1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-21 20:10+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
32 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
33 "entry for this program from the registry?"
35 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
36 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
40 msgstr "Nicht angegeben"
42 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
50 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
55 msgid "Installation programs"
56 msgstr "Setup-Programme"
59 msgid "Programs (*.exe)"
60 msgstr "Programme (*.exe)"
62 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
63 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
64 msgid "All files (*.*)"
65 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
67 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
72 msgid "&Modify/Remove"
73 msgstr "Än&dern/Entfernen"
76 msgid "Downloading..."
77 msgstr "Lade herunter..."
81 msgstr "Installiere..."
85 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
88 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
89 "beschädigten Datei ab."
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
112 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
113 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
117 msgstr "Unkomprimiert"
119 #: browseui.rc:37 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123
120 #: oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140
121 #: progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245
122 #: regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311
123 #: taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
124 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
125 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
131 msgstr "Abbrechen..."
135 msgstr "Trennzeichen"
137 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
142 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
152 msgstr "Gehe zu Heute"
155 msgid "&About FolderPicker Test"
156 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
159 msgid "Document Folders"
160 msgstr "Dokumenten Ordner"
162 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
164 msgstr "Meine Dokumente"
168 msgstr "Meine Favoriten"
172 msgstr "System Ordner"
174 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
175 msgctxt "display name"
179 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
181 msgstr "Schriftarten"
183 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
185 msgstr "Arbeitsplatz"
188 msgid "System Folders"
189 msgstr "System Ordner"
192 msgid "Local Hard Drives"
193 msgstr "Lokale Festplatten"
196 msgid "File not found"
197 msgstr "Datei nicht gefunden"
200 msgid "Please verify that the correct file name was given"
201 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
205 "File does not exist.\n"
206 "Do you want to create file?"
208 "Die Datei existiert nicht.\n"
209 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
213 "File already exists.\n"
214 "Do you want to replace it?"
216 "Die Datei existiert bereits.\n"
217 "Wollen Sie sie überschreiben?"
220 msgid "Invalid character(s) in path"
221 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
225 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
228 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
232 msgid "Path does not exist"
233 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
236 msgid "File does not exist"
237 msgstr "Die Datei existiert nicht"
241 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
244 msgid "Create New Folder"
245 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
256 msgid "Browse to Desktop"
257 msgstr "Desktopordner anzeigen"
275 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
279 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
281 msgstr "Kastanienbraun"
283 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
287 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
291 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
295 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
299 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
303 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
307 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
311 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
315 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
319 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
323 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
327 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
331 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
335 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
340 msgid "Unreadable Entry"
341 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
345 "This value does not lie within the page range.\n"
346 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
348 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
349 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
352 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
353 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
357 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
358 "Please reenter margins."
360 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
361 "Bitte die Ränder neu eingeben."
364 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
365 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
369 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
370 "Please enter a value between 1 and %d."
372 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
373 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
376 msgid "A printer error occurred."
377 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
380 msgid "No default printer defined."
381 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
384 msgid "Cannot find the printer."
385 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
387 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
388 msgid "Out of memory."
389 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
392 msgid "An error occurred."
393 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
396 msgid "Unknown printer driver."
397 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
401 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
402 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
404 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
405 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
406 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
409 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
410 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
412 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
418 msgstr "Speichern &unter:"
426 msgstr "Speichern als"
432 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
445 msgid "Pending deletion; "
446 msgstr "Wartet auf Löschung; "
450 msgstr "Papierstau; "
453 msgid "Out of paper; "
454 msgstr "Papierfach leer; "
457 msgid "Feed paper manual; "
458 msgstr "Papier manuell zuführen; "
461 msgid "Paper problem; "
462 msgstr "Papierproblem; "
465 msgid "Printer offline; "
466 msgstr "Printer ist offline; "
470 msgstr "Datenübertragung; "
474 msgstr "Beschäftigt; "
481 msgid "Output tray is full; "
482 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
485 msgid "Not available; "
486 msgstr "Nicht vorhanden; "
494 msgstr "In Bearbeitung; "
497 msgid "Initialising; "
498 msgstr "Initialisierend; "
502 msgstr "Aufwärmend; "
506 msgstr "Tonerstand niedrig; "
510 msgstr "Kein Toner mehr; "
514 msgstr "Seitenausgabe; "
517 msgid "Interrupted by user; "
518 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
521 msgid "Out of memory; "
522 msgstr "Kein Speicher mehr; "
525 msgid "The printer door is open; "
526 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
529 msgid "Print server unknown; "
530 msgstr "Druckserver unbekannt; "
533 msgid "Power save mode; "
534 msgstr "Stromsparmodus; "
537 msgid "Default Printer; "
538 msgstr "Standard Drucker; "
541 msgid "There are %d documents in the queue"
542 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
545 msgid "Margins [inches]"
546 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
552 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
553 msgctxt "unit: millimeters"
557 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
562 msgid "Connect to %s"
563 msgstr "Mit %s verbinden"
566 msgid "Connecting to %s"
567 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
570 msgid "Logon unsuccessful"
571 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
575 "Make sure that your user name\n"
576 "and password are correct."
578 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
579 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
583 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
585 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
586 "entering your password."
588 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
590 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
593 msgid "Caps Lock is On"
594 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
597 msgid "Authority Key Identifier"
598 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
601 msgid "Key Attributes"
602 msgstr "Schlüsselattribute"
605 msgid "Key Usage Restriction"
606 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
609 msgid "Subject Alternative Name"
610 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
613 msgid "Issuer Alternative Name"
614 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
617 msgid "Basic Constraints"
618 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
622 msgstr "Schlüsselbenutzung"
625 msgid "Certificate Policies"
626 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
629 msgid "Subject Key Identifier"
630 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
633 msgid "CRL Reason Code"
634 msgstr "CRL Grundcode"
637 msgid "CRL Distribution Points"
638 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
641 msgid "Enhanced Key Usage"
642 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
645 msgid "Authority Information Access"
646 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
649 msgid "Certificate Extensions"
650 msgstr "Zertifikatserweiterung"
653 msgid "Next Update Location"
654 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
657 msgid "Yes or No Trust"
658 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
661 msgid "Email Address"
662 msgstr "E-Mail-Adresse"
665 msgid "Unstructured Name"
666 msgstr "Unstrukturierter Name"
673 msgid "Message Digest"
674 msgstr "Nachrichtenübersicht"
678 msgstr "Signierungszeit"
682 msgstr "Gegensignatur"
685 msgid "Challenge Password"
686 msgstr "Anfragekennwort"
689 msgid "Unstructured Address"
690 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
693 msgid "S/MIME Capabilities"
694 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
697 msgid "Prefer Signed Data"
698 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
700 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
701 msgctxt "Certification Practice Statement"
705 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
707 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
710 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
711 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
714 msgid "Certification Authority Issuer"
715 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
718 msgid "Certification Template Name"
719 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
722 msgid "Certificate Type"
723 msgstr "Zertifikationstyp"
726 msgid "Certificate Manifold"
727 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
730 msgid "Netscape Cert Type"
731 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
734 msgid "Netscape Base URL"
735 msgstr "Netscape Basis-URL"
738 msgid "Netscape Revocation URL"
739 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
742 msgid "Netscape CA Revocation URL"
743 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
746 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
747 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
750 msgid "Netscape CA Policy URL"
751 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
754 msgid "Netscape SSL ServerName"
755 msgstr "Netscape SSL Servername"
758 msgid "Netscape Comment"
759 msgstr "Netscape Kommentar"
762 msgid "SpcSpAgencyInfo"
763 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
766 msgid "SpcFinancialCriteria"
767 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
770 msgid "SpcMinimalCriteria"
771 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
774 msgid "Country/Region"
779 msgstr "Organisation"
782 msgid "Organizational Unit"
783 msgstr "Organisationseinheit"
787 msgstr "Allgemeiner Name"
794 msgid "State or Province"
795 msgstr "Bundesland oder Provinz"
814 msgid "Domain Component"
815 msgstr "Domänenkomponente"
818 msgid "Street Address"
822 msgid "Serial Number"
823 msgstr "Seriennummer"
830 msgid "Cross CA Version"
831 msgstr "Kreuz CA Version"
834 msgid "Serialized Signature Serial Number"
835 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
838 msgid "Principal Name"
839 msgstr "Prinzipalname"
842 msgid "Windows Product Update"
843 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
846 msgid "Enrollment Name Value Pair"
847 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
851 msgstr "Betriebssystemversion"
854 msgid "Enrollment CSP"
855 msgstr "Eintragungs-CSP"
862 msgid "Delta CRL Indicator"
863 msgstr "Delta CRL Indikator"
866 msgid "Issuing Distribution Point"
867 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
871 msgstr "Aktuelle CRL"
874 msgid "Name Constraints"
875 msgstr "Namenseinschränkungen"
878 msgid "Policy Mappings"
879 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
882 msgid "Policy Constraints"
883 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
886 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
887 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
890 msgid "Application Policies"
891 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
894 msgid "Application Policy Mappings"
895 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
898 msgid "Application Policy Constraints"
899 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
910 msgid "Unsigned CMC Request"
911 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
914 msgid "CMC Status Info"
915 msgstr "CMC Statusinformation"
918 msgid "CMC Extensions"
919 msgstr "CMC Erweiterungen"
922 msgid "CMC Attributes"
923 msgstr "CMC Attribute"
927 msgstr "PKCS 7 Daten"
930 msgid "PKCS 7 Signed"
931 msgstr "PKCS 7 signiert"
934 msgid "PKCS 7 Enveloped"
935 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
938 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
939 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
942 msgid "PKCS 7 Digested"
943 msgstr "PKCS 7 Digested"
946 msgid "PKCS 7 Encrypted"
947 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
950 msgid "Previous CA Certificate Hash"
951 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
954 msgid "Virtual Base CRL Number"
955 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
958 msgid "Next CRL Publish"
959 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
962 msgid "CA Encryption Certificate"
963 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
965 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
966 msgid "Key Recovery Agent"
967 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
970 msgid "Certificate Template Information"
971 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
974 msgid "Enterprise Root OID"
975 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
979 msgstr "Attrapenunterzeichner"
982 msgid "Encrypted Private Key"
983 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
986 msgid "Published CRL Locations"
987 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
990 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
991 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
994 msgid "Transaction Id"
995 msgstr "Transaktions-ID"
999 msgstr "Sender einstweilen"
1002 msgid "Recipient Nonce"
1003 msgstr "Empfänger einstweilen"
1007 msgstr "Registrierungsinformationen"
1010 msgid "Get Certificate"
1011 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1015 msgstr "Bekomme CRL"
1018 msgid "Revoke Request"
1019 msgstr "Anfrageablehnen"
1022 msgid "Query Pending"
1023 msgstr "Wartende Abfrage"
1025 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1026 msgid "Certificate Trust List"
1027 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1030 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1031 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1034 msgid "Private Key Usage Period"
1035 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1038 msgid "Client Information"
1039 msgstr "Client Informationen"
1042 msgid "Server Authentication"
1043 msgstr "Server Authentifizierung"
1046 msgid "Client Authentication"
1047 msgstr "Client Authentifizierung"
1050 msgid "Code Signing"
1051 msgstr "Codesignatur"
1054 msgid "Secure Email"
1055 msgstr "Sichere E-Mail"
1058 msgid "Time Stamping"
1059 msgstr "Zeitstempel"
1062 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1063 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1066 msgid "Microsoft Time Stamping"
1067 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1070 msgid "IP security end system"
1071 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1074 msgid "IP security tunnel termination"
1075 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1078 msgid "IP security user"
1079 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1082 msgid "Encrypting File System"
1083 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1085 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1086 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1087 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1089 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1090 msgid "Windows System Component Verification"
1091 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1093 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1094 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1095 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1097 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1098 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1099 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1101 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1102 msgid "Key Pack Licenses"
1103 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1105 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1106 msgid "License Server Verification"
1107 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1109 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1110 msgid "Smart Card Logon"
1111 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1113 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1114 msgid "Digital Rights"
1115 msgstr "Digitale Rechte"
1117 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1118 msgid "Qualified Subordination"
1119 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1121 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1122 msgid "Key Recovery"
1123 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1125 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1126 msgid "Document Signing"
1127 msgstr "Dokumentensignatur"
1130 msgid "IP security IKE intermediate"
1131 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1133 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1134 msgid "File Recovery"
1135 msgstr "Datenwiederherstellung"
1137 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1138 msgid "Root List Signer"
1139 msgstr "Stammlisten Signierer"
1142 msgid "All application policies"
1143 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1145 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1146 msgid "Directory Service Email Replication"
1147 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1149 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1150 msgid "Certificate Request Agent"
1151 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1153 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1154 msgid "Lifetime Signing"
1155 msgstr "Lebensdauersignatur"
1158 msgid "All issuance policies"
1159 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1162 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1163 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1170 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1171 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1174 msgid "Other People"
1175 msgstr "Andere Personen"
1178 msgid "Trusted Publishers"
1179 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1182 msgid "Untrusted Certificates"
1183 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1187 msgstr "Schlüsselkennung="
1190 msgid "Certificate Issuer"
1191 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1194 msgid "Certificate Serial Number="
1195 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1199 msgstr "Anderer Name="
1202 msgid "Email Address="
1203 msgstr "E-Mail Adresse="
1210 msgid "Directory Address"
1211 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1219 msgstr "IP Adresse="
1226 msgid "Registered ID="
1227 msgstr "Registrierte Kennung="
1230 msgid "Unknown Key Usage"
1231 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1234 msgid "Subject Type="
1235 msgstr "Subject Typ="
1238 msgctxt "Certificate Authority"
1240 msgstr "Zertifikationsautorität"
1247 msgid "Path Length Constraint="
1248 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1251 msgctxt "path length"
1256 msgid "Information Not Available"
1257 msgstr "Information nicht verfügbar"
1260 msgid "Authority Info Access"
1261 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1264 msgid "Access Method="
1265 msgstr "Zugriffsmethode="
1268 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1274 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1277 msgid "Unknown Access Method"
1278 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1281 msgid "Alternative Name"
1282 msgstr "Alternativer Name"
1285 msgid "CRL Distribution Point"
1286 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1289 msgid "Distribution Point Name"
1290 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1294 msgstr "Vollständiger Name"
1302 msgstr "CRL Begründung="
1306 msgstr "CRL Ausgeber"
1309 msgid "Key Compromise"
1310 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1313 msgid "CA Compromise"
1314 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1317 msgid "Affiliation Changed"
1318 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1325 msgid "Operation Ceased"
1326 msgstr "Betrieb eingestellt"
1329 msgid "Certificate Hold"
1330 msgstr "Zertifikat blockiert"
1333 msgid "Financial Information="
1334 msgstr "Finanzinformationen="
1336 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1341 msgid "Not Available"
1342 msgstr "Nicht vorhanden"
1345 msgid "Meets Criteria="
1346 msgstr "Kriterien erfüllt="
1348 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1352 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1357 msgid "Digital Signature"
1358 msgstr "Digitale Signatur"
1361 msgid "Non-Repudiation"
1362 msgstr "Unleugbarkeit"
1365 msgid "Key Encipherment"
1366 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1369 msgid "Data Encipherment"
1370 msgstr "Datenverschlüsselung"
1373 msgid "Key Agreement"
1374 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1377 msgid "Certificate Signing"
1378 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1381 msgid "Off-line CRL Signing"
1382 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1386 msgstr "Signieren der CRL"
1389 msgid "Encipher Only"
1390 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1393 msgid "Decipher Only"
1394 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1397 msgid "SSL Client Authentication"
1398 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1401 msgid "SSL Server Authentication"
1402 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1414 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1418 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1421 msgid "Signature CA"
1422 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1425 msgid "Certificate Policy"
1426 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1429 msgid "Policy Identifier: "
1430 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1433 msgid "Policy Qualifier Info"
1434 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1437 msgid "Policy Qualifier Id="
1438 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1442 msgstr "Qualifizierung"
1445 msgid "Notice Reference"
1446 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1449 msgid "Organization="
1450 msgstr "Organisation="
1453 msgid "Notice Number="
1454 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1457 msgid "Notice Text="
1458 msgstr "Benachrichtigungstext="
1460 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1465 msgid "Certificate Information"
1466 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1470 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1471 "altered or corrupted."
