1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-03 18:10+0100\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
95 msgstr "Kształt fali: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
119 msgstr "nie skompresowany"
123 msgstr "Trwa anulowanie..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Katalog Dokumentów"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "Moje Dokumenty"
160 msgstr "Moje Ulubione"
164 msgstr "Ścieżka systemowa"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "Mój komputer"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Katalogi systemowe"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Lokalne dyski twarde"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "Nie znaleziono pliku"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "Plik nie istnieje.t\n"
201 "Czy chcesz go utworzyć?"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
209 "Czy chcesz go zastąpić?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "Katalog nie istnieje"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "Plik nie istnieje"
233 msgstr "Poziom w górę"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Utwórz nowy folder"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Przeglądaj pulpit"
265 msgstr "Pogrubiona kursywa"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 msgstr "Zielono-modry"
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
338 "This value does not lie within the page range.\n"
339 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
341 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
342 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
345 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
346 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
350 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
351 "Please reenter margins."
353 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
354 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
357 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
358 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
362 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
363 "Please enter a value between 1 and %d."
365 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
366 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
369 msgid "A printer error occurred."
370 msgstr "Błąd drukowania."
373 msgid "No default printer defined."
374 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
377 msgid "Cannot find the printer."
378 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
380 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
381 msgid "Out of memory."
382 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
385 msgid "An error occurred."
386 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
389 msgid "Unknown printer driver."
390 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
394 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
395 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
397 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
398 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
399 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
403 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
404 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
406 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
426 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
432 msgstr "Wstrzymane; "
439 msgid "Pending deletion; "
440 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
444 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
447 msgid "Out of paper; "
448 msgstr "Brak papieru; "
451 msgid "Feed paper manual; "
452 msgstr "Podawanie ręczne; "
455 msgid "Paper problem; "
456 msgstr "Problem z papierem; "
459 msgid "Printer offline; "
460 msgstr "Drukarka jest offline; "
464 msgstr "We/Wy aktywne; "
472 msgstr "Drukowanie; "
475 msgid "Output tray is full; "
476 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
479 msgid "Not available; "
480 msgstr "Niedostępne; "
484 msgstr "Oczekiwanie; "
488 msgstr "Przetwarzanie; "
491 msgid "Initialising; "
492 msgstr "Inicjowanie; "
496 msgstr "Rozgrzewanie; "
500 msgstr "Mało toneru; "
504 msgstr "Brak toneru; "
508 msgstr "Strona wysłana; "
511 msgid "Interrupted by user; "
512 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
515 msgid "Out of memory; "
516 msgstr "Za mało pamięci; "
519 msgid "The printer door is open; "
520 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
523 msgid "Print server unknown; "
524 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
527 msgid "Power save mode; "
528 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
531 msgid "Default Printer; "
532 msgstr "Domyślna drukarka; "
535 msgid "There are %d documents in the queue"
536 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
539 msgid "Margins [inches]"
540 msgstr "Marginesy [cale]"
544 msgstr "Marginesy [mm]"
546 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
547 msgctxt "unit: millimeters"
551 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
556 msgid "Connect to %s"
560 msgid "Connecting to %s"
561 msgstr "Łączenie z %s"
564 msgid "Logon unsuccessful"
565 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
569 "Make sure that your user name\n"
570 "and password are correct."
572 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
573 "i hasło są poprawne."
577 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
579 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
580 "entering your password."
582 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
584 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
585 "przed wprowadzeniem hasła."
588 msgid "Caps Lock is On"
589 msgstr "Caps Lock jest włączony"
592 msgid "Authority Key Identifier"
593 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
596 msgid "Key Attributes"
597 msgstr "Atrybuty klucza"
600 msgid "Key Usage Restriction"
601 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
604 msgid "Subject Alternative Name"
605 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
608 msgid "Issuer Alternative Name"
609 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
612 msgid "Basic Constraints"
613 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
617 msgstr "Użycie klucza"
620 msgid "Certificate Policies"
621 msgstr "Zasady certyfikatu"
624 msgid "Subject Key Identifier"
625 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
628 msgid "CRL Reason Code"
629 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
632 msgid "CRL Distribution Points"
633 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
636 msgid "Enhanced Key Usage"
637 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
640 msgid "Authority Information Access"
641 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
644 msgid "Certificate Extensions"
645 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
648 msgid "Next Update Location"
649 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
652 msgid "Yes or No Trust"
653 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
656 msgid "Email Address"
657 msgstr "Adres e-mail"
660 msgid "Unstructured Name"
661 msgstr "Nazwa bez struktury"
665 msgstr "Typ zawartości"
668 msgid "Message Digest"
669 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
673 msgstr "Czas podpisu"
677 msgstr "Znak licznika"
680 msgid "Challenge Password"
681 msgstr "Hasło wezwania"
684 msgid "Unstructured Address"
685 msgstr "Adres bez struktury"
688 msgid "S/MIME Capabilities"
689 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
692 msgid "Prefer Signed Data"
693 msgstr "Preferuj dane podpisane"
695 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
696 msgctxt "Certification Practice Statement"
700 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
702 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
705 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
706 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
709 msgid "Certification Authority Issuer"
710 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
713 msgid "Certification Template Name"
714 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
717 msgid "Certificate Type"
718 msgstr "Typ certyfikatu"
721 msgid "Certificate Manifold"
722 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
725 msgid "Netscape Cert Type"
726 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
729 msgid "Netscape Base URL"
730 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
733 msgid "Netscape Revocation URL"
734 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
737 msgid "Netscape CA Revocation URL"
738 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
741 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
742 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
745 msgid "Netscape CA Policy URL"
746 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
749 msgid "Netscape SSL ServerName"
750 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
753 msgid "Netscape Comment"
754 msgstr "Komentarz Netscape"
757 msgid "SpcSpAgencyInfo"
758 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
761 msgid "SpcFinancialCriteria"
762 msgstr "SpcFinancialCriteria"
765 msgid "SpcMinimalCriteria"
766 msgstr "SpcMinimalCriteria"
769 msgid "Country/Region"
777 msgid "Organizational Unit"
778 msgstr "Jednostka organizacyjna"
789 msgid "State or Province"
809 msgid "Domain Component"
810 msgstr "Składnik domeny"
813 msgid "Street Address"
817 msgid "Serial Number"
818 msgstr "Numer seryjny"
822 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
825 msgid "Cross CA Version"
826 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
829 msgid "Serialized Signature Serial Number"
830 msgstr "Numer seryjny podpisu"
833 msgid "Principal Name"
834 msgstr "Nazwa główna"
837 msgid "Windows Product Update"
838 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
841 msgid "Enrollment Name Value Pair"
842 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
846 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
849 msgid "Enrollment CSP"
850 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
854 msgstr "Numer listy CRL"
857 msgid "Delta CRL Indicator"
858 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
861 msgid "Issuing Distribution Point"
862 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
866 msgstr "Najnowsza lista CRL"
869 msgid "Name Constraints"
870 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
873 msgid "Policy Mappings"
874 msgstr "Mapowanie zasad"
877 msgid "Policy Constraints"
878 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
881 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
882 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
885 msgid "Application Policies"
886 msgstr "Zasady aplikacji"
889 msgid "Application Policy Mappings"
890 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
893 msgid "Application Policy Constraints"
894 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
902 msgstr "Odpowiedź CMC"
905 msgid "Unsigned CMC Request"
906 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
909 msgid "CMC Status Info"
910 msgstr "Informacja o stanie CMC"
913 msgid "CMC Extensions"
914 msgstr "Rozszerzenia CMC"
917 msgid "CMC Attributes"
918 msgstr "Atrybuty CMC"
922 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
925 msgid "PKCS 7 Signed"
926 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
929 msgid "PKCS 7 Enveloped"
930 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
933 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
934 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
937 msgid "PKCS 7 Digested"
938 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
941 msgid "PKCS 7 Encrypted"
942 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
945 msgid "Previous CA Certificate Hash"
946 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
949 msgid "Virtual Base CRL Number"
950 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
953 msgid "Next CRL Publish"
954 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
957 msgid "CA Encryption Certificate"
958 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
960 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
961 msgid "Key Recovery Agent"
962 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
965 msgid "Certificate Template Information"
966 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
969 msgid "Enterprise Root OID"
970 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
974 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
977 msgid "Encrypted Private Key"
978 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
981 msgid "Published CRL Locations"
982 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
985 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
986 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
989 msgid "Transaction Id"
990 msgstr "Identyfikator transakcji"
994 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
997 msgid "Recipient Nonce"
998 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1002 msgstr "Informacje o rejestrze"
1005 msgid "Get Certificate"
1006 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1010 msgstr "Uzyskaj CRL"
1013 msgid "Revoke Request"
1014 msgstr "Cofnij żądanie"
1017 msgid "Query Pending"
1018 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1020 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1021 msgid "Certificate Trust List"
1022 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1025 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1026 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1029 msgid "Private Key Usage Period"
1030 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1033 msgid "Client Information"
1034 msgstr "Informacje klienta"
1037 msgid "Server Authentication"
1038 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1041 msgid "Client Authentication"
1042 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1045 msgid "Code Signing"
1046 msgstr "Podpisywanie kodu"
1049 msgid "Secure Email"
1050 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1053 msgid "Time Stamping"
1054 msgstr "Sygnatura czasowa"
1057 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1058 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1061 msgid "Microsoft Time Stamping"
1062 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1065 msgid "IP security end system"
1066 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1069 msgid "IP security tunnel termination"
1070 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1073 msgid "IP security user"
1074 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1077 msgid "Encrypting File System"
1078 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1080 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1081 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1082 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1084 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1085 msgid "Windows System Component Verification"
1086 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1088 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1089 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1090 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1092 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1093 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1094 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1096 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1097 msgid "Key Pack Licenses"
1098 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1100 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1101 msgid "License Server Verification"
1102 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1104 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1105 msgid "Smart Card Logon"
1106 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1108 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1109 msgid "Digital Rights"
1110 msgstr "Prawa cyfrowe"
1112 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1113 msgid "Qualified Subordination"
1114 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1116 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1117 msgid "Key Recovery"
1118 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1120 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1121 msgid "Document Signing"
1122 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1125 msgid "IP security IKE intermediate"
1126 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1128 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1129 msgid "File Recovery"
1130 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1132 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1133 msgid "Root List Signer"
1134 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1137 msgid "All application policies"
1138 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1140 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1141 msgid "Directory Service Email Replication"
1142 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1144 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1145 msgid "Certificate Request Agent"
1146 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1148 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1149 msgid "Lifetime Signing"
1150 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1153 msgid "All issuance policies"
1154 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1157 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1158 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1165 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1166 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1169 msgid "Other People"
1173 msgid "Trusted Publishers"
1174 msgstr "Zaufani wydawcy"
1177 msgid "Untrusted Certificates"
1178 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1182 msgstr "Identyfikator klucza="
1185 msgid "Certificate Issuer"
1186 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1189 msgid "Certificate Serial Number="
1190 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1194 msgstr "Inna nazwa="
1197 msgid "Email Address="
1198 msgstr "Adres e-mail="
1205 msgid "Directory Address"
1206 msgstr "Adres katalogu"
1221 msgid "Registered ID="
1222 msgstr "Zarejestrowane ID="
1225 msgid "Unknown Key Usage"
1226 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1229 msgid "Subject Type="
1230 msgstr "Typ podmiotu="
1233 msgctxt "Certificate Authority"
1239 msgstr "Jednostka końcowa"
1242 msgid "Path Length Constraint="
1243 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1246 msgctxt "path length"
1251 msgid "Information Not Available"
1252 msgstr "Informacje niedostępne"
1255 msgid "Authority Info Access"
1256 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1259 msgid "Access Method="
1260 msgstr "Metoda dostępu="
1263 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1269 msgstr "Wystawcy CA"
1272 msgid "Unknown Access Method"
1273 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1276 msgid "Alternative Name"
1277 msgstr "Alternatywna nazwa"
1280 msgid "CRL Distribution Point"
1281 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1284 msgid "Distribution Point Name"
1285 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1289 msgstr "Pełna nazwa"
1297 msgstr "Przyczyna CRL="
1301 msgstr "Wystawca CRL"
1304 msgid "Key Compromise"
1305 msgstr "Key Compromise"
1308 msgid "CA Compromise"
1309 msgstr "CA Compromise"
1312 msgid "Affiliation Changed"
1313 msgstr "Zmieniona przynależność"
1320 msgid "Operation Ceased"
1321 msgstr "Zaprzestano operacji"
1324 msgid "Certificate Hold"
1325 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1328 msgid "Financial Information="
1329 msgstr "Informacje finansowe="
1331 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1336 msgid "Not Available"
1337 msgstr "Nie dostępne"
1340 msgid "Meets Criteria="
1341 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1343 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1347 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1352 msgid "Digital Signature"
1353 msgstr "Podpis cyfrowy"
1356 msgid "Non-Repudiation"
1357 msgstr "Bez odrzucania"
1360 msgid "Key Encipherment"
1361 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1364 msgid "Data Encipherment"
1365 msgstr "Szyfrowanie danych"
1368 msgid "Key Agreement"
1369 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1372 msgid "Certificate Signing"
1373 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1376 msgid "Off-line CRL Signing"
1377 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1381 msgstr "Podpisywanie CRL"
1384 msgid "Encipher Only"
1385 msgstr "Tylko szyfruj"
1388 msgid "Decipher Only"
1389 msgstr "Tylko odszyfruj"
1392 msgid "SSL Client Authentication"
1393 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1396 msgid "SSL Server Authentication"
1397 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1416 msgid "Signature CA"
1417 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1420 msgid "Certificate Policy"
1421 msgstr "Zasady certyfikatu"
1424 msgid "Policy Identifier: "
1425 msgstr "Identyfikator zasad"
1428 msgid "Policy Qualifier Info"
1429 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1432 msgid "Policy Qualifier Id="
1433 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1437 msgstr "Kwalifikator"
1440 msgid "Notice Reference"
1441 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1444 msgid "Organization="
1445 msgstr "Organizacja="
1448 msgid "Notice Number="
1449 msgstr "Numer uwagi="
1452 msgid "Notice Text="
1453 msgstr "Tekst Uwagi="
1455 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1460 msgid "Certificate Information"
1461 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1465 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1466 "altered or corrupted."
1468 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1473 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1474 "trusted root certificate store."
1476 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1477 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1480 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1482 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1485 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1486 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1489 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1491 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1494 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1495 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1499 msgstr "Wystawiony dla: "
1503 msgstr "Wystawiony przez: "
1514 msgid "This certificate has an invalid signature."
1515 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1518 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1519 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1522 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1524 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1527 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1528 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1531 msgid "This certificate is OK."
1532 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1542 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1547 msgid "Version 1 Fields Only"
1548 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1551 msgid "Extensions Only"
1552 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1555 msgid "Critical Extensions Only"
1556 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1559 msgid "Properties Only"
1560 msgstr "Tylko właściwości"
1563 msgid "Serial number"
1564 msgstr "Numer seryjny"
1584 msgstr "Klucz publiczny"
1588 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1589 msgstr "%s (%d bitów)"
1593 msgstr "Odcisk palca"
1596 msgid "Enhanced key usage (property)"
1597 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1600 msgid "Friendly name"
1601 msgstr "Przyjazna nazwa"
1603 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1608 msgid "Certificate Properties"
1609 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1612 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1613 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1616 msgid "The OID you entered already exists."
1617 msgstr "Podane OID już istnieje."
1620 msgid "Select Certificate Store"
1621 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1624 msgid "Please select a certificate store."
1625 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1628 msgid "Certificate Import Wizard"
1629 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1633 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1634 "select another file."
1636 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1640 msgid "File to Import"
1641 msgstr "Import pliku"
1644 msgid "Specify the file you want to import."
1645 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1647 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1648 msgid "Certificate Store"
1649 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1653 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1654 "lists, and certificate trust lists."
1656 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1657 "oraz list zaufania certyfikatu."
1660 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1661 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1664 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1665 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1667 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1668 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1669 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1671 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1672 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1673 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1676 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1677 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1680 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1681 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1684 msgid "Please select a file."
1685 msgstr "Proszę wybrać plik."
1688 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1689 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1692 msgid "Could not open "
1693 msgstr "Nie można otworzyć "
1696 msgid "Determined by the program"
1697 msgstr "Określone przez program"
1700 msgid "Please select a store"
1701 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1704 msgid "Certificate Store Selected"
1705 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1708 msgid "Automatically determined by the program"
1709 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1711 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1715 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1720 msgid "Certificate Revocation List"
1721 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1724 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1725 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1728 msgid "Personal Information Exchange"
1729 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1732 msgid "The import was successful."
1733 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1736 msgid "The import failed."
