1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-03-18 19:00+0100\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
42 msgstr "Nie określone"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:123 winefile.rc:113
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:76
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:80 regedit.rc:196 winhlp32.rc:88
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
95 msgstr "Kształt fali: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
123 msgstr "nie skompresowany"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Trwa anulowanie..."
133 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:79 winecfg.rc:76
137 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgid "&About FolderPicker Test"
151 msgstr "&O FolderPicker Test"
154 msgid "Document Folders"
155 msgstr "Katalog Dokumentów"
157 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
159 msgstr "Moje Dokumenty"
163 msgstr "Moje Ulubione"
167 msgstr "Ścieżka systemowa"
169 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:104
173 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:68
177 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:201
179 msgstr "Mój komputer"
182 msgid "System Folders"
183 msgstr "Katalogi systemowe"
186 msgid "Local Hard Drives"
187 msgstr "Lokalne dyski twarde"
190 msgid "File not found"
191 msgstr "Nie znaleziono pliku"
194 msgid "Please verify that the correct file name was given"
195 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
199 "File does not exist.\n"
200 "Do you want to create file?"
202 "Plik nie istnieje.t\n"
203 "Czy chcesz go utworzyć?"
207 "File already exists.\n"
208 "Do you want to replace it?"
211 "Czy chcesz go zastąpić?"
214 msgid "Invalid character(s) in path"
215 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
219 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
222 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
226 msgid "Path does not exist"
227 msgstr "Katalog nie istnieje"
230 msgid "File does not exist"
231 msgstr "Plik nie istnieje"
235 msgstr "Poziom w górę"
238 msgid "Create New Folder"
239 msgstr "Utwórz nowy folder"
250 msgid "Browse to Desktop"
251 msgstr "Przeglądaj pulpit"
267 msgstr "Pogrubiona kursywa"
269 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
273 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
277 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
281 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
285 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
289 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
293 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 msgstr "Zielonomodry"
297 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
301 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
305 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
309 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
313 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
317 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
321 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
325 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
329 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
334 msgid "Unreadable Entry"
335 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
339 "This value does not lie within the page range.\n"
340 "Please enter a value between %d and %d."
342 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
343 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
346 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
347 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
351 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
352 "Please reenter margins."
354 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
355 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
358 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
359 msgstr "Wartość „liczba kopii” nie może być pusta."
363 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
364 "Please enter a value between 1 and %d."
366 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
367 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
370 msgid "A printer error occurred."
371 msgstr "Błąd drukowania."
374 msgid "No default printer defined."
375 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
378 msgid "Cannot find the printer."
379 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
381 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:74
382 msgid "Out of memory."
383 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
386 msgid "An error occurred."
387 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
390 msgid "Unknown printer driver."
391 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
395 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
396 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
398 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
399 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
400 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
403 msgid "Select a font size between %d and %d points."
404 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
406 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
426 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
432 msgstr "Wstrzymane; "
439 msgid "Pending deletion; "
440 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
444 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
447 msgid "Out of paper; "
448 msgstr "Brak papieru; "
451 msgid "Feed paper manual; "
452 msgstr "Podawanie ręczne; "
455 msgid "Paper problem; "
456 msgstr "Problem z papierem; "
459 msgid "Printer offline; "
460 msgstr "Drukarka jest offline; "
464 msgstr "We/Wy aktywne; "
472 msgstr "Drukowanie; "
475 msgid "Output tray is full; "
476 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
479 msgid "Not available; "
480 msgstr "Niedostępne; "
484 msgstr "Oczekiwanie; "
488 msgstr "Przetwarzanie; "
491 msgid "Initialising; "
492 msgstr "Inicjowanie; "
496 msgstr "Rozgrzewanie; "
500 msgstr "Mało toneru; "
504 msgstr "Brak toneru; "
508 msgstr "Strona wysłana; "
511 msgid "Interrupted by user; "
512 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
515 msgid "Out of memory; "
516 msgstr "Za mało pamięci; "
519 msgid "The printer door is open; "
520 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
523 msgid "Print server unknown; "
524 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
527 msgid "Power save mode; "
528 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
531 msgid "Default Printer; "
532 msgstr "Domyślna drukarka; "
535 msgid "There are %d documents in the queue"
536 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
539 msgid "Margins [inches]"
540 msgstr "Marginesy [cale]"
544 msgstr "Marginesy [mm]"
550 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
555 msgid "Connect to %s"
559 msgid "Connecting to %s"
560 msgstr "Łączenie z %s"
563 msgid "Logon unsuccessful"
564 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
568 "Make sure that your user name\n"
569 "and password are correct."
571 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
572 "i hasło są poprawne."
576 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
578 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
579 "entering your password."
581 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
583 "Naciśnik klawisz Caps Lock key na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
584 "przed wprowadzeniem hasła."
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Caps Lock jest włączony"
591 msgid "Authority Key Identifier"
592 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
595 msgid "Key Attributes"
596 msgstr "Atrybuty klucza"
599 msgid "Key Usage Restriction"
600 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
603 msgid "Subject Alternative Name"
604 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
608 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
611 msgid "Basic Constraints"
612 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
616 msgstr "Użycie klucza"
619 msgid "Certificate Policies"
620 msgstr "Zasady certyfikatu"
623 msgid "Subject Key Identifier"
624 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
627 msgid "CRL Reason Code"
628 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
631 msgid "CRL Distribution Points"
632 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
636 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
639 msgid "Authority Information Access"
640 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
643 msgid "Certificate Extensions"
644 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
647 msgid "Next Update Location"
648 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "Adres e-mail"
659 msgid "Unstructured Name"
660 msgstr "Nazwa bez struktury"
664 msgstr "Typ zawartości"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
672 msgstr "Czas podpisu"
676 msgstr "Znak licznika"
679 msgid "Challenge Password"
680 msgstr "Hasło wezwania"
683 msgid "Unstructured Address"
684 msgstr "Adres bez struktury"
687 msgid "SMIME Capabilities"
688 msgstr "Możliwości edytora SMIME"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Preferuj dane podpisane"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
700 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
704 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
708 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
711 msgid "Certification Template Name"
712 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
715 msgid "Certificate Type"
716 msgstr "Typ certyfikatu"
719 msgid "Certificate Manifold"
720 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Komentarz Netscape"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "SpcFinancialCriteria"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "SpcMinimalCriteria"
767 msgid "Country/Region"
775 msgid "Organizational Unit"
776 msgstr "Jednostka organizacyjna"
787 msgid "State or Province"
807 msgid "Domain Component"
808 msgstr "Składnik domeny"
811 msgid "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
816 msgstr "Numer seryjny"
820 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
823 msgid "Cross CA Version"
824 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
828 msgstr "Numer seryjny podpisu"
831 msgid "Principal Name"
832 msgstr "Nazwa główna"
835 msgid "Windows Product Update"
836 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
840 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
844 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
847 msgid "Enrollment CSP"
848 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
852 msgstr "Numer listy CRL"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
856 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
860 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
864 msgstr "Njanowsza lista CRL"
867 msgid "Name Constraints"
868 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
871 msgid "Policy Mappings"
872 msgstr "Mapowanie zasad"
875 msgid "Policy Constraints"
876 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
880 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
883 msgid "Application Policies"
884 msgstr "Zasady aplikacji"
887 msgid "Application Policy Mappings"
888 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
891 msgid "Application Policy Constraints"
892 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
900 msgstr "Odpowiedź CMC"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
904 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
907 msgid "CMC Status Info"
908 msgstr "Informacja o stanie CMC"
911 msgid "CMC Extensions"
912 msgstr "Rozszerzenia CMC"
915 msgid "CMC Attributes"
916 msgstr "Atrybuty CMC"
920 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
924 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
928 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
932 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
936 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
940 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
944 msgstr "Hash certyfiaktu poprzedniego urzędu certyfikującego"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
948 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
951 msgid "Next CRL Publish"
952 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
956 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
960 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
963 msgid "Certificate Template Information"
964 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
967 msgid "Enterprise Root OID"
968 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
972 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
975 msgid "Encrypted Private Key"
976 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
979 msgid "Published CRL Locations"
980 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
984 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
987 msgid "Transaction Id"
988 msgstr "ID transakcji"
992 msgstr "Sender Nonce"
995 msgid "Recipient Nonce"
996 msgstr "Recipient Nonce"
1003 msgid "Get Certificate"
1004 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1008 msgstr "Uzyskaj CRL"
1011 msgid "Revoke Request"
1012 msgstr "Cofnij żądanie"
1015 msgid "Query Pending"
1016 msgstr "Query Pending"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1020 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1024 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1028 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1031 msgid "Client Information"
1032 msgstr "Informacje klienta"
1035 msgid "Server Authentication"
1036 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1039 msgid "Client Authentication"
1040 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1043 msgid "Code Signing"
1044 msgstr "Podpisywanie kodu"
1047 msgid "Secure Email"
1048 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1051 msgid "Time Stamping"
1052 msgstr "Sygnatura czasowa"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1071 msgid "IP security user"
1072 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1108 msgstr "Prawa cyfrowe"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1112 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1116 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1120 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1128 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1132 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1148 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1151 msgid "All issuance policies"
1152 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1164 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1167 msgid "Other People"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1172 msgstr "Zaufani wydawcy"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1176 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1180 msgstr "Identyfikator klucza="
1183 msgid "Certificate Issuer"
1184 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1188 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1192 msgstr "Inna nazwa="
1195 msgid "Email Address="
1196 msgstr "Adres e-mail="
1203 msgid "Directory Address"
1204 msgstr "Adres katalogu"
1219 msgid "Registered ID="
1220 msgstr "Zarejestrowane ID="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1224 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1227 msgid "Subject Type="
1228 msgstr "Typ podmiotu="
1236 msgstr "Jednostka końcowa"
1239 msgid "Path Length Constraint="
1240 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1243 msgid "Information Not Available"
1244 msgstr "Informacje niedostępne"
1247 msgid "Authority Info Access"
1248 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1251 msgid "Access Method="
1252 msgstr "Metoda dostępu="
1260 msgstr "Wystawcy CA"
1263 msgid "Unknown Access Method"
1264 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1267 msgid "Alternative Name"
1268 msgstr "Alternatywna nazwa"
1271 msgid "CRL Distribution Point"
1272 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1275 msgid "Distribution Point Name"
1276 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1280 msgstr "Pełna nazwa"
1288 msgstr "Przyczyna CRL="
1292 msgstr "Wystawca CRL"
1295 msgid "Key Compromise"
1296 msgstr "Key Compromise"
1299 msgid "CA Compromise"
1300 msgstr "CA Compromise"
1303 msgid "Affiliation Changed"
1304 msgstr "Zmieniona przynależność"
1311 msgid "Operation Ceased"
1312 msgstr "Zaprzestano operacji"
1315 msgid "Certificate Hold"
1316 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1319 msgid "Financial Information="
1320 msgstr "Informacje finansowe="
1327 msgid "Not Available"
1328 msgstr "Nie dostępne"
1331 msgid "Meets Criteria="
1332 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1334 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1338 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1343 msgid "Digital Signature"
1344 msgstr "Podpis cyfrowy"
1347 msgid "Non-Repudiation"
1348 msgstr "Bez odrzucania"
1351 msgid "Key Encipherment"
1352 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1355 msgid "Data Encipherment"
1356 msgstr "Szyfrowanie danych"
1359 msgid "Key Agreement"
1360 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1363 msgid "Certificate Signing"
1364 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1367 msgid "Off-line CRL Signing"
1368 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1372 msgstr "Podpisywanie CRL"
1375 msgid "Encipher Only"
1376 msgstr "Tylko szyfruj"
1379 msgid "Decipher Only"
1380 msgstr "Tylko odszyfruj"
1383 msgid "SSL Client Authentication"
1384 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1387 msgid "SSL Server Authentication"
1388 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1407 msgid "Signature CA"
1408 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1411 msgid "Certificate Policy"
1412 msgstr "Zasady certyfikatu"
1415 msgid "Policy Identifier: "
1416 msgstr "Identyfikator zasad"
1419 msgid "Policy Qualifier Info"
1420 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1423 msgid "Policy Qualifier Id="
1424 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1428 msgstr "Kwalifikator"
1431 msgid "Notice Reference"
1432 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1435 msgid "Organization="
1436 msgstr "Organizacja="
1439 msgid "Notice Number="
1440 msgstr "Numer uwagi="
1443 msgid "Notice Text="
1444 msgstr "Tekst Uwagi="
1446 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1451 msgid "Certificate Information"
1452 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1456 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1457 "altered or corrupted."
1459 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1464 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1465 "trusted root certificate store."
1467 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1468 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1471 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1473 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1476 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1477 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1480 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1482 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1485 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1486 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1490 msgstr "Wystawiony dla: "
1494 msgstr "Wystawiony przez: "
1505 msgid "This certificate has an invalid signature."
1506 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1509 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1510 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1513 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1515 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1518 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1519 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1522 msgid "This certificate is OK."
1523 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1533 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1538 msgid "Version 1 Fields Only"
1539 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1542 msgid "Extensions Only"
1543 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1546 msgid "Critical Extensions Only"
1547 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1550 msgid "Properties Only"
1551 msgstr "Tylko właściwości"
1554 msgid "Serial number"
1555 msgstr "Numer seryjny"
1575 msgstr "Klucz publiczny"
1578 msgid "%s (%d bits)"
1579 msgstr "%s (%d bitów)"
1583 msgstr "Odcisk palca"
1586 msgid "Enhanced key usage (property)"
1587 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1590 msgid "Friendly name"
1591 msgstr "Przyjazna nazwa"
1593 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1598 msgid "Certificate Properties"
1599 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1602 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1603 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1606 msgid "The OID you entered already exists."
1607 msgstr "Podane OID już istnieje."
1610 msgid "Select Certificate Store"
1611 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1614 msgid "Please select a certificate store."
1615 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1618 msgid "Certificate Import Wizard"
1619 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1623 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1624 "select another file."
1626 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1630 msgid "File to Import"
1631 msgstr "Import pliku"
1634 msgid "Specify the file you want to import."
1635 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1637 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1638 msgid "Certificate Store"
1639 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1643 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1644 "lists, and certificate trust lists."
1646 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1647 "oraz list zaufania certyfikatu."
1650 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1651 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1654 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1655 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1657 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1658 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1659 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1661 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1662 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1663 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1666 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1667 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1670 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1671 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1674 msgid "Please select a file."
1675 msgstr "Proszę wybrać plik."
1678 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1679 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1682 msgid "Could not open "
1683 msgstr "Nie można otworzyć "
1686 msgid "Determined by the program"
1687 msgstr "Określone przez program"
1690 msgid "Please select a store"
1691 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1694 msgid "Certificate Store Selected"
1695 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1698 msgid "Automatically determined by the program"
1699 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1701 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1710 msgid "Certificate Revocation List"
1711 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1714 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1715 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1718 msgid "Personal Information Exchange"
1719 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1722 msgid "The import was successful."
1723 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1726 msgid "The import failed."
