1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-03 18:10+0100\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
94 msgid "Compress options"
95 msgstr "Opcje kompresji"
98 msgid "&Choose a stream:"
99 msgstr "&Wybierz strumień:"
101 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
106 msgid "&Interleave every"
107 msgstr "&Przeplot co"
109 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
114 msgid "Current format:"
115 msgstr "Wybrany format:"
117 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54
118 #: mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33
119 #: serialui.rc:38 shlwapi.rc:41 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122
120 #: oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139
121 #: progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244
122 #: regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310
123 #: taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
124 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
125 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
126 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
130 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78
131 #: localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46
132 #: mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 serialui.rc:39 shlwapi.rc:42 winspool.rc:40
133 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
134 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
135 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
136 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
137 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
138 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
145 msgstr "Kształt fali: %s"
149 msgstr "Kształt fali"
152 msgid "All multimedia files"
153 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
164 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
165 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
169 msgstr "nie skompresowany"
173 msgstr "Trwa anulowanie..."
179 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
184 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
197 msgid "&About FolderPicker Test"
198 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
201 msgid "Document Folders"
202 msgstr "Katalog Dokumentów"
204 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
206 msgstr "Moje Dokumenty"
210 msgstr "Moje Ulubione"
214 msgstr "Ścieżka systemowa"
216 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
217 msgctxt "display name"
221 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
225 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
227 msgstr "Mój komputer"
230 msgid "System Folders"
231 msgstr "Katalogi systemowe"
234 msgid "Local Hard Drives"
235 msgstr "Lokalne dyski twarde"
238 msgid "File not found"
239 msgstr "Nie znaleziono pliku"
242 msgid "Please verify that the correct file name was given"
243 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
247 "File does not exist.\n"
248 "Do you want to create file?"
250 "Plik nie istnieje.t\n"
251 "Czy chcesz go utworzyć?"
255 "File already exists.\n"
256 "Do you want to replace it?"
259 "Czy chcesz go zastąpić?"
262 msgid "Invalid character(s) in path"
263 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
267 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
270 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
274 msgid "Path does not exist"
275 msgstr "Katalog nie istnieje"
278 msgid "File does not exist"
279 msgstr "Plik nie istnieje"
283 msgstr "Poziom w górę"
286 msgid "Create New Folder"
287 msgstr "Utwórz nowy folder"
298 msgid "Browse to Desktop"
299 msgstr "Przeglądaj pulpit"
315 msgstr "Pogrubiona kursywa"
317 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
321 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
325 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
329 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
333 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
337 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
341 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
343 msgstr "Zielono-modry"
345 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
349 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
353 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
357 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
361 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
365 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
369 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
373 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
377 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
382 msgid "Unreadable Entry"
383 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
388 "This value does not lie within the page range.\n"
389 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
391 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
392 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
395 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
396 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
400 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
401 "Please reenter margins."
403 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
404 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
407 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
408 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
412 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
413 "Please enter a value between 1 and %d."
415 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
416 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
419 msgid "A printer error occurred."
420 msgstr "Błąd drukowania."
423 msgid "No default printer defined."
424 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
427 msgid "Cannot find the printer."
428 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
430 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
431 msgid "Out of memory."
432 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
435 msgid "An error occurred."
436 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
439 msgid "Unknown printer driver."
440 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
444 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
445 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
447 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
448 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
449 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
453 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
454 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
456 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
476 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
482 msgstr "Wstrzymane; "
489 msgid "Pending deletion; "
490 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
494 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
497 msgid "Out of paper; "
498 msgstr "Brak papieru; "
501 msgid "Feed paper manual; "
502 msgstr "Podawanie ręczne; "
505 msgid "Paper problem; "
506 msgstr "Problem z papierem; "
509 msgid "Printer offline; "
510 msgstr "Drukarka jest offline; "
514 msgstr "We/Wy aktywne; "
522 msgstr "Drukowanie; "
525 msgid "Output tray is full; "
526 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
529 msgid "Not available; "
530 msgstr "Niedostępne; "
534 msgstr "Oczekiwanie; "
538 msgstr "Przetwarzanie; "
541 msgid "Initialising; "
542 msgstr "Inicjowanie; "
546 msgstr "Rozgrzewanie; "
550 msgstr "Mało toneru; "
554 msgstr "Brak toneru; "
558 msgstr "Strona wysłana; "
561 msgid "Interrupted by user; "
562 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
565 msgid "Out of memory; "
566 msgstr "Za mało pamięci; "
569 msgid "The printer door is open; "
570 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
573 msgid "Print server unknown; "
574 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
577 msgid "Power save mode; "
578 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
581 msgid "Default Printer; "
582 msgstr "Domyślna drukarka; "
585 msgid "There are %d documents in the queue"
586 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
589 msgid "Margins [inches]"
590 msgstr "Marginesy [cale]"
594 msgstr "Marginesy [mm]"
596 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
597 msgctxt "unit: millimeters"
601 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
607 msgstr "&Użytkownik:"
614 msgid "&Remember my password"
615 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
618 msgid "Connect to %s"
622 msgid "Connecting to %s"
623 msgstr "Łączenie z %s"
626 msgid "Logon unsuccessful"
627 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
631 "Make sure that your user name\n"
632 "and password are correct."
634 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
635 "i hasło są poprawne."
639 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
641 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
642 "entering your password."
644 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
646 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
647 "przed wprowadzeniem hasła."
650 msgid "Caps Lock is On"
651 msgstr "Caps Lock jest włączony"
654 msgid "Authority Key Identifier"
655 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
658 msgid "Key Attributes"
659 msgstr "Atrybuty klucza"
662 msgid "Key Usage Restriction"
663 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
666 msgid "Subject Alternative Name"
667 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
670 msgid "Issuer Alternative Name"
671 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
674 msgid "Basic Constraints"
675 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
679 msgstr "Użycie klucza"
682 msgid "Certificate Policies"
683 msgstr "Zasady certyfikatu"
686 msgid "Subject Key Identifier"
687 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
690 msgid "CRL Reason Code"
691 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
694 msgid "CRL Distribution Points"
695 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
698 msgid "Enhanced Key Usage"
699 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
702 msgid "Authority Information Access"
703 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
706 msgid "Certificate Extensions"
707 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
710 msgid "Next Update Location"
711 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
714 msgid "Yes or No Trust"
715 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
718 msgid "Email Address"
719 msgstr "Adres e-mail"
722 msgid "Unstructured Name"
723 msgstr "Nazwa bez struktury"
727 msgstr "Typ zawartości"
730 msgid "Message Digest"
731 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
735 msgstr "Czas podpisu"
739 msgstr "Znak licznika"
742 msgid "Challenge Password"
743 msgstr "Hasło wezwania"
746 msgid "Unstructured Address"
747 msgstr "Adres bez struktury"
750 msgid "S/MIME Capabilities"
751 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
754 msgid "Prefer Signed Data"
755 msgstr "Preferuj dane podpisane"
757 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
758 msgctxt "Certification Practice Statement"
762 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
764 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
767 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
768 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
771 msgid "Certification Authority Issuer"
772 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
775 msgid "Certification Template Name"
776 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
779 msgid "Certificate Type"
780 msgstr "Typ certyfikatu"
783 msgid "Certificate Manifold"
784 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
787 msgid "Netscape Cert Type"
788 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
791 msgid "Netscape Base URL"
792 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
795 msgid "Netscape Revocation URL"
796 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
799 msgid "Netscape CA Revocation URL"
800 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
803 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
804 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
807 msgid "Netscape CA Policy URL"
808 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
811 msgid "Netscape SSL ServerName"
812 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
815 msgid "Netscape Comment"
816 msgstr "Komentarz Netscape"
819 msgid "SpcSpAgencyInfo"
820 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
823 msgid "SpcFinancialCriteria"
824 msgstr "SpcFinancialCriteria"
827 msgid "SpcMinimalCriteria"
828 msgstr "SpcMinimalCriteria"
831 msgid "Country/Region"
839 msgid "Organizational Unit"
840 msgstr "Jednostka organizacyjna"
851 msgid "State or Province"
871 msgid "Domain Component"
872 msgstr "Składnik domeny"
875 msgid "Street Address"
879 msgid "Serial Number"
880 msgstr "Numer seryjny"
884 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
887 msgid "Cross CA Version"
888 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
891 msgid "Serialized Signature Serial Number"
892 msgstr "Numer seryjny podpisu"
895 msgid "Principal Name"
896 msgstr "Nazwa główna"
899 msgid "Windows Product Update"
900 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
903 msgid "Enrollment Name Value Pair"
904 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
908 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
911 msgid "Enrollment CSP"
912 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
916 msgstr "Numer listy CRL"
919 msgid "Delta CRL Indicator"
920 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
923 msgid "Issuing Distribution Point"
924 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
928 msgstr "Najnowsza lista CRL"
931 msgid "Name Constraints"
932 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
935 msgid "Policy Mappings"
936 msgstr "Mapowanie zasad"
939 msgid "Policy Constraints"
940 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
943 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
944 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
947 msgid "Application Policies"
948 msgstr "Zasady aplikacji"
951 msgid "Application Policy Mappings"
952 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
955 msgid "Application Policy Constraints"
956 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
964 msgstr "Odpowiedź CMC"
967 msgid "Unsigned CMC Request"
968 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
971 msgid "CMC Status Info"
972 msgstr "Informacja o stanie CMC"
975 msgid "CMC Extensions"
976 msgstr "Rozszerzenia CMC"
979 msgid "CMC Attributes"
980 msgstr "Atrybuty CMC"
984 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
987 msgid "PKCS 7 Signed"
988 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
991 msgid "PKCS 7 Enveloped"
992 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
995 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
996 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
999 msgid "PKCS 7 Digested"
1000 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1003 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1004 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1007 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1008 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1011 msgid "Virtual Base CRL Number"
1012 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1015 msgid "Next CRL Publish"
1016 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1019 msgid "CA Encryption Certificate"
1020 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1022 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1023 msgid "Key Recovery Agent"
1024 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1027 msgid "Certificate Template Information"
1028 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1031 msgid "Enterprise Root OID"
1032 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1035 msgid "Dummy Signer"
1036 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1039 msgid "Encrypted Private Key"
1040 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1043 msgid "Published CRL Locations"
1044 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1047 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1048 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1051 msgid "Transaction Id"
1052 msgstr "Identyfikator transakcji"
1055 msgid "Sender Nonce"
1056 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1059 msgid "Recipient Nonce"
1060 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1064 msgstr "Informacje o rejestrze"
1067 msgid "Get Certificate"
1068 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1072 msgstr "Uzyskaj CRL"
1075 msgid "Revoke Request"
1076 msgstr "Cofnij żądanie"
1079 msgid "Query Pending"
1080 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1082 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1083 msgid "Certificate Trust List"
1084 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1087 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1088 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1091 msgid "Private Key Usage Period"
1092 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1095 msgid "Client Information"
1096 msgstr "Informacje klienta"
1099 msgid "Server Authentication"
1100 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1103 msgid "Client Authentication"
1104 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1107 msgid "Code Signing"
1108 msgstr "Podpisywanie kodu"
1111 msgid "Secure Email"
1112 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1115 msgid "Time Stamping"
1116 msgstr "Sygnatura czasowa"
1119 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1120 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1123 msgid "Microsoft Time Stamping"
1124 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1127 msgid "IP security end system"
1128 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1131 msgid "IP security tunnel termination"
1132 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1135 msgid "IP security user"
1136 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1139 msgid "Encrypting File System"
1140 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1142 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1143 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1144 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1146 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1147 msgid "Windows System Component Verification"
1148 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1150 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1151 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1152 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1154 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1155 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1156 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1158 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1159 msgid "Key Pack Licenses"
1160 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1162 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1163 msgid "License Server Verification"
1164 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1166 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1167 msgid "Smart Card Logon"
1168 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1170 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1171 msgid "Digital Rights"
1172 msgstr "Prawa cyfrowe"
1174 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1175 msgid "Qualified Subordination"
1176 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1178 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1179 msgid "Key Recovery"
1180 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1182 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1183 msgid "Document Signing"
1184 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1187 msgid "IP security IKE intermediate"
1188 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1190 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1191 msgid "File Recovery"
1192 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1194 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1195 msgid "Root List Signer"
1196 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1199 msgid "All application policies"
1200 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1202 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1203 msgid "Directory Service Email Replication"
1204 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1206 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1207 msgid "Certificate Request Agent"
1208 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1210 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1211 msgid "Lifetime Signing"
1212 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1215 msgid "All issuance policies"
1216 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1219 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1220 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1227 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1228 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1231 msgid "Other People"
1235 msgid "Trusted Publishers"
1236 msgstr "Zaufani wydawcy"
1239 msgid "Untrusted Certificates"
1240 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1244 msgstr "Identyfikator klucza="
1247 msgid "Certificate Issuer"
1248 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1251 msgid "Certificate Serial Number="
1252 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1256 msgstr "Inna nazwa="
1259 msgid "Email Address="
1260 msgstr "Adres e-mail="
1267 msgid "Directory Address"
1268 msgstr "Adres katalogu"
1283 msgid "Registered ID="
1284 msgstr "Zarejestrowane ID="
1287 msgid "Unknown Key Usage"
1288 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1291 msgid "Subject Type="
1292 msgstr "Typ podmiotu="
1295 msgctxt "Certificate Authority"
1301 msgstr "Jednostka końcowa"
1304 msgid "Path Length Constraint="
1305 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1308 msgctxt "path length"
1313 msgid "Information Not Available"
1314 msgstr "Informacje niedostępne"
1317 msgid "Authority Info Access"
1318 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1321 msgid "Access Method="
1322 msgstr "Metoda dostępu="
1325 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1331 msgstr "Wystawcy CA"
1334 msgid "Unknown Access Method"
1335 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1338 msgid "Alternative Name"
1339 msgstr "Alternatywna nazwa"
1342 msgid "CRL Distribution Point"
1343 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1346 msgid "Distribution Point Name"
1347 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1351 msgstr "Pełna nazwa"
1359 msgstr "Przyczyna CRL="
1363 msgstr "Wystawca CRL"
1366 msgid "Key Compromise"
1367 msgstr "Key Compromise"
1370 msgid "CA Compromise"
1371 msgstr "CA Compromise"
1374 msgid "Affiliation Changed"
1375 msgstr "Zmieniona przynależność"
1382 msgid "Operation Ceased"
1383 msgstr "Zaprzestano operacji"
1386 msgid "Certificate Hold"
1387 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1390 msgid "Financial Information="
1391 msgstr "Informacje finansowe="
1393 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1398 msgid "Not Available"
1399 msgstr "Nie dostępne"
1402 msgid "Meets Criteria="
1403 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1405 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1409 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1414 msgid "Digital Signature"
1415 msgstr "Podpis cyfrowy"
1418 msgid "Non-Repudiation"
1419 msgstr "Bez odrzucania"
1422 msgid "Key Encipherment"
1423 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1426 msgid "Data Encipherment"
1427 msgstr "Szyfrowanie danych"
1430 msgid "Key Agreement"
1431 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1434 msgid "Certificate Signing"
1435 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1438 msgid "Off-line CRL Signing"
1439 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1443 msgstr "Podpisywanie CRL"
1446 msgid "Encipher Only"
1447 msgstr "Tylko szyfruj"
1450 msgid "Decipher Only"
1451 msgstr "Tylko odszyfruj"
1454 msgid "SSL Client Authentication"
1455 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1458 msgid "SSL Server Authentication"
1459 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1478 msgid "Signature CA"
1479 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1482 msgid "Certificate Policy"
1483 msgstr "Zasady certyfikatu"
1486 msgid "Policy Identifier: "
1487 msgstr "Identyfikator zasad"
1490 msgid "Policy Qualifier Info"
1491 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1494 msgid "Policy Qualifier Id="
1495 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1499 msgstr "Kwalifikator"
1502 msgid "Notice Reference"
1503 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1506 msgid "Organization="
1507 msgstr "Organizacja="
1510 msgid "Notice Number="
1511 msgstr "Numer uwagi="
1514 msgid "Notice Text="
1515 msgstr "Tekst Uwagi="
1517 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1522 msgid "Certificate Information"
1523 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1527 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1528 "altered or corrupted."
1530 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1535 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1536 "trusted root certificate store."
1538 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1539 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1542 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1544 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1547 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1548 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1551 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1553 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1556 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1557 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1561 msgstr "Wystawiony dla: "
1565 msgstr "Wystawiony przez: "
1576 msgid "This certificate has an invalid signature."
1577 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1580 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1581 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1584 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1586 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1589 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1590 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1593 msgid "This certificate is OK."
1594 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1604 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1609 msgid "Version 1 Fields Only"
1610 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1613 msgid "Extensions Only"
1614 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1617 msgid "Critical Extensions Only"
1618 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1621 msgid "Properties Only"
1622 msgstr "Tylko właściwości"
1625 msgid "Serial number"
1626 msgstr "Numer seryjny"
1646 msgstr "Klucz publiczny"
1650 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1651 msgstr "%s (%d bitów)"
1655 msgstr "Odcisk palca"
1658 msgid "Enhanced key usage (property)"
1659 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1662 msgid "Friendly name"
1663 msgstr "Przyjazna nazwa"
1665 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1670 msgid "Certificate Properties"
1671 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1674 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1675 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1678 msgid "The OID you entered already exists."
1679 msgstr "Podane OID już istnieje."
1682 msgid "Select Certificate Store"
1683 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1686 msgid "Please select a certificate store."
1687 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1690 msgid "Certificate Import Wizard"
1691 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1695 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1696 "select another file."
1698 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1702 msgid "File to Import"
1703 msgstr "Import pliku"
1706 msgid "Specify the file you want to import."
1707 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1709 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1710 msgid "Certificate Store"
1711 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1715 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1716 "lists, and certificate trust lists."
1718 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1719 "oraz list zaufania certyfikatu."
1722 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1723 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1726 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1727 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1729 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1730 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1731 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1733 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1734 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1735 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1738 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1739 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1742 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1743 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1746 msgid "Please select a file."
1747 msgstr "Proszę wybrać plik."
