1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-02-10 15:38+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le désinstalleur « %s ». Voulez-vous supprimer "
38 "l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de registre ?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:123 winefile.rc:113
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmes d'installation"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmes (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:76
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:80 regedit.rc:196 winhlp32.rc:88
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
71 msgstr "&Supprimer..."
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Modifier/Supprimer..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Téléchargement..."
83 msgstr "Installation..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
91 "l'installation d'un fichier corrompu."
96 msgstr "Waveform : %s"
104 msgid "All multimedia files"
105 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
120 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
121 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
125 msgstr "non compressé"
128 msgid "Cancelling..."
129 msgstr "Annulation..."
135 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:79 winecfg.rc:76
139 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
141 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
144 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgstr "Aujourd'hui :"
154 msgstr "Aller à aujourd'hui"
157 msgid "&About FolderPicker Test"
158 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
161 msgid "Document Folders"
162 msgstr "Dossiers Documents"
164 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
166 msgstr "Mes documents"
174 msgstr "Chemin système (path)"
176 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:104
180 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:68
184 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:201
186 msgstr "Poste de travail"
189 msgid "System Folders"
190 msgstr "Répertoires système"
193 msgid "Local Hard Drives"
194 msgstr "Disques locaux"
197 msgid "File not found"
198 msgstr "Fichier non trouvé"
201 msgid "Please verify that the correct file name was given"
202 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
206 "File does not exist.\n"
207 "Do you want to create file?"
209 "Ce fichier n'existe pas.\n"
210 "Souhaitez-vous le créer ?"
214 "File already exists.\n"
215 "Do you want to replace it?"
217 "Ce fichier existe déjà.\n"
218 "Voulez-vous le remplacer ?"
221 msgid "Invalid character(s) in path"
222 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
226 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
229 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
233 msgid "Path does not exist"
234 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
237 msgid "File does not exist"
238 msgstr "Le fichier n'existe pas"
242 msgstr "Remonter d'un niveau"
245 msgid "Create New Folder"
246 msgstr "Créer un nouveau dossier"
257 msgid "Browse to Desktop"
258 msgstr "Afficher le bureau"
274 msgstr "Gras italique"
276 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
280 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
284 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
288 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
292 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
296 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
300 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
304 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
308 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
312 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
316 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
320 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
324 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
328 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
332 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
336 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
341 msgid "Unreadable Entry"
342 msgstr "Entrée illisible"
346 "This value does not lie within the page range.\n"
347 "Please enter a value between %d and %d."
349 "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n"
350 "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d."
353 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
354 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
358 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
359 "Please reenter margins."
361 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
362 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
365 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
366 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
370 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
371 "Please enter a value between 1 and %d."
373 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
374 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
377 msgid "A printer error occurred."
378 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
381 msgid "No default printer defined."
382 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
385 msgid "Cannot find the printer."
386 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
388 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:74
389 msgid "Out of memory."
390 msgstr "Mémoire insuffisante."
393 msgid "An error occurred."
394 msgstr "Une erreur s'est produite."
397 msgid "Unknown printer driver."
398 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
402 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
403 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
405 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
406 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
407 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
410 msgid "Select a font size between %d and %d points."
411 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points."
413 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
415 msgstr "&Enregistrer"
419 msgstr "Enregistrer &dans :"
427 msgstr "Enregistrer sous"
431 msgstr "Ouvrir le fichier"
433 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
446 msgid "Pending deletion; "
447 msgstr "En attente de suppression ; "
451 msgstr "Bourrage papier ; "
454 msgid "Out of paper; "
455 msgstr "Plus de papier ; "
458 msgid "Feed paper manual; "
459 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
462 msgid "Paper problem; "
463 msgstr "Problème de papier ; "
466 msgid "Printer offline; "
467 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
471 msgstr "E/S actives ; "
479 msgstr "En cours d'impression ; "
482 msgid "Output tray is full; "
483 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
486 msgid "Not available; "
487 msgstr "Non disponible ; "
491 msgstr "En attente ; "
495 msgstr "Traitement en cours ; "
498 msgid "Initialising; "
499 msgstr "Démarrage en cours ; "
503 msgstr "Préchauffage ; "
507 msgstr "Toner presque vide ; "
511 msgstr "Pas de toner ; "
515 msgstr "Abandon de page ; "
518 msgid "Interrupted by user; "
519 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
522 msgid "Out of memory; "
523 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
526 msgid "The printer door is open; "
527 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
530 msgid "Print server unknown; "
531 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
534 msgid "Power save mode; "
535 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
538 msgid "Default Printer; "
539 msgstr "Imprimante par défaut ; "
542 msgid "There are %d documents in the queue"
543 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
546 msgid "Margins [inches]"
547 msgstr "Marges (pouces)"
557 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
562 msgid "Connect to %s"
563 msgstr "Se connecter à %s"
566 msgid "Connecting to %s"
567 msgstr "Connexion à %s"
570 msgid "Logon unsuccessful"
571 msgstr "Échec lors de la connexion"
575 "Make sure that your user name\n"
576 "and password are correct."
578 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
579 "et votre mot de passe sont corrects."
583 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
585 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
586 "entering your password."
588 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
589 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
591 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
592 "verrouillage majuscule avant\n"
593 "de saisir votre mot de passe."
596 msgid "Caps Lock is On"
597 msgstr "VERR.MAJ est activé"
600 msgid "Authority Key Identifier"
601 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
604 msgid "Key Attributes"
605 msgstr "Attributs de la clé"
608 msgid "Key Usage Restriction"
609 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
612 msgid "Subject Alternative Name"
613 msgstr "Nom alternatif du sujet"
616 msgid "Issuer Alternative Name"
617 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
620 msgid "Basic Constraints"
621 msgstr "Contraintes de base"
625 msgstr "Utilisation de la clé"
628 msgid "Certificate Policies"
629 msgstr "Politiques de certificats"
632 msgid "Subject Key Identifier"
633 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
636 msgid "CRL Reason Code"
637 msgstr "Code de raison pour la LRC"
640 msgid "CRL Distribution Points"
641 msgstr "Points de distribution de LRC"
644 msgid "Enhanced Key Usage"
645 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
648 msgid "Authority Information Access"
649 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
652 msgid "Certificate Extensions"
653 msgstr "Extensions de certificats"
656 msgid "Next Update Location"
657 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
660 msgid "Yes or No Trust"
661 msgstr "Confiance Oui ou Non"
664 msgid "Email Address"
665 msgstr "Adresse électronique"
668 msgid "Unstructured Name"
669 msgstr "Nom non structuré"
673 msgstr "Type de contenu"
676 msgid "Message Digest"
677 msgstr "Empreinte du message"
681 msgstr "Heure de la signature"
685 msgstr "Contresignature"
688 msgid "Challenge Password"
689 msgstr "Mot de passe défi"
692 msgid "Unstructured Address"
693 msgstr "Adresse non structurée"
696 msgid "SMIME Capabilities"
697 msgstr "Aptitudes SMIME"
700 msgid "Prefer Signed Data"
701 msgstr "Préférer les données signées"
703 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
705 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
707 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
709 msgstr "Notice utilisateur"
712 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
713 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
716 msgid "Certification Authority Issuer"
717 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
720 msgid "Certification Template Name"
721 msgstr "Nom de modèle de certification"
724 msgid "Certificate Type"
725 msgstr "Type de certificat"
729 msgid "Certificate Manifold"
730 msgstr "Certificate Manifold"
733 msgid "Netscape Cert Type"
734 msgstr "Type de certificat Netscape"
737 msgid "Netscape Base URL"
738 msgstr "URL Netscape de base"
741 msgid "Netscape Revocation URL"
742 msgstr "URL Netscape de révocation"
745 msgid "Netscape CA Revocation URL"
746 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
749 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
750 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
753 msgid "Netscape CA Policy URL"
754 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
757 msgid "Netscape SSL ServerName"
758 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
761 msgid "Netscape Comment"
762 msgstr "Commentaire Netscape"
765 msgid "SpcSpAgencyInfo"
766 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
769 msgid "SpcFinancialCriteria"
770 msgstr "SpcFinancialCriteria"
773 msgid "SpcMinimalCriteria"
774 msgstr "SpcMinimalCriteria"
777 msgid "Country/Region"
782 msgstr "Organisation"
785 msgid "Organizational Unit"
786 msgstr "Unité d'organisation"
797 msgid "State or Province"
798 msgstr "État ou province"
814 msgstr "Nom de famille"
817 msgid "Domain Component"
818 msgstr "Composant de domaine"
821 msgid "Street Address"
825 msgid "Serial Number"
826 msgstr "Numéro de série"
830 msgstr "Version de l'AC"
833 msgid "Cross CA Version"
834 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
837 msgid "Serialized Signature Serial Number"
838 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
841 msgid "Principal Name"
842 msgstr "Nom principal"
845 msgid "Windows Product Update"
846 msgstr "Mise à jour de Windows"
849 msgid "Enrollment Name Value Pair"
850 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
854 msgstr "Version du système d'exploitation"
857 msgid "Enrollment CSP"
858 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
862 msgstr "Numéro de la LRC"
865 msgid "Delta CRL Indicator"
866 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
869 msgid "Issuing Distribution Point"
870 msgstr "Point de distribution d'émission"
874 msgstr "LRC la plus récente"
877 msgid "Name Constraints"
878 msgstr "Contraintes de nom"
881 msgid "Policy Mappings"
882 msgstr "Mappings de politiques"
885 msgid "Policy Constraints"
886 msgstr "Contraintes de politiques"
889 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
890 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
893 msgid "Application Policies"
894 msgstr "Politiques applicatives"
897 msgid "Application Policy Mappings"
898 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
901 msgid "Application Policy Constraints"
902 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
913 msgid "Unsigned CMC Request"
914 msgstr "Requête CMC non signée"
917 msgid "CMC Status Info"
918 msgstr "Informations sur le statut CMC"
921 msgid "CMC Extensions"
922 msgstr "Extensions CMC"
925 msgid "CMC Attributes"
926 msgstr "Attributs CMC"
930 msgstr "Données PKCS 7"
933 msgid "PKCS 7 Signed"
934 msgstr "Signé avec PKCS 7"
937 msgid "PKCS 7 Enveloped"
938 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
941 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
942 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
945 msgid "PKCS 7 Digested"
946 msgstr "Haché avec PKCS 7"
949 msgid "PKCS 7 Encrypted"
950 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
953 msgid "Previous CA Certificate Hash"
954 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
957 msgid "Virtual Base CRL Number"
958 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
961 msgid "Next CRL Publish"
962 msgstr "Prochaine publication de LRC"
965 msgid "CA Encryption Certificate"
966 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
968 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
969 msgid "Key Recovery Agent"
970 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
973 msgid "Certificate Template Information"
974 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
977 msgid "Enterprise Root OID"
978 msgstr "OID racine de l'entreprise"
982 msgstr "Signataire factice"
985 msgid "Encrypted Private Key"
986 msgstr "Clé de chiffrement privée"
989 msgid "Published CRL Locations"
990 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
993 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
994 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
997 msgid "Transaction Id"
998 msgstr "Identifiant de transaction"
1001 msgid "Sender Nonce"
1002 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1005 msgid "Recipient Nonce"
1006 msgstr "Nonce du récepteur"
1010 msgstr "Informations d'enregistrement"
1013 msgid "Get Certificate"
1014 msgstr "Obtenir un certificat"
1018 msgstr "Obtenir une LRC"
1021 msgid "Revoke Request"
1022 msgstr "Révoquer une requête"
1025 msgid "Query Pending"
1026 msgstr "Requête en attente"
1028 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1029 msgid "Certificate Trust List"
1030 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1033 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1034 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1037 msgid "Private Key Usage Period"
1038 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1041 msgid "Client Information"
1042 msgstr "Informations sur le client"
1045 msgid "Server Authentication"
1046 msgstr "Authentification du serveur"
1049 msgid "Client Authentication"
1050 msgstr "Authentification du client"
1053 msgid "Code Signing"
1054 msgstr "Signature de code"
1057 msgid "Secure Email"
1058 msgstr "Messagerie sécurisée"
1061 msgid "Time Stamping"
1065 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1066 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1069 msgid "Microsoft Time Stamping"
1070 msgstr "Horodatage Microsoft"
1073 msgid "IP security end system"
1074 msgstr "Système terminal IPsec"
1077 msgid "IP security tunnel termination"
1078 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1081 msgid "IP security user"
1082 msgstr "Utilisateur IPsec"
1085 msgid "Encrypting File System"
1086 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1088 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1089 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1090 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1092 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1093 msgid "Windows System Component Verification"
1094 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1096 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1097 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1098 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1100 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1101 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1102 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1104 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1105 msgid "Key Pack Licenses"
1106 msgstr "Licences de jeux de clés"
1108 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1109 msgid "License Server Verification"
1110 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1112 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1113 msgid "Smart Card Logon"
1114 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1116 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1117 msgid "Digital Rights"
1118 msgstr "Droits numériques"
1120 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1121 msgid "Qualified Subordination"
1122 msgstr "Subordination conditionnelle"
1124 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1125 msgid "Key Recovery"
1126 msgstr "Recouvrement de clé"
1128 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1129 msgid "Document Signing"
1130 msgstr "Signature de documents"
1133 msgid "IP security IKE intermediate"
1134 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1136 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1137 msgid "File Recovery"
1138 msgstr "Restauration de fichier"
1140 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1141 msgid "Root List Signer"
1142 msgstr "Signataire de liste racine"
1145 msgid "All application policies"
1146 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1148 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1149 msgid "Directory Service Email Replication"
1150 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1152 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1153 msgid "Certificate Request Agent"
1154 msgstr "Agent de demande de certificat"
1156 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1157 msgid "Lifetime Signing"
1158 msgstr "Signature à vie"
1161 msgid "All issuance policies"
1162 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1165 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1166 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1173 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1174 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1177 msgid "Other People"
1178 msgstr "Autres personnes"
1181 msgid "Trusted Publishers"
1182 msgstr "Éditeurs de confiance"
1185 msgid "Untrusted Certificates"
1186 msgstr "Certificats non autorisés"
1190 msgstr "ID de clé ="
1193 msgid "Certificate Issuer"
1194 msgstr "Émetteur du certificat"
1197 msgid "Certificate Serial Number="
1198 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1202 msgstr "Autre nom ="
1205 msgid "Email Address="
1206 msgstr "Adresse électronique ="
1213 msgid "Directory Address"
1214 msgstr "Adresse d'annuaire"
1222 msgstr "Adresse IP ="
1229 msgid "Registered ID="
1230 msgstr "ID enregistré ="
1233 msgid "Unknown Key Usage"
1234 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1237 msgid "Subject Type="
1238 msgstr "Type de sujet ="
1246 msgstr "Entité terminale"
1249 msgid "Path Length Constraint="
1250 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1253 msgid "Information Not Available"
1254 msgstr "Informations non disponibles"
1257 msgid "Authority Info Access"
1258 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1261 msgid "Access Method="
1262 msgstr "Méthode d'accès ="
1270 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1273 msgid "Unknown Access Method"
1274 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1277 msgid "Alternative Name"
1278 msgstr "Nom alternatif"
1281 msgid "CRL Distribution Point"
1282 msgstr "Point de distribution de LRC"
1285 msgid "Distribution Point Name"
1286 msgstr "Nom du point de distribution"
1290 msgstr "Nom complet"
1294 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1298 msgstr "Raison de la LRC ="
1302 msgstr "Émetteur de la LRC"
1305 msgid "Key Compromise"
1306 msgstr "Clé compromise"
1309 msgid "CA Compromise"
1310 msgstr "AC compromise"
1313 msgid "Affiliation Changed"
1314 msgstr "Affiliation modifiée"
1321 msgid "Operation Ceased"
1322 msgstr "Cessation des opérations"
1325 msgid "Certificate Hold"
1326 msgstr "Certificat suspendu"
1329 msgid "Financial Information="
1330 msgstr "Informations financières ="
1337 msgid "Not Available"
1338 msgstr "Non disponible"
1341 msgid "Meets Criteria="
1342 msgstr "Respecte les critères ="
1344 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1348 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1353 msgid "Digital Signature"
1354 msgstr "Signature numérique"
1357 msgid "Non-Repudiation"
1358 msgstr "Non-répudiation"
1361 msgid "Key Encipherment"
1362 msgstr "Chiffrement de la clé"
1365 msgid "Data Encipherment"
1366 msgstr "Chiffrement de données"
1369 msgid "Key Agreement"
1370 msgstr "Accord sur la clé"
1373 msgid "Certificate Signing"
1374 msgstr "Signature de certificat"
1377 msgid "Off-line CRL Signing"
1378 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1382 msgstr "Signature de LRC"
1385 msgid "Encipher Only"
1386 msgstr "Chiffrement seul"
1389 msgid "Decipher Only"
1390 msgstr "Déchiffrement seul"
1393 msgid "SSL Client Authentication"
1394 msgstr "Authentification de client SSL"
1397 msgid "SSL Server Authentication"
1398 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1417 msgid "Signature CA"
1418 msgstr "AC de signature"
1421 msgid "Certificate Policy"
1422 msgstr "Politique de certification"
1425 msgid "Policy Identifier: "
1426 msgstr "Identifiant de politique : "
1429 msgid "Policy Qualifier Info"
1430 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1433 msgid "Policy Qualifier Id="
1434 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1438 msgstr "Qualificateur"
1441 msgid "Notice Reference"
1442 msgstr "Référence de la notice"
1445 msgid "Organization="
1446 msgstr "Organisation ="
1449 msgid "Notice Number="
1450 msgstr "Numéro de la notice ="
1453 msgid "Notice Text="
1454 msgstr "Texte de la notice ="
1456 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1461 msgid "Certificate Information"
1462 msgstr "Informations sur le certificat"
1466 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1467 "altered or corrupted."
