1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Authority Key Identifier"
18 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
21 msgid "Key Attributes"
22 msgstr "Atributos da Chave"
25 msgid "Key Usage Restriction"
26 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
29 msgid "Subject Alternative Name"
30 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
33 msgid "Issuer Alternative Name"
34 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
37 msgid "Basic Constraints"
38 msgstr "Restrições Básicas"
45 msgid "Certificate Policies"
46 msgstr "Políticas de Certificados"
49 msgid "Subject Key Identifier"
50 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
53 msgid "CRL Reason Code"
54 msgstr "Código de Razão CRL"
57 msgid "CRL Distribution Points"
58 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
61 msgid "Enhanced Key Usage"
62 msgstr "Uso da Chave melhorado"
65 msgid "Authority Information Access"
66 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
69 msgid "Certificate Extensions"
70 msgstr "Extensões de Certificados"
73 msgid "Next Update Location"
74 msgstr "Localização da próxima actualização"
77 msgid "Yes or No Trust"
78 msgstr "Confiança Sim ou Não"
82 msgstr "Endereço de Email"
85 msgid "Unstructured Name"
86 msgstr "Nome não Estruturado"
90 msgstr "Tipo de Conteúdo"
93 msgid "Message Digest"
94 msgstr "Resumo da Mensagem"
98 msgstr "Tempo de Assinatura"
102 msgstr "Contra Assinar"
105 msgid "Challenge Password"
106 msgstr "Desafiar Password"
109 msgid "Unstructured Address"
110 msgstr "Endereço não Estruturado"
113 msgid "SMIME Capabilities"
114 msgstr "Capacidades SMIME"
117 msgid "Prefer Signed Data"
118 msgstr "Preferir Dados Assinados"
120 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
124 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
126 msgstr "Aviso de Utilizador"
129 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
130 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
133 msgid "Certification Authority Issuer"
134 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
137 msgid "Certification Template Name"
138 msgstr "Nome de Certificação por Template"
141 msgid "Certificate Type"
142 msgstr "Tipo de Certificado"
145 msgid "Certificate Manifold"
146 msgstr "Agrupador de Certificados"
149 msgid "Netscape Cert Type"
150 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
153 msgid "Netscape Base URL"
154 msgstr "URL Base Netscape"
157 msgid "Netscape Revocation URL"
158 msgstr "URL Revogação Netscape"
161 msgid "Netscape CA Revocation URL"
162 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
165 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
166 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
169 msgid "Netscape CA Policy URL"
170 msgstr "URL Política CA Netscape"
173 msgid "Netscape SSL ServerName"
174 msgstr "Netscape SSL ServerName"
177 msgid "Netscape Comment"
178 msgstr "Comentário Netscape"
181 msgid "SpcSpAgencyInfo"
182 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
185 msgid "SpcFinancialCriteria"
186 msgstr "SpcFinancialCriteria"
189 msgid "SpcMinimalCriteria"
190 msgstr "SpcMinimalCriteria"
193 msgid "Country/Region"
201 msgid "Organizational Unit"
202 msgstr "Unidade Organizacional"
213 msgid "State or Province"
214 msgstr "Estado ou Província"
233 msgid "Domain Component"
234 msgstr "Componente de Domínio"
237 msgid "Street Address"
238 msgstr "Endereço da Rua"
241 msgid "Serial Number"
242 msgstr "Número de série"
249 msgid "Cross CA Version"
250 msgstr "Versão Cruzada CA"
253 msgid "Serialized Signature Serial Number"
254 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
257 msgid "Principal Name"
258 msgstr "Nome Principal"
261 msgid "Windows Product Update"
262 msgstr "Actualização de Produto Windows"
265 msgid "Enrollment Name Value Pair"
266 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
270 msgstr "Versão do SO"
273 msgid "Enrollment CSP"
274 msgstr "Inscrição CSP"
281 msgid "Delta CRL Indicator"
282 msgstr "Indicador Delta CRL"
285 msgid "Issuing Distribution Point"
286 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
290 msgstr "CRL Mais Recente"
293 msgid "Name Constraints"
294 msgstr "Restrições de Nome"
297 msgid "Policy Mappings"
298 msgstr "Mapeamento de Políticas"
301 msgid "Policy Constraints"
302 msgstr "Restrições de Políticas"
305 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
306 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
309 msgid "Application Policies"
310 msgstr "Políticas da Aplicação"
313 msgid "Application Policy Mappings"
314 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
