hhctrl: Convert translations to po files.
[wine] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
2 #
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: crypt32.rc:27
17 msgid "Authority Key Identifier"
18 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
19
20 #: crypt32.rc:28
21 msgid "Key Attributes"
22 msgstr "Atributos da Chave"
23
24 #: crypt32.rc:29
25 msgid "Key Usage Restriction"
26 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
27
28 #: crypt32.rc:30
29 msgid "Subject Alternative Name"
30 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
31
32 #: crypt32.rc:31
33 msgid "Issuer Alternative Name"
34 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
35
36 #: crypt32.rc:32
37 msgid "Basic Constraints"
38 msgstr "Restrições Básicas"
39
40 #: crypt32.rc:33
41 msgid "Key Usage"
42 msgstr "Uso da Chave"
43
44 #: crypt32.rc:34
45 msgid "Certificate Policies"
46 msgstr "Políticas de Certificados"
47
48 #: crypt32.rc:35
49 msgid "Subject Key Identifier"
50 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
51
52 #: crypt32.rc:36
53 msgid "CRL Reason Code"
54 msgstr "Código de Razão CRL"
55
56 #: crypt32.rc:37
57 msgid "CRL Distribution Points"
58 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
59
60 #: crypt32.rc:38
61 msgid "Enhanced Key Usage"
62 msgstr "Uso da Chave melhorado"
63
64 #: crypt32.rc:39
65 msgid "Authority Information Access"
66 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
67
68 #: crypt32.rc:40
69 msgid "Certificate Extensions"
70 msgstr "Extensões de Certificados"
71
72 #: crypt32.rc:41
73 msgid "Next Update Location"
74 msgstr "Localização da próxima actualização"
75
76 #: crypt32.rc:42
77 msgid "Yes or No Trust"
78 msgstr "Confiança Sim ou Não"
79
80 #: crypt32.rc:43
81 msgid "Email Address"
82 msgstr "Endereço de Email"
83
84 #: crypt32.rc:44
85 msgid "Unstructured Name"
86 msgstr "Nome não Estruturado"
87
88 #: crypt32.rc:45
89 msgid "Content Type"
90 msgstr "Tipo de Conteúdo"
91
92 #: crypt32.rc:46
93 msgid "Message Digest"
94 msgstr "Resumo da Mensagem"
95
96 #: crypt32.rc:47
97 msgid "Signing Time"
98 msgstr "Tempo de Assinatura"
99
100 #: crypt32.rc:48
101 msgid "Counter Sign"
102 msgstr "Contra Assinar"
103
104 #: crypt32.rc:49
105 msgid "Challenge Password"
106 msgstr "Desafiar Password"
107
108 #: crypt32.rc:50
109 msgid "Unstructured Address"
110 msgstr "Endereço não Estruturado"
111
112 #: crypt32.rc:51
113 msgid "SMIME Capabilities"
114 msgstr "Capacidades SMIME"
115
116 #: crypt32.rc:52
117 msgid "Prefer Signed Data"
118 msgstr "Preferir Dados Assinados"
119
120 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
121 msgid "CPS"
122 msgstr "CPS"
123
124 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
125 msgid "User Notice"
126 msgstr "Aviso de Utilizador"
127
128 #: crypt32.rc:55
129 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
130 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
131
132 #: crypt32.rc:56
133 msgid "Certification Authority Issuer"
134 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
135
136 #: crypt32.rc:57
137 msgid "Certification Template Name"
138 msgstr "Nome de Certificação por Template"
139
140 #: crypt32.rc:58
141 msgid "Certificate Type"
142 msgstr "Tipo de Certificado"
143
144 #: crypt32.rc:59
145 msgid "Certificate Manifold"
146 msgstr "Agrupador de Certificados"
147
148 #: crypt32.rc:60
149 msgid "Netscape Cert Type"
150 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
151
152 #: crypt32.rc:61
153 msgid "Netscape Base URL"
154 msgstr "URL Base Netscape"
155
156 #: crypt32.rc:62
157 msgid "Netscape Revocation URL"
158 msgstr "URL Revogação Netscape"
159
160 #: crypt32.rc:63
161 msgid "Netscape CA Revocation URL"
162 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
163
164 #: crypt32.rc:64
165 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
166 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
167
168 #: crypt32.rc:65
169 msgid "Netscape CA Policy URL"
170 msgstr "URL Política CA Netscape"
171
172 #: crypt32.rc:66
173 msgid "Netscape SSL ServerName"
174 msgstr "Netscape SSL ServerName"
175
176 #: crypt32.rc:67
177 msgid "Netscape Comment"
178 msgstr "Comentário Netscape"
179
180 #: crypt32.rc:68
181 msgid "SpcSpAgencyInfo"
182 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
183
184 #: crypt32.rc:69
185 msgid "SpcFinancialCriteria"
186 msgstr "SpcFinancialCriteria"
187
188 #: crypt32.rc:70
189 msgid "SpcMinimalCriteria"
190 msgstr "SpcMinimalCriteria"
191
192 #: crypt32.rc:71
193 msgid "Country/Region"
194 msgstr "País/Região"
195
196 #: crypt32.rc:72
197 msgid "Organization"
198 msgstr "Organização"
199
200 #: crypt32.rc:73
201 msgid "Organizational Unit"
202 msgstr "Unidade Organizacional"
203
204 #: crypt32.rc:74
205 msgid "Common Name"
206 msgstr "Nome Comum"
207
208 #: crypt32.rc:75
209 msgid "Locality"
210 msgstr "Localidade"
211
212 #: crypt32.rc:76
213 msgid "State or Province"
214 msgstr "Estado ou Província"
215
216 #: crypt32.rc:77
217 msgid "Title"
218 msgstr "Título"
219
220 #: crypt32.rc:78
221 msgid "Given Name"
222 msgstr "Nome Dado"
223
224 #: crypt32.rc:79
225 msgid "Initials"
226 msgstr "Iniciais"
227
228 #: crypt32.rc:80
229 msgid "Sur Name"
230 msgstr "Apelido"
231
232 #: crypt32.rc:81
233 msgid "Domain Component"
234 msgstr "Componente de Domínio"
235
236 #: crypt32.rc:82
237 msgid "Street Address"
238 msgstr "Endereço da Rua"
239
240 #: crypt32.rc:83
241 msgid "Serial Number"
242 msgstr "Número de série"
243
244 #: crypt32.rc:84
245 msgid "CA Version"
246 msgstr "Versão CA"
247
248 #: crypt32.rc:85
249 msgid "Cross CA Version"
250 msgstr "Versão Cruzada CA"
251
252 #: crypt32.rc:86
253 msgid "Serialized Signature Serial Number"
254 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
255
256 #: crypt32.rc:87
257 msgid "Principal Name"