1473 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1478 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1479 "trusted root certificate store."
1481 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1482 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1483 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1486 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1487 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1490 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1491 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1494 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1495 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1498 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1499 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1503 msgstr "Ausgestellt für: "
1507 msgstr "Ausgestellt von: "
1518 msgid "This certificate has an invalid signature."
1519 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1522 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1523 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1526 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1527 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1530 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1531 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1534 msgid "This certificate is OK."
1535 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1545 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1550 msgid "Version 1 Fields Only"
1551 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1554 msgid "Extensions Only"
1555 msgstr "Nur Erweiterungen"
1558 msgid "Critical Extensions Only"
1559 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1562 msgid "Properties Only"
1563 msgstr "Nur Eigenschaften"
1566 msgid "Serial number"
1567 msgstr "Seriennummer"
1583 msgstr "Antragsteller"
1587 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1590 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1591 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
1598 msgid "Enhanced key usage (property)"
1599 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1602 msgid "Friendly name"
1603 msgstr "Angezeigter Name"
1605 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1607 msgstr "Beschreibung"
1610 msgid "Certificate Properties"
1611 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1614 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1615 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1618 msgid "The OID you entered already exists."
1619 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1622 msgid "Select Certificate Store"
1623 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1626 msgid "Please select a certificate store."
1627 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1630 msgid "Certificate Import Wizard"
1631 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1635 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1636 "select another file."
1638 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1639 "Sie eine andere Datei."
1642 msgid "File to Import"
1643 msgstr "Zu importierende Datei"
1646 msgid "Specify the file you want to import."
1647 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1649 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1650 msgid "Certificate Store"
1651 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1655 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1656 "lists, and certificate trust lists."
1657 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1660 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1661 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1664 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1665 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1667 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1668 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1669 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1671 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1672 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1673 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1676 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1677 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1680 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1681 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1684 msgid "Please select a file."
1685 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1688 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1689 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1692 msgid "Could not open "
1693 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1696 msgid "Determined by the program"
1697 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1700 msgid "Please select a store"
1701 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1704 msgid "Certificate Store Selected"
1705 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1708 msgid "Automatically determined by the program"
1709 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1711 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1715 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1720 msgid "Certificate Revocation List"
1721 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1724 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1725 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1728 msgid "Personal Information Exchange"
1729 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1732 msgid "The import was successful."
1733 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1736 msgid "The import failed."
1737 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1744 msgid "<Advanced Purposes>"
1745 msgstr "<weitere Zwecke>"
1749 msgstr "Ausgestellt für"
1753 msgstr "Ausgestellt von"
1756 msgid "Expiration Date"
1757 msgstr "Verfallsdatum"
1760 msgid "Friendly Name"
1761 msgstr "Angezeigter Name"
1763 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1769 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1770 "sign messages with it.\n"
1771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1773 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1774 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1775 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1779 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1780 "sign messages with them.\n"
1781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1783 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1784 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1785 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1789 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1790 "verify messages signed with it.\n"
1791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1793 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1794 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1795 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1799 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1800 "verify messages signed with it.\n"
1801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1803 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1804 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1805 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1809 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1811 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1813 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1815 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1819 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1821 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1823 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1825 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1829 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1830 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1831 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1833 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1834 "vertrauenswürdig sein.\n"
1835 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1839 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1840 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1841 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1843 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1844 "vertrauenswürdig sein.\n"
1845 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1849 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1850 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1852 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
1853 "vertrauenswürdig sein.\n"
1854 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
1858 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1859 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1861 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
1862 "vertrauenswürdig sein.\n"
1863 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1866 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1867 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
1870 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1871 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
1874 msgid "Certificates"
1875 msgstr "Zertifikate"
1878 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1879 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
1882 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1883 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
1887 "Ensures software came from software publisher\n"
1888 "Protects software from alteration after publication"
1889 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
1892 msgid "Protects e-mail messages"
1893 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
1896 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1897 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
1900 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1901 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
1904 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1905 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
1908 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1909 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
1912 msgid "Private Key Archival"
1913 msgstr "Private Schlüsselarchive"
1916 msgid "Certificate Export Wizard"
1917 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1920 msgid "Export Format"
1921 msgstr "Export Format"
1924 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1925 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
1928 msgid "Export Filename"
1929 msgstr "Export Dateiname"
1932 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1933 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
1936 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1937 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
1940 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1941 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
1944 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1945 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
1948 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1949 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
1952 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1953 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
1956 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1957 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
1961 msgstr "Dateiformat"
1964 msgid "Include all certificates in certificate path"
1965 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
1969 msgstr "Schlüssel exportieren"
1972 msgid "The export was successful."
1973 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
1976 msgid "The export failed."
1977 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
1980 msgid "Export Private Key"
1981 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
1985 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1988 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
1989 "Zertifikat exportiert wird."
1992 msgid "Enter Password"
1993 msgstr "Passwort eingeben"
1996 msgid "You may password-protect a private key."
1997 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2000 msgid "The passwords do not match."
2001 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2004 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2006 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2009 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2011 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2014 msgid "Default DirectSound"
2015 msgstr "Standard DirectSound"
2018 msgid "DirectSound: %s"
2019 msgstr "DirectSound: %s"
2022 msgid "Default WaveOut Device"
2023 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2026 msgid "Default MidiOut Device"
2027 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2038 msgid "Regional Setting"
2039 msgstr "Regionale Einstellungen"
2042 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2043 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2050 msgid "Central European"
2051 msgstr "Mitteleuropäisch"
2079 msgstr "Vietnamesisch"
2083 msgstr "Thailändisch"
2090 msgid "CHINESE_GB2312"
2091 msgstr "CHINESE_GB2312"
2098 msgid "CHINESE_BIG5"
2099 msgstr "CHINESE_BIG5"
2102 msgid "Hangul(Johab)"
2103 msgstr "Koreanisch(Johab)"
2114 msgid "Files on Camera"
2115 msgstr "Dateien auf der Kamera"
2118 msgid "Import Selected"
2119 msgstr "Gewählte importieren"
2127 msgstr "Alle importieren"
2130 msgid "Skip This Dialog"
2131 msgstr "Dialog überspringen"
2138 msgid "Transferring"
2142 msgid "Transferring... Please Wait"
2143 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
2146 msgid "Connecting to camera"
2147 msgstr "Verbinde mit Kamera"
2150 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2151 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
2157 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2166 msgctxt "table of contents"
2174 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2176 msgstr "A&ktualisieren"
2178 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2180 msgstr "&Drucken..."
2182 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2190 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2200 msgstr "&Tabs verbergen"
2204 msgstr "&Tabs zeigen"
2214 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2218 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2222 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2227 msgctxt "table of contents"
2233 msgstr "Synchronisieren"
2235 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2237 msgstr "Einstellungen"
2239 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2243 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2244 msgid "Cinepak Video codec"
2245 msgstr "Cinepak Video Codec"
2247 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2248 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2253 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2257 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2261 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2265 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2267 msgstr "Speichern &unter..."
2270 msgid "Print &format..."
2271 msgstr "Seite &einrichten..."
2275 msgstr "&Drucken..."
2277 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2278 msgid "Print previe&w"
2279 msgstr "Dru&ckvorschau"
2281 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2283 msgstr "&Eigenschaften"
2285 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2288 msgstr "&Schliessen"
2290 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2291 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2297 msgstr "&Symbolleisten"
2300 msgid "&Standard bar"
2304 msgid "&Address bar"
2305 msgstr "&Adressleiste"
2307 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2311 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2312 msgid "&Add to Favorites..."
2313 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
2315 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2316 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2317 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2318 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2323 msgid "&About Internet Explorer"
2324 msgstr "Über &Internet Explorer"
2331 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2332 msgstr "Geben Sie die Url ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
2338 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2339 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2340 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2341 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2342 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
2343 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
2344 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
2354 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2368 msgstr " Startseite "
2371 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2372 msgstr "Sie können eine Addresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
2375 msgid "&Current page"
2376 msgstr "A&ktuelle Seite"
2379 msgid "&Default page"
2380 msgstr "&Standardseite"
2384 msgstr "&Leere Seite"
2387 msgid " Browsing history "
2388 msgstr " Browserverlauf "
2391 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2392 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
2395 msgid "Delete &files..."
2396 msgstr "&Daten löschen..."
2399 msgid "&Settings..."
2400 msgstr "&Einstellungen..."
2403 msgid "Delete browsing history"
2404 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löchen"
2408 "Temporary internet files\n"
2409 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2411 "&Temporäre Inernetdateien\n"
2412 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
2417 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2418 "preferences and login information."
2421 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
2422 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
2427 "List of websites you have accessed."
2430 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
2435 "Usernames and other information you have entered into forms."
2438 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
2444 "Saved passwords you have entered into forms."
2447 "Gespeicherte Kennwörter, die Sie in Formulare eingegeben haben."
2449 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2453 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2458 msgid " Certificates "
2459 msgstr " Zertifikate "
2463 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2464 "certificate authorities and publishers."
2466 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
2467 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
2470 msgid "Certificates..."
2471 msgstr "Zertifikate..."
2474 msgid "Publishers..."
2475 msgstr "Herausgeber..."
2478 msgid "Internet Settings"
2479 msgstr "Internet Einstellungen"
2482 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2483 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2486 msgid "Security settings for zone: "
2487 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
2491 msgstr "Benutzerdefiniert"
2495 msgstr "Sehr niedrig"
2503 msgstr "Mittelmäßig"
2514 msgid "Error converting object to primitive type"
2515 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2518 msgid "Invalid procedure call or argument"
2519 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2522 msgid "Subscript out of range"
2523 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2526 msgid "Automation server can't create object"
2527 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2530 msgid "Object doesn't support this property or method"
2531 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2534 msgid "Object doesn't support this action"
2535 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2538 msgid "Argument not optional"
2539 msgstr "Argument nicht optional"
2542 msgid "Syntax error"
2543 msgstr "Syntax Fehler"
2546 msgid "Expected ';'"
2547 msgstr "';' erwartet"
2550 msgid "Expected '('"
2551 msgstr "'(' erwartet"
2554 msgid "Expected ')'"
2555 msgstr "')' erwartet"
2558 msgid "Unterminated string constant"
2559 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2562 msgid "Conditional compilation is turned off"
2563 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2566 msgid "Number expected"
2567 msgstr "Nummer erwartet"
2570 msgid "Function expected"
2571 msgstr "Funktion erwartet"
2574 msgid "'[object]' is not a date object"
2575 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2578 msgid "Object expected"
2579 msgstr "Objekt erwartet"
2582 msgid "Illegal assignment"
2583 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2586 msgid "'|' is undefined"
2587 msgstr "'|' nicht definiert"
2590 msgid "Boolean object expected"
2591 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2594 msgid "VBArray object expected"
2595 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2598 msgid "JScript object expected"
2599 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2602 msgid "Syntax error in regular expression"
2603 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2606 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2607 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2610 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2611 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
2614 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2615 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2618 msgid "Array object expected"
2619 msgstr "Array Objekt erwartet"
2626 msgid "Invalid function\n"
2627 msgstr "Ungültige Funktion\n"
2630 msgid "File not found\n"
2631 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
2634 msgid "Path not found\n"
2635 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
2638 msgid "Too many open files\n"
2639 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
2642 msgid "Access denied\n"
2643 msgstr "Zugriff verweigert\n"
2646 msgid "Invalid handle\n"
2647 msgstr "Ungültiges Handle\n"
2650 msgid "Memory trashed\n"
2651 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
2654 msgid "Not enough memory\n"
2655 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
2658 msgid "Invalid block\n"
2659 msgstr "Ungültiger Block\n"
2662 msgid "Bad environment\n"
2663 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
2666 msgid "Bad format\n"
2667 msgstr "Ungültiges Format\n"
2670 msgid "Invalid access\n"
2671 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
2674 msgid "Invalid data\n"
2675 msgstr "Ungültige Daten\n"
2678 msgid "Out of memory\n"
2679 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
2682 msgid "Invalid drive\n"
2683 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
2686 msgid "Can't delete current directory\n"
2687 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
2690 msgid "Not same device\n"
2691 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
2694 msgid "No more files\n"
2695 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
2698 msgid "Write protected\n"
2699 msgstr "Schreibgeschützt\n"
2703 msgstr "Ungültige Einheit\n"
2707 msgstr "Nicht bereit\n"
2710 msgid "Bad command\n"
2711 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
2715 msgstr "CRC-Fehler\n"
2718 msgid "Bad length\n"
2719 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
2721 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2722 msgid "Seek error\n"
2723 msgstr "Such-Fehler\n"
2726 msgid "Not DOS disk\n"
2727 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
2730 msgid "Sector not found\n"
2731 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
2734 msgid "Out of paper\n"
2735 msgstr "Kein Papier mehr\n"
2738 msgid "Write fault\n"
2739 msgstr "Schreibfehler\n"
2742 msgid "Read fault\n"
2743 msgstr "Lesefehler\n"
2746 msgid "General failure\n"
2747 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
2750 msgid "Sharing violation\n"
2751 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
2754 msgid "Lock violation\n"
2755 msgstr "Lock-Verletzung\n"
2758 msgid "Wrong disk\n"
2759 msgstr "Falscher Datenträger\n"
2762 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2763 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
2766 msgid "End of file\n"
2767 msgstr "Ende der Datei\n"
2769 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2771 msgstr "Datenträger voll\n"
2774 msgid "Request not supported\n"
2775 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
2778 msgid "Remote machine not listening\n"
2779 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
2782 msgid "Duplicate network name\n"
2783 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
2786 msgid "Bad network path\n"
2787 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
2790 msgid "Network busy\n"
2791 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
2794 msgid "Device does not exist\n"
2795 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
2798 msgid "Too many commands\n"
2799 msgstr "Zu viele Befehle\n"
2802 msgid "Adaptor hardware error\n"
2803 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
2806 msgid "Bad network response\n"
2807 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
2810 msgid "Unexpected network error\n"
2811 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
2814 msgid "Bad remote adaptor\n"
2815 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
2818 msgid "Print queue full\n"
2819 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
2822 msgid "No spool space\n"
2823 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
2826 msgid "Print canceled\n"
2827 msgstr "Druck abgebrochen\n"
2830 msgid "Network name deleted\n"
2831 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
2834 msgid "Network access denied\n"
2835 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
2838 msgid "Bad device type\n"
2839 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
