1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-03-06 22:28+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "インストールとアンインストール"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
26 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
30 msgstr "インストール(&I)..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
39 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
43 msgid "&Support Information"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
85 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
94 msgid "Support Information:"
98 msgid "Support Telephone:"
106 msgid "Product Updates:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ"
128 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
129 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
131 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
132 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq."
133 "org/Gecko</a> を参照ください。"
139 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
140 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
141 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
142 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
143 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
144 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
145 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
146 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
147 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
148 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
149 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
150 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
151 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
152 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
153 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
154 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
160 msgid "Add/Remove Programs"
165 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
168 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
181 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
184 msgid "Not specified"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "インストール プログラム"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "プログラム(*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "ダウンロードしています..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "インストールしています..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
233 msgid "Compress options"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "ストリームを選択(&C):"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "オプション(&O)..."
245 msgid "&Interleave every"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
253 msgid "Current format:"
258 msgstr "Waveファイル: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
289 msgid "Properties for %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
330 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
331 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "ツールバーのボタン(&T):"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
373 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
385 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
395 msgid "&Directories:"
398 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "ファイルの種類(&T):"
402 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
406 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
414 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
418 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
427 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
431 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
456 msgid "Print &Quality:"
460 msgid "Print to Fi&le"
467 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
471 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
487 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
511 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
523 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
539 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
556 msgid "&Basic Colors:"
560 msgid "&Custom Colors:"
563 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
564 msgid "Color | Sol&id"
594 msgid "&Add to Custom Colors"
598 msgid "&Define Custom Colors >>"
601 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
605 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
607 msgstr "検索する文字列(&N):"
609 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
610 msgid "Match &Whole Word Only"
613 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
615 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
621 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
625 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
629 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
638 msgid "Re&place With:"
639 msgstr "置換後の文字列(&P):"
650 msgid "Print to fi&le"
653 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
654 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
658 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
662 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
666 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
670 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
674 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
683 msgid "Number of &copies:"
706 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
730 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
742 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
750 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
760 msgstr "ファイルの場所(&I):"
767 msgid "Files of &type:"
768 msgstr "ファイルの種類(&T):"
771 msgid "Open as &read-only"
772 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
774 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
783 msgid "Files of type:"
787 msgid "File not found"
788 msgstr "ファイルが見つかりません"
791 msgid "Please verify that the correct file name was given"
792 msgstr "ファイル名を確認してください"
796 "File does not exist.\n"
797 "Do you want to create file?"
804 "File already exists.\n"
805 "Do you want to replace it?"
811 msgid "Invalid character(s) in path"
812 msgstr "ファイル名に使えない文字"
816 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
819 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
823 msgid "Path does not exist"
827 msgid "File does not exist"
828 msgstr "ファイルが見つかりません"
835 msgid "Create New Folder"
842 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
847 msgid "Browse to Desktop"
866 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
870 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
874 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
878 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
882 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
886 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
890 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
894 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
898 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
902 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
906 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
910 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
914 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
918 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
922 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
926 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
931 msgid "Unreadable Entry"
936 "This value does not lie within the page range.\n"
937 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
939 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
940 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
943 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
944 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
948 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
949 "Please reenter margins."
951 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
955 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
956 msgstr "部数は、空にできません。"
960 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
961 "Please enter a value between 1 and %d."
963 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
964 "1 から %d までの値を入力してください。"
967 msgid "A printer error occurred."
968 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
971 msgid "No default printer defined."
972 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
975 msgid "Cannot find the printer."
976 msgstr "プリンタが見つかりません。"
978 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
979 msgid "Out of memory."
983 msgid "An error occurred."
987 msgid "Unknown printer driver."
988 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
992 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
993 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
995 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
996 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1000 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1002 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1004 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1010 msgstr "保存する場所(&I):"
1020 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1033 msgid "Pending deletion; "
1041 msgid "Out of paper; "
1045 msgid "Feed paper manual; "
1049 msgid "Paper problem; "
1053 msgid "Printer offline; "
1057 msgid "I/O Active; "
1069 msgid "Output tray is full; "
1070 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1073 msgid "Not available; "
1081 msgid "Processing; "
1085 msgid "Initializing; "
1089 msgid "Warming up; "
1090 msgstr "ウォーミング アップ - "
1105 msgid "Interrupted by user; "
1106 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1109 msgid "Out of memory; "
1113 msgid "The printer door is open; "
1114 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1117 msgid "Print server unknown; "
1118 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1121 msgid "Power save mode; "
1125 msgid "Default Printer; "
1129 msgid "There are %d documents in the queue"
1130 msgstr "キューに %d の文書"
1133 msgid "Margins [inches]"
1137 msgid "Margins [mm]"
1140 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1141 msgctxt "unit: millimeters"
1149 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1154 msgid "&Remember my password"
1155 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1158 msgid "Connect to %s"
1162 msgid "Connecting to %s"
1163 msgstr "%s に接続しています"
1166 msgid "Logon unsuccessful"
1171 "Make sure that your user name\n"
1172 "and password are correct."
1179 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1181 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1182 "entering your password."
1184 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1186 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1187 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1190 msgid "Caps Lock is On"
1191 msgstr "Caps Lock がオン"
1194 msgid "Authority Key Identifier"
1198 msgid "Key Attributes"
1202 msgid "Key Usage Restriction"
1206 msgid "Subject Alternative Name"
1210 msgid "Issuer Alternative Name"
1214 msgid "Basic Constraints"
1222 msgid "Certificate Policies"
1226 msgid "Subject Key Identifier"
1230 msgid "CRL Reason Code"
1234 msgid "CRL Distribution Points"
1238 msgid "Enhanced Key Usage"
1242 msgid "Authority Information Access"
1243 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1246 msgid "Certificate Extensions"
1250 msgid "Next Update Location"
1254 msgid "Yes or No Trust"
1258 msgid "Email Address"
1262 msgid "Unstructured Name"
1263 msgstr "構造化されていない名前"
1266 msgid "Content Type"
1270 msgid "Message Digest"
1271 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1274 msgid "Signing Time"
1278 msgid "Counter Sign"
1282 msgid "Challenge Password"
1283 msgstr "チャレンジ パスワード"
1286 msgid "Unstructured Address"
1287 msgstr "構造化されていない住所"
1290 msgid "S/MIME Capabilities"
1294 msgid "Prefer Signed Data"
1297 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1298 msgctxt "Certification Practice Statement"
1302 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1307 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1311 msgid "Certification Authority Issuer"
1315 msgid "Certification Template Name"
1316 msgstr "証明書のテンプレート名"
1319 msgid "Certificate Type"
1323 msgid "Certificate Manifold"
1327 msgid "Netscape Cert Type"
1328 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1331 msgid "Netscape Base URL"
1332 msgstr "Netscape ベース URL"
1335 msgid "Netscape Revocation URL"
1336 msgstr "Netscape 失効 URL"
1339 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1340 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1343 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1344 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1347 msgid "Netscape CA Policy URL"
1348 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1351 msgid "Netscape SSL ServerName"
1352 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1355 msgid "Netscape Comment"
1356 msgstr "Netscape コメント"
1359 msgid "Country/Region"
1363 msgid "Organization"
1367 msgid "Organizational Unit"
1379 msgid "State or Province"
1399 msgid "Domain Component"
1403 msgid "Street Address"
1407 msgid "Serial Number"
1415 msgid "Cross CA Version"
1419 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1423 msgid "Principal Name"
1427 msgid "Windows Product Update"
1431 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1439 msgid "Enrollment CSP"
1447 msgid "Delta CRL Indicator"
1451 msgid "Issuing Distribution Point"
1455 msgid "Freshest CRL"
1459 msgid "Name Constraints"
1463 msgid "Policy Mappings"
1467 msgid "Policy Constraints"
1471 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1475 msgid "Application Policies"
1479 msgid "Application Policy Mappings"
1483 msgid "Application Policy Constraints"
1491 msgid "CMC Response"
1495 msgid "Unsigned CMC Request"
1499 msgid "CMC Status Info"
1503 msgid "CMC Extensions"
1507 msgid "CMC Attributes"
1515 msgid "PKCS 7 Signed"
1519 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1523 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1527 msgid "PKCS 7 Digested"
1531 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1535 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1539 msgid "Virtual Base CRL Number"
1543 msgid "Next CRL Publish"
1547 msgid "CA Encryption Certificate"
1550 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1551 msgid "Key Recovery Agent"
1555 msgid "Certificate Template Information"
1559 msgid "Enterprise Root OID"
1563 msgid "Dummy Signer"
1567 msgid "Encrypted Private Key"
1571 msgid "Published CRL Locations"
1575 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1579 msgid "Transaction Id"
1583 msgid "Sender Nonce"
1587 msgid "Recipient Nonce"
1595 msgid "Get Certificate"
1603 msgid "Revoke Request"
1607 msgid "Query Pending"
1610 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1611 msgid "Certificate Trust List"
1615 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1619 msgid "Private Key Usage Period"
1623 msgid "Client Information"
1627 msgid "Server Authentication"
1631 msgid "Client Authentication"
1635 msgid "Code Signing"
1639 msgid "Secure Email"
1643 msgid "Time Stamping"
1647 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1648 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1651 msgid "Microsoft Time Stamping"
1652 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1655 msgid "IP security end system"
1656 msgstr "IPsec エンド システム"
1659 msgid "IP security tunnel termination"
1660 msgstr "IPsec トンネル終端"
1663 msgid "IP security user"
1667 msgid "Encrypting File System"
1668 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1670 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1671 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1672 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1674 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1675 msgid "Windows System Component Verification"
1676 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1678 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1679 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1680 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1682 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1683 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1684 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1686 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1687 msgid "Key Pack Licenses"
1688 msgstr "キー パック ライセンス"
1690 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1691 msgid "License Server Verification"
1692 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1694 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1695 msgid "Smart Card Logon"
1696 msgstr "スマート カード ログオン"
1698 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1699 msgid "Digital Rights"
1702 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1703 msgid "Qualified Subordination"
1706 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1707 msgid "Key Recovery"
1710 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1711 msgid "Document Signing"
1715 msgid "IP security IKE intermediate"
1716 msgstr "IPsec IKE 中間"
1718 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1719 msgid "File Recovery"
1722 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1723 msgid "Root List Signer"
1727 msgid "All application policies"
1728 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1730 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1731 msgid "Directory Service Email Replication"
1732 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1734 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1735 msgid "Certificate Request Agent"
1736 msgstr "証明書要求エージェント"
1738 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1739 msgid "Lifetime Signing"
1743 msgid "All issuance policies"
1747 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1748 msgstr "信頼されたルート認証局"
1755 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1759 msgid "Other People"
1763 msgid "Trusted Publishers"
1767 msgid "Untrusted Certificates"
1775 msgid "Certificate Issuer"
1779 msgid "Certificate Serial Number="
1787 msgid "Email Address="
1795 msgid "Directory Address"
1811 msgid "Registered ID="
1815 msgid "Unknown Key Usage"
1819 msgid "Subject Type="
1823 msgctxt "Certificate Authority"
1832 msgid "Path Length Constraint="
1836 msgctxt "path length"
1841 msgid "Information Not Available"
1845 msgid "Authority Info Access"
1849 msgid "Access Method="
1853 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1862 msgid "Unknown Access Method"
1866 msgid "Alternative Name"
1870 msgid "CRL Distribution Point"
1874 msgid "Distribution Point Name"
1894 msgid "Key Compromise"
1898 msgid "CA Compromise"
1902 msgid "Affiliation Changed"
1910 msgid "Operation Ceased"
1914 msgid "Certificate Hold"
1918 msgid "Financial Information="
1921 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1926 msgid "Not Available"
1930 msgid "Meets Criteria="
1933 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1937 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1942 msgid "Digital Signature"
1946 msgid "Non-Repudiation"
1950 msgid "Key Encipherment"
1954 msgid "Data Encipherment"
1958 msgid "Key Agreement"
1962 msgid "Certificate Signing"
1966 msgid "Off-line CRL Signing"
1967 msgstr "オフライン CRL 署名"
1974 msgid "Encipher Only"
1978 msgid "Decipher Only"
1982 msgid "SSL Client Authentication"
1983 msgstr "SSL クライアント認証"
1986 msgid "SSL Server Authentication"
2006 msgid "Signature CA"
2010 msgid "Certificate Policy"
2014 msgid "Policy Identifier: "
2018 msgid "Policy Qualifier Info"
2022 msgid "Policy Qualifier Id="
2030 msgid "Notice Reference"
2034 msgid "Organization="
2038 msgid "Notice Number="
2042 msgid "Notice Text="
2045 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2050 msgid "&Install Certificate..."
2051 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2054 msgid "Issuer &Statement"
2055 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2062 msgid "&Edit Properties..."
2063 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2066 msgid "&Copy to File..."
2067 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2070 msgid "Certification Path"
2074 msgid "Certification path"
2078 msgid "&View Certificate"
2082 msgid "Certificate &status:"
2083 msgstr "証明書の状態(&S):"
2094 msgid "&Friendly name:"
2095 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2097 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2098 msgid "&Description:"
2102 msgid "Certificate purposes"
2106 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2107 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2110 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2111 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2114 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2115 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2118 msgid "Add &Purpose..."
2119 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2127 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2128 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2130 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2131 msgid "Select Certificate Store"
2135 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2136 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2139 msgid "&Show physical stores"
2140 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2142 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2143 msgid "Certificate Import Wizard"
2144 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2147 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2148 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2152 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2153 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2155 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2156 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2157 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2158 "lists, and certificate trust lists.\n"
2160 "To continue, click Next."
2162 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2163 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2165 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2166 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2169 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2171 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2175 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2181 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2182 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2184 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2189 #| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2190 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2191 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2194 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2197 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2198 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2199 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2203 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2204 "location for the certificates."
2206 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2210 msgid "&Automatically select certificate store"
2211 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2214 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2215 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2218 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2219 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2222 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2223 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2225 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2226 msgid "You have specified the following settings:"
2227 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2229 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2230 msgid "Certificates"
2234 msgid "I&ntended purpose:"
2239 msgstr "インポート(&I)..."
2241 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2243 msgstr "エクスポート(&E)..."
2246 msgid "&Advanced..."
2250 msgid "Certificate intended purposes"
2253 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2254 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2260 msgid "Advanced Options"
2264 msgid "Certificate purpose"
2269 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2271 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2274 msgid "&Certificate purposes:"
2275 msgstr "証明書の目的(&C):"
2277 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2278 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2279 msgid "Certificate Export Wizard"
2280 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2283 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2284 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2288 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2289 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2291 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2292 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2293 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2294 "lists, and certificate trust lists.\n"
2296 "To continue, click Next."
2298 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2299 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2301 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2302 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2305 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2309 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2310 "to protect the private key on a later page."
2312 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2316 msgid "Do you wish to export the private key?"
2317 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2320 msgid "&Yes, export the private key"
2321 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2324 msgid "N&o, do not export the private key"
2325 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2328 msgid "&Confirm password:"
2329 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2332 msgid "Select the format you want to use:"
2333 msgstr "形式を選択してください:"
2337 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2338 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2339 msgstr "&DER符号化された X.509 (.cer)"
2343 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2344 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2345 msgstr "Ba&se64符号化された X.509 (.cer):"
2349 #| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2350 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2351 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2354 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2355 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2358 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2362 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2363 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2366 msgid "&Enable strong encryption"
2367 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2370 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2371 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2374 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2375 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2378 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2379 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2381 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2386 msgid "Certificate Information"
2391 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2392 "altered or corrupted."