258 msgstr "Nome Principal"
259
260 #: crypt32.rc:88
261 msgid "Windows Product Update"
262 msgstr "Actualização de Produto Windows"
263
264 #: crypt32.rc:89
265 msgid "Enrollment Name Value Pair"
266 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
267
268 #: crypt32.rc:90
269 msgid "OS Version"
270 msgstr "Versão do SO"
271
272 #: crypt32.rc:91
273 msgid "Enrollment CSP"
274 msgstr "Inscrição CSP"
275
276 #: crypt32.rc:92
277 msgid "CRL Number"
278 msgstr "Número CRL"
279
280 #: crypt32.rc:93
281 msgid "Delta CRL Indicator"
282 msgstr "Indicador Delta CRL"
283
284 #: crypt32.rc:94
285 msgid "Issuing Distribution Point"
286 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
287
288 #: crypt32.rc:95
289 msgid "Freshest CRL"
290 msgstr "CRL Mais Recente"
291
292 #: crypt32.rc:96
293 msgid "Name Constraints"
294 msgstr "Restrições de Nome"
295
296 #: crypt32.rc:97
297 msgid "Policy Mappings"
298 msgstr "Mapeamento de Políticas"
299
300 #: crypt32.rc:98
301 msgid "Policy Constraints"
302 msgstr "Restrições de Políticas"
303
304 #: crypt32.rc:99
305 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
306 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
307
308 #: crypt32.rc:100
309 msgid "Application Policies"
310 msgstr "Políticas da Aplicação"
311
312 #: crypt32.rc:101
313 msgid "Application Policy Mappings"
314 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
315
316 #: crypt32.rc:102
317 msgid "Application Policy Constraints"
318 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
319
320 #: crypt32.rc:103
321 msgid "CMC Data"
322 msgstr "Dados CMC"
323
324 #: crypt32.rc:104
325 msgid "CMC Response"
326 msgstr "Resposta CMC"
327
328 #: crypt32.rc:105
329 msgid "Unsigned CMC Request"
330 msgstr "Pedido CMC não assinado"
331
332 #: crypt32.rc:106
333 msgid "CMC Status Info"
334 msgstr "Informação de Estado CMC"
335
336 #: crypt32.rc:107
337 msgid "CMC Extensions"
338 msgstr "Extensões CMC"
339
340 #: crypt32.rc:108
341 msgid "CMC Attributes"
342 msgstr "Atributos CMC"
343
344 #: crypt32.rc:109
345 msgid "PKCS 7 Data"
346 msgstr "Dados PKCS 7"
347
348 #: crypt32.rc:110
349 msgid "PKCS 7 Signed"
350 msgstr "Assinado PKCS 7"
351
352 #: crypt32.rc:111
353 msgid "PKCS 7 Enveloped"
354 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
355
356 #: crypt32.rc:112
357 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
358 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
359
360 #: crypt32.rc:113
361 msgid "PKCS 7 Digested"
362 msgstr "PKCS 7 Resumido"
363
364 #: crypt32.rc:114
365 msgid "PKCS 7 Encrypted"
366 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
367
368 #: crypt32.rc:115
369 msgid "Previous CA Certificate Hash"
370 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
371
372 #: crypt32.rc:116
373 msgid "Virtual Base CRL Number"
374 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
375
376 #: crypt32.rc:117
377 msgid "Next CRL Publish"
378 msgstr "Próxima Publicação CRL"
379
380 #: crypt32.rc:118
381 msgid "CA Encryption Certificate"
382 msgstr "Certificado de Cifra CA"
383
384 #: crypt32.rc:119
385 msgid "Key Recovery Agent"
386 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
387
388 #: crypt32.rc:120
389 msgid "Certificate Template Information"
390 msgstr "Informação do Template do Certificado"
391
392 #: crypt32.rc:121
393 msgid "Enterprise Root OID"
394 msgstr "Enterprise Root OID"
395
396 #: crypt32.rc:122
397 msgid "Dummy Signer"
398 msgstr "Dummy Signer"
399
400 #: crypt32.rc:123
401 msgid "Encrypted Private Key"
402 msgstr "Chave Privada Cifrada"
403
404 #: crypt32.rc:124
405 msgid "Published CRL Locations"
406 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
407
408 #: crypt32.rc:125
409 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
410 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
411
412 #: crypt32.rc:126
413 msgid "Transaction Id"
414 msgstr "Id da transacção"
415
416 #: crypt32.rc:127
417 msgid "Sender Nonce"
418 msgstr "Sender Nonce"
419
420 #: crypt32.rc:128
421 msgid "Recipient Nonce"
422 msgstr "Recipient Nonce"
423
424 #: crypt32.rc:129
425 msgid "Reg Info"
426 msgstr "Registo de Informação"
427
428 #: crypt32.rc:130
429 msgid "Get Certificate"
430 msgstr "Obter Certificado"
431
432 #: crypt32.rc:131
433 msgid "Get CRL"
434 msgstr "Obter CRL"
435
436 #: crypt32.rc:132
437 msgid "Revoke Request"
438 msgstr "Revogar Pedido"
439
440 #: crypt32.rc:133
441 msgid "Query Pending"
442 msgstr "Consulta Pendente"
443
444 #: crypt32.rc:134
445 msgid "Certificate Trust List"
446 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
447
448 #: crypt32.rc:135
449 msgid "Archived Key Certificate Hash"
450 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
451
452 #: crypt32.rc:136
453 msgid "Private Key Usage Period"
454 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
455
456 #: crypt32.rc:137
457 msgid "Client Information"
458 msgstr "Informação do Cliente"
459
460 #: crypt32.rc:138
461 msgid "Server Authentication"
462 msgstr "Autenticação do Servidor"
463
464 #: crypt32.rc:139
465 msgid "Client Authentication"
466 msgstr "Autenticação do Cliente"
467
468 #: crypt32.rc:140
469 msgid "Code Signing"
470 msgstr "Assinatura de Código"
471
472 #: crypt32.rc:141
473 msgid "Secure Email"
474 msgstr "Email seguro"
475
476 #: crypt32.rc:142
477 msgid "Time Stamping"
478 msgstr "Selo Temporal"
479
480 #: crypt32.rc:143
481 msgid "Microsoft Trust List Signing"
482 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
483
484 #: crypt32.rc:144
485 msgid "Microsoft Time Stamping"
486 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
487
488 #: crypt32.rc:145
489 msgid "IP security end system"
490 msgstr "Sistema de segurança IP"
491
492 #: crypt32.rc:146
493 msgid "IP security tunnel termination"
494 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
495