1469 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1474 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1475 "trusted root certificate store."
1477 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1478 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1481 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1483 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1486 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1487 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1490 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1491 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1494 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1495 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1499 msgstr "Émis pour : "
1503 msgstr "Émis par : "
1507 msgstr "Valide à partir du "
1514 msgid "This certificate has an invalid signature."
1515 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1518 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1519 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1522 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1523 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1526 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1527 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1530 msgid "This certificate is OK."
1531 msgstr "Ce certificat est valide."
1541 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1546 msgid "Version 1 Fields Only"
1547 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1550 msgid "Extensions Only"
1551 msgstr "Extensions uniquement"
1554 msgid "Critical Extensions Only"
1555 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1558 msgid "Properties Only"
1559 msgstr "Propriétés uniquement"
1562 msgid "Serial number"
1563 msgstr "Numéro de série"
1571 msgstr "Valide à partir du"
1575 msgstr "Valide jusqu'au"
1583 msgstr "Clé publique"
1586 msgid "%s (%d bits)"
1587 msgstr "%s (%d bits)"
1591 msgstr "Empreinte SHA1"
1594 msgid "Enhanced key usage (property)"
1595 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1598 msgid "Friendly name"
1599 msgstr "Nom convivial"
1601 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1603 msgstr "Description"
1606 msgid "Certificate Properties"
1607 msgstr "Propriétés du certificat"
1610 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1611 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1614 msgid "The OID you entered already exists."
1615 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1618 msgid "Select Certificate Store"
1619 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1622 msgid "Please select a certificate store."
1623 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1626 msgid "Certificate Import Wizard"
1627 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1631 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1632 "select another file."
1634 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1635 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1638 msgid "File to Import"
1639 msgstr "Fichier à importer"
1642 msgid "Specify the file you want to import."
1643 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1645 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1646 msgid "Certificate Store"
1647 msgstr "Magasin de certificats"
1651 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1652 "lists, and certificate trust lists."
1654 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1655 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1658 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1659 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1662 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1663 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1665 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1666 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1667 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1669 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1670 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1671 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1674 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1675 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1678 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1679 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1682 msgid "Please select a file."
1683 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1686 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1687 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1690 msgid "Could not open "
1691 msgstr "N'a pu ouvrir "
1694 msgid "Determined by the program"
1695 msgstr "Déterminé par le programme"
1698 msgid "Please select a store"
1699 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1702 msgid "Certificate Store Selected"
1703 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1706 msgid "Automatically determined by the program"
1707 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1709 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1718 msgid "Certificate Revocation List"
1719 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1722 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1723 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1726 msgid "Personal Information Exchange"
1727 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1730 msgid "The import was successful."
1731 msgstr "L'importation a réussi."
1734 msgid "The import failed."
1735 msgstr "L'importation a échoué."
1742 msgid "<Advanced Purposes>"
1743 msgstr "<Rôles avancés>"
1754 msgid "Expiration Date"
1755 msgstr "Date d'expiration"
1758 msgid "Friendly Name"
1759 msgstr "Nom convivial"
1761 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1767 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1768 "sign messages with it.\n"
1769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1771 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1772 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1776 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1777 "sign messages with them.\n"
1778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1780 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1781 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1785 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1786 "verify messages signed with it.\n"
1787 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1789 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1791 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1795 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1796 "verify messages signed with it.\n"
1797 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1799 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1801 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1805 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1807 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1809 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1810 "considérés comme valables.\n"
1811 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1815 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1817 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1819 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1820 "considérés comme valables.\n"
1821 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1825 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1826 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1827 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1829 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1830 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1832 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1836 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1837 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1838 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1840 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1841 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1843 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1847 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1848 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1850 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1852 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1856 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1857 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1859 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1861 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1864 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1865 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1868 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1869 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1872 msgid "Certificates"
1873 msgstr "Certificats"
1876 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1877 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1880 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1881 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1885 "Ensures software came from software publisher\n"
1886 "Protects software from alteration after publication"
1888 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1889 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1892 msgid "Protects e-mail messages"
1893 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1896 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1897 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1900 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1901 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1904 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1905 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1908 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1909 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1912 msgid "Private Key Archival"
1913 msgstr "Archivage de clé privée"
1916 msgid "Certificate Export Wizard"
1917 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1920 msgid "Export Format"
1921 msgstr "Format d'export"
1924 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1925 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1928 msgid "Export Filename"
1929 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1932 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1933 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1936 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1937 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1940 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1941 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1944 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1945 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1948 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1949 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1952 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1953 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1956 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1957 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1961 msgstr "Format de fichier"
1964 msgid "Include all certificates in certificate path"
1965 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1969 msgstr "Exporter des clés"
1972 msgid "The export was successful."
1973 msgstr "L'export a réussi."
1976 msgid "The export failed."
1977 msgstr "L'export a échoué."
1980 msgid "Export Private Key"
1981 msgstr "Exporter la clé privée"
1985 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1988 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
1992 msgid "Enter Password"
1993 msgstr "Entrez le mot de passe"
1996 msgid "You may password-protect a private key."
1997 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2000 msgid "The passwords do not match."
2001 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2004 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2005 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2008 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2009 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2012 msgid "Default DirectSound"
2013 msgstr "DirectSound par défaut"
2016 msgid "DirectSound: %s"
2017 msgstr "DirectSound : %s"
2020 msgid "Default WaveOut Device"
2021 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2024 msgid "Default MidiOut Device"
2025 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2029 msgid "Regional Setting"
2030 msgstr "Paramètres par défaut"
2033 msgid "%uMB used, %uMB available"
2036 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2042 msgstr "S&ynchroniser"
2044 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:87
2060 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2062 msgstr "Actualis&er"
2066 msgstr "&Imprimer..."
2068 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2076 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2078 msgstr "&Rechercher"
2086 msgstr "Cacher les &onglets"
2090 msgstr "Afficher les &onglets"
2100 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2104 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2108 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2112 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2116 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2118 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2123 msgstr "Synchroniser"
2125 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2134 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2135 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2138 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2139 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2142 msgid "IDTB_CONTENTS"
2143 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2151 msgstr "IDTB_SEARCH"
2154 msgid "IDTB_HISTORY"
2155 msgstr "IDTB_HISTORY"
2158 msgid "IDTB_FAVORITES"
2159 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2171 msgstr "Personnaliser"
2178 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2179 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2182 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2183 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2185 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2186 msgid "Cinepak Video codec"
2187 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2190 msgid "Internet Settings"
2191 msgstr "Paramètres Internet"
2194 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2196 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2199 msgid "Error converting object to primitive type"
2200 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2203 msgid "Invalid procedure call or argument"
2204 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2207 msgid "Subscript out of range"
2208 msgstr "Indice hors limites"
2211 msgid "Automation server can't create object"
2212 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2215 msgid "Object doesn't support this property or method"
2216 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2219 msgid "Object doesn't support this action"
2220 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2223 msgid "Argument not optional"
2224 msgstr "Argument non optionnel"
2227 msgid "Syntax error"
2228 msgstr "Erreur de syntaxe"
2231 msgid "Expected ';'"
2232 msgstr "« ; » attendu"
2235 msgid "Expected '('"
2236 msgstr "« ( » attendu"
2239 msgid "Expected ')'"
2240 msgstr "« ) » attendu"
2243 msgid "Unterminated string constant"
2244 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2247 msgid "Conditional compilation is turned off"
2248 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2251 msgid "Number expected"
2252 msgstr "Nombre attendu"
2255 msgid "Function expected"
2256 msgstr "Fonction attendue"
2259 msgid "'[object]' is not a date object"
2260 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2263 msgid "Object expected"
2264 msgstr "Objet attendu"
2267 msgid "Illegal assignment"
2268 msgstr "Affectation illégale"
2271 msgid "'|' is undefined"
2272 msgstr "« | » n'est pas défini"
2275 msgid "Boolean object expected"
2276 msgstr "Objet booléen attendu"
2279 msgid "VBArray object expected"
2280 msgstr "Objet VBArray attendu"
2283 msgid "JScript object expected"
2284 msgstr "Objet JScript attendu"
2287 msgid "Syntax error in regular expression"
2288 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2291 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2292 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2295 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2296 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2299 msgid "Array object expected"
2300 msgstr "Objet tableau attendu"
2307 msgid "Invalid function\n"
2308 msgstr "Fonction invalide\n"
2311 msgid "File not found\n"
2312 msgstr "Fichier introuvable\n"
2315 msgid "Path not found\n"
2316 msgstr "Chemin introuvable\n"
2319 msgid "Too many open files\n"
2320 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2323 msgid "Access denied\n"
2324 msgstr "Accès refusé\n"
2327 msgid "Invalid handle\n"
2328 msgstr "Descripteur invalide\n"
2331 msgid "Memory trashed\n"
2332 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2335 msgid "Not enough memory\n"
2336 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2339 msgid "Invalid block\n"
2340 msgstr "Bloc invalide\n"
2343 msgid "Bad environment\n"
2344 msgstr "Environnement incorrect\n"
2347 msgid "Bad format\n"
2348 msgstr "Format incorrect\n"
2351 msgid "Invalid access\n"
2352 msgstr "Accès invalide\n"
2355 msgid "Invalid data\n"
2356 msgstr "Données invalides\n"
2359 msgid "Out of memory\n"
2360 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2363 msgid "Invalid drive\n"
2364 msgstr "Lecteur invalide\n"
2367 msgid "Can't delete current directory\n"
2368 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2371 msgid "Not same device\n"
2372 msgstr "Périphérique différent\n"
2375 msgid "No more files\n"
2376 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2379 msgid "Write protected\n"
2380 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2384 msgstr "Unité incorrecte\n"
2391 msgid "Bad command\n"
2392 msgstr "Commande incorrecte\n"
2396 msgstr "Erreur CRC\n"
2399 msgid "Bad length\n"
2400 msgstr "Taille incorrecte\n"
2402 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2403 msgid "Seek error\n"
2404 msgstr "Erreur lecture\n"
2407 msgid "Not DOS disk\n"
2408 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2411 msgid "Sector not found\n"
2412 msgstr "Secteur introuvable\n"
2415 msgid "Out of paper\n"
2416 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2419 msgid "Write fault\n"
2420 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2423 msgid "Read fault\n"
2424 msgstr "Erreur de lecture\n"
2427 msgid "General failure\n"
2428 msgstr "Erreur générale\n"
2431 msgid "Sharing violation\n"
2432 msgstr "Violation de partage\n"
2435 msgid "Lock violation\n"
2436 msgstr "Violation de verrou\n"
2439 msgid "Wrong disk\n"
2440 msgstr "Disque inadéquat\n"
2443 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2444 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2447 msgid "End of file\n"
2448 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2450 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2452 msgstr "Disque plein\n"
2455 msgid "Request not supported\n"
2456 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2459 msgid "Remote machine not listening\n"
2460 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2463 msgid "Duplicate network name\n"
2464 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2467 msgid "Bad network path\n"
2468 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2471 msgid "Network busy\n"
2472 msgstr "Réseau occupé\n"
2475 msgid "Device does not exist\n"
2476 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2479 msgid "Too many commands\n"
2480 msgstr "Trop de commandes\n"
2483 msgid "Adaptor hardware error\n"
2484 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2487 msgid "Bad network response\n"
2488 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2491 msgid "Unexpected network error\n"
2492 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2495 msgid "Bad remote adaptor\n"
2496 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2499 msgid "Print queue full\n"
2500 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2503 msgid "No spool space\n"
2504 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2507 msgid "Print cancelled\n"
2508 msgstr "Impression annulée\n"
2511 msgid "Network name deleted\n"
2512 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2515 msgid "Network access denied\n"
2516 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2519 msgid "Bad device type\n"
2520 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2523 msgid "Bad network name\n"
2524 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2527 msgid "Too many network names\n"
2528 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2531 msgid "Too many network sessions\n"
2532 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2535 msgid "Sharing paused\n"
2536 msgstr "Partage suspendu\n"
2539 msgid "Request not accepted\n"
2540 msgstr "Demande non acceptée\n"
2543 msgid "Redirector paused\n"
2544 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2547 msgid "File exists\n"
2548 msgstr "Le fichier existe\n"
2551 msgid "Cannot create\n"
2552 msgstr "Impossible de créer\n"
2555 msgid "Int24 failure\n"
2556 msgstr "Erreur Int24\n"
2559 msgid "Out of structures\n"
2560 msgstr "À cours de structures\n"
2563 msgid "Already assigned\n"
2564 msgstr "Déjà assigné\n"
2566 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2567 msgid "Invalid password\n"
2568 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2571 msgid "Invalid parameter\n"
2572 msgstr "Paramètre non valide\n"
2575 msgid "Net write fault\n"
2576 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2579 msgid "No process slots\n"
2580 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2583 msgid "Too many semaphores\n"
2584 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2587 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2588 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2591 msgid "Semaphore is set\n"
2592 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
2595 msgid "Too many semaphore requests\n"
2596 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
2599 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2600 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
2603 msgid "Semaphore owner died\n"
2604 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
2607 msgid "Semaphore user limit\n"
2608 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
2611 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2612 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
2615 msgid "Drive locked\n"
2616 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
2619 msgid "Broken pipe\n"
2620 msgstr "Tube interrompu\n"
2623 msgid "Open failed\n"
2624 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
2627 msgid "Buffer overflow\n"
2628 msgstr "Dépassement de tampon\n"
2631 msgid "No more search handles\n"
2632 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
2635 msgid "Invalid target handle\n"
2636 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
2639 msgid "Invalid IOCTL\n"
2640 msgstr "IOCTL non valide\n"
2643 msgid "Invalid verify switch\n"
2644 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
2647 msgid "Bad driver level\n"
2648 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
2651 msgid "Call not implemented\n"
2652 msgstr "Appel non implémenté\n"
2655 msgid "Semaphore timeout\n"
2656 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
2659 msgid "Insufficient buffer\n"
2660 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
2663 msgid "Invalid name\n"
2664 msgstr "Nom non valide\n"
2667 msgid "Invalid level\n"
2668 msgstr "Niveau non valide\n"
2671 msgid "No volume label\n"
2672 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
2675 msgid "Module not found\n"
2676 msgstr "Module introuvable\n"
2679 msgid "Procedure not found\n"
2680 msgstr "Procédure introuvable\n"
2683 msgid "No children to wait for\n"
2684 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
2687 msgid "Child process has not completed\n"
2688 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
2691 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2692 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
2695 msgid "Negative seek\n"
2696 msgstr "Positionnement négatif\n"
2699 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2700 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
2703 msgid "Drive is already JOINed\n"
2704 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
2707 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2708 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
2711 msgid "Drive is not JOINed\n"
2712 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
2715 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2716 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
2719 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2720 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
2723 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2724 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2727 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2728 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2731 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2732 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
2735 msgid "Drive is busy\n"
2736 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
2739 msgid "Same drive\n"
2740 msgstr "Même lecteur\n"
2743 msgid "Not toplevel directory\n"
2744 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
2747 msgid "Directory is not empty\n"
2748 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
2751 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2752 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
2755 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2756 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
2759 msgid "Path is busy\n"
2760 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
2763 msgid "Already a SUBST target\n"
2764 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
2767 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2768 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
2771 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2772 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
2775 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2776 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
2779 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2780 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
2783 msgid "Volume label too long\n"
2784 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
2787 msgid "Too many TCBs\n"
2788 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
2791 msgid "Signal refused\n"
2792 msgstr "Signal refusé\n"
2795 msgid "Segment discarded\n"
2796 msgstr "Segment rejeté\n"
2799 msgid "Segment not locked\n"
2800 msgstr "Segment non verrouillé\n"
2803 msgid "Bad thread ID address\n"
2804 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
2807 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2808 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
2811 msgid "Path is invalid\n"
2812 msgstr "Chemin invalide\n"
2815 msgid "Signal pending\n"
2816 msgstr "Signal déjà en attente\n"
2819 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2820 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
2823 msgid "Lock failed\n"
2824 msgstr "Verrouillage impossible\n"
2827 msgid "Resource in use\n"
2828 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
2831 msgid "Cancel violation\n"
2832 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
2835 msgid "Atomic locks not supported\n"
2836 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
2839 msgid "Invalid segment number\n"
2840 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
2843 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2844 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
2847 msgid "File already exists\n"
2848 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
2851 msgid "Invalid flag number\n"
2852 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
2855 msgid "Semaphore name not found\n"
2856 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
2859 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2860 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