1750 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1751 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1754 msgid "Could not open "
1755 msgstr "Nie można otworzyć "
1758 msgid "Determined by the program"
1759 msgstr "Określone przez program"
1762 msgid "Please select a store"
1763 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1766 msgid "Certificate Store Selected"
1767 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1770 msgid "Automatically determined by the program"
1771 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1773 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1777 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1782 msgid "Certificate Revocation List"
1783 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1786 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1787 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1790 msgid "Personal Information Exchange"
1791 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1794 msgid "The import was successful."
1795 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1798 msgid "The import failed."
1799 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1806 msgid "<Advanced Purposes>"
1807 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1811 msgstr "Wystawiony dla"
1815 msgstr "Wystawiony przez"
1818 msgid "Expiration Date"
1819 msgstr "Data wygaśnięcia"
1822 msgid "Friendly Name"
1823 msgstr "Przyjazna nazwa"
1825 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1831 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1832 "sign messages with it.\n"
1833 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1835 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1837 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1841 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1842 "sign messages with them.\n"
1843 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1845 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1847 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1851 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1852 "verify messages signed with it.\n"
1853 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1855 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1857 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1861 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1862 "verify messages signed with it.\n"
1863 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1865 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1867 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1871 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1873 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1875 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1876 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1880 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1882 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1884 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1885 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1889 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1890 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1891 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1893 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1894 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1895 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1899 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1900 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1901 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1903 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1904 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1905 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1909 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1910 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1912 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1913 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1917 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1918 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1920 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1921 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1924 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1925 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1928 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1929 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1932 msgid "Certificates"
1933 msgstr "Certyfikaty"
1936 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1937 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1940 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1941 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1945 "Ensures software came from software publisher\n"
1946 "Protects software from alteration after publication"
1948 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1949 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1952 msgid "Protects e-mail messages"
1953 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1956 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1957 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1960 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1961 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1964 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1965 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1968 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1969 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1972 msgid "Private Key Archival"
1973 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1976 msgid "Certificate Export Wizard"
1977 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1980 msgid "Export Format"
1981 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1984 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1985 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1988 msgid "Export Filename"
1989 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1992 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1993 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1996 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1997 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
2000 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2001 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2004 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2005 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2008 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2009 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2012 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2013 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2016 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2017 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
2021 msgstr "Format pliku"
2024 msgid "Include all certificates in certificate path"
2025 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2029 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2032 msgid "The export was successful."
2033 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2036 msgid "The export failed."
2037 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2040 msgid "Export Private Key"
2041 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2045 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2048 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2052 msgid "Enter Password"
2053 msgstr "Podaj hasło"
2056 msgid "You may password-protect a private key."
2057 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2060 msgid "The passwords do not match."
2061 msgstr "Niezgodność haseł."
2064 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2065 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2068 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2070 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2074 msgid "Default DirectSound"
2075 msgstr "Standardowe DirectSound"
2078 msgid "DirectSound: %s"
2079 msgstr "DirectSound: %s"
2082 msgid "Default WaveOut Device"
2083 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2086 msgid "Default MidiOut Device"
2087 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2098 msgid "Regional Setting"
2099 msgstr "Ustawienia regionalne"
2103 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2104 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
2111 msgid "Central European"
2153 msgid "CHINESE_GB2312"
2161 msgid "CHINESE_BIG5"
2165 msgid "Hangul(Johab)"
2177 msgid "Files on Camera"
2178 msgstr "Pliki w aparacie"
2181 msgid "Import Selected"
2182 msgstr "Skopiuj wybrane"
2190 msgstr "Skopiuj wszystkie"
2193 msgid "Skip This Dialog"
2194 msgstr "Skip This Dialog"
2201 msgid "Transferring"
2202 msgstr "Przesyłanie danych"
2205 msgid "Transferring... Please Wait"
2206 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
2209 msgid "Connecting to camera"
2210 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
2213 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2214 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem..."
2218 msgstr "S&ynchronizuj"
2220 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2229 msgctxt "table of contents"
2237 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2241 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2245 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2247 msgstr "&Spis treści"
2253 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2263 msgstr "Ukryj &karty"
2267 msgstr "Pokaż &karty"
2277 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2281 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2285 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2290 msgctxt "table of contents"
2292 msgstr "Strona główna"
2296 msgstr "Synchronizuj"
2298 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2302 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2306 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2307 msgid "Cinepak Video codec"
2308 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2310 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2311 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2316 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2320 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2324 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2328 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2330 msgstr "Z&apisz jako..."
2333 msgid "Print &format..."
2334 msgstr "Forma&t wydruku..."
2340 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2341 msgid "Print previe&w"
2342 msgstr "&Podgląd wydruku..."
2344 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2346 msgstr "Właś&ciwości"
2348 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2353 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2354 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2360 msgstr "&Paski narzędzi"
2363 msgid "&Standard bar"
2364 msgstr "Pasek &standardowy"
2367 msgid "&Address bar"
2368 msgstr "&Pasek adresu"
2370 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2374 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2375 msgid "&Add to Favorites..."
2376 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
2378 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57
2379 #: notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123
2380 #: progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216
2381 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53
2387 msgid "&About Internet Explorer"
2388 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
2395 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2396 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
2405 msgstr "Strona główna"
2407 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2421 msgstr " Strona domowa "
2424 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2425 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
2428 msgid "&Current page"
2429 msgstr "Użyj &bieżącej"
2432 msgid "&Default page"
2433 msgstr "Użyj d&omyślnej"
2437 msgstr "Użyj pu&stej"
2440 msgid " Browsing history "
2441 msgstr " Historia przeglądania "
2444 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2445 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
2448 msgid "Delete &files..."
2449 msgstr "&Usuń pliki..."
2452 msgid "&Settings..."
2453 msgstr "Ustawie&nia..."
2456 msgid "Delete browsing history"
2457 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
2461 "Temporary internet files\n"
2462 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2464 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
2465 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
2470 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2471 "preferences and login information."
2474 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
2475 "preferencji takich jak informacje logowania."
2480 "List of websites you have accessed."
2483 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
2488 "Usernames and other information you have entered into forms."
2491 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
2496 "Saved passwords you have entered into forms."
2499 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
2502 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2506 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2508 msgstr "Prawa dostępu"
2511 msgid " Certificates "
2512 msgstr " Certyfikaty "
2516 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2517 "certificate authorities and publishers."
2519 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
2520 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
2523 msgid "Certificates..."
2524 msgstr "Certyfikaty..."
2527 msgid "Publishers..."
2531 msgid "Internet Settings"
2532 msgstr "Ustawienia internetowe"
2535 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2537 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2541 msgid "Security settings for zone: "
2542 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
2569 msgid "Error converting object to primitive type"
2570 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2573 msgid "Invalid procedure call or argument"
2574 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2577 msgid "Subscript out of range"
2578 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2581 msgid "Automation server can't create object"
2582 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2585 msgid "Object doesn't support this property or method"
2586 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2589 msgid "Object doesn't support this action"
2590 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2593 msgid "Argument not optional"
2594 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2597 msgid "Syntax error"
2598 msgstr "Błąd składni"
2601 msgid "Expected ';'"
2602 msgstr "Oczekiwane ';'"
2605 msgid "Expected '('"
2606 msgstr "Oczekiwane '('"
2609 msgid "Expected ')'"
2610 msgstr "Oczekiwane ')'"
2613 msgid "Unterminated string constant"
2614 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2617 msgid "Conditional compilation is turned off"
2618 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2621 msgid "Number expected"
2622 msgstr "Oczekiwana liczba"
2625 msgid "Function expected"
2626 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2629 msgid "'[object]' is not a date object"
2630 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2633 msgid "Object expected"
2634 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2637 msgid "Illegal assignment"
2638 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2641 msgid "'|' is undefined"
2642 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2645 msgid "Boolean object expected"
2646 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2649 msgid "VBArray object expected"
2650 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2653 msgid "JScript object expected"
2654 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2657 msgid "Syntax error in regular expression"
2658 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2661 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2662 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2665 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2666 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
2669 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2670 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2673 msgid "Array object expected"
2674 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2681 msgid "Invalid function\n"
2682 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2685 msgid "File not found\n"
2686 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2689 msgid "Path not found\n"
2690 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2693 msgid "Too many open files\n"
2694 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2697 msgid "Access denied\n"
2698 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2701 msgid "Invalid handle\n"
2702 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2705 msgid "Memory trashed\n"
2706 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2709 msgid "Not enough memory\n"
2710 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2713 msgid "Invalid block\n"
2714 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2717 msgid "Bad environment\n"
2718 msgstr "Złe środowisko\n"
2721 msgid "Bad format\n"
2722 msgstr "Zły format\n"
2725 msgid "Invalid access\n"
2726 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2729 msgid "Invalid data\n"
2730 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2733 msgid "Out of memory\n"
2734 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2737 msgid "Invalid drive\n"
2738 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2741 msgid "Can't delete current directory\n"
2742 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2745 msgid "Not same device\n"
2746 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2749 msgid "No more files\n"
2750 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2753 msgid "Write protected\n"
2754 msgstr "Zapis chroniony\n"
2758 msgstr "Zła jednostka\n"
2762 msgstr "Nie gotowe\n"
2765 msgid "Bad command\n"
2766 msgstr "Złe polecenie\n"
2773 msgid "Bad length\n"
2774 msgstr "Zła długość\n"
2776 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2777 msgid "Seek error\n"
2778 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2781 msgid "Not DOS disk\n"
2782 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2785 msgid "Sector not found\n"
2786 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2789 msgid "Out of paper\n"
2790 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2793 msgid "Write fault\n"
2794 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2797 msgid "Read fault\n"
2798 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2801 msgid "General failure\n"
2802 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2805 msgid "Sharing violation\n"
2806 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2809 msgid "Lock violation\n"
2810 msgstr "Naruszenie blokady\n"
2813 msgid "Wrong disk\n"
2814 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2817 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2818 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2821 msgid "End of file\n"
2822 msgstr "Koniec pliku\n"
2824 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2826 msgstr "Dysk pełen\n"
2829 msgid "Request not supported\n"
2830 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2833 msgid "Remote machine not listening\n"
2834 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2837 msgid "Duplicate network name\n"
2838 msgstr "Powielona nazwa sieci\n"
2841 msgid "Bad network path\n"
2842 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2845 msgid "Network busy\n"
2846 msgstr "Sieć zajęta\n"
2849 msgid "Device does not exist\n"
2850 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2853 msgid "Too many commands\n"
2854 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2857 msgid "Adaptor hardware error\n"
2858 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2861 msgid "Bad network response\n"
2862 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2865 msgid "Unexpected network error\n"
2866 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2869 msgid "Bad remote adaptor\n"
2870 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2873 msgid "Print queue full\n"
2874 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2877 msgid "No spool space\n"
2878 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2881 msgid "Print canceled\n"
2882 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2885 msgid "Network name deleted\n"
2886 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2889 msgid "Network access denied\n"
2890 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2893 msgid "Bad device type\n"
2894 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2897 msgid "Bad network name\n"
2898 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2901 msgid "Too many network names\n"
2902 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2905 msgid "Too many network sessions\n"
2906 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2909 msgid "Sharing paused\n"
2910 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2913 msgid "Request not accepted\n"
2914 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2917 msgid "Redirector paused\n"
2918 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n"
2921 msgid "File exists\n"
2922 msgstr "Plik istnieje\n"
2925 msgid "Cannot create\n"
2926 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2929 msgid "Int24 failure\n"
2930 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2933 msgid "Out of structures\n"
2934 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2937 msgid "Already assigned\n"
2938 msgstr "Już przydzielone\n"
2940 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2941 msgid "Invalid password\n"
2942 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2945 msgid "Invalid parameter\n"
2946 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2949 msgid "Net write fault\n"
2950 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2953 msgid "No process slots\n"
2954 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2957 msgid "Too many semaphores\n"
2958 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2961 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2962 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2965 msgid "Semaphore is set\n"
2966 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2969 msgid "Too many semaphore requests\n"
2970 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2973 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2974 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
2977 msgid "Semaphore owner died\n"
2978 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2981 msgid "Semaphore user limit\n"
2982 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
2985 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2986 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2989 msgid "Drive locked\n"
2990 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2993 msgid "Broken pipe\n"
2994 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
2997 msgid "Open failed\n"
2998 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
3001 msgid "Buffer overflow\n"
3002 msgstr "Bufor przepełniony\n"
3005 msgid "No more search handles\n"
3006 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
3009 msgid "Invalid target handle\n"
3010 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
3013 msgid "Invalid IOCTL\n"
3014 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
3017 msgid "Invalid verify switch\n"
3018 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
3021 msgid "Bad driver level\n"
3022 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
3025 msgid "Call not implemented\n"
3026 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
3029 msgid "Semaphore timeout\n"
3030 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
3033 msgid "Insufficient buffer\n"
3034 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
3037 msgid "Invalid name\n"
3038 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
3041 msgid "Invalid level\n"
3042 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
3045 msgid "No volume label\n"
3046 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
3049 msgid "Module not found\n"
3050 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
3053 msgid "Procedure not found\n"
3054 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
3057 msgid "No children to wait for\n"
3058 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
3061 msgid "Child process has not completed\n"
3062 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
3065 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3066 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
3069 msgid "Negative seek\n"
3070 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
3073 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3074 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
3077 msgid "Drive is already JOINed\n"
3078 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
3081 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3082 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
3085 msgid "Drive is not JOINed\n"
3086 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
3089 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3090 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
3093 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3094 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
3097 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3098 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
3101 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3102 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
3105 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3106 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
3109 msgid "Drive is busy\n"
3110 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
3113 msgid "Same drive\n"
3114 msgstr "Ten sam napęd\n"
3117 msgid "Not toplevel directory\n"
3118 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
3121 msgid "Directory is not empty\n"
3122 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
3125 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3126 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
3129 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3130 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
3133 msgid "Path is busy\n"
3134 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
3137 msgid "Already a SUBST target\n"
3138 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
3141 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3142 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
3145 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3146 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
3149 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3150 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
3153 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3154 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
3157 msgid "Volume label too long\n"
3158 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
3161 msgid "Too many TCBs\n"
3162 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
3165 msgid "Signal refused\n"
3166 msgstr "Sygnał odmówił\n"
3169 msgid "Segment discarded\n"
3170 msgstr "Segment skasowany\n"
3173 msgid "Segment not locked\n"
3174 msgstr "Segment niezablokowany\n"
3177 msgid "Bad thread ID address\n"
3178 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
3181 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3182 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
3185 msgid "Path is invalid\n"
3186 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
3189 msgid "Signal pending\n"
3190 msgstr "Sygnał oczekuje\n"
3193 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3194 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n"
3197 msgid "Lock failed\n"
3198 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
3201 msgid "Resource in use\n"
3202 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
3205 msgid "Cancel violation\n"
3206 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
3209 msgid "Atomic locks not supported\n"
3210 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
3213 msgid "Invalid segment number\n"
3214 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
3217 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3218 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
3221 msgid "File already exists\n"
3222 msgstr "Plik już istnieje\n"
3225 msgid "Invalid flag number\n"
3226 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
3229 msgid "Semaphore name not found\n"
3230 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
3233 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3234 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
3237 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3238 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
3241 msgid "Invalid module type for %1\n"
3242 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
3245 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3246 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
3249 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3250 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
3253 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3254 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
3257 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3258 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
3261 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3262 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
3265 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3266 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
3269 msgid "IOPL not enabled\n"
3270 msgstr "IOPL nie włączony\n"
3273 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3274 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
3277 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3278 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
3281 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3282 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
3285 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3286 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
3289 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3290 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n"
3293 msgid "Environment variable not found\n"
3294 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
3297 msgid "No signal sent\n"
3298 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
3301 msgid "File name is too long\n"
3302 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
3305 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3306 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
3309 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3310 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n"
3313 msgid "Invalid signal number\n"
3314 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
3317 msgid "Error setting signal handler\n"
3318 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
3321 msgid "Segment locked\n"
3322 msgstr "Segment zablokowany\n"
3325 msgid "Too many modules\n"
3326 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
3329 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3330 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
3333 msgid "Machine type mismatch\n"
3334 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
3338 msgstr "Zły symbol potoku\n"
3342 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
3345 msgid "Pipe closed\n"
3346 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
3349 msgid "Pipe not connected\n"
3350 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
3353 msgid "More data available\n"
3354 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3357 msgid "Session canceled\n"
3358 msgstr "Sesja anulowana\n"
3361 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3362 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3365 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3366 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3369 msgid "No more data available\n"
3370 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3373 msgid "Cannot use Copy API\n"
3374 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3377 msgid "Directory name invalid\n"
