&Description:"
9915 msgstr "&Descripció:"
9918 msgid "&Group file:"
9919 msgstr "Fitxer de &grup:"
9922 msgid "Program Attributes"
9923 msgstr "Atributs de Programa"
9925 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9926 msgid "&Command line:"
9927 msgstr "Línea d'ordres:"
9930 msgid "&Working directory:"
9931 msgstr "Directori de &treball:"
9934 msgid "&Key combination:"
9935 msgstr "&Combinació de tecles:"
9937 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9938 msgid "&Minimize at launch"
9939 msgstr "&Minimitza al executar"
9941 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9946 msgid "Change &icon..."
9947 msgstr "Canvia d'&icona..."
9951 msgstr "Canvia d'Icona"
9955 msgstr "Nom de &fitxer:"
9958 msgid "Current &icon:"
9959 msgstr "&Icona actual:"
9962 msgid "Execute Program"
9963 msgstr "Executa Programa"
9966 msgid "Program Manager"
9967 msgstr "Gestor de Programes"
9970 msgid "Delete group `%s'?"
9971 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
9974 msgid "Delete program `%s'?"
9975 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
9977 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9978 msgid "Not implemented"
9979 msgstr "No implementat"
9982 msgid "Error reading `%s'."
9983 msgstr "Error al llegir `%s'."
9986 msgid "Error writing `%s'."
9987 msgstr "Error al escriure `%s'."
9991 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9992 "Should it be tried further on?"
9994 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
9995 "S'ha d'intentar més tard?"
9998 msgid "Help not available."
9999 msgstr "Ajuda no disponible."
10002 msgid "Unknown feature in %s"
10003 msgstr "Funció desconeguda en %s"
10006 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10007 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
10010 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10011 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
10018 msgid "Libraries (*.dll)"
10019 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
10023 msgstr "Fitxers d'icona"
10026 msgid "Icons (*.ico)"
10027 msgstr "Icones (*.ico)"
10031 "The syntax of this command is:\n"
10033 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10036 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
10038 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10043 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10046 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
10050 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10051 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10054 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10055 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
10058 msgid "The operation completed successfully\n"
10059 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
10062 msgid "Error: Invalid key name\n"
10063 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
10066 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10067 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
10070 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10071 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
10075 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10077 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
10085 msgid "&Import Registry File..."
10086 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
10089 msgid "&Export Registry File..."
10090 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
10092 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10094 msgstr "&Modifica..."
10096 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10100 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10101 msgid "&String Value"
10102 msgstr "Valor de &Cadena"
10104 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10105 msgid "&Binary Value"
10106 msgstr "Valor &Binari"
10108 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10109 msgid "&DWORD Value"
10110 msgstr "Valor &DWORD"
10112 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10113 msgid "&Multi String Value"
10114 msgstr "Valor &Multicadena"
10116 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10117 msgid "&Expandable String Value"
10118 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
10120 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10121 msgid "&Rename\tF2"
10122 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
10124 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10125 msgid "&Copy Key Name"
10126 msgstr "&Copia Nom de Clau"
10128 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10129 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10130 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
10133 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10134 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
10137 msgid "Status &Bar"
10138 msgstr "&Barra d'estat"
10140 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10145 msgid "&Remove Favorite..."
10146 msgstr "T&reure Preferit..."
10149 msgid "&About Registry Editor"
10150 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
10153 msgid "Modify Binary Data..."
10154 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
10158 msgstr "&Exporta..."
10161 msgid "Export registry"
10162 msgstr "Exporta registre"
10169 msgid "S&elected branch:"
10170 msgstr "Branca s&eleccionada:"
10172 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10189 msgid "Value names"
10190 msgstr "Noms dels valors"
10193 msgid "Value content"
10194 msgstr "Contingut del valor"
10197 msgid "Whole string only"
10198 msgstr "Només cadena sencera"
10201 msgid "Add Favorite"
10202 msgstr "Afegeix Preferit"
10204 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10209 msgid "Remove Favorite"
10210 msgstr "T&reure Preferit"
10213 msgid "Edit String"
10214 msgstr "Edita Cadena"
10216 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10217 msgid "Value name:"
10218 msgstr "Nom del valor:"
10220 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10221 msgid "Value data:"
10222 msgstr "Dades del valor:"
10226 msgstr "Edita DWORD"
10233 msgid "Hexadecimal"
10241 msgid "Edit Binary"
10242 msgstr "Edita Binari"
10245 msgid "Edit Multi String"
10246 msgstr "Edita Multicadena"
10249 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10250 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
10253 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10254 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
10257 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10258 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
10261 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10262 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
10266 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10268 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
10271 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10272 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
10279 msgid "Registry Editor"
10280 msgstr "Editor de Registre"
10283 msgid "Import Registry File"
10284 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
10287 msgid "Export Registry File"
10288 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
10291 msgid "Registry files (*.reg)"
10292 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
10295 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10296 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10300 msgstr "(Predeterminat)"
10303 msgid "(value not set)"
10304 msgstr "(valor no establert)"
10307 msgid "(cannot display value)"
10308 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
10311 msgid "(unknown %d)"
10312 msgstr "(desconegut %d)"
10315 msgid "Quits the registry editor"
10316 msgstr "Tanca l'editor de registre"
10319 msgid "Adds keys to the favorites list"
10320 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
10323 msgid "Removes keys from the favorites list"
10324 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
10327 msgid "Shows or hides the status bar"
10328 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
10331 msgid "Change position of split between two panes"
10332 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
10335 msgid "Refreshes the window"
10336 msgstr "Actualitza la finestra"
10339 msgid "Deletes the selection"
10340 msgstr "Supremeix la selecció"
10343 msgid "Renames the selection"
10344 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
10347 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10348 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
10351 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10352 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
10355 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10356 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
10359 msgid "Modifies the value's data"
10360 msgstr "Modifica les dades del valor"
10363 msgid "Adds a new key"
10364 msgstr "Afegeix un clau nou"
10367 msgid "Adds a new string value"
10368 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
10371 msgid "Adds a new binary value"
10372 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
10375 msgid "Adds a new double word value"
10376 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
10379 msgid "Imports a text file into the registry"
10380 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
10383 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10384 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
10387 msgid "Prints all or part of the registry"
10388 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
10391 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10392 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