1737 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1744 msgid "<Advanced Purposes>"
1745 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1749 msgstr "Wystawiony dla"
1753 msgstr "Wystawiony przez"
1756 msgid "Expiration Date"
1757 msgstr "Data wygaśnięcia"
1760 msgid "Friendly Name"
1761 msgstr "Przyjazna nazwa"
1763 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1769 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1770 "sign messages with it.\n"
1771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1773 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1775 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1779 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1780 "sign messages with them.\n"
1781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1783 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1785 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1789 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1790 "verify messages signed with it.\n"
1791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1793 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1795 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1799 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1800 "verify messages signed with it.\n"
1801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1803 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1805 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1809 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1811 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1813 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1814 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1818 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1820 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1822 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1823 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1827 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1828 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1829 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1831 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1832 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1833 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1837 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1838 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1839 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1841 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1842 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1843 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1847 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1848 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1850 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1851 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1855 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1856 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1858 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1859 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1862 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1863 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1866 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1867 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1870 msgid "Certificates"
1871 msgstr "Certyfikaty"
1874 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1875 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1878 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1879 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1883 "Ensures software came from software publisher\n"
1884 "Protects software from alteration after publication"
1886 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1887 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1890 msgid "Protects e-mail messages"
1891 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1894 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1895 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1898 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1899 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1902 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1903 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1906 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1907 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1910 msgid "Private Key Archival"
1911 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1914 msgid "Certificate Export Wizard"
1915 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1918 msgid "Export Format"
1919 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1922 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1923 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1926 msgid "Export Filename"
1927 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1930 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1931 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1934 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1935 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1938 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1939 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1942 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1943 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1946 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1947 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1950 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1951 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1954 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1955 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1959 msgstr "Format pliku"
1962 msgid "Include all certificates in certificate path"
1963 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1967 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1970 msgid "The export was successful."
1971 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1974 msgid "The export failed."
1975 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
1978 msgid "Export Private Key"
1979 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
1983 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1986 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
1990 msgid "Enter Password"
1991 msgstr "Podaj hasło"
1994 msgid "You may password-protect a private key."
1995 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
1998 msgid "The passwords do not match."
1999 msgstr "Niezgodność haseł."
2002 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2003 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2006 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2008 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2012 msgid "Default DirectSound"
2013 msgstr "Standardowe DirectSound"
2016 msgid "DirectSound: %s"
2017 msgstr "DirectSound: %s"
2020 msgid "Default WaveOut Device"
2021 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2024 msgid "Default MidiOut Device"
2025 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2036 msgid "Regional Setting"
2037 msgstr "Ustawienia regionalne"
2041 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2042 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
2049 msgid "Central European"
2091 msgid "CHINESE_GB2312"
2099 msgid "CHINESE_BIG5"
2103 msgid "Hangul(Johab)"
2116 msgstr "S&ynchronizuj"
2118 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2127 msgctxt "table of contents"
2135 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2139 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2143 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2145 msgstr "&Spis treści"
2151 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2161 msgstr "Ukryj &karty"
2165 msgstr "Pokaż &karty"
2175 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2179 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2183 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2188 msgctxt "table of contents"
2190 msgstr "Strona główna"
2194 msgstr "Synchronizuj"
2196 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2200 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2204 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2205 msgid "Cinepak Video codec"
2206 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2208 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2209 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2214 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2218 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2222 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2226 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2228 msgstr "Z&apisz jako..."
2231 msgid "Print &format..."
2232 msgstr "Forma&t wydruku..."
2238 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2239 msgid "Print previe&w"
2240 msgstr "&Podgląd wydruku..."
2242 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2244 msgstr "Właś&ciwości"
2246 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2251 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2252 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2258 msgstr "&Paski narzędzi"
2261 msgid "&Standard bar"
2262 msgstr "Pasek &standardowy"
2265 msgid "&Address bar"
2266 msgstr "&Pasek adresu"
2268 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2272 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2273 msgid "&Add to Favorites..."
2274 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
2276 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2277 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2278 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2279 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2284 msgid "&About Internet Explorer"
2285 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
2292 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2293 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
2299 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2300 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2301 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2302 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2303 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
2304 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
2305 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
2310 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
2311 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
2312 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
2313 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
2314 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
2315 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
2316 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2323 msgstr "Strona główna"
2325 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2339 msgstr " Strona domowa "
2342 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2343 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
2346 msgid "&Current page"
2347 msgstr "Użyj &bieżącej"
2350 msgid "&Default page"
2351 msgstr "Użyj d&omyślnej"
2355 msgstr "Użyj pu&stej"
2358 msgid " Browsing history "
2359 msgstr " Historia przeglądania "
2362 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2363 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
2366 msgid "Delete &files..."
2367 msgstr "&Usuń pliki..."
2370 msgid "&Settings..."
2371 msgstr "Ustawie&nia..."
2374 msgid "Delete browsing history"
2375 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
2379 "Temporary internet files\n"
2380 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2382 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
2383 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
2388 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2389 "preferences and login information."
2392 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
2393 "preferencji takich jak informacje logowania."
2398 "List of websites you have accessed."
2401 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
2406 "Usernames and other information you have entered into forms."
2409 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
2414 "Saved passwords you have entered into forms."
2417 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
2420 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2424 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2426 msgstr "Prawa dostępu"
2429 msgid " Certificates "
2430 msgstr " Certyfikaty "
2434 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2435 "certificate authorities and publishers."
2437 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
2438 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
2441 msgid "Certificates..."
2442 msgstr "Certyfikaty..."
2445 msgid "Publishers..."
2449 msgid "Internet Settings"
2450 msgstr "Ustawienia internetowe"
2453 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2455 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2459 msgid "Security settings for zone: "
2460 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
2487 msgid "Error converting object to primitive type"
2488 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2491 msgid "Invalid procedure call or argument"
2492 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2495 msgid "Subscript out of range"
2496 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2499 msgid "Automation server can't create object"
2500 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2503 msgid "Object doesn't support this property or method"
2504 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2507 msgid "Object doesn't support this action"
2508 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2511 msgid "Argument not optional"
2512 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2515 msgid "Syntax error"
2516 msgstr "Błąd składni"
2519 msgid "Expected ';'"
2520 msgstr "Oczekiwane ';'"
2523 msgid "Expected '('"
2524 msgstr "Oczekiwane '('"
2527 msgid "Expected ')'"
2528 msgstr "Oczekiwane ')'"
2531 msgid "Unterminated string constant"
2532 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2535 msgid "Conditional compilation is turned off"
2536 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2539 msgid "Number expected"
2540 msgstr "Oczekiwana liczba"
2543 msgid "Function expected"
2544 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2547 msgid "'[object]' is not a date object"
2548 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2551 msgid "Object expected"
2552 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2555 msgid "Illegal assignment"
2556 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2559 msgid "'|' is undefined"
2560 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2563 msgid "Boolean object expected"
2564 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2567 msgid "VBArray object expected"
2568 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2571 msgid "JScript object expected"
2572 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2575 msgid "Syntax error in regular expression"
2576 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2579 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2580 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2583 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2584 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
2587 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2588 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2591 msgid "Array object expected"
2592 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2599 msgid "Invalid function\n"
2600 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2603 msgid "File not found\n"
2604 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2607 msgid "Path not found\n"
2608 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2611 msgid "Too many open files\n"
2612 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2615 msgid "Access denied\n"
2616 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2619 msgid "Invalid handle\n"
2620 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2623 msgid "Memory trashed\n"
2624 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2627 msgid "Not enough memory\n"
2628 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2631 msgid "Invalid block\n"
2632 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2635 msgid "Bad environment\n"
2636 msgstr "Złe środowisko\n"
2639 msgid "Bad format\n"
2640 msgstr "Zły format\n"
2643 msgid "Invalid access\n"
2644 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2647 msgid "Invalid data\n"
2648 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2651 msgid "Out of memory\n"
2652 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2655 msgid "Invalid drive\n"
2656 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2659 msgid "Can't delete current directory\n"
2660 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2663 msgid "Not same device\n"
2664 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2667 msgid "No more files\n"
2668 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2671 msgid "Write protected\n"
2672 msgstr "Zapis chroniony\n"
2676 msgstr "Zła jednostka\n"
2680 msgstr "Nie gotowe\n"
2683 msgid "Bad command\n"
2684 msgstr "Złe polecenie\n"
2691 msgid "Bad length\n"
2692 msgstr "Zła długość\n"
2694 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2695 msgid "Seek error\n"
2696 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2699 msgid "Not DOS disk\n"
2700 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2703 msgid "Sector not found\n"
2704 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2707 msgid "Out of paper\n"
2708 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2711 msgid "Write fault\n"
2712 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2715 msgid "Read fault\n"
2716 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2719 msgid "General failure\n"
2720 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2723 msgid "Sharing violation\n"
2724 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2727 msgid "Lock violation\n"
2728 msgstr "Naruszenie blokady\n"
2731 msgid "Wrong disk\n"
2732 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2735 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2736 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2739 msgid "End of file\n"
2740 msgstr "Koniec pliku\n"
2742 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2744 msgstr "Dysk pełen\n"
2747 msgid "Request not supported\n"
2748 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2751 msgid "Remote machine not listening\n"
2752 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2755 msgid "Duplicate network name\n"
2756 msgstr "Powielona nazwa sieci\n"
2759 msgid "Bad network path\n"
2760 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2763 msgid "Network busy\n"
2764 msgstr "Sieć zajęta\n"
2767 msgid "Device does not exist\n"
2768 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2771 msgid "Too many commands\n"
2772 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2775 msgid "Adaptor hardware error\n"
2776 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2779 msgid "Bad network response\n"
2780 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2783 msgid "Unexpected network error\n"
2784 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2787 msgid "Bad remote adaptor\n"
2788 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2791 msgid "Print queue full\n"
2792 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2795 msgid "No spool space\n"
2796 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2799 msgid "Print canceled\n"
2800 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2803 msgid "Network name deleted\n"
2804 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2807 msgid "Network access denied\n"
2808 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2811 msgid "Bad device type\n"
2812 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2815 msgid "Bad network name\n"
2816 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2819 msgid "Too many network names\n"
2820 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2823 msgid "Too many network sessions\n"
2824 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2827 msgid "Sharing paused\n"
2828 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2831 msgid "Request not accepted\n"
2832 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2835 msgid "Redirector paused\n"
2836 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n"
2839 msgid "File exists\n"
2840 msgstr "Plik istnieje\n"
2843 msgid "Cannot create\n"
2844 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2847 msgid "Int24 failure\n"
2848 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2851 msgid "Out of structures\n"
2852 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2855 msgid "Already assigned\n"
2856 msgstr "Już przydzielone\n"
2858 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2859 msgid "Invalid password\n"
2860 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2863 msgid "Invalid parameter\n"
2864 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2867 msgid "Net write fault\n"
2868 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2871 msgid "No process slots\n"
2872 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2875 msgid "Too many semaphores\n"
2876 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2879 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2880 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2883 msgid "Semaphore is set\n"
2884 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2887 msgid "Too many semaphore requests\n"
2888 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2891 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2892 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
2895 msgid "Semaphore owner died\n"
2896 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2899 msgid "Semaphore user limit\n"
2900 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
2903 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2904 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2907 msgid "Drive locked\n"
2908 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2911 msgid "Broken pipe\n"
2912 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
2915 msgid "Open failed\n"
2916 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
2919 msgid "Buffer overflow\n"
2920 msgstr "Bufor przepełniony\n"
2923 msgid "No more search handles\n"
2924 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
2927 msgid "Invalid target handle\n"
2928 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
2931 msgid "Invalid IOCTL\n"
2932 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
2935 msgid "Invalid verify switch\n"
2936 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
2939 msgid "Bad driver level\n"
2940 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
2943 msgid "Call not implemented\n"
2944 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
2947 msgid "Semaphore timeout\n"
2948 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
2951 msgid "Insufficient buffer\n"
2952 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
2955 msgid "Invalid name\n"
2956 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
2959 msgid "Invalid level\n"
2960 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
2963 msgid "No volume label\n"
2964 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
2967 msgid "Module not found\n"
2968 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
2971 msgid "Procedure not found\n"
2972 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
2975 msgid "No children to wait for\n"
2976 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
2979 msgid "Child process has not completed\n"
2980 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
2983 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2984 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
2987 msgid "Negative seek\n"
2988 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
2991 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2992 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
2995 msgid "Drive is already JOINed\n"
2996 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
2999 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3000 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
3003 msgid "Drive is not JOINed\n"
3004 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
3007 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3008 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
3011 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3012 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
3015 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3016 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
3019 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3020 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
3023 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3024 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
3027 msgid "Drive is busy\n"
3028 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
3031 msgid "Same drive\n"
3032 msgstr "Ten sam napęd\n"
3035 msgid "Not toplevel directory\n"
3036 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
3039 msgid "Directory is not empty\n"
3040 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
3043 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3044 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
3047 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3048 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
3051 msgid "Path is busy\n"
3052 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
3055 msgid "Already a SUBST target\n"
3056 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
3059 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3060 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
3063 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3064 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
3067 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3068 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
3071 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3072 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
3075 msgid "Volume label too long\n"
3076 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
3079 msgid "Too many TCBs\n"
3080 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
3083 msgid "Signal refused\n"
3084 msgstr "Sygnał odmówił\n"
3087 msgid "Segment discarded\n"
3088 msgstr "Segment skasowany\n"
3091 msgid "Segment not locked\n"
3092 msgstr "Segment niezablokowany\n"
3095 msgid "Bad thread ID address\n"
3096 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
3099 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3100 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
3103 msgid "Path is invalid\n"
3104 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
3107 msgid "Signal pending\n"
3108 msgstr "Sygnał oczekuje\n"
3111 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3112 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n"
3115 msgid "Lock failed\n"
3116 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
3119 msgid "Resource in use\n"
3120 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
3123 msgid "Cancel violation\n"
3124 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
3127 msgid "Atomic locks not supported\n"
3128 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
3131 msgid "Invalid segment number\n"
3132 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
3135 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3136 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
3139 msgid "File already exists\n"
3140 msgstr "Plik już istnieje\n"
3143 msgid "Invalid flag number\n"
3144 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
3147 msgid "Semaphore name not found\n"
3148 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
3151 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3152 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
3155 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3156 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
3159 msgid "Invalid module type for %1\n"
3160 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
3163 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3164 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
3167 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3168 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
3171 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3172 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
3175 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3176 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
3179 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3180 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
3183 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3184 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
3187 msgid "IOPL not enabled\n"
3188 msgstr "IOPL nie włączony\n"
3191 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3192 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
3195 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3196 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
3199 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3200 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
3203 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3204 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
3207 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3208 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n"
3211 msgid "Environment variable not found\n"
3212 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
3215 msgid "No signal sent\n"
3216 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
3219 msgid "File name is too long\n"
3220 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
3223 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3224 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
3227 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3228 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n"
3231 msgid "Invalid signal number\n"
3232 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
3235 msgid "Error setting signal handler\n"
3236 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
3239 msgid "Segment locked\n"
3240 msgstr "Segment zablokowany\n"
3243 msgid "Too many modules\n"
3244 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
3247 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3248 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
3251 msgid "Machine type mismatch\n"
3252 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
3256 msgstr "Zły symbol potoku\n"
3260 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
3263 msgid "Pipe closed\n"
3264 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
3267 msgid "Pipe not connected\n"
3268 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
3271 msgid "More data available\n"
3272 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3275 msgid "Session canceled\n"
3276 msgstr "Sesja anulowana\n"
3279 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3280 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3283 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3284 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3287 msgid "No more data available\n"
3288 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3291 msgid "Cannot use Copy API\n"
3292 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3295 msgid "Directory name invalid\n"
3296 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3299 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3300 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3303 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3304 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3307 msgid "Extended attribute table full\n"
3308 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3311 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3312 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3315 msgid "Extended attributes not supported\n"