496 #: crypt32.rc:147
497 msgid "IP security user"
498 msgstr "Utilizador Seguro IP"
499
500 #: crypt32.rc:148
501 msgid "Encrypting File System"
502 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
503
504 #: crypt32.rc:149
505 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
506 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
507
508 #: crypt32.rc:150
509 msgid "Windows System Component Verification"
510 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
511
512 #: crypt32.rc:151
513 msgid "OEM Windows System Component Verification"
514 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
515
516 #: crypt32.rc:152
517 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
518 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida"
519
520 #: crypt32.rc:153
521 msgid "Key Pack Licenses"
522 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
523
524 #: crypt32.rc:154
525 msgid "License Server Verification"
526 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
527
528 #: crypt32.rc:155
529 msgid "Smart Card Logon"
530 msgstr "Smart Card Logon"
531
532 #: crypt32.rc:156
533 msgid "Digital Rights"
534 msgstr "Direitos Digitais"
535
536 #: crypt32.rc:157
537 msgid "Qualified Subordination"
538 msgstr "Subordinação Qualificada"
539
540 #: crypt32.rc:158
541 msgid "Key Recovery"
542 msgstr "Recuperação de chaves"
543
544 #: crypt32.rc:159
545 msgid "Document Signing"
546 msgstr "Assinatura de Documento"
547
548 #: crypt32.rc:160
549 msgid "IP security IKE intermediate"
550 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
551
552 #: crypt32.rc:161
553 msgid "File Recovery"
554 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
555
556 #: crypt32.rc:162
557 msgid "Root List Signer"
558 msgstr "Root List Signer"
559
560 #: crypt32.rc:163
561 msgid "All application policies"
562 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
563
564 #: crypt32.rc:164
565 msgid "Directory Service Email Replication"
566 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
567
568 #: crypt32.rc:165
569 msgid "Certificate Request Agent"
570 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
571
572 #: crypt32.rc:166
573 msgid "Lifetime Signing"
574 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
575
576 #: crypt32.rc:167
577 msgid "All issuance policies"
578 msgstr "Políticas para todas as emissões"
579
580 #: crypt32.rc:172
581 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
582 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
583
584 #: crypt32.rc:173
585 msgid "Personal"
586 msgstr "Pessoal"
587
588 #: crypt32.rc:174
589 msgid "Intermediate Certification Authorities"
590 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
591
592 #: crypt32.rc:175
593 msgid "Other People"
594 msgstr "Outras pessoas"
595
596 #: crypt32.rc:176
597 msgid "Trusted Publishers"
598 msgstr "Publicadores Confiáveis"
599
600 #: crypt32.rc:177
601 msgid "Untrusted Certificates"
602 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
603
604 #: crypt32.rc:182
605 msgid "KeyID="
606 msgstr "KeyID="
607
608 #: crypt32.rc:183
609 msgid "Certificate Issuer"
610 msgstr "Emissor do Certificado: "
611
612 #: crypt32.rc:184
613 msgid "Certificate Serial Number="
614 msgstr "Número de Série do Certificado="
615
616 #: crypt32.rc:185
617 msgid "Other Name="
618 msgstr "Outro Nome="
619
620 #: crypt32.rc:186
621 msgid "Email Address="
622 msgstr "Endereço Email="
623
624 #: crypt32.rc:187
625 msgid "DNS Name="
626 msgstr "Nome DNS="
627
628 #: crypt32.rc:188
629 msgid "Directory Address"
630 msgstr "Nome do Directório="
631
632 #: crypt32.rc:189
633 msgid "URL="
634 msgstr "URL="
635
636 #: crypt32.rc:190
637 msgid "IP Address="
638 msgstr "Endereço IP="
639
640 #: crypt32.rc:191
641 msgid "Mask="
642 msgstr "Máscara="
643
644 #: crypt32.rc:192
645 msgid "Registered ID="
646 msgstr "ID Registado="
647
648 #: crypt32.rc:193
649 msgid "Unknown Key Usage"
650 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
651
652 #: crypt32.rc:194
653 msgid "Subject Type="
654 msgstr "Tipo de Sujeito="
655
656 #: crypt32.rc:195
657 msgid "CA"
658 msgstr "CA"
659
660 #: crypt32.rc:196
661 msgid "End Entity"
662 msgstr "Fim de Entidade"
663
664 #: crypt32.rc:197
665 msgid "Path Length Constraint="
666 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
667
668 #: crypt32.rc:198
669 msgid "None"
670 msgstr "Nenhum"
671
672 #: crypt32.rc:199
673 msgid "Information Not Available"
674 msgstr "Informação não Disponível"
675
676 #: crypt32.rc:200
677 msgid "Authority Info Access"
678 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
679
680 #: crypt32.rc:201
681 msgid "Access Method="
682 msgstr "Método de Acesso="
683
684 #: crypt32.rc:202
685 msgid "OCSP"
686 msgstr "OCSP"
687
688 #: crypt32.rc:203
689 msgid "CA Issuers"
690 msgstr "Emissores CA"
691
692 #: crypt32.rc:204
693 msgid "Unknown Access Method"
694 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
695
696 #: crypt32.rc:205
697 msgid "Alternative Name"
698 msgstr "Nome Alternativo"
699
700 #: crypt32.rc:206
701 msgid "CRL Distribution Point"
702 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
703
704 #: crypt32.rc:207
705 msgid "Distribution Point Name"
706 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
707
708 #: crypt32.rc:208
709 msgid "Full Name"
710 msgstr "Nome Completo"
711
712 #: crypt32.rc:209
713 msgid "RDN Name"
714 msgstr "Nome RDN"
715
716 #: crypt32.rc:210
717 msgid "CRL Reason="
718 msgstr "Razão CRL="
719
720 #: crypt32.rc:211
721 msgid "CRL Issuer"
722 msgstr "Emissor CRL"
723
724 #: crypt32.rc:212
725 msgid "Key Compromise"
726 msgstr "Compromisso da Chave"
727
728 #: crypt32.rc:213
729 msgid "CA Compromise"
730 msgstr "Compromisso CA"
731
732 #: crypt32.rc:214
733 msgid "Affiliation Changed"
734 msgstr "Mudança de Afiliação"
735
736 #: crypt32.rc:215