317 msgid "Application Policy Constraints"
318 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
326 msgstr "Resposta CMC"
329 msgid "Unsigned CMC Request"
330 msgstr "Pedido CMC não assinado"
333 msgid "CMC Status Info"
334 msgstr "Informação de Estado CMC"
337 msgid "CMC Extensions"
338 msgstr "Extensões CMC"
341 msgid "CMC Attributes"
342 msgstr "Atributos CMC"
346 msgstr "Dados PKCS 7"
349 msgid "PKCS 7 Signed"
350 msgstr "Assinado PKCS 7"
353 msgid "PKCS 7 Enveloped"
354 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
357 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
358 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
361 msgid "PKCS 7 Digested"
362 msgstr "PKCS 7 Resumido"
365 msgid "PKCS 7 Encrypted"
366 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
369 msgid "Previous CA Certificate Hash"
370 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
373 msgid "Virtual Base CRL Number"
374 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
377 msgid "Next CRL Publish"
378 msgstr "Próxima Publicação CRL"
381 msgid "CA Encryption Certificate"
382 msgstr "Certificado de Cifra CA"
385 msgid "Key Recovery Agent"
386 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
389 msgid "Certificate Template Information"
390 msgstr "Informação do Template do Certificado"
393 msgid "Enterprise Root OID"
394 msgstr "Enterprise Root OID"
398 msgstr "Dummy Signer"
401 msgid "Encrypted Private Key"
402 msgstr "Chave Privada Cifrada"
405 msgid "Published CRL Locations"
406 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
409 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
410 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
413 msgid "Transaction Id"
414 msgstr "Id da transacção"
418 msgstr "Sender Nonce"
421 msgid "Recipient Nonce"
422 msgstr "Recipient Nonce"
426 msgstr "Registo de Informação"
429 msgid "Get Certificate"
430 msgstr "Obter Certificado"
437 msgid "Revoke Request"
438 msgstr "Revogar Pedido"
441 msgid "Query Pending"
442 msgstr "Consulta Pendente"
445 msgid "Certificate Trust List"
446 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
449 msgid "Archived Key Certificate Hash"
450 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
453 msgid "Private Key Usage Period"
454 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
457 msgid "Client Information"
458 msgstr "Informação do Cliente"
461 msgid "Server Authentication"
462 msgstr "Autenticação do Servidor"
465 msgid "Client Authentication"
466 msgstr "Autenticação do Cliente"
470 msgstr "Assinatura de Código"
474 msgstr "Email seguro"
477 msgid "Time Stamping"
478 msgstr "Selo Temporal"
481 msgid "Microsoft Trust List Signing"
482 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
485 msgid "Microsoft Time Stamping"
486 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
489 msgid "IP security end system"
490 msgstr "Sistema de segurança IP"
493 msgid "IP security tunnel termination"
494 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
497 msgid "IP security user"
498 msgstr "Utilizador Seguro IP"
501 msgid "Encrypting File System"
502 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
505 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
506 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
509 msgid "Windows System Component Verification"
510 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
513 msgid "OEM Windows System Component Verification"
514 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
517 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
518 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida"
521 msgid "Key Pack Licenses"
522 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
525 msgid "License Server Verification"
526 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
529 msgid "Smart Card Logon"
530 msgstr "Smart Card Logon"
533 msgid "Digital Rights"
534 msgstr "Direitos Digitais"
537 msgid "Qualified Subordination"
538 msgstr "Subordinação Qualificada"
542 msgstr "Recuperação de chaves"
545 msgid "Document Signing"
546 msgstr "Assinatura de Documento"
549 msgid "IP security IKE intermediate"
550 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
553 msgid "File Recovery"
554 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
557 msgid "Root List Signer"
558 msgstr "Root List Signer"
561 msgid "All application policies"
562 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
565 msgid "Directory Service Email Replication"
566 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
569 msgid "Certificate Request Agent"