3316 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3319 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3320 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3323 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3324 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
3327 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3328 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3331 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3332 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3335 msgid "Invalid oplock message received\n"
3336 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3339 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3340 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3343 msgid "Invalid address\n"
3344 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3347 msgid "Arithmetic overflow\n"
3348 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3351 msgid "Pipe connected\n"
3352 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3355 msgid "Pipe listening\n"
3356 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3359 msgid "Extended attribute access denied\n"
3360 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3363 msgid "I/O operation aborted\n"
3364 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3367 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3368 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3371 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3372 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3375 msgid "No access to memory location\n"
3376 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3379 msgid "Swap error\n"
3380 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3383 msgid "Stack overflow\n"
3384 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3387 msgid "Invalid message\n"
3388 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3391 msgid "Cannot complete\n"
3392 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3395 msgid "Invalid flags\n"
3396 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3399 msgid "Unrecognised volume\n"
3400 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3403 msgid "File invalid\n"
3404 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3407 msgid "Cannot run full-screen\n"
3408 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3411 msgid "Nonexistent token\n"
3412 msgstr "Nieistniejący token\n"
3415 msgid "Registry corrupt\n"
3416 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3419 msgid "Invalid key\n"
3420 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3423 msgid "Can't open registry key\n"
3424 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3427 msgid "Can't read registry key\n"
3428 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3431 msgid "Can't write registry key\n"
3432 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3435 msgid "Registry has been recovered\n"
3436 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3439 msgid "Registry is corrupt\n"
3440 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3443 msgid "I/O to registry failed\n"
3444 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3447 msgid "Not registry file\n"
3448 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3451 msgid "Key deleted\n"
3452 msgstr "Klucz usunięty\n"
3455 msgid "No registry log space\n"
3456 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3459 msgid "Registry key has subkeys\n"
3460 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3463 msgid "Subkey must be volatile\n"
3464 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3467 msgid "Notify change request in progress\n"
3468 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
3471 msgid "Dependent services are running\n"
3472 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3475 msgid "Invalid service control\n"
3476 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3479 msgid "Service request timeout\n"
3480 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3483 msgid "Cannot create service thread\n"
3484 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3487 msgid "Service database locked\n"
3488 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
3491 msgid "Service already running\n"
3492 msgstr "Usługa już działa\n"
3495 msgid "Invalid service account\n"
3496 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3499 msgid "Service is disabled\n"
3500 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3503 msgid "Circular dependency\n"
3504 msgstr "Kołowa zależność\n"
3507 msgid "Service does not exist\n"
3508 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3511 msgid "Service cannot accept control message\n"
3512 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3515 msgid "Service not active\n"
3516 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3519 msgid "Service controller connect failed\n"
3520 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3523 msgid "Exception in service\n"
3524 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3527 msgid "Database does not exist\n"
3528 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3531 msgid "Service-specific error\n"
3532 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3535 msgid "Process aborted\n"
3536 msgstr "Proces przerwany\n"
3539 msgid "Service dependency failed\n"
3540 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3543 msgid "Service login failed\n"
3544 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3547 msgid "Service start-hang\n"
3548 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n"
3551 msgid "Invalid service lock\n"
3552 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
3555 msgid "Service marked for delete\n"
3556 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3559 msgid "Service exists\n"
3560 msgstr "Usługa istnieje\n"
3563 msgid "System running last-known-good config\n"
3564 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3567 msgid "Service dependency deleted\n"
3568 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3571 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3572 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3575 msgid "Service not started since last boot\n"
3576 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3579 msgid "Duplicate service name\n"
3580 msgstr "Powielona nazwa usługi\n"
3583 msgid "Different service account\n"
3584 msgstr "Różne konto usługi\n"
3587 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3588 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
3591 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3592 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3595 msgid "No recovery program for service\n"
3596 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3599 msgid "Service not implemented by exe\n"
3600 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3603 msgid "End of media\n"
3604 msgstr "Koniec nośnika\n"
3607 msgid "Filemark detected\n"
3608 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3611 msgid "Beginning of media\n"
3612 msgstr "Początek nośnika\n"
3615 msgid "Setmark detected\n"
3616 msgstr "Setmark wykryty\n"
3619 msgid "No data detected\n"
3620 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3623 msgid "Partition failure\n"
3624 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3627 msgid "Invalid block length\n"
3628 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3631 msgid "Device not partitioned\n"
3632 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3635 msgid "Unable to lock media\n"
3636 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3639 msgid "Unable to unload media\n"
3640 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3643 msgid "Media changed\n"
3644 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3647 msgid "I/O bus reset\n"
3648 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3651 msgid "No media in drive\n"
3652 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3655 msgid "No Unicode translation\n"
3656 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3659 msgid "DLL init failed\n"
3660 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3663 msgid "Shutdown in progress\n"
3664 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3667 msgid "No shutdown in progress\n"
3668 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3671 msgid "I/O device error\n"
3672 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3675 msgid "No serial devices found\n"
3676 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3679 msgid "Shared IRQ busy\n"
3680 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3683 msgid "Serial I/O completed\n"
3684 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3687 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3688 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3691 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3692 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3695 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3696 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3699 msgid "Unknown floppy error\n"
3700 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3703 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3704 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3707 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3708 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n"
3711 msgid "Hard disk operation failed\n"
3712 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3715 msgid "Hard disk reset failed\n"
3716 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3719 msgid "End of tape media\n"
3720 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3723 msgid "Not enough server memory\n"
3724 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3727 msgid "Possible deadlock\n"
3728 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3731 msgid "Incorrect alignment\n"
3732 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3735 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3736 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3739 msgid "Set-power-state failed\n"
3740 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3743 msgid "Too many links\n"
3744 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3747 msgid "Newer windows version needed\n"
3748 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3751 msgid "Wrong operating system\n"
3752 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3755 msgid "Single-instance application\n"
3756 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3759 msgid "Real-mode application\n"
3760 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3763 msgid "Invalid DLL\n"
3764 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3767 msgid "No associated application\n"
3768 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3771 msgid "DDE failure\n"
3772 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3775 msgid "DLL not found\n"
3776 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3779 msgid "Out of user handles\n"
3780 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3783 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3784 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3787 msgid "The source element is empty\n"
3788 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3791 msgid "The destination element is full\n"
3792 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3795 msgid "The element address is invalid\n"
3796 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3799 msgid "The magazine is not present\n"
3800 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3803 msgid "The device needs reinitialization\n"
3804 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n"
3807 msgid "The device requires cleaning\n"
3808 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3811 msgid "The device door is open\n"
3812 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3815 msgid "The device is not connected\n"
3816 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3819 msgid "Element not found\n"
3820 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3823 msgid "No match found\n"
3824 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3827 msgid "Property set not found\n"
3828 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3831 msgid "Point not found\n"
3832 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3835 msgid "No running tracking service\n"
3836 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3839 msgid "No such volume ID\n"
3840 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3843 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3844 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3847 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3848 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3851 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3852 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3855 msgid "The journal is being deleted\n"
3856 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3859 msgid "The journal is not active\n"
3860 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3863 msgid "Potential matching file found\n"
3864 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3867 msgid "The journal entry was deleted\n"
3868 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3871 msgid "Invalid device name\n"
3872 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3875 msgid "Connection unavailable\n"
3876 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3879 msgid "Device already remembered\n"
3880 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n"
3883 msgid "No network or bad path\n"
3884 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3887 msgid "Invalid network provider name\n"
3888 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3891 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3892 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3895 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3896 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3899 msgid "Not a container\n"
3900 msgstr "To nie jest kontener\n"
3903 msgid "Extended error\n"
3904 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3907 msgid "Invalid group name\n"
3908 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3911 msgid "Invalid computer name\n"
3912 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3915 msgid "Invalid event name\n"
3916 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
3919 msgid "Invalid domain name\n"
3920 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
3923 msgid "Invalid service name\n"
3924 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
3927 msgid "Invalid network name\n"
3928 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
3931 msgid "Invalid share name\n"
3932 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
3935 msgid "Invalid message name\n"
3936 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3939 msgid "Invalid message destination\n"
3940 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
3943 msgid "Session credential conflict\n"
3944 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
3947 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3948 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
3951 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3952 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
3955 msgid "No network\n"
3956 msgstr "Brak sieci\n"
3959 msgid "Operation canceled by user\n"
3960 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
3963 msgid "File has a user-mapped section\n"
3964 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
3966 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3967 msgid "Connection refused\n"
3968 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
3971 msgid "Connection gracefully closed\n"
3972 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
3975 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3976 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
3979 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3980 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
3983 msgid "Connection invalid\n"
3984 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
3987 msgid "Connection is active\n"
3988 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
3991 msgid "Network unreachable\n"
3992 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
3995 msgid "Host unreachable\n"
3996 msgstr "Host nieosiągalny\n"
3999 msgid "Protocol unreachable\n"
4000 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
4003 msgid "Port unreachable\n"
4004 msgstr "Port nieosiągalny\n"
4007 msgid "Request aborted\n"
4008 msgstr "Żądanie przerwane\n"
4011 msgid "Connection aborted\n"
4012 msgstr "Połączenie przerwane\n"
4015 msgid "Please retry operation\n"
4016 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
4019 msgid "Connection count limit reached\n"
4020 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
4023 msgid "Login time restriction\n"
4024 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
4027 msgid "Login workstation restriction\n"
4028 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
4031 msgid "Incorrect network address\n"
4032 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
4035 msgid "Service already registered\n"
4036 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
4039 msgid "Service not found\n"
4040 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
4043 msgid "User not authenticated\n"
4044 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
4047 msgid "User not logged on\n"
4048 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
4051 msgid "Continue work in progress\n"
4052 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
4055 msgid "Already initialised\n"
4056 msgstr "Już jest zainicjowane\n"
4059 msgid "No more local devices\n"
4060 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
4063 msgid "The site does not exist\n"
4064 msgstr "Strona nie istnieje\n"
4067 msgid "The domain controller already exists\n"
4068 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
4071 msgid "Supported only when connected\n"
4072 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
4075 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4076 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
4079 msgid "The user profile is invalid\n"
4080 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
4083 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4084 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
4087 msgid "Not all privileges assigned\n"
4088 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
4091 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4092 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
4095 msgid "No quotas for account\n"
4096 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
4099 msgid "Local user session key\n"
4100 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
4103 msgid "Password too complex for LM\n"
4104 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
4107 msgid "Unknown revision\n"
4108 msgstr "Nieznana rewizja\n"
4111 msgid "Incompatible revision levels\n"
4112 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
4115 msgid "Invalid owner\n"
4116 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
4119 msgid "Invalid primary group\n"
4120 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
4123 msgid "No impersonation token\n"
4124 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
4127 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4128 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
4131 msgid "No logon servers available\n"
4132 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
4135 msgid "No such logon session\n"
4136 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
4139 msgid "No such privilege\n"
4140 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
4143 msgid "Privilege not held\n"
4144 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
4147 msgid "Invalid account name\n"
4148 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
4151 msgid "User already exists\n"
4152 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
4155 msgid "No such user\n"
4156 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
4159 msgid "Group already exists\n"
4160 msgstr "Grupa już istnieje\n"
4163 msgid "No such group\n"
4164 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
4167 msgid "User already in group\n"
4168 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
4171 msgid "User not in group\n"
4172 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
4175 msgid "Can't delete last admin user\n"
4176 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
4179 msgid "Wrong password\n"
4180 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
4183 msgid "Ill-formed password\n"
4184 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
4187 msgid "Password restriction\n"
4188 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
4191 msgid "Logon failure\n"
4192 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
4195 msgid "Account restriction\n"
4196 msgstr "Ograniczenia konta\n"
4199 msgid "Invalid logon hours\n"
4200 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
4203 msgid "Invalid workstation\n"
4204 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
4207 msgid "Password expired\n"
4208 msgstr "Hasło wygasło\n"
4211 msgid "Account disabled\n"
4212 msgstr "Konto wyłączone\n"
4215 msgid "No security ID mapped\n"
4216 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
4219 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4220 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
4223 msgid "LUIDs exhausted\n"
4224 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
4227 msgid "Invalid sub authority\n"
4228 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
4231 msgid "Invalid ACL\n"
4232 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
4235 msgid "Invalid SID\n"
4236 msgstr "Niepoprawny SID\n"
4239 msgid "Invalid security descriptor\n"
4240 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
4243 msgid "Bad inherited ACL\n"
4244 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
4247 msgid "Server disabled\n"
4248 msgstr "Serwer wyłączony\n"
4251 msgid "Server not disabled\n"
4252 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
4255 msgid "Invalid ID authority\n"
4256 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
4259 msgid "Allotted space exceeded\n"
4260 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
4263 msgid "Invalid group attributes\n"
4264 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
4267 msgid "Bad impersonation level\n"
4268 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
4271 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4272 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
4275 msgid "Bad validation class\n"
4276 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
4279 msgid "Bad token type\n"
4280 msgstr "Zły typ tokena\n"
4283 msgid "No security on object\n"
4284 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4287 msgid "Can't access domain information\n"
4288 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4291 msgid "Invalid server state\n"
4292 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4295 msgid "Invalid domain state\n"
4296 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4299 msgid "Invalid domain role\n"
4300 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4303 msgid "No such domain\n"
4304 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4307 msgid "Domain already exists\n"
4308 msgstr "Domena już istnieje\n"
4311 msgid "Domain limit exceeded\n"
4312 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4315 msgid "Internal database corruption\n"
4316 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4319 msgid "Internal error\n"
4320 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4323 msgid "Generic access types not mapped\n"
4324 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
4327 msgid "Bad descriptor format\n"
4328 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4331 msgid "Not a logon process\n"
4332 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4335 msgid "Logon session ID exists\n"
4336 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4339 msgid "Unknown authentication package\n"
4340 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4343 msgid "Bad logon session state\n"
4344 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4347 msgid "Logon session ID collision\n"
4348 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4351 msgid "Invalid logon type\n"
4352 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4355 msgid "Cannot impersonate\n"
4356 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
4359 msgid "Invalid transaction state\n"
4360 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4363 msgid "Security DB commit failure\n"
4364 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
4367 msgid "Account is built-in\n"
4368 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4371 msgid "Group is built-in\n"
4372 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4375 msgid "User is built-in\n"
4376 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4379 msgid "Group is primary for user\n"
4380 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4383 msgid "Token already in use\n"
4384 msgstr "Token jest już używany\n"
4387 msgid "No such local group\n"
4388 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4391 msgid "User not in local group\n"
4392 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4395 msgid "User already in local group\n"
4396 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4399 msgid "Local group already exists\n"
4400 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4402 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4403 msgid "Logon type not granted\n"
4404 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4407 msgid "Too many secrets\n"
4408 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n"
4411 msgid "Secret too long\n"
4412 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4415 msgid "Internal security DB error\n"
4416 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
4419 msgid "Too many context IDs\n"
4420 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4423 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4424 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4427 msgid "No such member\n"
4428 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4431 msgid "Invalid member\n"
4432 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4435 msgid "Too many SIDs\n"
4436 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4439 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4440 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4443 msgid "No inheritable components\n"
4444 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4447 msgid "File or directory corrupt\n"
4448 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4451 msgid "Disk is corrupt\n"
4452 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4455 msgid "No user session key\n"
4456 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4459 msgid "Licence quota exceeded\n"
4460 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4463 msgid "Wrong target name\n"
4464 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4467 msgid "Mutual authentication failed\n"
4468 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4471 msgid "Time skew between client and server\n"
4472 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4475 msgid "Invalid window handle\n"
4476 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4479 msgid "Invalid menu handle\n"
4480 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4483 msgid "Invalid cursor handle\n"
4484 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4487 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4488 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n"
4491 msgid "Invalid hook handle\n"
4492 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4495 msgid "Invalid DWP handle\n"
4496 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4499 msgid "Can't create top-level child window\n"
4500 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4503 msgid "Can't find window class\n"
4504 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4507 msgid "Window owned by another thread\n"
4508 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4511 msgid "Hotkey already registered\n"
4512 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4515 msgid "Class already exists\n"
4516 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4519 msgid "Class does not exist\n"
4520 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4523 msgid "Class has open windows\n"
4524 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4527 msgid "Invalid index\n"
4528 msgstr "Niepoprawny index\n"
4531 msgid "Invalid icon handle\n"
4532 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4535 msgid "Private dialog index\n"
4536 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4539 msgid "List box ID not found\n"
4540 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4543 msgid "No wildcard characters\n"
4544 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4547 msgid "Clipboard not open\n"
4548 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4551 msgid "Hotkey not registered\n"
4552 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4555 msgid "Not a dialog window\n"
4556 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4559 msgid "Control ID not found\n"
4560 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4563 msgid "Invalid combobox message\n"
4564 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4567 msgid "Not a combobox window\n"
4568 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4571 msgid "Invalid edit height\n"
4572 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
4575 msgid "DC not found\n"
4576 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4579 msgid "Invalid hook filter\n"
4580 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4583 msgid "Invalid filter procedure\n"
4584 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4587 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4588 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4591 msgid "Global-only hook procedure\n"
4592 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4595 msgid "Journal hook already set\n"
4596 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4599 msgid "Hook procedure not installed\n"
4600 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4603 msgid "Invalid list box message\n"
4604 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4607 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4608 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4611 msgid "No tab stops on this list box\n"
4612 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4615 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4616 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4619 msgid "Child window menus not allowed\n"
4620 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4623 msgid "Window has no system menu\n"
4624 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4627 msgid "Invalid message box style\n"
4628 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4631 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4632 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4635 msgid "Screen already locked\n"
4636 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
4639 msgid "Window handles have different parents\n"
4640 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4643 msgid "Not a child window\n"
4644 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4647 msgid "Invalid GW command\n"
4648 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4651 msgid "Invalid thread ID\n"
4652 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4655 msgid "Not an MDI child window\n"
4656 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4659 msgid "Popup menu already active\n"
4660 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4663 msgid "No scrollbars\n"
4664 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4667 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4668 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n"