737 msgid "Superseded"
738 msgstr "Supercedente"
739
740 #: crypt32.rc:216
741 msgid "Operation Ceased"
742 msgstr "Operação Terminada"
743
744 #: crypt32.rc:217
745 msgid "Certificate Hold"
746 msgstr "Certificado em Espera"
747
748 #: crypt32.rc:218
749 msgid "Financial Information="
750 msgstr "Informação Financeira="
751
752 #: crypt32.rc:219
753 msgid "Available"
754 msgstr "Disponível"
755
756 #: crypt32.rc:220
757 msgid "Not Available"
758 msgstr "Não Disponível"
759
760 #: crypt32.rc:221
761 msgid "Meets Criteria="
762 msgstr "Conforme os Critérios="
763
764 #: crypt32.rc:222 ipconfig.rc:44
765 msgid "Yes"
766 msgstr "Sim"
767
768 #: crypt32.rc:223 ipconfig.rc:45
769 msgid "No"
770 msgstr "Não"
771
772 #: crypt32.rc:224
773 msgid "Digital Signature"
774 msgstr "Assinatura Digital"
775
776 #: crypt32.rc:225
777 msgid "Non-Repudiation"
778 msgstr "Não-Repudiação"
779
780 #: crypt32.rc:226
781 msgid "Key Encipherment"
782 msgstr "Ciframento de Chaves"
783
784 #: crypt32.rc:227
785 msgid "Data Encipherment"
786 msgstr "Ciframento de Dados"
787
788 #: crypt32.rc:228
789 msgid "Key Agreement"
790 msgstr "Acordo de Chaves"
791
792 #: crypt32.rc:229
793 msgid "Certificate Signing"
794 msgstr "Assinatura de Certificados"
795
796 #: crypt32.rc:230
797 msgid "Off-line CRL Signing"
798 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
799
800 #: crypt32.rc:231
801 msgid "CRL Signing"
802 msgstr "Assinatura CRL"
803
804 #: crypt32.rc:232
805 msgid "Encipher Only"
806 msgstr "Cifrar Apenas"
807
808 #: crypt32.rc:233
809 msgid "Decipher Only"
810 msgstr "Decifrar Apenas"
811
812 #: crypt32.rc:234
813 msgid "SSL Client Authentication"
814 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
815
816 #: crypt32.rc:235
817 msgid "SSL Server Authentication"
818 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
819
820 #: crypt32.rc:236
821 msgid "S/MIME"
822 msgstr "S/MIME"
823
824 #: crypt32.rc:237
825 msgid "Signature"
826 msgstr "Assinatura"
827
828 #: crypt32.rc:238
829 msgid "SSL CA"
830 msgstr "SSL CA"
831
832 #: crypt32.rc:239
833 msgid "S/MIME CA"
834 msgstr "S/MIME CA"
835
836 #: crypt32.rc:240
837 msgid "Signature CA"
838 msgstr "CA de Assinatura"
839
840 #: cryptdlg.rc:27
841 #, fuzzy
842 msgid "Certificate Policy"
843 msgstr "Políticas de Certificados"
844
845 #: cryptdlg.rc:28
846 #, fuzzy
847 msgid "Policy Identifier: "
848 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
849
850 #: cryptdlg.rc:29
851 msgid "Policy Qualifier Info"
852 msgstr ""
853
854 #: cryptdlg.rc:30
855 msgid "Policy Qualifier Id="
856 msgstr ""
857
858 #: cryptdlg.rc:33
859 msgid "Qualifier"
860 msgstr ""
861
862 #: cryptdlg.rc:34
863 msgid "Notice Reference"
864 msgstr ""
865
866 #: cryptdlg.rc:35
867 #, fuzzy
868 msgid "Organization="
869 msgstr "Organização"
870
871 #: cryptdlg.rc:36
872 #, fuzzy
873 msgid "Notice Number="
874 msgstr "Número de Série do Certificado="
875
876 #: cryptdlg.rc:37
877 msgid "Notice Text="
878 msgstr ""
879
880 #: devenum.rc:32
881 msgid "Default DirectSound"
882 msgstr "DirectSound padrão"
883
884 #: devenum.rc:33
885 msgid "DirectSound: %s"
886 msgstr "DirectSound: %s"
887
888 #: devenum.rc:34
889 msgid "Default WaveOut Device"
890 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
891
892 #: devenum.rc:35
893 msgid "Default MidiOut Device"
894 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
895
896 #: hhctrl.rc:27
897 msgid "&Contents"
898 msgstr "&Conteúdos"
899
900 #: hhctrl.rc:28
901 msgid "I&ndex"
902 msgstr "&Índice"
903
904 #: hhctrl.rc:29
905 msgid "&Search"
906 msgstr "&Pesquisar"
907
908 #: hhctrl.rc:30
909 msgid "Favor&ites"
910 msgstr "&Favoritos"
911
912 #: hhctrl.rc:35
913 msgid "Show"
914 msgstr "Mostrar"
915
916 #: hhctrl.rc:36
917 msgid "Hide"
918 msgstr "Esconder"
919
920 #: hhctrl.rc:37
921 msgid "Stop"
922 msgstr "Parar"
923
924 #: hhctrl.rc:38
925 msgid "Refresh"
926 msgstr "Actualizar"
927
928 #: hhctrl.rc:39
929 msgid "Back"
930 msgstr "Retroceder"
931
932 #: hhctrl.rc:40
933 msgid "Home"
934 msgstr "Início"
935
936 #: hhctrl.rc:41
937 msgid "Sync"
938 msgstr "Sincronizar"
939
940 #: hhctrl.rc:42
941 msgid "Print"
942 msgstr "Imprimir"
943
944 #: hhctrl.rc:43
945 msgid "Options"
946 msgstr "Opções"
947
948 #: hhctrl.rc:44
949 msgid "Forward"
950 msgstr "Avançar"
951
952 #: hhctrl.rc:45
953 msgid "IDTB_NOTES"
954 msgstr "IDTB_NOTES"
955
956 #: hhctrl.rc:46
957 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
958 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
959
960 #: hhctrl.rc:47
961 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
962 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
963
964 #: hhctrl.rc:48
965 msgid "IDTB_CONTENTS"
966 msgstr "IDTB_CONTENTS"
967
968 #: hhctrl.rc:49
969 msgid "IDTB_INDEX"
970 msgstr "IDTB_INDEX"
971
972 #: hhctrl.rc:50
973 msgid "IDTB_SEARCH"
974 msgstr "IDTB_SEARCH"
975
976 #: hhctrl.rc:51
977 msgid "IDTB_HISTORY"
978 msgstr "IDTB_HISTORY"
979
980 #: hhctrl.rc:52
981 msgid "IDTB_FAVORITES"
982 msgstr "IDTB_FAVORITES"
983
984 #: hhctrl.rc:53
985 msgid "Jump1"
986 msgstr "Jump1"
987
988 #: hhctrl.rc:54
989 msgid "Jump2"
990 msgstr "Jump2"
991
992 #: hhctrl.rc:55
993 msgid "Customize"
994 msgstr "Personalizar"
995
996 #: hhctrl.rc:56
997 msgid "Zoom"
998 msgstr "Zoom"
999
1000 #: hhctrl.rc:57
1001 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1002 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1003
1004 #: hhctrl.rc:58
1005 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1006 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1007
1008 #: clock.rc:28
1009 msgid "&Properties"
1010 msgstr "&Propriedades"
1011
1012 #: clock.rc:29
1013 msgid "Ana&log"
1014 msgstr "&Analógico"
1015
1016 #: clock.rc:30
1017 msgid "Digi&tal"
1018 msgstr "Digi&tal"
1019
1020 #: clock.rc:32
1021 msgid "&Font..."