2863 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2864 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
2867 msgid "Invalid module type for %1\n"
2868 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
2871 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2872 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
2875 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2876 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
2879 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2880 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
2883 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2884 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
2887 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2888 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
2891 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2892 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
2895 msgid "IOPL not enabled\n"
2896 msgstr "IOPL non activé\n"
2899 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2900 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
2903 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2904 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
2907 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2908 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
2911 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2912 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
2915 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2916 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
2919 msgid "Environment variable not found\n"
2920 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
2923 msgid "No signal sent\n"
2924 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
2927 msgid "File name is too long\n"
2928 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
2931 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2932 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
2935 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2937 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
2941 msgid "Invalid signal number\n"
2942 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
2945 msgid "Error setting signal handler\n"
2946 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
2949 msgid "Segment locked\n"
2950 msgstr "Segment verrouillé\n"
2953 msgid "Too many modules\n"
2954 msgstr "Trop de modules\n"
2957 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2958 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
2961 msgid "Machine type mismatch\n"
2962 msgstr "Discordance de type de machine\n"
2966 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
2970 msgstr "Canal de communication occupé\n"
2973 msgid "Pipe closed\n"
2974 msgstr "Canal de communication fermé\n"
2977 msgid "Pipe not connected\n"
2978 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
2981 msgid "More data available\n"
2982 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
2985 msgid "Session cancelled\n"
2986 msgstr "Session annulée\n"
2989 msgid "Invalid extended attribute name\n"
2990 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
2993 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
2994 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
2997 msgid "No more data available\n"
2998 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
3001 msgid "Cannot use Copy API\n"
3002 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3005 msgid "Directory name invalid\n"
3006 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3009 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3010 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3013 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3014 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3017 msgid "Extended attribute table full\n"
3018 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3021 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3022 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3025 msgid "Extended attributes not supported\n"
3026 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3029 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3030 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3033 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3034 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3037 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3038 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3041 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3042 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3045 msgid "Invalid oplock message received\n"
3046 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3049 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3050 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3053 msgid "Invalid address\n"
3054 msgstr "Adresse non valide\n"
3057 msgid "Arithmetic overflow\n"
3058 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3061 msgid "Pipe connected\n"
3062 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3065 msgid "Pipe listening\n"
3067 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3070 msgid "Extended attribute access denied\n"
3071 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3074 msgid "I/O operation aborted\n"
3075 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3078 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3079 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3082 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3083 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3086 msgid "No access to memory location\n"
3087 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3090 msgid "Swap error\n"
3091 msgstr "Erreur de pagination\n"
3094 msgid "Stack overflow\n"
3095 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3098 msgid "Invalid message\n"
3099 msgstr "Message invalide\n"
3102 msgid "Cannot complete\n"
3103 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3106 msgid "Invalid flags\n"
3107 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3110 msgid "Unrecognised volume\n"
3111 msgstr "Volume non reconnu\n"
3114 msgid "File invalid\n"
3115 msgstr "Fichier no valide\n"
3118 msgid "Cannot run full-screen\n"
3119 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3122 msgid "Nonexistent token\n"
3123 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3126 msgid "Registry corrupt\n"
3127 msgstr "Registre corrompu\n"
3130 msgid "Invalid key\n"
3131 msgstr "Clé invalide\n"
3134 msgid "Can't open registry key\n"
3135 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3138 msgid "Can't read registry key\n"
3139 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3142 msgid "Can't write registry key\n"
3143 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3146 msgid "Registry has been recovered\n"
3147 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3150 msgid "Registry is corrupt\n"
3151 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3154 msgid "I/O to registry failed\n"
3155 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3158 msgid "Not registry file\n"
3159 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3162 msgid "Key deleted\n"
3163 msgstr "Clé effacée\n"
3166 msgid "No registry log space\n"
3167 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3170 msgid "Registry key has subkeys\n"
3171 msgstr "La clé de registre a des sous-clés\n"
3174 msgid "Subkey must be volatile\n"
3175 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3178 msgid "Notify change request in progress\n"
3179 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3182 msgid "Dependent services are running\n"
3183 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3186 msgid "Invalid service control\n"
3187 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3190 msgid "Service request timeout\n"
3191 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3194 msgid "Cannot create service thread\n"
3195 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3198 msgid "Service database locked\n"
3199 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3202 msgid "Service already running\n"
3203 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3206 msgid "Invalid service account\n"
3207 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3210 msgid "Service is disabled\n"
3211 msgstr "Service désactivé\n"
3214 msgid "Circular dependency\n"
3215 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3218 msgid "Service does not exist\n"
3219 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3222 msgid "Service cannot accept control message\n"
3223 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3226 msgid "Service not active\n"
3227 msgstr "Service non actif\n"
3230 msgid "Service controller connect failed\n"
3231 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3234 msgid "Exception in service\n"
3235 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3238 msgid "Database does not exist\n"
3239 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3242 msgid "Service-specific error\n"
3243 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3246 msgid "Process aborted\n"
3247 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3250 msgid "Service dependency failed\n"
3251 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3254 msgid "Service login failed\n"
3255 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3258 msgid "Service start-hang\n"
3259 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3262 msgid "Invalid service lock\n"
3263 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3266 msgid "Service marked for delete\n"
3267 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3270 msgid "Service exists\n"
3271 msgstr "Le service existe déjà\n"
3274 msgid "System running last-known-good config\n"
3276 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3279 msgid "Service dependency deleted\n"
3280 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3283 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3284 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3287 msgid "Service not started since last boot\n"
3288 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3291 msgid "Duplicate service name\n"
3292 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3295 msgid "Different service account\n"
3296 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3299 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3300 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3303 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3304 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3307 msgid "No recovery program for service\n"
3308 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3311 msgid "Service not implemented by exe\n"
3312 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3315 msgid "End of media\n"
3316 msgstr "Fin du support\n"
3319 msgid "Filemark detected\n"
3320 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3323 msgid "Beginning of media\n"
3324 msgstr "Début du support\n"
3327 msgid "Setmark detected\n"
3328 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3331 msgid "No data detected\n"
3332 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3335 msgid "Partition failure\n"
3336 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3339 msgid "Invalid block length\n"
3340 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3343 msgid "Device not partitioned\n"
3344 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3347 msgid "Unable to lock media\n"
3348 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3351 msgid "Unable to unload media\n"
3352 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3355 msgid "Media changed\n"
3356 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3359 msgid "I/O bus reset\n"
3360 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3363 msgid "No media in drive\n"
3364 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3367 msgid "No Unicode translation\n"
3368 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3371 msgid "DLL init failed\n"
3372 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3375 msgid "Shutdown in progress\n"
3376 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3379 msgid "No shutdown in progress\n"
3380 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3383 msgid "I/O device error\n"
3384 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3387 msgid "No serial devices found\n"
3388 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3391 msgid "Shared IRQ busy\n"
3392 msgstr "IRQ partagée active\n"
3395 msgid "Serial I/O completed\n"
3396 msgstr "E/S série terminée\n"
3399 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3400 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3403 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3404 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3407 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3408 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3411 msgid "Unknown floppy error\n"
3412 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3415 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3416 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3419 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3420 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3423 msgid "Hard disk operation failed\n"
3424 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3427 msgid "Hard disk reset failed\n"
3428 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3431 msgid "End of tape media\n"
3432 msgstr "Fin du support\n"
3435 msgid "Not enough server memory\n"
3436 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3439 msgid "Possible deadlock\n"
3440 msgstr "Interblocage possible\n"
3443 msgid "Incorrect alignment\n"
3444 msgstr "Alignement incorrect\n"
3447 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3448 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3451 msgid "Set-power-state failed\n"
3452 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3455 msgid "Too many links\n"
3456 msgstr "Trop de liens\n"
3459 msgid "Newer windows version needed\n"
3460 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3463 msgid "Wrong operating system\n"
3464 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3467 msgid "Single-instance application\n"
3468 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3471 msgid "Real-mode application\n"
3472 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3475 msgid "Invalid DLL\n"
3476 msgstr "DLL invalide\n"
3479 msgid "No associated application\n"
3480 msgstr "Aucun application associée\n"
3483 msgid "DDE failure\n"
3484 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3487 msgid "DLL not found\n"
3488 msgstr "DLL non trouvée\n"
3491 msgid "Out of user handles\n"
3492 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
3495 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3496 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
3499 msgid "The source element is empty\n"
3500 msgstr "L'élément source est vide\n"
3503 msgid "The destination element is full\n"
3504 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
3507 msgid "The element address is invalid\n"
3508 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
3511 msgid "The magazine is not present\n"
3512 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
3515 msgid "The device needs reinitialization\n"
3516 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
3519 msgid "The device requires cleaning\n"
3520 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
3523 msgid "The device door is open\n"
3524 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
3527 msgid "The device is not connected\n"
3528 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
3531 msgid "Element not found\n"
3532 msgstr "Élément introuvable\n"
3535 msgid "No match found\n"
3536 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
3539 msgid "Property set not found\n"
3540 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
3543 msgid "Point not found\n"
3544 msgstr "Point introuvable\n"
3547 msgid "No running tracking service\n"
3548 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
3551 msgid "No such volume ID\n"
3552 msgstr "ID de volume inexistant\n"
3555 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3556 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
3559 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3560 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
3563 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3564 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
3567 msgid "The journal is being deleted\n"
3568 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
3571 msgid "The journal is not active\n"
3572 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
3575 msgid "Potential matching file found\n"
3576 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
3579 msgid "The journal entry was deleted\n"
3580 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
3583 msgid "Invalid device name\n"
3584 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3587 msgid "Connection unavailable\n"
3588 msgstr "Connexion non disponible\n"
3591 msgid "Device already remembered\n"
3592 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
3595 msgid "No network or bad path\n"
3596 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
3599 msgid "Invalid network provider name\n"
3600 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
3603 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3604 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
3607 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3608 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
3611 msgid "Not a container\n"
3612 msgstr "Pas un conteneur\n"
3615 msgid "Extended error\n"
3616 msgstr "Erreur étendue\n"
3619 msgid "Invalid group name\n"
3620 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
3623 msgid "Invalid computer name\n"
3624 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
3627 msgid "Invalid event name\n"
3628 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
3631 msgid "Invalid domain name\n"
3632 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
3635 msgid "Invalid service name\n"
3636 msgstr "Nom de service invalide\n"
3639 msgid "Invalid network name\n"
3640 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
3643 msgid "Invalid share name\n"
3644 msgstr "Nom de partage invalide\n"
3647 msgid "Invalid message name\n"
3648 msgstr "Nom de message invalide\n"
3651 msgid "Invalid message destination\n"
3652 msgstr "Destination de message invalide\n"
3655 msgid "Session credential conflict\n"
3656 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
3659 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3660 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
3663 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3664 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
3667 msgid "No network\n"
3668 msgstr "Réseau indisponible\n"
3671 msgid "Operation cancelled by user\n"
3672 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
3675 msgid "File has a user-mapped section\n"
3676 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
3678 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3679 msgid "Connection refused\n"
3680 msgstr "Connexion refusée\n"
3683 msgid "Connection gracefully closed\n"
3684 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
3687 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3688 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
3691 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3692 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
3695 msgid "Connection invalid\n"
3696 msgstr "Connexion invalide\n"
3699 msgid "Connection is active\n"
3700 msgstr "Connexion active\n"
3703 msgid "Network unreachable\n"
3704 msgstr "Réseau indisponible\n"
3707 msgid "Host unreachable\n"
3708 msgstr "Hôte inaccessible\n"
3711 msgid "Protocol unreachable\n"
3712 msgstr "Protocole inutilisable\n"
3715 msgid "Port unreachable\n"
3716 msgstr "Port injoignable\n"
3719 msgid "Request aborted\n"
3720 msgstr "Demande abandonnée\n"
3723 msgid "Connection aborted\n"
3724 msgstr "Connexion avortée\n"
3727 msgid "Please retry operation\n"
3728 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
3731 msgid "Connection count limit reached\n"
3732 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
3735 msgid "Login time restriction\n"
3736 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
3739 msgid "Login workstation restriction\n"
3740 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
3743 msgid "Incorrect network address\n"
3744 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
3747 msgid "Service already registered\n"
3748 msgstr "Service déjà enregistré\n"
3751 msgid "Service not found\n"
3752 msgstr "Service inconnu\n"
3755 msgid "User not authenticated\n"
3756 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
3759 msgid "User not logged on\n"
3760 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
3763 msgid "Continue work in progress\n"
3764 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
3767 msgid "Already initialised\n"
3768 msgstr "Déjà initialisé\n"
3771 msgid "No more local devices\n"
3772 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
3775 msgid "The site does not exist\n"
3776 msgstr "Le site n'existe pas\n"
3779 msgid "The domain controller already exists\n"
3780 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
3783 msgid "Supported only when connected\n"
3784 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
3787 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3788 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
3791 msgid "The user profile is invalid\n"
3792 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
3795 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3796 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
3799 msgid "Not all privileges assigned\n"
3800 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
3803 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3804 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
3807 msgid "No quotas for account\n"
3808 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
3811 msgid "Local user session key\n"
3812 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
3815 msgid "Password too complex for LM\n"
3816 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
3819 msgid "Unknown revision\n"
3820 msgstr "Révision inconnue\n"
3823 msgid "Incompatible revision levels\n"
3824 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
3827 msgid "Invalid owner\n"
3828 msgstr "Propriétaire invalide\n"
3831 msgid "Invalid primary group\n"
3832 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
3835 msgid "No impersonation token\n"
3836 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
3839 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3840 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
3843 msgid "No logon servers available\n"
3844 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
3847 msgid "No such logon session\n"
3848 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
3851 msgid "No such privilege\n"
3852 msgstr "Privilège inconnu\n"
3855 msgid "Privilege not held\n"
3856 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
3859 msgid "Invalid account name\n"
3860 msgstr "Nom de compte invalide\n"
3863 msgid "User already exists\n"
3864 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
3867 msgid "No such user\n"
3868 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
3871 msgid "Group already exists\n"
3872 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
3875 msgid "No such group\n"
3876 msgstr "Groupe inconnu\n"
3879 msgid "User already in group\n"
3880 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
3883 msgid "User not in group\n"
3884 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
3887 msgid "Can't delete last admin user\n"
3888 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
3891 msgid "Wrong password\n"
3892 msgstr "Mot de passe erroné\n"
3895 msgid "Ill-formed password\n"
3896 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
3899 msgid "Password restriction\n"
3900 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
3903 msgid "Logon failure\n"
3904 msgstr "Impossible de se connecter\n"
3907 msgid "Account restriction\n"
3908 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
3911 msgid "Invalid logon hours\n"
3912 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
3915 msgid "Invalid workstation\n"
3916 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
3919 msgid "Password expired\n"
3920 msgstr "Mot de passe expiré\n"
3923 msgid "Account disabled\n"
3924 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
3927 msgid "No security ID mapped\n"
3928 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
3931 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3932 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
3935 msgid "LUIDs exhausted\n"
3936 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
3939 msgid "Invalid sub authority\n"
3940 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
3943 msgid "Invalid ACL\n"
3944 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
3947 msgid "Invalid SID\n"
3948 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
3951 msgid "Invalid security descriptor\n"
3952 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
3955 msgid "Bad inherited ACL\n"
3956 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
3959 msgid "Server disabled\n"
3960 msgstr "Serveur désactivé\n"
3963 msgid "Server not disabled\n"
3964 msgstr "Serveur non désactivé\n"
3967 msgid "Invalid ID authority\n"
3968 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
3971 msgid "Allotted space exceeded\n"
3972 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
3975 msgid "Invalid group attributes\n"
3976 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
3979 msgid "Bad impersonation level\n"
3980 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
3983 msgid "Can't open anonymous security token\n"
3984 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
3987 msgid "Bad validation class\n"
3988 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
3991 msgid "Bad token type\n"
3992 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
3995 msgid "No security on object\n"
3996 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
3999 msgid "Can't access domain information\n"
4000 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4003 msgid "Invalid server state\n"
4004 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4007 msgid "Invalid domain state\n"
4008 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4011 msgid "Invalid domain role\n"
4012 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4015 msgid "No such domain\n"
4016 msgstr "Domaine inconnu\n"
4019 msgid "Domain already exists\n"
4020 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4023 msgid "Domain limit exceeded\n"
4024 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4027 msgid "Internal database corruption\n"
4028 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4031 msgid "Internal error\n"
4032 msgstr "Erreur interne\n"
4035 msgid "Generic access types not mapped\n"
4036 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4039 msgid "Bad descriptor format\n"
4040 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4043 msgid "Not a logon process\n"
4044 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4047 msgid "Logon session ID exists\n"
4048 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4051 msgid "Unknown authentication package\n"
4052 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4055 msgid "Bad logon session state\n"
4056 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4059 msgid "Logon session ID collision\n"
4060 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4063 msgid "Invalid logon type\n"
4064 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4067 msgid "Cannot impersonate\n"
4068 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4071 msgid "Invalid transaction state\n"
4072 msgstr "État de transaction invalide\n"
4075 msgid "Security DB commit failure\n"
4076 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4079 msgid "Account is built-in\n"
4080 msgstr "Compte prédéfini\n"
4083 msgid "Group is built-in\n"