10395 msgid "Can't query value '%s'"
10396 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
10399 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10400 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
10403 msgid "Value is too big (%u)"
10404 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
10407 msgid "Confirm Value Delete"
10408 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
10411 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10412 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
10415 msgid "Search string '%s' not found"
10416 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
10419 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10420 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
10423 msgid "New Key #%d"
10424 msgstr "Clau Nou #%d"
10427 msgid "New Value #%d"
10428 msgstr "Valor Nou #%d"
10431 msgid "Can't query key '%s'"
10432 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
10435 msgid "Adds a new multi string value"
10436 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
10439 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10440 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
10444 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10445 "with that suffix.\n"
10447 "start [options] program_filename [...]\n"
10448 "start [options] document_filename\n"
10451 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10452 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10453 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10454 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10456 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10457 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10458 "/L Show end-user license.\n"
10459 "/? Display this help and exit.\n"
10461 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10462 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10463 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10464 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10466 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
10467 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
10469 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
10470 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
10473 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
10474 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
10475 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
10476 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
10477 " seu codi de sortida.\n"
10478 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
10479 " Explorador de Windows.\n"
10480 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
10481 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
10482 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
10484 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10485 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
10488 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
10489 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
10493 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10494 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10495 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10496 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10497 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10499 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10500 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10501 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10502 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10504 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10505 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10506 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10508 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10510 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10511 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
10512 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
10513 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
10514 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
10516 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
10517 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
10518 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
10519 "Menor GNU per més detalls.\n"
10521 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
10522 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
10523 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
10527 "Application could not be started, or no application associated with the "
10528 "specified file.\n"
10529 "ShellExecuteEx failed"
10531 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
10532 "fitxer especificat.\n"
10533 "Ha fallat ShellExecuteEx"
10536 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10538 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
10542 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10543 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
10546 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10547 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
10550 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10551 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
10554 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10555 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
10558 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10559 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
10562 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10563 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
10566 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10568 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
10573 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10575 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
10576 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
10579 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10580 msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
10583 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10584 msgstr "El procès \"%1\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10587 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10588 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
10591 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10592 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
10595 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10596 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
10599 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10600 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
10602 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10603 msgid "&New Task (Run...)"
10604 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10607 msgid "E&xit Task Manager"
10608 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
10611 msgid "&Minimize On Use"
10612 msgstr "&Mínima Al Usar"
10615 msgid "&Hide When Minimized"
10616 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
10618 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10619 msgid "&Show 16-bit tasks"
10620 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
10623 msgid "&Refresh Now"
10624 msgstr "Actualitza A&ra"
10627 msgid "&Update Speed"
10628 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
10630 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10634 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10638 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10646 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10647 msgid "&Select Columns..."
10648 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10650 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10651 msgid "&CPU History"
10652 msgstr "Historis de &CPU"
10654 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10655 msgid "&One Graph, All CPUs"
10656 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
10658 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10659 msgid "One Graph &Per CPU"
10660 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
10662 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10663 msgid "&Show Kernel Times"
10664 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
10666 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10667 msgid "Tile &Horizontally"
10668 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
10670 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10671 msgid "Tile &Vertically"
10672 msgstr "Mosaic &Vertical"
10674 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10676 msgstr "&Minimitza"
10678 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10682 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10683 msgid "&Bring To Front"
10684 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
10687 msgid "&About Task Manager"
10688 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
10690 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10694 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10696 msgstr "T&ermina Tasca"
10699 msgid "&Go To Process"
10700 msgstr "Ana Al Procés"
10702 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10703 msgid "&End Process"
10704 msgstr "T&ermina Procés"
10707 msgid "End Process &Tree"
10708 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
10710 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10715 msgid "Set &Priority"
10716 msgstr "Estableix &Prioritat"
10720 msgstr "Temps &real"
10723 msgid "&Above Normal"
10724 msgstr "&Amunt del Normal"
10727 msgid "&Below Normal"
10728 msgstr "A&baix del Normal"
10731 msgid "Set &Affinity..."