3378 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3381 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3382 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3385 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3386 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3389 msgid "Extended attribute table full\n"
3390 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3393 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3394 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3397 msgid "Extended attributes not supported\n"
3398 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3401 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3402 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3405 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3406 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
3409 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3410 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3413 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3414 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3417 msgid "Invalid oplock message received\n"
3418 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3421 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3422 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3425 msgid "Invalid address\n"
3426 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3429 msgid "Arithmetic overflow\n"
3430 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3433 msgid "Pipe connected\n"
3434 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3437 msgid "Pipe listening\n"
3438 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3441 msgid "Extended attribute access denied\n"
3442 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3445 msgid "I/O operation aborted\n"
3446 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3449 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3450 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3453 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3454 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3457 msgid "No access to memory location\n"
3458 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3461 msgid "Swap error\n"
3462 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3465 msgid "Stack overflow\n"
3466 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3469 msgid "Invalid message\n"
3470 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3473 msgid "Cannot complete\n"
3474 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3477 msgid "Invalid flags\n"
3478 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3481 msgid "Unrecognised volume\n"
3482 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3485 msgid "File invalid\n"
3486 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3489 msgid "Cannot run full-screen\n"
3490 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3493 msgid "Nonexistent token\n"
3494 msgstr "Nieistniejący token\n"
3497 msgid "Registry corrupt\n"
3498 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3501 msgid "Invalid key\n"
3502 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3505 msgid "Can't open registry key\n"
3506 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3509 msgid "Can't read registry key\n"
3510 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3513 msgid "Can't write registry key\n"
3514 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3517 msgid "Registry has been recovered\n"
3518 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3521 msgid "Registry is corrupt\n"
3522 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3525 msgid "I/O to registry failed\n"
3526 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3529 msgid "Not registry file\n"
3530 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3533 msgid "Key deleted\n"
3534 msgstr "Klucz usunięty\n"
3537 msgid "No registry log space\n"
3538 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3541 msgid "Registry key has subkeys\n"
3542 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3545 msgid "Subkey must be volatile\n"
3546 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3549 msgid "Notify change request in progress\n"
3550 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
3553 msgid "Dependent services are running\n"
3554 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3557 msgid "Invalid service control\n"
3558 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3561 msgid "Service request timeout\n"
3562 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3565 msgid "Cannot create service thread\n"
3566 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3569 msgid "Service database locked\n"
3570 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
3573 msgid "Service already running\n"
3574 msgstr "Usługa już działa\n"
3577 msgid "Invalid service account\n"
3578 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3581 msgid "Service is disabled\n"
3582 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3585 msgid "Circular dependency\n"
3586 msgstr "Kołowa zależność\n"
3589 msgid "Service does not exist\n"
3590 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3593 msgid "Service cannot accept control message\n"
3594 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3597 msgid "Service not active\n"
3598 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3601 msgid "Service controller connect failed\n"
3602 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3605 msgid "Exception in service\n"
3606 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3609 msgid "Database does not exist\n"
3610 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3613 msgid "Service-specific error\n"
3614 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3617 msgid "Process aborted\n"
3618 msgstr "Proces przerwany\n"
3621 msgid "Service dependency failed\n"
3622 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3625 msgid "Service login failed\n"
3626 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3629 msgid "Service start-hang\n"
3630 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n"
3633 msgid "Invalid service lock\n"
3634 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
3637 msgid "Service marked for delete\n"
3638 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3641 msgid "Service exists\n"
3642 msgstr "Usługa istnieje\n"
3645 msgid "System running last-known-good config\n"
3646 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3649 msgid "Service dependency deleted\n"
3650 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3653 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3654 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3657 msgid "Service not started since last boot\n"
3658 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3661 msgid "Duplicate service name\n"
3662 msgstr "Powielona nazwa usługi\n"
3665 msgid "Different service account\n"
3666 msgstr "Różne konto usługi\n"
3669 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3670 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
3673 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3674 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3677 msgid "No recovery program for service\n"
3678 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3681 msgid "Service not implemented by exe\n"
3682 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3685 msgid "End of media\n"
3686 msgstr "Koniec nośnika\n"
3689 msgid "Filemark detected\n"
3690 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3693 msgid "Beginning of media\n"
3694 msgstr "Początek nośnika\n"
3697 msgid "Setmark detected\n"
3698 msgstr "Setmark wykryty\n"
3701 msgid "No data detected\n"
3702 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3705 msgid "Partition failure\n"
3706 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3709 msgid "Invalid block length\n"
3710 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3713 msgid "Device not partitioned\n"
3714 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3717 msgid "Unable to lock media\n"
3718 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3721 msgid "Unable to unload media\n"
3722 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3725 msgid "Media changed\n"
3726 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3729 msgid "I/O bus reset\n"
3730 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3733 msgid "No media in drive\n"
3734 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3737 msgid "No Unicode translation\n"
3738 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3741 msgid "DLL init failed\n"
3742 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3745 msgid "Shutdown in progress\n"
3746 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3749 msgid "No shutdown in progress\n"
3750 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3753 msgid "I/O device error\n"
3754 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3757 msgid "No serial devices found\n"
3758 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3761 msgid "Shared IRQ busy\n"
3762 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3765 msgid "Serial I/O completed\n"
3766 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3769 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3770 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3773 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3774 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3777 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3778 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3781 msgid "Unknown floppy error\n"
3782 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3785 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3786 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3789 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3790 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n"
3793 msgid "Hard disk operation failed\n"
3794 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3797 msgid "Hard disk reset failed\n"
3798 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3801 msgid "End of tape media\n"
3802 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3805 msgid "Not enough server memory\n"
3806 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3809 msgid "Possible deadlock\n"
3810 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3813 msgid "Incorrect alignment\n"
3814 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3817 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3818 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3821 msgid "Set-power-state failed\n"
3822 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3825 msgid "Too many links\n"
3826 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3829 msgid "Newer windows version needed\n"
3830 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3833 msgid "Wrong operating system\n"
3834 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3837 msgid "Single-instance application\n"
3838 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3841 msgid "Real-mode application\n"
3842 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3845 msgid "Invalid DLL\n"
3846 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3849 msgid "No associated application\n"
3850 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3853 msgid "DDE failure\n"
3854 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3857 msgid "DLL not found\n"
3858 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3861 msgid "Out of user handles\n"
3862 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3865 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3866 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3869 msgid "The source element is empty\n"
3870 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3873 msgid "The destination element is full\n"
3874 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3877 msgid "The element address is invalid\n"
3878 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3881 msgid "The magazine is not present\n"
3882 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3885 msgid "The device needs reinitialization\n"
3886 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n"
3889 msgid "The device requires cleaning\n"
3890 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3893 msgid "The device door is open\n"
3894 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3897 msgid "The device is not connected\n"
3898 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3901 msgid "Element not found\n"
3902 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3905 msgid "No match found\n"
3906 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3909 msgid "Property set not found\n"
3910 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3913 msgid "Point not found\n"
3914 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3917 msgid "No running tracking service\n"
3918 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3921 msgid "No such volume ID\n"
3922 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3925 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3926 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3929 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3930 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3933 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3934 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3937 msgid "The journal is being deleted\n"
3938 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3941 msgid "The journal is not active\n"
3942 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3945 msgid "Potential matching file found\n"
3946 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3949 msgid "The journal entry was deleted\n"
3950 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3953 msgid "Invalid device name\n"
3954 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3957 msgid "Connection unavailable\n"
3958 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3961 msgid "Device already remembered\n"
3962 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n"
3965 msgid "No network or bad path\n"
3966 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3969 msgid "Invalid network provider name\n"
3970 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3973 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3974 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3977 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3978 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3981 msgid "Not a container\n"
3982 msgstr "To nie jest kontener\n"
3985 msgid "Extended error\n"
3986 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3989 msgid "Invalid group name\n"
3990 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3993 msgid "Invalid computer name\n"
3994 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3997 msgid "Invalid event name\n"
3998 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
4001 msgid "Invalid domain name\n"
4002 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
4005 msgid "Invalid service name\n"
4006 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
4009 msgid "Invalid network name\n"
4010 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
4013 msgid "Invalid share name\n"
4014 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
4017 msgid "Invalid message name\n"
4018 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
4021 msgid "Invalid message destination\n"
4022 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
4025 msgid "Session credential conflict\n"
4026 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
4029 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4030 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
4033 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4034 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
4037 msgid "No network\n"
4038 msgstr "Brak sieci\n"
4041 msgid "Operation canceled by user\n"
4042 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
4045 msgid "File has a user-mapped section\n"
4046 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
4048 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4049 msgid "Connection refused\n"
4050 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
4053 msgid "Connection gracefully closed\n"
4054 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
4057 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4058 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4061 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4062 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4065 msgid "Connection invalid\n"
4066 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
4069 msgid "Connection is active\n"
4070 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
4073 msgid "Network unreachable\n"
4074 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
4077 msgid "Host unreachable\n"
4078 msgstr "Host nieosiągalny\n"
4081 msgid "Protocol unreachable\n"
4082 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
4085 msgid "Port unreachable\n"
4086 msgstr "Port nieosiągalny\n"
4089 msgid "Request aborted\n"
4090 msgstr "Żądanie przerwane\n"
4093 msgid "Connection aborted\n"
4094 msgstr "Połączenie przerwane\n"
4097 msgid "Please retry operation\n"
4098 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
4101 msgid "Connection count limit reached\n"
4102 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
4105 msgid "Login time restriction\n"
4106 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
4109 msgid "Login workstation restriction\n"
4110 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
4113 msgid "Incorrect network address\n"
4114 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
4117 msgid "Service already registered\n"
4118 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
4121 msgid "Service not found\n"
4122 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
4125 msgid "User not authenticated\n"
4126 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
4129 msgid "User not logged on\n"
4130 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
4133 msgid "Continue work in progress\n"
4134 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
4137 msgid "Already initialised\n"
4138 msgstr "Już jest zainicjowane\n"
4141 msgid "No more local devices\n"
4142 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
4145 msgid "The site does not exist\n"
4146 msgstr "Strona nie istnieje\n"
4149 msgid "The domain controller already exists\n"
4150 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
4153 msgid "Supported only when connected\n"
4154 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
4157 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4158 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
4161 msgid "The user profile is invalid\n"
4162 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
4165 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4166 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
4169 msgid "Not all privileges assigned\n"
4170 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
4173 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4174 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
4177 msgid "No quotas for account\n"
4178 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
4181 msgid "Local user session key\n"
4182 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
4185 msgid "Password too complex for LM\n"
4186 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
4189 msgid "Unknown revision\n"
4190 msgstr "Nieznana rewizja\n"
4193 msgid "Incompatible revision levels\n"
4194 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
4197 msgid "Invalid owner\n"
4198 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
4201 msgid "Invalid primary group\n"
4202 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
4205 msgid "No impersonation token\n"
4206 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
4209 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4210 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
4213 msgid "No logon servers available\n"
4214 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
4217 msgid "No such logon session\n"
4218 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
4221 msgid "No such privilege\n"
4222 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
4225 msgid "Privilege not held\n"
4226 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
4229 msgid "Invalid account name\n"
4230 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
4233 msgid "User already exists\n"
4234 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
4237 msgid "No such user\n"
4238 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
4241 msgid "Group already exists\n"
4242 msgstr "Grupa już istnieje\n"
4245 msgid "No such group\n"
4246 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
4249 msgid "User already in group\n"
4250 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
4253 msgid "User not in group\n"
4254 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
4257 msgid "Can't delete last admin user\n"
4258 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
4261 msgid "Wrong password\n"
4262 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
4265 msgid "Ill-formed password\n"
4266 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
4269 msgid "Password restriction\n"
4270 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
4273 msgid "Logon failure\n"
4274 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
4277 msgid "Account restriction\n"
4278 msgstr "Ograniczenia konta\n"
4281 msgid "Invalid logon hours\n"
4282 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
4285 msgid "Invalid workstation\n"
4286 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
4289 msgid "Password expired\n"
4290 msgstr "Hasło wygasło\n"
4293 msgid "Account disabled\n"
4294 msgstr "Konto wyłączone\n"
4297 msgid "No security ID mapped\n"
4298 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
4301 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4302 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
4305 msgid "LUIDs exhausted\n"
4306 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
4309 msgid "Invalid sub authority\n"
4310 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
4313 msgid "Invalid ACL\n"
4314 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
4317 msgid "Invalid SID\n"
4318 msgstr "Niepoprawny SID\n"
4321 msgid "Invalid security descriptor\n"
4322 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
4325 msgid "Bad inherited ACL\n"
4326 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
4329 msgid "Server disabled\n"
4330 msgstr "Serwer wyłączony\n"
4333 msgid "Server not disabled\n"
4334 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
4337 msgid "Invalid ID authority\n"
4338 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
4341 msgid "Allotted space exceeded\n"
4342 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
4345 msgid "Invalid group attributes\n"
4346 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
4349 msgid "Bad impersonation level\n"
4350 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
4353 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4354 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
4357 msgid "Bad validation class\n"
4358 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
4361 msgid "Bad token type\n"
4362 msgstr "Zły typ tokena\n"
4365 msgid "No security on object\n"
4366 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4369 msgid "Can't access domain information\n"
4370 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4373 msgid "Invalid server state\n"
4374 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4377 msgid "Invalid domain state\n"
4378 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4381 msgid "Invalid domain role\n"
4382 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4385 msgid "No such domain\n"
4386 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4389 msgid "Domain already exists\n"
4390 msgstr "Domena już istnieje\n"
4393 msgid "Domain limit exceeded\n"
4394 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4397 msgid "Internal database corruption\n"
4398 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4401 msgid "Internal error\n"
4402 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4405 msgid "Generic access types not mapped\n"
4406 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
4409 msgid "Bad descriptor format\n"
4410 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4413 msgid "Not a logon process\n"
4414 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4417 msgid "Logon session ID exists\n"
4418 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4421 msgid "Unknown authentication package\n"
4422 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4425 msgid "Bad logon session state\n"
4426 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4429 msgid "Logon session ID collision\n"
4430 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4433 msgid "Invalid logon type\n"
4434 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4437 msgid "Cannot impersonate\n"
4438 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
4441 msgid "Invalid transaction state\n"
4442 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4445 msgid "Security DB commit failure\n"
4446 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
4449 msgid "Account is built-in\n"
4450 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4453 msgid "Group is built-in\n"
4454 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4457 msgid "User is built-in\n"
4458 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4461 msgid "Group is primary for user\n"
4462 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4465 msgid "Token already in use\n"
4466 msgstr "Token jest już używany\n"
4469 msgid "No such local group\n"
4470 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4473 msgid "User not in local group\n"
4474 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4477 msgid "User already in local group\n"
4478 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4481 msgid "Local group already exists\n"
4482 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4484 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4485 msgid "Logon type not granted\n"
4486 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4489 msgid "Too many secrets\n"
4490 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n"
4493 msgid "Secret too long\n"
4494 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4497 msgid "Internal security DB error\n"
4498 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
4501 msgid "Too many context IDs\n"
4502 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4505 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4506 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4509 msgid "No such member\n"
4510 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4513 msgid "Invalid member\n"
4514 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4517 msgid "Too many SIDs\n"
4518 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4521 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4522 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4525 msgid "No inheritable components\n"
4526 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4529 msgid "File or directory corrupt\n"
4530 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4533 msgid "Disk is corrupt\n"
4534 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4537 msgid "No user session key\n"
4538 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4541 msgid "Licence quota exceeded\n"
4542 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4545 msgid "Wrong target name\n"
4546 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4549 msgid "Mutual authentication failed\n"
4550 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4553 msgid "Time skew between client and server\n"
4554 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4557 msgid "Invalid window handle\n"
4558 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4561 msgid "Invalid menu handle\n"
4562 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4565 msgid "Invalid cursor handle\n"
4566 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4569 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4570 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n"
4573 msgid "Invalid hook handle\n"
4574 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4577 msgid "Invalid DWP handle\n"
4578 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4581 msgid "Can't create top-level child window\n"
4582 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4585 msgid "Can't find window class\n"
4586 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4589 msgid "Window owned by another thread\n"
4590 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4593 msgid "Hotkey already registered\n"
4594 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4597 msgid "Class already exists\n"
4598 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4601 msgid "Class does not exist\n"
4602 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4605 msgid "Class has open windows\n"
4606 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4609 msgid "Invalid index\n"
4610 msgstr "Niepoprawny index\n"
4613 msgid "Invalid icon handle\n"
4614 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4617 msgid "Private dialog index\n"
4618 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4621 msgid "List box ID not found\n"
4622 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4625 msgid "No wildcard characters\n"
4626 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4629 msgid "Clipboard not open\n"
4630 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4633 msgid "Hotkey not registered\n"
4634 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4637 msgid "Not a dialog window\n"
4638 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4641 msgid "Control ID not found\n"
4642 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4645 msgid "Invalid combobox message\n"
4646 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4649 msgid "Not a combobox window\n"
4650 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4653 msgid "Invalid edit height\n"
4654 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
4657 msgid "DC not found\n"
4658 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4661 msgid "Invalid hook filter\n"
4662 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4665 msgid "Invalid filter procedure\n"
4666 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4669 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4670 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4673 msgid "Global-only hook procedure\n"
4674 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4677 msgid "Journal hook already set\n"
4678 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4681 msgid "Hook procedure not installed\n"
4682 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4685 msgid "Invalid list box message\n"
4686 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4689 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4690 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4693 msgid "No tab stops on this list box\n"
4694 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4697 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4698 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4701 msgid "Child window menus not allowed\n"
4702 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4705 msgid "Window has no system menu\n"
4706 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4709 msgid "Invalid message box style\n"
4710 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4713 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4714 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4717 msgid "Screen already locked\n"
4718 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
4721 msgid "Window handles have different parents\n"
4722 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4725 msgid "Not a child window\n"
4726 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4729 msgid "Invalid GW command\n"
4730 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4733 msgid "Invalid thread ID\n"
4734 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4737 msgid "Not an MDI child window\n"
4738 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4741 msgid "Popup menu already active\n"