4671 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4672 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4675 msgid "No system resources\n"
4676 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4679 msgid "No non-paged system resources\n"
4680 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4683 msgid "No paged system resources\n"
4684 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4687 msgid "No working set quota\n"
4688 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n"
4691 msgid "No page file quota\n"
4692 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4695 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4696 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
4699 msgid "Menu item not found\n"
4700 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4703 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4704 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4707 msgid "Hook type not allowed\n"
4708 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4711 msgid "Interactive window station required\n"
4712 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
4716 msgstr "Limit czasu\n"
4719 msgid "Invalid monitor handle\n"
4720 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4723 msgid "Event log file corrupt\n"
4724 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4727 msgid "Event log can't start\n"
4728 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4731 msgid "Event log file full\n"
4732 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4735 msgid "Event log file changed\n"
4736 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4739 msgid "Installer service failed.\n"
4740 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4743 msgid "Installation aborted by user\n"
4744 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4747 msgid "Installation failure\n"
4748 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4751 msgid "Installation suspended\n"
4752 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4755 msgid "Unknown product\n"
4756 msgstr "Nieznany produkt\n"
4759 msgid "Unknown feature\n"
4760 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4763 msgid "Unknown component\n"
4764 msgstr "Nieznany komponent\n"
4767 msgid "Unknown property\n"
4768 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4771 msgid "Invalid handle state\n"
4772 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4775 msgid "Bad configuration\n"
4776 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4779 msgid "Index is missing\n"
4780 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4783 msgid "Installation source is missing\n"
4784 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4787 msgid "Wrong installation package version\n"
4788 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4791 msgid "Product uninstalled\n"
4792 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4795 msgid "Invalid query syntax\n"
4796 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4799 msgid "Invalid field\n"
4800 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4803 msgid "Device removed\n"
4804 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4807 msgid "Installation already running\n"
4808 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4811 msgid "Installation package failed to open\n"
4812 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
4815 msgid "Installation package is invalid\n"
4816 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4819 msgid "Installer user interface failed\n"
4820 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4823 msgid "Failed to open installation log file\n"
4824 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4827 msgid "Installation language not supported\n"
4828 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4831 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4832 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
4835 msgid "Installation package rejected\n"
4836 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4839 msgid "Function could not be called\n"
4840 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4843 msgid "Function failed\n"
4844 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
4847 msgid "Invalid table\n"
4848 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4851 msgid "Data type mismatch\n"
4852 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4854 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4855 msgid "Unsupported type\n"
4856 msgstr "Niewspierany typ\n"
4859 msgid "Creation failed\n"
4860 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4863 msgid "Temporary directory not writable\n"
4864 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n"
4867 msgid "Installation platform not supported\n"
4868 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4871 msgid "Installer not used\n"
4872 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4875 msgid "Failed to open the patch package\n"
4876 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4879 msgid "Invalid patch package\n"
4880 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4883 msgid "Unsupported patch package\n"
4884 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
4887 msgid "Another version is installed\n"
4888 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
4891 msgid "Invalid command line\n"
4892 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n"
4895 msgid "Remote installation not allowed\n"
4896 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
4899 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4900 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
4903 msgid "Invalid string binding\n"
4904 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
4907 msgid "Wrong kind of binding\n"
4908 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4911 msgid "Invalid binding\n"
4912 msgstr "Niepoprany binding\n"
4915 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4916 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
4919 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4920 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
4923 msgid "Invalid string UUID\n"
4924 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
4927 msgid "Invalid endpoint format\n"
4928 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
4931 msgid "Invalid network address\n"
4932 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
4935 msgid "No endpoint found\n"
4936 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
4939 msgid "Invalid timeout value\n"
4940 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
4943 msgid "Object UUID not found\n"
4944 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
4947 msgid "UUID already registered\n"
4948 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
4951 msgid "UUID type already registered\n"
4952 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
4955 msgid "Server already listening\n"
4956 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
4959 msgid "No protocol sequences registered\n"
4960 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
4963 msgid "RPC server not listening\n"
4964 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
4967 msgid "Unknown manager type\n"
4968 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
4971 msgid "Unknown interface\n"
4972 msgstr "Nieznany interfejs\n"
4975 msgid "No bindings\n"
4976 msgstr "Brak binding'ów\n"
4979 msgid "No protocol sequences\n"
4980 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
4983 msgid "Can't create endpoint\n"
4984 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
4987 msgid "Out of resources\n"
4988 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
4991 msgid "RPC server unavailable\n"
4992 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
4995 msgid "RPC server too busy\n"
4996 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
4999 msgid "Invalid network options\n"
5000 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
5003 msgid "No RPC call active\n"
5004 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
5007 msgid "RPC call failed\n"
5008 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
5011 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5012 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
5015 msgid "RPC protocol error\n"
5016 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
5019 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5020 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
5023 msgid "Invalid tag\n"
5024 msgstr "Niepoprawny tag\n"
5027 msgid "Invalid array bounds\n"
5028 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
5031 msgid "No entry name\n"
5032 msgstr "Brak nazwy entry\n"
5035 msgid "Invalid name syntax\n"
5036 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
5039 msgid "Unsupported name syntax\n"
5040 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
5043 msgid "No network address\n"
5044 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
5047 msgid "Duplicate endpoint\n"
5048 msgstr "Powielony punkt końcowy\n"
5051 msgid "Unknown authentication type\n"
5052 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
5055 msgid "Maximum calls too low\n"
5056 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
5059 msgid "String too long\n"
5060 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
5063 msgid "Protocol sequence not found\n"
5064 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
5067 msgid "Procedure number out of range\n"
5068 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
5071 msgid "Binding has no authentication data\n"
5072 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
5075 msgid "Unknown authentication service\n"
5076 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
5079 msgid "Unknown authentication level\n"
5080 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
5083 msgid "Invalid authentication identity\n"
5084 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
5087 msgid "Unknown authorisation service\n"
5088 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
5091 msgid "Invalid entry\n"
5092 msgstr "Niepoprawny entry\n"
5095 msgid "Can't perform operation\n"
5096 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
5099 msgid "Endpoints not registered\n"
5100 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
5103 msgid "Nothing to export\n"
5104 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
5107 msgid "Incomplete name\n"
5108 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
5111 msgid "Invalid version option\n"
5112 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
5115 msgid "No more members\n"
5116 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
5119 msgid "Not all objects unexported\n"
5120 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
5123 msgid "Interface not found\n"
5124 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
5127 msgid "Entry already exists\n"
5128 msgstr "Wpis już istnieje\n"
5131 msgid "Entry not found\n"
5132 msgstr "Nie znaleziono wpisu\n"
5135 msgid "Name service unavailable\n"
5136 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
5139 msgid "Invalid network address family\n"
5140 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
5143 msgid "Operation not supported\n"
5144 msgstr "Operacja niewspierana\n"
5147 msgid "No security context available\n"
5148 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
5151 msgid "RPCInternal error\n"
5152 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
5155 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5156 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
5159 msgid "Address error\n"
5160 msgstr "Błąd adresu\n"
5163 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5164 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
5167 msgid "Floating-point underflow\n"
5168 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
5171 msgid "Floating-point overflow\n"
5172 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
5175 msgid "No more entries\n"
5176 msgstr "Nie ma więcej wpisów\n"
5179 msgid "Character translation table open failed\n"
5180 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
5183 msgid "Character translation table file too small\n"
5184 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
5187 msgid "Null context handle\n"
5188 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
5191 msgid "Context handle damaged\n"
5192 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
5195 msgid "Binding handle mismatch\n"
5196 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
5199 msgid "Cannot get call handle\n"
5200 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
5203 msgid "Null reference pointer\n"
5204 msgstr "Wskaźnik Null\n"
5207 msgid "Enumeration value out of range\n"
5208 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
5211 msgid "Byte count too small\n"
5212 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
5215 msgid "Bad stub data\n"
5216 msgstr "Złe dane zalążka\n"
5219 msgid "Invalid user buffer\n"
5220 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
5223 msgid "Unrecognised media\n"
5224 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
5227 msgid "No trust secret\n"
5228 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
5231 msgid "No trust SAM account\n"
5232 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
5235 msgid "Trusted domain failure\n"
5236 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
5239 msgid "Trusted relationship failure\n"
5240 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
5243 msgid "Trust logon failure\n"
5244 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
5247 msgid "RPC call already in progress\n"
5248 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
5251 msgid "NETLOGON is not started\n"
5252 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
5255 msgid "Account expired\n"
5256 msgstr "Konto wygasło\n"
5259 msgid "Redirector has open handles\n"
5260 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n"
5263 msgid "Printer driver already installed\n"
5264 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
5267 msgid "Unknown port\n"
5268 msgstr "Nieznany port\n"
5271 msgid "Unknown printer driver\n"
5272 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5275 msgid "Unknown print processor\n"
5276 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5279 msgid "Invalid separator file\n"
5280 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5283 msgid "Invalid priority\n"
5284 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5287 msgid "Invalid printer name\n"
5288 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5291 msgid "Printer already exists\n"
5292 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5295 msgid "Invalid printer command\n"
5296 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5299 msgid "Invalid data type\n"
5300 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5303 msgid "Invalid environment\n"
5304 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5307 msgid "No more bindings\n"
5308 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5311 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5312 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5315 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5316 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5319 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5320 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5323 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5324 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
5327 msgid "Server has open handles\n"
5328 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5331 msgid "Resource data not found\n"
5332 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5335 msgid "Resource type not found\n"
5336 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5339 msgid "Resource name not found\n"
5340 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5343 msgid "Resource language not found\n"
5344 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5347 msgid "Not enough quota\n"
5348 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5351 msgid "No interfaces\n"
5352 msgstr "Brak interfejsów\n"
5355 msgid "RPC call canceled\n"
5356 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5359 msgid "Binding incomplete\n"
5360 msgstr "Binding niekompletny\n"
5363 msgid "RPC comm failure\n"
5364 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5367 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5368 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5371 msgid "No principal name registered\n"
5372 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5375 msgid "Not an RPC error\n"
5376 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5379 msgid "UUID is local only\n"
5380 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5383 msgid "Security package error\n"
5384 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5387 msgid "Thread not canceled\n"
5388 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5391 msgid "Invalid handle operation\n"
5392 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5395 msgid "Wrong serialising package version\n"
5396 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
5399 msgid "Wrong stub version\n"
5400 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5403 msgid "Invalid pipe object\n"
5404 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5407 msgid "Wrong pipe order\n"
5408 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5411 msgid "Wrong pipe version\n"
5412 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5415 msgid "Group member not found\n"
5416 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5419 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5420 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n"
5423 msgid "Invalid object\n"
5424 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5427 msgid "Invalid time\n"
5428 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5431 msgid "Invalid form name\n"
5432 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5435 msgid "Invalid form size\n"
5436 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5439 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5440 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5443 msgid "Printer deleted\n"
5444 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5447 msgid "Invalid printer state\n"
5448 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5451 msgid "User must change password\n"
5452 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5455 msgid "Domain controller not found\n"
5456 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5459 msgid "Account locked out\n"
5460 msgstr "Konto zamknięte\n"
5463 msgid "Invalid pixel format\n"
5464 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5467 msgid "Invalid driver\n"
5468 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5471 msgid "Invalid object resolver set\n"
5472 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
5475 msgid "Incomplete RPC send\n"
5476 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5479 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5480 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5483 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5484 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5487 msgid "RPC pipe closed\n"
5488 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5491 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5492 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
5495 msgid "No data on RPC pipe\n"
5496 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5499 msgid "No site name available\n"
5500 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5503 msgid "The file cannot be accessed\n"
5504 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5507 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5508 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5511 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5512 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5515 msgid "Not all objects could be exported\n"
5516 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5519 msgid "The interface could not be exported\n"
5520 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5523 msgid "The profile could not be added\n"
5524 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5527 msgid "The profile element could not be added\n"
5528 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5531 msgid "The profile element could not be removed\n"
5532 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5535 msgid "The group element could not be added\n"
5536 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5539 msgid "The group element could not be removed\n"
5540 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5543 msgid "The username could not be found\n"
5544 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5546 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5548 msgstr "Port lokalny"
5551 msgid "Local Monitor"
5552 msgstr "Monitor lokalny"
5555 msgid "'%s' is not a valid port name"
5556 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5559 msgid "Port %s already exists"
5560 msgstr "Port %s już istnieje"
5563 msgid "This port has no options to configure"
5564 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5567 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5569 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5570 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5574 msgstr "Wysyłanie maila"
5577 msgid "Entire Network"
5581 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5582 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5585 msgid "HTML Document"
5586 msgstr "Dokument HTML"
5589 msgid "Downloading from %s..."
5590 msgstr "Pobieranie od %s..."
5598 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5599 "file path and try again."
5601 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5602 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5605 msgid "path %s not found"
5606 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5609 msgid "insert disk %s"
5610 msgstr "włóż dysk '%s'"
5614 "Windows Installer %s\n"
5617 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5619 "Install a product:\n"
5620 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5621 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5622 "\t/a package [property]\n"
5623 "Repair an installation:\n"
5624 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5625 "Uninstall a product:\n"
5626 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5627 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5628 "Advertise a product:\n"
5629 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5631 "\t/p patch_package [property]\n"
5632 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5633 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5634 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5635 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5636 "Register MSI Service:\n"
5638 "Unregister MSI Service:\n"
5640 "Display this help:\n"
5644 "Windows Installer %s\n"
5647 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5649 "Zainstaluj produkt:\n"
5650 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5651 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5652 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5653 "Napraw instalację:\n"
5654 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5655 "Odinstaluj produkt:\n"
5656 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5657 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5659 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5661 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5662 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5663 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5664 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5665 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5666 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5668 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5670 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5675 msgid "enter which folder contains %s"
5676 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
5679 msgid "install source for feature missing"
5680 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
5683 msgid "network drive for feature missing"
5684 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
5687 msgid "feature from:"
5691 msgid "choose which folder contains %s"
5692 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
5695 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5696 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
5700 "Wine MS-RLE video codec\n"
5701 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5703 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5704 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5707 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5708 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
5711 msgid "Wine Video 1 video codec"
5712 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5715 msgid "unknown object"
5716 msgstr "nieznany obiekt"
5720 msgstr "pasek tytułu"
5728 msgstr "pasek przewijania"
5748 msgstr "ostrzeżenie"
5760 msgstr "menu podręczne"
5764 msgstr "element menu"
5788 msgstr "okno dialogowe"
5792 msgstr "obramowanie"
5804 msgstr "pasek narzędzi"
5808 msgstr "pasek stanu"
5815 msgid "column header"
5816 msgstr "nagłówek kolumny"
5820 msgstr "nagłówek wiersza"
5839 msgid "help balloon"
5840 msgstr "dymek pomocy"
5852 msgstr "element listy"
5859 msgid "outline item"
5860 msgstr "element zarysu"
5864 msgstr "karta strony"
5867 msgid "property page"
5868 msgstr "strona właściwości"
5880 msgstr "tekst statyczny"
5891 msgid "check button"
5892 msgstr "przycisk zaznaczany"
5895 msgid "radio button"
5896 msgstr "przycisk radiowy"
5904 msgstr "lista rozwijana"
5907 msgid "progress bar"
5908 msgstr "pasek postępu"
5915 msgid "hot key field"
5916 msgstr "pole klawisza skrótu"
5924 msgstr "pole pokrętła"
5939 msgid "drop down button"
5940 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
5944 msgstr "przycisk menu"
5947 msgid "grid drop down button"
5948 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
5955 msgid "page tab list"
5956 msgstr "lista kart stron"
5963 msgid "split button"
5964 msgstr "przycisk podziału"
5966 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5971 msgid "outline button"
5972 msgstr "przycisk zarysu"
5974 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5978 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5991 msgid "Insert a new %s object into your document"
5992 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
5996 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5997 "may activate it using the program which created it."
5999 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
6000 "używając programu, który go stworzył."
6002 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6008 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6011 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
6016 msgstr "Dodaj kontrolkę"
6019 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6020 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
6024 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6025 "activate it using %s."
6027 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
6032 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6033 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6035 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
6036 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
6040 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6041 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6044 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
6045 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6050 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6051 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6054 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
6055 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6060 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6061 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6062 "be reflected in your document."
6064 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
6065 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6069 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6070 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
6073 msgid "Unknown Type"
6074 msgstr "Nieznany typ"
6077 msgid "Unknown Source"
6078 msgstr "Nieznane źródło"
6081 msgid "the program which created it"
6082 msgstr "program, który go stworzył"
6085 msgctxt "unit: pixels"
6090 msgctxt "unit: bits"
6094 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6095 msgctxt "unit: dots/inch"
6100 msgctxt "unit: percent"
6105 msgctxt "unit: microseconds"
6111 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6112 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
6114 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6119 msgid "Copy files from:"
6120 msgstr "Kopiuj pliki z:"
6123 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6124 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
6131 msgid "&Save Background As..."
6132 msgstr "Z&apisz tło jako..."
6135 msgid "Set As Back&ground"
6136 msgstr "&Ustaw jako tło"
6139 msgid "&Copy Background"
6140 msgstr "Kop&iuj tło"
6143 msgid "Set as &Desktop Item"
6144 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6146 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6148 msgstr "&Zaznacz wszystko"
6150 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6151 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6156 msgid "Create Shor&tcut"
6157 msgstr "Utwórz &skrót"
6159 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6160 msgid "Add to &Favorites..."
6161 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
6164 msgid "&View Source"
6165 msgstr "&Pokaż źródło"
6175 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6177 msgstr "&Otwórz łącze"
6179 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6180 msgid "Open Link in &New Window"
6181 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
6183 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6184 msgid "Save Target &As..."
6185 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
6187 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6188 msgid "&Print Target"
6189 msgstr "&Drukuj element docelowy"
6191 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6192 msgid "S&how Picture"
6193 msgstr "&Pokaż obraz"
6195 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6196 msgid "&Save Picture As..."
6197 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
6200 msgid "&E-mail Picture..."
6201 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
6204 msgid "Pr&int Picture..."
6205 msgstr "D&rukuj obraz..."
6208 msgid "&Go to My Pictures"
6209 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
6211 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6212 msgid "Set as Back&ground"
6213 msgstr "&Ustaw jako tło"
6215 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6216 msgid "Set as &Desktop Item..."
6217 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6219 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6220 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6224 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6225 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6230 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6231 msgid "Copy Shor&tcut"
6232 msgstr "Kopiuj &skrót"
6234 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6236 msgstr "Właś&ciwości"
6238 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6242 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6246 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6267 msgid "&Cell Properties"
6268 msgstr "Właściwości &komórki"
6271 msgid "&Table Properties"
6272 msgstr "Właściwości &tabeli"
6274 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6282 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6287 msgid "Open in &New Window"
6288 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6295 msgid "&Save Video As..."