10732 msgstr "Extableix &Afinitat..."
10735 msgid "Edit Debug &Channels..."
10736 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
10738 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10739 msgid "Task Manager"
10740 msgstr "Administrador de Tasques"
10746 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10751 msgid "&New Task..."
10752 msgstr "Tasca &Nova..."
10755 msgid "&Show processes from all users"
10756 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
10771 msgid "Commit Charge (K)"
10772 msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
10775 msgid "Physical Memory (K)"
10776 msgstr "Memòria Física (K)"
10779 msgid "Kernel Memory (K)"
10780 msgstr "Memòria del Nucli (K)"
10782 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10786 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10790 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10794 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10807 msgid "System Cache"
10808 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
10816 msgstr "No pàginada"
10819 msgid "CPU Usage History"
10820 msgstr "Historial d'Ús de CPU"
10823 msgid "Memory Usage History"
10824 msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
10826 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10827 msgid "Debug Channels"
10828 msgstr "Canals de Depuració"
10831 msgid "Processor Affinity"
10832 msgstr "Afinitat de Processador"
10836 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10837 "allowed to execute on."
10839 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
10840 "permetrà que el procès executi."
10971 msgid "Select Columns"
10972 msgstr "Selecciona Columnes..."
10976 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10977 msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
10980 msgid "&Image Name"
10981 msgstr "Nom d'&Imatge"
10984 msgid "&PID (Process Identifier)"
10985 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
10993 msgstr "T&emps de CPU"
10996 msgid "&Memory Usage"
10997 msgstr "Ús de &Memòria"
11000 msgid "Memory Usage &Delta"
11001 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
11004 msgid "Pea&k Memory Usage"
11005 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
11008 msgid "Page &Faults"
11009 msgstr "&Fallades de Pàgina"
11012 msgid "&USER Objects"
11013 msgstr "Objectes &USER"
11015 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11017 msgstr "Lectures E/S"
11019 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11020 msgid "I/O Read Bytes"
11021 msgstr "Bytes E/S Llegits"
11024 msgid "&Session ID"
11025 msgstr "ID de &Sessió"
11029 msgstr "&Nom de Usuari"
11032 msgid "Page F&aults Delta"
11033 msgstr "F&allades de Pàgina"
11036 msgid "&Virtual Memory Size"
11037 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
11040 msgid "Pa&ged Pool"
11041 msgstr "Bloc Pa&ginat"
11044 msgid "N&on-paged Pool"
11045 msgstr "Bloc N&o Paginat"
11048 msgid "Base P&riority"
11049 msgstr "P&rioritat Base"
11052 msgid "&Handle Count"
11053 msgstr "Nombre de &Mànecs"
11056 msgid "&Thread Count"
11057 msgstr "Nombre de &Fils"
11059 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11060 msgid "GDI Objects"
11061 msgstr "Objectes GDI"
11063 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11065 msgstr "Escriptures E/S"
11067 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11068 msgid "I/O Write Bytes"
11069 msgstr "Bytes E/S escrits"
11071 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11075 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11076 msgid "I/O Other Bytes"
11077 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
11080 msgid "Create New Task"
11081 msgstr "Crea Tasca Nova"
11084 msgid "Runs a new program"
11085 msgstr "Executa un nou programa"
11088 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11090 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
11091 "estigui minimitzat"
11094 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11096 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
11100 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11101 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
11104 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11106 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
11107 "configuració de Velocitat d'Actualització"
11110 msgid "Displays tasks by using large icons"
11111 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
11114 msgid "Displays tasks by using small icons"
11115 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
11118 msgid "Displays information about each task"
11119 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
11122 msgid "Updates the display twice per second"
11123 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
11126 msgid "Updates the display every two seconds"
11127 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
11130 msgid "Updates the display every four seconds"
11131 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
11134 msgid "Does not automatically update"
11135 msgstr "No s'actualitza automàticament"
11138 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11139 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
11142 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11143 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
11146 msgid "Minimizes the windows"
11147 msgstr "Minimitza les finestres"
11150 msgid "Maximizes the windows"
11151 msgstr "Maximitza les finestres"
11154 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11155 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
11158 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11159 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
11162 msgid "Displays Task Manager help topics"
11163 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
11166 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11167 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
11170 msgid "Exits the Task Manager application"
11171 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
11174 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11175 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
11178 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11179 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
11182 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11183 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
11186 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11187 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
11190 msgid "Each CPU has its own history graph"
11191 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
11194 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11195 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
11198 msgid "Tells the selected tasks to close"
11199 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
11202 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11203 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
11206 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11207 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
11210 msgid "Removes the process from the system"
11211 msgstr "Treu el procés del sistema"
11214 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11215 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
11218 msgid "Attaches the debugger to this process"
11219 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
11222 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11223 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
11226 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11227 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
11230 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11231 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
11234 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11235 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
11238 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11239 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
11242 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11243 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
11246 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11247 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
11250 msgid "Controls Debug Channels"
11251 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
11254 msgid "Performance"
11258 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11259 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
11262 msgid "Processes: %d"
11263 msgstr "Processos: %d"
11266 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11267 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
11271 msgstr "Nom de Imatge"
11283 msgstr "Temps de CPU"
11291 msgstr "Delta de Mem"
11294 msgid "Peak Mem Usage"
11295 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
11298 msgid "Page Faults"
11299 msgstr "Fallades de Pàgina"
11302 msgid "USER Objects"
11303 msgstr "Objectes USER"
11307 msgstr "ID de Sessió"
11311 msgstr "Nom de Usuari"
11315 msgstr "Delta de PF"
11319 msgstr "Mida de VM"
11323 msgstr "Bloc Paginat"
11331 msgstr "Prioritat Base"
11334 msgid "Task Manager Warning"
11335 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
11339 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11340 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11341 "sure you want to change the priority class?"