2842 msgid "Bad network name\n"
2843 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
2846 msgid "Too many network names\n"
2847 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
2850 msgid "Too many network sessions\n"
2851 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
2854 msgid "Sharing paused\n"
2855 msgstr "Sharing pausiert\n"
2858 msgid "Request not accepted\n"
2859 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
2862 msgid "Redirector paused\n"
2863 msgstr "Umleiter pausiert\n"
2866 msgid "File exists\n"
2867 msgstr "Datei existiert\n"
2870 msgid "Cannot create\n"
2871 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
2874 msgid "Int24 failure\n"
2875 msgstr "Int24-Fehler\n"
2878 msgid "Out of structures\n"
2879 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
2882 msgid "Already assigned\n"
2883 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
2885 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2886 msgid "Invalid password\n"
2887 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
2890 msgid "Invalid parameter\n"
2891 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
2894 msgid "Net write fault\n"
2895 msgstr "Netzschreibfehler\n"
2898 msgid "No process slots\n"
2899 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
2902 msgid "Too many semaphores\n"
2903 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
2906 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2907 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
2910 msgid "Semaphore is set\n"
2911 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
2914 msgid "Too many semaphore requests\n"
2915 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
2918 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2919 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
2922 msgid "Semaphore owner died\n"
2923 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
2926 msgid "Semaphore user limit\n"
2927 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
2930 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2931 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
2934 msgid "Drive locked\n"
2935 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
2938 msgid "Broken pipe\n"
2939 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
2942 msgid "Open failed\n"
2943 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
2946 msgid "Buffer overflow\n"
2947 msgstr "Pufferüberlauf\n"
2950 msgid "No more search handles\n"
2951 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
2954 msgid "Invalid target handle\n"
2955 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
2958 msgid "Invalid IOCTL\n"
2959 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
2962 msgid "Invalid verify switch\n"
2963 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
2966 msgid "Bad driver level\n"
2967 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
2970 msgid "Call not implemented\n"
2971 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
2974 msgid "Semaphore timeout\n"
2975 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
2978 msgid "Insufficient buffer\n"
2979 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
2982 msgid "Invalid name\n"
2983 msgstr "Ungültiger Name\n"
2986 msgid "Invalid level\n"
2987 msgstr "Ungültige Ebene\n"
2990 msgid "No volume label\n"
2991 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
2994 msgid "Module not found\n"
2995 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
2998 msgid "Procedure not found\n"
2999 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3002 msgid "No children to wait for\n"
3003 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3006 msgid "Child process has not completed\n"
3007 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3010 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3011 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3014 msgid "Negative seek\n"
3015 msgstr "Negatives Suchen\n"
3018 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3019 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3022 msgid "Drive is already JOINed\n"
3023 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
3026 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3027 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
3030 msgid "Drive is not JOINed\n"
3031 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
3034 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3035 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3038 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3039 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
3042 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3043 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3046 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3047 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
3050 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3051 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3054 msgid "Drive is busy\n"
3055 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
3058 msgid "Same drive\n"
3059 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
3062 msgid "Not toplevel directory\n"
3063 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
3066 msgid "Directory is not empty\n"
3067 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
3070 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3071 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
3074 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3075 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
3078 msgid "Path is busy\n"
3079 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
3082 msgid "Already a SUBST target\n"
3083 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
3086 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3087 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
3090 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3091 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
3094 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3095 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
3098 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3099 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
3102 msgid "Volume label too long\n"
3103 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
3106 msgid "Too many TCBs\n"
3107 msgstr "Zu viele TCBs\n"
3110 msgid "Signal refused\n"
3111 msgstr "Signal abgelehnt\n"
3114 msgid "Segment discarded\n"
3115 msgstr "Segment verworfen\n"
3118 msgid "Segment not locked\n"
3119 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
3122 msgid "Bad thread ID address\n"
3123 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
3126 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3127 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
3130 msgid "Path is invalid\n"
3131 msgstr "Pfad is ungültig\n"
3134 msgid "Signal pending\n"
3135 msgstr "Signal anhängig\n"
3138 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3139 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
3142 msgid "Lock failed\n"
3143 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
3146 msgid "Resource in use\n"
3147 msgstr "Resource in Benutzung\n"
3150 msgid "Cancel violation\n"
3151 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
3154 msgid "Atomic locks not supported\n"
3155 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
3158 msgid "Invalid segment number\n"
3159 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
3162 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3163 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
3166 msgid "File already exists\n"
3167 msgstr "Datei existiert bereits\n"
3170 msgid "Invalid flag number\n"
3171 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
3174 msgid "Semaphore name not found\n"
3175 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
3178 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3179 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
3182 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3183 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
3186 msgid "Invalid module type for %1\n"
3187 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
3190 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3191 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
3194 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3195 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
3198 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3199 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
3202 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3203 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
3206 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3207 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
3210 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3211 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
3214 msgid "IOPL not enabled\n"
3215 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
3218 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3219 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
3222 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3223 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
3226 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3227 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
3230 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3231 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
3234 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3235 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
3238 msgid "Environment variable not found\n"
3239 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
3242 msgid "No signal sent\n"
3243 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
3246 msgid "File name is too long\n"
3247 msgstr "Dateiname zu lang\n"
3250 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3251 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
3254 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3255 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
3258 msgid "Invalid signal number\n"
3259 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
3262 msgid "Error setting signal handler\n"
3263 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
3266 msgid "Segment locked\n"
3267 msgstr "Segment gesperrt\n"
3270 msgid "Too many modules\n"
3271 msgstr "Zu viele Module\n"
3274 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3275 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
3278 msgid "Machine type mismatch\n"
3279 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
3283 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
3287 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
3290 msgid "Pipe closed\n"
3291 msgstr "Pipe geschlossen\n"
3294 msgid "Pipe not connected\n"
3295 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3298 msgid "More data available\n"
3299 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
3302 msgid "Session canceled\n"
3303 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
3306 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3307 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
3310 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3311 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
3314 msgid "No more data available\n"
3315 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
3318 msgid "Cannot use Copy API\n"
3319 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
3322 msgid "Directory name invalid\n"
3323 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
3326 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3327 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
3330 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3331 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
3334 msgid "Extended attribute table full\n"
3335 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
3338 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3339 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
3342 msgid "Extended attributes not supported\n"
3343 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
3346 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3347 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
3350 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3351 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
3354 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3355 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
3358 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3359 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
3362 msgid "Invalid oplock message received\n"
3363 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
3366 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3367 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
3370 msgid "Invalid address\n"
3371 msgstr "Ungültige Adresse\n"
3374 msgid "Arithmetic overflow\n"
3375 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
3378 msgid "Pipe connected\n"
3379 msgstr "Pipe verbunden\n"
3382 msgid "Pipe listening\n"
3383 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
3386 msgid "Extended attribute access denied\n"
3387 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
3390 msgid "I/O operation aborted\n"
3391 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
3394 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3395 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
3398 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3399 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
3402 msgid "No access to memory location\n"
3403 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
3406 msgid "Swap error\n"
3407 msgstr "Swap-Fehler\n"
3410 msgid "Stack overflow\n"
3411 msgstr "Stacküberlauf\n"
3414 msgid "Invalid message\n"
3415 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
3418 msgid "Cannot complete\n"
3419 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3422 msgid "Invalid flags\n"
3423 msgstr "Ungültige Flags\n"
3426 msgid "Unrecognised volume\n"
3427 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
3430 msgid "File invalid\n"
3431 msgstr "Datei ungültig\n"
3434 msgid "Cannot run full-screen\n"
3435 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
3438 msgid "Nonexistent token\n"
3439 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
3442 msgid "Registry corrupt\n"
3443 msgstr "Registry beschädigt\n"
3446 msgid "Invalid key\n"
3447 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
3450 msgid "Can't open registry key\n"
3451 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
3454 msgid "Can't read registry key\n"
3455 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3458 msgid "Can't write registry key\n"
3459 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
3462 msgid "Registry has been recovered\n"
3463 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
3466 msgid "Registry is corrupt\n"
3467 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
3470 msgid "I/O to registry failed\n"
3471 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
3474 msgid "Not registry file\n"
3475 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
3478 msgid "Key deleted\n"
3479 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
3482 msgid "No registry log space\n"
3483 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
3486 msgid "Registry key has subkeys\n"
3487 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
3490 msgid "Subkey must be volatile\n"
3491 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
3494 msgid "Notify change request in progress\n"
3495 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
3498 msgid "Dependent services are running\n"
3499 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
3502 msgid "Invalid service control\n"
3503 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
3506 msgid "Service request timeout\n"
3507 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
3510 msgid "Cannot create service thread\n"
3511 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
3514 msgid "Service database locked\n"
3515 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
3518 msgid "Service already running\n"
3519 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
3522 msgid "Invalid service account\n"
3523 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
3526 msgid "Service is disabled\n"
3527 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
3530 msgid "Circular dependency\n"
3531 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
3534 msgid "Service does not exist\n"
3535 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
3538 msgid "Service cannot accept control message\n"
3539 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
3542 msgid "Service not active\n"
3543 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3546 msgid "Service controller connect failed\n"
3547 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
3550 msgid "Exception in service\n"
3551 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
3554 msgid "Database does not exist\n"
3555 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
3558 msgid "Service-specific error\n"
3559 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
3562 msgid "Process aborted\n"
3563 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
3566 msgid "Service dependency failed\n"
3567 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
3570 msgid "Service login failed\n"
3571 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
3574 msgid "Service start-hang\n"
3575 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
3578 msgid "Invalid service lock\n"
3579 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
3582 msgid "Service marked for delete\n"
3583 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
3586 msgid "Service exists\n"
3587 msgstr "Dienst existiert\n"
3590 msgid "System running last-known-good config\n"
3591 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
3594 msgid "Service dependency deleted\n"
3595 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
3598 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3600 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
3604 msgid "Service not started since last boot\n"
3605 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
3608 msgid "Duplicate service name\n"
3609 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
3612 msgid "Different service account\n"
3613 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
3616 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3617 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
3620 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3621 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
3624 msgid "No recovery program for service\n"
3625 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
3628 msgid "Service not implemented by exe\n"
3629 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
3632 msgid "End of media\n"
3633 msgstr "Ende des Mediums\n"
3636 msgid "Filemark detected\n"
3637 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
3640 msgid "Beginning of media\n"
3641 msgstr "Anfang des Mediums\n"
3644 msgid "Setmark detected\n"
3645 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
3648 msgid "No data detected\n"
3649 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
3652 msgid "Partition failure\n"
3653 msgstr "Partitionsfehler\n"
3656 msgid "Invalid block length\n"
3657 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
3660 msgid "Device not partitioned\n"
3661 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
3664 msgid "Unable to lock media\n"
3665 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
3668 msgid "Unable to unload media\n"
3669 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
3672 msgid "Media changed\n"
3673 msgstr "Medium gewechselt\n"
3676 msgid "I/O bus reset\n"
3677 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
3680 msgid "No media in drive\n"
3681 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
3684 msgid "No Unicode translation\n"
3685 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
3688 msgid "DLL init failed\n"
3689 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
3692 msgid "Shutdown in progress\n"
3693 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
3696 msgid "No shutdown in progress\n"
3697 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
3700 msgid "I/O device error\n"
3701 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
3704 msgid "No serial devices found\n"
3705 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
3708 msgid "Shared IRQ busy\n"
3709 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
3712 msgid "Serial I/O completed\n"
3713 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
3716 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3717 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
3720 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3721 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
3724 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3725 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
3728 msgid "Unknown floppy error\n"
3729 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
3732 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3733 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
3736 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3737 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
3740 msgid "Hard disk operation failed\n"
3741 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
3744 msgid "Hard disk reset failed\n"
3745 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
3748 msgid "End of tape media\n"
3749 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
3752 msgid "Not enough server memory\n"
3753 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
3756 msgid "Possible deadlock\n"
3757 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
3760 msgid "Incorrect alignment\n"
3761 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
3764 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3765 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
3768 msgid "Set-power-state failed\n"
3769 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
3772 msgid "Too many links\n"
3773 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
3776 msgid "Newer windows version needed\n"
3777 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
3780 msgid "Wrong operating system\n"
3781 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
3784 msgid "Single-instance application\n"
3785 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
3788 msgid "Real-mode application\n"
3789 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
3792 msgid "Invalid DLL\n"
3793 msgstr "Ungültige DLL\n"
3796 msgid "No associated application\n"
3797 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
3800 msgid "DDE failure\n"
3801 msgstr "DDE-Fehler\n"
3804 msgid "DLL not found\n"
3805 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
3808 msgid "Out of user handles\n"
3809 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
3812 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3813 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
3816 msgid "The source element is empty\n"
3817 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
3820 msgid "The destination element is full\n"
3821 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
3824 msgid "The element address is invalid\n"
3825 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
3828 msgid "The magazine is not present\n"
3829 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
3832 msgid "The device needs reinitialization\n"
3833 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
3836 msgid "The device requires cleaning\n"
3837 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
3840 msgid "The device door is open\n"
3841 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
3844 msgid "The device is not connected\n"
3845 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
3848 msgid "Element not found\n"
3849 msgstr "Element nicht gefunden\n"
3852 msgid "No match found\n"
3853 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
3856 msgid "Property set not found\n"
3857 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
3860 msgid "Point not found\n"
3861 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
3864 msgid "No running tracking service\n"
3865 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
3868 msgid "No such volume ID\n"
3869 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
3872 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3873 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
3876 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3877 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
3880 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3881 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
3884 msgid "The journal is being deleted\n"
3885 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
3888 msgid "The journal is not active\n"
3889 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
3892 msgid "Potential matching file found\n"
3893 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
3896 msgid "The journal entry was deleted\n"
3897 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
3900 msgid "Invalid device name\n"
3901 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
3904 msgid "Connection unavailable\n"
3905 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
3908 msgid "Device already remembered\n"
3909 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
3912 msgid "No network or bad path\n"
3913 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
3916 msgid "Invalid network provider name\n"