6296 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6298 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6308 msgstr "Śledzenie znaczników"
6311 msgid "Resource Failures"
6312 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6315 msgid "Dump Tracking Info"
6316 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
6320 msgstr "Przerwanie debugowania"
6324 msgstr "Widok debugowania"
6328 msgstr "Zrzuć drzewo"
6332 msgstr "Zrzuć wiersze"
6335 msgid "Dump DisplayTree"
6336 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
6339 msgid "Dump FormatCaches"
6340 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
6343 msgid "Dump LayoutRects"
6344 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
6347 msgid "Memory Monitor"
6348 msgstr "Monitor pamięci"
6351 msgid "Performance Meters"
6352 msgstr "Mierniki wydajności"
6356 msgstr "Zapisz HTML"
6359 msgid "&Browse View"
6360 msgstr "Przeglą&daj widok"
6364 msgstr "&Edytuj widok"
6366 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6368 msgstr "Przewiń tutaj"
6380 msgstr "Strona w górę"
6384 msgstr "Strona w dół"
6388 msgstr "Przewiń w górę"
6392 msgstr "Przewiń w dół"
6396 msgstr "Lewa krawędź"
6400 msgstr "Prawa krawędź"
6404 msgstr "Strona w lewo"
6408 msgstr "Strona w prawo"
6412 msgstr "Przewiń w lewo"
6415 msgid "Scroll Right"
6416 msgstr "Przewiń w prawo"
6419 msgid "Wine Internet Explorer"
6420 msgstr "Wine Internet Explorer"
6424 msgstr "&w&bStrona &p"
6426 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6427 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6428 msgid "Lar&ge Icons"
6429 msgstr "Duż&e ikony"
6431 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6432 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6433 msgid "S&mall Icons"
6434 msgstr "M&ałe ikony"
6436 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6440 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6441 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6445 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6446 msgid "Arrange &Icons"
6447 msgstr "&Rozmieść ikony"
6451 msgstr "Według &nazw"
6455 msgstr "Według &typów"
6459 msgstr "Według &rozmiarów"
6463 msgstr "Według &dat"
6466 msgid "&Auto Arrange"
6467 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6470 msgid "Line up Icons"
6471 msgstr "Szereguj i&kony"
6474 msgid "Paste as Link"
6475 msgstr "Wklej &skrót"
6477 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6491 msgstr "Właściwości"
6494 msgctxt "recycle bin"
6511 msgid "Create &Link"
6512 msgstr "Utwórz &skrót"
6514 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6516 msgstr "Z&mień nazwę"
6518 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6519 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6524 msgid "&About Control Panel"
6525 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
6527 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6531 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6537 msgstr "Zmodyfikowany"
6539 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6544 msgid "Size available"
6545 msgstr "Dostępna wielkość"
6560 msgid "Original location"
6561 msgstr "Oryginalne położenie"
6564 msgid "Date deleted"
6565 msgstr "Data usunięcia"
6568 msgid "Control Panel"
6569 msgstr "Panel sterowania"
6575 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6581 msgstr "Uruchom ponownie"
6584 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6585 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6592 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6593 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6596 msgid "Start Menu\\Programs"
6597 msgstr "Menu Start\\Programy"
6604 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6605 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6621 msgstr "Moja muzyka"
6641 msgid "Application Data"
6642 msgstr "Dane aplikacji"
6649 msgid "Local Settings\\Application Data"
6650 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6653 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6654 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6661 msgid "Local Settings\\History"
6662 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6665 msgid "Program Files"
6666 msgstr "Program Files"
6670 msgstr "Moje obrazy"
6673 msgid "Program Files\\Common Files"
6674 msgstr "Program Files\\Common Files"
6676 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6681 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6682 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6697 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6698 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6701 msgid "Program Files (x86)"
6702 msgstr "Program Files (x86)"
6705 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6706 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6712 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6717 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6718 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6721 msgid "Music\\Playlists"
6722 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6724 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6728 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6741 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6742 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6745 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6746 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6749 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6750 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6753 msgid "Music\\Sample Music"
6754 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6757 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6758 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6761 msgid "Music\\Sample Playlists"
6762 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6765 msgid "Videos\\Sample Videos"
6766 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6770 msgstr "Saved Games"
6785 msgid "AppData\\LocalLow"
6786 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
6789 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6790 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
6793 msgid "Error during creation of a new folder"
6794 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
6797 msgid "Confirm file deletion"
6798 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6801 msgid "Confirm folder deletion"
6802 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
6805 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6806 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6809 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6810 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6813 msgid "Confirm file overwrite"
6814 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6818 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6820 "Do you want to replace it?"
6822 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
6824 "Czy chcesz go zastąpić?"
6827 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6828 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
6832 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6834 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
6838 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6839 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
6842 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6843 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
6846 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6848 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
6852 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6854 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6855 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6858 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
6860 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
6861 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
6863 "lub skopiować folder?"
6867 msgstr "Nowy Folder"
6870 msgid "Wine Control Panel"
6871 msgstr "Panel sterowania Wine"
6874 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6875 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
6878 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6879 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
6882 msgid "Executable files (*.exe)"
6883 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
6886 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6888 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
6891 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6892 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
6895 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6896 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
6899 msgid "Confirm deletion"
6900 msgstr "Potwierdź usunięcie"
6904 "A file already exists at the path %1.\n"
6906 "Do you want to replace it?"
6908 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
6910 "Czy chcesz go zastąpić?"
6914 "A folder already exists at the path %1.\n"
6916 "Do you want to replace it?"
6918 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
6920 "Czy chcesz go zastąpić?"
6923 msgid "Confirm overwrite"
6924 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
6928 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6929 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6930 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6931 "any later version.\n"
6933 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6934 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6935 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6938 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6939 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6940 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6942 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
6943 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
6944 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
6945 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
6946 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
6947 "późniejszej wersji.\n"
6949 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
6950 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
6951 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
6952 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
6954 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
6955 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
6956 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6959 msgid "Wine License"
6960 msgstr "Licencja Wine"
6971 msgctxt "time unit: hours"
6976 msgctxt "time unit: minutes"
6981 msgctxt "time unit: seconds"
6985 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6990 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6994 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6998 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7000 msgstr "Mi&nimalizuj"
7002 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7004 msgstr "&Maksymalizuj"
7007 msgid "&Close\tAlt-F4"
7008 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
7012 msgstr "Wine - i&nformacje"
7015 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7016 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
7019 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7020 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
7022 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7027 msgid "&More Windows..."
7028 msgstr "&Więcej okien..."
7035 msgid "Paper Si&ze:"
7036 msgstr "Format papier&u:"
7055 msgid "LAN Connection"
7056 msgstr "Połączenie LAN"
7059 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7060 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
7063 msgid "The date on the certificate is invalid."
7064 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
7067 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7068 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
7072 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7073 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
7076 msgid "The specified command was carried out."
7077 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
7080 msgid "Undefined external error."
7081 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
7084 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7086 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
7089 msgid "The driver was not enabled."
7090 msgstr "Sterownik nie został włączony."
7094 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7097 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7101 msgid "The specified device handle is invalid."
7102 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
7105 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7106 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
7110 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7111 "increase available memory, and then try again."
7113 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
7114 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
7118 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7119 "which functions and messages the driver supports."
7121 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
7122 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
7125 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7126 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
7129 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7130 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
7133 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7134 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
7138 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7139 "Capabilities function to determine the supported formats."
7141 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
7142 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
7144 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7146 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7147 "device, or wait until the data is finished playing."
7149 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
7150 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
7155 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7156 "header, and then try again."
7158 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7159 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7163 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7164 "and then try again."
7166 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
7167 "flagi i spróbuj ponownie."
7171 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7172 "header, and then try again."
7174 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7175 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7179 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7180 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7182 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
7183 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
7187 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7188 "transmitted, and then try again."
7190 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
7195 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7196 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7198 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7199 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7203 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7204 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7206 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
7207 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
7210 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7212 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
7213 "podczas otwierania urządzenia MCI."
7216 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7217 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
7220 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7221 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
7225 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7226 "or contact the device manufacturer."
7228 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
7229 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
7232 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7234 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
7238 "Not enough memory available for this task.\n"
7239 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7242 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
7243 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
7244 "następnie spróbuj ponownie."
7248 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7251 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7252 "unikatowego aliasu."
7256 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7257 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7260 msgid "No command was specified."
7261 msgstr "Nie określono polecenia."
7265 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7266 "size of the buffer."
7268 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7273 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7275 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7278 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7279 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7283 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7284 "manufacturer about obtaining a new driver."
7286 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7287 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7291 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7292 "manufacturer about obtaining a new driver."
7294 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7295 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7298 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7299 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7302 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7303 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7307 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7309 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7313 msgid "The device driver is not ready."
7314 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7317 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7319 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7323 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7326 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7327 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7330 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7332 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7336 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7337 "separately to determine which devices caused the error."
7339 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7340 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7343 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7345 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7348 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7349 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7352 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7353 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7357 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7358 "still connected to the network."
7360 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7361 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7365 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7366 "device name is spelled correctly."
7368 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7369 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7373 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7376 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7381 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7384 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7387 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7388 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7392 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7393 "parameter with each 'open' command."
7395 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7396 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7400 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7401 "Please supply one."
7403 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7404 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7408 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7409 "documentation for valid formats."
7411 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7412 "formaty w dokumentacji MCI."
7416 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7418 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7421 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7422 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7426 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7427 "may be corrupt, or not in the correct format."
7429 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7430 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7434 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7435 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7438 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7439 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7442 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7443 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7446 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7447 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7450 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7451 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7455 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7456 "sequence, and then try again."
7458 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7463 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7464 "the device is closed, and then try again."
7466 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7467 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7471 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7472 "characters, followed by a period and an extension."
7474 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7475 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7479 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7480 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7484 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7485 "in Control Panel to install the device."
7487 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7488 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7493 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7494 "restarting your computer."
7496 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7497 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7501 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7502 "cannot change directories."
7504 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7505 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7509 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7512 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7513 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7516 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7517 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7520 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7521 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7525 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7527 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7532 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7533 "until a wave device is free, and then try again."
7535 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7536 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7541 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7542 "until the device is free, and then try again."
7544 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7545 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7546 "i spróbuj ponownie."
7550 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7551 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7553 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7554 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7559 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7560 "until the device is free, and then try again."
7562 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7563 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7564 "i spróbuj ponownie."
7567 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7568 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7571 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7572 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7576 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7577 "the Drivers option to install the wave device."
7579 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7580 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7581 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7585 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7588 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7589 "bieżącego formatu pliku."
7593 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7594 "the Drivers option to install the wave device."
7596 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7597 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7598 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7602 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7605 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7606 "bieżącego formatu pliku."
7610 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7611 "You can't use them together."
7613 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
7614 "się. Nie możesz użyć ich razem."
7618 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7621 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7626 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7627 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7629 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
7630 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
7631 "ikonę Dodaj sprzęt. "
7635 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7636 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7639 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7640 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7643 msgid "An error occurred with the specified port."
7644 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
7648 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7649 "these applications; then, try again."
7651 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7652 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
7655 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7656 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
7660 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7661 "Control Panel to install a MIDI driver."
7663 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
7664 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7667 msgid "There is no display window."
7668 msgstr "Brak okna wyświetlania."
7671 msgid "Could not create or use window."
7672 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
7676 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7677 "check your disk or network connection."
7679 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
7680 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
7684 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7685 "are still connected to the network."
7687 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
7688 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
7691 msgid "Print to File"
7692 msgstr "Drukuj do pliku"
7695 msgid "&Output File Name:"
7696 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
7699 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7700 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7703 msgid "Unable to create the output file."
7704 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7711 msgid "Operations Error"
7712 msgstr "Błąd operacji"
7715 msgid "Protocol Error"
7716 msgstr "Błąd protokołu"
7719 msgid "Time Limit Exceeded"
7720 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7723 msgid "Size Limit Exceeded"
7724 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7727 msgid "Compare False"
7728 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7731 msgid "Compare True"
7732 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7735 msgid "Authentication Method Not Supported"
7736 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7739 msgid "Strong Authentication Required"
7740 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7743 msgid "Referral (v2)"
7744 msgstr "Odwołanie (v2)"
7751 msgid "Administration Limit Exceeded"
7752 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7755 msgid "Unavailable Critical Extension"
7756 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7759 msgid "Confidentiality Required"
7760 msgstr "Wymagana poufność"
7763 msgid "No Such Attribute"
7764 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
7767 msgid "Undefined Type"
7768 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7771 msgid "Inappropriate Matching"
7772 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
7775 msgid "Constraint Violation"
7776 msgstr "Naruszenie więzów"
7779 msgid "Attribute Or Value Exists"
7780 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
7783 msgid "Invalid Syntax"
7784 msgstr "Błąd składni"
7787 msgid "No Such Object"
7788 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
7791 msgid "Alias Problem"
7792 msgstr "Problem aliasu"
7795 msgid "Invalid DN Syntax"
7796 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
7800 msgstr "Jest liściem"
7803 msgid "Alias Dereference Problem"
7804 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
7807 msgid "Inappropriate Authentication"
7808 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
7811 msgid "Invalid Credentials"
7812 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
7815 msgid "Insufficient Rights"
7816 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
7824 msgstr "Niedostępny"
7827 msgid "Unwilling To Perform"
7828 msgstr "Brak chęci wykonania"
7831 msgid "Loop Detected"
7832 msgstr "Wykryto pętlę"
7835 msgid "Sort Control Missing"
7836 msgstr "Brak formantu sortowania"
7839 msgid "Index range error"
7840 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
7843 msgid "Naming Violation"
7844 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
7847 msgid "Object Class Violation"
7848 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
7851 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7852 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
7855 msgid "Not allowed on RDN"
7856 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
7859 msgid "Already Exists"
7860 msgstr "Już istnieje"
7863 msgid "No Object Class Mods"
7864 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
7867 msgid "Results Too Large"
7868 msgstr "Wynik zbyt duży"
7871 msgid "Affects Multiple DSAs"
7872 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
7880 msgstr "Serwer wyłączony"
7884 msgstr "Błąd lokalny"
7887 msgid "Encoding Error"
7888 msgstr "Błąd podczas kodowania"
7891 msgid "Decoding Error"
7892 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
7896 msgstr "Limit czasu"
7899 msgid "Auth Unknown"
7900 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
7903 msgid "Filter Error"
7904 msgstr "Błąd filtru"
7907 msgid "User Cancelled"
7908 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
7911 msgid "Parameter Error"
7912 msgstr "Błąd parametru"
7916 msgstr "Brak pamięci"
7919 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7920 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
7923 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7924 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
7927 msgid "Specified control was not found in message"
7928 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
7931 msgid "No result present in message"
7932 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
7935 msgid "More results returned"
7936 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
7939 msgid "Loop while handling referrals"
7940 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
7943 msgid "Referral hop limit exceeded"
7944 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
7946 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7948 "Not Yet Implemented\n"
7951 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
7955 msgid "%1: File Not Found\n"
7956 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
7960 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7963 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7968 " + Sets an attribute.\n"
7969 " - Clears an attribute.\n"
7970 " R Read-only file attribute.\n"
7971 " A Archive file attribute.\n"
7972 " S System file attribute.\n"
7973 " H Hidden file attribute.\n"
7974 " [drive:][path][filename]\n"
7975 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7976 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7977 " /D Processes folders as well.\n"
7979 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
7982 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
7988 " + Ustawia atrybut.\n"
7989 " - Czyści atrybut.\n"
7990 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
7991 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
7992 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
7993 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
7994 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
7995 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
7996 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
7998 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
8008 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8010 msgstr "&Czcionka..."