1022 msgstr "Tipo de &Letra..."
1023
1024 #: clock.rc:34
1025 msgid "&Without Titlebar"
1026 msgstr "&Sem barra de título"
1027
1028 #: clock.rc:36
1029 msgid "&Seconds"
1030 msgstr "&Segundos"
1031
1032 #: clock.rc:37
1033 msgid "&Date"
1034 msgstr "&Data"
1035
1036 #: clock.rc:39
1037 msgid "&Always on Top"
1038 msgstr "&Sempre visível"
1039
1040 #: clock.rc:41
1041 msgid "Inf&o"
1042 msgstr "&Informações"
1043
1044 #: clock.rc:42
1045 msgid "&About Clock..."
1046 msgstr "&Acerca do Clock..."
1047
1048 #: clock.rc:48
1049 msgid "Clock"
1050 msgstr "Relógio"
1051
1052 #: cmd.rc:30
1053 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
1054 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
1055
1056 #: cmd.rc:38
1057 msgid ""
1058 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
1059 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
1060 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
1061 "called procedure.\n"
1062 "\n"
1063 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
1064 "called procedure are inherited by the caller.\n"
1065 msgstr ""
1066 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
1067 "o\n"
1068 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
1069 "retorna\n"
1070 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
1071 "procedimento\n"
1072 "chamado.\n"
1073 "\n"
1074 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
1075 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
1076
1077 #: cmd.rc:41
1078 msgid ""
1079 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
1080 "default directory.\n"
1081 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
1082
1083 #: cmd.rc:42
1084 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
1085 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
1086
1087 #: cmd.rc:44
1088 msgid "CLS clears the console screen.\n"
1089 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
1090
1091 #: cmd.rc:46
1092 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
1093 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
1094
1095 #: cmd.rc:47
1096 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
1097 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
1098
1099 #: cmd.rc:48
1100 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
1101 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
1102
1103 #: cmd.rc:49
1104 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
1105 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
1106
1107 #: cmd.rc:50
1108 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
1109 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
1110
1111 #: cmd.rc:60
1112 msgid ""
1113 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
1114 "\n"
1115 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
1116 "on the terminal device before they are executed.\n"
1117 "\n"
1118 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
1119 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
1120 "preceding it with an @ sign.\n"
1121 msgstr ""
1122 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
1123 "\n"
1124 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
1125 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
1126 "\n"
1127 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
1128 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
1129 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
1130
1131 #: cmd.rc:62
1132 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
1133 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
1134
1135 #: cmd.rc:70
1136 msgid ""
1137 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
1138 "\n"
1139 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
1140 "\n"
1141 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
1142 "not exist in wine's cmd.\n"
1143 msgstr ""
1144 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
1145 "ficheiros.\n"
1146 "\n"
1147 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
1148 "\n"
1149 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
1150 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
1151
1152 #: cmd.rc:82
1153 msgid ""
1154 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
1155 "batch file.\n"
1156 "\n"
1157 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
1158 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
1159 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
1160 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
1161 "label terminates the batch file execution.\n"
1162 "\n"
1163 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
1164 msgstr ""
1165 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
1166 "do ficheiro de lote.\n"
1167 "\n"
1168 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
1169 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
1170 "operacionais).\n"
1171 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
1172 "deles\n"
1173 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
1174 "inexistente\n"
1175 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
1176 "\n"
1177 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
1178
1179 #: cmd.rc:85
1180 msgid ""
1181 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
1182 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
1183 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
1184
1185 #: cmd.rc:95
1186 msgid ""
1187 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
1188 "\n"
1189 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
1190 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
1191 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
1192 "\n"
1193 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
1194 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
1195 msgstr ""
1196 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
1197 "\n"
1198 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
1199 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
1200 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
1201 "\n"
1202 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
1203 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
1204
1205 #: cmd.rc:101
1206 msgid ""
1207 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
1208 "\n"
1209 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
1210 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
1211 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
1212 msgstr ""
1213 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
1214 "\n"
1215 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
1216 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
1217 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
1218
1219 #: cmd.rc:104
1220 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
1221 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
1222
1223 #: cmd.rc:105
1224 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
1225 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
1226
1227 #: cmd.rc:112
1228 msgid ""
1229 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
1230 "\n"
1231 "If the item being moved is a directory then all the files and "
1232 "subdirectories\n"
1233 "below the item are moved as well.\n"
1234 "\n"
1235 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
1236 msgstr ""
1237 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
1238 "ficheiros.\n"
1239 "\n"
1240 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
1241 "subdirectórios\n"
1242 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
1243 "\n"
1244 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
1245
1246 #: cmd.rc:123
1247 msgid ""
1248 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
1249 "\n"
1250 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
1251 "from the registry). To change the setting follow the\n"
1252 "PATH command with the new value.\n"
1253 "\n"
1254 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
1255 "variable, for example:\n"
1256 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1257 msgstr ""
1258 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
1259 "\n"
1260 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
1261 "este\n"
1262 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
1263 "digite\n"
1264 "novos valores no comando PATH.\n"
1265 "\n"
1266 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
1267 "PATH,\n"
1268 "por exemplo:\n"
1269 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1270
1271 #: cmd.rc:129
1272 msgid ""
1273 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
1274 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
1275 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
1276 "before it scrolls off the screen.\n"
1277 msgstr ""
1278 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
1279 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
1280 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
1281 "anterior\n"
1282 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
1283
1284 #: cmd.rc:150
1285 msgid ""
1286 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
1287 "\n"
1288 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
1289 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
1290 "\n"
1291 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
1292 "\n"
1293 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
1294 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
1295 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
1296 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
1297 "\n"
1298 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
1299 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
1300 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
1301 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
1302 "\n"
1303 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
1304 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
1305 msgstr ""
1306 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
1307 "\n"
1308 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
1309 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
1310 "\n"