1727 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1734 msgid "<Advanced Purposes>"
1735 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1739 msgstr "Wystawiony dla"
1743 msgstr "Wystawiony przez"
1746 msgid "Expiration Date"
1747 msgstr "Data wygaśnięcia"
1750 msgid "Friendly Name"
1751 msgstr "Przyjazna nazwa"
1753 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1759 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1760 "sign messages with it.\n"
1761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1763 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1765 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1769 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1770 "sign messages with them.\n"
1771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1773 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1775 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1779 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1780 "verify messages signed with it.\n"
1781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1783 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1785 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1789 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1790 "verify messages signed with it.\n"
1791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1793 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1795 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1799 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1803 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1804 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1808 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1810 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1812 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1813 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1817 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1818 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1819 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1821 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1822 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1823 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1827 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1828 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1829 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1831 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1832 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1833 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1837 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1838 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1840 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1841 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1845 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1846 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1848 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1849 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1852 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1853 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1856 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1857 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1860 msgid "Certificates"
1861 msgstr "Certyfikaty"
1864 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1865 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1868 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1869 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1873 "Ensures software came from software publisher\n"
1874 "Protects software from alteration after publication"
1876 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1877 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1880 msgid "Protects e-mail messages"
1881 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1884 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1885 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1888 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1889 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1892 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1893 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1896 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1897 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1900 msgid "Private Key Archival"
1901 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1904 msgid "Certificate Export Wizard"
1905 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1908 msgid "Export Format"
1909 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1912 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1913 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1916 msgid "Export Filename"
1917 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1920 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1921 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1924 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1925 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1928 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1929 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1932 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1933 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1936 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1937 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1940 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1941 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1944 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1945 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1949 msgstr "Format pliku"
1952 msgid "Include all certificates in certificate path"
1953 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1957 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1960 msgid "The export was successful."
1961 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1964 msgid "The export failed."
1965 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
1968 msgid "Export Private Key"
1969 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
1973 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1976 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
1980 msgid "Enter Password"
1981 msgstr "Podaj hasło"
1984 msgid "You may password-protect a private key."
1985 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
1988 msgid "The passwords do not match."
1989 msgstr "Niezgodność haseł."
1992 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1993 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
1996 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1998 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2002 msgid "Default DirectSound"
2003 msgstr "Standardowe DirectSound"
2006 msgid "DirectSound: %s"
2007 msgstr "DirectSound: %s"
2010 msgid "Default WaveOut Device"
2011 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2014 msgid "Default MidiOut Device"
2015 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2019 msgid "Regional Setting"
2020 msgstr "Ustawienia standardowe"
2023 msgid "%uMB used, %uMB available"
2026 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2034 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:87
2050 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2058 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2060 msgstr "&Spis treści"
2066 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2070 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2072 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2081 msgstr "Ukryj &karty"
2085 msgstr "Pokaż &karty"
2095 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2099 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2103 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2107 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2109 msgstr "Strona główna"
2113 msgstr "Synchronizuj"
2115 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2124 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2125 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2128 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2129 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2132 msgid "IDTB_CONTENTS"
2133 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2141 msgstr "IDTB_SEARCH"
2144 msgid "IDTB_HISTORY"
2145 msgstr "IDTB_HISTORY"
2148 msgid "IDTB_FAVORITES"
2149 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2168 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2169 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2172 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2173 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2175 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2176 msgid "Cinepak Video codec"
2177 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2180 msgid "Internet Settings"
2181 msgstr "Ustawienia internetowe"
2184 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2186 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2190 msgid "Error converting object to primitive type"
2191 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2194 msgid "Invalid procedure call or argument"
2195 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2198 msgid "Subscript out of range"
2199 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2202 msgid "Automation server can't create object"
2203 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2206 msgid "Object doesn't support this property or method"
2207 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2210 msgid "Object doesn't support this action"
2211 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2214 msgid "Argument not optional"
2215 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2218 msgid "Syntax error"
2219 msgstr "Błąd składni"
2222 msgid "Expected ';'"
2223 msgstr "Oczekiwane ';'"
2226 msgid "Expected '('"
2227 msgstr "Oczekiwane '('"
2230 msgid "Expected ')'"
2231 msgstr "Oczekiwane ')'"
2234 msgid "Unterminated string constant"
2235 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2238 msgid "Conditional compilation is turned off"
2239 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2242 msgid "Number expected"
2243 msgstr "Oczekiwana liczba"
2246 msgid "Function expected"
2247 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2250 msgid "'[object]' is not a date object"
2251 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2254 msgid "Object expected"
2255 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2258 msgid "Illegal assignment"
2259 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2262 msgid "'|' is undefined"
2263 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2266 msgid "Boolean object expected"
2267 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2270 msgid "VBArray object expected"
2271 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2274 msgid "JScript object expected"
2275 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2278 msgid "Syntax error in regular expression"
2279 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2282 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2283 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2286 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2287 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2290 msgid "Array object expected"
2291 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2298 msgid "Invalid function\n"
2299 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2302 msgid "File not found\n"
2303 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2306 msgid "Path not found\n"
2307 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2310 msgid "Too many open files\n"
2311 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2314 msgid "Access denied\n"
2315 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2318 msgid "Invalid handle\n"
2319 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2322 msgid "Memory trashed\n"
2323 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2326 msgid "Not enough memory\n"
2327 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2330 msgid "Invalid block\n"
2331 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2334 msgid "Bad environment\n"
2335 msgstr "Złe środowisko\n"
2338 msgid "Bad format\n"
2339 msgstr "Zły format\n"
2342 msgid "Invalid access\n"
2343 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2346 msgid "Invalid data\n"
2347 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2350 msgid "Out of memory\n"
2351 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2354 msgid "Invalid drive\n"
2355 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2358 msgid "Can't delete current directory\n"
2359 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2362 msgid "Not same device\n"
2363 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2366 msgid "No more files\n"
2367 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2370 msgid "Write protected\n"
2371 msgstr "Zapis chroniony\n"
2375 msgstr "Zła jednostka\n"
2379 msgstr "Nie gotowe\n"
2382 msgid "Bad command\n"
2383 msgstr "Złe polecenie\n"
2390 msgid "Bad length\n"
2391 msgstr "Zła długość\n"
2393 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2394 msgid "Seek error\n"
2395 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2398 msgid "Not DOS disk\n"
2399 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2402 msgid "Sector not found\n"
2403 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2406 msgid "Out of paper\n"
2407 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2410 msgid "Write fault\n"
2411 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2414 msgid "Read fault\n"
2415 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2418 msgid "General failure\n"
2419 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2422 msgid "Sharing violation\n"
2423 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2426 msgid "Lock violation\n"
2427 msgstr "Lock violation\n"
2430 msgid "Wrong disk\n"
2431 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2434 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2435 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2438 msgid "End of file\n"
2439 msgstr "Koniec pliku\n"
2441 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2443 msgstr "Dysk pełen\n"
2446 msgid "Request not supported\n"
2447 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2450 msgid "Remote machine not listening\n"
2451 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2454 msgid "Duplicate network name\n"
2455 msgstr "Zduplikowana nazwa sieci\n"
2458 msgid "Bad network path\n"
2459 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2462 msgid "Network busy\n"
2463 msgstr "Sieć zajęta\n"
2466 msgid "Device does not exist\n"
2467 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2470 msgid "Too many commands\n"
2471 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2474 msgid "Adaptor hardware error\n"
2475 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2478 msgid "Bad network response\n"
2479 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2482 msgid "Unexpected network error\n"
2483 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2486 msgid "Bad remote adaptor\n"
2487 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2490 msgid "Print queue full\n"
2491 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2494 msgid "No spool space\n"
2495 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2498 msgid "Print cancelled\n"
2499 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2502 msgid "Network name deleted\n"
2503 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2506 msgid "Network access denied\n"
2507 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2510 msgid "Bad device type\n"
2511 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2514 msgid "Bad network name\n"
2515 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2518 msgid "Too many network names\n"
2519 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2522 msgid "Too many network sessions\n"
2523 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2526 msgid "Sharing paused\n"
2527 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2530 msgid "Request not accepted\n"
2531 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2534 msgid "Redirector paused\n"
2535 msgstr "Przekierowywacz wstrzymany\n"
2538 msgid "File exists\n"
2539 msgstr "Plik istnieje\n"
2542 msgid "Cannot create\n"
2543 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2546 msgid "Int24 failure\n"
2547 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2550 msgid "Out of structures\n"
2551 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2554 msgid "Already assigned\n"
2555 msgstr "Już przydzielone\n"
2557 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2558 msgid "Invalid password\n"
2559 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2562 msgid "Invalid parameter\n"
2563 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2566 msgid "Net write fault\n"
2567 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2570 msgid "No process slots\n"
2571 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2574 msgid "Too many semaphores\n"
2575 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2578 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2579 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2582 msgid "Semaphore is set\n"
2583 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2586 msgid "Too many semaphore requests\n"
2587 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2590 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2591 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
2594 msgid "Semaphore owner died\n"
2595 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2598 msgid "Semaphore user limit\n"
2599 msgstr "Semaphore user limit\n"
2602 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2603 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2606 msgid "Drive locked\n"
2607 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2610 msgid "Broken pipe\n"
2611 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
2614 msgid "Open failed\n"
2615 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
2618 msgid "Buffer overflow\n"
2619 msgstr "Bufor przepełniony\n"
2622 msgid "No more search handles\n"
2623 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
2626 msgid "Invalid target handle\n"
2627 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
2630 msgid "Invalid IOCTL\n"
2631 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
2634 msgid "Invalid verify switch\n"
2635 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
2638 msgid "Bad driver level\n"
2639 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
2642 msgid "Call not implemented\n"
2643 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
2646 msgid "Semaphore timeout\n"
2647 msgstr "Semaphore timeout\n"
2650 msgid "Insufficient buffer\n"
2651 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
2654 msgid "Invalid name\n"
2655 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
2658 msgid "Invalid level\n"
2659 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
2662 msgid "No volume label\n"
2663 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
2666 msgid "Module not found\n"
2667 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
2670 msgid "Procedure not found\n"
2671 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
2674 msgid "No children to wait for\n"
2675 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
2678 msgid "Child process has not completed\n"
2679 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
2682 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2683 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
2686 msgid "Negative seek\n"
2687 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
2690 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2691 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
2694 msgid "Drive is already JOINed\n"
2695 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
2698 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2699 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
2702 msgid "Drive is not JOINed\n"
2703 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
2706 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2707 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
2710 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2711 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
2714 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2715 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
2718 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2719 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
2722 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2723 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
2726 msgid "Drive is busy\n"
2727 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
2730 msgid "Same drive\n"
2731 msgstr "Ten sam napęd\n"
2734 msgid "Not toplevel directory\n"
2735 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
2738 msgid "Directory is not empty\n"
2739 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
2742 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2743 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
2746 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2747 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
2750 msgid "Path is busy\n"
2751 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
2754 msgid "Already a SUBST target\n"
2755 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
2758 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2759 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
2762 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2763 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
2766 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2767 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
2770 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2771 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
2774 msgid "Volume label too long\n"
2775 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
2778 msgid "Too many TCBs\n"
2779 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
2782 msgid "Signal refused\n"
2783 msgstr "Sygnał odmówił\n"
2786 msgid "Segment discarded\n"
2787 msgstr "Segment skasowany\n"
2790 msgid "Segment not locked\n"
2791 msgstr "Segment not locked\n"
2794 msgid "Bad thread ID address\n"
2795 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
2798 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2799 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
2802 msgid "Path is invalid\n"
2803 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
2806 msgid "Signal pending\n"
2807 msgstr "Sygnał w toku\n"
2810 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2811 msgstr "Max syste-mwide thread count reached\n"
2814 msgid "Lock failed\n"
2815 msgstr "Lock failed\n"
2818 msgid "Resource in use\n"
2819 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
2822 msgid "Cancel violation\n"
2823 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
2826 msgid "Atomic locks not supported\n"
2827 msgstr "Atomic locks not supported\n"
2830 msgid "Invalid segment number\n"
2831 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
2834 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2835 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
2838 msgid "File already exists\n"
2839 msgstr "Plik już istnieje\n"
2842 msgid "Invalid flag number\n"
2843 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
2846 msgid "Semaphore name not found\n"
2847 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
2850 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2851 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
2854 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2855 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
2858 msgid "Invalid module type for %1\n"
2859 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
2862 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2863 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
2866 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2867 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
2870 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2871 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
2874 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2875 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
2878 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2879 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
2882 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2883 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
2886 msgid "IOPL not enabled\n"
2887 msgstr "IOPL nie włączony\n"
2890 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2891 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
2894 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2895 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
2898 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2899 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
2902 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2903 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
2906 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2907 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu przemieszczeniowym w %1\n"
2910 msgid "Environment variable not found\n"
2911 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
2914 msgid "No signal sent\n"
2915 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
2918 msgid "File name is too long\n"
2919 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
2922 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2923 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
2926 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2927 msgstr "Błąd w użyciu wildcard'ów w nazwie pliku\n"
2930 msgid "Invalid signal number\n"
2931 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
2934 msgid "Error setting signal handler\n"
2935 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
2938 msgid "Segment locked\n"
2939 msgstr "Segment locked\n"
2942 msgid "Too many modules\n"
2943 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
2946 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2947 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
2950 msgid "Machine type mismatch\n"
2951 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
2955 msgstr "Zły symbol potoku\n"
2959 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
2962 msgid "Pipe closed\n"
2963 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
2966 msgid "Pipe not connected\n"
2967 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
2970 msgid "More data available\n"
2971 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
2974 msgid "Session cancelled\n"
2975 msgstr "Sesja anulowana\n"
2978 msgid "Invalid extended attribute name\n"
2979 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
2982 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
2983 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
2986 msgid "No more data available\n"
2987 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
2990 msgid "Cannot use Copy API\n"
2991 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
2994 msgid "Directory name invalid\n"
2995 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
2998 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
2999 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3002 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3003 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3006 msgid "Extended attribute table full\n"
3007 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3010 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3011 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3014 msgid "Extended attributes not supported\n"
3015 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3018 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3019 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3022 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3023 msgstr "Too many posts to semaphore\n"
3026 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3027 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3030 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3031 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3034 msgid "Invalid oplock message received\n"
3035 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3038 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3039 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3042 msgid "Invalid address\n"
3043 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3046 msgid "Arithmetic overflow\n"
3047 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3050 msgid "Pipe connected\n"
3051 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3054 msgid "Pipe listening\n"