8013 msgid "&Without Titlebar"
8014 msgstr "&Bez paska tytułowego"
8024 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8025 msgid "&Always on Top"
8026 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
8029 msgid "&About Clock"
8030 msgstr "Zegar - i&nformacje"
8038 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8039 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8040 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8041 "called procedure.\n"
8043 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8044 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8046 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
8047 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
8048 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
8049 "wywoływanej procedury.\n"
8051 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
8052 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
8056 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8057 "default directory.\n"
8059 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
8060 "domyślny katalog.\n"
8063 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8064 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
8067 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8068 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
8071 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8072 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
8075 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8076 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
8079 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8080 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
8083 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8084 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
8087 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8088 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
8092 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8094 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8095 "on the terminal device before they are executed.\n"
8097 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8098 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8099 "preceding it with an @ sign.\n"
8101 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
8103 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
8104 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
8106 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
8107 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
8108 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
8111 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8112 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
8116 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8118 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8120 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8121 "not exist in wine's cmd.\n"
8123 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
8125 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
8127 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
8132 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8135 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8136 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8137 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8138 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8139 "label terminates the batch file execution.\n"
8141 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8143 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
8145 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
8146 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
8147 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
8148 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
8153 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8154 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8156 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
8157 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
8161 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8163 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8164 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8165 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8167 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8168 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8170 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
8172 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
8173 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
8174 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
8176 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
8178 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
8182 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8184 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8185 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8186 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8188 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
8190 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
8191 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
8192 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
8195 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8196 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
8199 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8200 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
8204 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8206 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8208 "below the item are moved as well.\n"
8210 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8212 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
8214 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
8215 "i pliki są także przesuwane.\n"
8217 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
8221 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8223 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8224 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8225 "PATH command with the new value.\n"
8227 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8228 "variable, for example:\n"
8229 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8231 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
8233 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
8234 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
8236 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
8237 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
8238 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8242 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8244 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8245 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8247 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
8249 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
8251 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
8255 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8257 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8258 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8260 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8262 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8263 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8264 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8265 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8267 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8268 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8269 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8270 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8272 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8273 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8275 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
8277 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
8278 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
8280 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8282 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
8284 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
8285 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
8287 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
8290 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
8291 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
8293 "obecną literę dystku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
8294 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8295 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8297 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
8298 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
8303 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8304 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8306 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8307 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8310 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8311 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8314 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8315 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8318 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8319 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8322 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8323 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8327 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8329 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8331 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8333 "SET <variable>=<value>\n"
8335 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8336 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8337 "have embedded spaces.\n"
8339 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8340 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8341 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8342 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8344 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8346 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8348 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8350 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8352 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8353 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8356 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8357 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8358 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8363 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8364 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8365 "if called from the command line.\n"
8367 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8368 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8369 "wywoływane z linii komend.\n"
8372 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8373 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8376 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8377 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8381 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8382 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8384 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8385 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8389 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8391 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8392 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8393 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8395 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8397 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8400 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8401 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8402 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8404 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8407 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8408 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8411 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8412 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8416 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8417 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8419 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
8420 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
8424 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8426 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8427 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8428 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8429 "settings are restored.\n"
8431 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
8434 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
8435 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
8436 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie "
8437 "ustawienia środowiska.\n"
8441 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8442 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8444 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8445 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8449 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8452 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8457 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8459 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8461 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8462 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8463 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8464 "association, if any.\n"
8466 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
8468 "Składnia: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8470 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
8471 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
8473 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
8474 "jakiekolwiek istnieje.\n"
8478 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8480 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8482 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8483 "currently defined.\n"
8484 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8486 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8487 "associated to the specified file type.\n"
8489 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
8491 "Składnia: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8493 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
8494 "polecenia otwarcia.\n"
8495 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
8496 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
8497 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
8498 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
8501 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8502 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8506 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8507 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8508 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8510 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8511 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
8512 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8516 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8517 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8519 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8520 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8524 "CMD built-in commands are:\n"
8525 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8526 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8527 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8528 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8529 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8530 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8531 "COPY\t\tCopy file\n"
8532 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8533 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8534 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8535 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8536 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8537 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8538 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8539 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8540 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8541 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8542 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8543 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8544 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8545 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8546 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8547 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8548 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8549 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8550 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8551 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8552 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8553 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8554 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8555 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8556 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8557 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8558 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8560 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8562 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
8563 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
8564 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8565 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8566 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8567 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
8568 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8569 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8570 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8571 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8572 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8573 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8574 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8575 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8576 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
8578 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8579 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8580 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8581 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8582 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8583 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
8584 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8585 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8586 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8587 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8588 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8589 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8590 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8591 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8592 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8593 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8594 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8595 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8596 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
8598 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
8600 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
8604 msgid "Are you sure"
8605 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8607 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8612 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8618 msgid "File association missing for extension %s\n"
8619 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8622 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8623 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8626 msgid "Overwrite %s"
8627 msgstr "Nadpisać %s"
8634 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8635 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8638 msgid "Argument missing\n"
8639 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8642 msgid "Syntax error\n"
8643 msgstr "Błąd składni\n"
8646 msgid "%s: File Not Found\n"
8647 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8650 msgid "No help available for %s\n"
8651 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8654 msgid "Target to GOTO not found\n"
8655 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8658 msgid "Current Date is %s\n"
8659 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8662 msgid "Current Time is %s\n"
8663 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8666 msgid "Enter new date: "
8667 msgstr "Wpisz nową datę: "
8670 msgid "Enter new time: "
8671 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8674 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8675 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8678 msgid "Failed to open '%s'\n"
8679 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8682 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8683 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8685 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8695 msgid "Echo is %s\n"
8696 msgstr "Echo jest %s\n"
8699 msgid "Verify is %s\n"
8700 msgstr "Verify jest %s\n"
8703 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8704 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8707 msgid "Parameter error\n"
8708 msgstr "Błąd parametru\n"
8712 "Volume in drive %c is %s\n"
8713 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8716 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8717 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8721 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8722 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8725 msgid "PATH not found\n"
8726 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8729 msgid "Press any key to continue... "
8730 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
8733 msgid "Wine Command Prompt"
8734 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8737 msgid "CMD Version %s\n"
8738 msgstr "Wersja CMD %s\n"
8745 msgid "The input line is too long.\n"
8746 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8749 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8750 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
8753 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8755 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
8758 msgid "Wine Explorer"
8759 msgstr "Wine Explorer"
8766 msgid "Usage: hostname\n"
8767 msgstr "Użycie: hostname\n"
8770 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8771 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
8775 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8778 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
8782 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8783 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8786 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8787 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
8791 msgid "%1 adapter %2\n"
8792 msgstr "%s karta %s\n"
8799 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8800 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
8804 msgstr "Nazwa hosta"
8815 msgid "Peer-to-peer"
8816 msgstr "Peer-to-peer"
8827 msgid "IP routing enabled"
8828 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
8831 msgid "Physical address"
8832 msgstr "Adres fizyczny"
8835 msgid "DHCP enabled"
8836 msgstr "DHCP włączone"
8839 msgid "Default gateway"
8840 msgstr "Brama domyślna"
8844 "The syntax of this command is:\n"
8846 "NET command [arguments]\n"
8848 "NET command /HELP\n"
8850 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8852 "Składnia tego polecenia to:\n"
8854 "NET polecenie [argumenty]\n"
8856 "NET polecenie /HELP\n"
8858 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
8862 "The syntax of this command is:\n"
8864 "NET START [service]\n"
8866 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8867 "'service' is the name of the service to start.\n"
8869 "Składnia tego polecenia to:\n"
8871 "NET START [usługa]\n"
8873 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
8874 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
8878 "The syntax of this command is:\n"
8880 "NET STOP service\n"
8882 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8884 "Składnia tego polecenia to:\n"
8886 "NET STOP [usługa]\n"
8888 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
8891 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8892 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
8895 msgid "Could not stop service %1\n"
8896 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
8899 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8900 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
8903 msgid "Could not get handle to service.\n"
8904 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
8907 msgid "The %1 service is starting.\n"
8908 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
8911 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8912 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
8915 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8916 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
8919 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8920 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
8923 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8924 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
8927 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8928 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
8931 msgid "There are no entries in the list.\n"
8932 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
8937 "Status Local Remote\n"
8938 "---------------------------------------------------------------\n"
8941 "Status Lokalny Zdalny\n"
8942 "---------------------------------------------------------------\n"
8945 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8946 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
8953 msgid "Disconnected"
8957 msgid "A network error occurred"
8958 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
8961 msgid "Connection is being made"
8962 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
8965 msgid "Reconnecting"
8966 msgstr "Ponowne łączenie"
8969 msgid "The following services are running:\n"
8970 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
8973 msgid "&New\tCtrl+N"
8974 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
8976 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8977 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8978 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
8980 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8981 msgid "&Save\tCtrl+S"
8982 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
8984 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8985 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8986 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
8988 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8989 msgid "Page Se&tup..."
8990 msgstr "&Ustawienia strony..."
8993 msgid "P&rinter Setup..."
8994 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
8996 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9000 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9001 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9002 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
9004 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9005 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9006 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
9008 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9009 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9010 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
9012 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9013 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9014 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
9016 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9018 msgid "&Delete\tDel"
9022 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9023 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
9026 msgid "&Time/Date\tF5"
9027 msgstr "Godzina/&data\tF5"
9030 msgid "&Wrap long lines"
9031 msgstr "&Zawijanie wierszy"
9034 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9035 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
9038 msgid "&Search next\tF3"
9039 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
9041 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9042 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9043 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
9045 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9046 msgid "&Contents\tF1"
9047 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
9050 msgid "&About Notepad"
9051 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
9055 msgstr "Ustawienia strony"
9066 msgid "&Margins (millimeters):"
9067 msgstr "&Marginesy:"
9097 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9101 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9103 msgstr "OSTRZEŻENIE"
9105 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9114 msgid "Text files (*.txt)"
9115 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
9119 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9120 "Please use a different editor."
9122 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
9123 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
9127 "You did not enter any text.\n"
9128 "Please type something and try again."
9130 "Nie wprowadzono żadnego tekstu.\n"
9131 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
9135 "File '%s' does not exist.\n"
9137 "Do you want to create a new file?"
9139 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
9141 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
9145 "File '%s' has been modified.\n"
9147 "Would you like to save the changes?"
9149 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
9151 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
9154 msgid "'%s' could not be found."
9155 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
9159 "Not enough memory to complete this task.\n"
9160 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9162 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
9163 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
9166 msgid "Unicode (UTF-16)"
9167 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9170 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9171 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9174 msgid "Unicode (UTF-8)"
9175 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9180 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9181 "you save this file in the %s encoding.\n"
9182 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9183 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9187 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
9188 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
9189 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
9190 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
9191 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
9194 msgid "&Bind to file..."
9195 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
9198 msgid "&View TypeLib..."
9199 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
9202 msgid "&System Configuration"
9203 msgstr "Konfiguracja &systemu"
9206 msgid "&Run the Registry Editor"
9207 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
9214 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9215 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
9218 msgid "&In-process server"
9219 msgstr "&W procesie serwera"
9222 msgid "In-process &handler"
9223 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
9226 msgid "&Local server"
9227 msgstr "Serwer &lokalny"
9230 msgid "&Remote server"
9231 msgstr "Serwer &zdalny"
9234 msgid "View &Type information"
9235 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
9238 msgid "Create &Instance"
9239 msgstr "Stwórz &instancję"
9242 msgid "Create Instance &On..."
9243 msgstr "Stwórz instancję &na..."
9246 msgid "&Release Instance"
9247 msgstr "&Zwolnij instancję"
9250 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9251 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
9254 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9255 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
9258 msgid "&Expert mode"
9259 msgstr "Tryb &eksperta"
9262 msgid "&Hidden component categories"
9263 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
9265 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9267 msgstr "Pasek &narzędzi"
9269 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9271 msgstr "Pasek &stanu"
9273 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9274 msgid "&Refresh\tF5"
9275 msgstr "&Odśwież\tF5"
9278 msgid "&About OleView"
9279 msgstr "OleView - i&nformacje"
9283 msgstr "Z&apisz jako..."
9286 msgid "&Group by type kind"
9287 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
9290 msgid "Connect to another machine"
9291 msgstr "Połącz z innym komputerem"
9294 msgid "&Machine name:"
9295 msgstr "&Nazwa komputera:"
9298 msgid "System Configuration"
9299 msgstr "Konfiguracja systemu"
9302 msgid "System Settings"
9303 msgstr "Ustawienia systemu"
9306 msgid "&Enable Distributed COM"
9307 msgstr "Włącz &Distributed COM"
9310 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9311 msgstr "Włącz &zadalne połączenia (tylko Win95)"
9315 "These settings change only registry values.\n"
9316 "They have no effect on Wine performance."
9318 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
9322 msgid "Default Interface Viewer"
9323 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
9334 msgid "&View Type Info"
9335 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
9338 msgid "IPersist Interface Viewer"
9339 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
9341 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9343 msgstr "Nazwa klasy:"
9345 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9350 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9351 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
9359 msgstr "&GetSizeMax"
9361 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9366 msgid "ITypeLib viewer"
9367 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
9370 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9371 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
9378 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9379 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9382 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9383 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
9386 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9387 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
9390 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9391 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
9394 msgid "Run the Wine registry editor"
9395 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
9398 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9399 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
9402 msgid "Create an instance of the selected object"
9403 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
9406 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9407 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
9410 msgid "Release the currently selected object instance"
9411 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
9414 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9415 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
9418 msgid "Display the viewer for the selected item"
9419 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
9422 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9423 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
9427 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9428 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
9431 msgid "Show or hide the toolbar"
9432 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
9435 msgid "Show or hide the status bar"
9436 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
9439 msgid "Refresh all lists"
9440 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
9443 msgid "Display program information, version number and copyright"
9445 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
9448 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9449 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9452 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9453 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9456 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9457 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9460 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9461 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9464 msgid "ObjectClasses"
9465 msgstr "Klasy obiektów"
9468 msgid "Grouped by Component Category"
9469 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
9472 msgid "OLE 1.0 Objects"
9473 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
9476 msgid "COM Library Objects"
9477 msgstr "Obiekty standardowe COM"
9481 msgstr "Wszystkie obiekty"
9484 msgid "Application IDs"
9485 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
9488 msgid "Type Libraries"
9489 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
9504 msgid "Implementation"
9505 msgstr "Implementacja"
9512 msgid "CoGetClassObject failed."
9513 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
9516 msgid "Unknown error"
9517 msgstr "Nieznany błąd"
9525 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9526 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9529 msgid "Inherited Interfaces"
9530 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9533 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9534 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9537 msgid "Close window"
9538 msgstr "Zamknij okno"
9541 msgid "Group typeinfos by kind"
9542 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9549 msgid "O&pen\tEnter"
9550 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9552 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9553 msgid "&Move...\tF7"
9554 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9556 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9557 msgid "&Copy...\tF8"
9558 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9561 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9562 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
9566 msgstr "Urucho&m..."
9569 msgid "E&xit Windows"
9570 msgstr "&Wyjdź z Windows"
9572 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9577 msgid "&Arrange automatically"
9578 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9581 msgid "&Minimize on run"
9582 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9584 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9585 msgid "&Save settings on exit"
9586 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9588 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9593 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9594 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9597 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9598 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9601 msgid "&Arrange Icons"
9602 msgstr "&Rozmieść ikony"
9605 msgid "&About Program Manager"
9606 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9609 msgid "Program &group"
9610 msgstr "&Groupa programów"
9617 msgid "Move Program"
9618 msgstr "Przenieś program"
9621 msgid "Move program:"
9622 msgstr "Przenieś program:"
9624 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9628 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9633 msgid "Copy Program"
9634 msgstr "Kopiuj program"
9637 msgid "Copy program:"
9638 msgstr "Kopiuj program:"
9641 msgid "Program Group Attributes"
9642 msgstr "Atrybuty grupy programów"
9644 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9645 msgid "&Description:"
9649 msgid "&Group file:"
9650 msgstr "&Plik grupy:"
9653 msgid "Program Attributes"
9654 msgstr "Atrybuty programu"
9656 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9657 msgid "&Command line:"
9658 msgstr "&Linia poleceń:"
9661 msgid "&Working directory:"
9662 msgstr "&Katalog roboczy:"
9665 msgid "&Key combination:"
9666 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
9668 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9669 msgid "&Minimize at launch"
9670 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
9672 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9674 msgstr "&Przeglądaj"
9677 msgid "Change &icon..."
9678 msgstr "Zmień &ikonę..."
9682 msgstr "Change Icon"
9686 msgstr "&Nawa pliku:"
9689 msgid "Current &icon:"
9690 msgstr "Aktualna &ikona:"
9693 msgid "Execute Program"
9694 msgstr "Uruchom program"
9697 msgid "Program Manager"
9698 msgstr "Menedżer zadań"
9701 msgid "Delete group `%s'?"
9702 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
9705 msgid "Delete program `%s'?"
9706 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
9708 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9709 msgid "Not implemented"
9710 msgstr "Nie zaimplementowane"
9713 msgid "Error reading `%s'."
9714 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
9717 msgid "Error writing `%s'."
9718 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
9722 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9723 "Should it be tried further on?"
9725 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9726 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9729 msgid "Help not available."
9730 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9733 msgid "Unknown feature in %s"
9734 msgstr "Nieznana własność w %s"
9737 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9738 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9741 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9742 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9749 msgid "Libraries (*.dll)"
9750 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9757 msgid "Icons (*.ico)"
9758 msgstr "Ikony (*.ico)"
9762 "The syntax of this command is:\n"
9764 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9767 "Składnia tego polecenia:\n"
9769 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9770 "REG polecenie /?\n"
9774 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9777 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
9781 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9782 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
9785 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9786 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
9789 msgid "The operation completed successfully\n"
9790 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
9793 msgid "Error: Invalid key name\n"
9794 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
9797 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9798 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
9801 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9802 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
9806 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9807 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
9814 msgid "&Import Registry File..."
9815 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
9818 msgid "&Export Registry File..."
9819 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
9821 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9823 msgstr "&Modyfikuj..."
9825 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9829 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9830 msgid "&String Value"
9831 msgstr "&Wartość ciągu"
9833 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9834 msgid "&Binary Value"
9835 msgstr "Wartość &binarna"
9837 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9838 msgid "&DWORD Value"
9839 msgstr "Wartość &DWORD"
9841 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9842 msgid "&Multi String Value"
9843 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
9845 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9846 msgid "&Expandable String Value"
9847 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
9849 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9851 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
9853 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9854 msgid "&Copy Key Name"
9855 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
9857 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9858 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9859 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
9862 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9863 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
9867 msgstr "&Pasek stanu"
9869 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9874 msgid "&Remove Favorite..."
9875 msgstr "&Usuń ulubiony..."
9878 msgid "&About Registry Editor"
9879 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
9882 msgid "Modify Binary Data..."
9883 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
9887 msgstr "&Eksportuj..."