1311 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
1312 "\n"
1313 "$$    Cifrão ($)          $_    Avanço de linha     $b    Símbolo pipe (|)\n"
1314 "$d    Data actual          $e    Código de escape    $g    Sinal de maior "
1315 "(>)\n"
1316 "$l    Sinal de menor (<)  $n    Unidade actual       $p    Caminho actual\n"
1317 "$q    Sinal de igual (=)  $t    Hora actual          $v    Versão do cmd\n"
1318 "\n"
1319 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
1320 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
1321 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
1322 "\n"
1323 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
1324 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
1325
1326 #: cmd.rc:154
1327 msgid ""
1328 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
1329 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
1330 msgstr ""
1331 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
1332 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
1333 "ficheiro de lote\n"
1334
1335 #: cmd.rc:157
1336 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
1337 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
1338
1339 #: cmd.rc:158
1340 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
1341 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
1342
1343 #: cmd.rc:160
1344 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
1345 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
1346
1347 #: cmd.rc:161
1348 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
1349 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
1350
1351 #: cmd.rc:179
1352 msgid ""
1353 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
1354 "\n"
1355 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
1356 "\n"
1357 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
1358 "\n"
1359 "SET <variable>=<value>\n"
1360 "\n"
1361 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
1362 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
1363 "have embedded spaces.\n"
1364 "\n"
1365 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
1366 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
1367 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
1368 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
1369 msgstr ""
1370 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
1371 "\n"
1372 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
1373 "\n"
1374 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
1375 "\n"
1376 "SET <variável>=<valor>\n"
1377 "\n"
1378 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
1379 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
1380 "\n"
1381 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
1382 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
1383 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
1384
1385 #: cmd.rc:184
1386 msgid ""
1387 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
1388 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
1389 "if called from the command line.\n"
1390 msgstr ""
1391 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
1392 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
1393 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
1394
1395 #: cmd.rc:186
1396 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
1397 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
1398
1399 #: cmd.rc:188
1400 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
1401 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
1402
1403 #: cmd.rc:192
1404 msgid ""
1405 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
1406 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
1407 msgstr ""
1408 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
1409 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
1410
1411 #: cmd.rc:201
1412 msgid ""
1413 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
1414 "\n"
1415 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
1416 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
1417 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
1418 "\n"
1419 "The verify flag has no function in Wine.\n"
1420 msgstr ""
1421 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
1422 "formas válidas são>\n"
1423 "\n"
1424 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
1425 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
1426 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
1427 "\n"
1428 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
1429
1430 #: cmd.rc:204
1431 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
1432 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
1433
1434 #: cmd.rc:206
1435 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
1436 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
1437
1438 #: cmd.rc:209
1439 msgid ""
1440 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
1441 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
1442 msgstr ""
1443 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
1444 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
1445
1446 #: cmd.rc:212
1447 msgid ""
1448 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
1449 "PUSHD.\n"
1450 msgstr ""
1451 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
1452 "PUSHD.\n"
1453
1454 #: cmd.rc:214
1455 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
1456 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
1457
1458 #: cmd.rc:218
1459 msgid ""
1460 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
1461 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
1462 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: cmd.rc:222
1466 msgid ""
1467 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
1468 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
1469 msgstr ""
1470 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
1471 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
1472
1473 #: cmd.rc:253
1474 msgid ""
1475 "CMD built-in commands are:\n"
1476 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
1477 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
1478 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
1479 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
1480 "CLS\t\tClear the console screen\n"
1481 "COPY\t\tCopy file\n"
1482 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
1483 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
1484 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
1485 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
1486 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
1487 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
1488 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
1489 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
1490 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
1491 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
1492 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
1493 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
1494 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
1495 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
1496 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
1497 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
1498 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
1499 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
1500 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
1501 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
1502 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
1503 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
1504 "\n"
1505 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
1506 msgstr ""
1507 "CMD - os comando internos são:\n"
1508 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
1509 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
1510 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
1511 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
1512 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
1513 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
1514 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
1515 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
1516 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
1517 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
1518 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
1519 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
1520 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
1521 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
1522 "directórios\n"
1523 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
1524 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
1525 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
1526 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
1527 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
1528 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
1529 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
1530 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
1531 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
1532 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
1533 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
1534 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
1535 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
1536 "\n"
1537 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
1538
1539 #: cmd.rc:255
1540 msgid "Are you sure"
1541 msgstr "Are you sure"
1542
1543 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
1544 msgctxt "Yes key"
1545 msgid "Y"
1546 msgstr "Y"
1547
1548 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
1549 msgctxt "No key"
1550 msgid "N"
1551 msgstr "N"
1552
1553 #: cmd.rc:258
1554 msgid "File association missing for extension %s\n"
1555 msgstr "File association missing for extension %s\n"
1556
1557 #: cmd.rc:259
1558 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
1559 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
1560
1561 #: cmd.rc:260
1562 msgid "Overwrite %s"
1563 msgstr "Overwrite %s"
1564
1565 #: cmd.rc:261
1566 msgid "More..."
1567 msgstr "More..."