570 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
573 msgid "Lifetime Signing"
574 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
577 msgid "All issuance policies"
578 msgstr "Políticas para todas as emissões"
581 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
582 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
589 msgid "Intermediate Certification Authorities"
590 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
594 msgstr "Outras pessoas"
597 msgid "Trusted Publishers"
598 msgstr "Publicadores Confiáveis"
601 msgid "Untrusted Certificates"
602 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
609 msgid "Certificate Issuer"
610 msgstr "Emissor do Certificado: "
613 msgid "Certificate Serial Number="
614 msgstr "Número de Série do Certificado="
621 msgid "Email Address="
622 msgstr "Endereço Email="
629 msgid "Directory Address"
630 msgstr "Nome do Directório="
638 msgstr "Endereço IP="
645 msgid "Registered ID="
646 msgstr "ID Registado="
649 msgid "Unknown Key Usage"
650 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
653 msgid "Subject Type="
654 msgstr "Tipo de Sujeito="
662 msgstr "Fim de Entidade"
665 msgid "Path Length Constraint="
666 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
673 msgid "Information Not Available"
674 msgstr "Informação não Disponível"
677 msgid "Authority Info Access"
678 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
681 msgid "Access Method="
682 msgstr "Método de Acesso="
690 msgstr "Emissores CA"
693 msgid "Unknown Access Method"
694 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
697 msgid "Alternative Name"
698 msgstr "Nome Alternativo"
701 msgid "CRL Distribution Point"
702 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
705 msgid "Distribution Point Name"
706 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
710 msgstr "Nome Completo"
725 msgid "Key Compromise"
726 msgstr "Compromisso da Chave"
729 msgid "CA Compromise"
730 msgstr "Compromisso CA"
733 msgid "Affiliation Changed"
734 msgstr "Mudança de Afiliação"
738 msgstr "Supercedente"
741 msgid "Operation Ceased"
742 msgstr "Operação Terminada"
745 msgid "Certificate Hold"
746 msgstr "Certificado em Espera"
749 msgid "Financial Information="
750 msgstr "Informação Financeira="
757 msgid "Not Available"
758 msgstr "Não Disponível"
761 msgid "Meets Criteria="
762 msgstr "Conforme os Critérios="
764 #: crypt32.rc:222 ipconfig.rc:44
768 #: crypt32.rc:223 ipconfig.rc:45
773 msgid "Digital Signature"
774 msgstr "Assinatura Digital"
777 msgid "Non-Repudiation"
778 msgstr "Não-Repudiação"
781 msgid "Key Encipherment"
782 msgstr "Ciframento de Chaves"
785 msgid "Data Encipherment"
786 msgstr "Ciframento de Dados"
789 msgid "Key Agreement"
790 msgstr "Acordo de Chaves"
793 msgid "Certificate Signing"
794 msgstr "Assinatura de Certificados"
797 msgid "Off-line CRL Signing"
798 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
802 msgstr "Assinatura CRL"
805 msgid "Encipher Only"
806 msgstr "Cifrar Apenas"
809 msgid "Decipher Only"
810 msgstr "Decifrar Apenas"
813 msgid "SSL Client Authentication"
814 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
817 msgid "SSL Server Authentication"
818 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
838 msgstr "CA de Assinatura"
842 msgid "Certificate Policy"
843 msgstr "Políticas de Certificados"
847 msgid "Policy Identifier: "
848 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
851 msgid "Policy Qualifier Info"
855 msgid "Policy Qualifier Id="
863 msgid "Notice Reference"
868 msgid "Organization="
873 msgid "Notice Number="
874 msgstr "Número de Série do Certificado="
881 msgid "Default DirectSound"
882 msgstr "DirectSound padrão"
885 msgid "DirectSound: %s"
886 msgstr "DirectSound: %s"
889 msgid "Default WaveOut Device"
890 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
893 msgid "Default MidiOut Device"
894 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
957 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
958 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
961 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
962 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
965 msgid "IDTB_CONTENTS"
966 msgstr "IDTB_CONTENTS"
978 msgstr "IDTB_HISTORY"
981 msgid "IDTB_FAVORITES"
982 msgstr "IDTB_FAVORITES"
994 msgstr "Personalizar"
1001 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1002 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1005 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1006 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1010 msgstr "&Propriedades"
1022 msgstr "Tipo de &Letra..."