3055 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3058 msgid "Extended attribute access denied\n"
3059 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3062 msgid "I/O operation aborted\n"
3063 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3066 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3067 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3070 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3071 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3074 msgid "No access to memory location\n"
3075 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3078 msgid "Swap error\n"
3079 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3082 msgid "Stack overflow\n"
3083 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3086 msgid "Invalid message\n"
3087 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3090 msgid "Cannot complete\n"
3091 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3094 msgid "Invalid flags\n"
3095 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3098 msgid "Unrecognised volume\n"
3099 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3102 msgid "File invalid\n"
3103 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3106 msgid "Cannot run full-screen\n"
3107 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3110 msgid "Nonexistent token\n"
3111 msgstr "Nieistniejący token\n"
3114 msgid "Registry corrupt\n"
3115 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3118 msgid "Invalid key\n"
3119 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3122 msgid "Can't open registry key\n"
3123 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3126 msgid "Can't read registry key\n"
3127 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3130 msgid "Can't write registry key\n"
3131 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3134 msgid "Registry has been recovered\n"
3135 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3138 msgid "Registry is corrupt\n"
3139 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3142 msgid "I/O to registry failed\n"
3143 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3146 msgid "Not registry file\n"
3147 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3150 msgid "Key deleted\n"
3151 msgstr "Klucz usunięty\n"
3154 msgid "No registry log space\n"
3155 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3158 msgid "Registry key has subkeys\n"
3159 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3162 msgid "Subkey must be volatile\n"
3163 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3166 msgid "Notify change request in progress\n"
3167 msgstr "Notify change request in progress\n"
3170 msgid "Dependent services are running\n"
3171 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3174 msgid "Invalid service control\n"
3175 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3178 msgid "Service request timeout\n"
3179 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3182 msgid "Cannot create service thread\n"
3183 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3186 msgid "Service database locked\n"
3187 msgstr "Service database locked\n"
3190 msgid "Service already running\n"
3191 msgstr "Usługa już działa\n"
3194 msgid "Invalid service account\n"
3195 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3198 msgid "Service is disabled\n"
3199 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3202 msgid "Circular dependency\n"
3203 msgstr "Circular dependency\n"
3206 msgid "Service does not exist\n"
3207 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3210 msgid "Service cannot accept control message\n"
3211 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3214 msgid "Service not active\n"
3215 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3218 msgid "Service controller connect failed\n"
3219 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3222 msgid "Exception in service\n"
3223 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3226 msgid "Database does not exist\n"
3227 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3230 msgid "Service-specific error\n"
3231 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3234 msgid "Process aborted\n"
3235 msgstr "Proces przerwany\n"
3238 msgid "Service dependency failed\n"
3239 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3242 msgid "Service login failed\n"
3243 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3246 msgid "Service start-hang\n"
3247 msgstr "Start-zawiszenie się usługi\n"
3250 msgid "Invalid service lock\n"
3251 msgstr "Invalid service lock\n"
3254 msgid "Service marked for delete\n"
3255 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3258 msgid "Service exists\n"
3259 msgstr "Usługa istnieje\n"
3262 msgid "System running last-known-good config\n"
3263 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3266 msgid "Service dependency deleted\n"
3267 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3270 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3271 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3274 msgid "Service not started since last boot\n"
3275 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3278 msgid "Duplicate service name\n"
3279 msgstr "Zduplikowana nazwa usługi\n"
3282 msgid "Different service account\n"
3283 msgstr "Różne konto usługi\n"
3286 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3287 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika"
3290 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3291 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3294 msgid "No recovery program for service\n"
3295 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3298 msgid "Service not implemented by exe\n"
3299 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3302 msgid "End of media\n"
3303 msgstr "Koniec nośnika\n"
3306 msgid "Filemark detected\n"
3307 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3310 msgid "Beginning of media\n"
3311 msgstr "Początek nośnika\n"
3314 msgid "Setmark detected\n"
3315 msgstr "Setmark wykryty\n"
3318 msgid "No data detected\n"
3319 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3322 msgid "Partition failure\n"
3323 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3326 msgid "Invalid block length\n"
3327 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3330 msgid "Device not partitioned\n"
3331 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3334 msgid "Unable to lock media\n"
3335 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3338 msgid "Unable to unload media\n"
3339 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3342 msgid "Media changed\n"
3343 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3346 msgid "I/O bus reset\n"
3347 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3350 msgid "No media in drive\n"
3351 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3354 msgid "No Unicode translation\n"
3355 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3358 msgid "DLL init failed\n"
3359 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3362 msgid "Shutdown in progress\n"
3363 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3366 msgid "No shutdown in progress\n"
3367 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3370 msgid "I/O device error\n"
3371 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3374 msgid "No serial devices found\n"
3375 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3378 msgid "Shared IRQ busy\n"
3379 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3382 msgid "Serial I/O completed\n"
3383 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3386 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3387 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3390 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3391 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3394 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3395 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3398 msgid "Unknown floppy error\n"
3399 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3402 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3403 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3406 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3407 msgstr "Rekalibracja dysku twardego nieudana\n"
3410 msgid "Hard disk operation failed\n"
3411 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3414 msgid "Hard disk reset failed\n"
3415 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3418 msgid "End of tape media\n"
3419 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3422 msgid "Not enough server memory\n"
3423 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3426 msgid "Possible deadlock\n"
3427 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3430 msgid "Incorrect alignment\n"
3431 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3434 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3435 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3438 msgid "Set-power-state failed\n"
3439 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3442 msgid "Too many links\n"
3443 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3446 msgid "Newer windows version needed\n"
3447 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3450 msgid "Wrong operating system\n"
3451 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3454 msgid "Single-instance application\n"
3455 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3458 msgid "Real-mode application\n"
3459 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3462 msgid "Invalid DLL\n"
3463 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3466 msgid "No associated application\n"
3467 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3470 msgid "DDE failure\n"
3471 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3474 msgid "DLL not found\n"
3475 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3478 msgid "Out of user handles\n"
3479 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3482 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3483 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3486 msgid "The source element is empty\n"
3487 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3490 msgid "The destination element is full\n"
3491 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3494 msgid "The element address is invalid\n"
3495 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3498 msgid "The magazine is not present\n"
3499 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3502 msgid "The device needs reinitialization\n"
3503 msgstr "Urządzenie potrzebuje reinitializacji\n"
3506 msgid "The device requires cleaning\n"
3507 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3510 msgid "The device door is open\n"
3511 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3514 msgid "The device is not connected\n"
3515 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3518 msgid "Element not found\n"
3519 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3522 msgid "No match found\n"
3523 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3526 msgid "Property set not found\n"
3527 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3530 msgid "Point not found\n"
3531 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3534 msgid "No running tracking service\n"
3535 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3538 msgid "No such volume ID\n"
3539 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3542 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3543 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3546 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3547 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3550 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3551 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3554 msgid "The journal is being deleted\n"
3555 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3558 msgid "The journal is not active\n"
3559 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3562 msgid "Potential matching file found\n"
3563 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3566 msgid "The journal entry was deleted\n"
3567 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3570 msgid "Invalid device name\n"
3571 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3574 msgid "Connection unavailable\n"
3575 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3578 msgid "Device already remembered\n"
3579 msgstr "Urządzenie już jest przeczłonkowane\n"
3582 msgid "No network or bad path\n"
3583 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3586 msgid "Invalid network provider name\n"
3587 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3590 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3591 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3594 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3595 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3598 msgid "Not a container\n"
3599 msgstr "To nie jest kontener\n"
3602 msgid "Extended error\n"
3603 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3606 msgid "Invalid group name\n"
3607 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3610 msgid "Invalid computer name\n"
3611 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3614 msgid "Invalid event name\n"
3615 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
3618 msgid "Invalid domain name\n"
3619 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
3622 msgid "Invalid service name\n"
3623 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
3626 msgid "Invalid network name\n"
3627 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
3630 msgid "Invalid share name\n"
3631 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
3634 msgid "Invalid message name\n"
3635 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3638 msgid "Invalid message destination\n"
3639 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
3642 msgid "Session credential conflict\n"
3643 msgstr "Session credential conflict\n"
3646 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3647 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
3650 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3651 msgstr "Zduplikowana nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
3654 msgid "No network\n"
3655 msgstr "Brak sieci\n"
3658 msgid "Operation cancelled by user\n"
3659 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
3662 msgid "File has a user-mapped section\n"
3663 msgstr "File has a user-mapped section\n"
3665 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3666 msgid "Connection refused\n"
3667 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
3670 msgid "Connection gracefully closed\n"
3671 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
3674 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3675 msgstr "Address already associated with transport endpoint\n"
3678 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3679 msgstr "Address not associated with transport endpoint\n"
3682 msgid "Connection invalid\n"
3683 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
3686 msgid "Connection is active\n"
3687 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
3690 msgid "Network unreachable\n"
3691 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
3694 msgid "Host unreachable\n"
3695 msgstr "Host nieosiągalny\n"
3698 msgid "Protocol unreachable\n"
3699 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
3702 msgid "Port unreachable\n"
3703 msgstr "Port nieosiągalny\n"
3706 msgid "Request aborted\n"
3707 msgstr "Żądanie przerwane\n"
3710 msgid "Connection aborted\n"
3711 msgstr "Połączenie przerwane\n"
3714 msgid "Please retry operation\n"
3715 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
3718 msgid "Connection count limit reached\n"
3719 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
3722 msgid "Login time restriction\n"
3723 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
3726 msgid "Login workstation restriction\n"
3727 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
3730 msgid "Incorrect network address\n"
3731 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
3734 msgid "Service already registered\n"
3735 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
3738 msgid "Service not found\n"
3739 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
3742 msgid "User not authenticated\n"
3743 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
3746 msgid "User not logged on\n"
3747 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
3750 msgid "Continue work in progress\n"
3751 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
3754 msgid "Already initialised\n"
3755 msgstr "Już jest zainicjalizowane\n"
3758 msgid "No more local devices\n"
3759 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
3762 msgid "The site does not exist\n"
3763 msgstr "Strona nie istnieje\n"
3766 msgid "The domain controller already exists\n"
3767 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
3770 msgid "Supported only when connected\n"
3771 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
3774 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3775 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
3778 msgid "The user profile is invalid\n"
3779 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny."
3782 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3783 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
3786 msgid "Not all privileges assigned\n"
3787 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
3790 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3791 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
3794 msgid "No quotas for account\n"
3795 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
3798 msgid "Local user session key\n"
3799 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
3802 msgid "Password too complex for LM\n"
3803 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
3806 msgid "Unknown revision\n"
3807 msgstr "Nieznana rewizja\n"
3810 msgid "Incompatible revision levels\n"
3811 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
3814 msgid "Invalid owner\n"
3815 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
3818 msgid "Invalid primary group\n"
3819 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
3822 msgid "No impersonation token\n"
3823 msgstr "No impersonation token\n"
3826 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3827 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
3830 msgid "No logon servers available\n"
3831 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
3834 msgid "No such logon session\n"
3835 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
3838 msgid "No such privilege\n"
3839 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
3842 msgid "Privilege not held\n"
3843 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
3846 msgid "Invalid account name\n"
3847 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
3850 msgid "User already exists\n"
3851 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
3854 msgid "No such user\n"
3855 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
3858 msgid "Group already exists\n"
3859 msgstr "Grupa już istnieje\n"
3862 msgid "No such group\n"
3863 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
3866 msgid "User already in group\n"
3867 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
3870 msgid "User not in group\n"
3871 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
3874 msgid "Can't delete last admin user\n"
3875 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
3878 msgid "Wrong password\n"
3879 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
3882 msgid "Ill-formed password\n"
3883 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
3886 msgid "Password restriction\n"
3887 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
3890 msgid "Logon failure\n"
3891 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
3894 msgid "Account restriction\n"
3895 msgstr "Ograniczenia konta\n"
3898 msgid "Invalid logon hours\n"
3899 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
3902 msgid "Invalid workstation\n"
3903 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
3906 msgid "Password expired\n"
3907 msgstr "Hasło wygasło\n"
3910 msgid "Account disabled\n"
3911 msgstr "Konto wyłączone\n"
3914 msgid "No security ID mapped\n"
3915 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
3918 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3919 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
3922 msgid "LUIDs exhausted\n"
3923 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
3926 msgid "Invalid sub authority\n"
3927 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
3930 msgid "Invalid ACL\n"
3931 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
3934 msgid "Invalid SID\n"
3935 msgstr "Niepoprawny SID\n"
3938 msgid "Invalid security descriptor\n"
3939 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
3942 msgid "Bad inherited ACL\n"
3943 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
3946 msgid "Server disabled\n"
3947 msgstr "Serwer wyłączony\n"
3950 msgid "Server not disabled\n"
3951 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
3954 msgid "Invalid ID authority\n"
3955 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
3958 msgid "Allotted space exceeded\n"
3959 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
3962 msgid "Invalid group attributes\n"
3963 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
3966 msgid "Bad impersonation level\n"
3967 msgstr "Bad impersonation level\n"
3970 msgid "Can't open anonymous security token\n"
3971 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
3974 msgid "Bad validation class\n"
3975 msgstr "Bad validation class\n"
3978 msgid "Bad token type\n"
3979 msgstr "Zły typ tokena\n"
3982 msgid "No security on object\n"
3983 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
3986 msgid "Can't access domain information\n"
3987 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
3990 msgid "Invalid server state\n"
3991 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
3994 msgid "Invalid domain state\n"
3995 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
3998 msgid "Invalid domain role\n"
3999 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4002 msgid "No such domain\n"
4003 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4006 msgid "Domain already exists\n"
4007 msgstr "Domena już istnieje\n"
4010 msgid "Domain limit exceeded\n"
4011 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4014 msgid "Internal database corruption\n"
4015 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4018 msgid "Internal error\n"
4019 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4022 msgid "Generic access types not mapped\n"
4023 msgstr "Generic access types not mapped\n"
4026 msgid "Bad descriptor format\n"
4027 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4030 msgid "Not a logon process\n"
4031 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4034 msgid "Logon session ID exists\n"
4035 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4038 msgid "Unknown authentication package\n"
4039 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4042 msgid "Bad logon session state\n"
4043 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4046 msgid "Logon session ID collision\n"
4047 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4050 msgid "Invalid logon type\n"
4051 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4054 msgid "Cannot impersonate\n"
4055 msgstr "Cannot impersonate\n"
4058 msgid "Invalid transaction state\n"
4059 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4062 msgid "Security DB commit failure\n"
4063 msgstr "Security DB commit failure\n"
4066 msgid "Account is built-in\n"
4067 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4070 msgid "Group is built-in\n"
4071 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4074 msgid "User is built-in\n"
4075 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4078 msgid "Group is primary for user\n"
4079 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4082 msgid "Token already in use\n"
4083 msgstr "Token jest już używany\n"
4086 msgid "No such local group\n"
4087 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4090 msgid "User not in local group\n"
4091 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4094 msgid "User already in local group\n"
4095 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4098 msgid "Local group already exists\n"
4099 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4101 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4102 msgid "Logon type not granted\n"
4103 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4106 msgid "Too many secrets\n"
4107 msgstr "Zbyt dużo secretów\n"
4110 msgid "Secret too long\n"
4111 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4114 msgid "Internal security DB error\n"
4115 msgstr "Internal security DB error\n"
4118 msgid "Too many context IDs\n"
4119 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4122 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4123 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4126 msgid "No such member\n"
4127 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4130 msgid "Invalid member\n"
4131 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4134 msgid "Too many SIDs\n"
4135 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4138 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4139 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4142 msgid "No inheritable components\n"
4143 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4146 msgid "File or directory corrupt\n"
4147 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4150 msgid "Disk is corrupt\n"
4151 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4154 msgid "No user session key\n"
4155 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4158 msgid "Licence quota exceeded\n"
4159 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4162 msgid "Wrong target name\n"
4163 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4166 msgid "Mutual authentication failed\n"
4167 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4170 msgid "Time skew between client and server\n"
4171 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4174 msgid "Invalid window handle\n"
4175 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4178 msgid "Invalid menu handle\n"
4179 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4182 msgid "Invalid cursor handle\n"
4183 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4186 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4187 msgstr "Invalid accelerator table handle\n"
4190 msgid "Invalid hook handle\n"
4191 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4194 msgid "Invalid DWP handle\n"
4195 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4198 msgid "Can't create top-level child window\n"
4199 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4202 msgid "Can't find window class\n"
4203 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4206 msgid "Window owned by another thread\n"
4207 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4210 msgid "Hotkey already registered\n"
4211 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4214 msgid "Class already exists\n"
4215 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4218 msgid "Class does not exist\n"
4219 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4222 msgid "Class has open windows\n"
4223 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4226 msgid "Invalid index\n"
4227 msgstr "Niepoprawny index\n"
4230 msgid "Invalid icon handle\n"
4231 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4234 msgid "Private dialog index\n"
4235 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4238 msgid "List box ID not found\n"
4239 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4242 msgid "No wildcard characters\n"
4243 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4246 msgid "Clipboard not open\n"
4247 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4250 msgid "Hotkey not registered\n"
4251 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4254 msgid "Not a dialog window\n"
4255 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4258 msgid "Control ID not found\n"
4259 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4262 msgid "Invalid combobox message\n"
4263 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4266 msgid "Not a combobox window\n"
4267 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4270 msgid "Invalid edit height\n"
4271 msgstr "Invalid edit height\n"
4274 msgid "DC not found\n"
4275 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4278 msgid "Invalid hook filter\n"
4279 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4282 msgid "Invalid filter procedure\n"