1568
1569 #: cmd.rc:262
1570 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
1571 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
1572
1573 #: cmd.rc:263
1574 msgid ""
1575 "Not Yet Implemented\n"
1576 "\n"
1577 msgstr ""
1578 "Not Yet Implemented\n"
1579 "\n"
1580
1581 #: cmd.rc:264
1582 msgid "Argument missing\n"
1583 msgstr "Argument missing\n"
1584
1585 #: cmd.rc:265
1586 msgid "Syntax error\n"
1587 msgstr "Syntax error\n"
1588
1589 #: cmd.rc:266
1590 msgid "%s : File Not Found\n"
1591 msgstr "%s : File Not Found\n"
1592
1593 #: cmd.rc:267
1594 msgid "No help available for %s\n"
1595 msgstr "No help available for %s\n"
1596
1597 #: cmd.rc:268
1598 msgid "Target to GOTO not found\n"
1599 msgstr "Target to GOTO not found\n"
1600
1601 #: cmd.rc:269
1602 msgid "Current Date is %s\n"
1603 msgstr "Current Date is %s\n"
1604
1605 #: cmd.rc:270
1606 msgid "Current Time is %s\n"
1607 msgstr "Current Time is %s\n"
1608
1609 #: cmd.rc:271
1610 msgid "Enter new date: "
1611 msgstr "Enter new date: "
1612
1613 #: cmd.rc:272
1614 msgid "Enter new time: "
1615 msgstr "Enter new time: "
1616
1617 #: cmd.rc:273
1618 msgid "Environment variable %s not defined\n"
1619 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
1620
1621 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
1622 msgid "Failed to open '%s'\n"
1623 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
1624
1625 #: cmd.rc:275
1626 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
1627 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
1628
1629 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
1630 msgctxt "All key"
1631 msgid "A"
1632 msgstr "A"
1633
1634 #: cmd.rc:277
1635 msgid "%s, Delete"
1636 msgstr "%s, Delete"
1637
1638 #: cmd.rc:278
1639 msgid "Echo is %s\n"
1640 msgstr "Echo is %s\n"
1641
1642 #: cmd.rc:279
1643 msgid "Verify is %s\n"
1644 msgstr "Verify is %s\n"
1645
1646 #: cmd.rc:280
1647 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
1648 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
1649
1650 #: cmd.rc:281
1651 msgid "Parameter error\n"
1652 msgstr "Parameter error\n"
1653
1654 #: cmd.rc:282
1655 msgid ""
1656 "Volume in drive %c is %s\n"
1657 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
1658 "\n"
1659 msgstr ""
1660 "Volume in drive %c is %s\n"
1661 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
1662 "\n"
1663
1664 #: cmd.rc:283
1665 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
1666 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
1667
1668 #: cmd.rc:284
1669 msgid "PATH not found\n"
1670 msgstr "PATH not found\n"
1671
1672 #: cmd.rc:285
1673 msgid "Press Return key to continue: "
1674 msgstr "Press Return key to continue: "
1675
1676 #: cmd.rc:286
1677 msgid "Wine Command Prompt"
1678 msgstr "Wine Command Prompt"
1679
1680 #: cmd.rc:287
1681 msgid ""
1682 "CMD Version %s\n"
1683 "\n"
1684 msgstr ""
1685 "CMD Version %s\n"
1686 "\n"
1687
1688 #: cmd.rc:288
1689 msgid "More? "
1690 msgstr "More? "
1691
1692 #: cmd.rc:289
1693 msgid "The input line is too long.\n"
1694 msgstr "The input line is too long.\n"
1695
1696 #: ipconfig.rc:27
1697 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: ipconfig.rc:28
1701 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: ipconfig.rc:29
1705 msgid "%s adapter %s\n"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: ipconfig.rc:30
1709 msgid "Ethernet"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: ipconfig.rc:31
1713 msgid "Unknown"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: ipconfig.rc:32
1717 msgid "Connection-specific DNS suffix"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: ipconfig.rc:33
1721 msgid "IP address"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: ipconfig.rc:34
1725 msgid "Hostname"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: ipconfig.rc:35
1729 msgid "Node type"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: ipconfig.rc:36
1733 msgid "Broadcast"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: ipconfig.rc:37
1737 msgid "Peer-to-peer"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: ipconfig.rc:38
1741 msgid "Mixed"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: ipconfig.rc:39
1745 msgid "Hybrid"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: ipconfig.rc:40
1749 msgid "IP routing enabled"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: ipconfig.rc:41
1753 msgid "Description"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: ipconfig.rc:42
1757 msgid "Physical address"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: ipconfig.rc:43
1761 msgid "DHCP enabled"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: ipconfig.rc:46
1765 msgid "Default gateway"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: net.rc:27
1769 msgid ""
1770 "The syntax of this command is:\n"
1771 "\n"
1772 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
1773 msgstr ""
1774 "A sintaxe deste comando é:\n"
1775 "\n"
1776 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
1777
1778 #: net.rc:28
1779 msgid "Specify service name to start.\n"
1780 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
1781
1782 #: net.rc:29
1783 msgid "Specify service name to stop.\n"
1784 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
1785
1786 #: net.rc:30
1787 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
1788 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
1789
1790 #: net.rc:31
1791 msgid "Could not stop service %s\n"
1792 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
1793
1794 #: net.rc:32
1795 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
1796 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
1797
1798 #: net.rc:33
1799 msgid "Could not get handle to service.\n"
1800 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
1801
1802 #: net.rc:34
1803 msgid "The %s service is starting.\n"
1804 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
1805
1806 #: net.rc:35
1807 msgid "The %s service was started successfully.\n"
1808 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
1809
1810 #: net.rc:36
1811 msgid "The %s service failed to start.\n"
1812 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
1813
1814 #: net.rc:37
1815 msgid "The %s service is stopping.\n"
1816 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
1817
1818 #: net.rc:38
1819 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
1820 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
1821
1822 #: net.rc:39
1823 msgid "The %s service failed to stop.\n"
1824 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
1825
1826 #: net.rc:40
1827 msgid ""
1828 "The syntax of this command is:\n"
1829 "\n"
1830 "NET HELP command\n"
1831 "    -or-\n"
1832 "NET command /HELP\n"
1833 "\n"
1834 "   Commands available are:\n"
1835 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
1836 msgstr ""
1837 "A sintaxe deste comando é:\n"
1838 "\n"
1839 "NET HELP command\n"
1840 "    -or-\n"
1841 "NET command /HELP\n"
1842 "\n"
1843 "   Os comandos disponíveis são:\n"
1844 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
1845
1846 #: net.rc:42
1847 msgid "There are no entries in the list.\n"
1848 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
1849
1850 #: net.rc:43
1851 msgid ""
1852 "\n"
1853 "Status  Local   Remote\n"
1854 "---------------------------------------------------------------\n"
1855 msgstr ""
1856 "\n"
1857 "Estado  Local   Remoto\n"
1858 "---------------------------------------------------------------\n"
1859
1860 #: net.rc:44
1861 msgid "%s      %S      %S      Open resources: %lu\n"
1862 msgstr "%s      %S      %S      Recursos disponíveis: %lu\n"
1863
1864 #: reg.rc:27
1865 msgid ""
1866 "The syntax of this command is:\n"
1867 "\n"
1868 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
1869 "REG command /?\n"
1870 msgstr ""
1871 "A sintaxe deste comando é:\n"
1872 "\n"
1873 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
1874 "REG comando /?\n"
1875
1876 #: reg.rc:28
1877 msgid ""
1878 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
1879 "f]\n"
1880 msgstr ""
1881 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
1882 "[/f]\n"
1883
1884 #: reg.rc:29
1885 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
1886 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
1887
1888 #: reg.rc:30
1889 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
1890 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
1891
1892 #: reg.rc:31
1893 msgid "The operation completed successfully\n"
1894 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
1895
1896 #: reg.rc:32
1897 msgid "Error: Invalid key name\n"
1898 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
1899
1900 #: reg.rc:33
1901 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
1902 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
1903
1904 #: reg.rc:34
1905 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
1906 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
1907
1908 #: reg.rc:35
1909 msgid ""
1910 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
1911 msgstr ""
1912 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
1913 "especificado\n"
1914
1915 #: start.rc:45
1916 msgid ""
1917 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
1918 "with that suffix.\n"
1919 "Usage:\n"
1920 "start [options] program_filename [...]\n"
1921 "start [options] document_filename\n"
1922 "\n"
1923 "Options:\n"
1924 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
1925 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
1926 "/R[estored]  Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
1927 "/W[ait]      Wait for started program to finish, then exit with its exit "
1928 "code.\n"
1929 "/Unix        Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
1930 "/ProgIDOpen  Open a document using the following progID.\n"
1931 "/L           Show end-user license.\n"
1932 "\n"
1933 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1934 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