3917 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
3920 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3921 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
3924 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3925 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
3928 msgid "Not a container\n"
3929 msgstr "Kein Container\n"
3932 msgid "Extended error\n"
3933 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
3936 msgid "Invalid group name\n"
3937 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
3940 msgid "Invalid computer name\n"
3941 msgstr "Ungültiger Computername\n"
3944 msgid "Invalid event name\n"
3945 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
3948 msgid "Invalid domain name\n"
3949 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
3952 msgid "Invalid service name\n"
3953 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
3956 msgid "Invalid network name\n"
3957 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
3960 msgid "Invalid share name\n"
3961 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
3964 msgid "Invalid message name\n"
3965 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
3968 msgid "Invalid message destination\n"
3969 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
3972 msgid "Session credential conflict\n"
3973 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
3976 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3977 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
3980 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3981 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
3984 msgid "No network\n"
3985 msgstr "Kein Netzwerk\n"
3988 msgid "Operation canceled by user\n"
3989 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
3992 msgid "File has a user-mapped section\n"
3993 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
3995 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3996 msgid "Connection refused\n"
3997 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4000 msgid "Connection gracefully closed\n"
4001 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4004 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4005 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4008 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4009 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4012 msgid "Connection invalid\n"
4013 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4016 msgid "Connection is active\n"
4017 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4020 msgid "Network unreachable\n"
4021 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
4024 msgid "Host unreachable\n"
4025 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
4028 msgid "Protocol unreachable\n"
4029 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
4032 msgid "Port unreachable\n"
4033 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4036 msgid "Request aborted\n"
4037 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
4040 msgid "Connection aborted\n"
4041 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4044 msgid "Please retry operation\n"
4045 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
4048 msgid "Connection count limit reached\n"
4049 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4052 msgid "Login time restriction\n"
4053 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
4056 msgid "Login workstation restriction\n"
4057 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
4060 msgid "Incorrect network address\n"
4061 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4064 msgid "Service already registered\n"
4065 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
4068 msgid "Service not found\n"
4069 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
4072 msgid "User not authenticated\n"
4073 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
4076 msgid "User not logged on\n"
4077 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
4080 msgid "Continue work in progress\n"
4081 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
4084 msgid "Already initialised\n"
4085 msgstr "Bereits initialisiert\n"
4088 msgid "No more local devices\n"
4089 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
4092 msgid "The site does not exist\n"
4093 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
4096 msgid "The domain controller already exists\n"
4097 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
4100 msgid "Supported only when connected\n"
4101 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
4104 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4105 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
4108 msgid "The user profile is invalid\n"
4109 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
4112 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4113 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
4116 msgid "Not all privileges assigned\n"
4117 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
4120 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4121 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
4124 msgid "No quotas for account\n"
4125 msgstr "Keine Quota für Account\n"
4128 msgid "Local user session key\n"
4129 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
4132 msgid "Password too complex for LM\n"
4133 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
4136 msgid "Unknown revision\n"
4137 msgstr "Unbekannte Revision\n"
4140 msgid "Incompatible revision levels\n"
4141 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
4144 msgid "Invalid owner\n"
4145 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
4148 msgid "Invalid primary group\n"
4149 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
4152 msgid "No impersonation token\n"
4153 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
4156 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4157 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
4160 msgid "No logon servers available\n"
4161 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
4164 msgid "No such logon session\n"
4165 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
4168 msgid "No such privilege\n"
4169 msgstr "Kein solches Privileg\n"
4172 msgid "Privilege not held\n"
4173 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
4176 msgid "Invalid account name\n"
4177 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
4180 msgid "User already exists\n"
4181 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
4184 msgid "No such user\n"
4185 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
4188 msgid "Group already exists\n"
4189 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
4192 msgid "No such group\n"
4193 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
4196 msgid "User already in group\n"
4197 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
4200 msgid "User not in group\n"
4201 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
4204 msgid "Can't delete last admin user\n"
4205 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
4208 msgid "Wrong password\n"
4209 msgstr "Falsches Passwort\n"
4212 msgid "Ill-formed password\n"
4213 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
4216 msgid "Password restriction\n"
4217 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
4220 msgid "Logon failure\n"
4221 msgstr "Logon-Fehler\n"
4224 msgid "Account restriction\n"
4225 msgstr "Account-Beschränkung\n"
4228 msgid "Invalid logon hours\n"
4229 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
4232 msgid "Invalid workstation\n"
4233 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
4236 msgid "Password expired\n"
4237 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
4240 msgid "Account disabled\n"
4241 msgstr "Account deaktiviert\n"
4244 msgid "No security ID mapped\n"
4245 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
4248 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4249 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
4252 msgid "LUIDs exhausted\n"
4253 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
4256 msgid "Invalid sub authority\n"
4257 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
4260 msgid "Invalid ACL\n"
4261 msgstr "Ungültige ACL\n"
4264 msgid "Invalid SID\n"
4265 msgstr "Ungültige SID\n"
4268 msgid "Invalid security descriptor\n"
4269 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
4272 msgid "Bad inherited ACL\n"
4273 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
4276 msgid "Server disabled\n"
4277 msgstr "Server deaktiviert\n"
4280 msgid "Server not disabled\n"
4281 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
4284 msgid "Invalid ID authority\n"
4285 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
4288 msgid "Allotted space exceeded\n"
4289 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
4292 msgid "Invalid group attributes\n"
4293 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
4296 msgid "Bad impersonation level\n"
4297 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
4300 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4301 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
4304 msgid "Bad validation class\n"
4305 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
4308 msgid "Bad token type\n"
4309 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
4312 msgid "No security on object\n"
4313 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
4316 msgid "Can't access domain information\n"
4317 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
4320 msgid "Invalid server state\n"
4321 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
4324 msgid "Invalid domain state\n"
4325 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
4328 msgid "Invalid domain role\n"
4329 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
4332 msgid "No such domain\n"
4333 msgstr "Keine solche Domäne\n"
4336 msgid "Domain already exists\n"
4337 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
4340 msgid "Domain limit exceeded\n"
4341 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
4344 msgid "Internal database corruption\n"
4345 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
4348 msgid "Internal error\n"
4349 msgstr "Interner Fehler\n"
4352 msgid "Generic access types not mapped\n"
4353 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
4356 msgid "Bad descriptor format\n"
4357 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
4360 msgid "Not a logon process\n"
4361 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
4364 msgid "Logon session ID exists\n"
4365 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
4368 msgid "Unknown authentication package\n"
4369 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
4372 msgid "Bad logon session state\n"
4373 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
4376 msgid "Logon session ID collision\n"
4377 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
4380 msgid "Invalid logon type\n"
4381 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
4384 msgid "Cannot impersonate\n"
4385 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
4388 msgid "Invalid transaction state\n"
4389 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
4392 msgid "Security DB commit failure\n"
4393 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
4396 msgid "Account is built-in\n"
4397 msgstr "Account ist eingebaut\n"
4400 msgid "Group is built-in\n"
4401 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
4404 msgid "User is built-in\n"
4405 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
4408 msgid "Group is primary for user\n"
4409 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
4412 msgid "Token already in use\n"
4413 msgstr "Token bereits benutzt\n"
4416 msgid "No such local group\n"
4417 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
4420 msgid "User not in local group\n"
4421 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
4424 msgid "User already in local group\n"
4425 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
4428 msgid "Local group already exists\n"
4429 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
4431 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4432 msgid "Logon type not granted\n"
4433 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
4436 msgid "Too many secrets\n"
4437 msgstr "Zu viele Secrets\n"
4440 msgid "Secret too long\n"
4441 msgstr "Secret zu lang\n"
4444 msgid "Internal security DB error\n"
4445 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
4448 msgid "Too many context IDs\n"
4449 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
4452 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4453 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
4456 msgid "No such member\n"
4457 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
4460 msgid "Invalid member\n"
4461 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
4464 msgid "Too many SIDs\n"
4465 msgstr "Zu viele SIDs\n"
4468 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4469 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
4472 msgid "No inheritable components\n"
4473 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
4476 msgid "File or directory corrupt\n"
4477 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4480 msgid "Disk is corrupt\n"
4481 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
4484 msgid "No user session key\n"
4485 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
4488 msgid "Licence quota exceeded\n"
4489 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
4492 msgid "Wrong target name\n"
4493 msgstr "Falscher Zielname\n"
4496 msgid "Mutual authentication failed\n"
4497 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
4500 msgid "Time skew between client and server\n"
4501 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
4504 msgid "Invalid window handle\n"
4505 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
4508 msgid "Invalid menu handle\n"
4509 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4512 msgid "Invalid cursor handle\n"
4513 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
4516 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4517 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
4520 msgid "Invalid hook handle\n"
4521 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
4524 msgid "Invalid DWP handle\n"
4525 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
4528 msgid "Can't create top-level child window\n"
4529 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
4532 msgid "Can't find window class\n"
4533 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
4536 msgid "Window owned by another thread\n"
4537 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
4540 msgid "Hotkey already registered\n"
4541 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
4544 msgid "Class already exists\n"
4545 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
4548 msgid "Class does not exist\n"
4549 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
4552 msgid "Class has open windows\n"
4553 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
4556 msgid "Invalid index\n"
4557 msgstr "Ungültiger Index\n"
4560 msgid "Invalid icon handle\n"
4561 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
4564 msgid "Private dialog index\n"
4565 msgstr "Private dialog index\n"
4568 msgid "List box ID not found\n"
4569 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
4572 msgid "No wildcard characters\n"
4573 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
4576 msgid "Clipboard not open\n"
4577 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
4580 msgid "Hotkey not registered\n"
4581 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
4584 msgid "Not a dialog window\n"
4585 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
4588 msgid "Control ID not found\n"
4589 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
4592 msgid "Invalid combobox message\n"
4593 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
4596 msgid "Not a combobox window\n"
4597 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
4600 msgid "Invalid edit height\n"
4601 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
4604 msgid "DC not found\n"
4605 msgstr "DC nicht gefunden\n"
4608 msgid "Invalid hook filter\n"
4609 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
4612 msgid "Invalid filter procedure\n"
4613 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
4616 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4617 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
4620 msgid "Global-only hook procedure\n"
4621 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
4624 msgid "Journal hook already set\n"
4625 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
4628 msgid "Hook procedure not installed\n"
4629 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4632 msgid "Invalid list box message\n"
4633 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
4636 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4637 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
4640 msgid "No tab stops on this list box\n"
4641 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
4644 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4645 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
4648 msgid "Child window menus not allowed\n"
4649 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
4652 msgid "Window has no system menu\n"
4653 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
4656 msgid "Invalid message box style\n"
4657 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
4660 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4661 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
4664 msgid "Screen already locked\n"
4665 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
4668 msgid "Window handles have different parents\n"
4669 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
4672 msgid "Not a child window\n"
4673 msgstr "Kein Kindfenster\n"
4676 msgid "Invalid GW command\n"
4677 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4680 msgid "Invalid thread ID\n"
4681 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
4684 msgid "Not an MDI child window\n"
4685 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
4688 msgid "Popup menu already active\n"
4689 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
4692 msgid "No scrollbars\n"
4693 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
4696 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4697 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
4700 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4701 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
4704 msgid "No system resources\n"
4705 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
4708 msgid "No non-paged system resources\n"
4709 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
4712 msgid "No paged system resources\n"
4713 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
4716 msgid "No working set quota\n"
4717 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
4720 msgid "No page file quota\n"
4721 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
4724 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4725 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
4728 msgid "Menu item not found\n"
4729 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
4732 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4733 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
4736 msgid "Hook type not allowed\n"
4737 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
4740 msgid "Interactive window station required\n"
4741 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
4745 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
4748 msgid "Invalid monitor handle\n"
4749 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
4752 msgid "Event log file corrupt\n"
4753 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
4756 msgid "Event log can't start\n"
4757 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
4760 msgid "Event log file full\n"
4761 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
4764 msgid "Event log file changed\n"
4765 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
4768 msgid "Installer service failed.\n"
4769 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
4772 msgid "Installation aborted by user\n"
4773 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
4776 msgid "Installation failure\n"
4777 msgstr "Installationsfehler\n"
4780 msgid "Installation suspended\n"
4781 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
4784 msgid "Unknown product\n"
4785 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
4788 msgid "Unknown feature\n"
4789 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
4792 msgid "Unknown component\n"
4793 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
4796 msgid "Unknown property\n"
4797 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
4800 msgid "Invalid handle state\n"
4801 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
4804 msgid "Bad configuration\n"
4805 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
4808 msgid "Index is missing\n"
4809 msgstr "Index fehlt\n"
4812 msgid "Installation source is missing\n"
4813 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
4816 msgid "Wrong installation package version\n"
4817 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
4820 msgid "Product uninstalled\n"
4821 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
4824 msgid "Invalid query syntax\n"
4825 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
4828 msgid "Invalid field\n"
4829 msgstr "Ungültiges Feld\n"
4832 msgid "Device removed\n"
4833 msgstr "Gerät entfernt\n"
4836 msgid "Installation already running\n"
4837 msgstr "Installation läuft bereits\n"
4840 msgid "Installation package failed to open\n"
4841 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
4844 msgid "Installation package is invalid\n"
4845 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
4848 msgid "Installer user interface failed\n"
4849 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
4852 msgid "Failed to open installation log file\n"
4853 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
4856 msgid "Installation language not supported\n"
4857 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
4860 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4861 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
4864 msgid "Installation package rejected\n"
4865 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
4868 msgid "Function could not be called\n"
4869 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
4872 msgid "Function failed\n"
4873 msgstr "Funktion gescheitert\n"
4876 msgid "Invalid table\n"
4877 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
4880 msgid "Data type mismatch\n"
4881 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
4883 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4884 msgid "Unsupported type\n"
4885 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4888 msgid "Creation failed\n"
4889 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
4892 msgid "Temporary directory not writable\n"
4893 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
4896 msgid "Installation platform not supported\n"
4897 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
4900 msgid "Installer not used\n"
4901 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
4904 msgid "Failed to open the patch package\n"
4905 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
4908 msgid "Invalid patch package\n"
4909 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
4912 msgid "Unsupported patch package\n"
4913 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
4916 msgid "Another version is installed\n"
4917 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
4920 msgid "Invalid command line\n"
4921 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
4924 msgid "Remote installation not allowed\n"
4925 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
4928 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4929 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
4932 msgid "Invalid string binding\n"
4933 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
4936 msgid "Wrong kind of binding\n"
4937 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
4940 msgid "Invalid binding\n"
4941 msgstr "Ungültige Bindung\n"
4944 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4945 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
4948 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4949 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
4952 msgid "Invalid string UUID\n"
4953 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
4956 msgid "Invalid endpoint format\n"
4957 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
4960 msgid "Invalid network address\n"
4961 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4964 msgid "No endpoint found\n"
4965 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
4968 msgid "Invalid timeout value\n"
4969 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
4972 msgid "Object UUID not found\n"
4973 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
4976 msgid "UUID already registered\n"
4977 msgstr "UUID bereits registriert\n"
4980 msgid "UUID type already registered\n"
4981 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
4984 msgid "Server already listening\n"
4985 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
4988 msgid "No protocol sequences registered\n"
4989 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
4992 msgid "RPC server not listening\n"
4993 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
4996 msgid "Unknown manager type\n"
4997 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5000 msgid "Unknown interface\n"