11343 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
11344 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
11345 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
11346 "classe de prioritat?"
11349 msgid "Unable to Change Priority"
11350 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
11354 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11355 "results including loss of data and system instability. The\n"
11356 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11357 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11358 "terminate the process?"
11360 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
11361 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
11362 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
11363 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
11364 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
11367 msgid "Unable to Terminate Process"
11368 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
11372 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11373 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11375 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
11376 "pèrdua de dades.\n"
11377 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
11380 msgid "Unable to Debug Process"
11381 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
11384 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11385 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
11388 msgid "Invalid Option"
11389 msgstr "Opció Invàlida"
11392 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11393 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
11396 msgid "System Idle Process"
11397 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
11400 msgid "Not Responding"
11401 msgstr "No Respondent"
11427 #: uninstaller.rc:26
11428 msgid "Wine Application Uninstaller"
11429 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
11431 #: uninstaller.rc:27
11433 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11435 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11437 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
11438 "falta del executable.\n"
11439 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
11446 msgid "&Scale to Window"
11447 msgstr "E&scala a la finestra"
11451 msgstr "A &L'esquerra"
11466 msgid "Regular Metafile Viewer"
11467 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
11470 msgid "Waiting for Program"
11471 msgstr "Esperant Programa"
11474 msgid "Terminate Process"
11475 msgstr "Termina el Procès"
11479 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11482 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11484 "Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
11487 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
11494 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11496 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
11500 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11501 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11502 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11503 "option) any later version."
11505 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
11506 "sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
11507 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
11508 "elecció) qualsevol versió posterior."
11511 msgid " Windows Registration Information "
11512 msgstr " Informació de Registració del Windows "
11516 msgstr "Pr&opietari:"
11519 msgid "Organi&zation:"
11520 msgstr "Organit&zació:"
11523 msgid " Application Settings "
11524 msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
11528 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11529 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11530 "or per-application settings in those tabs as well."
11532 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
11533 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
11534 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
11535 "aquestes pestanyes també."
11538 msgid "&Add application..."
11539 msgstr "&Afegeix aplicació..."
11542 msgid "&Remove application"
11543 msgstr "T&reure aplicació"
11546 msgid "&Windows Version:"
11547 msgstr "Versió de &Windows:"
11550 msgid " Window Settings "
11551 msgstr " Ajustaments de Finestra "
11554 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11555 msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
11558 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11559 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
11562 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11563 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
11566 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11567 msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
11570 msgid "Desktop &size:"
11571 msgstr "&Mida d'escriptori:"
11578 msgid "&Vertex Shader Support: "
11579 msgstr "Shader de &Vértices: "
11582 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11583 msgstr "Permet Shader de &Píxels (si compatible amb el maquinari)"
11586 msgid " Screen &Resolution "
11587 msgstr " &Resolució de Pantalla "
11590 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11591 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
11594 msgid " DLL Overrides "
11595 msgstr " Reemplaçaments DLL "
11599 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11600 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11603 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
11604 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
11608 msgid "&New override for library:"
11609 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
11611 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11616 msgid "Existing &overrides:"
11617 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
11624 msgid "Edit Override"
11625 msgstr "Editar Reemplaçament"
11628 msgid " Load Order "
11629 msgstr " Ordre de Càrrega "
11632 msgid "&Builtin (Wine)"
11633 msgstr "&Interna (Wine)"
11636 msgid "&Native (Windows)"
11637 msgstr "&Nativa (Windows)"
11640 msgid "Bui<in then Native"
11641 msgstr "In&terna, després Nativa"
11644 msgid "Nati&ve then Builtin"
11645 msgstr "Nati&va, després Interna"
11649 msgstr "&Deshabilitada"
11652 msgid "Select Drive Letter"
11653 msgstr "Lletra de la Unitat"
11656 msgid " Drive &mappings "
11657 msgstr " &Mapes d'unitat "
11661 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11664 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
11669 msgstr "&Afegeix..."