2394 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2399 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2400 "trusted root certificate store."
2402 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2406 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2407 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2410 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2411 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2414 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2415 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2418 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2438 msgid "This certificate has an invalid signature."
2439 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2442 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2443 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2446 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2447 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2450 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2451 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2454 msgid "This certificate is OK."
2455 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2465 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2470 msgid "Version 1 Fields Only"
2471 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2474 msgid "Extensions Only"
2478 msgid "Critical Extensions Only"
2479 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2482 msgid "Properties Only"
2486 msgid "Serial number"
2510 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2511 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2518 msgid "Enhanced key usage (property)"
2519 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
2522 msgid "Friendly name"
2525 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2530 msgid "Certificate Properties"
2534 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2535 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2538 msgid "The OID you entered already exists."
2539 msgstr "入力した OID はすでに存在します"
2542 msgid "Please select a certificate store."
2543 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2547 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2548 "select another file."
2550 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2554 msgid "File to Import"
2558 msgid "Specify the file you want to import."
2559 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2561 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2562 msgid "Certificate Store"
2567 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2568 "lists, and certificate trust lists."
2569 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2572 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2573 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2576 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2579 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2580 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2581 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2583 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2584 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2585 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2588 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2589 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2592 msgid "Please select a file."
2593 msgstr "ファイルを選択してください。"
2596 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2597 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2600 msgid "Could not open "
2601 msgstr "ファイルを開けません "
2604 msgid "Determined by the program"
2608 msgid "Please select a store"
2609 msgstr "ストアを選択してください"
2612 msgid "Certificate Store Selected"
2613 msgstr "選択された証明書ストア"
2616 msgid "Automatically determined by the program"
2617 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2619 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2623 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2628 msgid "Certificate Revocation List"
2632 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2633 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2636 msgid "Personal Information Exchange"
2640 msgid "The import was successful."
2641 msgstr "インポートは成功しました。"
2644 msgid "The import failed."
2645 msgstr "インポートは失敗しました。"
2649 msgstr "MS Shell Dlg"
2652 msgid "<Advanced Purposes>"
2664 msgid "Expiration Date"
2668 msgid "Friendly Name"
2671 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2677 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2678 "sign messages with it.\n"
2679 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2681 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
2687 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2688 "sign messages with them.\n"
2689 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2691 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
2697 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2698 "verify messages signed with it.\n"
2699 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2701 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
2707 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2708 "verify messages signed with it.\n"
2709 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2711 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
2717 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2719 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2721 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。\n"
2726 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。\n"
2735 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2736 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2737 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2739 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
2740 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2744 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2745 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2746 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2748 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
2750 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2754 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2755 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2757 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。\n"
2762 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2763 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2765 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。\n"
2769 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2770 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2773 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2774 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2777 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2778 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2781 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2782 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2786 "Ensures software came from software publisher\n"
2787 "Protects software from alteration after publication"
2790 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2793 msgid "Protects e-mail messages"
2794 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2797 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2798 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2801 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2802 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2805 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2806 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2809 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2810 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2813 msgid "Private Key Archival"
2817 msgid "Export Format"
2821 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2822 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2825 msgid "Export Filename"
2826 msgstr "エクスポート ファイル名"
2829 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2830 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2833 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2834 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2837 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2838 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2841 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2842 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2845 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2846 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2849 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2857 msgid "Include all certificates in certificate path"
2858 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2865 msgid "The export was successful."
2866 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2869 msgid "The export failed."
2870 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2873 msgid "Export Private Key"
2878 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2880 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2883 msgid "Enter Password"
2887 msgid "You may password-protect a private key."
2888 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2891 msgid "The passwords do not match."
2892 msgstr "パスワードが一致しません。"
2895 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2896 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2899 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2900 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2903 msgid "Default DirectSound"
2904 msgstr "デフォルト DirectSound"
2907 msgid "DirectSound: %s"
2908 msgstr "DirectSound: %s"
2911 msgid "Default WaveOut Device"
2912 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2915 msgid "Default MidiOut Device"
2916 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2919 msgid "Configure Devices"
2943 msgid "Show Assigned First"
2944 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2955 msgid "Regional Setting"
2959 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2960 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2967 msgid "Central European"
3007 msgid "CHINESE_GB2312"
3015 msgid "CHINESE_BIG5"
3019 msgid "Hangul(Johab)"
3031 msgid "Files on Camera"
3035 msgid "Import Selected"
3047 msgid "Skip This Dialog"
3048 msgstr "このダイアログをスキップ"
3055 msgid "Transferring"
3059 msgid "Transferring... Please Wait"
3060 msgstr "転送中です... お待ちください"
3063 msgid "Connecting to camera"
3067 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3068 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3074 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3083 msgctxt "table of contents"
3091 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3095 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3099 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3107 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3131 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3135 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3139 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3144 msgctxt "table of contents"
3152 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3156 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3160 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3161 msgid "Cinepak Video codec"
3162 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3164 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3165 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3170 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3174 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3178 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3182 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3184 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3187 msgid "Print &format..."
3188 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3194 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3195 msgid "Print previe&w"
3196 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3203 msgid "&Standard bar"
3204 msgstr "ステータス バー(&S)"
3207 msgid "&Address bar"
3208 msgstr "アドレス バー(&A)"
3210 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3214 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3215 msgid "&Add to Favorites..."
3216 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3219 msgid "&About Internet Explorer"
3220 msgstr "バージョン情報(&A)"
3227 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3228 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3239 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3248 msgid "Searching for %s"
3252 msgid "Start downloading %s"
3253 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3256 msgid "Downloading %s"
3257 msgstr "%sをダウンロードしています"
3260 msgid "Asking for %s"
3268 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3269 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3272 msgid "&Current page"
3276 msgid "&Default page"
3284 msgid "Browsing history"
3288 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3289 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3292 msgid "Delete &files..."
3293 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3296 msgid "&Settings..."
3300 msgid "Delete browsing history"
3305 "Temporary internet files\n"
3306 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3309 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3314 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3315 "preferences and login information."
3318 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3319 "イン情報のようなものが保管されています。"
3324 "List of websites you have accessed."
3327 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3332 "Usernames and other information you have entered into forms."
3335 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3340 "Saved passwords you have entered into forms."
3343 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3345 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3349 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3355 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3356 "certificate authorities and publishers."
3357 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3360 msgid "Certificates..."
3364 msgid "Publishers..."
3368 msgid "Internet Settings"
3372 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3373 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3376 msgid "Security settings for zone: "
3377 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3404 msgid "Error converting object to primitive type"
3405 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3408 msgid "Invalid procedure call or argument"
3409 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3412 msgid "Subscript out of range"
3416 msgid "Object required"
3417 msgstr "オブジェクトが必要です"
3420 msgid "Automation server can't create object"
3421 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3424 msgid "Object doesn't support this property or method"
3425 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3428 msgid "Object doesn't support this action"
3429 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3432 msgid "Argument not optional"
3436 msgid "Syntax error"
3440 msgid "Expected ';'"
3441 msgstr "';'を期待していました"
3444 msgid "Expected '('"
3445 msgstr "'('を期待していました"
3448 msgid "Expected ')'"
3449 msgstr "')'を期待していました"
3453 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3454 msgid "Invalid character"
3455 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3458 msgid "Unterminated string constant"
3459 msgstr "文字列定数が終端していません"
3462 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3463 msgstr "ループ外で break は使えません"
3466 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3467 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3470 msgid "Label redefined"
3474 msgid "Label not found"
3475 msgstr "ラベルが見つかりません"
3478 msgid "Conditional compilation is turned off"
3479 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3482 msgid "Number expected"
3483 msgstr "数値を期待していました"
3486 msgid "Function expected"
3487 msgstr "関数を期待していました"
3490 msgid "'[object]' is not a date object"
3491 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3494 msgid "Object expected"
3495 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3498 msgid "Illegal assignment"
3502 msgid "'|' is undefined"
3506 msgid "Boolean object expected"
3507 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3510 msgid "Cannot delete '|'"
3511 msgstr "'|'を削除できません"
3514 msgid "VBArray object expected"
3515 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3518 msgid "JScript object expected"
3519 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3522 msgid "Syntax error in regular expression"
3523 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3526 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3527 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
3530 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3531 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
3535 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3536 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3537 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
3541 #| msgid "Subscript out of range"
3542 msgid "Precision is out of range"
3546 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3547 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3550 msgid "Array object expected"
3551 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3555 msgstr "処理は成功しました。\n"
3558 msgid "Invalid function.\n"
3559 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3562 msgid "File not found.\n"
3563 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3566 msgid "Path not found.\n"
3567 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3570 msgid "Too many open files.\n"
3571 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3574 msgid "Access denied.\n"
3575 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3578 msgid "Invalid handle.\n"
3579 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3582 msgid "Memory trashed.\n"
3583 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3586 msgid "Not enough memory.\n"
3587 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3590 msgid "Invalid block.\n"
3591 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3594 msgid "Bad environment.\n"
3598 msgid "Bad format.\n"
3602 msgid "Invalid access.\n"
3603 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3606 msgid "Invalid data.\n"
3607 msgstr "データは正しくありません。\n"
3610 msgid "Out of memory.\n"
3611 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3614 msgid "Invalid drive.\n"
3615 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3618 msgid "Can't delete current directory.\n"
3619 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3622 msgid "Not same device.\n"
3623 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3626 msgid "No more files.\n"
3627 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3630 msgid "Write protected.\n"
3631 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3635 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3638 msgid "Not ready.\n"
3639 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3642 msgid "Bad command.\n"
3643 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3646 msgid "CRC error.\n"
3647 msgstr "CRC エラーです。\n"
3650 msgid "Bad length.\n"
3653 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3654 msgid "Seek error.\n"
3655 msgstr "シーク エラーです。\n"
3658 msgid "Not DOS disk.\n"
3659 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3662 msgid "Sector not found.\n"
3663 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3666 msgid "Out of paper.\n"
3670 msgid "Write fault.\n"
3671 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3674 msgid "Read fault.\n"
3675 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3678 msgid "General failure.\n"
3679 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3682 msgid "Sharing violation.\n"
3686 msgid "Lock violation.\n"
3690 msgid "Wrong disk.\n"
3691 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3694 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3695 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3698 msgid "End of file.\n"
3699 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3701 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3702 msgid "Disk full.\n"
3703 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3706 msgid "Request not supported.\n"
3707 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3710 msgid "Remote machine not listening.\n"
3711 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3714 msgid "Duplicate network name.\n"
3715 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3718 msgid "Bad network path.\n"
3719 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3722 msgid "Network busy.\n"
3723 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3726 msgid "Device does not exist.\n"
3727 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3730 msgid "Too many commands.\n"
3731 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3734 msgid "Adapter hardware error.\n"
3735 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3738 msgid "Bad network response.\n"
3739 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3742 msgid "Unexpected network error.\n"
3743 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3746 msgid "Bad remote adapter.\n"
3747 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3750 msgid "Print queue full.\n"
3751 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3754 msgid "No spool space.\n"
3755 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3758 msgid "Print canceled.\n"
3759 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3762 msgid "Network name deleted.\n"
3763 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3766 msgid "Network access denied.\n"
3767 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3770 msgid "Bad device type.\n"
3771 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3774 msgid "Bad network name.\n"
3775 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3778 msgid "Too many network names.\n"
3779 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3782 msgid "Too many network sessions.\n"
3783 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3786 msgid "Sharing paused.\n"
3787 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3790 msgid "Request not accepted.\n"
3791 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3794 msgid "Redirector paused.\n"
3795 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3798 msgid "File exists.\n"
3799 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3802 msgid "Cannot create.\n"
3806 msgid "Int24 failure.\n"
3807 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
3810 msgid "Out of structures.\n"
3811 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3814 msgid "Already assigned.\n"
3815 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3817 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3818 msgid "Invalid password.\n"
3819 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3822 msgid "Invalid parameter.\n"
3823 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3826 msgid "Net write fault.\n"
3827 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3830 msgid "No process slots.\n"
3831 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3834 msgid "Too many semaphores.\n"
3835 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3838 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3839 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3842 msgid "Semaphore is set.\n"
3843 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3846 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3847 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3850 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3851 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3854 msgid "Semaphore owner died.\n"
3855 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3858 msgid "Semaphore user limit.\n"
3859 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3862 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3863 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3866 msgid "Drive locked.\n"
3867 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3870 msgid "Broken pipe.\n"
3871 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3874 msgid "Open failed.\n"
3875 msgstr "オープン エラーです。\n"
3878 msgid "Buffer overflow.\n"
3879 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3882 msgid "No more search handles.\n"
3883 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3886 msgid "Invalid target handle.\n"
3887 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3890 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3891 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3894 msgid "Invalid verify switch.\n"
3895 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3898 msgid "Bad driver level.\n"
3899 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3902 msgid "Call not implemented.\n"
3903 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3906 msgid "Semaphore timeout.\n"
3907 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3910 msgid "Insufficient buffer.\n"
3911 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3914 msgid "Invalid name.\n"
3915 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3918 msgid "Invalid level.\n"
3919 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3922 msgid "No volume label.\n"
3923 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3926 msgid "Module not found.\n"
3927 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
3930 msgid "Procedure not found.\n"
3931 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3934 msgid "No children to wait for.\n"
3935 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3938 msgid "Child process has not completed.\n"
3939 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
3942 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3943 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
3946 msgid "Negative seek.\n"
3950 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3951 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
3954 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3955 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
3958 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3959 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
3962 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3963 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
3966 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3967 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
3970 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3971 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3974 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3975 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3978 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3979 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3982 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3983 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3986 msgid "Drive is busy.\n"
3987 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
3990 msgid "Same drive.\n"
3991 msgstr "同じドライブです。\n"
3994 msgid "Not toplevel directory.\n"
3995 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
3998 msgid "Directory is not empty.\n"
3999 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4002 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4003 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4006 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4007 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4010 msgid "Path is busy.\n"
4011 msgstr "パスはビジーです。\n"
4014 msgid "Already a SUBST target.\n"
4015 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4018 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4019 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4022 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4023 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4026 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4027 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4030 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4031 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4034 msgid "Volume label too long.\n"
4035 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4038 msgid "Too many TCBs.\n"
4039 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4042 msgid "Signal refused.\n"
4043 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4046 msgid "Segment discarded.\n"
4047 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4050 msgid "Segment not locked.\n"
4051 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4054 msgid "Bad thread ID address.\n"
4055 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4058 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4059 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4062 msgid "Path is invalid.\n"
4063 msgstr "パス名が不正です。\n"
4066 msgid "Signal pending.\n"
4067 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4070 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4071 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4074 msgid "Lock failed.\n"
4075 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4078 msgid "Resource in use.\n"
4079 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4082 msgid "Cancel violation.\n"
4083 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4086 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4087 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4090 msgid "Invalid segment number.\n"
4091 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4094 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4095 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4098 msgid "File already exists.\n"
4099 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4102 msgid "Invalid flag number.\n"
4103 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4106 msgid "Semaphore name not found.\n"
4107 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4110 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4111 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4114 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4115 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4118 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4119 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4122 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4123 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4126 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4127 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4130 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4131 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4134 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4135 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4138 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4139 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4142 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4143 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4146 msgid "IOPL not enabled.\n"
4147 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4150 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4151 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4154 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4155 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4158 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4159 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4162 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4163 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4166 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4167 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4170 msgid "Environment variable not found.\n"