1935 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
1936 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
1937 msgstr ""
1938 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
1939 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
1940 "Uso:\n"
1941 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
1942 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
1943 "\n"
1944 "Options:\n"
1945 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
1946 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
1947 "/R[estored]  Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
1948 "/W[ait]      Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
1949 "código (exit code).\n"
1950 "/L           Mostra a licença ao utilizador.\n"
1951 "\n"
1952 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1953 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
1954 "a opção /L.\n"
1955 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
1956 "certas\n"
1957 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
1958
1959 #: start.rc:63
1960 msgid ""
1961 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1962 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
1963 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
1964 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
1965 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
1966 "\n"
1967 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1968 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1969 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1970 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
1971 "\n"
1972 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
1973 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
1974 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
1975 "\n"
1976 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
1977 msgstr ""
1978 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
1979 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
1980 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
1981 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
1982 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
1983 "\n"
1984 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1985 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1986 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1987 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
1988 "\n"
1989 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
1990 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
1991 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
1992 "\n"
1993 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
1994
1995 #: start.rc:65
1996 msgid ""
1997 "Application could not be started, or no application associated with the "
1998 "specified file.\n"
1999 "ShellExecuteEx failed"
2000 msgstr ""
2001 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
2002 "ficheiro especificado.\n"
2003 "ShellExecuteEx falhado"
2004
2005 #: start.rc:67
2006 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
2007 msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
2008
2009 #: taskkill.rc:27
2010 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: taskkill.rc:28
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
2016 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
2017
2018 #: taskkill.rc:29
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
2021 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
2022
2023 #: taskkill.rc:30
2024 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: taskkill.rc:31
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
2030 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
2031
2032 #: taskkill.rc:32
2033 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: taskkill.rc:33
2037 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: taskkill.rc:34
2041 msgid ""
2042 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: taskkill.rc:35
2046 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: taskkill.rc:36
2050 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: taskkill.rc:37
2054 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: taskkill.rc:38
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
2060 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
2061
2062 #: taskkill.rc:39
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
2065 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
2066
2067 #: taskkill.rc:40
2068 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: uninstaller.rc:26
2072 msgid "Wine Application Uninstaller"
2073 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
2074
2075 #: uninstaller.rc:27
2076 msgid ""
2077 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
2078 "executable.\n"
2079 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
2080 msgstr ""
2081 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
2082 "executável.\n"
2083 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
2084
2085 #: write.rc:27
2086 msgid "Starting Wordpad failed"
2087 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
2088
2089 #: xcopy.rc:27
2090 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
2091 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
2092
2093 #: xcopy.rc:28
2094 msgid "Invalid parameter '%s' -  Use xcopy /? for help\n"
2095 msgstr "Parâmetro inválido '%s' -  Use xcopy /? para ajuda\n"
2096
2097 #: xcopy.rc:29
2098 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
2099 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
2100
2101 #: xcopy.rc:30
2102 msgid "%d file(s) would be copied\n"
2103 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
2104
2105 #: xcopy.rc:31
2106 msgid "%d file(s) copied\n"
2107 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
2108
2109 #: xcopy.rc:34
2110 msgid ""
2111 "Is '%s' a filename or directory\n"
2112 "on the target?\n"
2113 "(F - File, D - Directory)\n"
2114 msgstr ""
2115 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
2116 "no alvo?\n"
2117 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
2118
2119 #: xcopy.rc:35
2120 msgid "%s? (Yes|No)\n"
2121 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
2122
2123 #: xcopy.rc:36
2124 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
2125 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
2126
2127 #: xcopy.rc:37
2128 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
2129 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
2130
2131 #: xcopy.rc:39
2132 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
2133 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
2134
2135 #: xcopy.rc:43
2136 msgctxt "File key"
2137 msgid "F"
2138 msgstr "F"
2139
2140 #: xcopy.rc:44
2141 msgctxt "Directory key"
2142 msgid "D"
2143 msgstr "D"
2144
2145 #: xcopy.rc:77
2146 msgid ""
2147 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
2148 "\n"
2149 "Syntax:\n"
2150 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2151 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2152 "\n"
2153 "Where:\n"
2154 "\n"
2155 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
2156 "\tmore files\n"
2157 "[/S]  Copy directories and subdirectories\n"
2158 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
2159 "[/Q]  Do not list names during copy, ie quiet.\n"
2160 "[/F]  Show full source and destination names during copy\n"
2161 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied\n"
2162 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation\n"
2163 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files\n"
2164 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files\n"
2165 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
2166 "[/P]  Prompts on each source file before copying\n"
2167 "[/N]  Copy using short names\n"
2168 "[/U]  Copy only files which already exist in destination\n"
2169 "[/R]  Overwrite any read only files\n"
2170 "[/H]  Include hidden and system files in the copy\n"
2171 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy\n"
2172 "[/A]  Only copy files with archive attribute set\n"
2173 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes\n"
2174 "\tarchive attribute\n"
2175 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
2176 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
2177 "\t\tthan source\n"
2178 "\n"
2179 msgstr ""
2180 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
2181 "\n"
2182 "Sintaxe:\n"
2183 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2184 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2185 "\n"
2186 "Onde:\n"
2187 "\n"
2188 "[/I]  Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
2189 "\tmais ficheiros\n"
2190 "[/S]  Copiar directórios e subdirectórios\n"
2191 "[/E]  Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
2192 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
2193 "[/F]  Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
2194 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
2195 "[/W]  Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
2196 "[/T]  Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
2197 "[/Y]  Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
2198 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
2199 "[/P]  Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
2200 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos\n"
2201 "[/U]  Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
2202 "[/R]  Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
2203 "[/H]  Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
2204 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
2205 "[/A]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
2206 "[/M]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
2207 "\to atributo de arquivo\n"
2208 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
2209 "fornecida\n"
2210 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
2211 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"
2212 "\n"