11672 msgid "Auto&detect"
11673 msgstr "Auto&detecta"
11679 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11680 msgid "Show &Advanced"
11681 msgstr "Mostrar &Avançat"
11685 msgstr "Dispositi&u:"
11689 msgstr "Na&vega..."
11693 msgstr "&Etiqueta:"
11700 msgid "Show &dot files"
11701 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
11704 msgid " Driver Diagnostics "
11705 msgstr " Diagnòstics de Controlador "
11709 msgstr " Predeterminats "
11712 msgid "Output device:"
11713 msgstr "Dispositiu de sortida:"
11716 msgid "Voice output device:"
11717 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
11720 msgid "Input device:"
11721 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
11724 msgid "Voice input device:"
11725 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
11728 msgid "&Test Sound"
11729 msgstr "&Prova el So"
11732 msgid " Appearance "
11733 msgstr " Aparença "
11740 msgid "&Install theme..."
11741 msgstr "&Instal·la tema..."
11765 msgstr " Car&petes "
11769 msgstr "En&llaça a:"
11773 msgstr "&Navega..."
11777 msgstr "Biblioteques"
11784 msgid "Select the Unix target directory, please."
11785 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
11788 msgid "Hide &Advanced"
11789 msgstr "Amagar &Avançat"
11793 msgstr "(Cap Tema)"
11800 msgid "Desktop Integration"
11801 msgstr "Integració d'Escriptori"
11809 msgstr "Quant a..."
11812 msgid "Wine configuration"
11813 msgstr "Configuració del Wine"
11816 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11817 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
11820 msgid "Select a theme file"
11821 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
11832 msgid "Wine configuration for %s"
11833 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
11836 msgid "Selected driver: %s"
11837 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
11844 msgid "Audio test failed!"
11845 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
11848 msgid "(System default)"
11849 msgstr "(Defecte del sistema)"
11853 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11854 "Are you sure you want to do this?"
11856 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
11857 "Esteu segur que voleu fer això?"
11860 msgid "Warning: system library"
11861 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
11872 msgid "native, builtin"
11873 msgstr "nativa, interna"
11876 msgid "builtin, native"
11877 msgstr "interna, nativa"
11881 msgstr "deshabilitada"
11884 msgid "Default Settings"
11885 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
11888 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11889 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
11892 msgid "Use global settings"
11893 msgstr "Usar ajustaments globals"
11896 msgid "Select an executable file"
11897 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
11904 msgctxt "vertex shader mode"
11909 msgid "Autodetect..."
11910 msgstr "Autodetecta..."
11913 msgid "Local hard disk"
11914 msgstr "Disc dur local"
11917 msgid "Network share"
11918 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
11921 msgid "Floppy disk"
11930 "You cannot add any more drives.\n"
11932 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11934 "No podeu afegir més unitats.\n"
11936 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
11940 msgid "System drive"
11941 msgstr "Unitat de sistema"
11945 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11947 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11948 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11950 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
11952 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
11953 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
11956 msgctxt "Drive letter"
11958 msgstr "Lletra d'Unitat"
11961 msgid "Drive Mapping"
11962 msgstr "Mapa d'Unitat"
11966 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11968 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11970 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
11972 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
11975 msgid "Controls Background"
11976 msgstr "Controls--Fons"
11979 msgid "Controls Text"
11980 msgstr "Controls--Text"
11983 msgid "Menu Background"
11984 msgstr "Menú--Fons"
11988 msgstr "Menú--Text"
11992 msgstr "Barra de Desplaçament"
11995 msgid "Selection Background"
11996 msgstr "Selecció--Fons"
11999 msgid "Selection Text"
12000 msgstr "Selecció--Text"
12003 msgid "ToolTip Background"
12004 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
12007 msgid "ToolTip Text"
12008 msgstr "Indicador de Funció--Text"
12011 msgid "Window Background"
12012 msgstr "Finestra--Fons"
12015 msgid "Window Text"
12016 msgstr "Finestra--Text"
12019 msgid "Active Title Bar"
12020 msgstr "Títol Actiu--Barra"
12023 msgid "Active Title Text"
12024 msgstr "Títol Actiu--Text"
12027 msgid "Inactive Title Bar"
12028 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
12031 msgid "Inactive Title Text"
12032 msgstr "Títol Inactiu--Text"
12035 msgid "Message Box Text"
12036 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
12039 msgid "Application Workspace"
12040 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
12043 msgid "Window Frame"
12044 msgstr "Marca de Finestra"
12047 msgid "Active Border"
12048 msgstr "Vora Activa"
12051 msgid "Inactive Border"
12052 msgstr "Vora Inactiva"