4283 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4286 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4287 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4290 msgid "Global-only hook procedure\n"
4291 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4294 msgid "Journal hook already set\n"
4295 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4298 msgid "Hook procedure not installed\n"
4299 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4302 msgid "Invalid list box message\n"
4303 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4306 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4307 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4310 msgid "No tab stops on this list box\n"
4311 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4314 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4315 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4318 msgid "Child window menus not allowed\n"
4319 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4322 msgid "Window has no system menu\n"
4323 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4326 msgid "Invalid message box style\n"
4327 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4330 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4331 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4334 msgid "Screen already locked\n"
4335 msgstr "Screen already locked\n"
4338 msgid "Window handles have different parents\n"
4339 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4342 msgid "Not a child window\n"
4343 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4346 msgid "Invalid GW command\n"
4347 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4350 msgid "Invalid thread ID\n"
4351 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4354 msgid "Not an MDI child window\n"
4355 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4358 msgid "Popup menu already active\n"
4359 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4362 msgid "No scrollbars\n"
4363 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4366 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4367 msgstr "Niepoprawny zakres scrollbar'a\n"
4370 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4371 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4374 msgid "No system resources\n"
4375 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4378 msgid "No non-paged system resources\n"
4379 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4382 msgid "No paged system resources\n"
4383 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4386 msgid "No working set quota\n"
4387 msgstr "No working set quota\n"
4390 msgid "No page file quota\n"
4391 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4394 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4395 msgstr "Exceeded commitment limit\n"
4398 msgid "Menu item not found\n"
4399 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4402 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4403 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4406 msgid "Hook type not allowed\n"
4407 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4410 msgid "Interactive window station required\n"
4415 msgstr "Limit czasu\n"
4418 msgid "Invalid monitor handle\n"
4419 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4422 msgid "Event log file corrupt\n"
4423 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4426 msgid "Event log can't start\n"
4427 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4430 msgid "Event log file full\n"
4431 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4434 msgid "Event log file changed\n"
4435 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4438 msgid "Installer service failed.\n"
4439 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4442 msgid "Installation aborted by user\n"
4443 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4446 msgid "Installation failure\n"
4447 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4450 msgid "Installation suspended\n"
4451 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4454 msgid "Unknown product\n"
4455 msgstr "Nieznany produkt\n"
4458 msgid "Unknown feature\n"
4459 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4462 msgid "Unknown component\n"
4463 msgstr "Nieznany komponent\n"
4466 msgid "Unknown property\n"
4467 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4470 msgid "Invalid handle state\n"
4471 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4474 msgid "Bad configuration\n"
4475 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4478 msgid "Index is missing\n"
4479 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4482 msgid "Installation source is missing\n"
4483 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4486 msgid "Wrong installation package version\n"
4487 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4490 msgid "Product uninstalled\n"
4491 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4494 msgid "Invalid query syntax\n"
4495 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4498 msgid "Invalid field\n"
4499 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4502 msgid "Device removed\n"
4503 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4506 msgid "Installation already running\n"
4507 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4510 msgid "Installation package failed to open\n"
4511 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej"
4514 msgid "Installation package is invalid\n"
4515 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4518 msgid "Installer user interface failed\n"
4519 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4522 msgid "Failed to open installation log file\n"
4523 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4526 msgid "Installation language not supported\n"
4527 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4530 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4531 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji"
4534 msgid "Installation package rejected\n"
4535 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4538 msgid "Function could not be called\n"
4539 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4542 msgid "Function failed\n"
4543 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem"
4546 msgid "Invalid table\n"
4547 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4550 msgid "Data type mismatch\n"
4551 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4553 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4554 msgid "Unsupported type\n"
4555 msgstr "Niewspierany typ\n"
4558 msgid "Creation failed\n"
4559 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4562 msgid "Temporary directory not writable\n"
4563 msgstr "Katalog tymczasowy niezapisywalny\n"
4566 msgid "Installation platform not supported\n"
4567 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4570 msgid "Installer not used\n"
4571 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4574 msgid "Failed to open the patch package\n"
4575 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4578 msgid "Invalid patch package\n"
4579 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4582 msgid "Unsupported patch package\n"
4583 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
4586 msgid "Another version is installed\n"
4587 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
4590 msgid "Invalid command line\n"
4591 msgstr "Niepoprawne polecenie lini komend\n"
4594 msgid "Remote installation not allowed\n"
4595 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
4598 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4599 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
4602 msgid "Invalid string binding\n"
4603 msgstr "Invalid string binding\n"
4606 msgid "Wrong kind of binding\n"
4607 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4610 msgid "Invalid binding\n"
4611 msgstr "Niepoprany binding\n"
4614 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4615 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
4618 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4619 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
4622 msgid "Invalid string UUID\n"
4623 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
4626 msgid "Invalid endpoint format\n"
4627 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
4630 msgid "Invalid network address\n"
4631 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
4634 msgid "No endpoint found\n"
4635 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
4638 msgid "Invalid timeout value\n"
4639 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
4642 msgid "Object UUID not found\n"
4643 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
4646 msgid "UUID already registered\n"
4647 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
4650 msgid "UUID type already registered\n"
4651 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
4654 msgid "Server already listening\n"
4655 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
4658 msgid "No protocol sequences registered\n"
4659 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
4662 msgid "RPC server not listening\n"
4663 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
4666 msgid "Unknown manager type\n"
4667 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
4670 msgid "Unknown interface\n"
4671 msgstr "Nieznany interfejs\n"
4674 msgid "No bindings\n"
4675 msgstr "Brak binding'ów\n"
4678 msgid "No protocol sequences\n"
4679 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
4682 msgid "Can't create endpoint\n"
4683 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
4686 msgid "Out of resources\n"
4687 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
4690 msgid "RPC server unavailable\n"
4691 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
4694 msgid "RPC server too busy\n"
4695 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
4698 msgid "Invalid network options\n"
4699 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
4702 msgid "No RPC call active\n"
4703 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
4706 msgid "RPC call failed\n"
4707 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
4710 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4711 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
4714 msgid "RPC protocol error\n"
4715 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
4718 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4719 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
4722 msgid "Invalid tag\n"
4723 msgstr "Niepoprawny tag\n"
4726 msgid "Invalid array bounds\n"
4727 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
4730 msgid "No entry name\n"
4731 msgstr "Brak nazwy entry\n"
4734 msgid "Invalid name syntax\n"
4735 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
4738 msgid "Unsupported name syntax\n"
4739 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
4742 msgid "No network address\n"
4743 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
4746 msgid "Duplicate endpoint\n"
4747 msgstr "Zduplikowany punkt końcowy\n"
4750 msgid "Unknown authentication type\n"
4751 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
4754 msgid "Maximum calls too low\n"
4755 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
4758 msgid "String too long\n"
4759 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
4762 msgid "Protocol sequence not found\n"
4763 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
4766 msgid "Procedure number out of range\n"
4767 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
4770 msgid "Binding has no authentication data\n"
4771 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
4774 msgid "Unknown authentication service\n"
4775 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
4778 msgid "Unknown authentication level\n"
4779 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
4782 msgid "Invalid authentication identity\n"
4783 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
4786 msgid "Unknown authorisation service\n"
4787 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
4790 msgid "Invalid entry\n"
4791 msgstr "Niepoprawny entry\n"
4794 msgid "Can't perform operation\n"
4795 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
4798 msgid "Endpoints not registered\n"
4799 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
4802 msgid "Nothing to export\n"
4803 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
4806 msgid "Incomplete name\n"
4807 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
4810 msgid "Invalid version option\n"
4811 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
4814 msgid "No more members\n"
4815 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
4818 msgid "Not all objects unexported\n"
4819 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
4822 msgid "Interface not found\n"
4823 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
4826 msgid "Entry already exists\n"
4827 msgstr "Entry już istnieje\n"
4830 msgid "Entry not found\n"
4831 msgstr "Nie znaleziono entry\n"
4834 msgid "Name service unavailable\n"
4835 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
4838 msgid "Invalid network address family\n"
4839 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
4842 msgid "Operation not supported\n"
4843 msgstr "Operacja niewspierana\n"
4846 msgid "No security context available\n"
4847 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
4850 msgid "RPCInternal error\n"
4851 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
4854 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4855 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
4858 msgid "Address error\n"
4859 msgstr "Błąd adresu\n"
4862 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4863 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
4866 msgid "Floating-point underflow\n"
4867 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
4870 msgid "Floating-point overflow\n"
4871 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
4874 msgid "No more entries\n"
4875 msgstr "Nie ma więcej entry\n"
4878 msgid "Character translation table open failed\n"
4879 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
4882 msgid "Character translation table file too small\n"
4883 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
4886 msgid "Null context handle\n"
4887 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
4890 msgid "Context handle damaged\n"
4891 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
4894 msgid "Binding handle mismatch\n"
4895 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
4898 msgid "Cannot get call handle\n"
4899 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
4902 msgid "Null reference pointer\n"
4903 msgstr "Wskaźnik Null\n"
4906 msgid "Enumeration value out of range\n"
4907 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
4910 msgid "Byte count too small\n"
4911 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
4914 msgid "Bad stub data\n"
4915 msgstr "Bad stub data\n"
4918 msgid "Invalid user buffer\n"
4919 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
4922 msgid "Unrecognised media\n"
4923 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
4926 msgid "No trust secret\n"
4927 msgstr "No trust secret\n"
4930 msgid "No trust SAM account\n"
4931 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
4934 msgid "Trusted domain failure\n"
4935 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
4938 msgid "Trusted relationship failure\n"
4939 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
4942 msgid "Trust logon failure\n"
4943 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
4946 msgid "RPC call already in progress\n"
4947 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
4950 msgid "NETLOGON is not started\n"
4951 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
4954 msgid "Account expired\n"
4955 msgstr "Konto wygasło\n"
4958 msgid "Redirector has open handles\n"
4959 msgstr "Przekierowywacz ma otwarte uchwyty\n"
4962 msgid "Printer driver already installed\n"
4963 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
4966 msgid "Unknown port\n"
4967 msgstr "Nieznany port\n"
4970 msgid "Unknown printer driver\n"
4971 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
4974 msgid "Unknown print processor\n"
4975 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
4978 msgid "Invalid separator file\n"
4979 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
4982 msgid "Invalid priority\n"
4983 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
4986 msgid "Invalid printer name\n"
4987 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
4990 msgid "Printer already exists\n"
4991 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
4994 msgid "Invalid printer command\n"
4995 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
4998 msgid "Invalid data type\n"
4999 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5002 msgid "Invalid environment\n"
5003 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5006 msgid "No more bindings\n"
5007 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5010 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5011 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5014 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5015 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5018 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5019 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5022 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5023 msgstr "Domain trust information inconsistent\n"
5026 msgid "Server has open handles\n"
5027 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5030 msgid "Resource data not found\n"
5031 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5034 msgid "Resource type not found\n"
5035 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5038 msgid "Resource name not found\n"
5039 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5042 msgid "Resource language not found\n"
5043 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5046 msgid "Not enough quota\n"
5047 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5050 msgid "No interfaces\n"
5051 msgstr "Brak interfejsów\n"
5054 msgid "RPC call cancelled\n"
5055 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5058 msgid "Binding incomplete\n"
5059 msgstr "Binding niekompletny\n"
5062 msgid "RPC comm failure\n"
5063 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5066 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5067 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5070 msgid "No principal name registered\n"
5071 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5074 msgid "Not an RPC error\n"
5075 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5078 msgid "UUID is local only\n"
5079 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5082 msgid "Security package error\n"
5083 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5086 msgid "Thread not cancelled\n"
5087 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5090 msgid "Invalid handle operation\n"
5091 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5094 msgid "Wrong serialising package version\n"
5095 msgstr "Wrong serialising package version\n"
5098 msgid "Wrong stub version\n"
5099 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5102 msgid "Invalid pipe object\n"
5103 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5106 msgid "Wrong pipe order\n"
5107 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5110 msgid "Wrong pipe version\n"
5111 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5114 msgid "Group member not found\n"
5115 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5118 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5119 msgstr "Can't create endpoint mapper DB\n"
5122 msgid "Invalid object\n"
5123 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5126 msgid "Invalid time\n"
5127 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5130 msgid "Invalid form name\n"
5131 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5134 msgid "Invalid form size\n"
5135 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5138 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5139 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5142 msgid "Printer deleted\n"
5143 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5146 msgid "Invalid printer state\n"
5147 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5150 msgid "User must change password\n"
5151 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5154 msgid "Domain controller not found\n"
5155 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5158 msgid "Account locked out\n"
5159 msgstr "Konto zamknięte\n"
5162 msgid "Invalid pixel format\n"
5163 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5166 msgid "Invalid driver\n"
5167 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5171 msgid "Invalid object resolver set\n"
5172 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5175 msgid "Incomplete RPC send\n"
5176 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5179 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5180 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5183 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5184 msgstr "Niepoprawe asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5187 msgid "RPC pipe closed\n"
5188 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5191 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5192 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC"
5195 msgid "No data on RPC pipe\n"
5196 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5199 msgid "No site name available\n"
5200 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5203 msgid "The file cannot be accessed\n"
5204 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5207 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5208 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5211 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5212 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5215 msgid "Not all objects could be exported\n"
5216 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5219 msgid "The interface could not be exported\n"
5220 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5223 msgid "The profile could not be added\n"
5224 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5227 msgid "The profile element could not be added\n"
5228 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5231 msgid "The profile element could not be removed\n"
5232 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5235 msgid "The group element could not be added\n"
5236 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5239 msgid "The group element could not be removed\n"
5240 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5243 msgid "The username could not be found\n"
5244 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5246 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5248 msgstr "Port lokalny"
5251 msgid "Local Monitor"
5252 msgstr "Monitor lokalny"
5255 msgid "'%s' is not a valid port name"
5256 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5259 msgid "Port %s already exists"
5260 msgstr "Port %s już istnieje"
5263 msgid "This port has no options to configure"
5264 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5267 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5269 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5270 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5274 msgstr "Wysyłanie maila"
5277 msgid "Entire Network"
5281 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5282 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5285 msgid "HTML Document"
5286 msgstr "Dokument HTML"
5289 msgid "Downloading from %s..."
5290 msgstr "Pobieranie od %s..."
5298 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5299 "file path and try again."
5301 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5302 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5305 msgid "path %s not found"
5306 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5309 msgid "insert disk %s"
5310 msgstr "włóż dysk '%s'"
5314 "Windows Installer %s\n"
5317 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5319 "Install a product:\n"
5320 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5321 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5322 "\t/a package [property]\n"
5323 "Repair an installation:\n"
5324 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5325 "Uninstall a product:\n"
5326 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5327 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5328 "Advertise a product:\n"
5329 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5331 "\t/p patch_package [property]\n"
5332 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5333 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5334 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5335 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5336 "Register MSI Service:\n"
5338 "Unregister MSI Service:\n"
5340 "Display this help:\n"
5344 "Windows Installer %s\n"
5347 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5349 "Zainstaluj produkt:\n"
5350 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5351 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5352 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5353 "Napraw instalację:\n"
5354 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5355 "Odinstaluj produkt:\n"
5356 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5357 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5359 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5361 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5362 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5363 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5364 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5365 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5366 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5368 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5370 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5375 msgid "enter which folder contains %s"
5376 msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'"
5379 msgid "install source for feature missing"
5380 msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne"
5383 msgid "network drive for feature missing"
5384 msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny"
5387 msgid "feature from:"
5391 msgid "choose which folder contains %s"
5392 msgstr "wybierz folder zawierający '%s'"
5396 msgstr "WINE-MS-RLE"
5399 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5400 msgstr "Kodek Wine MS-RLE"
5404 "Wine MS-RLE video codec\n"
5405 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5407 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5408 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5411 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5412 msgstr "Pełne ramki (bez kompresji)"
5419 msgid "Wine Video 1 video codec"
5420 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5423 msgid "unknown object"
5424 msgstr "nieznany obiekt"
5428 msgstr "pasek tytułu"
5436 msgstr "pasek przewijania"
5456 msgstr "ostrzeżenie"
5468 msgstr "menu podręczne"
5472 msgstr "element menu"
5496 msgstr "okno dialogowe"
5500 msgstr "obramowanie"
5512 msgstr "pasek narzędzi"
5516 msgstr "pasek stanu"
5523 msgid "column header"
5524 msgstr "nagłówek kolumny"
5528 msgstr "nagłówek wiersza"
5547 msgid "help balloon"
5548 msgstr "dymek pomocy"
5560 msgstr "element listy"
5567 msgid "outline item"
5568 msgstr "element zarysu"
5572 msgstr "karta strony"
5575 msgid "property page"
5576 msgstr "strona właściwości"
5588 msgstr "tekst statyczny"
5599 msgid "check button"
5600 msgstr "przycisk zaznaczany"
5603 msgid "radio button"
5604 msgstr "przycisk radiowy"
5612 msgstr "lista rozwijana"
5615 msgid "progress bar"
5616 msgstr "pasek postępu"
5623 msgid "hot key field"
5624 msgstr "pole klawisza skrótu"
5632 msgstr "pole pokrętła"
5647 msgid "drop down button"
5648 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
5652 msgstr "przycisk menu"
5655 msgid "grid drop down button"
5656 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
5663 msgid "page tab list"
5664 msgstr "lista kart stron"
5671 msgid "split button"
5672 msgstr "przycisk podziału"
5674 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5679 msgid "outline button"
5680 msgstr "przycisk zarysu"
5682 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5686 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5699 msgid "Insert a new %s object into your document"
5700 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
5704 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5705 "may activate it using the program which created it."