1025 msgid "&Without Titlebar"
1026 msgstr "&Sem barra de título"
1037 msgid "&Always on Top"
1038 msgstr "&Sempre visível"
1042 msgstr "&Informações"
1045 msgid "&About Clock..."
1046 msgstr "&Acerca do Clock..."
1053 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
1054 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
1058 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
1059 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
1060 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
1061 "called procedure.\n"
1063 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
1064 "called procedure are inherited by the caller.\n"
1066 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
1068 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
1070 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
1074 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
1075 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
1079 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
1080 "default directory.\n"
1081 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
1084 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
1085 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
1088 msgid "CLS clears the console screen.\n"
1089 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
1092 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
1093 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
1096 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
1097 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
1100 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
1101 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
1104 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
1105 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
1108 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
1109 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
1113 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
1115 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
1116 "on the terminal device before they are executed.\n"
1118 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
1119 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
1120 "preceding it with an @ sign.\n"
1122 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
1124 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
1125 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
1127 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
1128 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
1129 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
1132 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
1133 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
1137 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
1139 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
1141 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
1142 "not exist in wine's cmd.\n"
1144 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
1147 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
1149 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
1150 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
1154 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
1157 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
1158 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
1159 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
1160 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
1161 "label terminates the batch file execution.\n"
1163 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
1165 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
1166 "do ficheiro de lote.\n"
1168 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
1169 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
1171 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
1173 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
1175 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
1177 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
1181 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
1182 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
1183 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
1187 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
1189 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
1190 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
1191 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
1193 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
1194 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
1196 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
1198 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
1199 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
1200 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
1202 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
1203 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
1207 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
1209 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
1210 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
1211 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
1213 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
1215 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
1216 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
1217 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
1220 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
1221 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
1224 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
1225 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
1229 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
1231 "If the item being moved is a directory then all the files and "
1233 "below the item are moved as well.\n"
1235 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
1237 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
1240 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
1242 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
1244 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
1248 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
1250 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
1251 "from the registry). To change the setting follow the\n"
1252 "PATH command with the new value.\n"
1254 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
1255 "variable, for example:\n"
1256 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1258 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
1260 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
1262 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
1264 "novos valores no comando PATH.\n"
1266 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
1269 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1273 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
1274 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
1275 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
1276 "before it scrolls off the screen.\n"
1278 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
1279 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
1280 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
1282 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
1286 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
1288 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
1289 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
1291 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
1293 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
1294 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
1295 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
1296 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
1298 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
1299 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
1300 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
1301 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
1303 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
1304 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
1306 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
1308 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
1309 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
1311 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
1313 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
1314 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
1316 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
1317 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
1319 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
1320 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
1321 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
1323 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
1324 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
1328 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
1329 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
1331 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
1332 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
1333 "ficheiro de lote\n"
1336 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
1337 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
1340 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
1341 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
1344 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
1345 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
1348 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
1349 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
1353 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
1355 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
1357 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
1359 "SET <variable>=<value>\n"
1361 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
1362 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
1363 "have embedded spaces.\n"
1365 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
1366 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
1367 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
1368 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
1370 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
1372 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
1374 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
1376 "SET <variável>=<valor>\n"
1378 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
1379 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
1381 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
1382 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
1383 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