9890 msgid "Export registry"
9891 msgstr "&Eksportuj rejestr"
9895 msgstr "&Cały rejestr"
9898 msgid "S&elected branch:"
9899 msgstr "&Wybraną gałąź:"
9901 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9903 msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
9919 msgstr "Nazwach wartości"
9922 msgid "Value content"
9923 msgstr "Treści wartości"
9926 msgid "Whole string only"
9927 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
9930 msgid "Add Favorite"
9931 msgstr "Dodaj do ulubionych"
9933 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
9938 msgid "Remove Favorite"
9939 msgstr "Usuń ulubiony"
9943 msgstr "Edycja danej tekstowej"
9945 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
9949 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
9955 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
9963 msgstr "Szesnastkowy"
9971 msgstr "Edycja danej binarnej"
9974 msgid "Edit Multi String"
9975 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
9978 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9979 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
9982 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9983 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
9986 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9987 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
9990 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9991 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
9995 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9996 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
9999 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10000 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
10007 msgid "Registry Editor"
10008 msgstr "Edytor rejestru"
10011 msgid "Import Registry File"
10012 msgstr "Importuje plik do rejestru"
10015 msgid "Export Registry File"
10016 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
10019 msgid "Registry files (*.reg)"
10020 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
10023 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10024 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10028 msgstr "(Domyślna)"
10031 msgid "(value not set)"
10032 msgstr "(wartość nie ustalona)"
10035 msgid "(cannot display value)"
10036 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
10039 msgid "(unknown %d)"
10040 msgstr "(nieznany: %d)"
10043 msgid "Quits the registry editor"
10044 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
10047 msgid "Adds keys to the favorites list"
10048 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
10051 msgid "Removes keys from the favorites list"
10052 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
10055 msgid "Shows or hides the status bar"
10056 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
10059 msgid "Change position of split between two panes"
10060 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
10063 msgid "Refreshes the window"
10064 msgstr "Odświeża okno"
10067 msgid "Deletes the selection"
10068 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
10071 msgid "Renames the selection"
10072 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
10075 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10076 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
10079 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10080 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
10083 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10085 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
10088 msgid "Modifies the value's data"
10089 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
10092 msgid "Adds a new key"
10093 msgstr "Dodaje nowy klucz"
10096 msgid "Adds a new string value"
10097 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
10100 msgid "Adds a new binary value"
10101 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
10104 msgid "Adds a new double word value"
10105 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
10108 msgid "Imports a text file into the registry"
10109 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
10112 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10113 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
10116 msgid "Prints all or part of the registry"
10117 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
10120 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10121 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
10124 msgid "Can't query value '%s'"
10125 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
10128 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10129 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
10132 msgid "Value is too big (%u)"
10133 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
10136 msgid "Confirm Value Delete"
10137 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
10140 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10141 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
10144 msgid "Search string '%s' not found"
10145 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
10148 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10149 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
10152 msgid "New Key #%d"
10153 msgstr "Nowy klucz #%d"
10156 msgid "New Value #%d"
10157 msgstr "Nowa wartość #%d"
10160 msgid "Can't query key '%s'"
10161 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
10164 msgid "Adds a new multi string value"
10165 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
10168 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10169 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
10173 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10174 "with that suffix.\n"
10176 "start [options] program_filename [...]\n"
10177 "start [options] document_filename\n"
10180 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10181 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10182 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10183 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10185 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10186 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10187 "/L Show end-user license.\n"
10188 "/? Display this help and exit.\n"
10190 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10191 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10192 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10193 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10195 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
10196 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
10198 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
10199 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
10202 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
10203 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
10204 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
10205 "maksymalizacji).\n"
10206 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
10207 "\t kodem wyjścia programu).\n"
10208 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
10210 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10211 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
10212 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
10214 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
10215 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
10216 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
10217 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
10221 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10222 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10223 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10224 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10225 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10227 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10228 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10229 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10230 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10232 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10233 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10234 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10236 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10238 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10239 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
10240 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
10242 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
10243 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
10244 "Oprogramowania);\n"
10245 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
10248 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
10249 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
10251 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
10252 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
10254 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
10255 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
10256 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10258 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
10262 "Application could not be started, or no application associated with the "
10263 "specified file.\n"
10264 "ShellExecuteEx failed"
10266 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
10268 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
10271 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10272 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
10275 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10276 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
10279 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10280 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
10283 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10284 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
10287 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10288 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
10292 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10293 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
10296 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10297 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
10301 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10303 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
10308 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10310 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
10315 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10316 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10320 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10321 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10325 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10326 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
10329 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10330 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
10334 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10335 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
10338 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10339 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
10341 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10342 msgid "&New Task (Run...)"
10343 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
10346 msgid "E&xit Task Manager"
10347 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
10350 msgid "&Minimize On Use"
10351 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10354 msgid "&Hide When Minimized"
10355 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
10357 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10358 msgid "&Show 16-bit tasks"
10359 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
10362 msgid "&Refresh Now"
10363 msgstr "&Odśwież teraz"
10366 msgid "&Update Speed"
10367 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
10369 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10373 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10377 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10383 msgstr "&Wstrzymana"
10385 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10386 msgid "&Select Columns..."
10387 msgstr "&Wybierz kolumny..."
10389 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10390 msgid "&CPU History"
10391 msgstr "&Historia użycia procesora"
10393 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10394 msgid "&One Graph, All CPUs"
10395 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
10397 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10398 msgid "One Graph &Per CPU"
10399 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
10401 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10402 msgid "&Show Kernel Times"
10403 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
10405 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10406 msgid "Tile &Horizontally"
10407 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
10409 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10410 msgid "Tile &Vertically"
10411 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
10413 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10415 msgstr "Mi&nimalizuj"
10417 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10419 msgstr "&Kaskadowo"
10421 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10422 msgid "&Bring To Front"
10423 msgstr "&Przesuń na wierzch"
10426 msgid "&About Task Manager"
10427 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10429 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10431 msgstr "P&rzełącz na"
10433 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10435 msgstr "&Zakończy zadanie"
10438 msgid "&Go To Process"
10439 msgstr "&Idź do procesu"
10441 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10442 msgid "&End Process"
10443 msgstr "&Zakończ proces"
10446 msgid "End Process &Tree"
10447 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
10449 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10454 msgid "Set &Priority"
10455 msgstr "&Ustaw priorytet"
10459 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
10462 msgid "&Above Normal"
10463 msgstr "&Powyżej normalnego"
10466 msgid "&Below Normal"
10467 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
10470 msgid "Set &Affinity..."
10471 msgstr "Ustal &koligację..."
10474 msgid "Edit Debug &Channels..."
10475 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
10477 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10478 msgid "Task Manager"
10479 msgstr "Menedżer zadań"
10485 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10490 msgid "&New Task..."
10491 msgstr "&Nowe zadanie..."
10494 msgid "&Show processes from all users"
10495 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
10499 msgstr "Użycie procesora"
10503 msgstr "Użycie pamięci"
10510 msgid "Commit Charge (K)"
10511 msgstr "Pamięć zadeklarowana (KB)"
10514 msgid "Physical Memory (K)"
10515 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
10518 msgid "Kernel Memory (K)"
10519 msgstr "Pamięć jądra (KB)"
10521 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10523 msgstr "Liczba dojść"
10525 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10529 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10533 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10546 msgid "System Cache"
10547 msgstr "Bufor systemu"
10551 msgstr "Stronicowana"
10555 msgstr "Niestronicowana"
10558 msgid "CPU Usage History"
10559 msgstr "Historia użycia procesora"
10562 msgid "Memory Usage History"
10563 msgstr "Historia użycia pamięci"
10565 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10566 msgid "Debug Channels"
10567 msgstr "Kanały debugowania"
10570 msgid "Processor Affinity"
10571 msgstr "Koligacja procesora"
10575 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10576 "allowed to execute on."
10578 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
10583 msgstr "Procesor 0"
10587 msgstr "Procesor 1"
10591 msgstr "Procesor 2"
10595 msgstr "Procesor 3"
10599 msgstr "Procesor 4"
10603 msgstr "Procesor 5"
10607 msgstr "Procesor 6"
10611 msgstr "Procesor 7"
10615 msgstr "Procesor 8"
10619 msgstr "Procesor 9"
10623 msgstr "Procesor 10"
10627 msgstr "Procesor 11"
10631 msgstr "Procesor 12"
10635 msgstr "Procesor 13"
10639 msgstr "Procesor 14"
10643 msgstr "Procesor 15"
10647 msgstr "Procesor 16"
10651 msgstr "Procesor 17"
10655 msgstr "Procesor 18"
10659 msgstr "Procesor 19"
10663 msgstr "Procesor 20"
10667 msgstr "Procesor 21"
10671 msgstr "Procesor 22"
10675 msgstr "Procesor 23"
10679 msgstr "Procesor 24"
10683 msgstr "Procesor 25"
10687 msgstr "Procesor 26"
10691 msgstr "Procesor 27"
10695 msgstr "Procesor 28"
10699 msgstr "Procesor 29"
10703 msgstr "Procesor 30"
10707 msgstr "Procesor 31"
10710 msgid "Select Columns"
10711 msgstr "Wybierz kolumny"
10715 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10717 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów"
10720 msgid "&Image Name"
10721 msgstr "&Nazwa obrazu"
10724 msgid "&PID (Process Identifier)"
10725 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
10729 msgstr "&Użycie procesora"
10733 msgstr "&Czas procesora"
10736 msgid "&Memory Usage"
10737 msgstr "&Użycie pamięci"
10740 msgid "Memory Usage &Delta"
10741 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
10744 msgid "Pea&k Memory Usage"
10745 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
10748 msgid "Page &Faults"
10749 msgstr "&Błędy strony"
10752 msgid "&USER Objects"
10753 msgstr "Obiekty US&ER"
10755 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10757 msgstr "Odczyty We/Wy"
10759 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10760 msgid "I/O Read Bytes"
10761 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
10764 msgid "&Session ID"
10769 msgstr "Na&zwa użytkownika"
10772 msgid "Page F&aults Delta"
10773 msgstr "Różnica błę&dów strony"
10776 msgid "&Virtual Memory Size"
10777 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
10780 msgid "Pa&ged Pool"
10781 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
10784 msgid "N&on-paged Pool"
10785 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
10788 msgid "Base P&riority"
10789 msgstr "Priorytet &bazowy"
10792 msgid "&Handle Count"
10793 msgstr "Liczba &uchwytów"
10796 msgid "&Thread Count"
10797 msgstr "Lic&zba wątków"
10799 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10800 msgid "GDI Objects"
10801 msgstr "Obiekty GDI"
10803 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10805 msgstr "Zapisy We/Wy"
10807 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10808 msgid "I/O Write Bytes"
10809 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
10811 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10813 msgstr "Inne We/Wy"
10815 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10816 msgid "I/O Other Bytes"
10817 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
10820 msgid "Create New Task"
10821 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
10824 msgid "Runs a new program"
10825 msgstr "Uruchamia nowy program"
10828 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10829 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
10832 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10833 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
10836 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10837 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
10840 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10842 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
10845 msgid "Displays tasks by using large icons"
10846 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
10849 msgid "Displays tasks by using small icons"
10850 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
10853 msgid "Displays information about each task"
10854 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
10857 msgid "Updates the display twice per second"
10858 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
10861 msgid "Updates the display every two seconds"
10862 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
10865 msgid "Updates the display every four seconds"
10866 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
10869 msgid "Does not automatically update"
10870 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
10873 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10874 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
10877 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10878 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
10881 msgid "Minimizes the windows"
10882 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
10885 msgid "Maximizes the windows"
10886 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
10889 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10890 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
10893 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10894 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
10897 msgid "Displays Task Manager help topics"
10898 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
10901 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10902 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
10905 msgid "Exits the Task Manager application"
10906 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
10909 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10911 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
10914 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10915 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
10918 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10919 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
10922 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10923 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
10926 msgid "Each CPU has its own history graph"
10927 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
10930 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10931 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
10934 msgid "Tells the selected tasks to close"
10935 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
10938 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10939 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
10942 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10943 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
10946 msgid "Removes the process from the system"
10947 msgstr "Usuwa proces z systemu"
10950 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10951 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
10954 msgid "Attaches the debugger to this process"
10955 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
10958 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10959 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
10962 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10963 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
10966 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10967 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
10970 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10971 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
10974 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10975 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
10978 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10979 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
10982 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10983 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
10986 msgid "Controls Debug Channels"
10987 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
10990 msgid "Performance"
10994 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10995 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
10998 msgid "Processes: %d"
10999 msgstr "Procesy: %d"
11002 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11003 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
11007 msgstr "Nazwa obrazu"
11011 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
11015 msgstr "Użycie procesora CPU"
11019 msgstr "Czas procesora CPU"
11023 msgstr "Użycie pamięci"
11027 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
11030 msgid "Peak Mem Usage"
11031 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
11034 msgid "Page Faults"
11035 msgstr "Błędy stron"
11038 msgid "USER Objects"
11039 msgstr "Obiekty USER"
11043 msgstr "Identyfikator sesji"
11047 msgstr "Nazwa użytkownika"
11051 msgstr "Zmiana błędów stron"
11055 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
11059 msgstr "Pula stronicowania"
11063 msgstr "Pula niestronicowana"
11067 msgstr "Priorytet podstawowy"
11070 msgid "Task Manager Warning"
11071 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
11075 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11076 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11077 "sure you want to change the priority class?"
11079 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
11080 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
11081 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
11084 msgid "Unable to Change Priority"
11085 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
11089 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11090 "results including loss of data and system instability. The\n"
11091 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11092 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11093 "terminate the process?"
11095 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
11096 "niepożądane skutki, w tym również\n"
11097 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
11098 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
11099 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
11102 msgid "Unable to Terminate Process"
11103 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
11107 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11108 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11110 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
11111 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
11114 msgid "Unable to Debug Process"
11115 msgstr "Nie można debugować procesu"
11118 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11119 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
11122 msgid "Invalid Option"
11123 msgstr "Niewłaściwa opcja"
11126 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11127 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
11130 msgid "System Idle Process"
11131 msgstr "Proces bezczynności"
11134 msgid "Not Responding"
11135 msgstr "Nie odpowiada"
11139 msgstr "Uruchomiony"
11161 #: uninstaller.rc:26
11162 msgid "Wine Application Uninstaller"
11163 msgstr "Wine - usuwanie programów"
11165 #: uninstaller.rc:27
11167 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11169 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11171 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
11172 "już był usunięty.\n"
11173 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
11177 msgstr "&Umieszczenie"
11180 msgid "&Scale to Window"
11181 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
11185 msgstr "Przesuń w &lewo"
11189 msgstr "Przesuń w &prawo"
11193 msgstr "Przesuń w &górę"
11197 msgstr "Przesuń w &dół"
11200 msgid "Regular Metafile Viewer"
11201 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
11204 msgid "Waiting for Program"
11205 msgstr "Czekanie na program"
11208 msgid "Terminate Process"
11209 msgstr "Zakończ proces"
11213 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11216 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11218 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
11221 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
11228 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11229 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
11233 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11234 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11235 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11236 "option) any later version."
11238 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
11239 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
11240 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
11241 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
11244 msgid " Windows Registration Information "
11245 msgstr " Informacje do rejestracji w Windows "
11249 msgstr "Właściciel:"
11252 msgid "Organi&zation:"
11253 msgstr "Organizacja:"
11256 msgid " Application Settings "
11257 msgstr " Ustawienia aplikacji"
11261 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11262 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11263 "or per-application settings in those tabs as well."
11265 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
11266 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
11267 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
11270 msgid "&Add application..."
11271 msgstr "&Dodaj aplikację..."
11274 msgid "&Remove application"
11275 msgstr "&Usuń aplikację"
11278 msgid "&Windows Version:"
11279 msgstr "&Wersja Windows:"
11282 msgid " Window Settings "
11283 msgstr " Ustawienia okna "
11286 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11287 msgstr "Automatycznie przechywć &mysz w oknach pełnoekranowych"
11290 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11291 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
11294 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11295 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
11298 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11299 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
11302 msgid "Desktop &size:"
11303 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
11307 msgstr " Direct3D "
11310 msgid "&Vertex Shader Support: "
11311 msgstr "Obsługa Vertex Shader: "
11314 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11315 msgstr "Obsługuj Pixel Shader (jeżeli są obsługiwane przez kartę graficzną)"
11318 msgid " Screen &Resolution "
11319 msgstr " Rozdzielczość "
11322 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11323 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
11326 msgid " DLL Overrides "
11327 msgstr " Reguły bibliotek DLL "
11331 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11332 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11335 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
11336 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
11340 msgid "&New override for library:"
11341 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
11343 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11348 msgid "Existing &overrides:"
11349 msgstr "Istniejące reguły:"
11356 msgid "Edit Override"
11357 msgstr "Edycja reguły"
11360 msgid " Load Order "
11361 msgstr " Biblioteka "
11364 msgid "&Builtin (Wine)"
11365 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
11368 msgid "&Native (Windows)"
11369 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
11372 msgid "Bui<in then Native"
11373 msgstr "Preferuj w&budowaną"
11376 msgid "Nati&ve then Builtin"
11377 msgstr "Preferuj n&atywną"
11381 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
11384 msgid "Select Drive Letter"
11385 msgstr "Wybierz literę napędu"
11388 msgid " Drive &mappings "
11389 msgstr " Przyporządkowanie dysków "
11393 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11396 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
11397 "być zmodyfikowana."
11404 msgid "Auto&detect"
11405 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
11415 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11416 msgid "Show &Advanced"
11417 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
11421 msgstr "U&rządzenie:"
11425 msgstr "Prze&glądaj..."
11429 msgstr "&Etykieta:"
11433 msgstr "&Numer seryjny:"
11436 msgid "Show &dot files"
11437 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
11440 msgid " Driver Diagnostics "
11441 msgstr " Diagnostyka sterownika "
11445 msgstr " Domyślne "
11448 msgid "Output device:"
11449 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
11452 msgid "Voice output device:"
11453 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
11456 msgid "Input device:"
11457 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
11460 msgid "Voice input device:"
11461 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
11464 msgid "&Test Sound"
11465 msgstr "Test dźwięku"
11468 msgid " Appearance "
11476 msgid "&Install theme..."
11477 msgstr "Zainstaluj motyw..."
11501 msgstr " Foldery specjalne "
11505 msgstr "Dowiązany do:"
11509 msgstr "Przeglądaj"
11513 msgstr "Biblioteki"
11520 msgid "Select the Unix target directory, please."
11521 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
11524 msgid "Hide &Advanced"
11525 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
11529 msgstr "(brak motywu)"
11536 msgid "Desktop Integration"
11537 msgstr "Integracja z pulpitem"
11545 msgstr "Informacje"
11548 msgid "Wine configuration"
11549 msgstr "Konfiguracje Wine"
11552 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11553 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
11556 msgid "Select a theme file"
11557 msgstr "Wybierz plik motywu"
11565 msgstr "Dowiązany do"
11568 msgid "Wine configuration for %s"
11569 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
11572 msgid "Selected driver: %s"
11573 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
11580 msgid "Audio test failed!"