5707 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
5708 "używając programu, który go stworzył."
5710 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5716 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5719 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
5724 msgstr "Dodaj kontrolkę"
5727 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5728 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
5732 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5733 "activate it using %s."
5735 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5740 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5741 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5743 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5744 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
5748 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5749 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5752 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
5753 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5758 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5759 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5762 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
5763 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5768 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5769 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5770 "be reflected in your document."
5772 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
5773 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5777 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5778 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
5781 msgid "Unknown Type"
5782 msgstr "Nieznany typ"
5785 msgid "Unknown Source"
5786 msgstr "Nieznane źródło"
5789 msgid "the program which created it"
5790 msgstr "program, który go stworzył"
5793 msgctxt "unit: pixels"
5798 msgctxt "unit: bits"
5803 msgctxt "unit: millimeters"
5808 msgctxt "unit: dots/inch"
5813 msgctxt "unit: percent"
5818 msgctxt "unit: microseconds"
5823 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5824 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
5826 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5831 msgid "Copy files from:"
5832 msgstr "Kopiuj pliki z:"
5835 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5836 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
5847 msgid "&Save Background As..."
5848 msgstr "Z&apisz tło jako..."
5851 msgid "Set As Back&ground"
5852 msgstr "&Ustaw jako tło"
5855 msgid "&Copy Background"
5856 msgstr "Kop&iuj tło"
5859 msgid "Set as &Desktop Item"
5860 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5862 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
5864 msgstr "&Zaznacz wszystko"
5866 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
5867 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5872 msgid "Create Shor&tcut"
5873 msgstr "Utwórz &skrót"
5876 msgid "Add to &Favorites"
5877 msgstr "Dodaj do ulu&bionych"
5880 msgid "&View Source"
5881 msgstr "&Pokaż źródło"
5891 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5893 msgstr "Właś&ciwości"
5899 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
5901 msgstr "&Otwórz łącze"
5903 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
5904 msgid "Open Link in &New Window"
5905 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
5907 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
5908 msgid "Save Target &As..."
5909 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
5911 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
5912 msgid "&Print Target"
5913 msgstr "&Drukuj element docelowy"
5915 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
5916 msgid "S&how Picture"
5917 msgstr "&Pokaż obraz"
5919 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
5920 msgid "&Save Picture As..."
5921 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
5924 msgid "&E-mail Picture..."
5925 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
5928 msgid "Pr&int Picture..."
5929 msgstr "D&rukuj obraz..."
5932 msgid "&Go to My Pictures"
5933 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
5935 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
5936 msgid "Set as Back&ground"
5937 msgstr "&Ustaw jako tło"
5939 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
5940 msgid "Set as &Desktop Item..."
5941 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5943 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
5944 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
5948 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
5949 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
5953 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
5954 msgid "Copy Shor&tcut"
5955 msgstr "Kopiuj &skrót"
5957 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
5958 msgid "Add to &Favorites..."
5959 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
5961 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
5963 msgstr "Właś&ciwości"
5969 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
5973 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
5981 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6002 msgid "&Cell Properties"
6003 msgstr "Właściwości &komórki"
6006 msgid "&Table Properties"
6007 msgstr "Właściwości &tabeli"
6010 msgid "1DSite Select"
6011 msgstr "1DSite Select"
6013 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6017 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6025 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6030 msgid "Open in &New Window"
6031 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6038 msgid "Context Unknown"
6039 msgstr "Context Unknown"
6042 msgid "DYNSRC Image"
6043 msgstr "DYNSRC obrazek"
6046 msgid "&Save Video As..."
6047 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6049 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6055 msgstr "ART obrazek"
6067 msgstr "Znaczniki śledzenia"
6070 msgid "Resource Failures"
6071 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6074 msgid "Dump Tracking Info"
6075 msgstr "Zrzuć informację śledzenia"
6079 msgstr "Przerwa debugowania"
6083 msgstr "Widok debugowania"
6087 msgstr "Zrzuć drzewa"
6091 msgstr "Zrzuć linie"
6094 msgid "Dump DisplayTree"
6095 msgstr "Zrzuć DisplayTree"
6098 msgid "Dump FormatCaches"
6099 msgstr "Zrzuć FormatCaches"
6102 msgid "Dump LayoutRects"
6103 msgstr "Zrzuć LayoutRects"
6106 msgid "Memory Monitor"
6107 msgstr "Monitor pamięci"
6110 msgid "Performance Meters"
6111 msgstr "Mierniki wydajności"
6115 msgstr "Zapisz HTML"
6118 msgid "&Browse View"
6119 msgstr "Widok &przeglądania"
6123 msgstr "Widok &edycji"
6126 msgid "Vertical Scrollbar"
6127 msgstr "Pionowy suwak"
6129 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6131 msgstr "Przewiń tutaj"
6143 msgstr "Strona w górę"
6147 msgstr "Strona w dół"
6151 msgstr "Przewiń w górę"
6155 msgstr "Przewiń w dół"
6158 msgid "Horizontal Scrollbar"
6159 msgstr "Poziomy suwak"
6163 msgstr "Lewa krawędź"
6167 msgstr "Prawa krawędź"
6171 msgstr "Strona w lewo"
6175 msgstr "Strona w prawo"
6179 msgstr "Przewiń w lewo"
6182 msgid "Scroll Right"
6183 msgstr "Przewiń w prawo"
6186 msgid "Wine Internet Explorer"
6187 msgstr "Wine Internet Explorer"
6191 msgstr "&w&bStrona &p"
6197 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6198 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6203 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:96
6207 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6215 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6217 msgstr "Z&apisz jako..."
6220 msgid "Print &format..."
6221 msgstr "Forma&t wydruku..."
6227 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6229 msgid "Print previe&w..."
6231 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6232 "&Podgląd wydruku...\n"
6233 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6234 "Podg&ląd wydruku..."
6237 msgid "&Properties..."
6238 msgstr "&Właściwości..."
6240 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
6244 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6245 #: regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6251 msgstr "&Paski narzędzi"
6254 msgid "&Standard bar"
6255 msgstr "Pasek &standardowy"
6258 msgid "&Address bar"
6259 msgstr "&Pasek adresu"
6261 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6265 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6266 msgid "&Add to Favorites..."
6267 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
6269 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
6270 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6275 msgid "&About Internet Explorer..."
6276 msgstr "&O Internet Explorer..."
6282 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6283 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6284 msgid "Lar&ge Icons"
6285 msgstr "Duż&e ikony"
6287 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6288 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6289 msgid "S&mall Icons"
6290 msgstr "M&ałe ikony"
6292 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6296 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6297 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
6302 msgid "Arrange &Icons"
6303 msgstr "&Rozmieść ikony"
6307 msgstr "Według &nazw"
6311 msgstr "Według &typów"
6315 msgstr "Według &rozmiarów"
6319 msgstr "Według &dat"
6322 msgid "&Auto Arrange"
6323 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6326 msgid "Line up Icons"
6327 msgstr "Szereguj i&kony"
6330 msgid "Paste as Link"
6331 msgstr "Wklej &skrót"
6347 msgstr "Właściwości"
6358 msgid "Create &Link"
6359 msgstr "Utwórz &skrót"
6361 #: shell32.rc:91 regedit.rc:92
6363 msgstr "Z&mień nazwę"
6365 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6366 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6370 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6372 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6376 msgid "&About Control Panel..."
6377 msgstr "&O panelu sterowania..."
6379 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:114
6383 #: shell32.rc:124 regedit.rc:124
6389 msgstr "Zmodyfikowany"
6391 #: shell32.rc:126 winefile.rc:120
6396 msgid "Size available"
6397 msgstr "Dostępna wielkość"
6412 msgid "Original location"
6413 msgstr "Oryginalne położenie"
6416 msgid "Date deleted"
6417 msgstr "Data usunięcia"
6420 msgid "Control Panel"
6421 msgstr "Panel sterowania"
6427 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6433 msgstr "Uruchom ponownie"
6436 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6437 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6444 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6445 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6448 msgid "Start Menu\\Programs"
6449 msgstr "Menu Start\\Programy"
6456 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6457 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6473 msgstr "Moja muzyka"
6488 msgid "Application Data"
6489 msgstr "Dane aplikacji"
6496 msgid "Local Settings\\Application Data"
6497 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6500 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6501 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6508 msgid "Local Settings\\History"
6509 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6512 msgid "Program Files"
6513 msgstr "Program Files"
6517 msgstr "Moje obrazy"
6520 msgid "Program Files\\Common Files"
6521 msgstr "Program Files\\Common Files"
6523 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6528 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6529 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6544 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6545 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6548 msgid "Program Files (x86)"
6549 msgstr "Program Files (x86)"
6552 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6553 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6559 #: shell32.rc:216 winefile.rc:119
6564 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6565 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6568 msgid "Music\\Playlists"
6569 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6571 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6575 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
6588 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6589 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6592 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6593 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6596 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6597 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6600 msgid "Music\\Sample Music"
6601 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6604 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6605 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6608 msgid "Music\\Sample Playlists"
6609 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6612 msgid "Videos\\Sample Videos"
6613 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6617 msgstr "Saved Games"
6632 msgid "AppData\\LocalLow"
6633 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
6636 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6637 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
6640 msgid "Error during creation of a new folder"
6641 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
6644 msgid "Confirm file deletion"
6645 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6648 msgid "Confirm folder deletion"
6649 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
6652 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6653 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6656 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6657 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6660 msgid "Confirm file overwrite"
6661 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6665 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6667 "Do you want to replace it?"
6669 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
6671 "Czy chcesz go zastąpić?"
6674 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6675 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
6679 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6681 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
6685 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6686 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
6689 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6690 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
6693 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6695 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
6699 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6701 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6702 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6705 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
6707 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
6708 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
6710 "lub skopiować folder?"
6714 msgstr "Nowy Folder"
6717 msgid "Wine Control Panel"
6718 msgstr "Panel sterowania Wine"
6721 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6722 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
6725 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6726 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
6729 msgid "Executable files (*.exe)"
6730 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
6733 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6735 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
6739 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6740 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6741 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6742 "any later version.\n"
6744 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6745 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6746 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6749 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6750 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6751 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6753 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
6754 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
6755 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
6756 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
6757 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
6758 "późniejszej wersji.\n"
6760 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
6761 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
6762 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
6763 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
6765 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
6766 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
6767 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6770 msgid "Wine License"
6771 msgstr "Licencja Wine"
6793 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
6807 msgstr "Mi&nimalizuj"
6809 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
6811 msgstr "&Maksymalizuj"
6814 msgid "&Close\tAlt-F4"
6815 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
6818 msgid "&About Wine..."
6819 msgstr "&O programie Wine..."
6821 #: user32.rc:55 regedit.rc:177 winefile.rc:101
6826 msgid "&More Windows..."
6827 msgstr "&Więcej okien..."
6830 msgid "LAN Connection"
6831 msgstr "Połączenie LAN"
6834 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6835 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
6838 msgid "The date on the certificate is invalid."
6839 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
6842 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6843 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
6847 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6848 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
6851 msgid "The specified command was carried out."
6852 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
6855 msgid "Undefined external error."
6856 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
6859 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6861 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
6864 msgid "The driver was not enabled."
6865 msgstr "Sterownik nie został włączony."
6869 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6872 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
6876 msgid "The specified device handle is invalid."
6877 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
6880 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6881 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
6885 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6886 "increase available memory, and then try again."
6888 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
6889 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
6893 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6894 "which functions and messages the driver supports."
6896 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
6897 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
6900 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6901 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
6904 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6905 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
6908 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6909 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
6913 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6914 "Capabilities function to determine the supported formats."
6916 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
6917 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
6919 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6921 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6922 "device, or wait until the data is finished playing."
6924 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
6925 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
6930 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6931 "header, and then try again."
6933 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
6934 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
6938 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6939 "and then try again."
6941 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
6942 "flagi i spróbuj ponownie."
6946 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6947 "header, and then try again."
6949 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
6950 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
6954 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6955 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6957 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
6958 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
6962 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6963 "transmitted, and then try again."
6965 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
6970 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6971 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6973 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
6974 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
6978 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6979 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6981 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
6982 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
6985 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6987 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
6988 "podczas otwierania urządzenia MCI."
6991 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6992 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
6995 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6996 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
7000 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7001 "or contact the device manufacturer."
7003 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
7004 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
7007 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7009 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
7013 "Not enough memory available for this task.\n"
7014 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7017 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
7018 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
7019 "następnie spróbuj ponownie."
7023 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7026 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7027 "unikatowego aliasu."
7031 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7032 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7035 msgid "No command was specified."
7036 msgstr "Nie określono polecenia."
7040 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7041 "size of the buffer."
7043 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7048 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7050 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7053 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7054 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7058 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7059 "manufacturer about obtaining a new driver."
7061 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7062 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7066 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7067 "manufacturer about obtaining a new driver."
7069 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7070 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7073 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7074 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7077 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7078 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7082 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7084 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7088 msgid "The device driver is not ready."
7089 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7092 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7094 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7098 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7101 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7102 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7105 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7107 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7111 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7112 "separately to determine which devices caused the error."
7114 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7115 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7118 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7120 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7123 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7124 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7127 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7128 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7132 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7133 "still connected to the network."
7135 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7136 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7140 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7141 "device name is spelled correctly."
7143 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7144 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7148 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7151 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7156 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7159 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7162 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7163 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7167 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7168 "parameter with each 'open' command."
7170 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7171 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7175 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7176 "Please supply one."
7178 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7179 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7183 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7184 "documentation for valid formats."
7186 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7187 "formaty w dokumentacji MCI."
7191 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7193 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7196 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7197 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7201 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7202 "may be corrupt, or not in the correct format."
7204 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7205 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7209 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7210 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7213 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7214 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7217 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7218 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7221 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7222 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7225 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7226 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7230 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7231 "sequence, and then try again."
7233 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7238 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7239 "the device is closed, and then try again."
7241 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7242 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7246 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7247 "characters, followed by a period and an extension."
7249 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7250 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7254 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7255 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7259 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7260 "in Control Panel to install the device."
7262 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7263 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7268 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7269 "restarting your computer."
7271 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7272 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7276 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7277 "cannot change directories."
7279 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7280 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7284 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7287 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7288 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7291 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7292 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7295 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7296 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7300 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7302 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7307 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7308 "until a wave device is free, and then try again."
7310 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7311 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7316 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7317 "until the device is free, and then try again."