5001 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5004 msgid "No bindings\n"
5005 msgstr "Keine Bindungen\n"
5008 msgid "No protocol sequences\n"
5009 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5012 msgid "Can't create endpoint\n"
5013 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5016 msgid "Out of resources\n"
5017 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5020 msgid "RPC server unavailable\n"
5021 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
5024 msgid "RPC server too busy\n"
5025 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
5028 msgid "Invalid network options\n"
5029 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
5032 msgid "No RPC call active\n"
5033 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5036 msgid "RPC call failed\n"
5037 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
5040 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5041 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
5044 msgid "RPC protocol error\n"
5045 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
5048 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5049 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
5052 msgid "Invalid tag\n"
5053 msgstr "Ungültiges Tag\n"
5056 msgid "Invalid array bounds\n"
5057 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
5060 msgid "No entry name\n"
5061 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
5064 msgid "Invalid name syntax\n"
5065 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
5068 msgid "Unsupported name syntax\n"
5069 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
5072 msgid "No network address\n"
5073 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
5076 msgid "Duplicate endpoint\n"
5077 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
5080 msgid "Unknown authentication type\n"
5081 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
5084 msgid "Maximum calls too low\n"
5085 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
5088 msgid "String too long\n"
5089 msgstr "String zu lang\n"
5092 msgid "Protocol sequence not found\n"
5093 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
5096 msgid "Procedure number out of range\n"
5097 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
5100 msgid "Binding has no authentication data\n"
5101 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
5104 msgid "Unknown authentication service\n"
5105 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
5108 msgid "Unknown authentication level\n"
5109 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
5112 msgid "Invalid authentication identity\n"
5113 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
5116 msgid "Unknown authorisation service\n"
5117 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
5120 msgid "Invalid entry\n"
5121 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
5124 msgid "Can't perform operation\n"
5125 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
5128 msgid "Endpoints not registered\n"
5129 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
5132 msgid "Nothing to export\n"
5133 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
5136 msgid "Incomplete name\n"
5137 msgstr "Unvollständiger Name\n"
5140 msgid "Invalid version option\n"
5141 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
5144 msgid "No more members\n"
5145 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
5148 msgid "Not all objects unexported\n"
5149 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
5152 msgid "Interface not found\n"
5153 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
5156 msgid "Entry already exists\n"
5157 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
5160 msgid "Entry not found\n"
5161 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
5164 msgid "Name service unavailable\n"
5165 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
5168 msgid "Invalid network address family\n"
5169 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
5172 msgid "Operation not supported\n"
5173 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
5176 msgid "No security context available\n"
5177 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
5180 msgid "RPCInternal error\n"
5181 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
5184 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5185 msgstr "RPC Division durch Null\n"
5188 msgid "Address error\n"
5189 msgstr "Adressfehler\n"
5192 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5193 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
5196 msgid "Floating-point underflow\n"
5197 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
5200 msgid "Floating-point overflow\n"
5201 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
5204 msgid "No more entries\n"
5205 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
5208 msgid "Character translation table open failed\n"
5209 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
5212 msgid "Character translation table file too small\n"
5213 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
5216 msgid "Null context handle\n"
5217 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
5220 msgid "Context handle damaged\n"
5221 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
5224 msgid "Binding handle mismatch\n"
5225 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
5228 msgid "Cannot get call handle\n"
5229 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
5232 msgid "Null reference pointer\n"
5233 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
5236 msgid "Enumeration value out of range\n"
5237 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
5240 msgid "Byte count too small\n"
5241 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
5244 msgid "Bad stub data\n"
5245 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
5248 msgid "Invalid user buffer\n"
5249 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
5252 msgid "Unrecognised media\n"
5253 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
5256 msgid "No trust secret\n"
5257 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
5260 msgid "No trust SAM account\n"
5261 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
5264 msgid "Trusted domain failure\n"
5265 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
5268 msgid "Trusted relationship failure\n"
5269 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
5272 msgid "Trust logon failure\n"
5273 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
5276 msgid "RPC call already in progress\n"
5277 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
5280 msgid "NETLOGON is not started\n"
5281 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
5284 msgid "Account expired\n"
5285 msgstr "Account abgelaufen\n"
5288 msgid "Redirector has open handles\n"
5289 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
5292 msgid "Printer driver already installed\n"
5293 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
5296 msgid "Unknown port\n"
5297 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
5300 msgid "Unknown printer driver\n"
5301 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
5304 msgid "Unknown print processor\n"
5305 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
5308 msgid "Invalid separator file\n"
5309 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
5312 msgid "Invalid priority\n"
5313 msgstr "Ungültige Priorität\n"
5316 msgid "Invalid printer name\n"
5317 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
5320 msgid "Printer already exists\n"
5321 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
5324 msgid "Invalid printer command\n"
5325 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
5328 msgid "Invalid data type\n"
5329 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
5332 msgid "Invalid environment\n"
5333 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
5336 msgid "No more bindings\n"
5337 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
5340 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5341 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
5344 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5345 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
5348 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5349 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
5352 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5353 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
5356 msgid "Server has open handles\n"
5357 msgstr "Server hat offene Handles\n"
5360 msgid "Resource data not found\n"
5361 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
5364 msgid "Resource type not found\n"
5365 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
5368 msgid "Resource name not found\n"
5369 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
5372 msgid "Resource language not found\n"
5373 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
5376 msgid "Not enough quota\n"
5377 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
5380 msgid "No interfaces\n"
5381 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
5384 msgid "RPC call canceled\n"
5385 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
5388 msgid "Binding incomplete\n"
5389 msgstr "Bindung unvollständig\n"
5392 msgid "RPC comm failure\n"
5393 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
5396 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5397 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
5400 msgid "No principal name registered\n"
5401 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
5404 msgid "Not an RPC error\n"
5405 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5408 msgid "UUID is local only\n"
5409 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
5412 msgid "Security package error\n"
5413 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
5416 msgid "Thread not canceled\n"
5417 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
5420 msgid "Invalid handle operation\n"
5421 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
5424 msgid "Wrong serialising package version\n"
5425 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
5428 msgid "Wrong stub version\n"
5429 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
5432 msgid "Invalid pipe object\n"
5433 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
5436 msgid "Wrong pipe order\n"
5437 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
5440 msgid "Wrong pipe version\n"
5441 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
5444 msgid "Group member not found\n"
5445 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
5448 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5449 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
5452 msgid "Invalid object\n"
5453 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5456 msgid "Invalid time\n"
5457 msgstr "Ungültige Zeit\n"
5460 msgid "Invalid form name\n"
5461 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
5464 msgid "Invalid form size\n"
5465 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
5468 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5469 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
5472 msgid "Printer deleted\n"
5473 msgstr "Drucker gelöscht\n"
5476 msgid "Invalid printer state\n"
5477 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
5480 msgid "User must change password\n"
5481 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
5484 msgid "Domain controller not found\n"
5485 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
5488 msgid "Account locked out\n"
5489 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
5492 msgid "Invalid pixel format\n"
5493 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
5496 msgid "Invalid driver\n"
5497 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
5500 msgid "Invalid object resolver set\n"
5501 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
5504 msgid "Incomplete RPC send\n"
5505 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
5508 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5509 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
5512 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5513 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
5516 msgid "RPC pipe closed\n"
5517 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
5520 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5521 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
5524 msgid "No data on RPC pipe\n"
5525 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
5528 msgid "No site name available\n"
5529 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
5532 msgid "The file cannot be accessed\n"
5533 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
5536 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5537 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
5540 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5541 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
5544 msgid "Not all objects could be exported\n"
5545 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
5548 msgid "The interface could not be exported\n"
5549 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
5552 msgid "The profile could not be added\n"
5553 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5556 msgid "The profile element could not be added\n"
5557 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5560 msgid "The profile element could not be removed\n"
5561 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
5564 msgid "The group element could not be added\n"
5565 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5568 msgid "The group element could not be removed\n"
5569 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
5572 msgid "The username could not be found\n"
5573 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5575 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5577 msgstr "Lokaler Anschluss"
5580 msgid "Local Monitor"
5581 msgstr "Lokaler Monitor"
5584 msgid "'%s' is not a valid port name"
5585 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
5588 msgid "Port %s already exists"
5589 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
5592 msgid "This port has no options to configure"
5593 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
5596 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5598 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
5599 "installiert haben."
5603 msgstr "E-Mail senden"
5606 msgid "Entire Network"
5607 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
5610 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5611 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
5614 msgid "HTML Document"
5615 msgstr "HTML-Dokument"
5618 msgid "Downloading from %s..."
5619 msgstr "Herunterladen von %s..."
5627 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5628 "file path and try again."
5630 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
5631 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
5634 msgid "path %s not found"
5635 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
5638 msgid "insert disk %s"
5639 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
5643 "Windows Installer %s\n"
5646 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5648 "Install a product:\n"
5649 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5650 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5651 "\t/a package [property]\n"
5652 "Repair an installation:\n"
5653 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5654 "Uninstall a product:\n"
5655 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5656 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5657 "Advertise a product:\n"
5658 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5660 "\t/p patch_package [property]\n"
5661 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5662 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5663 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5664 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5665 "Register MSI Service:\n"
5667 "Unregister MSI Service:\n"
5669 "Display this help:\n"
5673 "Windows Installer %s\n"
5676 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
5678 "Produkt installieren:\n"
5679 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5680 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5681 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
5682 "Installation reparieren:\n"
5683 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
5684 "Produkt deinstallieren:\n"
5685 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5686 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5687 "Produkt ankündigen:\n"
5688 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
5689 "Patch integrieren:\n"
5690 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
5691 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
5692 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
5693 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
5694 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5695 "MSI Service registrieren:\n"
5697 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
5704 msgid "enter which folder contains %s"
5705 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
5708 msgid "install source for feature missing"
5709 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
5712 msgid "network drive for feature missing"
5713 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
5716 msgid "feature from:"
5717 msgstr "Feature von:"
5720 msgid "choose which folder contains %s"
5721 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
5724 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5725 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
5729 "Wine MS-RLE video codec\n"
5730 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5732 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
5733 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5736 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5737 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
5740 msgid "Wine Video 1 video codec"
5741 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
5744 msgid "unknown object"
5745 msgstr "unbekanntes Objekt"
5749 msgstr "Titelleiste"
5757 msgstr "Bildlaufleiste"
5773 msgstr "Caret-Zeichen"
5789 msgstr "Kontextmenü"
5825 msgstr "Gruppierung"
5833 msgstr "Symbolleiste"
5837 msgstr "Statusleiste"
5844 msgid "column header"
5845 msgstr "Spaltenkopf"
5868 msgid "help balloon"
5869 msgstr "Hilfesprechblase"
5881 msgstr "Listenelement"
5888 msgid "outline item"
5889 msgstr "Gliederungselement"
5893 msgstr "Registerkarte"
5896 msgid "property page"
5897 msgstr "Eigenschaftenseite"
5917 msgstr "Schaltfläche"
5920 msgid "check button"
5921 msgstr "Kontrollkästchen"
5924 msgid "radio button"
5925 msgstr "Optionskästchen"
5929 msgstr "Kombinationsfeld"
5936 msgid "progress bar"
5937 msgstr "Fortschrittsanzeige"
5944 msgid "hot key field"
5945 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
5949 msgstr "Schieberegler"
5968 msgid "drop down button"
5969 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
5973 msgstr "Menü Schaltfläche"
5976 msgid "grid drop down button"
5977 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
5981 msgstr "Leerzeichen"
5984 msgid "page tab list"
5992 msgid "split button"
5993 msgstr "Trenn Schaltfläche"
5995 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6000 msgid "outline button"
6001 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
6003 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6007 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6020 msgid "Insert a new %s object into your document"
6021 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
6025 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6026 "may activate it using the program which created it."
6028 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
6029 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
6031 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6033 msgstr "Durchsuchen"
6037 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6040 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
6041 "konnte nicht registiert werden."
6045 msgstr "Steuerung hinzufügen"
6048 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6049 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
6053 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6054 "activate it using %s."
6056 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6057 "aktivieren können."
6061 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6062 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6064 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6065 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
6069 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6070 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6073 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
6074 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6075 "Dokument erscheinen."
6079 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6080 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6083 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
6084 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6085 "Dokument erscheinen."
6089 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6090 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6091 "be reflected in your document."
6093 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
6094 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
6095 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
6098 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6099 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
6102 msgid "Unknown Type"
6103 msgstr "Unbekannter Typ"
6106 msgid "Unknown Source"
6107 msgstr "Unbekannte Quelle"
6110 msgid "the program which created it"
6111 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
6118 msgid "SCANNING... Please Wait"
6119 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
6122 msgctxt "unit: pixels"
6127 msgctxt "unit: bits"
6131 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6132 msgctxt "unit: dots/inch"
6137 msgctxt "unit: percent"
6142 msgctxt "unit: microseconds"
6147 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6148 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt."
6150 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6155 msgid "Copy files from:"
6156 msgstr "Dateien kopieren von:"
6159 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6160 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
6167 msgid "&Save Background As..."
6168 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
6171 msgid "Set As Back&ground"
6172 msgstr "Als Hintergrund"
6175 msgid "&Copy Background"
6176 msgstr "Hintergrund &kopieren"
6179 msgid "Set as &Desktop Item"
6180 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6182 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6184 msgstr "Alles &markieren"
6186 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6187 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6192 msgid "Create Shor&tcut"
6193 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
6195 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6196 msgid "Add to &Favorites..."
6197 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
6200 msgid "&View Source"
6201 msgstr "&Quelltextansicht"
6205 msgstr "&Textkodierung"
6211 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6213 msgstr "&Öffne Verweis"
6215 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6216 msgid "Open Link in &New Window"
6217 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
6219 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6220 msgid "Save Target &As..."
6221 msgstr "Speichere &Ziel als..."
6223 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6224 msgid "&Print Target"
6225 msgstr "&Drucke Ziel"
6227 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6228 msgid "S&how Picture"
6229 msgstr "Zeige Bi&ld"
6231 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6232 msgid "&Save Picture As..."
6233 msgstr "Speichere &Bild als..."
6236 msgid "&E-mail Picture..."
6237 msgstr "&Versende Bild..."
6240 msgid "Pr&int Picture..."
6241 msgstr "D&rucke Bild..."
6244 msgid "&Go to My Pictures"
6245 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
6247 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6248 msgid "Set as Back&ground"
6249 msgstr "Als Hintergrund"
6251 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6252 msgid "Set as &Desktop Item..."
6253 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6255 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6256 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6258 msgstr "&Ausschneiden"
6260 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6261 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6266 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6267 msgid "Copy Shor&tcut"
6268 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
6270 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6272 msgstr "&Eigenschaften"
6274 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6276 msgstr "&Rückgängig"
6278 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6282 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6303 msgid "&Cell Properties"
6304 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
6307 msgid "&Table Properties"
6308 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
6310 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6318 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6323 msgid "Open in &New Window"
6324 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
6328 msgstr "Ausschneiden"
6331 msgid "&Save Video As..."
6332 msgstr "Speichere &Video als..."