12055 msgid "Controls Shadow"
12056 msgstr "Controls--Ombra"
12063 msgid "Controls Highlight"
12064 msgstr "Controls--Ressalt"
12067 msgid "Controls Dark Shadow"
12068 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
12071 msgid "Controls Light"
12072 msgstr "Controls--Brillo"
12075 msgid "Controls Alternate Background"
12076 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
12079 msgid "Hot Tracked Item"
12080 msgstr "Element Ressaltat"
12083 msgid "Active Title Bar Gradient"
12084 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
12087 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12088 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
12091 msgid "Menu Highlight"
12092 msgstr "Menú--Ressalt"
12096 msgstr "Menú--Barra"
12098 #: wineconsole.rc:57
12102 #: wineconsole.rc:60
12103 msgid "Cursor size"
12104 msgstr "Mida de cursor"
12106 #: wineconsole.rc:61
12110 #: wineconsole.rc:62
12114 #: wineconsole.rc:63
12118 #: wineconsole.rc:65
12122 #: wineconsole.rc:66
12124 msgstr "Menú emergent"
12126 #: wineconsole.rc:67
12130 #: wineconsole.rc:68
12134 #: wineconsole.rc:69
12136 msgstr "Edició ràpida"
12138 #: wineconsole.rc:70
12142 #: wineconsole.rc:72
12143 msgid "Command history"
12144 msgstr "Historial d'ordres"
12146 #: wineconsole.rc:73
12147 msgid "&Number of recalled commands :"
12148 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
12150 #: wineconsole.rc:76
12151 msgid "&Remove doubles"
12152 msgstr "&Treu dobles"
12154 #: wineconsole.rc:81
12156 msgstr " Tipus de lletra "
12158 #: wineconsole.rc:84
12160 msgstr "&Tipus de lletra"
12162 #: wineconsole.rc:86
12166 #: wineconsole.rc:97
12167 msgid " Configuration "
12168 msgstr " Configuració "
12170 #: wineconsole.rc:100
12171 msgid "Buffer zone"
12172 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
12174 #: wineconsole.rc:101
12176 msgstr "A&mplada :"
12178 #: wineconsole.rc:104
12182 #: wineconsole.rc:108
12183 msgid "Window size"
12184 msgstr "Mida de finestra"
12186 #: wineconsole.rc:109
12188 msgstr "Am&plada :"
12190 #: wineconsole.rc:112
12194 #: wineconsole.rc:116
12195 msgid "End of program"
12196 msgstr "Fi de programa"
12198 #: wineconsole.rc:117
12199 msgid "&Close console"
12200 msgstr "Tanca la &consola"
12202 #: wineconsole.rc:119
12206 #: wineconsole.rc:125
12207 msgid "Console parameters"
12208 msgstr "Paràmetres de consola"
12210 #: wineconsole.rc:128
12211 msgid "Retain these settings for later sessions"
12212 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
12214 #: wineconsole.rc:129
12215 msgid "Modify only current session"
12216 msgstr "Modifica només la sessió actual"
12218 #: wineconsole.rc:26
12219 msgid "Set &Defaults"
12220 msgstr "Establir valors pre&determinats"
12222 #: wineconsole.rc:28
12226 #: wineconsole.rc:31
12227 msgid "&Select all"
12228 msgstr "&Selecciona tot"
12230 #: wineconsole.rc:32
12232 msgstr "Desplaça&r"
12234 #: wineconsole.rc:33
12238 #: wineconsole.rc:36
12239 msgid "Setup - Default settings"
12240 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
12242 #: wineconsole.rc:37
12243 msgid "Setup - Current settings"
12244 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
12246 #: wineconsole.rc:38
12247 msgid "Configuration error"
12248 msgstr "Error de configuració"
12250 #: wineconsole.rc:39
12251 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12253 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
12256 #: wineconsole.rc:34
12257 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12258 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
12260 #: wineconsole.rc:35
12261 msgid "This is a test"
12262 msgstr "Això és una prova"
12264 #: wineconsole.rc:41
12265 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12266 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
12268 #: wineconsole.rc:42
12269 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12270 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
12272 #: wineconsole.rc:43
12273 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12274 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
12276 #: wineconsole.rc:44
12277 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12278 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
12280 #: wineconsole.rc:45
12282 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12283 "The command is invalid.\n"
12285 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
12286 "L'ordre és invàlida.\n"
12288 #: wineconsole.rc:47
12292 " wineconsole [options] <command>\n"
12298 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
12302 #: wineconsole.rc:49
12304 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12306 " try to setup the current terminal as a Wine "
12309 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
12310 " intentarà configurar el terminal actual com "
12311 "consola de Wine.\n"
12313 #: wineconsole.rc:50
12314 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12316 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
12318 #: wineconsole.rc:51
12322 " wineconsole cmd\n"
12323 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12328 " wineconsole cmd\n"
12329 "Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
12333 msgid "Program Error"
12334 msgstr "Error de Programa"
12338 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12339 "sorry for the inconvenience."