4084 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4087 msgid "User is built-in\n"
4088 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4091 msgid "Group is primary for user\n"
4092 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4095 msgid "Token already in use\n"
4096 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4099 msgid "No such local group\n"
4100 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4103 msgid "User not in local group\n"
4104 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4107 msgid "User already in local group\n"
4108 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4111 msgid "Local group already exists\n"
4112 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4114 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4115 msgid "Logon type not granted\n"
4116 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4119 msgid "Too many secrets\n"
4120 msgstr "Trop de secrets\n"
4123 msgid "Secret too long\n"
4124 msgstr "Secret trop long\n"
4127 msgid "Internal security DB error\n"
4128 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4131 msgid "Too many context IDs\n"
4132 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4135 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4136 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4139 msgid "No such member\n"
4140 msgstr "Membre inconnu\n"
4143 msgid "Invalid member\n"
4144 msgstr "Membre invalide\n"
4147 msgid "Too many SIDs\n"
4148 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4151 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4152 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4155 msgid "No inheritable components\n"
4156 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4159 msgid "File or directory corrupt\n"
4160 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4163 msgid "Disk is corrupt\n"
4164 msgstr "Disque corrompu\n"
4167 msgid "No user session key\n"
4168 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4171 msgid "Licence quota exceeded\n"
4172 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4175 msgid "Wrong target name\n"
4176 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4179 msgid "Mutual authentication failed\n"
4180 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4183 msgid "Time skew between client and server\n"
4184 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4187 msgid "Invalid window handle\n"
4188 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4191 msgid "Invalid menu handle\n"
4192 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4195 msgid "Invalid cursor handle\n"
4196 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4199 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4200 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4203 msgid "Invalid hook handle\n"
4204 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4207 msgid "Invalid DWP handle\n"
4208 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4211 msgid "Can't create top-level child window\n"
4212 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4215 msgid "Can't find window class\n"
4216 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4219 msgid "Window owned by another thread\n"
4220 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4223 msgid "Hotkey already registered\n"
4224 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4227 msgid "Class already exists\n"
4228 msgstr "La classe existe déjà\n"
4231 msgid "Class does not exist\n"
4232 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4235 msgid "Class has open windows\n"
4236 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4239 msgid "Invalid index\n"
4240 msgstr "Index invalide\n"
4243 msgid "Invalid icon handle\n"
4244 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4247 msgid "Private dialog index\n"
4248 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4251 msgid "List box ID not found\n"
4252 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4255 msgid "No wildcard characters\n"
4256 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4259 msgid "Clipboard not open\n"
4260 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4263 msgid "Hotkey not registered\n"
4264 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4267 msgid "Not a dialog window\n"
4268 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4271 msgid "Control ID not found\n"
4272 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4275 msgid "Invalid combobox message\n"
4276 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4279 msgid "Not a combobox window\n"
4280 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4283 msgid "Invalid edit height\n"
4284 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4287 msgid "DC not found\n"
4288 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4291 msgid "Invalid hook filter\n"
4292 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4295 msgid "Invalid filter procedure\n"
4296 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4299 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4300 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4303 msgid "Global-only hook procedure\n"
4304 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4307 msgid "Journal hook already set\n"
4308 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4311 msgid "Hook procedure not installed\n"
4312 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4315 msgid "Invalid list box message\n"
4316 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4319 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4320 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4323 msgid "No tab stops on this list box\n"
4324 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4327 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4328 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4331 msgid "Child window menus not allowed\n"
4332 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4335 msgid "Window has no system menu\n"
4336 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4340 msgid "Invalid message box style\n"
4341 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4344 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4345 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4348 msgid "Screen already locked\n"
4349 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4352 msgid "Window handles have different parents\n"
4353 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4356 msgid "Not a child window\n"
4357 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4360 msgid "Invalid GW command\n"
4361 msgstr "Commande GW invalide\n"
4364 msgid "Invalid thread ID\n"
4365 msgstr "ID de thread invalide\n"
4368 msgid "Not an MDI child window\n"
4369 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4372 msgid "Popup menu already active\n"
4373 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4376 msgid "No scrollbars\n"
4377 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4380 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4381 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4384 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4385 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4388 msgid "No system resources\n"
4389 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4392 msgid "No non-paged system resources\n"
4393 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4396 msgid "No paged system resources\n"
4397 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4400 msgid "No working set quota\n"
4401 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4404 msgid "No page file quota\n"
4405 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4408 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4409 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4412 msgid "Menu item not found\n"
4413 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4416 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4417 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4420 msgid "Hook type not allowed\n"
4421 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4424 msgid "Interactive window station required\n"
4425 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4429 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4432 msgid "Invalid monitor handle\n"
4433 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4436 msgid "Event log file corrupt\n"
4437 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4440 msgid "Event log can't start\n"
4441 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4444 msgid "Event log file full\n"
4445 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4448 msgid "Event log file changed\n"
4449 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4452 msgid "Installer service failed.\n"
4453 msgstr "Échec du service d'installation\n"
4456 msgid "Installation aborted by user\n"
4457 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4460 msgid "Installation failure\n"
4461 msgstr "Échec de l'installation\n"
4464 msgid "Installation suspended\n"
4465 msgstr "Installation suspendue\n"
4468 msgid "Unknown product\n"
4469 msgstr "Produit inconnu\n"
4472 msgid "Unknown feature\n"
4473 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4476 msgid "Unknown component\n"
4477 msgstr "Composant inconnu\n"
4480 msgid "Unknown property\n"
4481 msgstr "Propriété inconnue\n"
4484 msgid "Invalid handle state\n"
4485 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4488 msgid "Bad configuration\n"
4489 msgstr "Configuration erronée\n"
4492 msgid "Index is missing\n"
4493 msgstr "Index manquant\n"
4496 msgid "Installation source is missing\n"
4497 msgstr "Source d'installation manquante\n"
4500 msgid "Wrong installation package version\n"
4501 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
4504 msgid "Product uninstalled\n"
4505 msgstr "Produit désinstallé\n"
4508 msgid "Invalid query syntax\n"
4509 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
4512 msgid "Invalid field\n"
4513 msgstr "Champ invalide\n"
4516 msgid "Device removed\n"
4517 msgstr "Périphérique retiré\n"
4520 msgid "Installation already running\n"
4521 msgstr "Installation déjà en cours\n"
4524 msgid "Installation package failed to open\n"
4525 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
4528 msgid "Installation package is invalid\n"
4529 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
4532 msgid "Installer user interface failed\n"
4533 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
4536 msgid "Failed to open installation log file\n"
4537 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
4540 msgid "Installation language not supported\n"
4541 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
4544 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4545 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
4548 msgid "Installation package rejected\n"
4549 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
4552 msgid "Function could not be called\n"
4553 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
4556 msgid "Function failed\n"
4557 msgstr "La fonction a échoué\n"
4560 msgid "Invalid table\n"
4561 msgstr "Table invalide\n"
4564 msgid "Data type mismatch\n"
4565 msgstr "Discordance de type de données\n"
4567 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4568 msgid "Unsupported type\n"
4569 msgstr "Type non pris en charge\n"
4572 msgid "Creation failed\n"
4573 msgstr "Erreur lors de la création\n"
4576 msgid "Temporary directory not writable\n"
4577 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
4580 msgid "Installation platform not supported\n"
4581 msgstr "Plateforme d'installation non prise en charge\n"
4584 msgid "Installer not used\n"
4585 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
4588 msgid "Failed to open the patch package\n"
4589 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
4592 msgid "Invalid patch package\n"
4593 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
4596 msgid "Unsupported patch package\n"
4597 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
4600 msgid "Another version is installed\n"
4601 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
4604 msgid "Invalid command line\n"
4605 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
4608 msgid "Remote installation not allowed\n"
4609 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
4612 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4613 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
4616 msgid "Invalid string binding\n"
4617 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
4620 msgid "Wrong kind of binding\n"
4621 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
4624 msgid "Invalid binding\n"
4625 msgstr "Liaison invalide\n"
4628 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4629 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
4632 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4633 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
4636 msgid "Invalid string UUID\n"
4637 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
4640 msgid "Invalid endpoint format\n"
4641 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
4644 msgid "Invalid network address\n"
4645 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
4648 msgid "No endpoint found\n"
4649 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
4652 msgid "Invalid timeout value\n"
4653 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
4656 msgid "Object UUID not found\n"
4657 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
4660 msgid "UUID already registered\n"
4661 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
4664 msgid "UUID type already registered\n"
4665 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
4668 msgid "Server already listening\n"
4669 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
4672 msgid "No protocol sequences registered\n"
4673 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
4676 msgid "RPC server not listening\n"
4677 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
4680 msgid "Unknown manager type\n"
4681 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
4684 msgid "Unknown interface\n"
4685 msgstr "Interface inconnue\n"
4688 msgid "No bindings\n"
4689 msgstr "Pas de liaison\n"
4692 msgid "No protocol sequences\n"
4693 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
4696 msgid "Can't create endpoint\n"
4697 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
4700 msgid "Out of resources\n"
4701 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
4704 msgid "RPC server unavailable\n"
4705 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
4708 msgid "RPC server too busy\n"
4709 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
4712 msgid "Invalid network options\n"
4713 msgstr "Options réseau invalides\n"
4716 msgid "No RPC call active\n"
4717 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
4720 msgid "RPC call failed\n"
4721 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
4724 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4725 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
4728 msgid "RPC protocol error\n"
4729 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
4732 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4733 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
4736 msgid "Invalid tag\n"
4737 msgstr "Balise invalide\n"
4740 msgid "Invalid array bounds\n"
4741 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
4744 msgid "No entry name\n"
4745 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
4748 msgid "Invalid name syntax\n"
4749 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
4752 msgid "Unsupported name syntax\n"
4753 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
4756 msgid "No network address\n"
4757 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
4760 msgid "Duplicate endpoint\n"
4761 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
4764 msgid "Unknown authentication type\n"
4765 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
4768 msgid "Maximum calls too low\n"
4769 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
4772 msgid "String too long\n"
4773 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
4776 msgid "Protocol sequence not found\n"
4777 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
4780 msgid "Procedure number out of range\n"
4781 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
4784 msgid "Binding has no authentication data\n"
4785 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
4788 msgid "Unknown authentication service\n"
4789 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
4792 msgid "Unknown authentication level\n"
4793 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
4796 msgid "Invalid authentication identity\n"
4797 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
4800 msgid "Unknown authorisation service\n"
4801 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
4804 msgid "Invalid entry\n"
4805 msgstr "Entrée invalide\n"
4808 msgid "Can't perform operation\n"
4809 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
4812 msgid "Endpoints not registered\n"
4813 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
4816 msgid "Nothing to export\n"
4817 msgstr "Rien à exporter\n"
4820 msgid "Incomplete name\n"
4821 msgstr "Nom incomplet\n"
4824 msgid "Invalid version option\n"
4825 msgstr "Option de version invalide\n"
4828 msgid "No more members\n"
4829 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
4832 msgid "Not all objects unexported\n"
4833 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
4836 msgid "Interface not found\n"
4837 msgstr "Interface non trouvée\n"
4840 msgid "Entry already exists\n"
4841 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
4844 msgid "Entry not found\n"
4845 msgstr "Entrée introuvable\n"
4848 msgid "Name service unavailable\n"
4849 msgstr "Service de noms indisponible\n"
4852 msgid "Invalid network address family\n"
4853 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
4856 msgid "Operation not supported\n"
4857 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
4860 msgid "No security context available\n"
4861 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
4864 msgid "RPCInternal error\n"
4865 msgstr "Erreur RPC interne\n"
4868 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4869 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
4872 msgid "Address error\n"
4873 msgstr "Erreur d'adressage\n"
4876 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4877 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
4880 msgid "Floating-point underflow\n"
4881 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
4884 msgid "Floating-point overflow\n"
4885 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
4888 msgid "No more entries\n"
4889 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
4892 msgid "Character translation table open failed\n"
4893 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
4896 msgid "Character translation table file too small\n"
4897 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
4900 msgid "Null context handle\n"
4901 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
4904 msgid "Context handle damaged\n"
4905 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
4908 msgid "Binding handle mismatch\n"
4909 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
4912 msgid "Cannot get call handle\n"
4913 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
4916 msgid "Null reference pointer\n"
4917 msgstr "Pointeur de référence null\n"
4920 msgid "Enumeration value out of range\n"
4921 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
4924 msgid "Byte count too small\n"
4925 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
4928 msgid "Bad stub data\n"
4929 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
4932 msgid "Invalid user buffer\n"
4933 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
4936 msgid "Unrecognised media\n"
4937 msgstr "Média non reconnu\n"
4940 msgid "No trust secret\n"
4941 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
4944 msgid "No trust SAM account\n"
4945 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
4948 msgid "Trusted domain failure\n"
4949 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
4952 msgid "Trusted relationship failure\n"
4953 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
4956 msgid "Trust logon failure\n"
4957 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
4960 msgid "RPC call already in progress\n"
4961 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
4964 msgid "NETLOGON is not started\n"
4965 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
4968 msgid "Account expired\n"
4969 msgstr "Ce compte a expiré\n"
4972 msgid "Redirector has open handles\n"
4973 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
4976 msgid "Printer driver already installed\n"
4977 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
4980 msgid "Unknown port\n"
4981 msgstr "Port inconnu\n"
4984 msgid "Unknown printer driver\n"
4985 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
4988 msgid "Unknown print processor\n"
4989 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
4992 msgid "Invalid separator file\n"
4993 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
4996 msgid "Invalid priority\n"
4997 msgstr "Priorité invalide\n"
5000 msgid "Invalid printer name\n"
5001 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5004 msgid "Printer already exists\n"
5005 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5008 msgid "Invalid printer command\n"
5009 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5012 msgid "Invalid data type\n"
5013 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5016 msgid "Invalid environment\n"
5017 msgstr "Environnement invalide\n"
5020 msgid "No more bindings\n"
5021 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5024 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5025 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5028 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5030 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5033 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5034 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5037 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5038 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5041 msgid "Server has open handles\n"
5042 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5045 msgid "Resource data not found\n"
5046 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5049 msgid "Resource type not found\n"
5050 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5053 msgid "Resource name not found\n"
5054 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5057 msgid "Resource language not found\n"
5058 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5061 msgid "Not enough quota\n"
5062 msgstr "Quota insuffisant\n"
5065 msgid "No interfaces\n"
5066 msgstr "Aucune interface\n"
5069 msgid "RPC call cancelled\n"
5070 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5073 msgid "Binding incomplete\n"
5074 msgstr "Liaison incomplète\n"
5077 msgid "RPC comm failure\n"
5078 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5081 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5082 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5085 msgid "No principal name registered\n"
5086 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5089 msgid "Not an RPC error\n"
5090 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5093 msgid "UUID is local only\n"
5094 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5097 msgid "Security package error\n"
5098 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5101 msgid "Thread not cancelled\n"
5102 msgstr "Thread non annulé\n"
5105 msgid "Invalid handle operation\n"
5106 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5109 msgid "Wrong serialising package version\n"
5110 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5113 msgid "Wrong stub version\n"
5114 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5117 msgid "Invalid pipe object\n"
5118 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5121 msgid "Wrong pipe order\n"
5122 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5125 msgid "Wrong pipe version\n"
5126 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5129 msgid "Group member not found\n"
5130 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5133 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5135 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5138 msgid "Invalid object\n"
5139 msgstr "Objet invalide\n"
5142 msgid "Invalid time\n"
5143 msgstr "Heure non valide\n"
5146 msgid "Invalid form name\n"
5147 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5150 msgid "Invalid form size\n"
5151 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5154 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5155 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5158 msgid "Printer deleted\n"
5159 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5162 msgid "Invalid printer state\n"
5163 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5166 msgid "User must change password\n"
5167 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5170 msgid "Domain controller not found\n"
5171 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5174 msgid "Account locked out\n"
5175 msgstr "Compte verrouillé\n"
5178 msgid "Invalid pixel format\n"
5179 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5182 msgid "Invalid driver\n"
5183 msgstr "Pilote invalide\n"
5186 msgid "Invalid object resolver set\n"
5187 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5190 msgid "Incomplete RPC send\n"
5191 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5194 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5195 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5198 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5199 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5202 msgid "RPC pipe closed\n"
5203 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5206 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5207 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5210 msgid "No data on RPC pipe\n"
5211 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5214 msgid "No site name available\n"
5215 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5218 msgid "The file cannot be accessed\n"
5219 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5222 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5223 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5226 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5227 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5230 msgid "Not all objects could be exported\n"
5231 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5234 msgid "The interface could not be exported\n"
5235 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5238 msgid "The profile could not be added\n"
5239 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5242 msgid "The profile element could not be added\n"
5243 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5246 msgid "The profile element could not be removed\n"
5247 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5250 msgid "The group element could not be added\n"
5251 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5254 msgid "The group element could not be removed\n"
5255 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5258 msgid "The username could not be found\n"
5259 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5261 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5266 msgid "Local Monitor"
5267 msgstr "Moniteur local"
5270 msgid "'%s' is not a valid port name"
5271 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5274 msgid "Port %s already exists"
5275 msgstr "Le port %s existe déjà"
5278 msgid "This port has no options to configure"
5279 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5282 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5284 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5288 msgstr "Envoyer un courriel"
5291 msgid "Entire Network"
5292 msgstr "Réseau entier"
5295 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5296 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5299 msgid "HTML Document"
5300 msgstr "Document HTML"
5303 msgid "Downloading from %s..."