4171 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4174 msgid "No signal sent.\n"
4175 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4178 msgid "File name is too long.\n"
4179 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4182 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4183 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4186 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4187 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4190 msgid "Invalid signal number.\n"
4191 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4194 msgid "Error setting signal handler.\n"
4195 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4198 msgid "Segment locked.\n"
4199 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4202 msgid "Too many modules.\n"
4203 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4206 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4207 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4210 msgid "Machine type mismatch.\n"
4211 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4215 msgstr "不正なパイプです。\n"
4218 msgid "Pipe busy.\n"
4219 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4222 msgid "Pipe closed.\n"
4223 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4226 msgid "Pipe not connected.\n"
4227 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4230 msgid "More data available.\n"
4231 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4234 msgid "Session canceled.\n"
4235 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4238 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4239 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4242 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4243 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4246 msgid "No more data available.\n"
4247 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4250 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4251 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4254 msgid "Directory name invalid.\n"
4255 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4258 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4259 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4262 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4263 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4266 msgid "Extended attribute table full.\n"
4267 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4270 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4271 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4274 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4275 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4278 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4279 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4282 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4283 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4286 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4287 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4290 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4291 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4294 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4295 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4298 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4299 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4302 msgid "Invalid address.\n"
4303 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4306 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4307 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4310 msgid "Pipe connected.\n"
4311 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4314 msgid "Pipe listening.\n"
4315 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4318 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4319 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4322 msgid "I/O operation aborted.\n"
4323 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4326 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4327 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4330 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4331 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4334 msgid "No access to memory location.\n"
4335 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4338 msgid "Swap error.\n"
4339 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4342 msgid "Stack overflow.\n"
4343 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4346 msgid "Invalid message.\n"
4347 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4350 msgid "Cannot complete.\n"
4354 msgid "Invalid flags.\n"
4355 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4358 msgid "Unrecognized volume.\n"
4359 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4362 msgid "File invalid.\n"
4363 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4366 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4367 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4370 msgid "Nonexistent token.\n"
4371 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4374 msgid "Registry corrupt.\n"
4375 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4378 msgid "Invalid key.\n"
4379 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4382 msgid "Can't open registry key.\n"
4383 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4386 msgid "Can't read registry key.\n"
4387 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4390 msgid "Can't write registry key.\n"
4391 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4394 msgid "Registry has been recovered.\n"
4395 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4398 msgid "Registry is corrupt.\n"
4399 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4402 msgid "I/O to registry failed.\n"
4403 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4406 msgid "Not registry file.\n"
4407 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4410 msgid "Key deleted.\n"
4411 msgstr "キーが削除されました。\n"
4414 msgid "No registry log space.\n"
4415 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4418 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4419 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4422 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4423 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4426 msgid "Notify change request in progress.\n"
4427 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4430 msgid "Dependent services are running.\n"
4431 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4434 msgid "Invalid service control.\n"
4435 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4438 msgid "Service request timeout.\n"
4439 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4442 msgid "Cannot create service thread.\n"
4443 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4446 msgid "Service database locked.\n"
4447 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4450 msgid "Service already running.\n"
4451 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4454 msgid "Invalid service account.\n"
4455 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4458 msgid "Service is disabled.\n"
4459 msgstr "サービスは無効です。\n"
4462 msgid "Circular dependency.\n"
4463 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4466 msgid "Service does not exist.\n"
4467 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4470 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4471 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4474 msgid "Service not active.\n"
4475 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4478 msgid "Service controller connect failed.\n"
4479 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4482 msgid "Exception in service.\n"
4483 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4486 msgid "Database does not exist.\n"
4487 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4490 msgid "Service-specific error.\n"
4491 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4494 msgid "Process aborted.\n"
4495 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4498 msgid "Service dependency failed.\n"
4499 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4502 msgid "Service login failed.\n"
4503 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4506 msgid "Service start-hang.\n"
4507 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4510 msgid "Invalid service lock.\n"
4511 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4514 msgid "Service marked for delete.\n"
4515 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4518 msgid "Service exists.\n"
4519 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4522 msgid "System running last-known-good config.\n"
4523 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4526 msgid "Service dependency deleted.\n"
4527 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4530 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4531 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4534 msgid "Service not started since last boot.\n"
4535 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4538 msgid "Duplicate service name.\n"
4539 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4542 msgid "Different service account.\n"
4543 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4546 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4547 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4550 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4551 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4554 msgid "No recovery program for service.\n"
4555 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4558 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4559 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4562 msgid "End of media.\n"
4563 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4566 msgid "Filemark detected.\n"
4567 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4570 msgid "Beginning of media.\n"
4571 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4574 msgid "Setmark detected.\n"
4575 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4578 msgid "No data detected.\n"
4579 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4582 msgid "Partition failure.\n"
4583 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4586 msgid "Invalid block length.\n"
4587 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4590 msgid "Device not partitioned.\n"
4591 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4594 msgid "Unable to lock media.\n"
4595 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4598 msgid "Unable to unload media.\n"
4599 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4602 msgid "Media changed.\n"
4603 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4606 msgid "I/O bus reset.\n"
4607 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4610 msgid "No media in drive.\n"
4611 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4614 msgid "No Unicode translation.\n"
4615 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4618 msgid "DLL init failed.\n"
4619 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4622 msgid "Shutdown in progress.\n"
4623 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4626 msgid "No shutdown in progress.\n"
4627 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4630 msgid "I/O device error.\n"
4631 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4634 msgid "No serial devices found.\n"
4635 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4638 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4639 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4642 msgid "Serial I/O completed.\n"
4643 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4646 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4647 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4650 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4651 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4654 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4655 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4658 msgid "Unknown floppy error.\n"
4659 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4662 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4663 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4666 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4667 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4670 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4671 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4674 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4675 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4678 msgid "End of tape media.\n"
4679 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4682 msgid "Not enough server memory.\n"
4683 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4686 msgid "Possible deadlock.\n"
4687 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4690 msgid "Incorrect alignment.\n"
4691 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4694 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4695 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4698 msgid "Set-power-state failed.\n"
4699 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4702 msgid "Too many links.\n"
4703 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4706 msgid "Newer windows version needed.\n"
4707 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4710 msgid "Wrong operating system.\n"
4711 msgstr "OS が不適切です。\n"
4714 msgid "Single-instance application.\n"
4715 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4718 msgid "Real-mode application.\n"
4719 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4722 msgid "Invalid DLL.\n"
4723 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4726 msgid "No associated application.\n"
4727 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4730 msgid "DDE failure.\n"
4731 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4734 msgid "DLL not found.\n"
4735 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4738 msgid "Out of user handles.\n"
4739 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4742 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4743 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4746 msgid "The source element is empty.\n"
4747 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4750 msgid "The destination element is full.\n"
4751 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4754 msgid "The element address is invalid.\n"
4755 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4758 msgid "The magazine is not present.\n"
4759 msgstr "マガジンがありません。\n"
4762 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4763 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4766 msgid "The device requires cleaning.\n"
4767 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4770 msgid "The device door is open.\n"
4771 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4774 msgid "The device is not connected.\n"
4775 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4778 msgid "Element not found.\n"
4779 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4782 msgid "No match found.\n"
4783 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4786 msgid "Property set not found.\n"
4787 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4790 msgid "Point not found.\n"
4791 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4794 msgid "No running tracking service.\n"
4795 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4798 msgid "No such volume ID.\n"
4799 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4802 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4803 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4806 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4807 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4810 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4811 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4814 msgid "The journal is being deleted.\n"
4815 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4818 msgid "The journal is not active.\n"
4819 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4822 msgid "Potential matching file found.\n"
4823 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4826 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4827 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4830 msgid "Invalid device name.\n"
4831 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4834 msgid "Connection unavailable.\n"
4835 msgstr "接続は利用できません。\n"
4838 msgid "Device already remembered.\n"
4839 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4842 msgid "No network or bad path.\n"
4843 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4846 msgid "Invalid network provider name.\n"
4847 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4850 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4851 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4854 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4855 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4858 msgid "Not a container.\n"
4859 msgstr "コンテナではありません。\n"
4862 msgid "Extended error.\n"
4866 msgid "Invalid group name.\n"
4867 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4870 msgid "Invalid computer name.\n"
4871 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4874 msgid "Invalid event name.\n"
4875 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4878 msgid "Invalid domain name.\n"
4879 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4882 msgid "Invalid service name.\n"
4883 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4886 msgid "Invalid network name.\n"
4887 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4890 msgid "Invalid share name.\n"
4891 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4894 msgid "Invalid message name.\n"
4895 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4898 msgid "Invalid message destination.\n"
4899 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4902 msgid "Session credential conflict.\n"
4903 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4906 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4907 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4910 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4911 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4914 msgid "No network.\n"
4915 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4918 msgid "Operation canceled by user.\n"
4919 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4922 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4923 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4925 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4926 msgid "Connection refused.\n"
4927 msgstr "接続は拒否されました。\n"
4930 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4931 msgstr "接続は終了しました。\n"
4934 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4936 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4939 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4940 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
4943 msgid "Connection invalid.\n"
4944 msgstr "接続は正しくありません。\n"
4947 msgid "Connection is active.\n"
4948 msgstr "接続はアクティブです。\n"
4951 msgid "Network unreachable.\n"
4952 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
4955 msgid "Host unreachable.\n"
4956 msgstr "ホストに到達できません。\n"
4959 msgid "Protocol unreachable.\n"
4960 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
4963 msgid "Port unreachable.\n"
4964 msgstr "ポートに到達できません。\n"
4967 msgid "Request aborted.\n"
4968 msgstr "要求は中断されました。\n"
4971 msgid "Connection aborted.\n"
4972 msgstr "接続は中断されました。\n"
4975 msgid "Please retry operation.\n"
4976 msgstr "操作を再試行してください。\n"
4979 msgid "Connection count limit reached.\n"
4980 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
4983 msgid "Login time restriction.\n"
4984 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
4987 msgid "Login workstation restriction.\n"
4988 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
4991 msgid "Incorrect network address.\n"
4992 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
4995 msgid "Service already registered.\n"
4996 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
4999 msgid "Service not found.\n"
5000 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5003 msgid "User not authenticated.\n"
5004 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5007 msgid "User not logged on.\n"
5008 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5011 msgid "Continue work in progress.\n"
5012 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5015 msgid "Already initialized.\n"
5016 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5019 msgid "No more local devices.\n"
5020 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5023 msgid "The site does not exist.\n"
5024 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5027 msgid "The domain controller already exists.\n"
5028 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5031 msgid "Supported only when connected.\n"
5032 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5035 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5036 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5039 msgid "The user profile is invalid.\n"
5040 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5043 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5044 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5047 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5048 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5051 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5052 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5055 msgid "No quotas for account.\n"
5056 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5059 msgid "Local user session key.\n"
5060 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5063 msgid "Password too complex for LM.\n"
5064 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5067 msgid "Unknown revision.\n"
5068 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5071 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5072 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5075 msgid "Invalid owner.\n"
5076 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5079 msgid "Invalid primary group.\n"
5080 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5083 msgid "No impersonation token.\n"
5084 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5087 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5088 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5091 msgid "No logon servers available.\n"
5092 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5095 msgid "No such logon session.\n"
5096 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5099 msgid "No such privilege.\n"
5100 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5103 msgid "Privilege not held.\n"
5104 msgstr "特権がありません。\n"
5107 msgid "Invalid account name.\n"
5108 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5111 msgid "User already exists.\n"
5112 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5115 msgid "No such user.\n"
5116 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5119 msgid "Group already exists.\n"
5120 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5123 msgid "No such group.\n"
5124 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5127 msgid "User already in group.\n"
5128 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5131 msgid "User not in group.\n"
5132 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5135 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5136 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5139 msgid "Wrong password.\n"
5140 msgstr "パスワードが違います。\n"
5143 msgid "Ill-formed password.\n"
5144 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5147 msgid "Password restriction.\n"
5148 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5151 msgid "Logon failure.\n"
5152 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5155 msgid "Account restriction.\n"
5156 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5159 msgid "Invalid logon hours.\n"
5160 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5163 msgid "Invalid workstation.\n"
5164 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5167 msgid "Password expired.\n"
5168 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5171 msgid "Account disabled.\n"
5172 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5175 msgid "No security ID mapped.\n"
5176 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5179 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5180 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5183 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5184 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5187 msgid "Invalid sub authority.\n"
5188 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5191 msgid "Invalid ACL.\n"
5192 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5195 msgid "Invalid SID.\n"
5196 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5199 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5200 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5203 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5204 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5207 msgid "Server disabled.\n"
5208 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5211 msgid "Server not disabled.\n"
5212 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5215 msgid "Invalid ID authority.\n"
5216 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5219 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5220 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5223 msgid "Invalid group attributes.\n"
5224 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5227 msgid "Bad impersonation level.\n"
5228 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5231 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5232 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5235 msgid "Bad validation class.\n"
5236 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5239 msgid "Bad token type.\n"
5240 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5243 msgid "No security on object.\n"
5244 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5247 msgid "Can't access domain information.\n"
5248 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5251 msgid "Invalid server state.\n"
5252 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5255 msgid "Invalid domain state.\n"
5256 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5259 msgid "Invalid domain role.\n"
5260 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5263 msgid "No such domain.\n"
5264 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5267 msgid "Domain already exists.\n"
5268 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5271 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5272 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5275 msgid "Internal database corruption.\n"
5276 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5279 msgid "Internal error.\n"
5283 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5284 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5287 msgid "Bad descriptor format.\n"
5288 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5291 msgid "Not a logon process.\n"
5292 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5295 msgid "Logon session ID exists.\n"
5296 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5299 msgid "Unknown authentication package.\n"
5300 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5303 msgid "Bad logon session state.\n"
5304 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5307 msgid "Logon session ID collision.\n"
5308 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5311 msgid "Invalid logon type.\n"
5312 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5315 msgid "Cannot impersonate.\n"
5319 msgid "Invalid transaction state.\n"
5320 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5323 msgid "Security DB commit failure.\n"
5324 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5327 msgid "Account is built-in.\n"
5328 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5331 msgid "Group is built-in.\n"
5332 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5335 msgid "User is built-in.\n"
5336 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5339 msgid "Group is primary for user.\n"
5340 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
5343 msgid "Token already in use.\n"
5344 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5347 msgid "No such local group.\n"
5348 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5351 msgid "User not in local group.\n"
5352 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5355 msgid "User already in local group.\n"
5356 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
5359 msgid "Local group already exists.\n"
5360 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5362 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5363 msgid "Logon type not granted.\n"
5364 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5367 msgid "Too many secrets.\n"
5368 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5371 msgid "Secret too long.\n"
5372 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5375 msgid "Internal security DB error.\n"
5376 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5379 msgid "Too many context IDs.\n"
5380 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5383 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5384 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5387 msgid "No such member.\n"
5388 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5391 msgid "Invalid member.\n"
5392 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5395 msgid "Too many SIDs.\n"
5396 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5399 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5400 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5403 msgid "No inheritable components.\n"
5404 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5407 msgid "File or directory corrupt.\n"
5408 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5411 msgid "Disk is corrupt.\n"
5412 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5415 msgid "No user session key.\n"
5416 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5419 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5420 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5423 msgid "Wrong target name.\n"
5424 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5427 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5428 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5431 msgid "Time skew between client and server.\n"
5432 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5435 msgid "Invalid window handle.\n"
5436 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5439 msgid "Invalid menu handle.\n"
5440 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5443 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5444 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5447 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5448 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5451 msgid "Invalid hook handle.\n"
5452 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5455 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5456 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5459 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5460 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5463 msgid "Can't find window class.\n"