4742 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4745 msgid "No scrollbars\n"
4746 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4749 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4750 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n"
4753 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4754 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4757 msgid "No system resources\n"
4758 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4761 msgid "No non-paged system resources\n"
4762 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4765 msgid "No paged system resources\n"
4766 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4769 msgid "No working set quota\n"
4770 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n"
4773 msgid "No page file quota\n"
4774 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4777 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4778 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
4781 msgid "Menu item not found\n"
4782 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4785 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4786 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4789 msgid "Hook type not allowed\n"
4790 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4793 msgid "Interactive window station required\n"
4794 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
4798 msgstr "Limit czasu\n"
4801 msgid "Invalid monitor handle\n"
4802 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4805 msgid "Event log file corrupt\n"
4806 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4809 msgid "Event log can't start\n"
4810 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4813 msgid "Event log file full\n"
4814 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4817 msgid "Event log file changed\n"
4818 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4821 msgid "Installer service failed.\n"
4822 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4825 msgid "Installation aborted by user\n"
4826 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4829 msgid "Installation failure\n"
4830 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4833 msgid "Installation suspended\n"
4834 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4837 msgid "Unknown product\n"
4838 msgstr "Nieznany produkt\n"
4841 msgid "Unknown feature\n"
4842 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4845 msgid "Unknown component\n"
4846 msgstr "Nieznany komponent\n"
4849 msgid "Unknown property\n"
4850 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4853 msgid "Invalid handle state\n"
4854 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4857 msgid "Bad configuration\n"
4858 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4861 msgid "Index is missing\n"
4862 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4865 msgid "Installation source is missing\n"
4866 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4869 msgid "Wrong installation package version\n"
4870 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4873 msgid "Product uninstalled\n"
4874 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4877 msgid "Invalid query syntax\n"
4878 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4881 msgid "Invalid field\n"
4882 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4885 msgid "Device removed\n"
4886 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4889 msgid "Installation already running\n"
4890 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4893 msgid "Installation package failed to open\n"
4894 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
4897 msgid "Installation package is invalid\n"
4898 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4901 msgid "Installer user interface failed\n"
4902 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4905 msgid "Failed to open installation log file\n"
4906 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4909 msgid "Installation language not supported\n"
4910 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4913 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4914 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
4917 msgid "Installation package rejected\n"
4918 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4921 msgid "Function could not be called\n"
4922 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4925 msgid "Function failed\n"
4926 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
4929 msgid "Invalid table\n"
4930 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4933 msgid "Data type mismatch\n"
4934 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4936 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4937 msgid "Unsupported type\n"
4938 msgstr "Niewspierany typ\n"
4941 msgid "Creation failed\n"
4942 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4945 msgid "Temporary directory not writable\n"
4946 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n"
4949 msgid "Installation platform not supported\n"
4950 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4953 msgid "Installer not used\n"
4954 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4957 msgid "Failed to open the patch package\n"
4958 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4961 msgid "Invalid patch package\n"
4962 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4965 msgid "Unsupported patch package\n"
4966 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
4969 msgid "Another version is installed\n"
4970 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
4973 msgid "Invalid command line\n"
4974 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n"
4977 msgid "Remote installation not allowed\n"
4978 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
4981 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4982 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
4985 msgid "Invalid string binding\n"
4986 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
4989 msgid "Wrong kind of binding\n"
4990 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4993 msgid "Invalid binding\n"
4994 msgstr "Niepoprany binding\n"
4997 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4998 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
5001 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5002 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
5005 msgid "Invalid string UUID\n"
5006 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
5009 msgid "Invalid endpoint format\n"
5010 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
5013 msgid "Invalid network address\n"
5014 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
5017 msgid "No endpoint found\n"
5018 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
5021 msgid "Invalid timeout value\n"
5022 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
5025 msgid "Object UUID not found\n"
5026 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
5029 msgid "UUID already registered\n"
5030 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
5033 msgid "UUID type already registered\n"
5034 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
5037 msgid "Server already listening\n"
5038 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
5041 msgid "No protocol sequences registered\n"
5042 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
5045 msgid "RPC server not listening\n"
5046 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
5049 msgid "Unknown manager type\n"
5050 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
5053 msgid "Unknown interface\n"
5054 msgstr "Nieznany interfejs\n"
5057 msgid "No bindings\n"
5058 msgstr "Brak binding'ów\n"
5061 msgid "No protocol sequences\n"
5062 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
5065 msgid "Can't create endpoint\n"
5066 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
5069 msgid "Out of resources\n"
5070 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
5073 msgid "RPC server unavailable\n"
5074 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
5077 msgid "RPC server too busy\n"
5078 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
5081 msgid "Invalid network options\n"
5082 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
5085 msgid "No RPC call active\n"
5086 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
5089 msgid "RPC call failed\n"
5090 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
5093 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5094 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
5097 msgid "RPC protocol error\n"
5098 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
5101 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5102 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
5105 msgid "Invalid tag\n"
5106 msgstr "Niepoprawny tag\n"
5109 msgid "Invalid array bounds\n"
5110 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
5113 msgid "No entry name\n"
5114 msgstr "Brak nazwy entry\n"
5117 msgid "Invalid name syntax\n"
5118 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
5121 msgid "Unsupported name syntax\n"
5122 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
5125 msgid "No network address\n"
5126 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
5129 msgid "Duplicate endpoint\n"
5130 msgstr "Powielony punkt końcowy\n"
5133 msgid "Unknown authentication type\n"
5134 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
5137 msgid "Maximum calls too low\n"
5138 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
5141 msgid "String too long\n"
5142 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
5145 msgid "Protocol sequence not found\n"
5146 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
5149 msgid "Procedure number out of range\n"
5150 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
5153 msgid "Binding has no authentication data\n"
5154 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
5157 msgid "Unknown authentication service\n"
5158 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
5161 msgid "Unknown authentication level\n"
5162 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
5165 msgid "Invalid authentication identity\n"
5166 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
5169 msgid "Unknown authorisation service\n"
5170 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
5173 msgid "Invalid entry\n"
5174 msgstr "Niepoprawny entry\n"
5177 msgid "Can't perform operation\n"
5178 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
5181 msgid "Endpoints not registered\n"
5182 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
5185 msgid "Nothing to export\n"
5186 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
5189 msgid "Incomplete name\n"
5190 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
5193 msgid "Invalid version option\n"
5194 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
5197 msgid "No more members\n"
5198 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
5201 msgid "Not all objects unexported\n"
5202 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
5205 msgid "Interface not found\n"
5206 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
5209 msgid "Entry already exists\n"
5210 msgstr "Wpis już istnieje\n"
5213 msgid "Entry not found\n"
5214 msgstr "Nie znaleziono wpisu\n"
5217 msgid "Name service unavailable\n"
5218 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
5221 msgid "Invalid network address family\n"
5222 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
5225 msgid "Operation not supported\n"
5226 msgstr "Operacja niewspierana\n"
5229 msgid "No security context available\n"
5230 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
5233 msgid "RPCInternal error\n"
5234 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
5237 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5238 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
5241 msgid "Address error\n"
5242 msgstr "Błąd adresu\n"
5245 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5246 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
5249 msgid "Floating-point underflow\n"
5250 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
5253 msgid "Floating-point overflow\n"
5254 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
5257 msgid "No more entries\n"
5258 msgstr "Nie ma więcej wpisów\n"
5261 msgid "Character translation table open failed\n"
5262 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
5265 msgid "Character translation table file too small\n"
5266 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
5269 msgid "Null context handle\n"
5270 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
5273 msgid "Context handle damaged\n"
5274 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
5277 msgid "Binding handle mismatch\n"
5278 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
5281 msgid "Cannot get call handle\n"
5282 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
5285 msgid "Null reference pointer\n"
5286 msgstr "Wskaźnik Null\n"
5289 msgid "Enumeration value out of range\n"
5290 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
5293 msgid "Byte count too small\n"
5294 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
5297 msgid "Bad stub data\n"
5298 msgstr "Złe dane zalążka\n"
5301 msgid "Invalid user buffer\n"
5302 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
5305 msgid "Unrecognised media\n"
5306 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
5309 msgid "No trust secret\n"
5310 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
5313 msgid "No trust SAM account\n"
5314 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
5317 msgid "Trusted domain failure\n"
5318 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
5321 msgid "Trusted relationship failure\n"
5322 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
5325 msgid "Trust logon failure\n"
5326 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
5329 msgid "RPC call already in progress\n"
5330 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
5333 msgid "NETLOGON is not started\n"
5334 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
5337 msgid "Account expired\n"
5338 msgstr "Konto wygasło\n"
5341 msgid "Redirector has open handles\n"
5342 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n"
5345 msgid "Printer driver already installed\n"
5346 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
5349 msgid "Unknown port\n"
5350 msgstr "Nieznany port\n"
5353 msgid "Unknown printer driver\n"
5354 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5357 msgid "Unknown print processor\n"
5358 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5361 msgid "Invalid separator file\n"
5362 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5365 msgid "Invalid priority\n"
5366 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5369 msgid "Invalid printer name\n"
5370 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5373 msgid "Printer already exists\n"
5374 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5377 msgid "Invalid printer command\n"
5378 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5381 msgid "Invalid data type\n"
5382 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5385 msgid "Invalid environment\n"
5386 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5389 msgid "No more bindings\n"
5390 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5393 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5394 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5397 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5398 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5401 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5402 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5405 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5406 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
5409 msgid "Server has open handles\n"
5410 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5413 msgid "Resource data not found\n"
5414 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5417 msgid "Resource type not found\n"
5418 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5421 msgid "Resource name not found\n"
5422 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5425 msgid "Resource language not found\n"
5426 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5429 msgid "Not enough quota\n"
5430 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5433 msgid "No interfaces\n"
5434 msgstr "Brak interfejsów\n"
5437 msgid "RPC call canceled\n"
5438 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5441 msgid "Binding incomplete\n"
5442 msgstr "Binding niekompletny\n"
5445 msgid "RPC comm failure\n"
5446 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5449 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5450 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5453 msgid "No principal name registered\n"
5454 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5457 msgid "Not an RPC error\n"
5458 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5461 msgid "UUID is local only\n"
5462 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5465 msgid "Security package error\n"
5466 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5469 msgid "Thread not canceled\n"
5470 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5473 msgid "Invalid handle operation\n"
5474 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5477 msgid "Wrong serialising package version\n"
5478 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
5481 msgid "Wrong stub version\n"
5482 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5485 msgid "Invalid pipe object\n"
5486 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5489 msgid "Wrong pipe order\n"
5490 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5493 msgid "Wrong pipe version\n"
5494 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5497 msgid "Group member not found\n"
5498 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5501 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5502 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n"
5505 msgid "Invalid object\n"
5506 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5509 msgid "Invalid time\n"
5510 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5513 msgid "Invalid form name\n"
5514 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5517 msgid "Invalid form size\n"
5518 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5521 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5522 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5525 msgid "Printer deleted\n"
5526 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5529 msgid "Invalid printer state\n"
5530 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5533 msgid "User must change password\n"
5534 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5537 msgid "Domain controller not found\n"
5538 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5541 msgid "Account locked out\n"
5542 msgstr "Konto zamknięte\n"
5545 msgid "Invalid pixel format\n"
5546 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5549 msgid "Invalid driver\n"
5550 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5553 msgid "Invalid object resolver set\n"
5554 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
5557 msgid "Incomplete RPC send\n"
5558 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5561 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5562 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5565 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5566 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5569 msgid "RPC pipe closed\n"
5570 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5573 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5574 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
5577 msgid "No data on RPC pipe\n"
5578 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5581 msgid "No site name available\n"
5582 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5585 msgid "The file cannot be accessed\n"
5586 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5589 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5590 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5593 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5594 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5597 msgid "Not all objects could be exported\n"
5598 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5601 msgid "The interface could not be exported\n"
5602 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5605 msgid "The profile could not be added\n"
5606 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5609 msgid "The profile element could not be added\n"
5610 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5613 msgid "The profile element could not be removed\n"
5614 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5617 msgid "The group element could not be added\n"
5618 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5621 msgid "The group element could not be removed\n"
5622 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5625 msgid "The username could not be found\n"
5626 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5628 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5630 msgstr "Port lokalny"
5633 msgid "Local Monitor"
5634 msgstr "Monitor lokalny"
5637 msgid "Add a Local Port"
5638 msgstr "Dodaj port lokalny"
5641 msgid "&Enter the port name to add:"
5642 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
5645 msgid "Configure LPT Port"
5646 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
5649 msgid "Timeout (seconds)"
5650 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
5653 msgid "&Transmission Retry:"
5654 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
5657 msgid "'%s' is not a valid port name"
5658 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5661 msgid "Port %s already exists"
5662 msgstr "Port %s już istnieje"
5665 msgid "This port has no options to configure"
5666 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5669 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5671 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5672 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5676 msgstr "Wysyłanie maila"
5679 msgid "Enter Network Password"
5680 msgstr "Wpisz hasło sieci"
5683 msgid "Please enter your username and password:"
5684 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
5699 msgid "&Save this password (Insecure)"
5700 msgstr "&Zapisz to hasło (niebezpieczne)"
5703 msgid "Entire Network"
5707 msgid "Sound Selection"
5708 msgstr "Wybór dżwięku"
5710 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5716 msgstr "&Zapisz jako..."
5723 msgid "&Attributes:"
5731 msgid "Hyperlink Information"
5732 msgstr "Własności hiperłącza"
5734 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5743 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5744 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5747 msgid "HTML Document"
5748 msgstr "Dokument HTML"
5751 msgid "Downloading from %s..."
5752 msgstr "Pobieranie od %s..."
5760 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5761 "file path and try again."
5763 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5764 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5767 msgid "path %s not found"
5768 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5771 msgid "insert disk %s"
5772 msgstr "włóż dysk '%s'"
5776 "Windows Installer %s\n"
5779 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5781 "Install a product:\n"
5782 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5783 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5784 "\t/a package [property]\n"
5785 "Repair an installation:\n"
5786 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5787 "Uninstall a product:\n"
5788 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5789 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5790 "Advertise a product:\n"
5791 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5793 "\t/p patch_package [property]\n"
5794 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5795 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5796 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5797 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5798 "Register MSI Service:\n"
5800 "Unregister MSI Service:\n"
5802 "Display this help:\n"
5806 "Windows Installer %s\n"
5809 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5811 "Zainstaluj produkt:\n"
5812 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5813 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5814 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5815 "Napraw instalację:\n"
5816 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5817 "Odinstaluj produkt:\n"
5818 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5819 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5821 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5823 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5824 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5825 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5826 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5827 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5828 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5830 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5832 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5837 msgid "enter which folder contains %s"
5838 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
5841 msgid "install source for feature missing"
5842 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
5845 msgid "network drive for feature missing"
5846 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
5849 msgid "feature from:"
5853 msgid "choose which folder contains %s"
5854 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
5857 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5858 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
5862 "Wine MS-RLE video codec\n"
5863 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5865 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5866 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5869 msgid "Video Compression"
5870 msgstr "Kompresja wideo"
5873 msgid "&Compressor:"
5874 msgstr "Typ &kompresji:"
5877 msgid "Con&figure..."
5878 msgstr "Kon&figuruj..."
5882 msgstr "&Informacje..."
5885 msgid "Compression &Quality:"
5886 msgstr "&Jakość kompresji:"
5889 msgid "&Key Frame Every"
5890 msgstr "&Ramka kluczowa co"
5901 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5902 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
5905 msgid "Wine Video 1 video codec"
5906 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5909 msgid "unknown object"
5910 msgstr "nieznany obiekt"
5914 msgstr "pasek tytułu"
5922 msgstr "pasek przewijania"
5942 msgstr "ostrzeżenie"
5954 msgstr "menu podręczne"
5958 msgstr "element menu"
5982 msgstr "okno dialogowe"
5986 msgstr "obramowanie"
5998 msgstr "pasek narzędzi"
6002 msgstr "pasek stanu"
6009 msgid "column header"
6010 msgstr "nagłówek kolumny"
6014 msgstr "nagłówek wiersza"
6033 msgid "help balloon"
6034 msgstr "dymek pomocy"
6046 msgstr "element listy"
6053 msgid "outline item"
6054 msgstr "element zarysu"
6058 msgstr "karta strony"
6061 msgid "property page"
6062 msgstr "strona właściwości"
6074 msgstr "tekst statyczny"
6085 msgid "check button"
6086 msgstr "przycisk zaznaczany"
6089 msgid "radio button"
6090 msgstr "przycisk radiowy"
6098 msgstr "lista rozwijana"
6101 msgid "progress bar"
6102 msgstr "pasek postępu"
6109 msgid "hot key field"
6110 msgstr "pole klawisza skrótu"
6118 msgstr "pole pokrętła"
6133 msgid "drop down button"
6134 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
6138 msgstr "przycisk menu"
6141 msgid "grid drop down button"
6142 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
6149 msgid "page tab list"
6150 msgstr "lista kart stron"
6157 msgid "split button"
6158 msgstr "przycisk podziału"
6160 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6165 msgid "outline button"
6166 msgstr "przycisk zarysu"
6168 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6172 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6185 msgid "Insert a new %s object into your document"
6186 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
6190 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6191 "may activate it using the program which created it."
6193 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
6194 "używając programu, który go stworzył."
6196 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6202 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6205 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
6210 msgstr "Dodaj kontrolkę"
6213 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6214 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
6218 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6219 "activate it using %s."
6221 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
6226 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6227 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6229 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
6230 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
6234 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6235 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6238 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
6239 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6244 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6245 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6248 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
6249 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6254 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6255 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6256 "be reflected in your document."
6258 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
6259 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6263 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6264 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
6267 msgid "Unknown Type"
6268 msgstr "Nieznany typ"
6271 msgid "Unknown Source"
6272 msgstr "Nieznane źródło"
6275 msgid "the program which created it"
6276 msgstr "program, który go stworzył"
6283 msgid "SCANNING... Please Wait"
6284 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
6287 msgctxt "unit: pixels"
6292 msgctxt "unit: bits"
6296 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6297 msgctxt "unit: dots/inch"
6302 msgctxt "unit: percent"
6307 msgctxt "unit: microseconds"
6313 msgid "Settings for %s"
6314 msgstr "Właściwości: %s"
6318 msgstr "Bitów na sekundę"
6325 msgid "Flow Control"
6326 msgstr "Kontrola przepływu"
6330 msgstr "Bity danych"
6334 msgstr "Bity zatrzymania"
6338 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6339 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
6341 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6346 msgid "Copy files from:"
6347 msgstr "Kopiuj pliki z:"
6350 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6351 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
6358 msgid "&Save Background As..."
6359 msgstr "Z&apisz tło jako..."
6362 msgid "Set As Back&ground"
6363 msgstr "&Ustaw jako tło"
6366 msgid "&Copy Background"
6367 msgstr "Kop&iuj tło"
6370 msgid "Set as &Desktop Item"
6371 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6373 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6375 msgstr "&Zaznacz wszystko"
6377 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6378 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6383 msgid "Create Shor&tcut"
6384 msgstr "Utwórz &skrót"
6386 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6387 msgid "Add to &Favorites..."
6388 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
6391 msgid "&View Source"
6392 msgstr "&Pokaż źródło"
6402 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6404 msgstr "&Otwórz łącze"
6406 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6407 msgid "Open Link in &New Window"
6408 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
6410 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6411 msgid "Save Target &As..."
6412 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
6414 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6415 msgid "&Print Target"
6416 msgstr "&Drukuj element docelowy"
6418 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6419 msgid "S&how Picture"
6420 msgstr "&Pokaż obraz"
6422 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6423 msgid "&Save Picture As..."