5304 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5312 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5313 "file path and try again."
5315 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5316 "chemin du fichier et réessayer."
5319 msgid "path %s not found"
5320 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5323 msgid "insert disk %s"
5324 msgstr "insérez le disque %s"
5328 "Windows Installer %s\n"
5331 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5333 "Install a product:\n"
5334 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5335 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5336 "\t/a package [property]\n"
5337 "Repair an installation:\n"
5338 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5339 "Uninstall a product:\n"
5340 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5341 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5342 "Advertise a product:\n"
5343 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5345 "\t/p patch_package [property]\n"
5346 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5347 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5348 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5349 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5350 "Register MSI Service:\n"
5352 "Unregister MSI Service:\n"
5354 "Display this help:\n"
5358 "Programme d'installation Windows %s\n"
5361 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5363 "Installer un produit :\n"
5364 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5365 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5366 "\t/a paquet [propriété]\n"
5367 "Réparer une installation :\n"
5368 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5369 "Désinstaller un produit :\n"
5370 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5371 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5372 "Publier un produit :\n"
5373 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5374 "Appliquer un patch :\n"
5375 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
5376 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
5377 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5378 "commandes ci-dessus :\n"
5379 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5380 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5381 "Enregistrer le service MSI :\n"
5383 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5385 "Afficher cette aide :\n"
5390 msgid "enter which folder contains %s"
5391 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5394 msgid "install source for feature missing"
5395 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5398 msgid "network drive for feature missing"
5399 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5402 msgid "feature from:"
5403 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5406 msgid "choose which folder contains %s"
5407 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5411 msgstr "WINE-MS-RLE"
5414 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5415 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
5419 "Wine MS-RLE video codec\n"
5420 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5422 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
5423 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5426 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5427 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5434 msgid "Wine Video 1 video codec"
5435 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5438 msgid "unknown object"
5439 msgstr "objet inconnu"
5443 msgstr "barre de titre"
5447 msgstr "barre de menus"
5451 msgstr "barre de défilement"
5467 msgstr "curseur texte"
5483 msgstr "menu contextuel"
5487 msgstr "élément de menu"
5495 msgstr "application"
5511 msgstr "boîte de dialogue"
5527 msgstr "barre d'outils"
5531 msgstr "barre d'état"
5538 msgid "column header"
5539 msgstr "en-tête de colonne"
5543 msgstr "en-tête de ligne"
5562 msgid "help balloon"
5563 msgstr "bulle d'aide"
5575 msgstr "élément de liste"
5582 msgid "outline item"
5583 msgstr "élément du plan"
5587 msgstr "onglet de page"
5590 msgid "property page"
5591 msgstr "page de propriétés"
5603 msgstr "texte statique"
5611 msgstr "bouton pressoir"
5614 msgid "check button"
5615 msgstr "case à cocher"
5618 msgid "radio button"
5619 msgstr "bouton radio"
5623 msgstr "boîte combinée"
5627 msgstr "liste déroulante"
5630 msgid "progress bar"
5631 msgstr "barre de progression"
5638 msgid "hot key field"
5639 msgstr "champ avec raccourci clavier"
5647 msgstr "bouton fléché"
5662 msgid "drop down button"
5663 msgstr "bouton avec liste déroulante"
5667 msgstr "bouton de menu"
5670 msgid "grid drop down button"
5671 msgstr "bouton avec grille déroulante"
5678 msgid "page tab list"
5679 msgstr "liste d'onglets de pages"
5686 msgid "split button"
5687 msgstr "bouton avec menu"
5689 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5694 msgid "outline button"
5695 msgstr "bouton de résumé"
5697 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5701 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5714 msgid "Insert a new %s object into your document"
5715 msgstr "Insérer un nouvel object %s dans votre document"
5719 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5720 "may activate it using the program which created it."
5722 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
5723 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
5725 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5731 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5734 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
5739 msgstr "Ajouter un contrôle"
5742 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5743 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
5747 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5748 "activate it using %s."
5750 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5751 "puissiez l'activer en utilisant %s."
5755 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5756 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5758 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5759 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
5763 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5764 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5767 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
5768 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
5769 "ci seront répercutées dans votre document."
5773 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5774 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5777 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
5778 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
5779 "répercutées dans votre document."
5783 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5784 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5785 "be reflected in your document."
5787 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
5788 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
5789 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
5792 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5793 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
5796 msgid "Unknown Type"
5797 msgstr "Type inconnu"
5800 msgid "Unknown Source"
5801 msgstr "Source inconnue"
5804 msgid "the program which created it"
5805 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
5808 msgctxt "unit: pixels"
5813 msgctxt "unit: bits"
5818 msgctxt "unit: millimeters"
5823 msgctxt "unit: dots/inch"
5828 msgctxt "unit: percent"
5833 msgctxt "unit: microseconds"
5838 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5839 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
5841 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5846 msgid "Copy files from:"
5847 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
5850 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5851 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
5857 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5859 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5864 msgstr "Page &suivante"
5867 msgid "&Save Background As..."
5868 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
5871 msgid "Set As Back&ground"
5872 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
5875 msgid "&Copy Background"
5876 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
5879 msgid "Set as &Desktop Item"
5880 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
5882 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
5884 msgstr "&Tout sélectionner"
5886 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
5887 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5892 msgid "Create Shor&tcut"
5893 msgstr "Créer un &raccourci"
5896 msgid "Add to &Favorites"
5897 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
5900 msgid "&View Source"
5901 msgstr "Afficher la &source"
5911 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5913 msgstr "&Propriétés"
5919 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
5921 msgstr "Ou&vrir le lien"
5923 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
5924 msgid "Open Link in &New Window"
5925 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
5927 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
5928 msgid "Save Target &As..."
5929 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
5931 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
5932 msgid "&Print Target"
5933 msgstr "Imprimer la cib&le"
5935 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
5936 msgid "S&how Picture"
5937 msgstr "Affic&her l'image"
5939 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
5940 msgid "&Save Picture As..."
5941 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
5944 msgid "&E-mail Picture..."
5945 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
5948 msgid "Pr&int Picture..."
5949 msgstr "&Imprimer l'image..."
5952 msgid "&Go to My Pictures"
5953 msgstr "Atteindre &Mes images"
5955 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
5956 msgid "Set as Back&ground"
5957 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
5959 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
5960 msgid "Set as &Desktop Item..."
5961 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
5963 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
5964 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
5968 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
5969 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
5973 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
5974 msgid "Copy Shor&tcut"
5975 msgstr "Copier le r&accourci"
5977 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
5978 msgid "Add to &Favorites..."
5979 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
5981 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
5983 msgstr "Propri&étés"
5989 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
5993 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6001 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6003 msgstr "&Sélectionner"
6022 msgid "&Cell Properties"
6023 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6026 msgid "&Table Properties"
6027 msgstr "Propriétés de la &table"
6030 msgid "1DSite Select"
6031 msgstr "1DSite Select"
6033 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6037 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6045 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6050 msgid "Open in &New Window"
6051 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6058 msgid "Context Unknown"
6059 msgstr "Contexte inconnu"
6062 msgid "DYNSRC Image"
6063 msgstr "Image DYNSRC"
6066 msgid "&Save Video As..."
6067 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6069 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6079 msgstr "Retour arrière"
6087 msgstr "Étiquettes de trace"
6090 msgid "Resource Failures"
6091 msgstr "Défaillances de ressources"
6094 msgid "Dump Tracking Info"
6095 msgstr "Vider les informations de suivi"
6100 msgstr "Interruption du débogage"
6104 msgstr "Vue de débogage"
6108 msgstr "Vider l'arborescence"
6112 msgstr "Vider les lignes"
6115 msgid "Dump DisplayTree"
6116 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6119 msgid "Dump FormatCaches"
6120 msgstr "Vider les caches de formats"
6123 msgid "Dump LayoutRects"
6124 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6127 msgid "Memory Monitor"
6128 msgstr "Moniteur mémoire"
6131 msgid "Performance Meters"
6132 msgstr "Indicateurs de performance"
6136 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6139 msgid "&Browse View"
6140 msgstr "Vue de &navigation"
6144 msgstr "Vue d'&édition"
6147 msgid "Vertical Scrollbar"
6148 msgstr "Barre de défilement verticale"
6150 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6152 msgstr "Défilement ici"
6164 msgstr "Page précédente"
6168 msgstr "Page suivante"
6172 msgstr "Défilement vers le haut"
6176 msgstr "Défilement vers le bas"
6179 msgid "Horizontal Scrollbar"
6180 msgstr "Barre de défilement horizontale"
6184 msgstr "Bord gauche"
6192 msgstr "Page vers la gauche"
6196 msgstr "Page vers la droite"
6200 msgstr "Défilement vers la gauche"
6203 msgid "Scroll Right"
6204 msgstr "Défilement vers la droite"
6207 msgid "Wine Internet Explorer"
6208 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6212 msgstr "&w&bPage &p"
6218 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6219 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6224 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:96
6228 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6236 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6238 msgstr "Enregistrer &sous..."
6241 msgid "Print &format..."
6242 msgstr "&Format d'impression..."
6246 msgstr "&Imprimer..."
6248 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6249 msgid "Print previe&w..."
6250 msgstr "&Aperçu avant impression..."
6253 msgid "&Properties..."
6254 msgstr "&Propriétés..."
6256 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
6260 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6261 #: regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6267 msgstr "&Barres d'outils"
6270 msgid "&Standard bar"
6271 msgstr "Barre &standard"
6274 msgid "&Address bar"
6275 msgstr "Barre d'&adresse"
6277 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6281 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6282 msgid "&Add to Favorites..."
6283 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
6285 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
6286 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6291 msgid "&About Internet Explorer..."
6292 msgstr "À &propos d'Internet Explorer..."
6298 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6299 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6300 msgid "Lar&ge Icons"
6301 msgstr "&Grandes icônes"
6303 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6304 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6305 msgid "S&mall Icons"
6306 msgstr "&Petites icônes"
6308 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6312 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6313 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
6318 msgid "Arrange &Icons"
6319 msgstr "Trier les &icônes"
6331 msgstr "Par t&aille"
6338 msgid "&Auto Arrange"
6339 msgstr "T&ri automatique"
6342 msgid "Line up Icons"
6343 msgstr "Aligner les icônes"
6346 msgid "Paste as Link"
6347 msgstr "Coller comme lien"
6355 msgstr "Nouveau d&ossier"
6359 msgstr "Nouveau &lien"
6374 msgid "Create &Link"
6375 msgstr "Créer un &lien"
6377 #: shell32.rc:91 regedit.rc:92
6381 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6382 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6387 msgid "&About Control Panel..."
6388 msgstr "À &propos du panneau de configuration..."
6390 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:114
6394 #: shell32.rc:124 regedit.rc:124
6402 #: shell32.rc:126 winefile.rc:120
6407 msgid "Size available"
6408 msgstr "Espace disponible"
6412 msgstr "Commentaires"
6416 msgstr "Propriétaire"
6423 msgid "Original location"
6424 msgstr "Emplacement d'origine"
6427 msgid "Date deleted"
6428 msgstr "Date de suppression"
6431 msgid "Control Panel"
6432 msgstr "Panneau de configuration"
6436 msgstr "Sélectionner"
6438 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6447 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6448 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6455 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6456 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6459 msgid "Start Menu\\Programs"
6460 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6467 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6468 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6472 msgstr "Documents récents"
6476 msgstr "Envoyer vers"
6480 msgstr "Menu Démarrer"
6492 msgstr "Voisinage réseau"
6499 msgid "Application Data"
6500 msgstr "Application Data"
6504 msgstr "Voisinage d'impression"
6507 msgid "Local Settings\\Application Data"
6508 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6511 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6512 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6519 msgid "Local Settings\\History"
6520 msgstr "Local Settings\\Historique"
6523 msgid "Program Files"
6524 msgstr "Program Files"
6531 msgid "Program Files\\Common Files"
6532 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
6534 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6539 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6540 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
6555 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6556 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6559 msgid "Program Files (x86)"
6560 msgstr "Program Files (x86)"
6563 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6564 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
6570 #: shell32.rc:216 winefile.rc:119
6575 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6576 msgstr "Images\\Diaporamas"
6579 msgid "Music\\Playlists"
6580 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
6582 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6584 msgstr "Téléchargements"
6586 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
6592 msgstr "Emplacement"
6599 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6600 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6603 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6604 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
6607 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6608 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
6611 msgid "Music\\Sample Music"
6612 msgstr "Musique\\Échantillons"
6615 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6616 msgstr "Images\\Échantillons"
6619 msgid "Music\\Sample Playlists"
6620 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
6623 msgid "Videos\\Sample Videos"
6624 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
6628 msgstr "Jeux sauvegardés"
6636 msgstr "Utilisateurs"
6643 msgid "AppData\\LocalLow"
6644 msgstr "AppData\\LocalLow"
6647 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6648 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
6651 msgid "Error during creation of a new folder"
6652 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
6655 msgid "Confirm file deletion"
6656 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
6659 msgid "Confirm folder deletion"
6660 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
6663 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6664 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
6667 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6668 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
6671 msgid "Confirm file overwrite"
6672 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
6676 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6678 "Do you want to replace it?"
6680 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
6682 "Voulez-vous le remplacer ?"
6685 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6686 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
6690 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6692 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
6696 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6697 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
6700 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6701 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
6704 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6706 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
6707 "plutôt le supprimer ?"
6711 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6713 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6714 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6717 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
6719 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
6721 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
6726 msgstr "Nouveau dossier"
6729 msgid "Wine Control Panel"
6730 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
6733 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6735 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
6738 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6740 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
6743 msgid "Executable files (*.exe)"
6744 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
6747 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6749 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
6753 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6754 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6755 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6756 "any later version.\n"
6758 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6759 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6760 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6763 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6764 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6765 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6767 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
6768 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
6769 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
6770 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
6772 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6773 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
6774 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
6775 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
6777 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
6778 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
6779 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6782 msgid "Wine License"
6783 msgstr "Licence de Wine"
6805 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
6821 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
6826 msgid "&Close\tAlt-F4"
6827 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
6830 msgid "&About Wine..."
6831 msgstr "À propos de &Wine..."
6833 #: user32.rc:55 regedit.rc:177 winefile.rc:101
6838 msgid "&More Windows..."
6839 msgstr "&Plus de fenêtres..."
6842 msgid "LAN Connection"
6843 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
6846 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6847 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
6850 msgid "The date on the certificate is invalid."
6851 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
6854 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6855 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
6859 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6860 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
6863 msgid "The specified command was carried out."
6864 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
6867 msgid "Undefined external error."
6868 msgstr "Erreur externe non définie."
6871 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6873 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
6876 msgid "The driver was not enabled."
6877 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
6881 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6884 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
6885 "libre, puis essayez à nouveau."
6888 msgid "The specified device handle is invalid."
6889 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
6892 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6893 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
6897 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6898 "increase available memory, and then try again."
6900 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
6901 "puis essayez à nouveau."
6905 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6906 "which functions and messages the driver supports."
6908 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
6909 "les fonctions de ce pilote."
6912 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6913 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
6916 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6917 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
6920 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6921 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
6925 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6926 "Capabilities function to determine the supported formats."
6928 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
6929 "voir les formats pris en charge."
6931 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6933 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6934 "device, or wait until the data is finished playing."
6936 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
6937 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
6941 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6942 "header, and then try again."
6944 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6945 "faire, puis essayez à nouveau."
6949 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6950 "and then try again."
6952 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
6953 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
6957 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6958 "header, and then try again."
6960 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6961 "faire, puis essayez à nouveau."
6965 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6966 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6968 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
6969 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
6973 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6974 "transmitted, and then try again."
6976 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
6977 "transmission, puis essayez à nouveau."
6981 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6982 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6984 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
6985 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
6990 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6991 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6993 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
6994 "original dans le réportoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
6997 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6999 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
7000 "ouvert le périphérique MCI."
7003 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7005 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7009 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7010 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
7014 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7015 "or contact the device manufacturer."
7017 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7018 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7021 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7023 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7027 "Not enough memory available for this task.\n"
7028 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7031 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
7032 "puis essayez à nouveau."
7036 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7039 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7043 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7045 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7046 "périphérique spécifié."
7049 msgid "No command was specified."
7050 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7054 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7055 "size of the buffer."
7057 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7058 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7062 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7065 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7069 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7070 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7074 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7075 "manufacturer about obtaining a new driver."
7077 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7078 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote"
7082 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7083 "manufacturer about obtaining a new driver."
7085 "Le pilote de périphérique présente un problème.Contactez le constructeur du "
7086 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote"
7089 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7090 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7093 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7095 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7100 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7102 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7103 "nom de fichier sont corrects."
7106 msgid "The device driver is not ready."
7107 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7110 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7112 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7113 "redémarrant Windows."
7117 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7120 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7124 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7126 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7131 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7132 "separately to determine which devices caused the error."
7134 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7135 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7136 "périphériques responsables."