7319 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7320 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7321 "i spróbuj ponownie."
7325 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7326 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7328 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7329 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7334 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7335 "until the device is free, and then try again."
7337 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7338 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7339 "i spróbuj ponownie."
7342 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7343 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7346 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7347 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7351 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7352 "the Drivers option to install the wave device."
7354 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7355 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7356 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7360 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7363 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7364 "bieżącego formatu pliku."
7368 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7369 "the Drivers option to install the wave device."
7371 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7372 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7373 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7377 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7380 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7381 "bieżącego formatu pliku."
7385 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7386 "You can't use them together."
7388 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
7389 "się. Nie możesz użyć ich razem."
7393 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7396 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7401 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7402 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7404 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
7405 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
7406 "ikonę Dodaj sprzęt. "
7410 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7411 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7414 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7415 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7418 msgid "An error occurred with the specified port."
7419 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
7423 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7424 "these applications; then, try again."
7426 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7427 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
7430 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7431 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
7435 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7436 "Control Panel to install a MIDI driver."
7438 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
7439 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7442 msgid "There is no display window."
7443 msgstr "Brak okna wyświetlania."
7446 msgid "Could not create or use window."
7447 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
7451 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7452 "check your disk or network connection."
7454 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
7455 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
7459 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7460 "are still connected to the network."
7462 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
7463 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
7466 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7467 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7470 msgid "Unable to create the output file."
7471 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7478 msgid "Operations Error"
7479 msgstr "Błąd operacji"
7482 msgid "Protocol Error"
7483 msgstr "Błąd protokołu"
7486 msgid "Time Limit Exceeded"
7487 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7490 msgid "Size Limit Exceeded"
7491 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7494 msgid "Compare False"
7495 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7498 msgid "Compare True"
7499 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7502 msgid "Authentication Method Not Supported"
7503 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7506 msgid "Strong Authentication Required"
7507 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7510 msgid "Referral (v2)"
7511 msgstr "Odwołanie (v2)"
7518 msgid "Administration Limit Exceeded"
7519 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7522 msgid "Unavailable Critical Extension"
7523 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7526 msgid "Confidentiality Required"
7527 msgstr "Wymagana poufność"
7530 msgid "No Such Attribute"
7531 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
7534 msgid "Undefined Type"
7535 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7538 msgid "Inappropriate Matching"
7539 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
7542 msgid "Constraint Violation"
7543 msgstr "Naruszenie więzów"
7546 msgid "Attribute Or Value Exists"
7547 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
7550 msgid "Invalid Syntax"
7551 msgstr "Błąd składni"
7554 msgid "No Such Object"
7555 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
7558 msgid "Alias Problem"
7559 msgstr "Problem aliasu"
7562 msgid "Invalid DN Syntax"
7563 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
7567 msgstr "Jest liściem"
7570 msgid "Alias Dereference Problem"
7571 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
7574 msgid "Inappropriate Authentication"
7575 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
7578 msgid "Invalid Credentials"
7579 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
7582 msgid "Insufficient Rights"
7583 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
7591 msgstr "Niedostępny"
7594 msgid "Unwilling To Perform"
7595 msgstr "Brak chęci wykonania"
7598 msgid "Loop Detected"
7599 msgstr "Wykryto pętlę"
7602 msgid "Sort Control Missing"
7603 msgstr "Brak formantu sortowania"
7606 msgid "Index range error"
7607 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
7610 msgid "Naming Violation"
7611 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
7614 msgid "Object Class Violation"
7615 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
7618 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7619 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
7622 msgid "Not allowed on RDN"
7623 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
7626 msgid "Already Exists"
7627 msgstr "Już istnieje"
7630 msgid "No Object Class Mods"
7631 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
7634 msgid "Results Too Large"
7635 msgstr "Wynik zbyt duży"
7638 msgid "Affects Multiple DSAs"
7639 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
7647 msgstr "Serwer wyłączony"
7651 msgstr "Błąd lokalny"
7654 msgid "Encoding Error"
7655 msgstr "Błąd podczas kodowania"
7658 msgid "Decoding Error"
7659 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
7663 msgstr "Limit czasu"
7666 msgid "Auth Unknown"
7667 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
7670 msgid "Filter Error"
7671 msgstr "Błąd filtru"
7674 msgid "User Cancelled"
7675 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
7678 msgid "Parameter Error"
7679 msgstr "Błąd parametru"
7683 msgstr "Brak pamięci"
7686 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7687 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
7690 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7691 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
7694 msgid "Specified control was not found in message"
7695 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
7698 msgid "No result present in message"
7699 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
7702 msgid "More results returned"
7703 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
7706 msgid "Loop while handling referrals"
7707 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
7710 msgid "Referral hop limit exceeded"
7711 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
7721 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7723 msgstr "&Czcionka..."
7726 msgid "&Without Titlebar"
7727 msgstr "&Bez paska tytułowego"
7737 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
7738 msgid "&Always on Top"
7739 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
7743 msgstr "In&formacje"
7746 msgid "&About Clock..."
7747 msgstr "&O zegarze..."
7754 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7755 msgstr "ATTRIB pokazuje lub zmienia atrybuty plików DOS.\n"
7759 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7760 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7761 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7762 "called procedure.\n"
7764 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7765 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7767 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
7768 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
7769 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
7770 "wywoływanej procedury.\n"
7772 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
7773 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
7777 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7778 "default directory.\n"
7780 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
7781 "domyślny katalog.\n"
7784 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7785 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
7788 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7789 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
7792 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7793 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
7796 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7797 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
7800 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7801 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
7804 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7805 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7808 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7809 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
7813 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7815 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7816 "on the terminal device before they are executed.\n"
7818 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7819 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7820 "preceding it with an @ sign.\n"
7822 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
7824 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
7825 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
7827 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
7828 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
7829 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
7832 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7833 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7837 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7839 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7841 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7842 "not exist in wine's cmd.\n"
7844 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
7846 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
7848 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
7853 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7856 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7857 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7858 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7859 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7860 "label terminates the batch file execution.\n"
7862 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7864 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
7866 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
7867 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
7868 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
7869 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
7874 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7875 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7877 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
7878 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
7882 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7884 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7885 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7886 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7888 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7889 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7891 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń\n"
7893 "Składnia:\tIF [NOT] EXIST nazwa_pliku komenda\n"
7894 "IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 komenda\n"
7895 "IF [NOT] ERRORLEVEL numer komenda\n"
7897 "W drugiej formie (ciąg_znaków1==ciąg_znaków2) ciąg znaków musi być zawarty "
7899 "cudzysłowie. Przy porównywaniu pomijana jest wielkość znaków.\n"
7903 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7905 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7906 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7907 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7909 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
7911 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
7912 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
7913 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
7916 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7917 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
7920 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7921 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
7925 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7927 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7929 "below the item are moved as well.\n"
7931 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7933 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
7935 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
7936 "i pliki są także przesuwane.\n"
7938 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
7942 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7944 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7945 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7946 "PATH command with the new value.\n"
7948 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7949 "variable, for example:\n"
7950 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7952 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
7954 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
7955 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
7957 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
7958 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
7959 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7963 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7964 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7965 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7966 "before it scrolls off the screen.\n"
7968 "PAUSE wyświetla informacje 'Naciśnij Enter aby kontynuować' i czeka,\n"
7969 "aż użytkownik naciśnie klawisz Enter. Funkcja ta jest użyteczna w plikach\n"
7970 "typu bat, aby umożliwić użytkownikowi przeczytanie informacji wyświetlonych\n"
7975 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7977 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7978 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7980 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7982 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7983 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7984 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
7985 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
7987 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
7988 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
7989 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
7990 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
7992 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
7993 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
7995 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n"
7997 "Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n"
7998 "pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n"
8000 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8002 "$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n"
8003 "$d Data $e Escape $g Znak >\n"
8004 "$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n"
8005 "$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n"
8007 "Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n"
8008 "PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n"
8009 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8011 "Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n"
8015 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8016 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8018 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8019 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8022 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8023 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8026 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8027 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8030 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8031 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8034 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8035 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8039 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8041 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8043 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8045 "SET <variable>=<value>\n"
8047 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8048 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8049 "have embedded spaces.\n"
8051 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8052 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8053 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8054 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8056 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8058 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8060 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8062 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8064 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8065 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8068 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8069 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8070 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8075 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8076 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8077 "if called from the command line.\n"
8079 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8080 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8081 "wywoływane z linii komend.\n"
8084 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8085 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8088 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8089 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8093 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8094 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8096 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8097 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8101 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8103 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8104 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8105 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8107 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8109 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8112 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8113 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8114 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8116 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8119 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8120 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8123 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8124 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8128 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8129 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8131 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8132 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8136 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8139 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8143 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8144 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8148 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8149 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8150 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8152 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8153 "naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n"
8154 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8158 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8159 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8161 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8162 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8166 "CMD built-in commands are:\n"
8167 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8168 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8169 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8170 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8171 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8172 "COPY\t\tCopy file\n"
8173 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8174 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8175 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8176 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8177 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8178 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8179 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8180 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8181 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8182 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8183 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8184 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8185 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8186 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8187 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8188 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8189 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8190 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8191 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8192 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8193 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8194 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8196 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8198 "CMD - wbudowane komendy:\n"
8199 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8200 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8201 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8202 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8203 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8204 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8205 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8206 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8207 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8208 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8209 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8210 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8211 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8212 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8213 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8214 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8215 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8216 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8217 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8218 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8219 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8220 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8221 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8222 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8223 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8224 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8225 "EXIT\t\tWyłącza CMD\n"
8227 "Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n"
8230 msgid "Are you sure"
8231 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8233 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8238 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8244 msgid "File association missing for extension %s\n"
8245 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8248 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8249 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8252 msgid "Overwrite %s"
8253 msgstr "Nadpisać %s"
8260 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8261 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8265 "Not Yet Implemented\n"
8268 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
8272 msgid "Argument missing\n"
8273 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8276 msgid "Syntax error\n"
8277 msgstr "Błąd składni\n"
8280 msgid "%s: File Not Found\n"
8281 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8284 msgid "No help available for %s\n"
8285 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8288 msgid "Target to GOTO not found\n"
8289 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8292 msgid "Current Date is %s\n"
8293 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8296 msgid "Current Time is %s\n"
8297 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8300 msgid "Enter new date: "
8301 msgstr "Wpisz nową datę: "
8304 msgid "Enter new time: "
8305 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8308 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8309 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8311 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8312 msgid "Failed to open '%s'\n"
8313 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8316 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8317 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8319 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8329 msgid "Echo is %s\n"
8330 msgstr "Echo jest %s\n"
8333 msgid "Verify is %s\n"
8334 msgstr "Verify jest %s\n"
8337 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8338 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8341 msgid "Parameter error\n"
8342 msgstr "Błąd parametru\n"
8346 "Volume in drive %c is %s\n"
8347 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8350 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8351 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8355 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8356 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8359 msgid "PATH not found\n"
8360 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8363 msgid "Press Return key to continue: "
8364 msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: "
8367 msgid "Wine Command Prompt"
8368 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8383 msgid "The input line is too long.\n"
8384 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8387 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8388 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8391 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8392 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
8395 msgid "%s adapter %s\n"
8396 msgstr "%s karta %s\n"
8403 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8404 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
8408 msgstr "Nazwa hosta"
8419 msgid "Peer-to-peer"
8420 msgstr "Peer-to-peer"
8431 msgid "IP routing enabled"
8432 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
8435 msgid "Physical address"
8436 msgstr "Adres fizyczny"
8439 msgid "DHCP enabled"
8440 msgstr "DHCP włączone"
8443 msgid "Default gateway"
8444 msgstr "Brama domyślna"
8448 "The syntax of this command is:\n"
8450 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8452 "Składnia polecenia:\n"
8454 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8457 msgid "Specify service name to start.\n"
8458 msgstr "Podaj nazwę serwisu do uruchomienia.\n"
8461 msgid "Specify service name to stop.\n"
8462 msgstr "Podaj nazwę serwisu do zatrzymania.\n"
8465 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8466 msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n"
8469 msgid "Could not stop service %s\n"
8470 msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n"
8473 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8474 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
8477 msgid "Could not get handle to service.\n"
8478 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
8481 msgid "The %s service is starting.\n"
8482 msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
8485 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8486 msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n"
8489 msgid "The %s service failed to start.\n"
8490 msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8493 msgid "The %s service is stopping.\n"
8494 msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n"
8497 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8498 msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n"
8501 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8502 msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8506 "The syntax of this command is:\n"
8508 "NET HELP command\n"
8510 "NET command /HELP\n"
8512 " Commands available are:\n"
8513 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8515 "Składnia tego polecenia:\n"
8517 "NET HELP polecenie\n"
8519 "NET polecenie /HELP\n"
8521 " Dostępne polecenia:\n"
8522 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8525 msgid "There are no entries in the list.\n"
8526 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
8531 "Status Local Remote\n"
8532 "---------------------------------------------------------------\n"
8535 "Status Lokalny Zdalny\n"
8536 "---------------------------------------------------------------\n"
8539 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8540 msgstr "%s %S %S Otwarte zasoby: %lu\n"
8543 msgid "&New\tCtrl+N"
8544 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
8546 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8547 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8548 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
8550 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8551 msgid "&Save\tCtrl+S"
8552 msgstr "&Zapisz\tCtrl+S"
8554 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8555 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8556 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
8558 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8559 msgid "Page Se&tup..."
8560 msgstr "&Ustawienia strony..."
8563 msgid "P&rinter Setup..."
8564 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
8566 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8570 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8571 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8572 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
8574 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8576 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8578 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8580 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8583 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8584 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8585 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
8587 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8588 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8589 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
8591 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:91 regedit.rc:107
8593 msgid "&Delete\tDel"
8597 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8598 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
8601 msgid "&Time/Date\tF5"
8602 msgstr "Godzina/&Data\tF5"
8605 msgid "&Wrap long lines"
8606 msgstr "&Zawijanie wierszy"
8609 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8610 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
8613 msgid "&Search next\tF3"
8614 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
8616 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8617 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8618 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
8621 msgid "&About Notepad"
8622 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
8636 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8640 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8642 msgstr "OSTRZEŻENIE"
8644 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
8650 msgstr "(bez tytułu)"
8653 msgid "Text files (*.txt)"
8654 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
8658 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8659 "Please use a different editor."
8661 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
8662 " Proszę użyć innego edytora."
8666 "You didn't enter any text.\n"
8667 "Please type something and try again"
8669 "Nie wprowadziłeś żadnego tekstu. \n"
8670 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
8674 "File '%s' does not exist.\n"
8676 "Do you want to create a new file?"
8678 "Plik '%s' nie istnieje\n"
8680 " Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
8684 "File '%s' has been modified.\n"
8686 "Would you like to save the changes?"
8689 "został zmodyfikowany\n"
8691 " Czy chcesz zachować zmiany ?"
8694 msgid "'%s' could not be found."
8695 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
8699 "Not enough memory to complete this task.\n"
8700 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8702 "Za mało pamięci do wykonania tego zadania.\n"
8703 " Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
8706 msgid "Unicode (UTF-16)"
8707 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8710 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8711 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8714 msgid "Unicode (UTF-8)"
8715 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8720 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8721 "you save this file in the %s encoding.\n"
8722 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8723 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8727 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
8728 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
8729 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
8730 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
8731 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
8734 msgid "&Bind to file..."
8735 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
8738 msgid "&View TypeLib..."
8739 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
8742 msgid "&System Configuration..."
8743 msgstr "&Konfiguracja systemu..."
8746 msgid "&Run the Registry Editor"
8747 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
8754 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8755 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
8758 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8759 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8762 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8763 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8766 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8767 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8770 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8771 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8774 msgid "View &Type information"
8775 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
8778 msgid "Create &Instance"
8779 msgstr "Stwórz &instancję"
8782 msgid "Create Instance &On..."