12341 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
12346 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12347 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12348 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12350 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12351 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12353 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
12354 "Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
12355 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
12358 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
12359 "podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
12363 msgid "Wine program crash"
12364 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
12367 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12368 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
12371 msgid "(unidentified)"
12372 msgstr "(no identificat)"
12375 msgid "&Open\tEnter"
12376 msgstr "&Obrir\tEnter"
12380 msgstr "Ca&nvia el nom..."
12383 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12384 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
12388 msgstr "Executa&r..."
12391 msgid "Cr&eate Directory..."
12392 msgstr "Cr&ear Directori..."
12394 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12395 msgid "E&xit\tAlt+X"
12396 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
12403 msgid "Connect &Network Drive..."
12404 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
12407 msgid "&Disconnect Network Drive"
12408 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
12415 msgid "&All File Details"
12416 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
12419 msgid "&Sort by Name"
12420 msgstr "Ordenar per Nom"
12423 msgid "Sort &by Type"
12424 msgstr "Ordenar per Tipus"
12427 msgid "Sort by Si&ze"
12428 msgstr "Ordenar per Mida"
12431 msgid "Sort by &Date"
12432 msgstr "Ordenar per &Data"
12435 msgid "Filter by&..."
12436 msgstr "Filtrar per&..."
12440 msgstr "Barra &d'Unitats"
12443 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12444 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
12447 msgid "New &Window"
12448 msgstr "Finestra Nova"
12451 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12452 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
12455 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12456 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
12459 msgid "&About Wine File Manager"
12460 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
12463 msgid "Select destination"
12464 msgstr "Selecciona destinació"
12467 msgid "By File Type"
12468 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
12472 msgstr "Tipus de Fitxer"
12475 msgid "&Directories"
12476 msgstr "&Directoris"
12480 msgstr "&Programes"
12484 msgstr "Docu&ments"
12487 msgid "&Other files"
12488 msgstr "&Altres fitxers"
12491 msgid "Show Hidden/&System Files"
12492 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
12495 msgid "Properties for %s"
12496 msgstr "Propietats de %s"
12499 msgid "&File Name:"
12500 msgstr "Nom de &Fitxer:"
12503 msgid "Full &Path:"
12504 msgstr "&Ruta Complet"
12507 msgid "Last Change:"
12508 msgstr "Últim Canvi:"
12515 msgid "Cop&yright:"
12516 msgstr "&Drets d'Autor:"
12524 msgstr "&Només Lectura"
12539 msgid "&Compressed"
12540 msgstr "&Comprimit"
12543 msgid "&Version Information"
12544 msgstr "Informació de Versió"
12547 msgid "Applying font settings"
12548 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
12551 msgid "Error while selecting new font."
12552 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
12555 msgid "Wine File Manager"
12556 msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
12571 msgid "Not yet implemented"
12572 msgstr "Encara no implementat"
12587 msgid "Index/Inode"
12588 msgstr "Índex/Inode"
12591 msgid "%1 of %2 free"
12592 msgstr "%1 de %2 lliure"
12595 msgctxt "unit kilobyte"
12600 msgctxt "unit megabyte"
12605 msgctxt "unit gigabyte"
12618 msgid "Question &Marks"
12619 msgstr "&Signes d'Interrogació"
12623 msgstr "&Principiant"
12635 msgstr "&Costum..."
12638 msgid "&Fastest Times"
12639 msgstr "&Millors Temps"
12642 msgid "&About WineMine"
12643 msgstr "&Quant al WineMine..."
12645 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12646 msgid "Fastest Times"
12647 msgstr "Millors Temps"
12651 msgstr "Principiant"
12662 msgid "Congratulations!"
12663 msgstr "Felicitacions!"
12666 msgid "Please enter your name"
12667 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
12670 msgid "Custom Game"
12671 msgstr "Joc Costum"
12694 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12695 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
12698 msgid "Printer &setup..."
12699 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
12702 msgid "&Annotate..."
12711 msgstr "&Defineix..."
12717 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12721 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12725 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12730 msgid "&Help on help\tF1"
12731 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
12734 msgid "Always on &top"
12735 msgstr "Sempre amun&t"
12738 msgid "&About Wine Help"
12739 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
12742 msgid "Annotation..."
12743 msgstr "Anotació..."