7139 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7141 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7142 "nom de fichier donnée."
7145 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7146 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7149 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7150 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7154 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7155 "still connected to the network."
7157 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7158 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7162 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7163 "device name is spelled correctly."
7165 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7166 "son nom est correctement orthographié."
7170 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7173 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7174 "secondes puis essayez à nouveau."
7178 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7181 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7185 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7186 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7190 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7191 "parameter with each 'open' command."
7193 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7194 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7195 "d'ouverture (« open »)."
7199 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7200 "Please supply one."
7202 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7203 "périphérique : veuillez l'entrer."
7207 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7208 "documentation for valid formats."
7210 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7211 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7215 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7217 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7220 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7222 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7226 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7227 "may be corrupt, or not in the correct format."
7229 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
7230 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7233 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7234 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7237 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7239 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7242 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7244 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7247 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7249 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7250 "ouverts automatiquement."
7253 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7254 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7258 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7259 "sequence, and then try again."
7261 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7262 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7266 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7267 "the device is closed, and then try again."
7269 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7270 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
7275 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7276 "characters, followed by a period and an extension."
7278 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7279 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7283 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7285 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
7286 "placée entre guillemets."
7290 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7291 "in Control Panel to install the device."
7293 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7294 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7295 "installer le périphérique."
7299 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7300 "restarting your computer."
7302 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7303 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7307 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7308 "cannot change directories."
7310 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7311 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7315 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7318 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7319 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7322 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7324 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7327 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7329 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7334 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7336 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
7341 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7342 "until a wave device is free, and then try again."
7344 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7345 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7346 "puis essayez à nouveau."
7351 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7352 "until the device is free, and then try again."
7354 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7355 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
7360 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7361 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7363 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7364 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7365 "libre, puis essayez à nouveau."
7370 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7371 "until the device is free, and then try again."
7373 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7374 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7378 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7379 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7383 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7384 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7389 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7390 "the Drivers option to install the wave device."
7392 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
7393 "cours n'a été installé."
7397 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7400 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
7405 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7406 "the Drivers option to install the wave device."
7408 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
7409 "en cours n'a été installé."
7413 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7416 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
7417 "reconnaître le format du fichier courant."
7421 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7422 "You can't use them together."
7424 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
7425 "horaire SMPTE en même temps."
7429 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7432 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
7437 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7438 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7440 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7441 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7442 "installer un périphérique MIDI."
7446 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7447 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7450 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7451 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
7452 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
7455 msgid "An error occurred with the specified port."
7456 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
7460 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7461 "these applications; then, try again."
7463 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
7464 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
7467 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7468 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
7472 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7473 "Control Panel to install a MIDI driver."
7475 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
7476 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
7480 msgid "There is no display window."
7481 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
7484 msgid "Could not create or use window."
7485 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
7489 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7490 "check your disk or network connection."
7492 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
7493 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
7497 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7498 "are still connected to the network."
7500 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
7501 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
7502 "connecté au réseau."
7505 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7506 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
7509 msgid "Unable to create the output file."
7510 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
7517 msgid "Operations Error"
7518 msgstr "Erreur d'opération"
7521 msgid "Protocol Error"
7522 msgstr "Erreur de protocole"
7525 msgid "Time Limit Exceeded"
7526 msgstr "Limite de temps dépassée"
7529 msgid "Size Limit Exceeded"
7530 msgstr "Limite de taille dépassée"
7533 msgid "Compare False"
7534 msgstr "Comparaison fausse"
7537 msgid "Compare True"
7538 msgstr "Comparaison vraie"
7541 msgid "Authentication Method Not Supported"
7542 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
7545 msgid "Strong Authentication Required"
7546 msgstr "Authentification forte requise"
7549 msgid "Referral (v2)"
7550 msgstr "Référant (v2)"
7557 msgid "Administration Limit Exceeded"
7558 msgstr "Limite administrative dépassée"
7561 msgid "Unavailable Critical Extension"
7562 msgstr "Extension critique indisponible"
7565 msgid "Confidentiality Required"
7566 msgstr "Confidentialité requise"
7569 msgid "No Such Attribute"
7570 msgstr "Attribut inconnu"
7573 msgid "Undefined Type"
7574 msgstr "Type non défini"
7577 msgid "Inappropriate Matching"
7578 msgstr "Correspondance inappropriée"
7581 msgid "Constraint Violation"
7582 msgstr "Violation de contrainte"
7585 msgid "Attribute Or Value Exists"
7586 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
7589 msgid "Invalid Syntax"
7590 msgstr "Syntaxe invalide"
7593 msgid "No Such Object"
7594 msgstr "Objet inconnu"
7597 msgid "Alias Problem"
7598 msgstr "Problème d'alias"
7601 msgid "Invalid DN Syntax"
7602 msgstr "Syntaxe DN invalide"
7606 msgstr "Est une feuille"
7609 msgid "Alias Dereference Problem"
7610 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
7613 msgid "Inappropriate Authentication"
7614 msgstr "Authentification inappropriée"
7617 msgid "Invalid Credentials"
7618 msgstr "Informations d'authentification invalides"
7621 msgid "Insufficient Rights"
7622 msgstr "Droits insuffisants"
7630 msgstr "Indisponible"
7633 msgid "Unwilling To Perform"
7634 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
7637 msgid "Loop Detected"
7638 msgstr "Boucle détectée"
7641 msgid "Sort Control Missing"
7642 msgstr "Contrôle de tri manquant"
7645 msgid "Index range error"
7646 msgstr "Erreur de plage d'index"
7649 msgid "Naming Violation"
7650 msgstr "Violation de nomenclature"
7653 msgid "Object Class Violation"
7654 msgstr "Violation de classe d'objet"
7657 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7658 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
7661 msgid "Not allowed on RDN"
7662 msgstr "Interdit dans un RDN"
7665 msgid "Already Exists"
7666 msgstr "Existe déjà"
7669 msgid "No Object Class Mods"
7670 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
7673 msgid "Results Too Large"
7674 msgstr "Résultats trop grands"
7677 msgid "Affects Multiple DSAs"
7678 msgstr "Affecte de multiples DSA"
7686 msgstr "Serveur indisponible"
7690 msgstr "Erreur locale"
7693 msgid "Encoding Error"
7694 msgstr "Erreur de codage"
7697 msgid "Decoding Error"
7698 msgstr "Erreur de décodage"
7702 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7705 msgid "Auth Unknown"
7706 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
7709 msgid "Filter Error"
7710 msgstr "Erreur de filtrage"
7713 msgid "User Cancelled"
7714 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
7717 msgid "Parameter Error"
7718 msgstr "Erreur de paramètre"
7722 msgstr "Mémoire insuffisante"
7725 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7726 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
7729 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7730 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
7733 msgid "Specified control was not found in message"
7734 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
7737 msgid "No result present in message"
7738 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
7741 msgid "More results returned"
7742 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
7745 msgid "Loop while handling referrals"
7746 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
7749 msgid "Referral hop limit exceeded"
7750 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
7754 msgstr "Ana&logique"
7760 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7765 msgid "&Without Titlebar"
7766 msgstr "Sans &barre de titre"
7776 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
7777 msgid "&Always on Top"
7778 msgstr "&Toujours visible"
7785 msgid "&About Clock..."
7786 msgstr "À &propos de l'horloge"
7793 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7794 msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
7798 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7799 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7800 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7801 "called procedure.\n"
7803 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7804 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7806 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
7807 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
7809 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
7810 "de la procédure appelée.\n"
7812 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
7814 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
7818 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7819 "default directory.\n"
7821 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant "
7825 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7826 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant par défaut.\n"
7829 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7830 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
7833 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7834 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
7837 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7838 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
7841 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7842 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
7845 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7846 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
7849 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7850 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
7854 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7856 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7857 "on the terminal device before they are executed.\n"
7859 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7860 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7861 "preceding it with an @ sign.\n"
7863 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
7865 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
7866 "avant leur exécution.\n"
7868 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
7869 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
7870 "précéder d'un signe @.\n"
7873 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7874 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
7878 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7880 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7882 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7883 "not exist in wine's cmd.\n"
7885 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
7888 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
7890 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
7892 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
7896 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7899 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7900 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7901 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7902 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7903 "label terminates the batch file execution.\n"
7905 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7907 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
7908 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
7910 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
7911 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
7912 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
7914 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
7916 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
7918 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
7922 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7923 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7925 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
7926 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
7930 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7932 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7933 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7934 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7936 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7937 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7939 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
7941 "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST fichier commande\n"
7942 "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
7943 "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
7945 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
7946 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
7950 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7952 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7953 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7954 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7956 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
7958 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
7959 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
7960 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
7963 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7964 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
7967 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7968 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
7972 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7974 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7976 "below the item are moved as well.\n"
7978 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7980 "MOVE déplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
7981 "à un autre endroit dans le système de fichiers. Si l'objet déplacé est un "
7982 "répertoire, alors\n"
7983 "tous ses fichiers et sous-répertoires sont également déplacés.\n"
7984 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
7989 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7991 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7992 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7993 "PATH command with the new value.\n"
7995 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7996 "variable, for example:\n"
7997 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7999 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
8001 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
8002 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
8003 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8005 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8006 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8007 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8011 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8012 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8013 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8014 "before it scrolls off the screen.\n"
8016 "PAUSE affiche un message sur l'écran : « Pressez Entrée pour continuer »\n"
8017 "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
8019 "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
8020 "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
8024 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8026 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8027 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8029 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8031 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8032 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8033 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8034 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8036 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8037 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8038 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8039 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8041 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8042 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8044 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8046 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8048 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8050 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8052 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8054 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8055 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8057 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8059 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8060 "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
8061 "son répertoire courant et d'un signe plus-grand-que (>).\n"
8062 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8064 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8065 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8070 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8071 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8073 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8074 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8077 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8079 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8082 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8083 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8086 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8087 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8090 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8091 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8095 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8097 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8099 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8101 "SET <variable>=<value>\n"
8103 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8104 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8105 "have embedded spaces.\n"
8107 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8108 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8109 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8110 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8112 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8114 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8116 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8118 "SET <variable>=<valeur>\n"
8120 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y avoir "
8122 "espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8125 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est\n"
8126 "inclus dans l'environnement Win32, il y aura par conséquent généralement\n"
8127 "bien plus de valeurs que dans un système Win32 natif. Notez qu'il\n"
8128 "n'est pas possible de modifier l'environnement du système d'exploitation "
8133 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8134 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8135 "if called from the command line.\n"
8137 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8139 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8141 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8144 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8145 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8148 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8150 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8155 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8156 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8158 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8159 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8164 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8166 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8167 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8168 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8170 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8172 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8175 "Les formes suivantes sont correctes :\n"
8176 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8177 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8178 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8180 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8183 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8184 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8187 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8188 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8192 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8193 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8195 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8196 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8200 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8203 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8207 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8208 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8212 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8213 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8214 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8216 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8217 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8218 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8219 "un fichier batch.\n"
8223 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8224 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8226 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8227 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8231 "CMD built-in commands are:\n"
8232 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8233 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8234 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8235 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8236 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8237 "COPY\t\tCopy file\n"
8238 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8239 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8240 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8241 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8242 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8243 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8244 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8245 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8246 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8247 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8248 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8249 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8250 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8251 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8252 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8253 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8254 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8255 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8256 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8257 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8258 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8259 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8261 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8263 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
8264 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
8265 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
8266 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant par défaut\n"
8267 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
8268 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
8269 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
8270 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
8271 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
8272 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
8273 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
8274 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
8275 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
8276 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
8277 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
8278 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8279 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
8280 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec PUSHD\n"
8281 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
8282 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
8283 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
8284 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
8285 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
8286 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
8287 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
8288 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
8289 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
8290 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8291 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
8293 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
8296 msgid "Are you sure"
8297 msgstr "Êtes-vous sûr"
8299 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8304 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8310 msgid "File association missing for extension %s\n"
8311 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
8314 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8316 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
8319 msgid "Overwrite %s"
8327 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8328 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
8332 "Not Yet Implemented\n"
8335 "Pas encore implémenté\n"
8339 msgid "Argument missing\n"
8340 msgstr "Argument manquant\n"
8343 msgid "Syntax error\n"
8344 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
8347 msgid "%s: File Not Found\n"
8348 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
8351 msgid "No help available for %s\n"
8352 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
8355 msgid "Target to GOTO not found\n"
8356 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
8359 msgid "Current Date is %s\n"
8360 msgstr "La date courante est %s\n"
8363 msgid "Current Time is %s\n"
8364 msgstr "L'heure courante est %s\n"
8367 msgid "Enter new date: "
8368 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
8371 msgid "Enter new time: "
8372 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
8375 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8376 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
8378 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8379 msgid "Failed to open '%s'\n"
8380 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
8383 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8384 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
8386 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8393 msgstr "%s, Supprimer"
8396 msgid "Echo is %s\n"
8397 msgstr "Echo est %s\n"
8400 msgid "Verify is %s\n"
8401 msgstr "Verify est %s\n"
8404 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8405 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
8408 msgid "Parameter error\n"
8409 msgstr "Erreur de paramètre\n"
8413 "Volume in drive %c is %s\n"
8414 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8417 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
8418 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
8422 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8423 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
8426 msgid "PATH not found\n"
8427 msgstr "PATH non trouvé\n"
8430 msgid "Press Return key to continue: "
8431 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
8434 msgid "Wine Command Prompt"
8435 msgstr "Invite de commande Wine"
8450 msgid "The input line is too long.\n"
8451 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
8454 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8455 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
8458 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8460 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
8464 msgid "%s adapter %s\n"
8465 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
8472 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8473 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
8481 msgstr "Type de nœud"
8488 msgid "Peer-to-peer"
8489 msgstr "Pair à pair"
8500 msgid "IP routing enabled"
8501 msgstr "Routage IP activé"
8504 msgid "Physical address"
8505 msgstr "Adresse physique"
8508 msgid "DHCP enabled"
8509 msgstr "DHCP activé"
8512 msgid "Default gateway"
8513 msgstr "Passerelle par défaut"
8517 "The syntax of this command is:\n"
8519 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8521 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8523 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8526 msgid "Specify service name to start.\n"
8527 msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n"
8530 msgid "Specify service name to stop.\n"
8531 msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n"
8534 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8535 msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
8538 msgid "Could not stop service %s\n"
8539 msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
8543 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8544 msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de contrôle de service.\n"
8547 msgid "Could not get handle to service.\n"
8548 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
8551 msgid "The %s service is starting.\n"
8552 msgstr "Le service %s démarre.\n"
8555 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8556 msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
8559 msgid "The %s service failed to start.\n"
8560 msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
8563 msgid "The %s service is stopping.\n"
8564 msgstr "Le service %s est en cours d'arrêt.\n"
8567 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8568 msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
8571 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8572 msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
8576 "The syntax of this command is:\n"
8578 "NET HELP command\n"
8580 "NET command /HELP\n"
8582 " Commands available are:\n"
8583 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8585 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8587 "NET HELP commande\n"
8589 "NET commande /HELP\n"
8591 " Les commandes disponibles sont :\n"
8592 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8595 msgid "There are no entries in the list.\n"
8596 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
8601 "Status Local Remote\n"
8602 "---------------------------------------------------------------\n"
8605 "Statut Local Distant\n"
8606 "---------------------------------------------------------------\n"
8609 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8610 msgstr "%s %S %S Ressources ouvertes : %lu\n"
8613 msgid "&New\tCtrl+N"
8614 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
8616 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8617 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8618 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
8620 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8621 msgid "&Save\tCtrl+S"
8622 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
8624 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8625 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8626 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
8628 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8629 msgid "Page Se&tup..."
8630 msgstr "&Mise en page..."
8633 msgid "P&rinter Setup..."
8634 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
8636 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8640 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8641 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8642 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
8644 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8645 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8646 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
8648 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8649 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8650 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
8652 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8653 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8654 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
8656 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:91 regedit.rc:107
8658 msgid "&Delete\tDel"
8659 msgstr "&Effacer\tDel"
8662 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8663 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
8666 msgid "&Time/Date\tF5"
8667 msgstr "&Heure/Date\tF5"
8670 msgid "&Wrap long lines"
8671 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
8674 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8675 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
8678 msgid "&Search next\tF3"
8679 msgstr "&Suivant\tF3"
8681 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8682 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8683 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
8686 msgid "&About Notepad"
8687 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
8701 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8705 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8709 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
8711 msgstr "Information"
8715 msgstr "(sans titre)"
8718 msgid "Text files (*.txt)"
8719 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
8723 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8724 "Please use a different editor."
8726 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
8727 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
8731 "You didn't enter any text.\n"
8732 "Please type something and try again"
8734 "Vous n'avez pas entré de texte. Veuillez taper quelque chose et recommencer"
8738 "File '%s' does not exist.\n"
8740 "Do you want to create a new file?"
8742 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
8744 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
8748 "File '%s' has been modified.\n"
8750 "Would you like to save the changes?"
8752 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
8754 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
8757 msgid "'%s' could not be found."
8758 msgstr "« %s » non trouvé."