5464 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5467 msgid "Window owned by another thread.\n"
5468 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5471 msgid "Hotkey already registered.\n"
5472 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5475 msgid "Class already exists.\n"
5476 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5479 msgid "Class does not exist.\n"
5480 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5483 msgid "Class has open windows.\n"
5484 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5487 msgid "Invalid index.\n"
5488 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5491 msgid "Invalid icon handle.\n"
5492 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
5495 msgid "Private dialog index.\n"
5496 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5499 msgid "List box ID not found.\n"
5500 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5503 msgid "No wildcard characters.\n"
5504 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5507 msgid "Clipboard not open.\n"
5508 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5511 msgid "Hotkey not registered.\n"
5512 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5515 msgid "Not a dialog window.\n"
5516 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5519 msgid "Control ID not found.\n"
5520 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5523 msgid "Invalid combobox message.\n"
5524 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5527 msgid "Not a combobox window.\n"
5528 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5531 msgid "Invalid edit height.\n"
5532 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5535 msgid "DC not found.\n"
5536 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5539 msgid "Invalid hook filter.\n"
5540 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5543 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5544 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5547 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5548 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5551 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5552 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5555 msgid "Journal hook already set.\n"
5556 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5559 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5560 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5563 msgid "Invalid list box message.\n"
5564 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5567 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5568 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5571 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5572 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5575 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5576 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5579 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5580 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5583 msgid "Window has no system menu.\n"
5584 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
5587 msgid "Invalid message box style.\n"
5588 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5591 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5592 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5595 msgid "Screen already locked.\n"
5596 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5599 msgid "Window handles have different parents.\n"
5600 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
5603 msgid "Not a child window.\n"
5604 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5607 msgid "Invalid GW command.\n"
5608 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5611 msgid "Invalid thread ID.\n"
5612 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5615 msgid "Not an MDI child window.\n"
5616 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5619 msgid "Popup menu already active.\n"
5620 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5623 msgid "No scrollbars.\n"
5624 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5627 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5628 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5631 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5632 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5635 msgid "No system resources.\n"
5636 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5639 msgid "No non-paged system resources.\n"
5640 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5643 msgid "No paged system resources.\n"
5644 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5647 msgid "No working set quota.\n"
5648 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5651 msgid "No page file quota.\n"
5652 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5655 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5656 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5659 msgid "Menu item not found.\n"
5660 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5663 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5664 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5667 msgid "Hook type not allowed.\n"
5668 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5671 msgid "Interactive window station required.\n"
5672 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5676 msgstr "タイムアウトです。\n"
5679 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5680 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5683 msgid "Event log file corrupt.\n"
5684 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5687 msgid "Event log can't start.\n"
5688 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5691 msgid "Event log file full.\n"
5692 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5695 msgid "Event log file changed.\n"
5696 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5699 msgid "Installer service failed.\n"
5700 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5703 msgid "Installation aborted by user.\n"
5704 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5707 msgid "Installation failure.\n"
5708 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5711 msgid "Installation suspended.\n"
5712 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5715 msgid "Unknown product.\n"
5719 msgid "Unknown feature.\n"
5723 msgid "Unknown component.\n"
5724 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5727 msgid "Unknown property.\n"
5728 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5731 msgid "Invalid handle state.\n"
5732 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5735 msgid "Bad configuration.\n"
5736 msgstr "正しくない設定です。\n"
5739 msgid "Index is missing.\n"
5740 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5743 msgid "Installation source is missing.\n"
5744 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5747 msgid "Wrong installation package version.\n"
5748 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5751 msgid "Product uninstalled.\n"
5752 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5755 msgid "Invalid query syntax.\n"
5756 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5759 msgid "Invalid field.\n"
5760 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5763 msgid "Device removed.\n"
5764 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5767 msgid "Installation already running.\n"
5768 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5771 msgid "Installation package failed to open.\n"
5772 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5775 msgid "Installation package is invalid.\n"
5776 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5779 msgid "Installer user interface failed.\n"
5780 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5783 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5784 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5787 msgid "Installation language not supported.\n"
5788 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5791 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5792 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5795 msgid "Installation package rejected.\n"
5796 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5799 msgid "Function could not be called.\n"
5800 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5803 msgid "Function failed.\n"
5804 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5807 msgid "Invalid table.\n"
5808 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5811 msgid "Data type mismatch.\n"
5812 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5814 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5815 msgid "Unsupported type.\n"
5816 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5819 msgid "Creation failed.\n"
5820 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5823 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5824 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5827 msgid "Installation platform not supported.\n"
5828 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5831 msgid "Installer not used.\n"
5832 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5835 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5836 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5839 msgid "Invalid patch package.\n"
5840 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5843 msgid "Unsupported patch package.\n"
5844 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5847 msgid "Another version is installed.\n"
5848 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5851 msgid "Invalid command line.\n"
5852 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5855 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5856 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5859 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5860 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5863 msgid "Invalid string binding.\n"
5864 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5867 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5868 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5871 msgid "Invalid binding.\n"
5872 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5875 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5876 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5879 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5880 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5883 msgid "Invalid string UUID.\n"
5884 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5887 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5888 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5891 msgid "Invalid network address.\n"
5892 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5895 msgid "No endpoint found.\n"
5896 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5899 msgid "Invalid timeout value.\n"
5900 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5903 msgid "Object UUID not found.\n"
5904 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5907 msgid "UUID already registered.\n"
5908 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5911 msgid "UUID type already registered.\n"
5912 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5915 msgid "Server already listening.\n"
5916 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5919 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5920 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5923 msgid "RPC server not listening.\n"
5924 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
5927 msgid "Unknown manager type.\n"
5928 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
5931 msgid "Unknown interface.\n"
5932 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5935 msgid "No bindings.\n"
5936 msgstr "バインディングがありません。\n"
5939 msgid "No protocol sequences.\n"
5940 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
5943 msgid "Can't create endpoint.\n"
5944 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
5947 msgid "Out of resources.\n"
5948 msgstr "リソースが足りません。\n"
5951 msgid "RPC server unavailable.\n"
5952 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
5955 msgid "RPC server too busy.\n"
5956 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
5959 msgid "Invalid network options.\n"
5960 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
5963 msgid "No RPC call active.\n"
5964 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
5967 msgid "RPC call failed.\n"
5968 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
5971 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5972 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
5975 msgid "RPC protocol error.\n"
5976 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
5979 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5980 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
5983 msgid "Invalid tag.\n"
5984 msgstr "タグが正しくありません。\n"
5987 msgid "Invalid array bounds.\n"
5988 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
5991 msgid "No entry name.\n"
5992 msgstr "エントリ名がありません。\n"
5995 msgid "Invalid name syntax.\n"
5996 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
5999 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6000 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6003 msgid "No network address.\n"
6004 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6007 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6008 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6011 msgid "Unknown authentication type.\n"
6012 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6015 msgid "Maximum calls too low.\n"
6016 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6019 msgid "String too long.\n"
6020 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6023 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6024 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6027 msgid "Procedure number out of range.\n"
6028 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6031 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6032 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6035 msgid "Unknown authentication service.\n"
6036 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6039 msgid "Unknown authentication level.\n"
6040 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6043 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6044 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6047 msgid "Unknown authorization service.\n"
6048 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6051 msgid "Invalid entry.\n"
6052 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6055 msgid "Can't perform operation.\n"
6056 msgstr "操作を実施できません。\n"
6059 msgid "Endpoints not registered.\n"
6060 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6063 msgid "Nothing to export.\n"
6064 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6067 msgid "Incomplete name.\n"
6068 msgstr "不完全な名前です。\n"
6071 msgid "Invalid version option.\n"
6072 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6075 msgid "No more members.\n"
6076 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6079 msgid "Not all objects unexported.\n"
6080 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6083 msgid "Interface not found.\n"
6084 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6087 msgid "Entry already exists.\n"
6088 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6091 msgid "Entry not found.\n"
6092 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6095 msgid "Name service unavailable.\n"
6096 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6099 msgid "Invalid network address family.\n"
6100 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6103 msgid "Operation not supported.\n"
6104 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6107 msgid "No security context available.\n"
6108 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6111 msgid "RPCInternal error.\n"
6112 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6115 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6116 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6119 msgid "Address error.\n"
6120 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6123 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6124 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6127 msgid "Floating-point underflow.\n"
6128 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6131 msgid "Floating-point overflow.\n"
6132 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6135 msgid "No more entries.\n"
6136 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6139 msgid "Character translation table open failed.\n"
6140 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6143 msgid "Character translation table file too small.\n"
6144 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6147 msgid "Null context handle.\n"
6148 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6151 msgid "Context handle damaged.\n"
6152 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6155 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6156 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6159 msgid "Cannot get call handle.\n"
6160 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6163 msgid "Null reference pointer.\n"
6164 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6167 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6168 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6171 msgid "Byte count too small.\n"
6172 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6175 msgid "Bad stub data.\n"
6176 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6179 msgid "Invalid user buffer.\n"
6180 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6183 msgid "Unrecognized media.\n"
6184 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6187 msgid "No trust secret.\n"
6188 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6191 msgid "No trust SAM account.\n"
6192 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6195 msgid "Trusted domain failure.\n"
6196 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6199 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6200 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6203 msgid "Trust logon failure.\n"
6204 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6207 msgid "RPC call already in progress.\n"
6208 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6211 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6212 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6215 msgid "Account expired.\n"
6216 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6219 msgid "Redirector has open handles.\n"
6220 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6223 msgid "Printer driver already installed.\n"
6224 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6227 msgid "Unknown port.\n"
6228 msgstr "認識できないポートです。\n"
6231 msgid "Unknown printer driver.\n"
6232 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6235 msgid "Unknown print processor.\n"
6236 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6239 msgid "Invalid separator file.\n"
6240 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6243 msgid "Invalid priority.\n"
6244 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6247 msgid "Invalid printer name.\n"
6248 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6251 msgid "Printer already exists.\n"
6252 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6255 msgid "Invalid printer command.\n"
6256 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6259 msgid "Invalid data type.\n"
6260 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6263 msgid "Invalid environment.\n"
6264 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6267 msgid "No more bindings.\n"
6268 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6271 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6272 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6275 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6276 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6279 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6280 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6283 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6284 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6287 msgid "Server has open handles.\n"
6288 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6291 msgid "Resource data not found.\n"
6292 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6295 msgid "Resource type not found.\n"
6296 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6299 msgid "Resource name not found.\n"
6300 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6303 msgid "Resource language not found.\n"
6304 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6307 msgid "Not enough quota.\n"
6308 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6311 msgid "No interfaces.\n"
6312 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6315 msgid "RPC call canceled.\n"
6316 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6319 msgid "Binding incomplete.\n"
6320 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6323 msgid "RPC comm failure.\n"
6324 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6327 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6328 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6331 msgid "No principal name registered.\n"
6332 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6335 msgid "Not an RPC error.\n"
6336 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6339 msgid "UUID is local only.\n"
6340 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6343 msgid "Security package error.\n"
6344 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6347 msgid "Thread not canceled.\n"
6348 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6351 msgid "Invalid handle operation.\n"
6352 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6355 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6356 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6359 msgid "Wrong stub version.\n"
6360 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6363 msgid "Invalid pipe object.\n"
6364 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6367 msgid "Wrong pipe order.\n"
6368 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6371 msgid "Wrong pipe version.\n"
6372 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6375 msgid "Group member not found.\n"
6376 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6379 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6380 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6383 msgid "Invalid object.\n"
6384 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6387 msgid "Invalid time.\n"
6388 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6391 msgid "Invalid form name.\n"
6392 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6395 msgid "Invalid form size.\n"
6396 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6399 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6400 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6403 msgid "Printer deleted.\n"
6404 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6407 msgid "Invalid printer state.\n"
6408 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6411 msgid "User must change password.\n"
6412 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6415 msgid "Domain controller not found.\n"
6416 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6419 msgid "Account locked out.\n"
6420 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6423 msgid "Invalid pixel format.\n"
6424 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6427 msgid "Invalid driver.\n"
6428 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6431 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6432 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6435 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6436 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6439 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6440 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6443 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6444 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6447 msgid "RPC pipe closed.\n"
6448 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6451 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6452 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6455 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6456 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6459 msgid "No site name available.\n"
6460 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6463 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6464 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6467 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6468 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6471 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6472 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6475 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6476 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6479 msgid "The interface could not be exported.\n"
6480 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6483 msgid "The profile could not be added.\n"
6484 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6487 msgid "The profile element could not be added.\n"
6488 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6491 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6492 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6495 msgid "The group element could not be added.\n"
6496 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6499 msgid "The group element could not be removed.\n"
6500 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6503 msgid "The username could not be found.\n"
6504 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6506 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6511 msgid "Local Monitor"
6515 msgid "Add a Local Port"
6516 msgstr "ローカル ポートの追加"
6519 msgid "&Enter the port name to add:"
6520 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6523 msgid "Configure LPT Port"
6524 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6527 msgid "Timeout (seconds)"
6531 msgid "&Transmission Retry:"
6535 msgid "'%s' is not a valid port name"
6536 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6539 msgid "Port %s already exists"
6540 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6543 msgid "This port has no options to configure"
6544 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6547 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6549 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6556 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6557 msgid "Enter Network Password"
6558 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6560 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6561 msgid "Please enter your username and password:"
6562 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6564 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6568 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6572 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6577 msgid "&Save this password (Insecure)"
6578 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6581 msgid "Entire Network"
6585 msgid "Sound Selection"
6588 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6590 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6594 msgstr "フォーマット(&F):"
6597 msgid "&Attributes:"
6605 msgid "Hyperlink Information"
6608 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6617 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6618 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
6621 msgid "HTML Document"
6625 msgid "Downloading from %s..."
6626 msgstr "%s からダウンロード中..."
6634 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6635 "file path and try again."
6637 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6641 msgid "path %s not found"
6642 msgstr "パス %s が見つかりません"
6645 msgid "insert disk %s"
6646 msgstr "ディスク %s を挿入"
6651 #| "Windows Installer %s\n"
6654 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6656 #| "Install a product:\n"
6657 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6658 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6659 #| "\t/a package [property]\n"
6660 #| "Repair an installation:\n"
6661 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6662 #| "Uninstall a product:\n"
6663 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6664 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6665 #| "Advertise a product:\n"
6666 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6667 #| "Apply a patch:\n"
6668 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6669 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6670 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6671 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6672 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6673 #| "Register MSI Service:\n"
6675 #| "Unregister MSI Service:\n"
6677 #| "Display this help:\n"
6681 "Windows Installer %s\n"
6684 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6686 "Install a product:\n"
6687 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6688 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6689 "\t/a package [property]\n"
6690 "Repair an installation:\n"
6691 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6692 "Uninstall a product:\n"
6693 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6694 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6695 "Advertise a product:\n"
6696 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6698 "\t/p patch_package [property]\n"
6699 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6700 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6701 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6702 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6703 "Register the MSI Service:\n"
6705 "Unregister the MSI Service:\n"
6707 "Display this help:\n"
6711 "Windows インストーラ %s\n"
6714 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6717 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6718 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6719 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6721 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6723 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6724 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6726 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6728 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6729 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6730 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
6731 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6732 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6742 msgid "enter which folder contains %s"
6743 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6746 msgid "install source for feature missing"
6747 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6750 msgid "network drive for feature missing"
6751 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6754 msgid "feature from:"
6758 msgid "choose which folder contains %s"
6759 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6762 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6763 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6767 "Wine MS-RLE video codec\n"
6768 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6770 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6771 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6774 msgid "Video Compression"
6778 msgid "&Compressor:"
6779 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6782 msgid "Con&figure..."