6424 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
6427 msgid "&E-mail Picture..."
6428 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
6431 msgid "Pr&int Picture..."
6432 msgstr "D&rukuj obraz..."
6435 msgid "&Go to My Pictures"
6436 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
6438 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6439 msgid "Set as Back&ground"
6440 msgstr "&Ustaw jako tło"
6442 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6443 msgid "Set as &Desktop Item..."
6444 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6446 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6447 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6451 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6452 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6457 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6458 msgid "Copy Shor&tcut"
6459 msgstr "Kopiuj &skrót"
6461 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6463 msgstr "Właś&ciwości"
6465 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6469 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6473 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6494 msgid "&Cell Properties"
6495 msgstr "Właściwości &komórki"
6498 msgid "&Table Properties"
6499 msgstr "Właściwości &tabeli"
6501 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6509 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6514 msgid "Open in &New Window"
6515 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6522 msgid "&Save Video As..."
6523 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6525 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6535 msgstr "Śledzenie znaczników"
6538 msgid "Resource Failures"
6539 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6542 msgid "Dump Tracking Info"
6543 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
6547 msgstr "Przerwanie debugowania"
6551 msgstr "Widok debugowania"
6555 msgstr "Zrzuć drzewo"
6559 msgstr "Zrzuć wiersze"
6562 msgid "Dump DisplayTree"
6563 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
6566 msgid "Dump FormatCaches"
6567 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
6570 msgid "Dump LayoutRects"
6571 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
6574 msgid "Memory Monitor"
6575 msgstr "Monitor pamięci"
6578 msgid "Performance Meters"
6579 msgstr "Mierniki wydajności"
6583 msgstr "Zapisz HTML"
6586 msgid "&Browse View"
6587 msgstr "Przeglą&daj widok"
6591 msgstr "&Edytuj widok"
6593 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6595 msgstr "Przewiń tutaj"
6607 msgstr "Strona w górę"
6611 msgstr "Strona w dół"
6615 msgstr "Przewiń w górę"
6619 msgstr "Przewiń w dół"
6623 msgstr "Lewa krawędź"
6627 msgstr "Prawa krawędź"
6631 msgstr "Strona w lewo"
6635 msgstr "Strona w prawo"
6639 msgstr "Przewiń w lewo"
6642 msgid "Scroll Right"
6643 msgstr "Przewiń w prawo"
6646 msgid "Wine Internet Explorer"
6647 msgstr "Wine Internet Explorer"
6651 msgstr "&w&bStrona &p"
6653 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6654 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6655 msgid "Lar&ge Icons"
6656 msgstr "Duż&e ikony"
6658 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6659 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6660 msgid "S&mall Icons"
6661 msgstr "M&ałe ikony"
6663 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6667 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6668 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6672 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6673 msgid "Arrange &Icons"
6674 msgstr "&Rozmieść ikony"
6678 msgstr "Według &nazw"
6682 msgstr "Według &typów"
6686 msgstr "Według &rozmiarów"
6690 msgstr "Według &dat"
6693 msgid "&Auto Arrange"
6694 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6697 msgid "Line up Icons"
6698 msgstr "Szereguj i&kony"
6701 msgid "Paste as Link"
6702 msgstr "Wklej &skrót"
6704 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6718 msgstr "Właściwości"
6721 msgctxt "recycle bin"
6738 msgid "Create &Link"
6739 msgstr "Utwórz &skrót"
6741 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6743 msgstr "Z&mień nazwę"
6745 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6746 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6751 msgid "&About Control Panel"
6752 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
6754 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6758 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6764 msgstr "Zmodyfikowany"
6766 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6771 msgid "Size available"
6772 msgstr "Dostępna wielkość"
6787 msgid "Original location"
6788 msgstr "Oryginalne położenie"
6791 msgid "Date deleted"
6792 msgstr "Data usunięcia"
6795 msgid "Control Panel"
6796 msgstr "Panel sterowania"
6802 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6808 msgstr "Uruchom ponownie"
6811 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6812 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6819 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6820 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6823 msgid "Start Menu\\Programs"
6824 msgstr "Menu Start\\Programy"
6831 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6832 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6848 msgstr "Moja muzyka"
6868 msgid "Application Data"
6869 msgstr "Dane aplikacji"
6876 msgid "Local Settings\\Application Data"
6877 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6880 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6881 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6888 msgid "Local Settings\\History"
6889 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6892 msgid "Program Files"
6893 msgstr "Program Files"
6897 msgstr "Moje obrazy"
6900 msgid "Program Files\\Common Files"
6901 msgstr "Program Files\\Common Files"
6903 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6908 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6909 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6924 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6925 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6928 msgid "Program Files (x86)"
6929 msgstr "Program Files (x86)"
6932 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6933 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6939 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6944 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6945 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6948 msgid "Music\\Playlists"
6949 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6951 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6955 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6968 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6969 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6972 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6973 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6976 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6977 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6980 msgid "Music\\Sample Music"
6981 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6984 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6985 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6988 msgid "Music\\Sample Playlists"
6989 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6992 msgid "Videos\\Sample Videos"
6993 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6997 msgstr "Saved Games"
7012 msgid "AppData\\LocalLow"
7013 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
7016 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7017 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
7020 msgid "Error during creation of a new folder"
7021 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
7024 msgid "Confirm file deletion"
7025 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
7028 msgid "Confirm folder deletion"
7029 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
7032 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7033 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
7036 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7037 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
7040 msgid "Confirm file overwrite"
7041 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
7045 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7047 "Do you want to replace it?"
7049 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
7051 "Czy chcesz go zastąpić?"
7054 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7055 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
7059 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7061 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
7065 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7066 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
7069 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7070 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
7073 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7075 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
7079 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7081 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7082 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7085 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
7087 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
7088 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
7090 "lub skopiować folder?"
7094 msgstr "Nowy Folder"
7097 msgid "Wine Control Panel"
7098 msgstr "Panel sterowania Wine"
7101 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7102 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
7105 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7106 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
7109 msgid "Executable files (*.exe)"
7110 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
7113 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7115 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
7118 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7119 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
7122 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7123 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
7126 msgid "Confirm deletion"
7127 msgstr "Potwierdź usunięcie"
7131 "A file already exists at the path %1.\n"
7133 "Do you want to replace it?"
7135 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
7137 "Czy chcesz go zastąpić?"
7141 "A folder already exists at the path %1.\n"
7143 "Do you want to replace it?"
7145 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
7147 "Czy chcesz go zastąpić?"
7150 msgid "Confirm overwrite"
7151 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
7155 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7156 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7157 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7158 "any later version.\n"
7160 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7161 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7162 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7165 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7166 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7167 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7169 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
7170 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
7171 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
7172 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
7173 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
7174 "późniejszej wersji.\n"
7176 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
7177 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
7178 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
7179 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
7181 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
7182 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
7183 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7186 msgid "Wine License"
7187 msgstr "Licencja Wine"
7193 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7198 msgid "Don't show me th&is message again"
7199 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
7214 msgctxt "time unit: hours"
7219 msgctxt "time unit: minutes"
7224 msgctxt "time unit: seconds"
7228 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7233 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7237 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7241 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7243 msgstr "Mi&nimalizuj"
7245 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7247 msgstr "&Maksymalizuj"
7250 msgid "&Close\tAlt-F4"
7251 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
7255 msgstr "Wine - i&nformacje"
7258 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7259 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
7262 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7263 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
7266 msgid "&More Windows..."
7267 msgstr "&Więcej okien..."
7274 msgid "Paper Si&ze:"
7275 msgstr "Format papier&u:"
7294 msgid "LAN Connection"
7295 msgstr "Połączenie LAN"
7298 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7299 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
7302 msgid "The date on the certificate is invalid."
7303 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
7306 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7307 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
7311 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7312 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
7315 msgid "The specified command was carried out."
7316 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
7319 msgid "Undefined external error."
7320 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
7323 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7325 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
7328 msgid "The driver was not enabled."
7329 msgstr "Sterownik nie został włączony."
7333 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7336 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7340 msgid "The specified device handle is invalid."
7341 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
7344 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7345 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
7349 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7350 "increase available memory, and then try again."
7352 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
7353 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
7357 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7358 "which functions and messages the driver supports."
7360 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
7361 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
7364 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7365 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
7368 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7369 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
7372 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7373 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
7377 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7378 "Capabilities function to determine the supported formats."
7380 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
7381 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
7383 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7385 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7386 "device, or wait until the data is finished playing."
7388 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
7389 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
7394 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7395 "header, and then try again."
7397 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7398 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7402 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7403 "and then try again."
7405 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
7406 "flagi i spróbuj ponownie."
7410 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7411 "header, and then try again."
7413 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7414 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7418 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7419 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7421 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
7422 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
7426 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7427 "transmitted, and then try again."
7429 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
7434 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7435 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7437 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7438 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7442 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7443 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7445 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
7446 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
7449 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7451 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
7452 "podczas otwierania urządzenia MCI."
7455 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7456 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
7459 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7460 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
7464 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7465 "or contact the device manufacturer."
7467 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
7468 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
7471 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7473 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
7477 "Not enough memory available for this task.\n"
7478 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7481 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
7482 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
7483 "następnie spróbuj ponownie."
7487 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7490 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7491 "unikatowego aliasu."
7495 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7496 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7499 msgid "No command was specified."
7500 msgstr "Nie określono polecenia."
7504 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7505 "size of the buffer."
7507 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7512 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7514 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7517 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7518 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7522 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7523 "manufacturer about obtaining a new driver."
7525 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7526 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7530 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7531 "manufacturer about obtaining a new driver."
7533 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7534 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7537 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7538 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7541 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7542 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7546 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7548 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7552 msgid "The device driver is not ready."
7553 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7556 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7558 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7562 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7565 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7566 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7569 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7571 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7575 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7576 "separately to determine which devices caused the error."
7578 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7579 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7582 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7584 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7587 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7588 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7591 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7592 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7596 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7597 "still connected to the network."
7599 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7600 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7604 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7605 "device name is spelled correctly."
7607 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7608 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7612 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7615 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7620 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7623 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7626 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7627 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7631 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7632 "parameter with each 'open' command."
7634 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7635 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7639 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7640 "Please supply one."
7642 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7643 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7647 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7648 "documentation for valid formats."
7650 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7651 "formaty w dokumentacji MCI."
7655 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7657 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7660 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7661 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7665 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7666 "may be corrupt, or not in the correct format."
7668 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7669 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7673 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7674 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7677 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7678 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7681 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7682 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7685 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7686 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7689 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7690 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7694 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7695 "sequence, and then try again."
7697 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7702 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7703 "the device is closed, and then try again."
7705 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7706 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7710 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7711 "characters, followed by a period and an extension."
7713 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7714 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7718 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7719 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7723 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7724 "in Control Panel to install the device."
7726 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7727 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7732 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7733 "restarting your computer."
7735 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7736 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7740 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7741 "cannot change directories."
7743 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7744 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7748 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7751 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7752 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7755 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7756 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7759 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7760 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7764 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7766 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7771 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7772 "until a wave device is free, and then try again."
7774 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7775 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7780 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7781 "until the device is free, and then try again."
7783 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7784 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7785 "i spróbuj ponownie."
7789 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7790 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7792 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7793 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7798 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7799 "until the device is free, and then try again."
7801 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7802 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7803 "i spróbuj ponownie."
7806 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7807 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7810 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7811 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7815 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7816 "the Drivers option to install the wave device."
7818 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7819 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7820 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7824 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7827 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7828 "bieżącego formatu pliku."
7832 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7833 "the Drivers option to install the wave device."
7835 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7836 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7837 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7841 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7844 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7845 "bieżącego formatu pliku."
7849 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7850 "You can't use them together."
7852 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
7853 "się. Nie możesz użyć ich razem."
7857 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7860 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7865 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7866 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7868 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
7869 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
7870 "ikonę Dodaj sprzęt. "
7874 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7875 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7878 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7879 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7882 msgid "An error occurred with the specified port."
7883 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
7887 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7888 "these applications; then, try again."
7890 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7891 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
7894 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7895 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
7899 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7900 "Control Panel to install a MIDI driver."
7902 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
7903 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7906 msgid "There is no display window."
7907 msgstr "Brak okna wyświetlania."
7910 msgid "Could not create or use window."
7911 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
7915 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7916 "check your disk or network connection."
7918 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
7919 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
7923 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7924 "are still connected to the network."
7926 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
7927 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
7930 msgid "Print to File"
7931 msgstr "Drukuj do pliku"
7934 msgid "&Output File Name:"
7935 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
7938 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7939 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7942 msgid "Unable to create the output file."
7943 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7950 msgid "Operations Error"
7951 msgstr "Błąd operacji"
7954 msgid "Protocol Error"
7955 msgstr "Błąd protokołu"
7958 msgid "Time Limit Exceeded"
7959 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7962 msgid "Size Limit Exceeded"
7963 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7966 msgid "Compare False"
7967 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7970 msgid "Compare True"
7971 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7974 msgid "Authentication Method Not Supported"
7975 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7978 msgid "Strong Authentication Required"
7979 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7982 msgid "Referral (v2)"
7983 msgstr "Odwołanie (v2)"
7990 msgid "Administration Limit Exceeded"
7991 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7994 msgid "Unavailable Critical Extension"
7995 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7998 msgid "Confidentiality Required"
7999 msgstr "Wymagana poufność"
8002 msgid "No Such Attribute"
8003 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
8006 msgid "Undefined Type"
8007 msgstr "Niezdefiniowany typ"
8010 msgid "Inappropriate Matching"
8011 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
8014 msgid "Constraint Violation"
8015 msgstr "Naruszenie więzów"
8018 msgid "Attribute Or Value Exists"
8019 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
8022 msgid "Invalid Syntax"
8023 msgstr "Błąd składni"
8026 msgid "No Such Object"
8027 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
8030 msgid "Alias Problem"
8031 msgstr "Problem aliasu"
8034 msgid "Invalid DN Syntax"
8035 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
8039 msgstr "Jest liściem"
8042 msgid "Alias Dereference Problem"
8043 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
8046 msgid "Inappropriate Authentication"
8047 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
8050 msgid "Invalid Credentials"
8051 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
8054 msgid "Insufficient Rights"
8055 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
8063 msgstr "Niedostępny"
8066 msgid "Unwilling To Perform"
8067 msgstr "Brak chęci wykonania"
8070 msgid "Loop Detected"
8071 msgstr "Wykryto pętlę"
8074 msgid "Sort Control Missing"
8075 msgstr "Brak formantu sortowania"
8078 msgid "Index range error"
8079 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
8082 msgid "Naming Violation"
8083 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
8086 msgid "Object Class Violation"
8087 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
8090 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8091 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
8094 msgid "Not allowed on RDN"
8095 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
8098 msgid "Already Exists"
8099 msgstr "Już istnieje"
8102 msgid "No Object Class Mods"
8103 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
8106 msgid "Results Too Large"
8107 msgstr "Wynik zbyt duży"
8110 msgid "Affects Multiple DSAs"
8111 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
8119 msgstr "Serwer wyłączony"
8123 msgstr "Błąd lokalny"
8126 msgid "Encoding Error"
8127 msgstr "Błąd podczas kodowania"
8130 msgid "Decoding Error"
8131 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
8135 msgstr "Limit czasu"
8138 msgid "Auth Unknown"
8139 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
8142 msgid "Filter Error"
8143 msgstr "Błąd filtru"
8146 msgid "User Cancelled"
8147 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
8150 msgid "Parameter Error"
8151 msgstr "Błąd parametru"
8155 msgstr "Brak pamięci"
8158 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8159 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
8162 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8163 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
8166 msgid "Specified control was not found in message"
8167 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
8170 msgid "No result present in message"
8171 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
8174 msgid "More results returned"
8175 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
8178 msgid "Loop while handling referrals"
8179 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
8182 msgid "Referral hop limit exceeded"
8183 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
8185 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8187 "Not Yet Implemented\n"
8190 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
8194 msgid "%1: File Not Found\n"
8195 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
8199 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8202 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8207 " + Sets an attribute.\n"
8208 " - Clears an attribute.\n"
8209 " R Read-only file attribute.\n"
8210 " A Archive file attribute.\n"
8211 " S System file attribute.\n"
8212 " H Hidden file attribute.\n"
8213 " [drive:][path][filename]\n"
8214 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8215 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8216 " /D Processes folders as well.\n"
8218 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
8221 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
8227 " + Ustawia atrybut.\n"
8228 " - Czyści atrybut.\n"
8229 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
8230 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
8231 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
8232 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
8233 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
8234 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
8235 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
8237 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
8247 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8249 msgstr "&Czcionka..."