11581 msgstr "Nieudany test audio!"
11584 msgid "(System default)"
11585 msgstr "(Domyślne systemowe)"
11589 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11590 "Are you sure you want to do this?"
11592 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
11593 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11596 msgid "Warning: system library"
11597 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
11608 msgid "native, builtin"
11609 msgstr "natywna, wbudowana"
11612 msgid "builtin, native"
11613 msgstr "wbudowana, natywna"
11620 msgid "Default Settings"
11621 msgstr "Ustawienia domyślne"
11624 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11625 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
11628 msgid "Use global settings"
11629 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
11632 msgid "Select an executable file"
11633 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
11640 msgctxt "vertex shader mode"
11645 msgid "Autodetect..."
11646 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
11649 msgid "Local hard disk"
11650 msgstr "Lokalny dysk twardy"
11653 msgid "Network share"
11654 msgstr "Zasób sieciowy"
11657 msgid "Floppy disk"
11658 msgstr "Stacja dyskietek"
11666 "You cannot add any more drives.\n"
11668 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11670 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
11672 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
11675 msgid "System drive"
11676 msgstr "Dysk systemowy"
11680 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11682 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11683 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11685 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
11687 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
11688 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
11689 "ponownym jego utworzeniu!"
11692 msgctxt "Drive letter"
11697 msgid "Drive Mapping"
11698 msgstr "Przyporządkowany do"
11702 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11704 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11706 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
11708 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
11711 msgid "Controls Background"
11712 msgstr "Kontrolki - tło"
11715 msgid "Controls Text"
11716 msgstr "Kontrolki - tekst"
11719 msgid "Menu Background"
11724 msgstr "Tekst menu"
11728 msgstr "Pasek przewijania"
11731 msgid "Selection Background"
11732 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
11735 msgid "Selection Text"
11736 msgstr "Zaznaczony tekst"
11739 msgid "ToolTip Background"
11740 msgstr "Tło podpowiedzi"
11743 msgid "ToolTip Text"
11744 msgstr "Tekst podpowiedzi"
11747 msgid "Window Background"
11751 msgid "Window Text"
11752 msgstr "Tekst okna"
11755 msgid "Active Title Bar"
11756 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
11759 msgid "Active Title Text"
11760 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
11763 msgid "Inactive Title Bar"
11764 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
11767 msgid "Inactive Title Text"
11768 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
11771 msgid "Message Box Text"
11772 msgstr "Tekst okien komunikatów"
11775 msgid "Application Workspace"
11776 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
11779 msgid "Window Frame"
11780 msgstr "Ramka okna"
11783 msgid "Active Border"
11784 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
11787 msgid "Inactive Border"
11788 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
11791 msgid "Controls Shadow"
11792 msgstr "Kontrolki - cień"
11796 msgstr "Szary tekst"
11799 msgid "Controls Highlight"
11800 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
11803 msgid "Controls Dark Shadow"
11804 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
11807 msgid "Controls Light"
11808 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
11811 msgid "Controls Alternate Background"
11812 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
11815 msgid "Hot Tracked Item"
11816 msgstr "Śledzony element"
11819 msgid "Active Title Bar Gradient"
11820 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
11823 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11824 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
11827 msgid "Menu Highlight"
11828 msgstr "Podświetlone menu"
11832 msgstr "Pasek menu"
11834 #: wineconsole.rc:57
11838 #: wineconsole.rc:60
11839 msgid "Cursor size"
11840 msgstr "Wielkość kursora"
11842 #: wineconsole.rc:61
11846 #: wineconsole.rc:62
11850 #: wineconsole.rc:63
11854 #: wineconsole.rc:65
11858 #: wineconsole.rc:66
11860 msgstr "Menu kontekstowe"
11862 #: wineconsole.rc:67
11866 #: wineconsole.rc:68
11870 #: wineconsole.rc:69
11872 msgstr "Szybka edycja"
11874 #: wineconsole.rc:70
11876 msgstr "&Udostępnij"
11878 #: wineconsole.rc:72
11879 msgid "Command history"
11880 msgstr "Historia poleceń"
11882 #: wineconsole.rc:73
11883 msgid "&Number of recalled commands :"
11884 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
11886 #: wineconsole.rc:76
11887 msgid "&Remove doubles"
11888 msgstr "&Usuń powtórki"
11890 #: wineconsole.rc:81
11892 msgstr " Czcionka "
11894 #: wineconsole.rc:84
11898 #: wineconsole.rc:86
11902 #: wineconsole.rc:97
11903 msgid " Configuration "
11904 msgstr " Konfiguracja "
11906 #: wineconsole.rc:100
11907 msgid "Buffer zone"
11908 msgstr "Konfiguracja buforów"
11910 #: wineconsole.rc:101
11912 msgstr "&Szerokość :"
11914 #: wineconsole.rc:104
11916 msgstr "&Wysokość :"
11918 #: wineconsole.rc:108
11919 msgid "Window size"
11920 msgstr "Wielkość okna"
11922 #: wineconsole.rc:109
11924 msgstr "S&zerokość :"
11926 #: wineconsole.rc:112
11928 msgstr "W&ysokość :"
11930 #: wineconsole.rc:116
11931 msgid "End of program"
11932 msgstr "Na zakończenie pracy"
11934 #: wineconsole.rc:117
11935 msgid "&Close console"
11936 msgstr "&Zamknij konsolę"
11938 #: wineconsole.rc:119
11942 #: wineconsole.rc:125
11943 msgid "Console parameters"
11944 msgstr "Parametry konsoli"
11946 #: wineconsole.rc:128
11947 msgid "Retain these settings for later sessions"
11948 msgstr "Zachowaj ustawienia"
11950 #: wineconsole.rc:129
11951 msgid "Modify only current session"
11952 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
11954 #: wineconsole.rc:26
11955 msgid "Set &Defaults"
11956 msgstr "Ustaw &domyślne"
11958 #: wineconsole.rc:28
11962 #: wineconsole.rc:31
11963 msgid "&Select all"
11964 msgstr "Z&aznacz wszystko"
11966 #: wineconsole.rc:32
11968 msgstr "&Przewijaj"
11970 #: wineconsole.rc:33
11974 #: wineconsole.rc:36
11975 msgid "Setup - Default settings"
11976 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
11978 #: wineconsole.rc:37
11979 msgid "Setup - Current settings"
11980 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
11982 #: wineconsole.rc:38
11983 msgid "Configuration error"
11984 msgstr "Błąd konfiguracji"
11986 #: wineconsole.rc:39
11987 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11988 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
11990 #: wineconsole.rc:34
11991 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11992 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
11994 #: wineconsole.rc:35
11995 msgid "This is a test"
11996 msgstr "To jest test"
11998 #: wineconsole.rc:41
11999 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12000 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
12002 #: wineconsole.rc:42
12003 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12004 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
12006 #: wineconsole.rc:43
12007 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12008 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
12010 #: wineconsole.rc:44
12011 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12012 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
12014 #: wineconsole.rc:45
12016 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12017 "The command is invalid.\n"
12019 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
12020 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
12022 #: wineconsole.rc:47
12026 " wineconsole [options] <command>\n"
12032 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
12036 #: wineconsole.rc:49
12038 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12040 " try to setup the current terminal as a Wine "
12043 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
12044 "curses spróbuje\n"
12045 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
12047 #: wineconsole.rc:50
12048 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12049 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
12051 #: wineconsole.rc:51
12055 " wineconsole cmd\n"
12056 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12061 " wineconsole cmd\n"
12062 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
12066 msgid "Program Error"
12067 msgstr "Błąd programu"
12071 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12072 "sorry for the inconvenience."
12074 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
12075 "za tą niedogodność."
12079 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12080 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12083 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12084 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12086 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj na "
12087 "http://appdb.winehq.org po wskazówki do uruchomienia tej aplikacji.\n"
12089 "Jeżeli problem ten nie występuje pod Windowsem i nie został jeszcze "
12090 "zgłoszony to możesz poinformować o tym pod adresem http://bugs.winehq.org."
12093 msgid "Wine program crash"
12094 msgstr "Awaria programu Wine"
12097 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12098 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
12101 msgid "(unidentified)"
12102 msgstr "(nieznane)"
12105 msgid "&Open\tEnter"
12106 msgstr "&Otwórz\tEnter"
12110 msgstr "Zmień &nazwę..."
12113 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12114 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
12118 msgstr "Urucho&m..."
12121 msgid "Cr&eate Directory..."
12122 msgstr "U&twórz katalog..."
12124 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12125 msgid "E&xit\tAlt+X"
12126 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
12133 msgid "Connect &Network Drive..."
12134 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
12137 msgid "&Disconnect Network Drive"
12138 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
12145 msgid "&All File Details"
12146 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
12149 msgid "&Sort by Name"
12150 msgstr "Sortuj według &nazw"
12153 msgid "Sort &by Type"
12154 msgstr "Sortuj według &typów"
12157 msgid "Sort by Si&ze"
12158 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
12161 msgid "Sort by &Date"
12162 msgstr "Sortuj według &dat"
12165 msgid "Filter by&..."
12166 msgstr "Filtruj widok &..."
12170 msgstr "Pasek &dysków"
12173 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12174 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
12177 msgid "New &Window"
12178 msgstr "&Nowe okno"
12181 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12182 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
12185 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12186 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
12189 msgid "&About Wine File Manager"
12190 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
12193 msgid "Select destination"
12194 msgstr "Wybór celu"
12197 msgid "By File Type"
12198 msgstr "Według typu pliku"
12206 msgstr "Wyświetl pliki typu"
12209 msgid "&Directories"
12218 msgstr "Doku&menty"
12221 msgid "&Other files"
12222 msgstr "&Inne pliki"
12225 msgid "Show Hidden/&System Files"
12226 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
12229 msgid "Properties for %s"
12230 msgstr "Właściwości: %s"
12233 msgid "&File Name:"
12234 msgstr "&Nazwa pliku:"
12237 msgid "Full &Path:"
12238 msgstr "&Pełna ścieżka:"
12241 msgid "Last Change:"
12242 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
12249 msgid "Cop&yright:"
12250 msgstr "Prawa a&utorskie:"
12254 msgstr "Wie&lkość:"
12258 msgstr "Tylko do &odczytu"
12266 msgstr "&Archiwalny"
12270 msgstr "&Systemowy"
12273 msgid "&Compressed"
12274 msgstr "S&kompresowany"
12277 msgid "&Version Information"
12281 msgid "Applying font settings"
12282 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
12285 msgid "Error while selecting new font."
12286 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
12289 msgid "Wine File Manager"
12290 msgstr "Menadżer plików Wine"
12305 msgid "Not yet implemented"
12306 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
12321 msgid "Index/Inode"
12322 msgstr "Indeks/inode"
12325 msgid "%1 of %2 free"
12326 msgstr "%1 z %2 wolnych"
12329 msgctxt "unit kilobyte"
12334 msgctxt "unit megabyte"
12339 msgctxt "unit gigabyte"
12352 msgid "Question &Marks"
12353 msgstr "Znaki &pytające"
12357 msgstr "&Początkujący"
12361 msgstr "&Zaawansowany"
12369 msgstr "Plansza &użytkownika..."
12372 msgid "&Fastest Times"
12373 msgstr "Najszybsze czasy"
12376 msgid "&About WineMine"
12377 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
12379 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12380 msgid "Fastest Times"
12381 msgstr "Najlepsze Wyniki"
12385 msgstr "Początkujący"
12389 msgstr "Zaawansowany"
12396 msgid "Congratulations!"
12397 msgstr "Gratulacje!"
12400 msgid "Please enter your name"
12401 msgstr "Podaj swoje imię"
12404 msgid "Custom Game"
12405 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
12421 msgstr "Saper Wine"
12428 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12429 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12432 msgid "Printer &setup..."
12433 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
12436 msgid "&Annotate..."
12437 msgstr "&Adnotuj..."
12445 msgstr "&Definiuj..."
12451 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12455 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12459 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12464 msgid "&Help on help\tF1"
12465 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
12468 msgid "Always on &top"
12469 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
12472 msgid "&About Wine Help"
12473 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
12476 msgid "Annotation..."
12477 msgstr "Adnotacja..."
12492 msgid "Not implemented yet"
12493 msgstr "Nie zaimplementowane"
12497 msgstr "Pomoc Wine"
12500 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12501 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
12505 msgstr "Spis treś&ci"
12512 msgid "Help files (*.hlp)"
12513 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
12516 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12518 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
12521 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12523 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
12526 msgid "Help topics: "
12527 msgstr "Tematy pomocy: "
12530 msgid "&New...\tCtrl+N"
12531 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
12534 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12535 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
12538 msgid "&Clear\tDEL"
12539 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
12542 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12543 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
12546 msgid "Find &next\tF3"
12547 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
12551 msgstr "Tylko do &odczytu"
12555 msgstr "&Zmodyfikowany"
12562 msgid "Selection &info"
12563 msgstr "Zaznaczenie - &info"
12566 msgid "Character &format"
12567 msgstr "&Format znaków"
12570 msgid "&Def. char format"
12571 msgstr "&Standardowy format znaków"
12574 msgid "Paragrap&h format"
12575 msgstr "Format aka&pitu"
12579 msgstr "&Pobierz tekst"
12581 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12583 msgstr "P&asek formatu"
12585 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12589 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12591 msgstr "&Pasek stanu"
12594 msgid "&Options..."
12602 msgid "&Date and time..."
12603 msgstr "&Data i godzina..."
12609 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12610 msgid "&Bullet points"
12611 msgstr "&Wypunktowanie"
12613 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12614 msgid "&Paragraph..."
12615 msgstr "&Akapit..."
12619 msgstr "&Tabulatory..."
12622 msgid "Backgroun&d"
12626 msgid "&System\tCtrl+1"
12627 msgstr "&System\tCtrl+1"
12630 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12631 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
12634 msgid "&About Wine Wordpad"
12635 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
12639 msgstr "Automatycznie"
12642 msgid "Date and time"
12643 msgstr "Data i godzina"
12646 msgid "Available formats"
12647 msgstr "Dostępne formaty"
12650 msgid "New document type"
12651 msgstr "Typ nowego dokumentu"
12654 msgid "Paragraph format"
12655 msgstr "Format akapitu"
12658 msgid "Indentation"
12661 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12665 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12671 msgstr "Pierwszy wiersz"
12675 msgstr "Wyrównanie"
12679 msgstr "Tabulatory"
12683 msgstr "Pozycje tabulatorów"
12686 msgid "Remove al&l"
12687 msgstr "Usuń &wszystkie"
12690 msgid "Line wrapping"
12691 msgstr "Zawijanie wierszy"
12694 msgid "&No line wrapping"
12695 msgstr "Bez zawijania wierszy"
12698 msgid "Wrap text by the &window border"
12699 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
12702 msgid "Wrap text by the &margin"
12703 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
12707 msgstr "Paski narzędzi"
12710 msgid "All documents (*.*)"
12711 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
12714 msgid "Text documents (*.txt)"
12715 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
12718 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12719 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
12722 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12723 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
12726 msgid "Rich text document"
12727 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
12730 msgid "Text document"
12731 msgstr "Dokument tekstowy"
12734 msgid "Unicode text document"
12735 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
12738 msgid "Printer files (*.prn)"
12739 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
12743 msgstr "Wyśrodkowane"
12751 msgstr "Tekst sformatowany"
12755 msgstr "Nast. strona"
12758 msgid "Previous page"
12759 msgstr "Poprz. strona"
12763 msgstr "Dwie strony"
12767 msgstr "Jedna strona"
12786 msgctxt "unit: centimeter"
12791 msgctxt "unit: inch"
12800 msgctxt "unit: point"
12809 msgid "Save changes to '%s'?"
12810 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
12813 msgid "Finished searching the document."
12814 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
12817 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12818 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
12822 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12823 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12825 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
12826 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12829 msgid "Invalid number format"
12830 msgstr "Zły format liczby"
12833 msgid "OLE storage documents are not supported"
12834 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
12837 msgid "Could not save the file."
12838 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
12841 msgid "You do not have access to save the file."
12842 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
12845 msgid "Could not open the file."
12846 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
12849 msgid "You do not have access to open the file."
12850 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
12853 msgid "Printing not implemented"
12854 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
12857 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12858 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
12861 msgid "Starting Wordpad failed"
12862 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
12865 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12867 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
12870 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12871 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
12874 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12875 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
12878 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12879 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
12882 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12883 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
12887 "Is '%1' a filename or directory\n"
12889 "(F - File, D - Directory)\n"
12891 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
12893 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
12896 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12897 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
12900 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12901 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
12904 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12905 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
12908 msgid "Failed to open '%1'\n"
12909 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
12912 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12913 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
12921 msgctxt "Directory key"
12927 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12930 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12931 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12935 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12937 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12938 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12939 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12940 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12941 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12942 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12943 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12944 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12945 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12946 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12947 "[/N] Copy using short names.\n"
12948 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12949 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12950 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12951 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12952 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12953 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12954 "\tarchive attribute.\n"
12955 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12956 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12957 "\t\tthan source.\n"
12960 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
12964 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12965 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12969 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
12970 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
12971 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
12972 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
12973 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
12974 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
12975 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
12976 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
12977 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
12978 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
12979 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
12980 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
12981 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
12982 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
12983 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
12984 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
12985 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
12986 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
12987 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
12988 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
12990 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
12991 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"