6790 msgid "Compression &Quality:"
6794 msgid "&Key Frame Every"
6795 msgstr "キー フレーム(&K)"
6799 msgstr "データ レート(&D)"
6806 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6807 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6810 msgid "Wine Video 1 video codec"
6811 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6814 msgid "unknown object"
6859 msgstr "ポップアップ メニュー"
6914 msgid "column header"
6938 msgid "help balloon"
6958 msgid "outline item"
6966 msgid "property page"
6990 msgid "check button"
6994 msgid "radio button"
7006 msgid "progress bar"
7014 msgid "hot key field"
7038 msgid "drop down button"
7039 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
7046 msgid "grid drop down button"
7047 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
7054 msgid "page tab list"
7062 msgid "split button"
7065 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7070 msgid "outline button"
7073 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7077 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7090 msgid "Insert Object"
7094 msgid "Object Type:"
7097 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7106 msgid "Create Control"
7110 msgid "Create From File"
7114 msgid "&Add Control..."
7115 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7118 msgid "Display As Icon"
7121 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7130 msgid "Paste Special"
7131 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7133 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7137 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7138 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7144 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7151 msgid "&Display As Icon"
7152 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7155 msgid "Change &Icon..."
7156 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7159 msgid "Insert a new %s object into your document"
7160 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7164 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7165 "may activate it using the program which created it."
7167 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7168 "成したプログラムから有効にできます。"
7170 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7176 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7179 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
7187 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7188 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7192 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7193 "activate it using %s."
7194 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7198 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7199 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7201 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7206 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7207 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7210 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7211 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7215 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7216 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7219 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
7220 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7224 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7225 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7226 "be reflected in your document."
7228 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
7229 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7232 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7233 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7236 msgid "Unknown Type"
7240 msgid "Unknown Source"
7244 msgid "the program which created it"
7252 msgid "SCANNING... Please Wait"
7253 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7256 msgctxt "unit: pixels"
7261 msgctxt "unit: bits"
7265 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7266 msgctxt "unit: dots/inch"
7271 msgctxt "unit: percent"
7276 msgctxt "unit: microseconds"
7281 msgid "Settings for %s"
7293 msgid "Flow Control"
7305 msgid "Copying Files..."
7306 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7309 msgid "Destination:"
7313 msgid "Files Needed"
7318 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7319 "make sure the correct drive is selected below"
7321 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7322 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
7325 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7326 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7329 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7330 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
7332 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7337 msgid "Copy files from:"
7341 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7342 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7349 msgid "&Save Background As..."
7350 msgstr "背景を保存(&S)..."
7353 msgid "Set As Back&ground"
7357 msgid "&Copy Background"
7361 msgid "Set as &Desktop Item"
7362 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7364 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7369 msgid "Create Shor&tcut"
7370 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7372 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7373 msgid "Add to &Favorites..."
7374 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7377 msgid "&View Source"
7388 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7392 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7393 msgid "Open Link in &New Window"
7394 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7396 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7397 msgid "Save Target &As..."
7398 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7400 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7401 msgid "&Print Target"
7402 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7404 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7405 msgid "S&how Picture"
7408 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7409 msgid "&Save Picture As..."
7410 msgstr "画像を保存(&S)..."
7413 msgid "&E-mail Picture..."
7414 msgstr "画像をメール(&E)..."
7417 msgid "Pr&int Picture..."
7418 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7421 msgid "&Go to My Pictures"
7422 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7424 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7425 msgid "Set as Back&ground"
7428 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7429 msgid "Set as &Desktop Item..."
7430 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7432 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7433 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7437 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7438 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7443 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7444 msgid "Copy Shor&tcut"
7445 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7447 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7451 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7455 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7459 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7480 msgid "&Cell Properties"
7481 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7484 msgid "&Table Properties"
7485 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7487 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7496 msgid "Open in &New Window"
7497 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7504 msgid "&Save Video As..."
7505 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7507 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7520 msgid "Resource Failures"
7524 msgid "Dump Tracking Info"
7544 msgid "Dump DisplayTree"
7548 msgid "Dump FormatCaches"
7549 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7552 msgid "Dump LayoutRects"
7556 msgid "Memory Monitor"
7560 msgid "Performance Meters"
7561 msgstr "パフォーマンス メータ"
7568 msgid "&Browse View"
7575 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7624 msgid "Scroll Right"
7628 msgid "Wine Internet Explorer"
7629 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7635 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7636 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7637 msgid "Lar&ge Icons"
7638 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7640 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7641 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7642 msgid "S&mall Icons"
7643 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7645 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7649 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7650 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7654 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7655 msgid "Arrange &Icons"
7656 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7675 msgid "&Auto Arrange"
7676 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7679 msgid "Line up Icons"
7683 msgid "Paste as Link"
7684 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7686 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7696 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7703 msgctxt "recycle bin"
7713 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7720 msgid "Create &Link"
7721 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7723 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7727 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7728 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7733 msgid "&About Control Panel"
7734 msgstr "バージョン情報(&A)"
7736 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7737 msgid "Browse for Folder"
7745 msgid "&Make New Folder"
7746 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
7752 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7760 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7769 msgid "Wine &license"
7770 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
7773 msgid "Running on %s"
7774 msgstr "%s 上で動作しています"
7777 msgid "Wine was brought to you by:"
7782 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7783 "will open it for you."
7785 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
7792 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7797 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7801 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7809 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7814 msgid "Size available"
7830 msgid "Original location"
7834 msgid "Date deleted"
7837 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7838 msgctxt "display name"
7842 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7847 msgid "Control Panel"
7859 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7860 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7867 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7868 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
7870 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7875 msgid "My Documents"
7915 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7920 msgid "Program Files"
7921 msgstr "Program Files"
7928 msgid "Common Files"
7929 msgstr "Common Files"
7931 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7936 msgid "Administrative Tools"
7952 msgid "Program Files (x86)"
7953 msgstr "Program Files (x86)"
7959 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7971 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7984 msgid "Sample Music"
7988 msgid "Sample Pictures"
7992 msgid "Sample Playlists"
7996 msgid "Sample Videos"
8016 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8017 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8020 msgid "Error during creation of a new folder"
8024 msgid "Confirm file deletion"
8028 msgid "Confirm folder deletion"
8032 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8033 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8036 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8037 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8040 msgid "Confirm file overwrite"
8041 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8045 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8047 "Do you want to replace it?"
8049 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8054 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8055 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8059 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8060 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8063 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8064 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8067 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8068 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8071 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8072 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8076 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8078 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8079 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8082 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8084 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8085 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8086 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8093 msgid "Wine Control Panel"
8094 msgstr "Wine コントロール パネル"
8097 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8098 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
8101 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8102 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8105 msgid "Executable files (*.exe)"
8106 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8109 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8110 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8113 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8114 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8117 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8118 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8121 msgid "Confirm deletion"
8126 "A file already exists at the path %1.\n"
8128 "Do you want to replace it?"
8130 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8136 "A folder already exists at the path %1.\n"
8138 "Do you want to replace it?"
8140 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8145 msgid "Confirm overwrite"
8150 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8151 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8152 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8153 "any later version.\n"
8155 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8156 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8157 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8160 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8161 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8162 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8164 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8165 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8166 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8169 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8170 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8171 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8173 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8174 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8175 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8176 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8179 msgid "Wine License"
8186 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8191 msgid "Don't show me th&is message again"
8192 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
8199 msgctxt "time unit: hours"
8204 msgctxt "time unit: minutes"
8209 msgctxt "time unit: seconds"
8213 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8216 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8218 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8222 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8226 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8230 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8235 msgid "&Close\tAlt+F4"
8236 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
8240 msgstr "Wineについて(&A)"
8243 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8244 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
8247 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8248 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
8271 msgid "Select Window"
8275 msgid "&More Windows..."
8276 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8279 msgid "Paper Si&ze:"
8286 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8290 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8291 msgid "&Save this password (insecure)"
8292 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8295 msgid "Authentication Required"
8303 msgid "Security Warning"
8307 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8308 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
8311 msgid "Do you want to continue anyway?"
8312 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
8315 msgid "LAN Connection"
8319 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8320 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8323 msgid "The date on the certificate is invalid."
8324 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8327 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8328 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8332 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8333 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8336 msgid "The specified command was carried out."
8337 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8340 msgid "Undefined external error."
8341 msgstr "不明な外部エラーです。"
8344 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8345 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8348 msgid "The driver was not enabled."
8349 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8353 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8356 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8360 msgid "The specified device handle is invalid."
8361 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
8364 msgid "There is no driver installed on your system!"
8365 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
8367 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8369 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8370 "increase available memory, and then try again."
8372 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8373 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8377 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8378 "which functions and messages the driver supports."
8380 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8381 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8384 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8385 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8388 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8389 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8392 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8393 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8397 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8398 "Capabilities function to determine the supported formats."
8400 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8401 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8403 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8405 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8406 "device, or wait until the data is finished playing."
8408 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8413 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8414 "header, and then try again."
8416 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8421 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8422 "and then try again."
8424 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8429 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8430 "header, and then try again."
8432 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8437 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8438 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8440 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8445 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8446 "transmitted, and then try again."
8448 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8453 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8454 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8456 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8457 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8461 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8462 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8464 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8465 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8468 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8470 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8474 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8475 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8478 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8479 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8483 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8484 "or contact the device manufacturer."
8486 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8490 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8491 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8495 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8498 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8503 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8504 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8507 msgid "No command was specified."
8508 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8512 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8513 "size of the buffer."
8515 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8520 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8522 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8525 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8526 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8530 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8531 "manufacturer about obtaining a new driver."
8533 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8538 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8539 "manufacturer about obtaining a new driver."
8541 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8545 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8546 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8549 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8550 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8554 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8555 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8558 msgid "The device driver is not ready."
8559 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8562 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8563 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8567 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8570 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8574 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8576 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8580 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8581 "separately to determine which devices caused the error."
8583 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8584 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8587 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8588 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8591 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8592 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8595 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8596 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8600 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8601 "still connected to the network."
8603 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8604 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8608 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8609 "device name is spelled correctly."
8611 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8612 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8616 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8619 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8623 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8626 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8627 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8630 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8631 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8635 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8636 "parameter with each 'open' command."
8638 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8639 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8643 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8644 "Please supply one."
8646 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8651 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8652 "documentation for valid formats."
8654 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8659 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8661 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8664 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8665 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8669 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8670 "may be corrupt, or not in the correct format."
8672 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8676 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8677 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8680 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8682 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8685 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8686 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8689 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8691 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8694 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8695 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8699 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8700 "sequence, and then try again."
8702 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8707 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8708 "the device is closed, and then try again."
8710 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8711 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8715 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8716 "characters, followed by a period and an extension."
8718 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
8723 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8725 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
8729 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8730 "in Control Panel to install the device."
8732 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
8733 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8738 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8739 "restarting your computer."
8741 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
8742 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
8746 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8747 "cannot change directories."
8749 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
8754 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8757 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
8761 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8762 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
8765 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8766 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
8770 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8771 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
8775 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8776 "until a wave device is free, and then try again."
8778 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
8779 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8783 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8784 "until the device is free, and then try again."
8786 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8787 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8791 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8792 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8794 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
8795 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8799 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8800 "until the device is free, and then try again."
8802 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8803 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8806 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8807 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
8810 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8811 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
8815 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8816 "the Drivers option to install the wave device."
8818 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
8819 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8820 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8824 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8827 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8831 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8832 "the Drivers option to install the wave device."
8834 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
8835 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8836 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8840 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8843 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8847 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8848 "You can't use them together."
8850 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
8854 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8857 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
8862 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8863 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8865 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
8866 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
8871 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8872 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8875 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8876 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8879 msgid "An error occurred with the specified port."
8880 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
8884 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8885 "these applications; then, try again."
8887 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
8888 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
8891 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8892 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
8896 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8897 "Control Panel to install a MIDI driver."
8899 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
8900 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8904 msgid "There is no display window."
8905 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
8908 msgid "Could not create or use window."
8909 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
8913 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8914 "check your disk or network connection."
8916 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
8917 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
8921 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8922 "are still connected to the network."
8924 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
8925 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8928 msgid "Print to File"
8932 msgid "&Output File Name:"
8933 msgstr "出力ファイル名(&O):"
8936 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8938 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
8941 msgid "Unable to create the output file."
8942 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
8949 msgid "Operations Error"
8953 msgid "Protocol Error"
8957 msgid "Time Limit Exceeded"
8961 msgid "Size Limit Exceeded"
8965 msgid "Compare False"
8969 msgid "Compare True"
8973 msgid "Authentication Method Not Supported"
8977 msgid "Strong Authentication Required"
8981 msgid "Referral (v2)"
8989 msgid "Administration Limit Exceeded"
8993 msgid "Unavailable Critical Extension"
8997 msgid "Confidentiality Required"
9001 msgid "No Such Attribute"
9005 msgid "Undefined Type"
9009 msgid "Inappropriate Matching"
9013 msgid "Constraint Violation"
9017 msgid "Attribute Or Value Exists"
9021 msgid "Invalid Syntax"
9025 msgid "No Such Object"
9029 msgid "Alias Problem"
9033 msgid "Invalid DN Syntax"
9034 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9041 msgid "Alias Dereference Problem"
9042 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9045 msgid "Inappropriate Authentication"
9049 msgid "Invalid Credentials"
9053 msgid "Insufficient Rights"
9065 msgid "Unwilling To Perform"
9069 msgid "Loop Detected"
9073 msgid "Sort Control Missing"
9074 msgstr "ソート コントロールがない"
9077 msgid "Index range error"
9078 msgstr "インデックス範囲エラー"
9081 msgid "Naming Violation"
9085 msgid "Object Class Violation"
9086 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9089 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9093 msgid "Not allowed on RDN"
9094 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9097 msgid "Already Exists"
9101 msgid "No Object Class Mods"
9102 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9105 msgid "Results Too Large"
9109 msgid "Affects Multiple DSAs"
9110 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9125 msgid "Encoding Error"
9129 msgid "Decoding Error"
9137 msgid "Auth Unknown"
9141 msgid "Filter Error"
9145 msgid "User Canceled"
9149 msgid "Parameter Error"
9157 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9158 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
9161 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9162 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
9165 msgid "Specified control was not found in message"
9166 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9169 msgid "No result present in message"
9170 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9173 msgid "More results returned"
9174 msgstr "さらに結果が返されました"
9177 msgid "Loop while handling referrals"
9178 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9181 msgid "Referral hop limit exceeded"
9182 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9184 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9186 "Not Yet Implemented\n"
9192 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9193 msgid "%1: File Not Found\n"
9194 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9198 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9201 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9206 " + Sets an attribute.\n"
9207 " - Clears an attribute.\n"
9208 " R Read-only file attribute.\n"
9209 " A Archive file attribute.\n"
9210 " S System file attribute.\n"
9211 " H Hidden file attribute.\n"
9212 " [drive:][path][filename]\n"
9213 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9214 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9215 " /D Processes folders as well.\n"
9217 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9220 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
9228 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9229 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9232 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9233 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9234 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
9236 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9246 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9248 msgstr "フォント(&F)..."