6334 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6344 msgstr "Tags nachgehen"
6347 msgid "Resource Failures"
6348 msgstr "Resourcen Fehler"
6351 msgid "Dump Tracking Info"
6352 msgstr "Tracking Info ausgeben"
6356 msgstr "Debug Break"
6371 msgid "Dump DisplayTree"
6372 msgstr "Dump Displaytree"
6375 msgid "Dump FormatCaches"
6376 msgstr "Dump FormatCaches"
6379 msgid "Dump LayoutRects"
6380 msgstr "Dump LayoutRects"
6383 msgid "Memory Monitor"
6384 msgstr "Speichermonitor"
6387 msgid "Performance Meters"
6388 msgstr "Leistungsanzeigen"
6392 msgstr "HTML speichern"
6395 msgid "&Browse View"
6396 msgstr "Ansicht &browsen"
6400 msgstr "Ansicht &Editieren"
6402 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6404 msgstr "Scrolle hier"
6420 msgstr "Seite runter"
6424 msgstr "Scrolle hoch"
6428 msgstr "Scrolle runter"
6436 msgstr "Rechte Ecke"
6440 msgstr "Seite links"
6444 msgstr "Seite rechts"
6448 msgstr "Scrolle links"
6451 msgid "Scroll Right"
6452 msgstr "Scrolle rechts"
6455 msgid "Wine Internet Explorer"
6456 msgstr "Wine Internet Explorer"
6460 msgstr "&w&bSeite &p"
6462 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6463 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6464 msgid "Lar&ge Icons"
6465 msgstr "&Große Symbole"
6467 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6468 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6469 msgid "S&mall Icons"
6470 msgstr "&Kleine Symbole"
6472 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6476 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6477 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6481 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6482 msgid "Arrange &Icons"
6483 msgstr "Symbole anordnen"
6495 msgstr "Nach &Größe"
6499 msgstr "Nach &Datum"
6502 msgid "&Auto Arrange"
6503 msgstr "&Automatisch anordnen"
6506 msgid "Line up Icons"
6507 msgstr "Icons anordnen"
6510 msgid "Paste as Link"
6511 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
6513 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6519 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
6523 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
6527 msgstr "&Eigenschaften"
6530 msgctxt "recycle bin"
6532 msgstr "&Wiederherstellen"
6544 msgstr "&Ausschneiden"
6547 msgid "Create &Link"
6548 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
6550 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6552 msgstr "&Umbenennen"
6554 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6555 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6560 msgid "&About Control Panel"
6561 msgstr "&Über Systemsteuerung"
6563 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6567 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6575 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6580 msgid "Size available"
6581 msgstr "Freier Speicher"
6596 msgid "Original location"
6600 msgid "Date deleted"
6601 msgstr "Gelöscht am"
6604 msgid "Control Panel"
6605 msgstr "Systemsteuerung"
6611 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6620 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6621 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
6628 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6629 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
6632 msgid "Start Menu\\Programs"
6633 msgstr "Startmenü\\Programme"
6640 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6641 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
6657 msgstr "Eigene Musik"
6661 msgstr "Eigene Videos"
6670 msgstr "Netzwerkumgebung"
6677 msgid "Application Data"
6678 msgstr "Anwendungsdaten"
6682 msgstr "Druckumgebung"
6685 msgid "Local Settings\\Application Data"
6686 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
6689 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6690 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
6697 msgid "Local Settings\\History"
6698 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
6701 msgid "Program Files"
6706 msgstr "Eigene Bilder"
6709 msgid "Program Files\\Common Files"
6710 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
6712 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6717 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6718 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
6733 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6734 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
6737 msgid "Program Files (x86)"
6738 msgstr "Programme (x86)"
6741 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6742 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
6748 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6753 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6754 msgstr "Bilder\\Diashows"
6757 msgid "Music\\Playlists"
6758 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
6760 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6764 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6777 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6778 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6781 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6782 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
6785 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6786 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6789 msgid "Music\\Sample Music"
6790 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
6793 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6794 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
6797 msgid "Music\\Sample Playlists"
6798 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
6801 msgid "Videos\\Sample Videos"
6802 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
6806 msgstr "Gespeicherte Spiele"
6810 msgstr "Suchvorgänge"
6821 msgid "AppData\\LocalLow"
6822 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
6825 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6826 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
6829 msgid "Error during creation of a new folder"
6830 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
6833 msgid "Confirm file deletion"
6834 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
6837 msgid "Confirm folder deletion"
6838 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
6841 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6842 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
6845 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6846 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6849 msgid "Confirm file overwrite"
6850 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
6854 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6856 "Do you want to replace it?"
6858 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
6860 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
6863 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6865 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
6869 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6871 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
6872 "verschieben möchten?"
6875 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6877 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
6880 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6882 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
6883 "verschieben möchten?"
6886 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6888 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
6890 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
6894 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6896 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6897 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6900 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
6902 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
6903 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
6905 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
6909 msgstr "Neuer Ordner"
6912 msgid "Wine Control Panel"
6913 msgstr "Wine Systemsteuerung"
6916 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6917 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6920 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6921 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6924 msgid "Executable files (*.exe)"
6925 msgstr "Programme (*.exe)"
6928 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6929 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
6932 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6933 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
6936 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6937 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6940 msgid "Confirm deletion"
6941 msgstr "Löschung bestätigen"
6945 "A file already exists at the path %1.\n"
6947 "Do you want to replace it?"
6949 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
6951 "Wollen Sie sie überschreiben?"
6955 "A folder already exists at the path %1.\n"
6957 "Do you want to replace it?"
6959 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
6961 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
6964 msgid "Confirm overwrite"
6965 msgstr "Überschreiben bestätigen"
6969 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6970 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6971 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6972 "any later version.\n"
6974 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6975 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6976 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6979 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6980 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6981 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6983 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
6984 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
6985 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
6986 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
6988 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
6989 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
6990 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
6991 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
6993 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
6994 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
6995 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6998 msgid "Wine License"
6999 msgstr "Wine Lizenz"
7010 msgctxt "time unit: hours"
7015 msgctxt "time unit: minutes"
7020 msgctxt "time unit: seconds"
7024 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7027 msgstr "&Wiederherstellen"
7029 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7031 msgstr "&Verschieben"
7033 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7037 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7039 msgstr "Mi&nimieren"
7041 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7043 msgstr "Ma&ximieren"
7046 msgid "&Close\tAlt-F4"
7047 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
7054 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7055 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
7058 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7059 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
7061 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7066 msgid "&More Windows..."
7067 msgstr "&Mehr Fenster..."
7074 msgid "Paper Si&ze:"
7075 msgstr "&Papiergröße:"
7079 msgstr "Ausrichtung"
7083 msgstr "&Hochformat"
7087 msgstr "&Querformat"
7094 msgid "LAN Connection"
7095 msgstr "LAN Verbindung"
7098 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7100 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
7101 "Herausgeber ausgestellt."
7104 msgid "The date on the certificate is invalid."
7105 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
7108 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7109 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
7113 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7115 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
7118 msgid "The specified command was carried out."
7119 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
7122 msgid "Undefined external error."
7123 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
7126 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7128 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
7132 msgid "The driver was not enabled."
7133 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
7137 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7140 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
7141 "versuchen Sie es erneut."
7144 msgid "The specified device handle is invalid."
7145 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
7148 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7149 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
7153 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7154 "increase available memory, and then try again."
7156 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
7157 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7161 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7162 "which functions and messages the driver supports."
7164 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
7165 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
7168 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7169 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
7172 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7173 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7176 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7177 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7181 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7182 "Capabilities function to determine the supported formats."
7184 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
7185 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
7188 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7190 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7191 "device, or wait until the data is finished playing."
7193 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
7194 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
7195 "Daten mehr wiedergegeben werden."
7199 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7200 "header, and then try again."
7202 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7203 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7207 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7208 "and then try again."
7210 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
7211 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
7215 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7216 "header, and then try again."
7218 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7219 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7223 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7224 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7226 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
7227 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
7231 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7232 "transmitted, and then try again."
7234 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
7235 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
7239 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7240 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7242 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
7243 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
7247 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7248 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7250 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
7251 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
7254 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7256 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
7257 "das MCI - Gerät öffnen."
7260 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7261 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
7264 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7265 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
7269 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7270 "or contact the device manufacturer."
7272 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
7273 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
7276 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7278 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
7282 "Not enough memory available for this task.\n"
7283 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7286 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
7287 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7291 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7294 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
7295 "Sie einen eindeutigen Alias"
7299 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7301 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
7304 msgid "No command was specified."
7305 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
7309 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7310 "size of the buffer."
7312 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
7317 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7320 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
7324 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7325 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
7329 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7330 "manufacturer about obtaining a new driver."
7332 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
7333 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
7337 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7338 "manufacturer about obtaining a new driver."
7340 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
7341 "einem neuen Treiber."
7344 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7346 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
7349 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7350 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
7354 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7356 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
7357 "und Dateiname richtig sind."
7360 msgid "The device driver is not ready."
7361 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
7364 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7366 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
7371 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7374 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
7375 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
7378 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7379 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
7383 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7384 "separately to determine which devices caused the error."
7386 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
7387 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
7391 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7393 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
7396 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7398 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
7402 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7403 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
7407 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7408 "still connected to the network."
7410 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7411 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
7416 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7417 "device name is spelled correctly."
7419 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
7420 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
7424 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7427 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
7428 "versuchen Sie es erneut."
7432 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7435 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
7436 "einen eindeutigen Alias."
7439 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7440 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
7444 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7445 "parameter with each 'open' command."
7447 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
7448 "jedem 'open' - Befehl."
7452 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7453 "Please supply one."
7455 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
7456 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
7460 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7461 "documentation for valid formats."
7463 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
7464 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
7468 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7471 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
7475 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7477 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
7481 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7482 "may be corrupt, or not in the correct format."
7484 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
7485 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
7488 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7489 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
7492 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7494 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
7498 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7499 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
7502 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7503 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
7506 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7507 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
7511 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7512 "sequence, and then try again."
7514 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
7515 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
7519 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7520 "the device is closed, and then try again."
7522 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
7523 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
7527 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7528 "characters, followed by a period and an extension."
7530 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
7531 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
7535 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7537 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
7542 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7543 "in Control Panel to install the device."
7545 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
7546 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
7550 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7551 "restarting your computer."
7553 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
7554 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
7558 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7559 "cannot change directories."
7561 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7562 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
7566 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7569 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7570 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
7573 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7575 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
7578 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7580 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
7584 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7586 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
7591 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7592 "until a wave device is free, and then try again."
7594 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
7595 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
7596 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
7600 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7601 "until the device is free, and then try again."
7603 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
7604 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7609 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7610 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7612 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
7613 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7618 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7619 "until the device is free, and then try again."
7621 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
7622 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7626 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7627 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
7630 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7631 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
7635 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7636 "the Drivers option to install the wave device."
7638 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7639 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7640 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7644 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7646 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
7650 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7651 "the Drivers option to install the wave device."
7653 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7654 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7655 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7659 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7662 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
7663 "Dateiformat nicht."
7667 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7668 "You can't use them together."
7670 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
7671 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
7675 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7678 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
7679 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
7683 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7684 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7686 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
7687 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
7692 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7693 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7696 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
7697 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
7698 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
7701 msgid "An error occurred with the specified port."
7702 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
7706 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7707 "these applications; then, try again."
7709 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
7710 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7713 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7714 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
7718 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7719 "Control Panel to install a MIDI driver."
7721 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
7722 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
7726 msgid "There is no display window."
7727 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
7730 msgid "Could not create or use window."
7731 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
7735 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7736 "check your disk or network connection."
7738 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
7739 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
7743 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7744 "are still connected to the network."
7746 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7747 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
7751 msgid "Print to File"
7752 msgstr "Ausdruck in Datei"
7755 msgid "&Output File Name:"
7756 msgstr "&Dateiname:"
7759 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7760 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
7763 msgid "Unable to create the output file."
7764 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
7768 msgstr "Erfolgreich"
7771 msgid "Operations Error"
7772 msgstr "Operationsfehler"
7775 msgid "Protocol Error"
7776 msgstr "Protokollfehler"
7779 msgid "Time Limit Exceeded"
7780 msgstr "Zeitlimit überschritten"
7783 msgid "Size Limit Exceeded"
7784 msgstr "Größenlimit überschritten"
7787 msgid "Compare False"
7788 msgstr "Vergleich falsch"
7791 msgid "Compare True"
7792 msgstr "Vergleich wahr"
7795 msgid "Authentication Method Not Supported"
7796 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
7799 msgid "Strong Authentication Required"
7800 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
7803 msgid "Referral (v2)"
7804 msgstr "Weiterleitung (v2)"
7808 msgstr "Weiterleitung"
7811 msgid "Administration Limit Exceeded"
7812 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
7815 msgid "Unavailable Critical Extension"
7816 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
7819 msgid "Confidentiality Required"
7820 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
7823 msgid "No Such Attribute"
7824 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
7827 msgid "Undefined Type"
7828 msgstr "Nicht definierter Typ"
7831 msgid "Inappropriate Matching"
7832 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
7835 msgid "Constraint Violation"
7836 msgstr "Restriktionsverletzung"
7839 msgid "Attribute Or Value Exists"
7840 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
7843 msgid "Invalid Syntax"
7844 msgstr "Ungültige Syntax"
7847 msgid "No Such Object"
7848 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
7851 msgid "Alias Problem"
7852 msgstr "Aliasproblem"
7855 msgid "Invalid DN Syntax"
7856 msgstr "Ungültige DN Syntax"
7863 msgid "Alias Dereference Problem"
7864 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
7867 msgid "Inappropriate Authentication"
7868 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
7871 msgid "Invalid Credentials"
7872 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
7875 msgid "Insufficient Rights"
7876 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
7880 msgstr "Beschäftigt"
7884 msgstr "Nicht verfügbar"
7887 msgid "Unwilling To Perform"
7888 msgstr "Ausführung verweigert"
7891 msgid "Loop Detected"
7892 msgstr "Schleife erkannt"
7895 msgid "Sort Control Missing"
7896 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
7899 msgid "Index range error"
7900 msgstr "Indexbereichsfehler"
7903 msgid "Naming Violation"
7904 msgstr "Bennenungsverletzung"
7907 msgid "Object Class Violation"
7908 msgstr "Objektklasse verletzt"
7911 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7912 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
7915 msgid "Not allowed on RDN"
7916 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
7919 msgid "Already Exists"
7920 msgstr "Bereits vorhanden"
7923 msgid "No Object Class Mods"
7924 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
7927 msgid "Results Too Large"
7928 msgstr "Ergebnisse zu groß"
7931 msgid "Affects Multiple DSAs"
7932 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
7940 msgstr "Server heruntergefahren"
7944 msgstr "Lokaler Fehler"
7947 msgid "Encoding Error"
7948 msgstr "Kodierungsfehler"
7951 msgid "Decoding Error"
7952 msgstr "Dekodierungsfehler"
7956 msgstr "Zeitüberschreitung"
7959 msgid "Auth Unknown"
7960 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
7963 msgid "Filter Error"
7964 msgstr "Filterfehler"
7967 msgid "User Cancelled"
7968 msgstr "Benutzerabbruch"
7971 msgid "Parameter Error"
7972 msgstr "Parameterfehler"
7976 msgstr "Nicht genügend Speicher"
7979 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7980 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
7983 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7984 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
7987 msgid "Specified control was not found in message"
7988 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
7991 msgid "No result present in message"
7992 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
7995 msgid "More results returned"
7996 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
7999 msgid "Loop while handling referrals"
8000 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
8003 msgid "Referral hop limit exceeded"
8004 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
8006 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8008 "Not Yet Implemented\n"
8011 "Noch nicht implementiert\n"
8015 msgid "%1: File Not Found\n"
8016 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
8020 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8023 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8028 " + Sets an attribute.\n"
8029 " - Clears an attribute.\n"
8030 " R Read-only file attribute.\n"
8031 " A Archive file attribute.\n"
8032 " S System file attribute.\n"
8033 " H Hidden file attribute.\n"
8034 " [drive:][path][filename]\n"
8035 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8036 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8037 " /D Processes folders as well.\n"
8039 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
8042 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
8048 " + Setzt ein Attribut.\n"
8049 " - Löscht ein Attribut.\n"
8050 " R Schreibschut Dateiattribut.\n"
8051 " A Archiv Dateiattribut.\n"
8052 " S System Dateiattribut.\n"
8053 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
8054 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
8055 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
8056 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
8058 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
8068 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8070 msgstr "Schrift&art..."