8783 msgstr "Stwórz instancję &na..."
8786 msgid "&Release Instance"
8787 msgstr "&Zwolnij instancję"
8790 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8791 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
8794 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8795 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
8799 msgstr "&Wyświetl..."
8802 msgid "&Expert mode"
8803 msgstr "Tryb &eksperta"
8806 msgid "&Hidden component categories"
8807 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
8809 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8811 msgstr "Pasek &narzędzi"
8813 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8815 msgstr "Pasek &stanu"
8817 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8818 msgid "&Refresh\tF5"
8819 msgstr "&Odśwież\tF5"
8822 msgid "&About OleView"
8823 msgstr "&OleView - informacje"
8827 msgstr "Z&apisz jako..."
8830 msgid "&Group by type kind"
8831 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
8833 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8838 msgid "ITypeLib viewer"
8839 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
8842 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8843 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
8850 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8851 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8854 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8855 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
8858 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8859 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
8862 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8863 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
8866 msgid "Run the Wine registry editor"
8867 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
8870 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8871 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
8874 msgid "Create an instance of the selected object"
8875 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
8878 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8879 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
8882 msgid "Release the currently selected object instance"
8883 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
8886 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8887 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
8890 msgid "Display the viewer for the selected item"
8891 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
8894 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8895 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
8899 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8900 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
8903 msgid "Show or hide the toolbar"
8904 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
8907 msgid "Show or hide the status bar"
8908 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
8911 msgid "Refresh all lists"
8912 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
8915 msgid "Display program information, version number and copyright"
8917 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
8920 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
8921 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_INPROC_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
8924 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
8925 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_INPROC_HANDLER podczas wywoływania CoGetClassObject"
8928 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
8929 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_LOCAL_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
8932 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
8933 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_REMOTE_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
8936 msgid "ObjectClasses"
8937 msgstr "Klasy obiektów"
8940 msgid "Grouped by Component Category"
8941 msgstr "Zgrupowane wedłów kategorii komponentów"
8944 msgid "OLE 1.0 Objects"
8945 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
8948 msgid "COM Library Objects"
8949 msgstr "Obiekty standardowe COM"
8953 msgstr "Wszystkie obiekty"
8956 msgid "Application IDs"
8957 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
8960 msgid "Type Libraries"
8961 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
8976 msgid "Implementation"
8977 msgstr "Implementacja"
8984 msgid "CoGetClassObject failed."
8985 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
8988 msgid "Unknown error"
8989 msgstr "Nieznany błąd"
8996 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
8997 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9000 msgid "Inherited Interfaces"
9001 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9004 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9005 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9008 msgid "Close window"
9009 msgstr "Zamknij okno"
9012 msgid "Group typeinfos by kind"
9013 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9020 msgid "O&pen\tEnter"
9021 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9023 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9024 msgid "&Move...\tF7"
9025 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9027 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9028 msgid "&Copy...\tF8"
9029 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9032 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9033 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
9037 msgstr "Urucho&m..."
9040 msgid "E&xit Windows..."
9041 msgstr "&Zakończ..."
9043 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
9048 msgid "&Arrange automatically"
9049 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9052 msgid "&Minimize on run"
9053 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9055 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9056 msgid "&Save settings on exit"
9057 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9059 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
9064 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9065 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9068 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9069 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9072 msgid "&Arrange Icons"
9073 msgstr "&Rozmieść ikony"
9077 msgstr "&Informacje o Wine"
9080 msgid "Program Manager"
9081 msgstr "Menedżer programów"
9088 msgid "Delete group `%s'?"
9089 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
9092 msgid "Delete program `%s'?"
9093 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
9095 #: progman.rc:68 winhlp32.rc:83
9096 msgid "Not implemented"
9097 msgstr "Nie zaimplementowane"
9100 msgid "Error reading `%s'."
9101 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
9104 msgid "Error writing `%s'."
9105 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
9109 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9110 "Should it be tried further on?"
9112 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9113 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9116 msgid "Help not available."
9117 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9120 msgid "Unknown feature in %s"
9121 msgstr "Nieznana własność w %s"
9124 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9125 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9128 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9129 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9136 msgid "Libraries (*.dll)"
9137 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9144 msgid "Icons (*.ico)"
9145 msgstr "Ikony (*.ico)"
9149 "The syntax of this command is:\n"
9151 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9154 "Składnia tego polecenia:\n"
9156 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9157 "REG polecenie /?\n"
9161 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9164 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
9168 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9169 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
9172 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9173 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
9176 msgid "The operation completed successfully\n"
9177 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
9180 msgid "Error: Invalid key name\n"
9181 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
9184 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9185 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
9188 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9189 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
9193 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9194 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
9201 msgid "&Import Registry File..."
9202 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
9205 msgid "&Export Registry File..."
9206 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
9209 msgid "&Print\tCtrl+P"
9210 msgstr "&Drukuj\tCtrl+P"
9212 #: regedit.rc:42 regedit.rc:88
9216 #: regedit.rc:46 regedit.rc:98
9220 #: regedit.rc:48 regedit.rc:100
9221 msgid "&String Value"
9222 msgstr "&Wartość ciągu"
9224 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101
9225 msgid "&Binary Value"
9226 msgstr "Wartość &binarna"
9228 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102
9229 msgid "&DWORD Value"
9230 msgstr "Wartość &DWORD"
9232 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103
9233 msgid "&Multi String Value"
9234 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
9236 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104
9238 msgid "&Expandable String Value"
9239 msgstr "&Wartość ciągu"
9241 #: regedit.rc:56 regedit.rc:108
9243 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
9245 #: regedit.rc:58 regedit.rc:111
9246 msgid "&Copy Key Name"
9247 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
9249 #: regedit.rc:60 regedit.rc:113
9250 msgid "&Find\tCtrl+F"
9251 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
9254 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9255 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
9259 msgstr "&Pasek stanu"
9261 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9266 msgid "&Remove Favorite..."
9267 msgstr "&Usuń ulubiony..."
9269 #: regedit.rc:78 winefile.rc:86
9270 msgid "&Help Topics\tF1"
9271 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
9274 msgid "&About Registry Editor"
9275 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
9278 msgid "Modify Binary Data"
9279 msgstr "Modyfikuj dane binarne"
9283 msgstr "&Eksportuj..."
9286 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9287 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
9290 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9291 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
9294 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9295 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
9298 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9299 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
9303 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9304 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
9307 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9308 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
9315 msgid "Registry Editor"
9316 msgstr "Edytor rejestru"
9319 msgid "Import Registry File"
9320 msgstr "Importuje plik do rejestru"
9323 msgid "Export Registry File"
9324 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
9327 msgid "Registry files (*.reg)"
9328 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
9331 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9332 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9339 msgid "(value not set)"
9340 msgstr "(wartość nie ustalona)"
9343 msgid "(cannot display value)"
9344 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
9347 msgid "(unknown %d)"
9348 msgstr "(nieznany: %d)"
9351 msgid "Quits the registry editor"
9352 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
9355 msgid "Adds keys to the favorites list"
9356 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
9359 msgid "Removes keys from the favorites list"
9360 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
9363 msgid "Shows or hides the status bar"
9364 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
9367 msgid "Change position of split between two panes"
9368 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
9371 msgid "Refreshes the window"
9372 msgstr "Odświeża okno"
9375 msgid "Deletes the selection"
9376 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
9379 msgid "Renames the selection"
9380 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
9383 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9384 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
9387 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9388 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
9391 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9393 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
9396 msgid "Modifies the value's data"
9397 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
9400 msgid "Adds a new key"
9401 msgstr "Dodaje nowy klucz"
9404 msgid "Adds a new string value"
9405 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
9408 msgid "Adds a new binary value"
9409 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
9412 msgid "Adds a new double word value"
9413 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
9416 msgid "Imports a text file into the registry"
9417 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
9420 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9421 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
9424 msgid "Prints all or part of the registry"
9425 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
9428 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9429 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9432 msgid "Can't query value '%s'"
9433 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
9436 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9437 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
9440 msgid "Value is too big (%u)"
9441 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
9444 msgid "Confirm Value Delete"
9445 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
9448 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9449 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
9452 msgid "Search string '%s' not found"
9453 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
9456 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9457 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
9461 msgstr "Nowy klucz #%d"
9464 msgid "New Value #%d"
9465 msgstr "Nowa wartość #%d"
9468 msgid "Can't query key '%s'"
9469 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
9472 msgid "Adds a new multi string value"
9473 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
9476 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9477 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
9481 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9482 "with that suffix.\n"
9484 "start [options] program_filename [...]\n"
9485 "start [options] document_filename\n"
9488 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9489 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9490 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9491 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9493 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9494 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9495 "/L Show end-user license.\n"
9497 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9498 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9499 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9500 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9502 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie który jest zwykle używany "
9503 "dla tego rozszerzenia.\n"
9505 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9506 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9509 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9510 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9511 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9512 "maksymalizacji).\n"
9513 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9514 "\t kodem wyjścia programu).\n"
9515 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9516 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
9518 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9519 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
9520 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
9521 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
9525 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9526 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9527 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9528 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9529 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9531 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9532 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9533 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9534 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9536 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9537 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9538 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9540 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9542 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9543 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
9544 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
9546 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
9547 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
9548 "Oprogramowania);\n"
9549 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
9552 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
9553 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
9555 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
9556 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
9558 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
9559 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
9560 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9562 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
9566 "Application could not be started, or no application associated with the "
9568 "ShellExecuteEx failed"
9570 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
9572 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
9575 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9576 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
9579 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9580 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
9583 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9584 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
9587 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9588 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
9591 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9592 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
9595 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9596 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
9599 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9600 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
9603 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9605 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
9609 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9611 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
9615 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9616 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9619 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9620 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9623 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9624 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
9627 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9628 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
9631 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9632 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
9635 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9636 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
9638 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
9639 msgid "&New Task (Run...)"
9640 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
9643 msgid "E&xit Task Manager"
9644 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
9647 msgid "&Minimize On Use"
9648 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9651 msgid "&Hide When Minimized"
9652 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
9654 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
9655 msgid "&Show 16-bit tasks"
9656 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
9659 msgid "&Refresh Now"
9660 msgstr "&Odśwież teraz"
9663 msgid "&Update Speed"
9664 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
9666 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
9670 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
9674 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
9680 msgstr "&Wstrzymana"
9682 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
9683 msgid "&Select Columns..."
9684 msgstr "&Wybierz kolumny..."
9686 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
9687 msgid "&CPU History"
9688 msgstr "&Historia użycia procesora"
9690 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
9691 msgid "&One Graph, All CPUs"
9692 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
9694 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
9695 msgid "One Graph &Per CPU"
9696 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
9698 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
9699 msgid "&Show Kernel Times"
9700 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
9702 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:79
9703 msgid "Tile &Horizontally"
9704 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
9706 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9707 msgid "Tile &Vertically"
9708 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
9710 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9712 msgstr "Mi&nimalizuj"
9714 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
9718 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
9719 msgid "&Bring To Front"
9720 msgstr "&Przesuń na wierzch"
9723 msgid "Task Manager &Help Topics"
9724 msgstr "Menedżer zadań - tematy &pomocy"
9727 msgid "&About Task Manager"
9728 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9730 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
9736 msgstr "P&rzełącz na"
9740 msgstr "&Zakończy zadanie"
9743 msgid "&Go To Process"
9744 msgstr "&Idź do procesu"
9747 msgid "&End Process"
9748 msgstr "&Zakończ proces"
9751 msgid "End Process &Tree"
9752 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
9754 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
9759 msgid "Set &Priority"
9760 msgstr "&Ustaw priorytet"
9764 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
9767 msgid "&AboveNormal"
9768 msgstr "&Powyżej normalnego"
9771 msgid "&BelowNormal"
9772 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
9775 msgid "Set &Affinity..."
9776 msgstr "Ustal &koligację..."
9779 msgid "Edit Debug &Channels..."
9780 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
9782 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
9783 msgid "Task Manager"
9784 msgstr "Menedżer zadań"
9787 msgid "Create New Task"
9788 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
9791 msgid "Runs a new program"
9792 msgstr "Uruchamia nowy program"
9795 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9796 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
9799 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9800 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
9803 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9804 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
9807 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9809 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
9812 msgid "Displays tasks by using large icons"
9813 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
9816 msgid "Displays tasks by using small icons"
9817 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
9820 msgid "Displays information about each task"
9821 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
9824 msgid "Updates the display twice per second"
9825 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
9828 msgid "Updates the display every two seconds"
9829 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
9832 msgid "Updates the display every four seconds"
9833 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
9836 msgid "Does not automatically update"
9837 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
9840 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9841 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
9844 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9845 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
9848 msgid "Minimizes the windows"
9849 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
9852 msgid "Maximizes the windows"
9853 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
9856 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9857 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
9860 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9861 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
9864 msgid "Displays Task Manager help topics"
9865 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
9868 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9869 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9872 msgid "Exits the Task Manager application"
9873 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
9876 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9878 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
9881 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9882 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
9885 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9886 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
9889 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9890 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
9893 msgid "Each CPU has its own history graph"
9894 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
9897 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9898 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
9901 msgid "Tells the selected tasks to close"
9902 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
9905 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9906 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
9909 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9910 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
9913 msgid "Removes the process from the system"
9914 msgstr "Usuwa proces z systemu"
9917 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
9918 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
9921 msgid "Attaches the debugger to this process"
9922 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
9925 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
9926 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
9929 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
9930 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
9933 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
9934 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
9937 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
9938 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
9941 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
9942 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
9945 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
9946 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
9949 msgid "Sets process to the LOW priority class"
9950 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
9953 msgid "Controls Debug Channels"
9954 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
9965 msgid "CPU Usage: %3d%%"
9966 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
9969 msgid "Processes: %d"
9970 msgstr "Procesy: %d"
9973 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
9974 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
9978 msgstr "Nazwa obrazu"
9982 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
9986 msgstr "Użycie procesora CPU"
9990 msgstr "Czas procesora CPU"
9994 msgstr "Użycie pamięci"
9998 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
10001 msgid "Peak Mem Usage"
10002 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
10005 msgid "Page Faults"
10006 msgstr "Błędy stron"
10009 msgid "USER Objects"
10010 msgstr "Obiekty USER"
10014 msgstr "Odczyty We/Wy"
10017 msgid "I/O Read Bytes"
10018 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
10022 msgstr "Identyfikator sesji"
10026 msgstr "Nazwa użytkownika"
10030 msgstr "Zmiana błędów stron"
10034 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
10038 msgstr "Pula stronicowania"
10042 msgstr "Pula niestronicowana"
10046 msgstr "Priorytet podstawowy"
10050 msgstr "Liczba dojść"
10054 msgstr "Liczba wątków"
10057 msgid "GDI Objects"
10058 msgstr "Obiekty GDI"
10062 msgstr "Zapisy We/Wy"
10065 msgid "I/O Write Bytes"
10066 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
10070 msgstr "Inne We/Wy"
10073 msgid "I/O Other Bytes"
10074 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
10077 msgid "Task Manager Warning"
10078 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
10082 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10083 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10084 "sure you want to change the priority class?"
10086 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
10087 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
10088 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
10091 msgid "Unable to Change Priority"
10092 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
10096 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10097 "results including loss of data and system instability. The\n"
10098 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10099 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10100 "terminate the process?"