8762 "Not enough memory to complete this task.\n"
8763 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8765 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
8766 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer\n"
8770 msgid "Unicode (UTF-16)"
8771 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8774 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8775 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8778 msgid "Unicode (UTF-8)"
8779 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8784 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8785 "you save this file in the %s encoding.\n"
8786 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8787 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8791 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
8792 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
8793 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
8794 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
8798 msgid "&Bind to file..."
8799 msgstr "&Lier au fichier..."
8802 msgid "&View TypeLib..."
8803 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
8806 msgid "&System Configuration..."
8807 msgstr "&Configuration système..."
8810 msgid "&Run the Registry Editor"
8811 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
8818 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8819 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
8822 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8823 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8826 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8827 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8830 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8831 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8834 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8835 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8838 msgid "View &Type information"
8839 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
8842 msgid "Create &Instance"
8843 msgstr "Créer une &instance"
8846 msgid "Create Instance &On..."
8847 msgstr "Créer une instance &sur..."
8850 msgid "&Release Instance"
8851 msgstr "&Libérer l'instance"
8854 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8855 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
8858 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8859 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
8863 msgstr "&Afficher..."
8866 msgid "&Expert mode"
8867 msgstr "Mode &expert"
8870 msgid "&Hidden component categories"
8871 msgstr "Catégories de composants &cachés"
8873 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8875 msgstr "Barre d'&outils"
8877 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8879 msgstr "Barre d'&état"
8881 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8882 msgid "&Refresh\tF5"
8883 msgstr "&Actualiser\tF5"
8886 msgid "&About OleView"
8887 msgstr "À &propos de OleView"
8891 msgstr "Enregistrer &sous..."
8894 msgid "&Group by type kind"
8895 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
8897 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8902 msgid "ITypeLib viewer"
8903 msgstr "Visionneur d'ITypeLib"
8906 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8907 msgstr "OleView - Visionneur d'objets OLE/COM"
8911 msgstr "version 1.0"
8914 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8915 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8918 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8919 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
8922 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8923 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
8926 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8927 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
8930 msgid "Run the Wine registry editor"
8931 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
8934 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8936 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
8940 msgid "Create an instance of the selected object"
8941 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
8944 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8945 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
8948 msgid "Release the currently selected object instance"
8949 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
8952 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8954 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
8957 msgid "Display the viewer for the selected item"
8958 msgstr "Afficher le visionneur pour l'élément sélectionné"
8961 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8963 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
8967 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8969 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
8970 "censées être visibles"
8973 msgid "Show or hide the toolbar"
8974 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
8977 msgid "Show or hide the status bar"
8978 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
8981 msgid "Refresh all lists"
8982 msgstr "Actualiser toutes les listes"
8985 msgid "Display program information, version number and copyright"
8987 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
8991 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
8992 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
8995 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
8996 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_HANDLER lors de l'appel à CoGetClassObject"
8999 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9000 msgstr "Utiliser CLSCTX_LOCAL_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9003 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9004 msgstr "Utiliser CLSCTX_REMOTE_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9007 msgid "ObjectClasses"
9008 msgstr "Classes d'objets"
9011 msgid "Grouped by Component Category"
9012 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9015 msgid "OLE 1.0 Objects"
9016 msgstr "Objets OLE 1.0"
9019 msgid "COM Library Objects"
9020 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9024 msgstr "Tous les objets"
9027 msgid "Application IDs"
9028 msgstr "Identifiants d'application"
9031 msgid "Type Libraries"
9032 msgstr "Bibliothèques de types"
9044 msgstr "Base de registre"
9047 msgid "Implementation"
9048 msgstr "Implémentation"
9055 msgid "CoGetClassObject failed."
9056 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9059 msgid "Unknown error"
9060 msgstr "Erreur inconnue"
9067 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9068 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
9071 msgid "Inherited Interfaces"
9072 msgstr "Interfaces héritées"
9075 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9076 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
9079 msgid "Close window"
9080 msgstr "Fermer la fenêtre"
9083 msgid "Group typeinfos by kind"
9084 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
9088 msgstr "&Nouveau..."
9091 msgid "O&pen\tEnter"
9092 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
9094 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9095 msgid "&Move...\tF7"
9096 msgstr "&Déplacer...\tF7"
9098 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9099 msgid "&Copy...\tF8"
9100 msgstr "C&opier...\tF8"
9103 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9104 msgstr "&Attributs...\tAlt+Entrée"
9108 msgstr "E&xécuter..."
9111 msgid "E&xit Windows..."
9112 msgstr "&Quitter Windows..."
9114 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
9119 msgid "&Arrange automatically"
9120 msgstr "Réorg&anisation automatique"
9124 msgid "&Minimize on run"
9125 msgstr "&Réduire à l'utilisation"
9127 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9128 msgid "&Save settings on exit"
9129 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
9131 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
9136 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9137 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
9140 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9141 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
9144 msgid "&Arrange Icons"
9145 msgstr "&Réorganiser les icônes"
9149 msgstr "À &propos de Wine"
9152 msgid "Program Manager"
9153 msgstr "Gestionnaire de programmes"
9160 msgid "Delete group `%s'?"
9161 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
9164 msgid "Delete program `%s'?"
9165 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
9167 #: progman.rc:68 winhlp32.rc:83
9168 msgid "Not implemented"
9169 msgstr "Non implémenté"
9172 msgid "Error reading `%s'."
9173 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
9176 msgid "Error writing `%s'."
9177 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
9181 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9182 "Should it be tried further on?"
9184 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
9185 "Voulez-vous réessayer ?"
9188 msgid "Help not available."
9189 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
9192 msgid "Unknown feature in %s"
9193 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
9196 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9197 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
9200 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9202 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
9209 msgid "Libraries (*.dll)"
9210 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
9214 msgstr "Fichiers icônes"
9217 msgid "Icons (*.ico)"
9218 msgstr "Icônes (*.ico)"
9222 "The syntax of this command is:\n"
9224 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9227 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9229 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9234 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9237 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
9241 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9242 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
9245 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9246 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
9249 msgid "The operation completed successfully\n"
9250 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
9253 msgid "Error: Invalid key name\n"
9254 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
9257 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9258 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
9261 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9262 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
9266 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9268 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
9276 msgid "&Import Registry File..."
9277 msgstr "&Importer un fichier registre..."
9280 msgid "&Export Registry File..."
9281 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
9284 msgid "&Print\tCtrl+P"
9285 msgstr "Im&primer\tCtrl+P"
9287 #: regedit.rc:42 regedit.rc:88
9291 #: regedit.rc:46 regedit.rc:98
9295 #: regedit.rc:48 regedit.rc:100
9296 msgid "&String Value"
9297 msgstr "Valeur c&haîne"
9299 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101
9300 msgid "&Binary Value"
9301 msgstr "Valeur &binaire"
9303 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102
9304 msgid "&DWORD Value"
9305 msgstr "Valeur &DWORD"
9307 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103
9308 msgid "&Multi String Value"
9309 msgstr "Valeur de chaîne &extensible"
9311 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104
9313 msgid "&Expandable String Value"
9314 msgstr "Valeur c&haîne"
9316 #: regedit.rc:56 regedit.rc:108
9318 msgstr "Ren&ommer\tF2"
9320 #: regedit.rc:58 regedit.rc:111
9321 msgid "&Copy Key Name"
9322 msgstr "&Copier le nom de la clé"
9324 #: regedit.rc:60 regedit.rc:113
9325 msgid "&Find\tCtrl+F"
9326 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9329 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9330 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
9334 msgstr "&Barre d'état"
9336 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9338 msgstr "&Séparateur"
9341 msgid "&Remove Favorite..."
9342 msgstr "&Supprimer des favoris..."
9344 #: regedit.rc:78 winefile.rc:86
9345 msgid "&Help Topics\tF1"
9346 msgstr "Rubri&ques d'aide\tF1"
9349 msgid "&About Registry Editor"
9350 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
9353 msgid "Modify Binary Data"
9354 msgstr "Modifier les données &binaires"
9358 msgstr "&Exporter..."
9361 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9362 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
9365 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9366 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
9369 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9370 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
9373 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9374 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
9378 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9380 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
9381 "de l'éditeur du registre"
9384 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9385 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
9392 msgid "Registry Editor"
9393 msgstr "Éditeur du registre"
9396 msgid "Import Registry File"
9397 msgstr "Importer un fichier de registre"
9400 msgid "Export Registry File"
9401 msgstr "Exporter un fichier de registre"
9404 msgid "Registry files (*.reg)"
9405 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
9408 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9409 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9413 msgstr "(par défaut)"
9416 msgid "(value not set)"
9417 msgstr "(valeur non définie)"
9420 msgid "(cannot display value)"
9421 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
9424 msgid "(unknown %d)"
9425 msgstr "(%d inconnu)"
9428 msgid "Quits the registry editor"
9429 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
9432 msgid "Adds keys to the favorites list"
9433 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
9436 msgid "Removes keys from the favorites list"
9437 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
9440 msgid "Shows or hides the status bar"
9441 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
9444 msgid "Change position of split between two panes"
9445 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
9448 msgid "Refreshes the window"
9449 msgstr "Actualise la fenêtre"
9452 msgid "Deletes the selection"
9453 msgstr "Supprime la sélection"
9456 msgid "Renames the selection"
9457 msgstr "Renomme la sélection"
9460 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9461 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
9464 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9466 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
9469 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9470 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
9473 msgid "Modifies the value's data"
9474 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
9477 msgid "Adds a new key"
9478 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
9481 msgid "Adds a new string value"
9482 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
9485 msgid "Adds a new binary value"
9486 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
9489 msgid "Adds a new double word value"
9490 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
9493 msgid "Imports a text file into the registry"
9494 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
9497 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9498 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
9501 msgid "Prints all or part of the registry"
9502 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
9505 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9507 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
9511 msgid "Can't query value '%s'"
9512 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
9515 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9516 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
9519 msgid "Value is too big (%u)"
9520 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
9523 msgid "Confirm Value Delete"
9524 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
9527 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9528 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
9531 msgid "Search string '%s' not found"
9532 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
9535 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9536 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
9540 msgstr "Nouvelle clé #%d"
9543 msgid "New Value #%d"
9544 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
9547 msgid "Can't query key '%s'"
9548 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
9551 msgid "Adds a new multi string value"
9552 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
9555 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9556 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
9560 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9561 "with that suffix.\n"
9563 "start [options] program_filename [...]\n"
9564 "start [options] document_filename\n"
9567 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9568 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9569 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9570 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9572 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9573 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9574 "/L Show end-user license.\n"
9576 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9577 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9578 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9579 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9581 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9582 "associé à cette extension.\n"
9584 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9585 "start [options] fichier_document\n"
9588 "/M[inimized] Lance le programme minimisé.\n"
9589 "/MAX[imized] Lance le programme maximisé.\n"
9590 "/R[estored] Lance le programme normalement (ni minimisé ni "
9592 "/W[ait] Attend que le programme lancé se termine, et renvoie "
9593 "ensuite son code de sortie.\n"
9594 "/ProgIDOpen progID Ouvre un document en utilisant le programme identifié par "
9596 "/L Affiche la licence d'utilisation.\n"
9598 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9599 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour les détails lancez avec "
9601 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
9602 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour les détails.\n"
9606 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9607 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9608 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9609 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9610 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9612 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9613 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9614 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9615 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9617 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9618 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9619 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9621 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9623 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9624 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
9625 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
9626 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
9627 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9629 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
9630 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
9631 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
9632 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9634 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
9635 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
9636 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
9637 "MA 02110-1301, USA.\n"
9639 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
9644 "Application could not be started, or no application associated with the "
9646 "ShellExecuteEx failed"
9648 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
9649 "fichier spécifié.\n"
9650 "ShellExecuteEx a échoué"
9653 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9655 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
9659 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9660 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
9663 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9664 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
9667 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9668 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
9671 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9672 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
9675 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9676 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
9679 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9680 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
9683 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9685 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
9690 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9692 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %s » de "
9696 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9697 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9700 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9701 msgstr "Le processus « %s » de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9704 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9705 msgstr "Erreur : processus « %s » introuvable.\n"
9708 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9709 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
9712 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9713 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %s ».\n"
9716 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9717 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
9719 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
9720 msgid "&New Task (Run...)"
9721 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
9724 msgid "E&xit Task Manager"
9725 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
9729 msgid "&Minimize On Use"
9730 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
9734 msgid "&Hide When Minimized"
9735 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
9737 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
9738 msgid "&Show 16-bit tasks"
9739 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
9742 msgid "&Refresh Now"
9743 msgstr "&Actualiser maintenant"
9746 msgid "&Update Speed"
9747 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
9749 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
9753 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
9757 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
9765 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
9766 msgid "&Select Columns..."
9767 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
9769 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
9770 msgid "&CPU History"
9771 msgstr "&Historique du processeur"
9773 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
9774 msgid "&One Graph, All CPUs"
9775 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
9777 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
9778 msgid "One Graph &Per CPU"
9779 msgstr "Un graphique &par processeur"
9781 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
9782 msgid "&Show Kernel Times"
9783 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
9785 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:79
9786 msgid "Tile &Horizontally"
9787 msgstr "Arranger &horizontalement"
9789 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9790 msgid "Tile &Vertically"
9791 msgstr "Arranger &verticalement"
9793 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9797 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
9801 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
9802 msgid "&Bring To Front"
9803 msgstr "Toujours &visible"
9806 msgid "Task Manager &Help Topics"
9807 msgstr "Rubriques d'aide du Gestionnaire des tâches"
9810 msgid "&About Task Manager"
9811 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
9813 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
9819 msgstr "&Basculer vers"
9823 msgstr "F&in de tâche"
9826 msgid "&Go To Process"
9827 msgstr "&Suivre le processus"
9830 msgid "&End Process"
9831 msgstr "&Terminer le processus"
9834 msgid "End Process &Tree"
9835 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
9837 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
9842 msgid "Set &Priority"
9843 msgstr "Définir la &priorité"
9847 msgstr "Temps &réel"
9850 msgid "&AboveNormal"
9851 msgstr "&Supérieure à la normale"
9854 msgid "&BelowNormal"
9855 msgstr "&Inférieure à la normale"
9858 msgid "Set &Affinity..."
9859 msgstr "Définir l'&affinité..."
9862 msgid "Edit Debug &Channels..."
9863 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
9865 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
9866 msgid "Task Manager"
9867 msgstr "Gestionnaire des tâches"
9870 msgid "Create New Task"
9871 msgstr "Nouvelle tâche..."
9874 msgid "Runs a new program"
9875 msgstr "Exécute un nouveau programme"
9878 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9880 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
9884 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9886 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer vers "
9890 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9891 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
9894 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9896 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
9897 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
9900 msgid "Displays tasks by using large icons"
9901 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
9904 msgid "Displays tasks by using small icons"
9905 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
9908 msgid "Displays information about each task"
9909 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
9912 msgid "Updates the display twice per second"
9913 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
9916 msgid "Updates the display every two seconds"
9917 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
9920 msgid "Updates the display every four seconds"
9921 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
9924 msgid "Does not automatically update"
9925 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
9928 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9929 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
9932 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9933 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
9937 msgid "Minimizes the windows"
9938 msgstr "Réduit les fenêtres"
9942 msgid "Maximizes the windows"
9943 msgstr "Agrandit les fenêtres"
9946 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9947 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
9950 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9951 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
9954 msgid "Displays Task Manager help topics"
9955 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
9958 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9959 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
9962 msgid "Exits the Task Manager application"
9963 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
9966 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9967 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
9970 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9971 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
9974 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9975 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
9978 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9979 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
9982 msgid "Each CPU has its own history graph"
9983 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
9986 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9987 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
9990 msgid "Tells the selected tasks to close"
9991 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
9994 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9995 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
9998 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9999 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
10002 msgid "Removes the process from the system"
10003 msgstr "Supprime le processus du système"
10006 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10007 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
10010 msgid "Attaches the debugger to this process"
10011 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
10014 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10016 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
10019 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10020 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
10023 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10024 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
10027 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10028 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
10031 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10032 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
10035 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10036 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
10039 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10040 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
10043 msgid "Controls Debug Channels"
10044 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
10051 msgid "Performance"
10052 msgstr "Performance"
10055 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10056 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
10059 msgid "Processes: %d"
10060 msgstr "Processus : %d"
10063 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10064 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
10068 msgstr "Nom d'image"
10088 msgstr "Écart util. mémoire"
10091 msgid "Peak Mem Usage"
10092 msgstr "Util. mémoire max"
10095 msgid "Page Faults"
10096 msgstr "Défauts de pages"
10099 msgid "USER Objects"
10100 msgstr "Objets USER"
10104 msgstr "Lectures E/S"
10107 msgid "I/O Read Bytes"
10108 msgstr "Octets de lecture E/S"
10112 msgstr "ID session"
10116 msgstr "Utilisateur"
10120 msgstr "Delta déf. pages"
10124 msgstr "Mém. virtuelle"
10128 msgstr "Réserve paginée"
10132 msgstr "Réserve non paginée"
10136 msgstr "Prio. de base"
10140 msgstr "Descripteurs"
10147 msgid "GDI Objects"
10148 msgstr "Objets GDI"
10152 msgstr "Écritures E/S"
10155 msgid "I/O Write Bytes"
10156 msgstr "Octets écriture E/S"
10160 msgstr "Autres E/S"
10163 msgid "I/O Other Bytes"
10164 msgstr "Octets autres E/S"
10167 msgid "Task Manager Warning"
10168 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
10172 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10173 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10174 "sure you want to change the priority class?"