8073 msgid "&Without Titlebar"
8074 msgstr "&Ohne Titelleiste"
8084 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8085 msgid "&Always on Top"
8086 msgstr "&Immer im Vordergrund"
8089 msgid "&About Clock"
8098 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8099 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8100 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8101 "called procedure.\n"
8103 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8104 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8106 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
8107 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
8108 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
8110 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
8112 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
8113 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
8117 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8118 "default directory.\n"
8119 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
8122 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8123 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
8126 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8127 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
8130 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8131 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
8134 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8135 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
8138 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8139 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
8142 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8143 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
8146 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8147 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
8151 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8153 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8154 "on the terminal device before they are executed.\n"
8156 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8157 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8158 "preceding it with an @ sign.\n"
8160 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
8163 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
8164 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
8166 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
8167 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
8169 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
8172 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8173 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
8177 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8179 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8181 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8182 "not exist in wine's cmd.\n"
8184 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
8185 "einzeln auszuführen.\n"
8187 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
8189 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
8190 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
8194 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8197 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8198 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8199 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8200 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8201 "label terminates the batch file execution.\n"
8203 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8205 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
8209 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
8211 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
8212 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
8213 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
8214 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
8215 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
8217 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
8221 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8222 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8223 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
8227 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8229 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8230 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8231 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8233 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8234 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8236 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
8238 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
8239 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
8240 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
8242 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
8243 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
8244 "und Kleinschreibung.\n"
8248 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8250 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8251 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8252 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8254 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
8256 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
8258 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
8260 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
8261 "anzeigen lassen.\n"
8264 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8265 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
8268 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8269 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
8273 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8275 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8277 "below the item are moved as well.\n"
8279 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8281 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
8284 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
8286 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
8288 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
8290 "Laufwerken sind.\n"
8294 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8296 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8297 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8298 "PATH command with the new value.\n"
8300 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8301 "variable, for example:\n"
8302 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8304 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
8306 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
8307 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
8308 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
8311 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
8312 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
8313 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8317 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8319 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8320 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8322 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
8323 "einer Taste auffordert.\n"
8325 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Beutzer\n"
8326 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
8327 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
8331 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8333 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8334 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8336 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8338 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8339 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8340 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8341 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8343 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8344 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8345 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8346 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8348 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8349 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8351 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
8353 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
8354 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
8357 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
8359 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
8360 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
8361 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
8362 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
8364 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
8365 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
8366 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
8367 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
8369 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
8370 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche\n"
8371 "Auswirkung wie 'PROMPT text'.\n"
8375 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8376 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8378 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
8379 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
8380 "Batchdatei genutzt werden.\n"
8383 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8384 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
8387 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8388 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
8391 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8392 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
8395 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8396 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
8400 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8402 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8404 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8406 "SET <variable>=<value>\n"
8408 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8409 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8410 "have embedded spaces.\n"
8412 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8413 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8414 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8415 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8417 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
8419 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
8421 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
8424 "SET <Variable>=<Wert>\n"
8426 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
8428 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
8431 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
8432 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
8434 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
8436 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
8441 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8442 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8443 "if called from the command line.\n"
8445 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
8446 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
8448 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
8452 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8453 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
8456 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8458 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
8460 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
8464 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8465 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8467 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
8468 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
8469 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
8473 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8475 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8476 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8477 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8479 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8481 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
8482 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
8484 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
8485 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
8486 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
8488 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
8491 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8492 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
8495 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8496 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
8500 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8501 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8503 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8504 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
8508 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8510 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8511 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8512 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8513 "settings are restored.\n"
8515 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
8517 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
8518 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
8519 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
8520 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
8524 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8525 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8527 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
8528 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
8529 "zu dem angegebenen.\n"
8533 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8536 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
8537 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
8541 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8543 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8545 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8546 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8547 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8548 "association, if any.\n"
8550 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8552 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
8554 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
8555 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
8556 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
8557 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
8561 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8563 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8565 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8566 "currently defined.\n"
8567 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8569 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8570 "associated to the specified file type.\n"
8572 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8574 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
8576 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
8578 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
8579 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
8580 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
8583 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8584 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
8588 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8589 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8590 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8592 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
8593 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
8594 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
8598 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8599 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8601 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
8602 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
8606 "CMD built-in commands are:\n"
8607 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8608 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8609 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8610 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8611 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8612 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8613 "COPY\t\tCopy file\n"
8614 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8615 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8616 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8617 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8618 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8619 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8620 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8621 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8622 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8623 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8624 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8625 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8626 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8627 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8628 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8629 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8630 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8631 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8632 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8633 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8634 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8635 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8636 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8637 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8638 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8639 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8640 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8642 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8644 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
8645 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8646 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
8647 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
8648 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
8649 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
8650 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
8651 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
8652 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
8653 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
8654 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
8655 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
8656 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
8657 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8658 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
8660 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
8661 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
8662 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
8663 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
8664 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
8665 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
8666 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
8667 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
8668 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
8669 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
8670 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
8671 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
8672 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8673 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
8674 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
8675 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
8676 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
8677 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
8678 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
8679 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
8681 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
8682 "obigen Befehle erhalten.\n"
8685 msgid "Are you sure"
8686 msgstr "Sind sie sicher"
8688 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8693 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8699 msgid "File association missing for extension %s\n"
8700 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
8703 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8704 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
8707 msgid "Overwrite %s"
8708 msgstr "%s überschreiben"
8715 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8717 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
8721 msgid "Argument missing\n"
8722 msgstr "Argument fehlt\n"
8725 msgid "Syntax error\n"
8726 msgstr "Syntaxfehler\n"
8729 msgid "%s: File Not Found\n"
8730 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
8733 msgid "No help available for %s\n"
8734 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
8737 msgid "Target to GOTO not found\n"
8738 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
8741 msgid "Current Date is %s\n"
8742 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
8745 msgid "Current Time is %s\n"
8746 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
8749 msgid "Enter new date: "
8750 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
8753 msgid "Enter new time: "
8754 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
8757 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8758 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
8761 msgid "Failed to open '%s'\n"
8762 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
8765 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8766 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
8768 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8775 msgstr "%s, löschen"
8778 msgid "Echo is %s\n"
8779 msgstr "Echo ist %s\n"
8782 msgid "Verify is %s\n"
8783 msgstr "Verify ist %s\n"
8786 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8787 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
8790 msgid "Parameter error\n"
8791 msgstr "Parameterfehler\n"
8795 "Volume in drive %c is %s\n"
8796 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8799 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
8800 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
8804 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8805 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
8808 msgid "PATH not found\n"
8809 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
8812 msgid "Press any key to continue... "
8813 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
8816 msgid "Wine Command Prompt"
8817 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
8820 msgid "CMD Version %s\n"
8821 msgstr "CMD Version %s\n"
8828 msgid "The input line is too long.\n"
8829 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
8832 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8833 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
8836 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8837 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
8840 msgid "Wine Explorer"
8841 msgstr "Wine Explorer"
8848 msgid "Usage: hostname\n"
8849 msgstr "Aufruf: hostname\n"
8852 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8853 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
8857 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8860 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
8864 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8865 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8868 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8869 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
8872 msgid "%1 adapter %2\n"
8873 msgstr "%1 Adapter %2\n"
8880 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8881 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
8896 msgid "Peer-to-peer"
8897 msgstr "Peer-to-peer"
8908 msgid "IP routing enabled"
8909 msgstr "IP-Routing aktiviert"
8912 msgid "Physical address"
8913 msgstr "Physikalische Adresse"
8916 msgid "DHCP enabled"
8917 msgstr "DHCP aktiviert"
8920 msgid "Default gateway"
8921 msgstr "Standard Gateway"
8925 "The syntax of this command is:\n"
8927 "NET command [arguments]\n"
8929 "NET command /HELP\n"
8931 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8933 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
8935 "NET Befehl [Parameter]\n"
8937 "NET Befehl /HELP\n"
8939 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
8943 "The syntax of this command is:\n"
8945 "NET START [service]\n"
8947 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8948 "'service' is the name of the service to start.\n"
8950 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
8952 "NET START [Dienst]\n"
8954 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
8955 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
8959 "The syntax of this command is:\n"
8961 "NET STOP service\n"
8963 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8965 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
8969 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
8972 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8973 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %1\n"
8976 msgid "Could not stop service %1\n"
8977 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
8980 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8981 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
8984 msgid "Could not get handle to service.\n"
8985 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
8988 msgid "The %1 service is starting.\n"
8989 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
8992 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8993 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
8996 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8997 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
9000 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9001 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
9004 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9005 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
9008 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9009 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
9012 msgid "There are no entries in the list.\n"
9013 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
9018 "Status Local Remote\n"
9019 "---------------------------------------------------------------\n"
9022 "Status Lokal Entfernt\n"
9023 "---------------------------------------------------------------\n"
9026 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9027 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
9034 msgid "Disconnected"
9038 msgid "A network error occurred"
9039 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
9042 msgid "Connection is being made"
9043 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
9046 msgid "Reconnecting"
9047 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
9050 msgid "The following services are running:\n"
9051 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
9054 msgid "&New\tCtrl+N"
9055 msgstr "&Neu\tStrg+N"
9057 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9058 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9059 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
9061 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9062 msgid "&Save\tCtrl+S"
9063 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
9065 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9066 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9067 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
9069 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9070 msgid "Page Se&tup..."
9071 msgstr "Seite ein&richten..."
9074 msgid "P&rinter Setup..."
9075 msgstr "Drucker&einrichtung..."
9077 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9079 msgstr "&Bearbeiten"
9081 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9082 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9083 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
9085 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9086 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9087 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
9089 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9090 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9091 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
9093 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9094 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9095 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
9097 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9099 msgid "&Delete\tDel"
9100 msgstr "&Löschen\tEntf"
9103 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9104 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
9107 msgid "&Time/Date\tF5"
9108 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
9111 msgid "&Wrap long lines"
9112 msgstr "&Zeilenumbruch"
9115 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9116 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
9119 msgid "&Search next\tF3"
9120 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9122 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9123 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9124 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
9126 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9127 msgid "&Contents\tF1"
9131 msgid "&About Notepad"
9132 msgstr "Ü&ber Notepad"
9136 msgstr "Seite einrichten"
9140 msgstr "&Kopfzeile:"
9147 msgid "&Margins (millimeters):"
9148 msgstr "Ränder (Millimeter)"
9178 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9182 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9186 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9188 msgstr "Information"
9192 msgstr "(unbenannt)"
9195 msgid "Text files (*.txt)"
9196 msgstr "Textdateien (*.txt)"
9200 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9201 "Please use a different editor."
9203 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
9204 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
9208 "You did not enter any text.\n"
9209 "Please type something and try again."
9211 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
9212 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
9216 "File '%s' does not exist.\n"
9218 "Do you want to create a new file?"
9221 "existiert nicht.\n"
9223 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
9227 "File '%s' has been modified.\n"
9229 "Would you like to save the changes?"
9232 " wurde geändert.\n"
9234 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
9237 msgid "'%s' could not be found."
9238 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
9242 "Not enough memory to complete this task.\n"
9243 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9245 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
9246 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
9247 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
9251 msgid "Unicode (UTF-16)"
9252 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9255 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9256 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
9259 msgid "Unicode (UTF-8)"
9260 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9265 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9266 "you save this file in the %s encoding.\n"
9267 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9268 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9272 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
9273 "Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n"
9274 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
9275 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
9276 "Möchten Sie fortfahren?"
9279 msgid "&Bind to file..."
9280 msgstr "An Datei b&inden..."
9283 msgid "&View TypeLib..."
9284 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
9287 msgid "&System Configuration"
9288 msgstr "&Systemkonfiguration"
9291 msgid "&Run the Registry Editor"
9292 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
9299 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9300 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9303 msgid "&In-process server"
9304 msgstr "&In-Prozess Server"
9307 msgid "In-process &handler"
9308 msgstr "In-Prozess &Handler"
9311 msgid "&Local server"
9312 msgstr "&Lokaler Server"
9315 msgid "&Remote server"
9316 msgstr "&Entfernter Server"
9319 msgid "View &Type information"
9320 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
9323 msgid "Create &Instance"
9324 msgstr "&Instanz erstellen"
9327 msgid "Create Instance &On..."
9328 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
9331 msgid "&Release Instance"
9332 msgstr "Instanz &freigeben"
9335 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9336 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
9339 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9340 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
9343 msgid "&Expert mode"
9344 msgstr "&Expertenmodus"
9347 msgid "&Hidden component categories"
9348 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
9350 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9352 msgstr "&Symbolleiste"
9354 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9356 msgstr "S&tatusleiste"
9358 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9359 msgid "&Refresh\tF5"
9360 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
9363 msgid "&About OleView"
9364 msgstr "Ü&ber OleView"
9368 msgstr "&Speichern unter..."
9371 msgid "&Group by type kind"
9372 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
9375 msgid "Connect to another machine"
9376 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
9379 msgid "&Machine name:"
9380 msgstr "&Maschinenname:"
9383 msgid "System Configuration"
9384 msgstr "Systemkonfiguration"
9387 msgid "System Settings"
9388 msgstr "Systemeinstellungen"
9391 msgid "&Enable Distributed COM"
9392 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
9395 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9396 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
9400 "These settings change only registry values.\n"
9401 "They have no effect on Wine performance."
9403 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
9404 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
9407 msgid "Default Interface Viewer"
9408 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
9412 msgstr "Schnittstelle"
9419 msgid "&View Type Info"
9420 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
9423 msgid "IPersist Interface Viewer"
9424 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
9426 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9428 msgstr "Klassenname:"
9430 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9435 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9436 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
9444 msgstr "&GetSizeMax"
9446 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9451 msgid "ITypeLib viewer"
9452 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
9455 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9456 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
9460 msgstr "Version 1.0"
9463 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9464 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9467 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9468 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
9471 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9472 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
9475 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9476 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
9479 msgid "Run the Wine registry editor"
9480 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
9483 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9484 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
9487 msgid "Create an instance of the selected object"
9488 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
9491 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9493 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
9496 msgid "Release the currently selected object instance"
9497 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
9500 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9501 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
9504 msgid "Display the viewer for the selected item"
9505 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
9508 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9509 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
9513 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9515 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
9518 msgid "Show or hide the toolbar"
9519 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
9522 msgid "Show or hide the status bar"
9523 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
9526 msgid "Refresh all lists"
9527 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
9530 msgid "Display program information, version number and copyright"
9531 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
9534 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9535 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
9538 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9539 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
9542 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9543 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
9546 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9547 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
9550 msgid "ObjectClasses"
9551 msgstr "Objektklassen"
9554 msgid "Grouped by Component Category"
9555 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
9558 msgid "OLE 1.0 Objects"
9559 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
9562 msgid "COM Library Objects"
9563 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
9567 msgstr "Alle Objekte"
9570 msgid "Application IDs"
9571 msgstr "Anwendungs-IDs"
9574 msgid "Type Libraries"
9575 msgstr "Typbibliotheken"
9583 msgstr "Schnittstellen"
9587 msgstr "Registrierung"
9590 msgid "Implementation"
9591 msgstr "Implementierung"
9595 msgstr "Aktivierung"
9598 msgid "CoGetClassObject failed."