12758 msgid "Not implemented yet"
12759 msgstr "Encara no implementat"
12763 msgstr "Ajuda del Wine"
12766 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12767 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
12778 msgid "Help files (*.hlp)"
12779 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
12782 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12783 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
12786 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12787 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
12790 msgid "Help topics: "
12791 msgstr "Temes d'ajuda: "
12794 msgid "&New...\tCtrl+N"
12795 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
12798 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12799 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
12802 msgid "&Clear\tDEL"
12803 msgstr "Es&borra\tDEL"
12806 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12807 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
12810 msgid "Find &next\tF3"
12811 msgstr "Cerca &següent\tF3"
12815 msgstr "N&omés lectura"
12819 msgstr "&Modificat"
12826 msgid "Selection &info"
12827 msgstr "Informació de selecció"
12830 msgid "Character &format"
12831 msgstr "&Format de caràcters"
12834 msgid "&Def. char format"
12835 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
12838 msgid "Paragrap&h format"
12839 msgstr "Format de paragra&f"
12843 msgstr "&Obté text"
12845 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12847 msgstr "Barra de &Format"
12849 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12853 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12855 msgstr "Barra d'E&stat"
12862 msgid "&Date and time..."
12863 msgstr "&Data i hora..."
12869 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12870 msgid "&Bullet points"
12873 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12874 msgid "&Paragraph..."
12875 msgstr "&Paragraf..."
12879 msgstr "&Tabuladors..."
12882 msgid "Backgroun&d"
12886 msgid "&System\tCtrl+1"
12887 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12890 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12891 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
12894 msgid "&About Wine Wordpad"
12895 msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
12902 msgid "Date and time"
12903 msgstr "Data i hora"
12906 msgid "Available formats"
12907 msgstr "Formats disponibles"
12910 msgid "New document type"
12911 msgstr "Nou tipus de document"
12914 msgid "Paragraph format"
12915 msgstr "Format de paragraf"
12918 msgid "Indentation"
12921 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12925 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12931 msgstr "Primera línia"
12939 msgstr "Tabuladors"
12943 msgstr "Aturadas de tabulador"
12946 msgid "Remove al&l"
12947 msgstr "&Treu tots"
12950 msgid "Line wrapping"
12951 msgstr "Ajust de línia"
12954 msgid "&No line wrapping"
12955 msgstr "&Cap ajust de línia"
12958 msgid "Wrap text by the &window border"
12959 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
12962 msgid "Wrap text by the &margin"
12963 msgstr "Ajusta text pel &marge"
12967 msgstr "Barras d'eines"
12970 msgid "All documents (*.*)"
12971 msgstr "Tots els documents (*.*)"
12974 msgid "Text documents (*.txt)"
12975 msgstr "Documents de text (*.txt)"
12978 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12979 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
12982 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12983 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
12986 msgid "Rich text document"
12987 msgstr "Document de text enriquit"
12990 msgid "Text document"
12991 msgstr "Document de text"
12994 msgid "Unicode text document"
12995 msgstr "Document de text Unicode"
12998 msgid "Printer files (*.prn)"
12999 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
13011 msgstr "Text enriquit"
13015 msgstr "Pàg. següent"
13018 msgid "Previous page"
13019 msgstr "Pàg. anterior"
13023 msgstr "Dues pàgines"
13027 msgstr "Una pàgina"
13046 msgctxt "unit: centimeter"
13051 msgctxt "unit: inch"
13060 msgctxt "unit: point"
13069 msgid "Save changes to '%s'?"
13070 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
13073 msgid "Finished searching the document."
13074 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
13077 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13078 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
13082 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13083 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13085 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
13086 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
13089 msgid "Invalid number format"
13090 msgstr "Format de nombre invàlid"
13093 msgid "OLE storage documents are not supported"
13094 msgstr "No s'accepten documents de "
13097 msgid "Could not save the file."
13098 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
13101 msgid "You do not have access to save the file."
13102 msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
13105 msgid "Could not open the file."
13106 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
13109 msgid "You do not have access to open the file."
13110 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
13113 msgid "Printing not implemented"
13114 msgstr "Impressió no implementada"
13117 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13118 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
13121 msgid "Starting Wordpad failed"
13122 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
13125 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13126 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13129 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13130 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13133 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13134 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
13137 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13138 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
13141 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13142 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
13146 "Is '%1' a filename or directory\n"
13148 "(F - File, D - Directory)\n"
13150 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
13151 "directori a la destinació?\n"
13152 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
13155 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13156 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
13159 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13160 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
13163 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13164 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
13167 msgid "Failed to open '%1'\n"
13168 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
13171 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13172 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
13180 msgctxt "Directory key"
13186 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13189 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13190 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13194 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13196 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13197 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13198 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13199 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13200 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13201 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13202 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13203 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13204 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13205 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13206 "[/N] Copy using short names.\n"
13207 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13208 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13209 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13210 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13211 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13212 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13213 "\tarchive attribute.\n"
13214 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13215 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13216 "\t\tthan source.\n"
13219 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
13222 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13223 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13227 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
13229 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
13230 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
13231 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
13232 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
13233 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
13234 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
13235 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
13236 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13237 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13238 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
13239 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
13240 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
13241 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
13242 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
13243 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
13244 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
13245 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
13246 "\tatribut d'archiu.\n"
13247 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
13248 "\t\tsubministrada.\n"
13249 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
13250 "\t\tés més vell que el font.\n"