9251 msgid "&Without Titlebar"
9252 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
9262 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9263 msgid "&Always on Top"
9264 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9267 msgid "&About Clock"
9268 msgstr "バージョン情報(&A)"
9276 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9277 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9278 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9279 "called procedure.\n"
9281 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9282 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9284 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
9285 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
9286 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
9289 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
9294 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9295 "default directory.\n"
9297 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9301 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9302 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9305 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9306 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
9309 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9310 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9313 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9314 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9317 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9318 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9321 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9322 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9325 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9326 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
9330 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9332 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9333 "on the terminal device before they are executed.\n"
9335 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9336 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9337 "preceding it with an @ sign.\n"
9339 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
9341 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
9342 "ターミナルに表示するようにします。\n"
9344 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
9345 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
9349 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9350 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9354 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9356 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9358 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9359 "not exist in wine's cmd.\n"
9361 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
9364 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9366 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
9371 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9374 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9375 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9376 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9377 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9378 "label terminates the batch file execution.\n"
9380 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9382 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
9385 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
9386 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
9387 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
9388 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
9391 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9395 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9396 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9398 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9399 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9403 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9405 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9406 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9407 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9409 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9410 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9412 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9414 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9415 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9416 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9418 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9419 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9423 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9425 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9426 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9427 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9429 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
9431 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9432 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9433 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
9436 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9437 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9440 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9441 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9445 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9447 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9449 "below the item are moved as well.\n"
9451 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9453 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
9456 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
9457 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
9459 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9463 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9465 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9466 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9467 "PATH command with the new value.\n"
9469 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9470 "variable, for example:\n"
9471 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9473 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
9475 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
9476 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
9477 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
9480 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
9482 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9486 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9488 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9489 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9491 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9493 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
9494 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9498 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9500 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9501 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9503 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9505 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9506 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9507 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9508 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9510 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9511 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9512 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9513 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9515 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9516 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9518 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
9520 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
9523 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9525 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9526 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9527 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9528 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9530 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9531 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9533 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9535 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
9536 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9540 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9541 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9543 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
9544 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9547 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9548 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9551 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9552 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9555 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9557 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
9560 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9561 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
9565 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9567 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9569 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9571 "SET <variable>=<value>\n"
9573 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9574 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9575 "have embedded spaces.\n"
9577 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9578 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9579 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9580 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9582 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9584 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9586 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9590 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
9591 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
9592 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
9594 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
9595 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
9596 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
9601 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9602 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9603 "if called from the command line.\n"
9605 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
9606 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
9607 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
9609 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9611 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9612 "with that suffix.\n"
9614 "start [options] program_filename [...]\n"
9615 "start [options] document_filename\n"
9618 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9619 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9620 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9621 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9623 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9624 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9625 "/? Display this help and exit.\n"
9627 "プログラムを開始するか、そのファイル拡張子で通常使われるプログラムで文書を開"
9630 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
9631 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
9634 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
9635 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
9636 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
9637 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
9639 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
9641 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
9642 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
9645 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9646 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9649 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9650 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。\n"
9654 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9655 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9657 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
9658 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
9663 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9665 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9666 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9667 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9669 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9671 "VERIFY は照合フラグをセット、クリア、確認するときに使用します。有効な形式"
9674 "VERIFY ON\tフラグをセットします。\n"
9675 "VERIFY OFF\tフラグをクリアします。\n"
9676 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
9678 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
9681 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9682 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9685 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9686 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9690 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9691 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9693 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
9698 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9700 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9701 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9702 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9703 "settings are restored.\n"
9705 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
9707 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
9708 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
9709 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
9713 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9714 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9716 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
9717 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
9720 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9722 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更しま"
9727 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9729 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9731 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9732 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9733 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9734 "association, if any.\n"
9736 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
9738 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
9740 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
9741 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
9742 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
9747 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9749 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9751 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9752 "currently defined.\n"
9753 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9755 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9756 "associated to the specified file type.\n"
9758 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
9761 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
9763 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
9765 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
9767 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
9768 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
9771 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9772 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
9776 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9777 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9778 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9780 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
9782 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
9786 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9787 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9789 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
9794 "CMD built-in commands are:\n"
9795 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9796 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9797 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9798 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9799 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9800 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9801 "COPY\t\tCopy file\n"
9802 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9803 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9804 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9805 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9806 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9807 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9808 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9809 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9810 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9811 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9812 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9813 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9814 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9815 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9816 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9817 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9818 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9819 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9820 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9821 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9822 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9823 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9824 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9825 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9826 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9827 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9828 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9829 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9831 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9834 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
9835 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
9836 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
9837 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
9838 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
9839 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
9840 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
9841 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
9842 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
9843 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
9844 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
9845 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
9846 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
9847 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
9848 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
9849 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
9850 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
9851 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
9852 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
9853 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
9854 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
9855 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
9856 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
9857 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
9858 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
9859 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
9860 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
9861 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
9862 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
9863 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
9864 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
9865 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
9866 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
9867 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
9870 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
9874 msgid "Are you sure?"
9877 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9882 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9888 msgid "File association missing for extension %1\n"
9889 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
9892 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9893 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
9896 msgid "Overwrite %1?"
9904 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9905 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
9908 msgid "Argument missing\n"
9912 msgid "Syntax error\n"
9916 msgid "No help available for %1\n"
9917 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
9920 msgid "Target to GOTO not found\n"
9921 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
9924 msgid "Current Date is %1\n"
9925 msgstr "現在の日付は %1\n"
9928 msgid "Current Time is %1\n"
9929 msgstr "現在の時刻は %1\n"
9932 msgid "Enter new date: "
9933 msgstr "新しい日付を入力してください: "
9936 msgid "Enter new time: "
9937 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
9940 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9941 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
9943 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9944 msgid "Failed to open '%1'\n"
9945 msgstr "'%1' を開けません\n"
9948 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9949 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
9951 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9961 msgid "Echo is %1\n"
9962 msgstr "Echo は %1\n"
9965 msgid "Verify is %1\n"
9966 msgstr "Verify は %1\n"
9969 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9970 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
9973 msgid "Parameter error\n"
9974 msgstr "パラメータ エラー\n"
9978 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9981 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
9985 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
9986 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
9989 msgid "PATH not found\n"
9990 msgstr "PATH が見つかりません\n"
9993 msgid "Press any key to continue... "
9994 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
9997 msgid "Wine Command Prompt"
9998 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10001 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10002 msgstr "CMD バージョン %1!S!\n"
10009 msgid "The input line is too long.\n"
10010 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10013 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10014 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
10017 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10018 msgstr "ドライブ %1!c! のボリュームラベルがありません。\n"
10025 msgid " (Yes|No|All)"
10026 msgstr " (Yes|No|All)"
10029 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10030 msgstr "DirectX 診断ツール"
10033 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10034 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10037 msgid "Wine Explorer"
10038 msgstr "Wine エクスプローラ"
10045 msgid "Usage: hostname\n"
10046 msgstr "使い方: hostname\n"
10049 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10050 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
10054 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10057 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10060 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10061 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10064 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10065 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10068 msgid "%1 adapter %2\n"
10069 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10076 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10077 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10092 msgid "Peer-to-peer"
10104 msgid "IP routing enabled"
10105 msgstr "IP ルーティング 有効"
10108 msgid "Physical address"
10112 msgid "DHCP enabled"
10116 msgid "Default gateway"
10117 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10121 "The syntax of this command is:\n"
10123 "NET command [arguments]\n"
10125 "NET command /HELP\n"
10127 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10135 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
10139 "The syntax of this command is:\n"
10141 "NET START [service]\n"
10143 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10144 "'service' is the name of the service to start.\n"
10148 "NET START [サービス]\n"
10150 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10151 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10155 "The syntax of this command is:\n"
10157 "NET STOP service\n"
10159 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10165 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10168 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10169 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10172 msgid "Could not stop service %1\n"
10173 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
10176 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10177 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10180 msgid "Could not get handle to service.\n"
10181 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10184 msgid "The %1 service is starting.\n"
10185 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10188 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10189 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10192 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10193 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10196 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10197 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10200 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10201 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10204 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10205 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10208 msgid "There are no entries in the list.\n"
10209 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10214 "Status Local Remote\n"
10215 "---------------------------------------------------------------\n"
10219 "---------------------------------------------------------------\n"
10222 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10223 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10230 msgid "Disconnected"
10234 msgid "A network error occurred"
10235 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10238 msgid "Connection is being made"
10242 msgid "Reconnecting"
10246 msgid "The following services are running:\n"
10247 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10250 msgid "&New\tCtrl+N"
10251 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10253 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10254 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10255 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10257 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10258 msgid "&Save\tCtrl+S"
10259 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10261 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10262 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10263 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10265 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10266 msgid "Page Se&tup..."
10267 msgstr "ページ設定(&T)..."
10270 msgid "P&rinter Setup..."
10271 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10273 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10277 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10278 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10279 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10281 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10282 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10283 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10285 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10286 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10287 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10289 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10290 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10291 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10293 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10295 msgid "&Delete\tDel"
10296 msgstr "削除(&D)\tDel"
10299 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10300 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10303 msgid "&Time/Date\tF5"
10304 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10307 msgid "&Wrap long lines"
10308 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10311 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10312 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10315 msgid "&Search next\tF3"
10316 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10318 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10319 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10320 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10322 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10323 msgid "&Contents\tF1"
10324 msgstr "目次(&C)\tF1"
10327 msgid "&About Notepad"
10328 msgstr "バージョン情報(&A)"
10343 msgid "Margins (millimeters)"
10358 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10359 msgctxt "accelerator Select All"
10363 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10364 msgctxt "accelerator Copy"
10368 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10369 msgctxt "accelerator Find"
10373 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10374 msgctxt "accelerator Replace"
10378 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10379 msgctxt "accelerator New"
10383 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10384 msgctxt "accelerator Open"
10388 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10389 msgctxt "accelerator Print"
10393 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10394 msgctxt "accelerator Save"
10399 msgctxt "accelerator Paste"
10403 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10404 msgctxt "accelerator Cut"
10408 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10409 msgctxt "accelerator Undo"
10421 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10429 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10430 msgid "Text files (*.txt)"
10431 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
10435 "File '%s' does not exist.\n"
10437 "Do you want to create a new file?"
10439 "ファイル '%s' は存在しません\n"
10445 "File '%s' has been modified.\n"
10447 "Would you like to save the changes?"
10449 "ファイル '%s' は変更されています\n"
10454 msgid "'%s' could not be found."
10455 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
10458 msgid "Unicode (UTF-16)"
10459 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10462 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10463 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグ エンディアン)"
10466 msgid "Unicode (UTF-8)"
10467 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10472 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10473 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10474 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10475 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10479 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10481 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10483 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10487 msgid "&Bind to file..."
10488 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10491 msgid "&View TypeLib..."
10492 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10495 msgid "&System Configuration"
10496 msgstr "システム設定(&S)"
10499 msgid "&Run the Registry Editor"
10500 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
10504 msgstr "オブジェクト(&O)"
10507 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10508 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
10511 msgid "&In-process server"
10512 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
10515 msgid "In-process &handler"
10516 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
10519 msgid "&Local server"
10520 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
10523 msgid "&Remote server"
10524 msgstr "リモート サーバ(&R)"
10527 msgid "View &Type information"
10528 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
10531 msgid "Create &Instance"
10532 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
10535 msgid "Create Instance &On..."
10536 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
10539 msgid "&Release Instance"
10540 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
10543 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10544 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
10547 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10548 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
10551 msgid "&Expert mode"
10555 msgid "&Hidden component categories"
10556 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
10558 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10560 msgstr "ツール バー(&T)"
10562 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10563 msgid "&Status Bar"
10564 msgstr "ステータス バー(&S)"
10566 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10567 msgid "&Refresh\tF5"
10568 msgstr "更新(&R)\tF5"
10571 msgid "&About OleView"
10572 msgstr "バージョン情報(&A)"
10575 msgid "&Save as..."
10576 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
10579 msgid "&Group by type kind"
10580 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
10583 msgid "Connect to another machine"
10587 msgid "&Machine name:"
10591 msgid "System Configuration"
10595 msgid "System Settings"
10599 msgid "&Enable Distributed COM"
10600 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
10603 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10604 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
10608 "These settings change only registry values.\n"
10609 "They have no effect on Wine performance."
10611 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
10612 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
10615 msgid "Default Interface Viewer"
10616 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
10627 msgid "&View Type Info"
10628 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
10631 msgid "IPersist Interface Viewer"
10632 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
10634 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10635 msgid "Class Name:"
10638 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10643 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10644 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
10646 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10651 msgid "ITypeLib viewer"
10652 msgstr "ITypeLib ビュアー"
10655 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10656 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
10659 msgid "version 1.0"
10663 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10664 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10667 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10668 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
10671 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10672 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
10675 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10676 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
10679 msgid "Run the Wine registry editor"
10680 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
10683 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10684 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
10687 msgid "Create an instance of the selected object"
10688 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10691 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10692 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10695 msgid "Release the currently selected object instance"
10696 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
10699 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10700 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
10703 msgid "Display the viewer for the selected item"
10704 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
10707 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10708 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
10712 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10713 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
10716 msgid "Show or hide the toolbar"
10717 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
10720 msgid "Show or hide the status bar"
10721 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
10724 msgid "Refresh all lists"
10725 msgstr "すべてのリストを更新します"
10728 msgid "Display program information, version number and copyright"
10729 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
10732 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10733 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
10736 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10737 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
10740 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10741 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
10744 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10745 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
10748 msgid "ObjectClasses"
10749 msgstr "オブジェクト クラス"
10752 msgid "Grouped by Component Category"
10753 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
10756 msgid "OLE 1.0 Objects"
10757 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
10760 msgid "COM Library Objects"
10761 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
10764 msgid "All Objects"
10765 msgstr "すべてのオブジェクト"
10768 msgid "Application IDs"
10769 msgstr "アプリケーション ID"
10772 msgid "Type Libraries"
10788 msgid "Implementation"
10796 msgid "CoGetClassObject failed."
10797 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
10800 msgid "Unknown error"
10808 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10809 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
10812 msgid "Inherited Interfaces"
10813 msgstr "継承されたインターフェイス"
10816 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10817 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
10820 msgid "Close window"
10821 msgstr "ウィンドウを閉じます"
10824 msgid "Group typeinfos by kind"
10825 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
10829 msgstr "新規作成(&N)..."
10832 msgid "O&pen\tEnter"
10833 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10835 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10836 msgid "&Move...\tF7"
10837 msgstr "移動(&M)...\tF7"
10839 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10840 msgid "&Copy...\tF8"
10841 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
10844 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10845 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
10848 msgid "&Execute..."