10176 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
10177 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
10178 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
10181 msgid "Unable to Change Priority"
10182 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
10186 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10187 "results including loss of data and system instability. The\n"
10188 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10189 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10190 "terminate the process?"
10192 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
10193 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
10194 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
10195 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
10196 "stopper le processus ?"
10199 msgid "Unable to Terminate Process"
10200 msgstr "Impossible de terminer le processus"
10204 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10205 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10207 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
10208 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
10211 msgid "Unable to Debug Process"
10212 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
10215 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10216 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
10219 msgid "Invalid Option"
10220 msgstr "Option invalide"
10223 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10224 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
10227 msgid "System Idle Process"
10228 msgstr "Processus inactifs"
10231 msgid "Not Responding"
10232 msgstr "Ne répond pas"
10236 msgstr "En cours d'exécution"
10243 msgid "Debug Channels"
10244 msgstr "Canaux de débogage"
10262 #: uninstaller.rc:26
10263 msgid "Wine Application Uninstaller"
10264 msgstr "Désinstalleur d'applications de Wine"
10266 #: uninstaller.rc:27
10268 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10270 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10272 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
10273 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
10274 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
10278 msgstr "&Déplacement"
10281 msgid "&Scale to Window"
10282 msgstr "&Mettre à l'échelle"
10301 msgid "Regular Metafile Viewer"
10302 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
10306 msgstr "Configurer"
10310 msgstr "Bibliothèques"
10317 msgid "Select the unix target directory, please."
10318 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire de destination Unix :"
10321 msgid "Show &Advanced"
10322 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
10325 msgid "Hide &Advanced"
10326 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
10330 msgstr "(Aucun thème)"
10337 msgid "Desktop Integration"
10338 msgstr "Intégration avec le bureau"
10349 msgid "Wine configuration"
10350 msgstr "Configuration de Wine"
10353 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10354 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
10357 msgid "Select a theme file"
10358 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
10366 msgstr "Pointe vers"
10369 msgid "Wine configuration for %s"
10370 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
10374 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10376 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10377 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10379 "You must click Apply for the selection to take effect."
10381 "Aucun pilote audio n'est actuellement défini dans la base de registre.\n"
10383 "Un pilote recommandé a été sélectionné pour vous.\n"
10384 "Vous pouvez utiliser ce pilote ou en sélectionner un autre si disponible.\n"
10386 "Vous devez cliquer sur Appliquer pour que la sélection prenne effet."
10390 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10391 "Are you sure you want to do this?"
10393 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
10394 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
10397 msgid "Warning: system library"
10398 msgstr "Attention : bibliothèque système"
10409 msgid "native, builtin"
10410 msgstr "native, intégrée"
10413 msgid "builtin, native"
10414 msgstr "intégrée, native"
10418 msgstr "désactivée"
10421 msgid "Default Settings"
10422 msgstr "Paramètres par défaut"
10425 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10426 msgstr "Programmes de Wine (*.exe,*.exe.so)"
10429 msgid "Use global settings"
10430 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
10433 msgid "Select an executable file"
10434 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
10442 msgstr "Détection automatique"
10445 msgid "Local hard disk"
10446 msgstr "Disque dur local"
10449 msgid "Network share"
10450 msgstr "Partage réseau"
10453 msgid "Floppy disk"
10454 msgstr "Lecteur de disquette"
10462 "You cannot add any more drives.\n"
10464 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10466 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
10468 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
10469 "pas en avoir plus de 26."
10472 msgid "System drive"
10473 msgstr "Lecteur système"
10477 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10479 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10480 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10482 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
10484 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
10485 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
10493 msgid "Drive Mapping"
10494 msgstr "Assignation de lecteur"
10498 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10500 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10502 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
10504 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
10505 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
10524 msgid "ALSA Driver"
10525 msgstr "Pilote ALSA"
10528 msgid "EsounD Driver"
10529 msgstr "Pilote EsounD"
10533 msgstr "Pilote OSS"
10536 msgid "JACK Driver"
10537 msgstr "Pilote JACK"
10541 msgstr "Pilote NAS"
10544 msgid "CoreAudio Driver"
10545 msgstr "Pilote CoreAudio"
10548 msgid "Couldn't open %s!"
10549 msgstr "Impossible d'ouvrir %s !"
10552 msgid "Sound Drivers"
10553 msgstr "Pilotes audio"
10557 msgid "Wave Out Devices"
10558 msgstr "Périphériques de sortie Wave"
10562 msgid "Wave In Devices"
10563 msgstr "Périphériques d'entrée Wave"
10566 msgid "MIDI Out Devices"
10567 msgstr "Périphériques de sortie MIDI"
10570 msgid "MIDI In Devices"
10571 msgstr "Périphériques d'entrée MIDI"
10574 msgid "Aux Devices"
10575 msgstr "Périphériques Aux"
10578 msgid "Mixer Devices"
10579 msgstr "Périphériques de mixage"
10583 "Found driver in registry that is not available!\n"
10585 "Remove '%s' from registry?"
10587 "Un pilote non disponible a été trouvé dans la base de registre !\n"
10589 "Souhaitez-vous supprimer « %s » de la base de registre ?"
10596 msgid "Controls Background"
10597 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
10600 msgid "Controls Text"
10601 msgstr "Contrôle le texte"
10604 msgid "Menu Background"
10605 msgstr "Arrière-plan du menu"
10609 msgstr "Texte du menu"
10613 msgstr "Barre de défilement"
10616 msgid "Selection Background"
10617 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
10620 msgid "Selection Text"
10621 msgstr "Texte de la sélection"
10624 msgid "ToolTip Background"
10625 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
10628 msgid "ToolTip Text"
10629 msgstr "Texte de l'infobulle"
10632 msgid "Window Background"
10633 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
10636 msgid "Window Text"
10637 msgstr "Texte de la fenêtre"
10640 msgid "Active Title Bar"
10641 msgstr "Barre de titre active"
10644 msgid "Active Title Text"
10645 msgstr "Texte de la barre de titre active"
10648 msgid "Inactive Title Bar"
10649 msgstr "Barre de titre inactive"
10652 msgid "Inactive Title Text"
10653 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
10656 msgid "Message Box Text"
10657 msgstr "Texte des boîtes à messages"
10660 msgid "Application Workspace"
10661 msgstr "Espace de travail de l'application"
10664 msgid "Window Frame"
10665 msgstr "Cadre de la fenêtre"
10668 msgid "Active Border"
10669 msgstr "Bordure active"
10672 msgid "Inactive Border"
10673 msgstr "Bordure inactive"
10676 msgid "Controls Shadow"
10677 msgstr "Ombre des contrôles"
10681 msgstr "Texte gris"
10684 msgid "Controls Highlight"
10685 msgstr "Surbrillance des contrôles"
10688 msgid "Controls Dark Shadow"
10689 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
10692 msgid "Controls Light"
10693 msgstr "Lumière des contrôles"
10696 msgid "Controls Alternate Background"
10697 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
10700 msgid "Hot Tracked Item"
10701 msgstr "Élément actif"
10704 msgid "Active Title Bar Gradient"
10705 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
10708 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10709 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
10712 msgid "Menu Highlight"
10713 msgstr "Surbrillance du menu"
10717 msgstr "Barre de menu"
10719 #: wineconsole.rc:26
10720 msgid "Set &Defaults"
10721 msgstr "Paramètres par &défaut"
10723 #: wineconsole.rc:28
10727 #: wineconsole.rc:31
10728 msgid "&Select all"
10729 msgstr "&Tout sélectionner"
10731 #: wineconsole.rc:32
10735 #: wineconsole.rc:33
10737 msgstr "&Rechercher"
10739 #: wineconsole.rc:36
10740 msgid "Setup - Default settings"
10741 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
10743 #: wineconsole.rc:37
10744 msgid "Setup - Current settings"
10745 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
10747 #: wineconsole.rc:38
10748 msgid "Configuration error"
10749 msgstr "Erreur de configuration"
10751 #: wineconsole.rc:39
10752 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10754 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
10757 #: wineconsole.rc:34
10758 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10759 msgstr "Chaque caractère fait %ld pixels de large et %ld pixels de haut"
10761 #: wineconsole.rc:35
10762 msgid "This is a test"
10763 msgstr "Ceci est un test"
10765 #: wineconsole.rc:41
10766 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10767 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
10769 #: wineconsole.rc:42
10770 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10771 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
10773 #: wineconsole.rc:43
10774 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10775 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
10777 #: wineconsole.rc:44
10778 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10779 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
10781 #: wineconsole.rc:45
10783 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10784 "The command is invalid.\n"
10786 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
10787 "La commande est invalide.\n"
10789 #: wineconsole.rc:48
10793 " wineconsole [options] <command>\n"
10799 " wineconsole [options] <commande>\n"
10803 #: wineconsole.rc:49
10805 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10807 " try to setup the current terminal as a Wine "
10810 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
10812 " « curses » pour essayer de convertir le "
10813 "terminal courant en console Wine\n"
10815 #: wineconsole.rc:51
10816 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10818 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n"
10820 #: wineconsole.rc:52
10824 " wineconsole cmd\n"
10825 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10829 "Exemple : « wineconsole cmd » démarre l'interpréteur de commandes de Wine "
10830 "dans une console Wine\n"
10834 msgid "Wine program crash"
10835 msgstr "Plantage du programme Wine"
10838 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10839 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
10842 msgid "(unidentified)"
10843 msgstr "(non identifié)"
10846 msgid "&Open\tEnter"
10847 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
10851 msgstr "Re&nommer..."
10854 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
10855 msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée"
10859 msgstr "E&xécuter..."
10862 msgid "Cr&eate Directory..."
10863 msgstr "Créer réper&toire..."
10865 #: winefile.rc:38 winemine.rc:44
10866 msgid "E&xit\tAlt+X"
10867 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
10874 msgid "Connect &Network Drive"
10875 msgstr "Connecter un lecteur &réseau"
10878 msgid "&Disconnect Network Drive"
10879 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
10886 msgid "&All File Details"
10887 msgstr "&Tous les détails"
10890 msgid "&Sort by Name"
10891 msgstr "Trier par &nom"
10894 msgid "Sort &by Type"
10895 msgstr "Trier par &type"
10898 msgid "Sort by Si&ze"
10899 msgstr "Trier par ta&ille"
10902 msgid "Sort by &Date"
10903 msgstr "Trier par dat&e"
10906 msgid "Filter by &..."
10907 msgstr "Filter &par..."
10911 msgstr "Barre de &lecteur"
10914 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10915 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
10918 msgid "New &Window"
10919 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
10922 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10923 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
10926 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10927 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
10930 msgid "Arrange &Symbols"
10931 msgstr "Réorganiser les &icônes"
10934 msgid "&About Winefile..."
10935 msgstr "À &propos de Winefile"
10938 msgid "Applying font settings"
10939 msgstr "Application des réglages des polices"
10942 msgid "Error while selecting new font."
10943 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
10946 msgid "Wine File Manager"
10947 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
10966 msgid "Not yet implemented"
10967 msgstr "Pas encore implémenté"
10975 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
10979 msgstr "Dernier accès"
10983 msgstr "Dernière modification"
10986 msgid "Index/Inode"
10987 msgstr "Index/Inode"
10994 msgid "%s of %s free"
10995 msgstr "%s libres sur %s"
10999 msgstr "&Nouveau\tF2"
11002 msgid "&Mark Question"
11003 msgstr "&Marquage des cases suspectes"
11019 msgstr "&Personnalisé..."
11026 msgid "&Fastest Times..."
11027 msgstr "Meilleurs &temps"
11035 msgstr "Démineur de Wine"
11042 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11043 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11046 msgid "Printer &setup..."
11047 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11051 msgstr "C&opier..."
11054 msgid "&Annotate..."
11055 msgstr "&Annoter..."
11063 msgstr "&Définir..."
11067 msgstr "Historique"
11069 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:70
11073 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:71
11077 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:72
11082 msgid "&Help on help"
11083 msgstr "&Utiliser l'aide"
11086 msgid "Always on &top"
11087 msgstr "&Toujours visible"
11090 msgid "&About Wine Help"
11091 msgstr "&A propos de l'Aide de Wine"
11094 msgid "Annotation..."
11095 msgstr "Annotation..."
11103 msgstr "Imprimer la rubrique..."
11107 msgstr "Aide de Wine"
11110 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11111 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
11122 msgid "Help files (*.hlp)"
11123 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
11126 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11127 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
11130 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11131 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
11134 msgid "Help topics: "
11135 msgstr "Rubriques d'aide : "
11138 msgid "&New...\tCtrl+N"
11139 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
11142 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11143 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
11146 msgid "&Clear\tDEL"
11147 msgstr "&Effacer\tDel"
11150 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11151 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11154 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11155 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11158 msgid "Find &next\tF3"
11159 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
11163 msgstr "Lecture &seule"
11174 msgid "Selection &info"
11175 msgstr "&Informations sur la sélection"
11178 msgid "Character &format"
11179 msgstr "&Format de caractères"
11182 msgid "&Def. char format"
11183 msgstr "Format de caractères par &défaut"
11186 msgid "Paragrap&h format"
11187 msgstr "Format de ¶graphe"
11191 msgstr "Texte &complet"
11195 msgstr "&Barre de format"
11203 msgstr "&Barre d'état"
11206 msgid "&Options..."
11207 msgstr "&Options..."
11211 msgstr "&Insertion"
11214 msgid "&Date and time..."
11215 msgstr "&Date et heure..."
11221 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11222 msgid "&Bullet points"
11225 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11226 msgid "&Paragraph..."
11227 msgstr "Para&graphe..."
11231 msgstr "&Tabulations..."
11234 msgid "Backgroun&d"
11235 msgstr "&Arrière-plan"
11238 msgid "&System\tCtrl+1"
11239 msgstr "&Système\tCtrl+1"
11242 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11243 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
11246 msgid "&About Wine Wordpad"
11247 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
11251 msgstr "Automatique"
11254 msgid "All documents (*.*)"
11255 msgstr "Tous les documents (*.*)"
11258 msgid "Text documents (*.txt)"
11259 msgstr "Documents texte (*.txt)"
11262 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11263 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
11266 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11267 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
11270 msgid "Rich text document"
11271 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
11274 msgid "Text document"
11275 msgstr "Document texte"
11278 msgid "Unicode text document"
11279 msgstr "Document texte Unicode"
11282 msgid "Printer files (*.PRN)"
11283 msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
11303 msgstr "Texte riche"
11307 msgstr "Page suivante"
11310 msgid "Previous page"
11311 msgstr "Page précédente"
11315 msgstr "Deux pages"
11323 msgstr "Zoom avant"
11327 msgstr "Zoom arrière"
11358 msgid "Save changes to '%s'?"
11359 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
11362 msgid "Finished searching the document."
11363 msgstr "Recherche terminée dans le document."
11366 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11367 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
11371 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11372 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11374 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
11375 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
11378 msgid "Invalid number format"
11379 msgstr "Format de nombre invalide"
11382 msgid "OLE storage documents are not supported"
11383 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
11386 msgid "Could not save the file."
11387 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
11390 msgid "You do not have access to save the file."
11392 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
11395 msgid "Could not open the file."
11396 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
11399 msgid "You do not have access to open the file."
11400 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
11403 msgid "Printing not implemented"
11404 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
11407 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11408 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
11411 msgid "Starting Wordpad failed"
11412 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
11415 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11417 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11420 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11422 "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11425 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11426 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
11429 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11430 msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
11433 msgid "%d file(s) copied\n"
11434 msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
11438 "Is '%s' a filename or directory\n"
11440 "(F - File, D - Directory)\n"
11442 "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
11443 "dans la destination ?\n"
11444 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
11447 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11448 msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
11451 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11452 msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
11455 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11456 msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
11459 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11460 msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
11468 msgctxt "Directory key"
11474 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11477 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11478 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11482 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11484 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11485 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11486 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11487 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11488 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11489 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11490 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11491 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11492 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11493 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11494 "[/N] Copy using short names\n"
11495 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11496 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11497 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11498 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11499 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11500 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11501 "\tarchive attribute\n"
11502 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11503 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11504 "\t\tthan source\n"
11507 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
11510 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11511 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11515 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
11516 "que l'on copie plus\n"
11518 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires\n"
11519 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
11521 "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
11522 "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
11523 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
11524 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie\n"
11525 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
11527 "[/Y] Ne pas demander de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
11528 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers\n"
11529 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
11530 "[/N] Copier en utilisant les noms courts\n"
11531 "[/U] Copier uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
11532 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule\n"
11533 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
11534 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie\n"
11535 "[/A] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
11536 "[/M] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
11538 "\tensuite l'attribut\n"
11539 "[/D | /D:m-d-y] Copier uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
11540 "après la date spécifiée.\n"
11541 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
11542 "est plus ancien\n"
11543 "\t\tque le fichier source\n"