8252 msgid "&Without Titlebar"
8253 msgstr "&Bez paska tytułowego"
8263 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8264 msgid "&Always on Top"
8265 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
8268 msgid "&About Clock"
8269 msgstr "Zegar - i&nformacje"
8277 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8278 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8279 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8280 "called procedure.\n"
8282 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8283 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8285 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
8286 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
8287 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
8288 "wywoływanej procedury.\n"
8290 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
8291 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
8295 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8296 "default directory.\n"
8298 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
8299 "domyślny katalog.\n"
8302 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8303 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
8306 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8307 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
8310 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8311 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
8314 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8315 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
8318 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8319 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
8322 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8323 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
8326 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8327 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
8331 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8333 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8334 "on the terminal device before they are executed.\n"
8336 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8337 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8338 "preceding it with an @ sign.\n"
8340 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
8342 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
8343 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
8345 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
8346 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
8347 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
8350 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8351 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
8355 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8357 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8359 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8360 "not exist in wine's cmd.\n"
8362 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
8364 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
8366 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
8371 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8374 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8375 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8376 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8377 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8378 "label terminates the batch file execution.\n"
8380 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8382 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
8384 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
8385 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
8386 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
8387 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
8392 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8393 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8395 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
8396 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
8400 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8402 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8403 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8404 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8406 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8407 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8409 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
8411 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
8412 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
8413 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
8415 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
8417 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
8421 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8423 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8424 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8425 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8427 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
8429 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
8430 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
8431 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
8434 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8435 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
8438 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8439 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
8443 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8445 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8447 "below the item are moved as well.\n"
8449 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8451 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
8453 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
8454 "i pliki są także przesuwane.\n"
8456 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
8460 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8462 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8463 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8464 "PATH command with the new value.\n"
8466 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8467 "variable, for example:\n"
8468 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8470 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
8472 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
8473 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
8475 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
8476 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
8477 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8481 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8483 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8484 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8486 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
8488 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
8490 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
8494 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8496 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8497 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8499 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8501 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8502 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8503 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8504 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8506 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8507 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8508 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8509 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8511 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8512 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8514 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
8516 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
8517 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
8519 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8521 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
8523 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
8524 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
8526 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
8529 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
8530 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
8532 "obecną literę dystku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
8533 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8534 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8536 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
8537 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
8542 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8543 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8545 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8546 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8549 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8550 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8553 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8554 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8557 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8558 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8561 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8562 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8566 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8568 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8570 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8572 "SET <variable>=<value>\n"
8574 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8575 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8576 "have embedded spaces.\n"
8578 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8579 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8580 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8581 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8583 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8585 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8587 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8589 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8591 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8592 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8595 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8596 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8597 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8602 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8603 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8604 "if called from the command line.\n"
8606 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8607 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8608 "wywoływane z linii komend.\n"
8611 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8612 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8615 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8616 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8620 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8621 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8623 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8624 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8628 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8630 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8631 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8632 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8634 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8636 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8639 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8640 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8641 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8643 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8646 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8647 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8650 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8651 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8655 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8656 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8658 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
8659 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
8663 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8665 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8666 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8667 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8668 "settings are restored.\n"
8670 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
8673 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
8674 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
8675 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie "
8676 "ustawienia środowiska.\n"
8680 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8681 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8683 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8684 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8688 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8691 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8696 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8698 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8700 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8701 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8702 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8703 "association, if any.\n"
8705 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
8707 "Składnia: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8709 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
8710 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
8712 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
8713 "jakiekolwiek istnieje.\n"
8717 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8719 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8721 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8722 "currently defined.\n"
8723 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8725 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8726 "associated to the specified file type.\n"
8728 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
8730 "Składnia: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8732 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
8733 "polecenia otwarcia.\n"
8734 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
8735 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
8736 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
8737 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
8740 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8741 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8745 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8746 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8747 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8749 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8750 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
8751 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8755 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8756 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8758 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8759 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8763 "CMD built-in commands are:\n"
8764 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8765 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8766 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8767 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8768 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8769 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8770 "COPY\t\tCopy file\n"
8771 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8772 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8773 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8774 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8775 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8776 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8777 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8778 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8779 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8780 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8781 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8782 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8783 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8784 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8785 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8786 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8787 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8788 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8789 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8790 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8791 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8792 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8793 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8794 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8795 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8796 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8797 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8799 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8801 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
8802 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
8803 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8804 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8805 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8806 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
8807 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8808 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8809 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8810 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8811 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8812 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8813 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8814 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8815 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
8817 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8818 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8819 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8820 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8821 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8822 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
8823 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8824 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8825 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8826 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8827 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8828 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8829 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8830 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8831 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8832 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8833 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8834 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8835 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
8837 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
8839 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
8843 msgid "Are you sure"
8844 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8846 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8851 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8857 msgid "File association missing for extension %s\n"
8858 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8861 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8862 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8865 msgid "Overwrite %s"
8866 msgstr "Nadpisać %s"
8873 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8874 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8877 msgid "Argument missing\n"
8878 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8881 msgid "Syntax error\n"
8882 msgstr "Błąd składni\n"
8885 msgid "%s: File Not Found\n"
8886 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8889 msgid "No help available for %s\n"
8890 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8893 msgid "Target to GOTO not found\n"
8894 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8897 msgid "Current Date is %s\n"
8898 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8901 msgid "Current Time is %s\n"
8902 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8905 msgid "Enter new date: "
8906 msgstr "Wpisz nową datę: "
8909 msgid "Enter new time: "
8910 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8913 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8914 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8917 msgid "Failed to open '%s'\n"
8918 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8921 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8922 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8924 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8934 msgid "Echo is %s\n"
8935 msgstr "Echo jest %s\n"
8938 msgid "Verify is %s\n"
8939 msgstr "Verify jest %s\n"
8942 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8943 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8946 msgid "Parameter error\n"
8947 msgstr "Błąd parametru\n"
8951 "Volume in drive %c is %s\n"
8952 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8955 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8956 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8960 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8961 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8964 msgid "PATH not found\n"
8965 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8968 msgid "Press any key to continue... "
8969 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
8972 msgid "Wine Command Prompt"
8973 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8976 msgid "CMD Version %s\n"
8977 msgstr "Wersja CMD %s\n"
8984 msgid "The input line is too long.\n"
8985 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8988 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8989 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
8992 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8994 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
8997 msgid "Wine Explorer"
8998 msgstr "Wine Explorer"
9005 msgid "Usage: hostname\n"
9006 msgstr "Użycie: hostname\n"
9009 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9010 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
9014 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9017 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
9021 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9022 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9025 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9026 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
9030 msgid "%1 adapter %2\n"
9031 msgstr "%s karta %s\n"
9038 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9039 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
9043 msgstr "Nazwa hosta"
9054 msgid "Peer-to-peer"
9055 msgstr "Peer-to-peer"
9066 msgid "IP routing enabled"
9067 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
9070 msgid "Physical address"
9071 msgstr "Adres fizyczny"
9074 msgid "DHCP enabled"
9075 msgstr "DHCP włączone"
9078 msgid "Default gateway"
9079 msgstr "Brama domyślna"
9083 "The syntax of this command is:\n"
9085 "NET command [arguments]\n"
9087 "NET command /HELP\n"
9089 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9091 "Składnia tego polecenia to:\n"
9093 "NET polecenie [argumenty]\n"
9095 "NET polecenie /HELP\n"
9097 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
9101 "The syntax of this command is:\n"
9103 "NET START [service]\n"
9105 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9106 "'service' is the name of the service to start.\n"
9108 "Składnia tego polecenia to:\n"
9110 "NET START [usługa]\n"
9112 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
9113 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
9117 "The syntax of this command is:\n"
9119 "NET STOP service\n"
9121 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9123 "Składnia tego polecenia to:\n"
9125 "NET STOP [usługa]\n"
9127 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
9130 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9131 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
9134 msgid "Could not stop service %1\n"
9135 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
9138 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9139 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
9142 msgid "Could not get handle to service.\n"
9143 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
9146 msgid "The %1 service is starting.\n"
9147 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
9150 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9151 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
9154 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9155 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
9158 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9159 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
9162 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9163 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
9166 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9167 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
9170 msgid "There are no entries in the list.\n"
9171 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
9176 "Status Local Remote\n"
9177 "---------------------------------------------------------------\n"
9180 "Status Lokalny Zdalny\n"
9181 "---------------------------------------------------------------\n"
9184 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9185 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
9192 msgid "Disconnected"
9196 msgid "A network error occurred"
9197 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
9200 msgid "Connection is being made"
9201 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
9204 msgid "Reconnecting"
9205 msgstr "Ponowne łączenie"
9208 msgid "The following services are running:\n"
9209 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
9212 msgid "&New\tCtrl+N"
9213 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
9215 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9216 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9217 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
9219 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9220 msgid "&Save\tCtrl+S"
9221 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
9223 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9224 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9225 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
9227 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9228 msgid "Page Se&tup..."
9229 msgstr "&Ustawienia strony..."
9232 msgid "P&rinter Setup..."
9233 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
9235 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9239 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9240 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9241 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
9243 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9244 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9245 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
9247 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9248 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9249 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
9251 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9252 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9253 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
9255 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9257 msgid "&Delete\tDel"
9261 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9262 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
9265 msgid "&Time/Date\tF5"
9266 msgstr "Godzina/&data\tF5"
9269 msgid "&Wrap long lines"
9270 msgstr "&Zawijanie wierszy"
9273 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9274 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
9277 msgid "&Search next\tF3"
9278 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
9280 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9281 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9282 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
9284 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9285 msgid "&Contents\tF1"
9286 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
9289 msgid "&About Notepad"
9290 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
9294 msgstr "Ustawienia strony"
9305 msgid "&Margins (millimeters):"
9306 msgstr "&Marginesy:"
9336 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9340 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9342 msgstr "OSTRZEŻENIE"
9344 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9353 msgid "Text files (*.txt)"
9354 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
9358 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9359 "Please use a different editor."
9361 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
9362 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
9366 "You did not enter any text.\n"
9367 "Please type something and try again."
9369 "Nie wprowadzono żadnego tekstu.\n"
9370 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
9374 "File '%s' does not exist.\n"
9376 "Do you want to create a new file?"
9378 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
9380 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
9384 "File '%s' has been modified.\n"
9386 "Would you like to save the changes?"
9388 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
9390 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
9393 msgid "'%s' could not be found."
9394 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
9398 "Not enough memory to complete this task.\n"
9399 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9401 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
9402 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
9405 msgid "Unicode (UTF-16)"
9406 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9409 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9410 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9413 msgid "Unicode (UTF-8)"
9414 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9420 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9421 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9422 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9423 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9427 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
9428 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
9429 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
9430 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
9431 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
9434 msgid "&Bind to file..."
9435 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
9438 msgid "&View TypeLib..."
9439 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
9442 msgid "&System Configuration"
9443 msgstr "Konfiguracja &systemu"
9446 msgid "&Run the Registry Editor"
9447 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
9454 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9455 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
9458 msgid "&In-process server"
9459 msgstr "&W procesie serwera"
9462 msgid "In-process &handler"
9463 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
9466 msgid "&Local server"
9467 msgstr "Serwer &lokalny"
9470 msgid "&Remote server"
9471 msgstr "Serwer &zdalny"
9474 msgid "View &Type information"
9475 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
9478 msgid "Create &Instance"
9479 msgstr "Stwórz &instancję"
9482 msgid "Create Instance &On..."
9483 msgstr "Stwórz instancję &na..."
9486 msgid "&Release Instance"
9487 msgstr "&Zwolnij instancję"
9490 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9491 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
9494 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9495 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
9498 msgid "&Expert mode"
9499 msgstr "Tryb &eksperta"
9502 msgid "&Hidden component categories"
9503 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
9505 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9507 msgstr "Pasek &narzędzi"
9509 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9511 msgstr "Pasek &stanu"
9513 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9514 msgid "&Refresh\tF5"
9515 msgstr "&Odśwież\tF5"
9518 msgid "&About OleView"
9519 msgstr "OleView - i&nformacje"
9523 msgstr "Z&apisz jako..."
9526 msgid "&Group by type kind"
9527 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
9530 msgid "Connect to another machine"
9531 msgstr "Połącz z innym komputerem"
9534 msgid "&Machine name:"
9535 msgstr "&Nazwa komputera:"
9538 msgid "System Configuration"
9539 msgstr "Konfiguracja systemu"
9542 msgid "System Settings"
9543 msgstr "Ustawienia systemu"
9546 msgid "&Enable Distributed COM"
9547 msgstr "Włącz &Distributed COM"
9550 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9551 msgstr "Włącz &zadalne połączenia (tylko Win95)"
9555 "These settings change only registry values.\n"
9556 "They have no effect on Wine performance."
9558 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
9562 msgid "Default Interface Viewer"
9563 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
9574 msgid "&View Type Info"
9575 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
9578 msgid "IPersist Interface Viewer"
9579 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
9581 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9583 msgstr "Nazwa klasy:"
9585 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9590 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9591 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
9599 msgstr "&GetSizeMax"
9601 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9606 msgid "ITypeLib viewer"
9607 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
9610 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9611 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
9618 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9619 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9622 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9623 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
9626 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9627 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
9630 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9631 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
9634 msgid "Run the Wine registry editor"
9635 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
9638 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9639 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
9642 msgid "Create an instance of the selected object"
9643 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
9646 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9647 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
9650 msgid "Release the currently selected object instance"
9651 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
9654 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9655 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
9658 msgid "Display the viewer for the selected item"
9659 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
9662 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9663 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
9667 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9668 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
9671 msgid "Show or hide the toolbar"
9672 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
9675 msgid "Show or hide the status bar"
9676 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
9679 msgid "Refresh all lists"
9680 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
9683 msgid "Display program information, version number and copyright"
9685 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
9688 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9689 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9692 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9693 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9696 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9697 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9700 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9701 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9704 msgid "ObjectClasses"
9705 msgstr "Klasy obiektów"
9708 msgid "Grouped by Component Category"
9709 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
9712 msgid "OLE 1.0 Objects"
9713 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
9716 msgid "COM Library Objects"
9717 msgstr "Obiekty standardowe COM"
9721 msgstr "Wszystkie obiekty"
9724 msgid "Application IDs"
9725 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
9728 msgid "Type Libraries"
9729 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
9744 msgid "Implementation"
9745 msgstr "Implementacja"
9752 msgid "CoGetClassObject failed."
9753 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
9756 msgid "Unknown error"
9757 msgstr "Nieznany błąd"
9765 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9766 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9769 msgid "Inherited Interfaces"
9770 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9773 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9774 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9777 msgid "Close window"
9778 msgstr "Zamknij okno"
9781 msgid "Group typeinfos by kind"
9782 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9789 msgid "O&pen\tEnter"
9790 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9792 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9793 msgid "&Move...\tF7"
9794 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9796 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9797 msgid "&Copy...\tF8"
9798 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9801 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9802 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
9806 msgstr "Urucho&m..."
9809 msgid "E&xit Windows"
9810 msgstr "&Wyjdź z Windows"
9812 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9817 msgid "&Arrange automatically"
9818 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9821 msgid "&Minimize on run"
9822 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9824 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9825 msgid "&Save settings on exit"
9826 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9828 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9833 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9834 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9837 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9838 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9841 msgid "&Arrange Icons"
9842 msgstr "&Rozmieść ikony"
9845 msgid "&About Program Manager"
9846 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9849 msgid "Program &group"
9850 msgstr "&Groupa programów"
9857 msgid "Move Program"
9858 msgstr "Przenieś program"
9861 msgid "Move program:"
9862 msgstr "Przenieś program:"
9864 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9868 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9873 msgid "Copy Program"
9874 msgstr "Kopiuj program"
9877 msgid "Copy program:"
9878 msgstr "Kopiuj program:"
9881 msgid "Program Group Attributes"
9882 msgstr "Atrybuty grupy programów"
9884 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9885 msgid "&Description:"
9889 msgid "&Group file:"
9890 msgstr "&Plik grupy:"
9893 msgid "Program Attributes"
9894 msgstr "Atrybuty programu"
9896 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9897 msgid "&Command line:"
9898 msgstr "&Linia poleceń:"
9901 msgid "&Working directory:"
9902 msgstr "&Katalog roboczy:"
9905 msgid "&Key combination:"
9906 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
9908 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9909 msgid "&Minimize at launch"
9910 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
9912 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9914 msgstr "&Przeglądaj"
9917 msgid "Change &icon..."
9918 msgstr "Zmień &ikonę..."
9922 msgstr "Change Icon"
9926 msgstr "&Nawa pliku:"
9929 msgid "Current &icon:"
9930 msgstr "Aktualna &ikona:"
9933 msgid "Execute Program"
9934 msgstr "Uruchom program"
9937 msgid "Program Manager"
9938 msgstr "Menedżer zadań"
9941 msgid "Delete group `%s'?"
9942 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
9945 msgid "Delete program `%s'?"
9946 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
9948 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9949 msgid "Not implemented"
9950 msgstr "Nie zaimplementowane"
9953 msgid "Error reading `%s'."
9954 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
9957 msgid "Error writing `%s'."
9958 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
9962 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9963 "Should it be tried further on?"
9965 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9966 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9969 msgid "Help not available."
9970 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9973 msgid "Unknown feature in %s"
9974 msgstr "Nieznana własność w %s"
9977 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9978 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9981 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9982 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9989 msgid "Libraries (*.dll)"
9990 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9997 msgid "Icons (*.ico)"
9998 msgstr "Ikony (*.ico)"
10002 "The syntax of this command is:\n"
10004 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10007 "Składnia tego polecenia:\n"
10009 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10010 "REG polecenie /?\n"
10014 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10017 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
10021 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10022 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
10025 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10026 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
10029 msgid "The operation completed successfully\n"
10030 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
10033 msgid "Error: Invalid key name\n"
10034 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
10037 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10038 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
10041 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10042 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
10046 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10047 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
10054 msgid "&Import Registry File..."
10055 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
10058 msgid "&Export Registry File..."
10059 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
10061 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10063 msgstr "&Modyfikuj..."
10065 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10069 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10070 msgid "&String Value"
10071 msgstr "&Wartość ciągu"
10073 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10074 msgid "&Binary Value"
10075 msgstr "Wartość &binarna"
10077 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10078 msgid "&DWORD Value"
10079 msgstr "Wartość &DWORD"
10081 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10082 msgid "&Multi String Value"
10083 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
10085 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10086 msgid "&Expandable String Value"
10087 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
10089 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10090 msgid "&Rename\tF2"
10091 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
10093 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10094 msgid "&Copy Key Name"
10095 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
10097 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10098 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10099 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
10102 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10103 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
10106 msgid "Status &Bar"
10107 msgstr "&Pasek stanu"
10109 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10114 msgid "&Remove Favorite..."
10115 msgstr "&Usuń ulubiony..."
10118 msgid "&About Registry Editor"
10119 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
10122 msgid "Modify Binary Data..."
10123 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
10127 msgstr "&Eksportuj..."