10852 msgid "E&xit Windows"
10853 msgstr "Windowsの終了(&X)"
10855 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10860 msgid "&Arrange automatically"
10864 msgid "&Minimize on run"
10865 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10867 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10868 msgid "&Save settings on exit"
10869 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
10871 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10876 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10877 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
10880 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10881 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
10884 msgid "&Arrange Icons"
10885 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
10888 msgid "&About Program Manager"
10889 msgstr "バージョン情報(&A)"
10892 msgid "Program &group"
10893 msgstr "プログラム グループ(&G)"
10900 msgid "Move Program"
10904 msgid "Move program:"
10905 msgstr "移動するプログラム:"
10907 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10908 msgid "From group:"
10911 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10916 msgid "Copy Program"
10920 msgid "Copy program:"
10921 msgstr "コピーするプログラム:"
10924 msgid "Program Group Attributes"
10925 msgstr "プログラム グループ属性"
10928 msgid "&Group file:"
10929 msgstr "グループ ファイル(&G):"
10932 msgid "Program Attributes"
10935 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10936 msgid "&Command line:"
10937 msgstr "コマンド ライン(&C):"
10940 msgid "&Working directory:"
10941 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
10944 msgid "&Key combination:"
10945 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
10947 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10948 msgid "&Minimize at launch"
10949 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10952 msgid "Change &icon..."
10953 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
10956 msgid "Change Icon"
10961 msgstr "ファイル名(&F):"
10964 msgid "Current &icon:"
10965 msgstr "現在のアイコン(&I):"
10968 msgid "Execute Program"
10972 msgid "Program Manager"
10973 msgstr "プログラム マネージャ"
10975 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10979 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10980 msgid "Information"
10984 msgid "Delete group `%s'?"
10985 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
10988 msgid "Delete program `%s'?"
10989 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
10992 msgid "Not implemented"
10996 msgid "Error reading `%s'."
10997 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
11000 msgid "Error writing `%s'."
11001 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
11005 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11006 "Should it be tried further on?"
11008 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
11012 msgid "Help not available."
11013 msgstr "ヘルプは使えません。"
11016 msgid "Unknown feature in %s"
11020 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11021 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
11024 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11025 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
11028 msgid "Libraries (*.dll)"
11029 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
11036 msgid "Icons (*.ico)"
11037 msgstr "アイコン (*.ico)"
11041 "The syntax of this command is:\n"
11043 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11046 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
11048 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11053 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11056 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
11059 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11060 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
11063 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11064 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
11067 msgid "The operation completed successfully\n"
11068 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
11071 msgid "Error: Invalid key name\n"
11072 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
11075 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11076 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
11079 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11080 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
11084 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11085 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
11092 msgid "&Import Registry File..."
11093 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
11096 msgid "&Export Registry File..."
11097 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
11099 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11103 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11104 msgid "&String Value"
11107 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11108 msgid "&Binary Value"
11111 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11112 msgid "&DWORD Value"
11113 msgstr "DWORD値(&D)"
11115 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11116 msgid "&Multi String Value"
11117 msgstr "複数行文字列値(&M)"
11119 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11120 msgid "&Expandable String Value"
11121 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11123 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11124 msgid "&Rename\tF2"
11125 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11127 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11128 msgid "&Copy Key Name"
11129 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11131 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11132 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11133 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11136 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11137 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
11140 msgid "Status &Bar"
11141 msgstr "ステータスバー(&B)"
11143 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11148 msgid "&Remove Favorite..."
11149 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11152 msgid "&About Registry Editor"
11153 msgstr "バージョン情報(&A)"
11156 msgid "Modify Binary Data..."
11157 msgstr "バイナリデータを変更..."
11160 msgid "Export registry"
11161 msgstr "レジストリのエクスポート"
11164 msgid "S&elected branch:"
11165 msgstr "選択された部分(&E):"
11180 msgid "Value names"
11184 msgid "Value content"
11188 msgid "Whole string only"
11189 msgstr "完全に一致するものだけ"
11192 msgid "Add Favorite"
11195 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11200 msgid "Remove Favorite"
11204 msgid "Edit String"
11207 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11208 msgid "Value name:"
11211 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11212 msgid "Value data:"
11224 msgid "Hexadecimal"
11232 msgid "Edit Binary"
11236 msgid "Edit Multi String"
11240 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11241 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11244 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11245 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11248 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11249 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11252 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11253 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11257 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11258 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11261 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11262 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11269 msgid "Registry Editor"
11273 msgid "Import Registry File"
11274 msgstr "レジストリファイルのインポート"
11277 msgid "Export Registry File"
11278 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
11281 msgid "Registry files (*.reg)"
11282 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11285 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11286 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11293 msgid "(value not set)"
11297 msgid "(cannot display value)"
11298 msgstr "(値を表示できません)"
11301 msgid "(unknown %d)"
11305 msgid "Quits the registry editor"
11306 msgstr "レジストリエディタを終了"
11309 msgid "Adds keys to the favorites list"
11310 msgstr "キーをお気に入りに追加"
11313 msgid "Removes keys from the favorites list"
11314 msgstr "キーをお気に入りから削除"
11317 msgid "Shows or hides the status bar"
11318 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
11321 msgid "Change position of split between two panes"
11322 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
11325 msgid "Refreshes the window"
11326 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
11329 msgid "Deletes the selection"
11333 msgid "Renames the selection"
11334 msgstr "選択した項目の名前を変更"
11337 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11338 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
11341 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11342 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
11345 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11346 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
11349 msgid "Modifies the value's data"
11353 msgid "Adds a new key"
11357 msgid "Adds a new string value"
11358 msgstr "新しい文字列値を追加"
11361 msgid "Adds a new binary value"
11362 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
11365 msgid "Adds a new double word value"
11366 msgstr "新しいDWORD値を追加"
11369 msgid "Imports a text file into the registry"
11370 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
11373 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11374 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
11377 msgid "Prints all or part of the registry"
11378 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
11381 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11382 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
11385 msgid "Can't query value '%s'"
11386 msgstr "値 '%s' を削除できません"
11389 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11390 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
11393 msgid "Value is too big (%u)"
11394 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
11397 msgid "Confirm Value Delete"
11401 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11402 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
11405 msgid "Search string '%s' not found"
11406 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
11409 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11410 msgstr "これらの値を削除しますか?"
11413 msgid "New Key #%d"
11417 msgid "New Value #%d"
11421 msgid "Can't query key '%s'"
11422 msgstr "キー '%s' を削除できません"
11425 msgid "Adds a new multi string value"
11426 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
11429 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11430 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
11434 "Application could not be started, or no application associated with the "
11435 "specified file.\n"
11436 "ShellExecuteEx failed"
11438 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
11440 "ShellExecuteEx が失敗"
11443 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11444 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
11447 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11448 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
11451 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11452 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
11455 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11456 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
11459 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11461 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
11464 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11465 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
11468 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11469 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
11472 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11474 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
11479 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11481 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
11485 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11486 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
11489 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11490 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
11493 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11494 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
11497 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11498 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
11501 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11502 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
11505 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11506 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
11508 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11509 msgid "&New Task (Run...)"
11510 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
11513 msgid "E&xit Task Manager"
11514 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
11517 msgid "&Minimize On Use"
11518 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
11521 msgid "&Hide When Minimized"
11522 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
11524 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11525 msgid "&Show 16-bit tasks"
11526 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
11529 msgid "&Refresh Now"
11530 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
11533 msgid "&Update Speed"
11536 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11540 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11544 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11552 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11553 msgid "&Select Columns..."
11554 msgstr "列の選択(&S)..."
11556 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11557 msgid "&CPU History"
11558 msgstr "CPU の履歴(&C)"
11560 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11561 msgid "&One Graph, All CPUs"
11562 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
11564 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11565 msgid "One Graph &Per CPU"
11566 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
11568 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11569 msgid "&Show Kernel Times"
11570 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
11572 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11573 msgid "Tile &Horizontally"
11574 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
11576 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11577 msgid "Tile &Vertically"
11578 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
11580 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11584 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11588 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11589 msgid "&Bring To Front"
11593 msgid "&About Task Manager"
11594 msgstr "バージョン情報(&A)"
11596 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11600 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11602 msgstr "タスクの終了(&E)"
11605 msgid "&Go To Process"
11606 msgstr "プロセスの表示(&G)"
11608 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11609 msgid "&End Process"
11610 msgstr "プロセスの終了(&E)"
11613 msgid "End Process &Tree"
11614 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
11616 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11621 msgid "Set &Priority"
11622 msgstr "優先度の設定(&P)"
11626 msgstr "リアルタイム(&R)"
11629 msgid "&Above Normal"
11633 msgid "&Below Normal"
11637 msgid "Set &Affinity..."
11638 msgstr "関係の設定(&A)..."
11641 msgid "Edit Debug &Channels..."
11642 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
11644 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11645 msgid "Task Manager"
11649 msgid "&New Task..."
11650 msgstr "新しいタスク(&N)..."
11653 msgid "&Show processes from all users"
11654 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
11669 msgid "Commit charge (K)"
11670 msgstr "コミット チャージ (K)"
11673 msgid "Physical memory (K)"
11677 msgid "Kernel memory (K)"
11678 msgstr "カーネル メモリ (K)"
11680 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11684 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11688 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11692 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11705 msgid "System Cache"
11706 msgstr "システム キャッシュ"
11717 msgid "CPU usage history"
11718 msgstr "CPU 使用率の履歴"
11721 msgid "Memory usage history"
11724 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11725 msgid "Debug Channels"
11726 msgstr "デバッグ チャンネル"
11729 msgid "Processor Affinity"
11734 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11735 "allowed to execute on."
11737 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
11868 msgid "Select Columns"
11869 msgstr "プロセスページの列の選択"
11873 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11874 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11877 msgid "&Image Name"
11881 msgid "&PID (Process Identifier)"
11882 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
11886 msgstr "CPU 使用率(&C)"
11890 msgstr "CPU 時間(&E)"
11893 msgid "&Memory Usage"
11894 msgstr "メモリ使用量(&M)"
11897 msgid "Memory Usage &Delta"
11898 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
11901 msgid "Pea&k Memory Usage"
11902 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
11905 msgid "Page &Faults"
11906 msgstr "ページ フォルト(&F)"
11909 msgid "&USER Objects"
11910 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
11912 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11916 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11917 msgid "I/O Read Bytes"
11918 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
11921 msgid "&Session ID"
11922 msgstr "セッション ID(&S)"
11929 msgid "Page F&aults Delta"
11930 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
11933 msgid "&Virtual Memory Size"
11934 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
11937 msgid "Pa&ged Pool"
11938 msgstr "ページ プール(&G)"
11941 msgid "N&on-paged Pool"
11942 msgstr "非ページ プール(&O)"
11945 msgid "Base P&riority"
11949 msgid "&Handle Count"
11953 msgid "&Thread Count"
11956 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11957 msgid "GDI Objects"
11958 msgstr "GDI オブジェクト"
11960 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11964 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
11965 msgid "I/O Write Bytes"
11966 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
11968 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
11972 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
11973 msgid "I/O Other Bytes"
11974 msgstr "I/O その他のバイト数"
11977 msgid "Create New Task"
11981 msgid "Runs a new program"
11982 msgstr "新しいプログラムを実行します"
11985 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11987 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
11991 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11992 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
11995 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11996 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
11999 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12000 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
12003 msgid "Displays tasks by using large icons"
12004 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
12007 msgid "Displays tasks by using small icons"
12008 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
12011 msgid "Displays information about each task"
12012 msgstr "各タスクの情報を表示します"
12015 msgid "Updates the display twice per second"
12016 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
12019 msgid "Updates the display every two seconds"
12020 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
12023 msgid "Updates the display every four seconds"
12024 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
12027 msgid "Does not automatically update"
12028 msgstr "表示を自動的に更新しません"
12031 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12032 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
12035 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12036 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
12039 msgid "Minimizes the windows"
12040 msgstr "ウィンドウを最小化します"
12043 msgid "Maximizes the windows"
12044 msgstr "ウィンドウを最大化します"
12047 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12048 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
12051 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12052 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
12055 msgid "Displays Task Manager help topics"
12056 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
12059 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12060 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
12063 msgid "Exits the Task Manager application"
12064 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
12067 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12068 msgstr "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
12071 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12072 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
12075 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12076 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
12079 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12080 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
12083 msgid "Each CPU has its own history graph"
12084 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
12087 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12088 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
12091 msgid "Tells the selected tasks to close"
12095 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12096 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
12099 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12100 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します"
12103 msgid "Removes the process from the system"
12104 msgstr "選択したプロセスを終了します"
12107 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12108 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
12111 msgid "Attaches the debugger to this process"
12112 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12115 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12116 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
12119 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12120 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します"
12123 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12124 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します"
12127 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12128 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します"
12131 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12132 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します"
12135 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12136 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します"
12139 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12140 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します"
12143 msgid "Controls Debug Channels"
12144 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
12147 msgid "Performance"
12151 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12152 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
12155 msgid "Processes: %d"
12159 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12160 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
12184 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
12187 msgid "Peak Mem Usage"
12191 msgid "Page Faults"
12195 msgid "USER Objects"
12196 msgstr "USER オブジェクト"
12208 msgstr "ページ フォルト デルタ"
12227 msgid "Task Manager Warning"
12228 msgstr "タスク マネージャによる警告"
12232 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12233 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12234 "sure you want to change the priority class?"
12236 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
12237 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
12241 msgid "Unable to Change Priority"
12242 msgstr "優先度を変更できません"
12246 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12247 "results including loss of data and system instability. The\n"
12248 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12249 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12250 "terminate the process?"
12252 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
12253 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
12254 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
12258 msgid "Unable to Terminate Process"
12259 msgstr "プロセスを終了できません"
12263 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12264 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12266 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
12267 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
12270 msgid "Unable to Debug Process"
12271 msgstr "プロセスをデバッグできません"
12274 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12275 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
12278 msgid "Invalid Option"
12282 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12283 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
12286 msgid "System Idle Process"
12287 msgstr "システム アイドル プロセス"
12290 msgid "Not Responding"
12301 #: uninstaller.rc:26
12302 msgid "Wine Application Uninstaller"
12303 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
12305 #: uninstaller.rc:27
12307 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12309 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12311 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
12313 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
12320 msgid "&Scale to Window"
12321 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
12332 msgid "Regular Metafile Viewer"
12333 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
12336 msgid "Waiting for Program"
12340 msgid "Terminate Process"
12345 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12348 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12350 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
12353 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
12360 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12361 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
12365 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12366 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12367 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12368 "option) any later version."
12370 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
12371 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
12372 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
12376 msgid "Windows registration information"
12377 msgstr "Windows 登録情報"
12384 msgid "Organi&zation:"
12388 msgid "Application settings"
12389 msgstr "アプリケーション設定"
12393 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12394 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12395 "or per-application settings in those tabs as well."
12397 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
12398 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
12399 "の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
12402 msgid "&Add application..."