1387 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
1388 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
1389 "if called from the command line.\n"
1391 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
1392 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
1393 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
1396 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
1397 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
1400 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
1401 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
1405 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
1406 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
1408 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
1409 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
1413 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
1415 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
1416 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
1417 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
1419 "The verify flag has no function in Wine.\n"
1421 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
1422 "formas válidas são>\n"
1424 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
1425 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
1426 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
1428 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
1431 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
1432 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
1435 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
1436 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
1440 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
1441 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
1443 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
1444 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
1448 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
1451 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
1455 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
1456 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
1460 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
1461 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
1462 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
1467 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
1468 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
1470 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
1471 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
1475 "CMD built-in commands are:\n"
1476 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
1477 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
1478 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
1479 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
1480 "CLS\t\tClear the console screen\n"
1481 "COPY\t\tCopy file\n"
1482 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
1483 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
1484 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
1485 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
1486 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
1487 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
1488 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
1489 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
1490 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
1491 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
1492 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
1493 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
1494 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
1495 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
1496 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
1497 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
1498 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
1499 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
1500 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
1501 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
1502 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
1503 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
1505 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
1507 "CMD - os comando internos são:\n"
1508 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
1509 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
1510 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
1511 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
1512 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
1513 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
1514 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
1515 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
1516 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
1517 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
1518 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
1519 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
1520 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
1521 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
1523 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
1524 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
1525 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
1526 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
1527 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
1528 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
1529 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
1530 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
1531 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
1532 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
1533 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
1534 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
1535 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
1537 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
1540 msgid "Are you sure"
1541 msgstr "Are you sure"
1543 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
1548 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
1554 msgid "File association missing for extension %s\n"
1555 msgstr "File association missing for extension %s\n"
1558 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
1559 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
1562 msgid "Overwrite %s"
1563 msgstr "Overwrite %s"
1570 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
1571 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
1575 "Not Yet Implemented\n"
1578 "Not Yet Implemented\n"
1582 msgid "Argument missing\n"
1583 msgstr "Argument missing\n"
1586 msgid "Syntax error\n"
1587 msgstr "Syntax error\n"
1590 msgid "%s : File Not Found\n"
1591 msgstr "%s : File Not Found\n"
1594 msgid "No help available for %s\n"
1595 msgstr "No help available for %s\n"
1598 msgid "Target to GOTO not found\n"
1599 msgstr "Target to GOTO not found\n"
1602 msgid "Current Date is %s\n"
1603 msgstr "Current Date is %s\n"
1606 msgid "Current Time is %s\n"
1607 msgstr "Current Time is %s\n"
1610 msgid "Enter new date: "
1611 msgstr "Enter new date: "
1614 msgid "Enter new time: "
1615 msgstr "Enter new time: "
1618 msgid "Environment variable %s not defined\n"
1619 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
1621 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
1622 msgid "Failed to open '%s'\n"
1623 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
1626 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
1627 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
1629 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
1639 msgid "Echo is %s\n"
1640 msgstr "Echo is %s\n"
1643 msgid "Verify is %s\n"
1644 msgstr "Verify is %s\n"
1647 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
1648 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
1651 msgid "Parameter error\n"
1652 msgstr "Parameter error\n"
1656 "Volume in drive %c is %s\n"
1657 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
1660 "Volume in drive %c is %s\n"
1661 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
1665 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
1666 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
1669 msgid "PATH not found\n"
1670 msgstr "PATH not found\n"
1673 msgid "Press Return key to continue: "
1674 msgstr "Press Return key to continue: "
1677 msgid "Wine Command Prompt"
1678 msgstr "Wine Command Prompt"
1693 msgid "The input line is too long.\n"
1694 msgstr "The input line is too long.\n"
1697 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
1701 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
1705 msgid "%s adapter %s\n"
1717 msgid "Connection-specific DNS suffix"
1737 msgid "Peer-to-peer"
1749 msgid "IP routing enabled"
1757 msgid "Physical address"
1761 msgid "DHCP enabled"
1765 msgid "Default gateway"
1770 "The syntax of this command is:\n"
1772 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
1774 "A sintaxe deste comando é:\n"
1776 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
1779 msgid "Specify service name to start.\n"
1780 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
1783 msgid "Specify service name to stop.\n"
1784 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
1787 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
1788 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
1791 msgid "Could not stop service %s\n"
1792 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
1795 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
1796 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
1799 msgid "Could not get handle to service.\n"
1800 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
1803 msgid "The %s service is starting.\n"
1804 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
1807 msgid "The %s service was started successfully.\n"
1808 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
1811 msgid "The %s service failed to start.\n"
1812 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
1815 msgid "The %s service is stopping.\n"
1816 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
1819 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
1820 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
1823 msgid "The %s service failed to stop.\n"
1824 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
1828 "The syntax of this command is:\n"
1830 "NET HELP command\n"
1832 "NET command /HELP\n"
1834 " Commands available are:\n"
1835 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
1837 "A sintaxe deste comando é:\n"
1839 "NET HELP command\n"
1841 "NET command /HELP\n"
1843 " Os comandos disponíveis são:\n"
1844 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