10130 msgid "Export registry"
10131 msgstr "&Eksportuj rejestr"
10135 msgstr "&Cały rejestr"
10138 msgid "S&elected branch:"
10139 msgstr "&Wybraną gałąź:"
10141 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10143 msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
10158 msgid "Value names"
10159 msgstr "Nazwach wartości"
10162 msgid "Value content"
10163 msgstr "Treści wartości"
10166 msgid "Whole string only"
10167 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
10170 msgid "Add Favorite"
10171 msgstr "Dodaj do ulubionych"
10173 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10178 msgid "Remove Favorite"
10179 msgstr "Usuń ulubiony"
10182 msgid "Edit String"
10183 msgstr "Edycja danej tekstowej"
10185 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10186 msgid "Value name:"
10189 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10190 msgid "Value data:"
10195 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
10202 msgid "Hexadecimal"
10203 msgstr "Szesnastkowy"
10207 msgstr "Dziesiętny"
10210 msgid "Edit Binary"
10211 msgstr "Edycja danej binarnej"
10214 msgid "Edit Multi String"
10215 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
10218 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10219 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
10222 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10223 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
10226 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10227 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
10230 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10231 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
10235 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10236 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
10239 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10240 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
10247 msgid "Registry Editor"
10248 msgstr "Edytor rejestru"
10251 msgid "Import Registry File"
10252 msgstr "Importuje plik do rejestru"
10255 msgid "Export Registry File"
10256 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
10259 msgid "Registry files (*.reg)"
10260 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
10263 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10264 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10268 msgstr "(Domyślna)"
10271 msgid "(value not set)"
10272 msgstr "(wartość nie ustalona)"
10275 msgid "(cannot display value)"
10276 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
10279 msgid "(unknown %d)"
10280 msgstr "(nieznany: %d)"
10283 msgid "Quits the registry editor"
10284 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
10287 msgid "Adds keys to the favorites list"
10288 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
10291 msgid "Removes keys from the favorites list"
10292 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
10295 msgid "Shows or hides the status bar"
10296 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
10299 msgid "Change position of split between two panes"
10300 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
10303 msgid "Refreshes the window"
10304 msgstr "Odświeża okno"
10307 msgid "Deletes the selection"
10308 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
10311 msgid "Renames the selection"
10312 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
10315 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10316 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
10319 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10320 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
10323 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10325 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
10328 msgid "Modifies the value's data"
10329 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
10332 msgid "Adds a new key"
10333 msgstr "Dodaje nowy klucz"
10336 msgid "Adds a new string value"
10337 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
10340 msgid "Adds a new binary value"
10341 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
10344 msgid "Adds a new double word value"
10345 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
10348 msgid "Imports a text file into the registry"
10349 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
10352 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10353 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
10356 msgid "Prints all or part of the registry"
10357 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
10360 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10361 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
10364 msgid "Can't query value '%s'"
10365 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
10368 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10369 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
10372 msgid "Value is too big (%u)"
10373 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
10376 msgid "Confirm Value Delete"
10377 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
10380 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10381 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
10384 msgid "Search string '%s' not found"
10385 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
10388 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10389 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
10392 msgid "New Key #%d"
10393 msgstr "Nowy klucz #%d"
10396 msgid "New Value #%d"
10397 msgstr "Nowa wartość #%d"
10400 msgid "Can't query key '%s'"
10401 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
10404 msgid "Adds a new multi string value"
10405 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
10408 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10409 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
10413 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10414 "with that suffix.\n"
10416 "start [options] program_filename [...]\n"
10417 "start [options] document_filename\n"
10420 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10421 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10422 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10423 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10425 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10426 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10427 "/L Show end-user license.\n"
10428 "/? Display this help and exit.\n"
10430 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10431 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10432 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10433 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10435 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
10436 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
10438 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
10439 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
10442 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
10443 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
10444 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
10445 "maksymalizacji).\n"
10446 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
10447 "\t kodem wyjścia programu).\n"
10448 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
10450 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10451 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
10452 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
10454 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
10455 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
10456 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
10457 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
10461 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10462 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10463 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10464 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10465 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10467 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10468 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10469 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10470 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10472 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10473 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10474 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10476 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10478 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10479 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
10480 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
10482 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
10483 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
10484 "Oprogramowania);\n"
10485 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
10488 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
10489 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
10491 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
10492 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
10494 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
10495 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
10496 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10498 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
10502 "Application could not be started, or no application associated with the "
10503 "specified file.\n"
10504 "ShellExecuteEx failed"
10506 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
10508 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
10511 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10512 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
10515 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10516 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
10519 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10520 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
10523 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10524 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
10527 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10528 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
10532 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10533 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
10536 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10537 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
10541 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10543 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
10548 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10550 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
10555 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10556 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10560 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10561 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10565 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10566 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
10569 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10570 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
10574 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10575 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
10578 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10579 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
10581 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10582 msgid "&New Task (Run...)"
10583 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
10586 msgid "E&xit Task Manager"
10587 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
10590 msgid "&Minimize On Use"
10591 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10594 msgid "&Hide When Minimized"
10595 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
10597 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10598 msgid "&Show 16-bit tasks"
10599 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
10602 msgid "&Refresh Now"
10603 msgstr "&Odśwież teraz"
10606 msgid "&Update Speed"
10607 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
10609 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10613 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10617 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10623 msgstr "&Wstrzymana"
10625 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10626 msgid "&Select Columns..."
10627 msgstr "&Wybierz kolumny..."
10629 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10630 msgid "&CPU History"
10631 msgstr "&Historia użycia procesora"
10633 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10634 msgid "&One Graph, All CPUs"
10635 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
10637 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10638 msgid "One Graph &Per CPU"
10639 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
10641 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10642 msgid "&Show Kernel Times"
10643 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
10645 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10646 msgid "Tile &Horizontally"
10647 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
10649 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10650 msgid "Tile &Vertically"
10651 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
10653 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10655 msgstr "Mi&nimalizuj"
10657 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10659 msgstr "&Kaskadowo"
10661 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10662 msgid "&Bring To Front"
10663 msgstr "&Przesuń na wierzch"
10666 msgid "&About Task Manager"
10667 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10669 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10671 msgstr "P&rzełącz na"
10673 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10675 msgstr "&Zakończy zadanie"
10678 msgid "&Go To Process"
10679 msgstr "&Idź do procesu"
10681 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10682 msgid "&End Process"
10683 msgstr "&Zakończ proces"
10686 msgid "End Process &Tree"
10687 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
10689 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10694 msgid "Set &Priority"
10695 msgstr "&Ustaw priorytet"
10699 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
10702 msgid "&Above Normal"
10703 msgstr "&Powyżej normalnego"
10706 msgid "&Below Normal"
10707 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
10710 msgid "Set &Affinity..."
10711 msgstr "Ustal &koligację..."
10714 msgid "Edit Debug &Channels..."
10715 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
10717 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10718 msgid "Task Manager"
10719 msgstr "Menedżer zadań"
10725 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10730 msgid "&New Task..."
10731 msgstr "&Nowe zadanie..."
10734 msgid "&Show processes from all users"
10735 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
10739 msgstr "Użycie procesora"
10743 msgstr "Użycie pamięci"
10750 msgid "Commit Charge (K)"
10751 msgstr "Pamięć zadeklarowana (KB)"
10754 msgid "Physical Memory (K)"
10755 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
10758 msgid "Kernel Memory (K)"
10759 msgstr "Pamięć jądra (KB)"
10761 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10763 msgstr "Liczba dojść"
10765 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10769 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10773 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10786 msgid "System Cache"
10787 msgstr "Bufor systemu"
10791 msgstr "Stronicowana"
10795 msgstr "Niestronicowana"
10798 msgid "CPU Usage History"
10799 msgstr "Historia użycia procesora"
10802 msgid "Memory Usage History"
10803 msgstr "Historia użycia pamięci"
10805 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10806 msgid "Debug Channels"
10807 msgstr "Kanały debugowania"
10810 msgid "Processor Affinity"
10811 msgstr "Koligacja procesora"
10815 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10816 "allowed to execute on."
10818 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
10823 msgstr "Procesor 0"
10827 msgstr "Procesor 1"
10831 msgstr "Procesor 2"
10835 msgstr "Procesor 3"
10839 msgstr "Procesor 4"
10843 msgstr "Procesor 5"
10847 msgstr "Procesor 6"
10851 msgstr "Procesor 7"
10855 msgstr "Procesor 8"
10859 msgstr "Procesor 9"
10863 msgstr "Procesor 10"
10867 msgstr "Procesor 11"
10871 msgstr "Procesor 12"
10875 msgstr "Procesor 13"
10879 msgstr "Procesor 14"
10883 msgstr "Procesor 15"
10887 msgstr "Procesor 16"
10891 msgstr "Procesor 17"
10895 msgstr "Procesor 18"
10899 msgstr "Procesor 19"
10903 msgstr "Procesor 20"
10907 msgstr "Procesor 21"
10911 msgstr "Procesor 22"
10915 msgstr "Procesor 23"
10919 msgstr "Procesor 24"
10923 msgstr "Procesor 25"
10927 msgstr "Procesor 26"
10931 msgstr "Procesor 27"
10935 msgstr "Procesor 28"
10939 msgstr "Procesor 29"
10943 msgstr "Procesor 30"
10947 msgstr "Procesor 31"
10950 msgid "Select Columns"
10951 msgstr "Wybierz kolumny"
10955 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10957 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów"
10960 msgid "&Image Name"
10961 msgstr "&Nazwa obrazu"
10964 msgid "&PID (Process Identifier)"
10965 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
10969 msgstr "&Użycie procesora"
10973 msgstr "&Czas procesora"
10976 msgid "&Memory Usage"
10977 msgstr "&Użycie pamięci"
10980 msgid "Memory Usage &Delta"
10981 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
10984 msgid "Pea&k Memory Usage"
10985 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
10988 msgid "Page &Faults"
10989 msgstr "&Błędy strony"
10992 msgid "&USER Objects"
10993 msgstr "Obiekty US&ER"
10995 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10997 msgstr "Odczyty We/Wy"
10999 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11000 msgid "I/O Read Bytes"
11001 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
11004 msgid "&Session ID"
11009 msgstr "Na&zwa użytkownika"
11012 msgid "Page F&aults Delta"
11013 msgstr "Różnica błę&dów strony"
11016 msgid "&Virtual Memory Size"
11017 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
11020 msgid "Pa&ged Pool"
11021 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
11024 msgid "N&on-paged Pool"
11025 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
11028 msgid "Base P&riority"
11029 msgstr "Priorytet &bazowy"
11032 msgid "&Handle Count"
11033 msgstr "Liczba &uchwytów"
11036 msgid "&Thread Count"
11037 msgstr "Lic&zba wątków"
11039 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11040 msgid "GDI Objects"
11041 msgstr "Obiekty GDI"
11043 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11045 msgstr "Zapisy We/Wy"
11047 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11048 msgid "I/O Write Bytes"
11049 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
11051 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11053 msgstr "Inne We/Wy"
11055 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11056 msgid "I/O Other Bytes"
11057 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
11060 msgid "Create New Task"
11061 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
11064 msgid "Runs a new program"
11065 msgstr "Uruchamia nowy program"
11068 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11069 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
11072 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11073 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
11076 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11077 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
11080 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11082 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
11085 msgid "Displays tasks by using large icons"
11086 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
11089 msgid "Displays tasks by using small icons"
11090 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
11093 msgid "Displays information about each task"
11094 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
11097 msgid "Updates the display twice per second"
11098 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
11101 msgid "Updates the display every two seconds"
11102 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
11105 msgid "Updates the display every four seconds"
11106 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
11109 msgid "Does not automatically update"
11110 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
11113 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11114 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
11117 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11118 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
11121 msgid "Minimizes the windows"
11122 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
11125 msgid "Maximizes the windows"
11126 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
11129 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11130 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
11133 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11134 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
11137 msgid "Displays Task Manager help topics"
11138 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
11141 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11142 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11145 msgid "Exits the Task Manager application"
11146 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
11149 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11151 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
11154 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11155 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
11158 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11159 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
11162 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11163 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
11166 msgid "Each CPU has its own history graph"
11167 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
11170 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11171 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
11174 msgid "Tells the selected tasks to close"
11175 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
11178 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11179 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
11182 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11183 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
11186 msgid "Removes the process from the system"
11187 msgstr "Usuwa proces z systemu"
11190 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11191 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
11194 msgid "Attaches the debugger to this process"
11195 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
11198 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11199 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
11202 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11203 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
11206 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11207 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
11210 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11211 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
11214 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11215 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
11218 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11219 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
11222 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11223 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
11226 msgid "Controls Debug Channels"
11227 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
11230 msgid "Performance"
11234 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11235 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
11238 msgid "Processes: %d"
11239 msgstr "Procesy: %d"
11243 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11244 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
11248 msgstr "Nazwa obrazu"
11252 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
11256 msgstr "Użycie procesora CPU"
11260 msgstr "Czas procesora CPU"
11264 msgstr "Użycie pamięci"
11268 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
11271 msgid "Peak Mem Usage"
11272 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
11275 msgid "Page Faults"
11276 msgstr "Błędy stron"
11279 msgid "USER Objects"
11280 msgstr "Obiekty USER"
11284 msgstr "Identyfikator sesji"
11288 msgstr "Nazwa użytkownika"
11292 msgstr "Zmiana błędów stron"
11296 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
11300 msgstr "Pula stronicowania"
11304 msgstr "Pula niestronicowana"
11308 msgstr "Priorytet podstawowy"
11311 msgid "Task Manager Warning"
11312 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
11316 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11317 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11318 "sure you want to change the priority class?"
11320 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
11321 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
11322 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
11325 msgid "Unable to Change Priority"
11326 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
11330 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11331 "results including loss of data and system instability. The\n"
11332 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11333 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11334 "terminate the process?"
11336 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
11337 "niepożądane skutki, w tym również\n"
11338 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
11339 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
11340 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
11343 msgid "Unable to Terminate Process"
11344 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
11348 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11349 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11351 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
11352 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
11355 msgid "Unable to Debug Process"
11356 msgstr "Nie można debugować procesu"
11359 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11360 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
11363 msgid "Invalid Option"
11364 msgstr "Niewłaściwa opcja"
11367 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11368 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
11371 msgid "System Idle Process"
11372 msgstr "Proces bezczynności"
11375 msgid "Not Responding"
11376 msgstr "Nie odpowiada"
11380 msgstr "Uruchomiony"
11402 #: uninstaller.rc:26
11403 msgid "Wine Application Uninstaller"
11404 msgstr "Wine - usuwanie programów"
11406 #: uninstaller.rc:27
11408 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11410 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11412 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
11413 "już był usunięty.\n"
11414 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
11418 msgstr "&Umieszczenie"
11421 msgid "&Scale to Window"
11422 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
11426 msgstr "Przesuń w &lewo"
11430 msgstr "Przesuń w &prawo"
11434 msgstr "Przesuń w &górę"
11438 msgstr "Przesuń w &dół"
11441 msgid "Regular Metafile Viewer"
11442 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
11445 msgid "Waiting for Program"
11446 msgstr "Czekanie na program"
11449 msgid "Terminate Process"
11450 msgstr "Zakończ proces"
11454 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11457 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11459 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
11462 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
11469 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11470 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
11474 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11475 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11476 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11477 "option) any later version."
11479 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
11480 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
11481 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
11482 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
11485 msgid " Windows Registration Information "
11486 msgstr " Informacje do rejestracji w Windows "
11490 msgstr "Właściciel:"
11493 msgid "Organi&zation:"
11494 msgstr "Organizacja:"
11497 msgid " Application Settings "
11498 msgstr " Ustawienia aplikacji"
11502 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11503 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11504 "or per-application settings in those tabs as well."
11506 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
11507 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
11508 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
11511 msgid "&Add application..."
11512 msgstr "&Dodaj aplikację..."
11515 msgid "&Remove application"
11516 msgstr "&Usuń aplikację"
11519 msgid "&Windows Version:"
11520 msgstr "&Wersja Windows:"
11523 msgid " Window Settings "
11524 msgstr " Ustawienia okna "
11527 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11528 msgstr "Automatycznie przechywć &mysz w oknach pełnoekranowych"
11531 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11532 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
11535 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11536 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
11539 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11540 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
11543 msgid "Desktop &size:"
11544 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
11548 msgstr " Direct3D "
11551 msgid "&Vertex Shader Support: "
11552 msgstr "Obsługa Vertex Shader: "
11555 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11556 msgstr "Obsługuj Pixel Shader (jeżeli są obsługiwane przez kartę graficzną)"
11559 msgid " Screen &Resolution "
11560 msgstr " Rozdzielczość "
11563 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11564 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
11567 msgid " DLL Overrides "
11568 msgstr " Reguły bibliotek DLL "
11572 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11573 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11576 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
11577 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
11581 msgid "&New override for library:"
11582 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
11584 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11589 msgid "Existing &overrides:"
11590 msgstr "Istniejące reguły:"
11597 msgid "Edit Override"
11598 msgstr "Edycja reguły"
11601 msgid " Load Order "
11602 msgstr " Biblioteka "
11605 msgid "&Builtin (Wine)"
11606 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
11609 msgid "&Native (Windows)"
11610 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
11613 msgid "Bui<in then Native"
11614 msgstr "Preferuj w&budowaną"
11617 msgid "Nati&ve then Builtin"
11618 msgstr "Preferuj n&atywną"
11622 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
11625 msgid "Select Drive Letter"
11626 msgstr "Wybierz literę napędu"
11629 msgid " Drive &mappings "
11630 msgstr " Przyporządkowanie dysków "
11634 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11637 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
11638 "być zmodyfikowana."
11645 msgid "Auto&detect"
11646 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
11652 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11653 msgid "Show &Advanced"
11654 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
11658 msgstr "U&rządzenie:"
11662 msgstr "Prze&glądaj..."
11666 msgstr "&Etykieta:"
11670 msgstr "&Numer seryjny:"
11673 msgid "Show &dot files"
11674 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
11677 msgid " Driver Diagnostics "
11678 msgstr " Diagnostyka sterownika "
11682 msgstr " Domyślne "
11685 msgid "Output device:"
11686 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
11689 msgid "Voice output device:"
11690 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
11693 msgid "Input device:"
11694 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
11697 msgid "Voice input device:"
11698 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
11701 msgid "&Test Sound"
11702 msgstr "Test dźwięku"
11705 msgid " Appearance "
11713 msgid "&Install theme..."
11714 msgstr "Zainstaluj motyw..."