10102 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
10103 "niepożądane skutki, w tym również\n"
10104 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
10105 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
10106 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
10109 msgid "Unable to Terminate Process"
10110 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
10114 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10115 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10117 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
10118 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
10121 msgid "Unable to Debug Process"
10122 msgstr "Nie można debugować procesu"
10125 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10126 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
10129 msgid "Invalid Option"
10130 msgstr "Niewłaściwa opcja"
10133 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10134 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
10137 msgid "System Idle Process"
10138 msgstr "Proces bezczynności"
10141 msgid "Not Responding"
10142 msgstr "Nie odpowiada"
10146 msgstr "Uruchomiony"
10153 msgid "Debug Channels"
10154 msgstr "Kanały debugowania"
10172 #: uninstaller.rc:26
10173 msgid "Wine Application Uninstaller"
10174 msgstr "Wine - usuwanie programów"
10176 #: uninstaller.rc:27
10178 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10180 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10182 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
10183 "już był usunięty.\n"
10184 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
10188 msgstr "&Umieszczenie"
10191 msgid "&Scale to Window"
10192 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
10196 msgstr "Przesuń w &lewo"
10200 msgstr "Przesuń w &prawo"
10204 msgstr "Przesuń w &górę"
10208 msgstr "Przesuń w &dół"
10211 msgid "Regular Metafile Viewer"
10212 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
10216 msgstr "Konfiguruj"
10220 msgstr "Biblioteki"
10227 msgid "Select the unix target directory, please."
10228 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
10231 msgid "Show &Advanced"
10232 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
10235 msgid "Hide &Advanced"
10236 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
10240 msgstr "(brak motywu)"
10247 msgid "Desktop Integration"
10248 msgstr "Integracja z pulpitem"
10256 msgstr "Informacje"
10259 msgid "Wine configuration"
10260 msgstr "Konfiguracje Wine"
10263 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10264 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
10267 msgid "Select a theme file"
10268 msgstr "Wybierz plik motywu"
10276 msgstr "Dowiązany do"
10279 msgid "Wine configuration for %s"
10280 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
10284 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10286 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10287 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10289 "You must click Apply for the selection to take effect."
10291 "Nie wybrano sterownika dźwięku.\n"
10293 "Zalecany sterownik został właśnie zaznaczony.\n"
10294 "Możesz go użyć lub wybrać jakiś inny.\n"
10296 "Aby wybór został zapamiętany, użyj 'Zastosuj'."
10300 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10301 "Are you sure you want to do this?"
10303 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
10304 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
10307 msgid "Warning: system library"
10308 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
10319 msgid "native, builtin"
10320 msgstr "natywna, wbudowana"
10323 msgid "builtin, native"
10324 msgstr "wbudowana, natywna"
10331 msgid "Default Settings"
10332 msgstr "Ustawienia standardowe"
10335 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10336 msgstr "Programy Wine (*.exe,*.exe.so)"
10339 msgid "Use global settings"
10340 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
10343 msgid "Select an executable file"
10344 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
10352 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
10355 msgid "Local hard disk"
10356 msgstr "Lokalny dysk twardy"
10359 msgid "Network share"
10360 msgstr "Zasób sieciowy"
10363 msgid "Floppy disk"
10364 msgstr "Stacja dyskietek"
10372 "You cannot add any more drives.\n"
10374 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10376 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
10378 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
10381 msgid "System drive"
10382 msgstr "Dysk systemowy"
10386 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10388 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10389 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10391 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
10393 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
10394 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
10395 "ponownym jego utworzeniu!"
10402 msgid "Drive Mapping"
10403 msgstr "Przyporządkowany do"
10407 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10409 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10411 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
10413 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
10421 msgstr "Standardowe"
10425 msgstr "Podstawowe"
10432 msgid "ALSA Driver"
10433 msgstr "Sterownik ALSA"
10436 msgid "EsounD Driver"
10437 msgstr "Sterownik EsounD"
10441 msgstr "Sterownik OSS"
10444 msgid "JACK Driver"
10445 msgstr "Sterownik JACK"
10449 msgstr "Sterownik NAS"
10452 msgid "CoreAudio Driver"
10453 msgstr "Sterownik CoreAudio"
10456 msgid "Couldn't open %s!"
10457 msgstr "Nie mogę otworzyć %s!"
10460 msgid "Sound Drivers"
10461 msgstr "Sterowniki dźwiękowe"
10464 msgid "Wave Out Devices"
10465 msgstr "Urządzenia Wave Out"
10468 msgid "Wave In Devices"
10469 msgstr "Urządzenia Wave In"
10472 msgid "MIDI Out Devices"
10473 msgstr "Wyjścia MIDI"
10476 msgid "MIDI In Devices"
10477 msgstr "Wejścia MIDI"
10480 msgid "Aux Devices"
10481 msgstr "Urządzenia Aux"
10484 msgid "Mixer Devices"
10489 "Found driver in registry that is not available!\n"
10491 "Remove '%s' from registry?"
10493 "Sterownik, który jest skonfigurowany w rejestrze jest niedostępny!\n"
10495 "Usunąć wpis “%s” z rejestru?"
10499 msgstr "Ostrzeżenie"
10502 msgid "Controls Background"
10503 msgstr "Kontrolki - tło"
10506 msgid "Controls Text"
10507 msgstr "Kontrolki - tekst"
10510 msgid "Menu Background"
10515 msgstr "Tekst menu"
10519 msgstr "Pasek przewijania"
10522 msgid "Selection Background"
10523 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
10526 msgid "Selection Text"
10527 msgstr "Zaznaczony tekst"
10530 msgid "ToolTip Background"
10531 msgstr "Tło podpowiedzi"
10534 msgid "ToolTip Text"
10535 msgstr "Tekst podpowiedzi"
10538 msgid "Window Background"
10542 msgid "Window Text"
10543 msgstr "Tekst okna"
10546 msgid "Active Title Bar"
10547 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
10550 msgid "Active Title Text"
10551 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
10554 msgid "Inactive Title Bar"
10555 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
10558 msgid "Inactive Title Text"
10559 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
10562 msgid "Message Box Text"
10563 msgstr "Tekst okien komunikatów"
10566 msgid "Application Workspace"
10567 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
10570 msgid "Window Frame"
10571 msgstr "Ramka okna"
10574 msgid "Active Border"
10575 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
10578 msgid "Inactive Border"
10579 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
10582 msgid "Controls Shadow"
10583 msgstr "Kontrolki - cień"
10587 msgstr "Szary tekst"
10590 msgid "Controls Highlight"
10591 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
10594 msgid "Controls Dark Shadow"
10595 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
10598 msgid "Controls Light"
10599 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
10602 msgid "Controls Alternate Background"
10603 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
10606 msgid "Hot Tracked Item"
10607 msgstr "Śledzony element"
10610 msgid "Active Title Bar Gradient"
10611 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
10614 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10615 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
10618 msgid "Menu Highlight"
10619 msgstr "Podświetlone menu"
10623 msgstr "Pasek menu"
10625 #: wineconsole.rc:26
10626 msgid "Set &Defaults"
10627 msgstr "Ustaw &domyślne"
10629 #: wineconsole.rc:28
10633 #: wineconsole.rc:31
10634 msgid "&Select all"
10635 msgstr "Z&aznacz wszystko"
10637 #: wineconsole.rc:32
10639 msgstr "&Przewijaj"
10641 #: wineconsole.rc:33
10645 #: wineconsole.rc:36
10646 msgid "Setup - Default settings"
10647 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
10649 #: wineconsole.rc:37
10650 msgid "Setup - Current settings"
10651 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
10653 #: wineconsole.rc:38
10654 msgid "Configuration error"
10655 msgstr "Błąd konfiguracji"
10657 #: wineconsole.rc:39
10658 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10659 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
10661 #: wineconsole.rc:34
10662 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10663 msgstr "Każdy znak ma szerokość %ld i wysokość %ld punktów"
10665 #: wineconsole.rc:35
10666 msgid "This is a test"
10667 msgstr "To jest test"
10669 #: wineconsole.rc:41
10670 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10671 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
10673 #: wineconsole.rc:42
10674 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10675 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
10677 #: wineconsole.rc:43
10678 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10679 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
10681 #: wineconsole.rc:44
10682 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10683 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
10685 #: wineconsole.rc:45
10687 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10688 "The command is invalid.\n"
10690 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
10691 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
10693 #: wineconsole.rc:48
10697 " wineconsole [options] <command>\n"
10703 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
10707 #: wineconsole.rc:49
10709 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10711 " try to setup the current terminal as a Wine "
10714 " --backend={user|curses} Wybór 'user' spowoduje wyświetlenie nowego okna, "
10716 " spróbuje przerobić aktualnie używany terminal na "
10719 #: wineconsole.rc:51
10720 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10721 msgstr " <polecenie> Program Wine który należy uruchomić\n"
10723 #: wineconsole.rc:52
10727 " wineconsole cmd\n"
10728 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10733 " wineconsole cmd\n"
10734 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine\n"
10738 msgid "Wine program crash"
10739 msgstr "Awaria programu Wine"
10742 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10743 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
10746 msgid "(unidentified)"
10747 msgstr "(nieznane)"
10750 msgid "&Open\tEnter"
10751 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10755 msgstr "Zmień &nazwę..."
10758 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
10759 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
10763 msgstr "Urucho&m..."
10766 msgid "Cr&eate Directory..."
10767 msgstr "U&twórz katalog..."
10769 #: winefile.rc:38 winemine.rc:44
10770 msgid "E&xit\tAlt+X"
10771 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
10778 msgid "Connect &Network Drive"
10779 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
10782 msgid "&Disconnect Network Drive"
10783 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
10790 msgid "&All File Details"
10791 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
10794 msgid "&Sort by Name"
10795 msgstr "Sortuj według &nazw"
10798 msgid "Sort &by Type"
10799 msgstr "Sortuj według &typów"
10802 msgid "Sort by Si&ze"
10803 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
10806 msgid "Sort by &Date"
10807 msgstr "Sortuj według &dat"
10810 msgid "Filter by &..."
10811 msgstr "Filtruj widok &..."
10815 msgstr "Pasek &dysków"
10818 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10819 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
10822 msgid "New &Window"
10823 msgstr "&Nowe okno"
10826 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10827 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
10830 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10831 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
10834 msgid "Arrange &Symbols"
10835 msgstr "Rozmieść &symbole"
10838 msgid "&About Winefile..."
10839 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje..."
10842 msgid "Applying font settings"
10843 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
10846 msgid "Error while selecting new font."
10847 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
10850 msgid "Wine File Manager"
10851 msgstr "Menadżer plików Wine"
10870 msgid "Not yet implemented"
10871 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
10890 msgid "Index/Inode"
10891 msgstr "Indeks/inode"
10895 msgstr "Prawa dostępu"
10898 msgid "%s of %s free"
10899 msgstr "%s z %s wolne"
10906 msgid "&Mark Question"
10907 msgstr "Zna&czniki(?)"
10911 msgstr "&Początkujący"
10915 msgstr "&Zaawansowany"
10923 msgstr "Plansza &użytkownika..."
10930 msgid "&Fastest Times..."
10931 msgstr "Najlepsze &wyniki"
10935 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
10939 msgstr "Saper Wine"
10946 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10947 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10950 msgid "Printer &setup..."
10951 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
10955 msgstr "&Kopiuj..."
10958 msgid "&Annotate..."
10959 msgstr "&Adnotuj..."
10967 msgstr "&Definiuj..."
10973 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:70
10977 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:71
10981 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:72
10986 msgid "&Help on help"
10990 msgid "Always on &top"
10991 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
10994 msgid "&About Wine Help"
10995 msgstr "&O programie..."
10998 msgid "Annotation..."
10999 msgstr "Adnotacja..."
11011 msgstr "Wine - Pomoc"
11014 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11015 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
11026 msgid "Help files (*.hlp)"
11027 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
11030 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11032 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
11035 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11037 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
11040 msgid "Help topics: "
11041 msgstr "Tematy pomocy: "
11044 msgid "&New...\tCtrl+N"
11045 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
11048 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11049 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
11052 msgid "&Clear\tDEL"
11053 msgstr "&Usuń\tDel"
11056 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11057 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
11060 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11061 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11064 msgid "Find &next\tF3"
11065 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
11069 msgstr "Tylko do &odczytu"
11073 msgstr "&Zmodifykowany"
11080 msgid "Selection &info"
11081 msgstr "Zaznaczenie - &info"
11084 msgid "Character &format"
11085 msgstr "&Format znaków"
11088 msgid "&Def. char format"
11089 msgstr "&Standardowy format znaków"
11092 msgid "Paragrap&h format"
11093 msgstr "Format aka&pitu"
11097 msgstr "&Pobierz tekst"
11101 msgstr "Pasek &formatu"
11109 msgstr "Pasek &stanu"
11112 msgid "&Options..."
11120 msgid "&Date and time..."
11121 msgstr "&Data i godzina..."
11127 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11128 msgid "&Bullet points"
11129 msgstr "&Wypunktowanie"
11131 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11132 msgid "&Paragraph..."
11133 msgstr "&Akapit..."
11137 msgstr "&Tabulatory..."
11140 msgid "Backgroun&d"
11144 msgid "&System\tCtrl+1"
11145 msgstr "&System\tCtrl+1"
11148 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11149 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
11152 msgid "&About Wine Wordpad"
11153 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
11157 msgstr "Automatycznie"
11160 msgid "All documents (*.*)"
11161 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
11164 msgid "Text documents (*.txt)"
11165 msgstr "Dokument tekstowy (*.txt)"
11168 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11169 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
11172 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11173 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
11176 msgid "Rich text document"
11177 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
11180 msgid "Text document"
11181 msgstr "Dokument tekstowy"
11184 msgid "Unicode text document"
11185 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
11188 msgid "Printer files (*.PRN)"
11189 msgstr "Pliki drukarki (*.PRN)"
11201 msgstr "Wyśrodkowane"
11209 msgstr "Tekst sformatowany"
11213 msgstr "Nast. strona"
11216 msgid "Previous page"
11217 msgstr "Poprz. strona"
11221 msgstr "Dwie strony"
11225 msgstr "Jedna strona"
11264 msgid "Save changes to '%s'?"
11265 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
11268 msgid "Finished searching the document."
11269 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
11272 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11273 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
11277 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11278 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11280 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
11281 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11284 msgid "Invalid number format"
11285 msgstr "Zły format liczby"
11288 msgid "OLE storage documents are not supported"
11289 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
11292 msgid "Could not save the file."
11293 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
11296 msgid "You do not have access to save the file."
11297 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
11300 msgid "Could not open the file."
11301 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
11304 msgid "You do not have access to open the file."
11305 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
11308 msgid "Printing not implemented"
11309 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
11312 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11313 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
11316 msgid "Starting Wordpad failed"
11317 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
11320 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11322 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11325 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11326 msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11329 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11330 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
11333 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11334 msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
11337 msgid "%d file(s) copied\n"
11338 msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
11342 "Is '%s' a filename or directory\n"
11344 "(F - File, D - Directory)\n"
11346 "Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
11348 "(P - plik, K - katalog)\n"
11351 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11352 msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
11355 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11356 msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
11359 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11360 msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
11363 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11364 msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
11372 msgctxt "Directory key"
11378 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11381 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11382 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11386 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11388 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11389 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11390 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11391 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11392 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11393 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11394 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11395 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11396 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11397 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11398 "[/N] Copy using short names\n"
11399 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11400 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11401 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11402 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11403 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11404 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11405 "\tarchive attribute\n"
11406 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11407 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11408 "\t\tthan source\n"
11411 "XCOPY - kopiuje pliki lub drzewa katalogów\n"
11414 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11415 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11419 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
11420 "\tzakłada, że \"cel\" powien być katalogiem\n"
11421 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi\n"
11422 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi\n"
11423 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy)\n"
11424 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania\n"
11425 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane\n"
11426 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania\n"
11427 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików\n"
11428 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie\n"
11429 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku\n"
11430 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku\n"
11431 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików\n"
11432 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym\n"
11433 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu\n"
11434 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe\n"
11435 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania występiły błędy\n"
11436 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
11437 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut\n"
11438 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodifikowane po podanej "
11440 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
11441 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym\n"