1847 msgid "There are no entries in the list.\n"
1848 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
1853 "Status Local Remote\n"
1854 "---------------------------------------------------------------\n"
1857 "Estado Local Remoto\n"
1858 "---------------------------------------------------------------\n"
1861 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
1862 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
1866 "The syntax of this command is:\n"
1868 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
1871 "A sintaxe deste comando é:\n"
1873 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
1878 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
1881 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
1885 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
1886 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
1889 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
1890 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
1893 msgid "The operation completed successfully\n"
1894 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
1897 msgid "Error: Invalid key name\n"
1898 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
1901 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
1902 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
1905 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
1906 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
1910 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
1912 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
1917 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
1918 "with that suffix.\n"
1920 "start [options] program_filename [...]\n"
1921 "start [options] document_filename\n"
1924 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
1925 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
1926 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
1927 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
1929 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
1930 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
1931 "/L Show end-user license.\n"
1933 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1934 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
1935 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
1936 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
1938 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
1939 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
1941 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
1942 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
1945 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
1946 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
1947 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
1948 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
1949 "código (exit code).\n"
1950 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
1952 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1953 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
1955 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
1957 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
1961 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1962 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
1963 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
1964 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
1965 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
1967 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1968 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1969 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1970 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
1972 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
1973 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
1974 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
1976 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
1978 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1979 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
1980 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
1981 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
1982 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
1984 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1985 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1986 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1987 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
1989 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
1990 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
1991 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
1993 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
1997 "Application could not be started, or no application associated with the "
1999 "ShellExecuteEx failed"
2001 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
2002 "ficheiro especificado.\n"
2003 "ShellExecuteEx falhado"
2006 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
2007 msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
2010 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
2015 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
2016 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
2020 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
2021 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
2024 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
2029 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
2030 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
2033 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
2037 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
2042 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
2046 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
2050 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
2054 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
2059 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
2060 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
2064 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
2065 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
2068 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
2071 #: uninstaller.rc:26
2072 msgid "Wine Application Uninstaller"
2073 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
2075 #: uninstaller.rc:27
2077 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
2079 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
2081 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
2083 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
2086 msgid "Starting Wordpad failed"
2087 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
2090 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
2091 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
2094 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
2095 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
2098 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
2099 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
2102 msgid "%d file(s) would be copied\n"
2103 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
2106 msgid "%d file(s) copied\n"
2107 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
2111 "Is '%s' a filename or directory\n"
2113 "(F - File, D - Directory)\n"
2115 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
2117 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
2120 msgid "%s? (Yes|No)\n"
2121 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
2124 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
2125 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
2128 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
2129 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
2132 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
2133 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
2141 msgctxt "Directory key"
2147 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
2150 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2151 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2155 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
2157 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
2158 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
2159 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
2160 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
2161 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
2162 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
2163 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
2164 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
2165 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
2166 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
2167 "[/N] Copy using short names\n"
2168 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
2169 "[/R] Overwrite any read only files\n"
2170 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
2171 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
2172 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
2173 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
2174 "\tarchive attribute\n"
2175 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
2176 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
2180 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
2183 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2184 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2188 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
2189 "\tmais ficheiros\n"
2190 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
2191 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
2192 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
2193 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
2194 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
2195 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
2196 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
2197 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
2198 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
2199 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
2200 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
2201 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
2202 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
2203 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
2204 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
2205 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
2206 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
2207 "\to atributo de arquivo\n"
2208 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
2210 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
2211 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"