11738 msgstr " Foldery specjalne "
11742 msgstr "Dowiązany do:"
11746 msgstr "Przeglądaj"
11750 msgstr "Biblioteki"
11757 msgid "Select the Unix target directory, please."
11758 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
11761 msgid "Hide &Advanced"
11762 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
11766 msgstr "(brak motywu)"
11773 msgid "Desktop Integration"
11774 msgstr "Integracja z pulpitem"
11782 msgstr "Informacje"
11785 msgid "Wine configuration"
11786 msgstr "Konfiguracje Wine"
11789 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11790 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
11793 msgid "Select a theme file"
11794 msgstr "Wybierz plik motywu"
11802 msgstr "Dowiązany do"
11805 msgid "Wine configuration for %s"
11806 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
11809 msgid "Selected driver: %s"
11810 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
11817 msgid "Audio test failed!"
11818 msgstr "Nieudany test audio!"
11821 msgid "(System default)"
11822 msgstr "(Domyślne systemowe)"
11826 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11827 "Are you sure you want to do this?"
11829 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
11830 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11833 msgid "Warning: system library"
11834 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
11845 msgid "native, builtin"
11846 msgstr "natywna, wbudowana"
11849 msgid "builtin, native"
11850 msgstr "wbudowana, natywna"
11857 msgid "Default Settings"
11858 msgstr "Ustawienia domyślne"
11861 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11862 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
11865 msgid "Use global settings"
11866 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
11869 msgid "Select an executable file"
11870 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
11877 msgctxt "vertex shader mode"
11882 msgid "Autodetect..."
11883 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
11886 msgid "Local hard disk"
11887 msgstr "Lokalny dysk twardy"
11890 msgid "Network share"
11891 msgstr "Zasób sieciowy"
11894 msgid "Floppy disk"
11895 msgstr "Stacja dyskietek"
11903 "You cannot add any more drives.\n"
11905 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11907 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
11909 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
11912 msgid "System drive"
11913 msgstr "Dysk systemowy"
11917 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11919 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11920 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11922 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
11924 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
11925 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
11926 "ponownym jego utworzeniu!"
11929 msgctxt "Drive letter"
11934 msgid "Drive Mapping"
11935 msgstr "Przyporządkowany do"
11939 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11941 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11943 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
11945 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
11948 msgid "Controls Background"
11949 msgstr "Kontrolki - tło"
11952 msgid "Controls Text"
11953 msgstr "Kontrolki - tekst"
11956 msgid "Menu Background"
11961 msgstr "Tekst menu"
11965 msgstr "Pasek przewijania"
11968 msgid "Selection Background"
11969 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
11972 msgid "Selection Text"
11973 msgstr "Zaznaczony tekst"
11976 msgid "ToolTip Background"
11977 msgstr "Tło podpowiedzi"
11980 msgid "ToolTip Text"
11981 msgstr "Tekst podpowiedzi"
11984 msgid "Window Background"
11988 msgid "Window Text"
11989 msgstr "Tekst okna"
11992 msgid "Active Title Bar"
11993 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
11996 msgid "Active Title Text"
11997 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
12000 msgid "Inactive Title Bar"
12001 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
12004 msgid "Inactive Title Text"
12005 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
12008 msgid "Message Box Text"
12009 msgstr "Tekst okien komunikatów"
12012 msgid "Application Workspace"
12013 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
12016 msgid "Window Frame"
12017 msgstr "Ramka okna"
12020 msgid "Active Border"
12021 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
12024 msgid "Inactive Border"
12025 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
12028 msgid "Controls Shadow"
12029 msgstr "Kontrolki - cień"
12033 msgstr "Szary tekst"
12036 msgid "Controls Highlight"
12037 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
12040 msgid "Controls Dark Shadow"
12041 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
12044 msgid "Controls Light"
12045 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
12048 msgid "Controls Alternate Background"
12049 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
12052 msgid "Hot Tracked Item"
12053 msgstr "Śledzony element"
12056 msgid "Active Title Bar Gradient"
12057 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
12060 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12061 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
12064 msgid "Menu Highlight"
12065 msgstr "Podświetlone menu"
12069 msgstr "Pasek menu"
12071 #: wineconsole.rc:57
12075 #: wineconsole.rc:60
12076 msgid "Cursor size"
12077 msgstr "Wielkość kursora"
12079 #: wineconsole.rc:61
12083 #: wineconsole.rc:62
12087 #: wineconsole.rc:63
12091 #: wineconsole.rc:65
12095 #: wineconsole.rc:66
12097 msgstr "Menu kontekstowe"
12099 #: wineconsole.rc:67
12103 #: wineconsole.rc:68
12107 #: wineconsole.rc:69
12109 msgstr "Szybka edycja"
12111 #: wineconsole.rc:70
12113 msgstr "&Udostępnij"
12115 #: wineconsole.rc:72
12116 msgid "Command history"
12117 msgstr "Historia poleceń"
12119 #: wineconsole.rc:73
12120 msgid "&Number of recalled commands :"
12121 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
12123 #: wineconsole.rc:76
12124 msgid "&Remove doubles"
12125 msgstr "&Usuń powtórki"
12127 #: wineconsole.rc:81
12129 msgstr " Czcionka "
12131 #: wineconsole.rc:84
12135 #: wineconsole.rc:86
12139 #: wineconsole.rc:97
12140 msgid " Configuration "
12141 msgstr " Konfiguracja "
12143 #: wineconsole.rc:100
12144 msgid "Buffer zone"
12145 msgstr "Konfiguracja buforów"
12147 #: wineconsole.rc:101
12149 msgstr "&Szerokość :"
12151 #: wineconsole.rc:104
12153 msgstr "&Wysokość :"
12155 #: wineconsole.rc:108
12156 msgid "Window size"
12157 msgstr "Wielkość okna"
12159 #: wineconsole.rc:109
12161 msgstr "S&zerokość :"
12163 #: wineconsole.rc:112
12165 msgstr "W&ysokość :"
12167 #: wineconsole.rc:116
12168 msgid "End of program"
12169 msgstr "Na zakończenie pracy"
12171 #: wineconsole.rc:117
12172 msgid "&Close console"
12173 msgstr "&Zamknij konsolę"
12175 #: wineconsole.rc:119
12179 #: wineconsole.rc:125
12180 msgid "Console parameters"
12181 msgstr "Parametry konsoli"
12183 #: wineconsole.rc:128
12184 msgid "Retain these settings for later sessions"
12185 msgstr "Zachowaj ustawienia"
12187 #: wineconsole.rc:129
12188 msgid "Modify only current session"
12189 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
12191 #: wineconsole.rc:26
12192 msgid "Set &Defaults"
12193 msgstr "Ustaw &domyślne"
12195 #: wineconsole.rc:28
12199 #: wineconsole.rc:31
12200 msgid "&Select all"
12201 msgstr "Z&aznacz wszystko"
12203 #: wineconsole.rc:32
12205 msgstr "&Przewijaj"
12207 #: wineconsole.rc:33
12211 #: wineconsole.rc:36
12212 msgid "Setup - Default settings"
12213 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
12215 #: wineconsole.rc:37
12216 msgid "Setup - Current settings"
12217 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
12219 #: wineconsole.rc:38
12220 msgid "Configuration error"
12221 msgstr "Błąd konfiguracji"
12223 #: wineconsole.rc:39
12224 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12225 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
12227 #: wineconsole.rc:34
12228 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12229 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
12231 #: wineconsole.rc:35
12232 msgid "This is a test"
12233 msgstr "To jest test"
12235 #: wineconsole.rc:41
12236 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12237 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
12239 #: wineconsole.rc:42
12240 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12241 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
12243 #: wineconsole.rc:43
12244 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12245 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
12247 #: wineconsole.rc:44
12248 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12249 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
12251 #: wineconsole.rc:45
12253 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12254 "The command is invalid.\n"
12256 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
12257 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
12259 #: wineconsole.rc:47
12263 " wineconsole [options] <command>\n"
12269 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
12273 #: wineconsole.rc:49
12275 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12277 " try to setup the current terminal as a Wine "
12280 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
12281 "curses spróbuje\n"
12282 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
12284 #: wineconsole.rc:50
12285 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12286 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
12288 #: wineconsole.rc:51
12292 " wineconsole cmd\n"
12293 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12298 " wineconsole cmd\n"
12299 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
12303 msgid "Program Error"
12304 msgstr "Błąd programu"
12308 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12309 "sorry for the inconvenience."
12311 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
12312 "za tą niedogodność."
12317 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12318 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12319 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12321 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12322 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12324 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj na "
12325 "http://appdb.winehq.org po wskazówki do uruchomienia tej aplikacji.\n"
12327 "Jeżeli problem ten nie występuje pod Windowsem i nie został jeszcze "
12328 "zgłoszony to możesz poinformować o tym pod adresem http://bugs.winehq.org."
12331 msgid "Wine program crash"
12332 msgstr "Awaria programu Wine"
12335 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12336 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
12339 msgid "(unidentified)"
12340 msgstr "(nieznane)"
12343 msgid "&Open\tEnter"
12344 msgstr "&Otwórz\tEnter"
12348 msgstr "Zmień &nazwę..."
12351 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12352 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
12356 msgstr "Urucho&m..."
12359 msgid "Cr&eate Directory..."
12360 msgstr "U&twórz katalog..."
12362 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12363 msgid "E&xit\tAlt+X"
12364 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
12371 msgid "Connect &Network Drive..."
12372 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
12375 msgid "&Disconnect Network Drive"
12376 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
12383 msgid "&All File Details"
12384 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
12387 msgid "&Sort by Name"
12388 msgstr "Sortuj według &nazw"
12391 msgid "Sort &by Type"
12392 msgstr "Sortuj według &typów"
12395 msgid "Sort by Si&ze"
12396 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
12399 msgid "Sort by &Date"
12400 msgstr "Sortuj według &dat"
12403 msgid "Filter by&..."
12404 msgstr "Filtruj widok &..."
12408 msgstr "Pasek &dysków"
12411 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12412 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
12415 msgid "New &Window"
12416 msgstr "&Nowe okno"
12419 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12420 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
12423 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12424 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
12427 msgid "&About Wine File Manager"
12428 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
12431 msgid "Select destination"
12432 msgstr "Wybór celu"
12435 msgid "By File Type"
12436 msgstr "Według typu pliku"
12440 msgstr "Wyświetl pliki typu"
12443 msgid "&Directories"
12452 msgstr "Doku&menty"
12455 msgid "&Other files"
12456 msgstr "&Inne pliki"
12459 msgid "Show Hidden/&System Files"
12460 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
12463 msgid "Properties for %s"
12464 msgstr "Właściwości: %s"
12467 msgid "&File Name:"
12468 msgstr "&Nazwa pliku:"
12471 msgid "Full &Path:"
12472 msgstr "&Pełna ścieżka:"
12475 msgid "Last Change:"
12476 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
12483 msgid "Cop&yright:"
12484 msgstr "Prawa a&utorskie:"
12488 msgstr "Wie&lkość:"
12492 msgstr "Tylko do &odczytu"
12500 msgstr "&Archiwalny"
12504 msgstr "&Systemowy"
12507 msgid "&Compressed"
12508 msgstr "S&kompresowany"
12511 msgid "&Version Information"
12515 msgid "Applying font settings"
12516 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
12519 msgid "Error while selecting new font."
12520 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
12523 msgid "Wine File Manager"
12524 msgstr "Menadżer plików Wine"
12539 msgid "Not yet implemented"
12540 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
12555 msgid "Index/Inode"
12556 msgstr "Indeks/inode"
12559 msgid "%1 of %2 free"
12560 msgstr "%1 z %2 wolnych"
12563 msgctxt "unit kilobyte"
12568 msgctxt "unit megabyte"
12573 msgctxt "unit gigabyte"
12586 msgid "Question &Marks"
12587 msgstr "Znaki &pytające"
12591 msgstr "&Początkujący"
12595 msgstr "&Zaawansowany"
12603 msgstr "Plansza &użytkownika..."
12606 msgid "&Fastest Times"
12607 msgstr "Najszybsze czasy"
12610 msgid "&About WineMine"
12611 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
12613 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12614 msgid "Fastest Times"
12615 msgstr "Najlepsze Wyniki"
12619 msgstr "Początkujący"
12623 msgstr "Zaawansowany"
12630 msgid "Congratulations!"
12631 msgstr "Gratulacje!"
12634 msgid "Please enter your name"
12635 msgstr "Podaj swoje imię"
12638 msgid "Custom Game"
12639 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
12655 msgstr "Saper Wine"
12662 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12663 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12666 msgid "Printer &setup..."
12667 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
12670 msgid "&Annotate..."
12671 msgstr "&Adnotuj..."
12679 msgstr "&Definiuj..."
12685 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12689 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12693 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12698 msgid "&Help on help\tF1"
12699 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
12702 msgid "Always on &top"
12703 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
12706 msgid "&About Wine Help"
12707 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
12710 msgid "Annotation..."
12711 msgstr "Adnotacja..."
12726 msgid "Not implemented yet"
12727 msgstr "Nie zaimplementowane"
12731 msgstr "Pomoc Wine"
12734 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12735 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
12739 msgstr "Spis treś&ci"
12746 msgid "Help files (*.hlp)"
12747 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
12750 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12752 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
12755 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12757 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
12760 msgid "Help topics: "
12761 msgstr "Tematy pomocy: "
12764 msgid "&New...\tCtrl+N"
12765 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
12768 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12769 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
12772 msgid "&Clear\tDEL"
12773 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
12776 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12777 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
12780 msgid "Find &next\tF3"
12781 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
12785 msgstr "Tylko do &odczytu"
12789 msgstr "&Zmodyfikowany"
12796 msgid "Selection &info"
12797 msgstr "Zaznaczenie - &info"
12800 msgid "Character &format"
12801 msgstr "&Format znaków"
12804 msgid "&Def. char format"
12805 msgstr "&Standardowy format znaków"
12808 msgid "Paragrap&h format"
12809 msgstr "Format aka&pitu"
12813 msgstr "&Pobierz tekst"
12815 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12817 msgstr "P&asek formatu"
12819 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12823 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12825 msgstr "&Pasek stanu"
12832 msgid "&Date and time..."
12833 msgstr "&Data i godzina..."
12839 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12840 msgid "&Bullet points"
12841 msgstr "&Wypunktowanie"
12843 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12844 msgid "&Paragraph..."
12845 msgstr "&Akapit..."
12849 msgstr "&Tabulatory..."
12852 msgid "Backgroun&d"
12856 msgid "&System\tCtrl+1"
12857 msgstr "&System\tCtrl+1"
12860 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12861 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
12864 msgid "&About Wine Wordpad"
12865 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
12869 msgstr "Automatycznie"
12872 msgid "Date and time"
12873 msgstr "Data i godzina"
12876 msgid "Available formats"
12877 msgstr "Dostępne formaty"
12880 msgid "New document type"
12881 msgstr "Typ nowego dokumentu"
12884 msgid "Paragraph format"
12885 msgstr "Format akapitu"
12888 msgid "Indentation"
12891 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12895 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12901 msgstr "Pierwszy wiersz"
12905 msgstr "Wyrównanie"
12909 msgstr "Tabulatory"
12913 msgstr "Pozycje tabulatorów"
12916 msgid "Remove al&l"
12917 msgstr "Usuń &wszystkie"
12920 msgid "Line wrapping"
12921 msgstr "Zawijanie wierszy"
12924 msgid "&No line wrapping"
12925 msgstr "Bez zawijania wierszy"
12928 msgid "Wrap text by the &window border"
12929 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
12932 msgid "Wrap text by the &margin"
12933 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
12937 msgstr "Paski narzędzi"
12940 msgid "All documents (*.*)"
12941 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
12944 msgid "Text documents (*.txt)"
12945 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
12948 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12949 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
12952 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12953 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
12956 msgid "Rich text document"
12957 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
12960 msgid "Text document"
12961 msgstr "Dokument tekstowy"
12964 msgid "Unicode text document"
12965 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
12968 msgid "Printer files (*.prn)"
12969 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
12973 msgstr "Wyśrodkowane"
12981 msgstr "Tekst sformatowany"
12985 msgstr "Nast. strona"
12988 msgid "Previous page"
12989 msgstr "Poprz. strona"
12993 msgstr "Dwie strony"
12997 msgstr "Jedna strona"
13016 msgctxt "unit: centimeter"
13021 msgctxt "unit: inch"
13030 msgctxt "unit: point"
13039 msgid "Save changes to '%s'?"
13040 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
13043 msgid "Finished searching the document."
13044 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
13047 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13048 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
13052 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13053 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13055 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
13056 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
13059 msgid "Invalid number format"
13060 msgstr "Zły format liczby"
13063 msgid "OLE storage documents are not supported"
13064 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
13067 msgid "Could not save the file."
13068 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
13071 msgid "You do not have access to save the file."
13072 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
13075 msgid "Could not open the file."
13076 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
13079 msgid "You do not have access to open the file."
13080 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
13083 msgid "Printing not implemented"
13084 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
13087 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13088 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
13091 msgid "Starting Wordpad failed"
13092 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
13095 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13097 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
13100 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13101 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
13104 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13105 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
13108 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13109 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
13112 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13113 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
13117 "Is '%1' a filename or directory\n"
13119 "(F - File, D - Directory)\n"
13121 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
13123 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
13126 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13127 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
13130 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13131 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
13134 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13135 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
13138 msgid "Failed to open '%1'\n"
13139 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
13142 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13143 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
13151 msgctxt "Directory key"
13157 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13160 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13161 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13165 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13167 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13168 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13169 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13170 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13171 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13172 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13173 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13174 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13175 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13176 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13177 "[/N] Copy using short names.\n"
13178 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13179 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13180 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13181 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13182 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13183 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13184 "\tarchive attribute.\n"
13185 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13186 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13187 "\t\tthan source.\n"
13190 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
13194 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13195 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13199 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
13200 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
13201 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
13202 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
13203 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
13204 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
13205 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
13206 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
13207 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
13208 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
13209 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
13210 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
13211 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
13212 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
13213 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
13214 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
13215 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
13216 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
13217 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
13218 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
13220 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
13221 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"