12403 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
12406 msgid "&Remove application"
12407 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
12410 msgid "&Windows Version:"
12411 msgstr "&Windows バージョン:"
12414 msgid "Window settings"
12418 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12419 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
12422 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12423 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
12426 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12427 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
12430 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12431 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
12434 msgid "Desktop &size:"
12435 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
12438 msgid "Screen resolution"
12439 msgstr "画面の解像度(&R)"
12442 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12443 msgstr "10 ポイントの Thamoa による見本です"
12446 msgid "DLL overrides"
12447 msgstr "DLL オーバーライド"
12451 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12452 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12455 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
12456 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
12459 msgid "&New override for library:"
12460 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
12462 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12467 msgid "Existing &overrides:"
12468 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
12475 msgid "Edit Override"
12476 msgstr "オーバーライドの編集"
12483 msgid "&Builtin (Wine)"
12484 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
12487 msgid "&Native (Windows)"
12488 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
12491 msgid "Bui<in then Native"
12492 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
12495 msgid "Nati&ve then Builtin"
12496 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
12503 msgid "Select Drive Letter"
12504 msgstr "ドライブ レターを選択"
12507 msgid "Drive mappings"
12508 msgstr "ドライブのマッピング"
12512 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12515 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
12522 msgid "Auto&detect"
12529 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12530 msgid "Show &Advanced"
12547 msgstr "シリアル番号(&E):"
12550 msgid "Show &dot files"
12551 msgstr "ドット ファイルを表示する"
12554 msgid "Driver diagnostics"
12562 msgid "Output device:"
12566 msgid "Voice output device:"
12570 msgid "Input device:"
12574 msgid "Voice input device:"
12578 msgid "&Test Sound"
12590 msgid "&Install theme..."
12591 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
12618 msgid "Select the Unix target directory, please."
12619 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
12622 msgid "Hide &Advanced"
12634 msgid "Desktop Integration"
12646 msgid "Wine configuration"
12650 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12651 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
12654 msgid "Select a theme file"
12655 msgstr "テーマファイルを選んでください"
12666 msgid "Wine configuration for %s"
12667 msgstr "Wine設定 %s用"
12670 msgid "Selected driver: %s"
12671 msgstr "選択されたドライバ: %s"
12678 msgid "Audio test failed!"
12679 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
12682 msgid "(System default)"
12683 msgstr "(システム デフォルト)"
12687 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12688 "Are you sure you want to do this?"
12690 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
12694 msgid "Warning: system library"
12695 msgstr "警告: システム ライブラリ"
12706 msgid "native, builtin"
12707 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
12710 msgid "builtin, native"
12711 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
12718 msgid "Default Settings"
12722 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12723 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
12726 msgid "Use global settings"
12730 msgid "Select an executable file"
12731 msgstr "実行可能ファイルを選択"
12739 msgid "Local hard disk"
12740 msgstr "ローカルハードディスク"
12743 msgid "Network share"
12747 msgid "Floppy disk"
12756 "You cannot add any more drives.\n"
12758 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12760 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
12762 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
12766 msgid "System drive"
12771 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12773 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12774 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12776 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
12778 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
12779 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
12783 msgctxt "Drive letter"
12788 msgid "Drive Mapping"
12793 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12795 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12797 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
12799 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
12803 msgid "Controls Background"
12807 msgid "Controls Text"
12808 msgstr "コントロールのテキスト"
12811 msgid "Menu Background"
12823 msgid "Selection Background"
12827 msgid "Selection Text"
12831 msgid "ToolTip Background"
12835 msgid "ToolTip Text"
12839 msgid "Window Background"
12843 msgid "Window Text"
12844 msgstr "ウィンドウのテキスト"
12847 msgid "Active Title Bar"
12848 msgstr "アクティブ タイトル バー"
12851 msgid "Active Title Text"
12852 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
12855 msgid "Inactive Title Bar"
12856 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
12859 msgid "Inactive Title Text"
12860 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
12863 msgid "Message Box Text"
12864 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
12867 msgid "Application Workspace"
12868 msgstr "アプリケーション作業域"
12871 msgid "Window Frame"
12875 msgid "Active Border"
12879 msgid "Inactive Border"
12883 msgid "Controls Shadow"
12891 msgid "Controls Highlight"
12892 msgstr "コントロールの明るい部分"
12895 msgid "Controls Dark Shadow"
12896 msgstr "コントロールの暗い影"
12899 msgid "Controls Light"
12900 msgstr "コントロールの明かり"
12903 msgid "Controls Alternate Background"
12904 msgstr "コントロールの別の背景"
12907 msgid "Hot Tracked Item"
12911 msgid "Active Title Bar Gradient"
12912 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
12915 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12916 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
12919 msgid "Menu Highlight"
12920 msgstr "メニューの明るい部分"
12926 #: wineconsole.rc:60
12927 msgid "Cursor size"
12930 #: wineconsole.rc:61
12934 #: wineconsole.rc:62
12938 #: wineconsole.rc:63
12942 #: wineconsole.rc:65
12946 #: wineconsole.rc:66
12950 #: wineconsole.rc:67
12952 msgstr "コントロール(&C)"
12954 #: wineconsole.rc:68
12958 #: wineconsole.rc:69
12962 #: wineconsole.rc:70
12966 #: wineconsole.rc:72
12967 msgid "Command history"
12970 #: wineconsole.rc:73
12971 msgid "&Number of recalled commands:"
12972 msgstr "記憶するコマンド数(&N):"
12974 #: wineconsole.rc:76
12975 msgid "&Remove doubles"
12978 #: wineconsole.rc:84
12982 #: wineconsole.rc:86
12986 #: wineconsole.rc:97
12987 msgid "Configuration"
12990 #: wineconsole.rc:100
12991 msgid "Buffer zone"
12994 #: wineconsole.rc:101
12998 #: wineconsole.rc:104
13002 #: wineconsole.rc:108
13003 msgid "Window size"
13006 #: wineconsole.rc:109
13010 #: wineconsole.rc:112
13014 #: wineconsole.rc:116
13015 msgid "End of program"
13018 #: wineconsole.rc:117
13019 msgid "&Close console"
13020 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13022 #: wineconsole.rc:119
13026 #: wineconsole.rc:125
13027 msgid "Console parameters"
13028 msgstr "コンソール パラメータ"
13030 #: wineconsole.rc:128
13031 msgid "Retain these settings for later sessions"
13032 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13034 #: wineconsole.rc:129
13035 msgid "Modify only current session"
13036 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13038 #: wineconsole.rc:26
13039 msgid "Set &Defaults"
13042 #: wineconsole.rc:28
13046 #: wineconsole.rc:31
13047 msgid "&Select all"
13050 #: wineconsole.rc:32
13054 #: wineconsole.rc:33
13058 #: wineconsole.rc:36
13059 msgid "Setup - Default settings"
13060 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13062 #: wineconsole.rc:37
13063 msgid "Setup - Current settings"
13064 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13066 #: wineconsole.rc:38
13067 msgid "Configuration error"
13070 #: wineconsole.rc:39
13071 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13073 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください"
13075 #: wineconsole.rc:34
13076 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13077 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13079 #: wineconsole.rc:35
13080 msgid "This is a test"
13083 #: wineconsole.rc:41
13084 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13085 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
13087 #: wineconsole.rc:42
13088 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13089 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
13091 #: wineconsole.rc:43
13092 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13093 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
13095 #: wineconsole.rc:44
13096 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13097 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
13099 #: wineconsole.rc:45
13101 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13102 "The command is invalid.\n"
13104 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
13107 #: wineconsole.rc:47
13111 " wineconsole [options] <command>\n"
13117 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
13121 #: wineconsole.rc:49
13123 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13125 " try to setup the current terminal as a Wine "
13128 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
13129 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
13130 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
13132 #: wineconsole.rc:50
13133 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13134 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
13136 #: wineconsole.rc:51
13140 " wineconsole cmd\n"
13141 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13146 " wineconsole cmd\n"
13147 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
13151 msgid "Program Error"
13156 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13157 "sorry for the inconvenience."
13159 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
13164 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13165 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13166 "Database</a> for tips about running this application."
13168 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
13169 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
13170 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
13173 msgid "Show &Details"
13177 msgid "Program Error Details"
13178 msgstr "プログラム エラーの詳細"
13182 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13183 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13184 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13185 "and attach that file to the report."
13187 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
13188 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
13189 "Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
13192 msgid "Wine program crash"
13193 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
13196 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13197 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
13200 msgid "(unidentified)"
13204 msgid "Saving failed"
13205 msgstr "保存に失敗しました。"
13208 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13209 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
13212 msgid "&Open\tEnter"
13213 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13217 msgstr "名前の変更(&N)..."
13220 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13221 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
13228 msgid "Cr&eate Directory..."
13229 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
13236 msgid "Connect &Network Drive..."
13237 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
13240 msgid "&Disconnect Network Drive"
13241 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
13248 msgid "&All File Details"
13249 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
13252 msgid "&Sort by Name"
13253 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
13256 msgid "Sort &by Type"
13257 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
13260 msgid "Sort by Si&ze"
13261 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
13264 msgid "Sort by &Date"
13265 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
13268 msgid "Filter by&..."
13269 msgstr "フィルタ(&.)..."
13273 msgstr "ドライブバー(&D)"
13276 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13277 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
13280 msgid "New &Window"
13281 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
13284 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13285 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
13288 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13289 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
13292 msgid "&About Wine File Manager"
13293 msgstr "バージョン情報(&A)"
13296 msgid "Select destination"
13300 msgid "By File Type"
13308 msgid "&Directories"
13309 msgstr "ディレクトリ(&D)"
13320 msgid "&Other files"
13321 msgstr "その他のファイル(&O)"
13324 msgid "Show Hidden/&System Files"
13325 msgstr "隠し/システムファイルの表示(&S)"
13328 msgid "&File Name:"
13329 msgstr "ファイル名(&F):"
13332 msgid "Full &Path:"
13333 msgstr "フル パス(&P):"
13336 msgid "Last Change:"
13340 msgid "Cop&yright:"
13360 msgid "&Compressed"
13364 msgid "Version information"
13368 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13373 msgid "Applying font settings"
13377 msgid "Error while selecting new font."
13378 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
13381 msgid "Wine File Manager"
13382 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
13396 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13397 msgid "Not yet implemented"
13413 msgid "Index/Inode"
13417 msgid "%1 of %2 free"
13418 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
13421 msgctxt "unit kilobyte"
13426 msgctxt "unit megabyte"
13431 msgctxt "unit gigabyte"
13441 msgstr "スタート(&N)\tF2"
13444 msgid "Question &Marks"
13445 msgstr "?マークを使用(&M)"
13461 msgstr "盤面の変更(&C)..."
13464 msgid "&Fastest Times"
13468 msgid "&About WineMine"
13469 msgstr "バージョン情報(&A)"
13472 msgid "Fastest Times"
13476 msgid "Fastest times"
13492 msgid "Congratulations!"
13496 msgid "Please enter your name"
13497 msgstr "名前を入力しましょう"
13500 msgid "Custom Game"
13524 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13525 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13528 msgid "Printer &setup..."
13529 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
13532 msgid "&Annotate..."
13533 msgstr "コメント(&A)..."
13543 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13547 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13551 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13555 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13560 msgid "&Help on help\tF1"
13561 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
13564 msgid "Always on &top"
13565 msgstr "常に手前に表示(&T)"
13568 msgid "&About Wine Help"
13569 msgstr "バージョン情報(&A)"
13572 msgid "Annotation..."
13592 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13593 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
13604 msgid "Help files (*.hlp)"
13605 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
13608 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13609 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
13612 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13613 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
13616 msgid "Help topics: "
13617 msgstr "ヘルプ トピック: "
13620 msgid "&New...\tCtrl+N"
13621 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
13624 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13625 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
13628 msgid "&Clear\tDel"
13629 msgstr "クリア(&C)\tDel"
13632 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13633 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
13636 msgid "Find &next\tF3"
13637 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
13641 msgstr "読み取り専用(&O)"
13652 msgid "Selection &info"
13653 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
13656 msgid "Character &format"
13660 msgid "&Def. char format"
13661 msgstr "規定の文字書式(&D)"
13664 msgid "Paragrap&h format"
13669 msgstr "テキストの取得(&G)"
13671 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13675 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13679 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13681 msgstr "ステータス バー(&S)"
13688 msgid "&Date and time..."
13689 msgstr "日付と時刻(&D)..."
13695 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13696 msgid "&Bullet points"
13699 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13700 msgid "&Paragraph..."
13708 msgid "Backgroun&d"
13712 msgid "&System\tCtrl+1"
13713 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
13716 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13717 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
13720 msgid "&About Wine Wordpad"
13721 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
13728 msgid "Date and time"
13732 msgid "Available formats"
13736 msgid "New document type"
13740 msgid "Paragraph format"
13744 msgid "Indentation"
13747 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13751 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13769 msgstr "タブの停止位置(&T)"
13772 msgid "Remove al&l"
13776 msgid "Line wrapping"
13780 msgid "&No line wrapping"
13784 msgid "Wrap text by the &window border"
13785 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
13788 msgid "Wrap text by the &margin"
13789 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
13796 msgctxt "accelerator Align Left"
13801 msgctxt "accelerator Align Center"
13806 msgctxt "accelerator Align Right"
13811 msgctxt "accelerator Redo"
13816 msgctxt "accelerator Bold"
13821 msgctxt "accelerator Italic"
13826 msgctxt "accelerator Underline"
13831 msgid "All documents (*.*)"
13832 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
13835 msgid "Text documents (*.txt)"
13836 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
13839 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13840 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
13843 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13844 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
13847 msgid "Rich text document"
13851 msgid "Text document"
13855 msgid "Unicode text document"
13856 msgstr "Unicodeテキスト文書"
13859 msgid "Printer files (*.prn)"
13860 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
13879 msgid "Previous page"
13907 msgctxt "unit: centimeter"
13912 msgctxt "unit: inch"
13921 msgctxt "unit: point"
13930 msgid "Save changes to '%s'?"
13931 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
13934 msgid "Finished searching the document."
13938 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13939 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
13943 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13944 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13946 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
13950 msgid "Invalid number format."
13951 msgstr "数の書式が不正です。"
13954 msgid "OLE storage documents are not supported."
13955 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
13958 msgid "Could not save the file."
13959 msgstr "ファイルを保存できません。"
13962 msgid "You do not have access to save the file."
13963 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
13966 msgid "Could not open the file."
13967 msgstr "ファイルを開けません。"
13970 msgid "You do not have access to open the file."
13971 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
13974 msgid "Printing not implemented."
13975 msgstr "印刷は実装されていません。"
13978 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13979 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
13982 msgid "Starting Wordpad failed"
13983 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
13986 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13987 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13990 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13991 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13994 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
13995 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
13998 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13999 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
14002 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14003 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
14007 "Is '%1' a filename or directory\n"
14009 "(F - File, D - Directory)\n"
14011 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
14013 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
14016 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14017 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
14020 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14021 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
14024 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14025 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
14028 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14029 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
14037 msgctxt "Directory key"
14043 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14046 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14047 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14051 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14053 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14054 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14055 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14056 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14057 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14058 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14059 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14060 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14061 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14062 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14063 "[/N] Copy using short names.\n"
14064 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14065 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14066 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14067 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14068 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14069 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14070 "\tarchive attribute.\n"
14071 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14072 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14073 "\t\tthan source.\n"
14076 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
14079 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14080 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14084 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
14085 "\tディレクトリとみなします。\n"
14086 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
14087 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
14088 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
14089 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
14090 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
14091 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
14092 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
14093 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
14094 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
14095 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
14096 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
14097 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
14098 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
14099 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
14100 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
14101 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
14102 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
14104 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
14105 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
14106 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"