9599 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
9602 msgid "Unknown error"
9603 msgstr "Unbekannter Fehler"
9610 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9611 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
9614 msgid "Inherited Interfaces"
9615 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
9618 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9619 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
9622 msgid "Close window"
9623 msgstr "Fenster schliessen"
9626 msgid "Group typeinfos by kind"
9627 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
9634 msgid "O&pen\tEnter"
9635 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
9637 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9638 msgid "&Move...\tF7"
9639 msgstr "&Verschieben...\tF7"
9641 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9642 msgid "&Copy...\tF8"
9643 msgstr "&Kopieren...\tF8"
9646 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9647 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
9651 msgstr "&Ausführen..."
9654 msgid "E&xit Windows"
9655 msgstr "&Programm-Manager beenden"
9657 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9662 msgid "&Arrange automatically"
9663 msgstr "&Automatisch anordnen"
9666 msgid "&Minimize on run"
9667 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
9669 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9670 msgid "&Save settings on exit"
9671 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
9673 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9678 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9679 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
9682 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9683 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
9686 msgid "&Arrange Icons"
9687 msgstr "&Symbole anordnen"
9690 msgid "&About Program Manager"
9691 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
9694 msgid "Program &group"
9695 msgstr "Programm&gruppe"
9702 msgid "Move Program"
9703 msgstr "Programm verschieben"
9706 msgid "Move program:"
9707 msgstr "Verschiebe Programm:"
9709 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9711 msgstr "Von Programmgruppe:"
9713 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9715 msgstr "&in Gruppe:"
9718 msgid "Copy Program"
9719 msgstr "Programm kopieren"
9722 msgid "Copy program:"
9723 msgstr "Kopiere Programm:"
9726 msgid "Program Group Attributes"
9727 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
9729 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9730 msgid "&Description:"
9731 msgstr "&Beschreibung:"
9734 msgid "&Group file:"
9735 msgstr "&Gruppendatei:"
9738 msgid "Program Attributes"
9739 msgstr "Programmeigenschaften"
9741 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9742 msgid "&Command line:"
9743 msgstr "&Befehls&zeile:"
9746 msgid "&Working directory:"
9747 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
9750 msgid "&Key combination:"
9751 msgstr "&Tastenkombination:"
9753 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9754 msgid "&Minimize at launch"
9755 msgstr "Als Sy&mbol"
9757 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9759 msgstr "&Durchsuchen"
9762 msgid "Change &icon..."
9763 msgstr "Anderes &Symbol..."
9767 msgstr "Symbol auswählen"
9771 msgstr "Datei&name:"
9774 msgid "Current &icon:"
9775 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
9778 msgid "Execute Program"
9779 msgstr "Programm ausführen"
9782 msgid "Program Manager"
9783 msgstr "Programm-Manager"
9786 msgid "Delete group `%s'?"
9787 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
9790 msgid "Delete program `%s'?"
9791 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
9793 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9794 msgid "Not implemented"
9795 msgstr "Nicht implementiert"
9798 msgid "Error reading `%s'."
9799 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
9802 msgid "Error writing `%s'."
9803 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
9807 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9808 "Should it be tried further on?"
9810 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
9811 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
9814 msgid "Help not available."
9815 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
9818 msgid "Unknown feature in %s"
9819 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
9822 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9823 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
9826 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9828 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
9829 "Originaldatei zu verhindern."
9836 msgid "Libraries (*.dll)"
9837 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
9841 msgstr "Symboldateien"
9844 msgid "Icons (*.ico)"
9845 msgstr "Symbole (*.ico)"
9849 "The syntax of this command is:\n"
9851 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9854 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9856 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9861 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9864 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
9867 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9868 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
9871 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9872 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
9875 msgid "The operation completed successfully\n"
9876 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
9879 msgid "Error: Invalid key name\n"
9880 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
9883 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9884 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
9887 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9888 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
9892 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9894 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
9901 msgid "&Import Registry File..."
9902 msgstr "Registry &importieren..."
9905 msgid "&Export Registry File..."
9906 msgstr "Registry &exportieren..."
9908 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9912 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9916 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9917 msgid "&String Value"
9918 msgstr "&Zeichenfolge"
9920 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9921 msgid "&Binary Value"
9924 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9925 msgid "&DWORD Value"
9926 msgstr "&DWORD-Wert"
9928 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9929 msgid "&Multi String Value"
9930 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
9932 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9933 msgid "&Expandable String Value"
9934 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
9936 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9938 msgstr "&Umbenennen"
9940 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9941 msgid "&Copy Key Name"
9942 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
9944 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9945 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9946 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
9949 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9950 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9954 msgstr "Status&leiste"
9956 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9961 msgid "&Remove Favorite..."
9962 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
9965 msgid "&About Registry Editor"
9966 msgstr "&Über Registry Editor"
9969 msgid "Modify Binary Data..."
9970 msgstr "Binäre Daten ändern..."
9974 msgstr "&Exportieren..."
9977 msgid "Export registry"
9978 msgstr "Registry &exportieren"
9985 msgid "S&elected branch:"
9986 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
9988 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9998 msgstr "Suchen nach:"
10002 msgstr "Schlüsseln"
10005 msgid "Value names"
10009 msgid "Value content"
10013 msgid "Whole string only"
10014 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
10017 msgid "Add Favorite"
10018 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
10020 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10025 msgid "Remove Favorite"
10026 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
10029 msgid "Edit String"
10030 msgstr "Zeichenfolge ändern"
10032 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10033 msgid "Value name:"
10036 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10037 msgid "Value data:"
10042 msgstr "DWORD-Wert editieren"
10049 msgid "Hexadecimal"
10050 msgstr "Hexadezimal"
10057 msgid "Edit Binary"
10058 msgstr "Binären Wert editieren"
10061 msgid "Edit Multi String"
10062 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
10065 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10066 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
10069 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10070 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
10073 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10074 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
10077 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10078 msgstr "Befehle für die Favoriten"
10082 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10083 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
10086 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10087 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
10094 msgid "Registry Editor"
10095 msgstr "Registry-Editor"
10098 msgid "Import Registry File"
10099 msgstr "Registry-Datei importieren"
10102 msgid "Export Registry File"
10103 msgstr "Registry-Datei exportieren"
10106 msgid "Registry files (*.reg)"
10107 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
10110 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10111 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
10115 msgstr "(Standard)"
10118 msgid "(value not set)"
10119 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
10122 msgid "(cannot display value)"
10123 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
10126 msgid "(unknown %d)"
10127 msgstr "(unbekannt %d)"
10130 msgid "Quits the registry editor"
10131 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
10134 msgid "Adds keys to the favorites list"
10135 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
10138 msgid "Removes keys from the favorites list"
10139 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
10142 msgid "Shows or hides the status bar"
10143 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
10146 msgid "Change position of split between two panes"
10147 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
10150 msgid "Refreshes the window"
10151 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
10154 msgid "Deletes the selection"
10155 msgstr "Löscht die Auswahl"
10158 msgid "Renames the selection"
10159 msgstr "Benennt die Auswahl um"
10162 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10163 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
10166 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10167 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
10170 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10171 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
10174 msgid "Modifies the value's data"
10175 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
10178 msgid "Adds a new key"
10179 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
10182 msgid "Adds a new string value"
10183 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
10186 msgid "Adds a new binary value"
10187 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
10190 msgid "Adds a new double word value"
10191 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
10194 msgid "Imports a text file into the registry"
10195 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
10198 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10199 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
10202 msgid "Prints all or part of the registry"
10203 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
10206 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10207 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
10210 msgid "Can't query value '%s'"
10211 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
10214 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10215 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
10218 msgid "Value is too big (%u)"
10219 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
10222 msgid "Confirm Value Delete"
10223 msgstr "Bitte bestätigen"
10226 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10227 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
10230 msgid "Search string '%s' not found"
10231 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
10234 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10235 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
10238 msgid "New Key #%d"
10239 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
10242 msgid "New Value #%d"
10243 msgstr "Neuer Wert #%d"
10246 msgid "Can't query key '%s'"
10247 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
10250 msgid "Adds a new multi string value"
10251 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
10254 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10255 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
10259 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10260 "with that suffix.\n"
10262 "start [options] program_filename [...]\n"
10263 "start [options] document_filename\n"
10266 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10267 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10268 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10269 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10271 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10272 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10273 "/L Show end-user license.\n"
10274 "/? Display this help and exit.\n"
10276 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10277 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10278 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10279 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10281 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
10282 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10284 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
10285 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
10288 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
10289 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
10290 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
10291 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
10292 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
10293 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
10295 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
10296 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
10297 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
10299 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10300 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
10301 "mit der /L Option.\n"
10302 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
10303 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
10307 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10308 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10309 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10310 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10311 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10313 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10314 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10315 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10316 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10318 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10319 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10320 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10322 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10324 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10325 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen\n"
10326 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
10327 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
10328 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
10330 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, daß es nützlich "
10332 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
10333 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
10334 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
10335 "GNU Lesser General Public License.\n"
10337 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
10338 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
10339 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
10342 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
10346 "Application could not be started, or no application associated with the "
10347 "specified file.\n"
10348 "ShellExecuteEx failed"
10350 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
10351 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
10352 "ShellExecuteEx gescheitert"
10355 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10357 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
10358 "umgewandelt werden."
10361 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10362 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
10365 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10366 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
10369 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10370 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
10373 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10374 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
10377 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10378 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
10381 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10382 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
10385 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10387 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
10388 "PID %1!u! geschickt.\n"
10392 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10394 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%1\" "
10395 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
10398 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10399 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
10402 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10403 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
10406 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10407 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
10410 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10411 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
10414 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10415 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
10418 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10419 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
10421 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10422 msgid "&New Task (Run...)"
10423 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
10426 msgid "E&xit Task Manager"
10427 msgstr "Task-Manager &Beenden"
10430 msgid "&Minimize On Use"
10431 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
10434 msgid "&Hide When Minimized"
10435 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
10437 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10438 msgid "&Show 16-bit tasks"
10439 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
10442 msgid "&Refresh Now"
10443 msgstr "&Aktualisieren"
10446 msgid "&Update Speed"
10447 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
10449 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10453 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10457 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10463 msgstr "&Angehalten"
10465 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10466 msgid "&Select Columns..."
10467 msgstr "&Spalten auswählen..."
10469 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10470 msgid "&CPU History"
10471 msgstr "&CPU Verlauf"
10473 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10474 msgid "&One Graph, All CPUs"
10475 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
10477 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10478 msgid "One Graph &Per CPU"
10479 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
10481 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10482 msgid "&Show Kernel Times"
10483 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
10485 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10486 msgid "Tile &Horizontally"
10487 msgstr "&Übereinander"
10489 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10490 msgid "Tile &Vertically"
10491 msgstr "&Nebeneinander"
10493 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10495 msgstr "&Minimieren"
10497 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10499 msgstr "Hinter&einander"
10501 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10502 msgid "&Bring To Front"
10503 msgstr "&In den Vordergrund holen"
10506 msgid "&About Task Manager"
10507 msgstr "&Über Task-Manager"
10509 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10511 msgstr "&Wechseln zu"
10513 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10515 msgstr "Task &beenden"
10518 msgid "&Go To Process"
10519 msgstr "&Gehe zu Prozess"
10521 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10522 msgid "&End Process"
10523 msgstr "Prozess &beenden"
10526 msgid "End Process &Tree"
10527 msgstr "Beende Prozess&baum"
10529 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10534 msgid "Set &Priority"
10535 msgstr "Setze &Priorität"
10542 msgid "&Above Normal"
10543 msgstr "&Höher als Normal"
10546 msgid "&Below Normal"
10547 msgstr "N&iedriger als Normal"
10550 msgid "Set &Affinity..."
10551 msgstr "Setze Affinität..."
10554 msgid "Edit Debug &Channels..."
10555 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
10557 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10558 msgid "Task Manager"
10559 msgstr "Task-Manager"
10565 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10570 msgid "&New Task..."
10571 msgstr "&Neuer Task..."
10574 msgid "&Show processes from all users"
10575 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
10579 msgstr "CPU-Auslastung"
10583 msgstr "Speicherausl."
10590 msgid "Commit Charge (K)"
10591 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
10594 msgid "Physical Memory (K)"
10595 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
10598 msgid "Kernel Memory (K)"
10599 msgstr "Kernelspeicher (K)"
10601 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10603 msgstr "Handle-Anzahl"
10605 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10607 msgstr "Thread-Anzahl"
10609 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10613 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10623 msgstr "Maximalwert"
10626 msgid "System Cache"
10627 msgstr "Systemcache"
10631 msgstr "Ausgelagert"
10635 msgstr "Nicht ausgelagert"
10638 msgid "CPU Usage History"
10639 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
10642 msgid "Memory Usage History"
10643 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
10645 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10646 msgid "Debug Channels"
10647 msgstr "Debug Kanäle"
10650 msgid "Processor Affinity"
10651 msgstr "Prozessoraffinität"
10655 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10656 "allowed to execute on."
10658 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
10659 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
10790 msgid "Select Columns"
10791 msgstr "Spalten auswählen"
10795 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10797 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
10798 "erscheinen sollen"
10801 msgid "&Image Name"
10805 msgid "&PID (Process Identifier)"
10806 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
10810 msgstr "&CPU-Auslastung"
10817 msgid "&Memory Usage"
10818 msgstr "S&peicherauslastung"
10821 msgid "Memory Usage &Delta"
10822 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
10825 msgid "Pea&k Memory Usage"
10826 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
10829 msgid "Page &Faults"
10830 msgstr "Seiten&fehler"
10833 msgid "&USER Objects"
10834 msgstr "&Benutzer-Objekte"
10836 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10838 msgstr "E/A (Lesen)"
10840 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10841 msgid "I/O Read Bytes"
10842 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
10845 msgid "&Session ID"
10846 msgstr "&Sitzungs-ID"
10850 msgstr "Benutzer&name"
10853 msgid "Page F&aults Delta"
10854 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
10857 msgid "&Virtual Memory Size"
10858 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
10861 msgid "Pa&ged Pool"
10862 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
10865 msgid "N&on-paged Pool"
10866 msgstr "Nich&tausgelagerter Pool"
10869 msgid "Base P&riority"
10870 msgstr "Basisp&riorität"
10873 msgid "&Handle Count"
10874 msgstr "&Handle-Anzahl"
10877 msgid "&Thread Count"
10878 msgstr "&Thread-Anzahl"
10880 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10881 msgid "GDI Objects"
10882 msgstr "GDI-Objekte"
10884 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10886 msgstr "E/A (Schreiben)"
10888 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10889 msgid "I/O Write Bytes"
10890 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
10892 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10894 msgstr "E/A (Andere)"
10896 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10897 msgid "I/O Other Bytes"
10898 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
10901 msgid "Create New Task"
10902 msgstr "Neuer Task"
10905 msgid "Runs a new program"
10906 msgstr "Startet ein neues Programm"
10909 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10911 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
10912 "bis er minimiert wird"
10915 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10917 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
10921 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10922 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
10925 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10927 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
10928 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
10931 msgid "Displays tasks by using large icons"
10932 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
10935 msgid "Displays tasks by using small icons"
10936 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
10939 msgid "Displays information about each task"
10940 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
10943 msgid "Updates the display twice per second"
10944 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
10947 msgid "Updates the display every two seconds"
10948 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
10951 msgid "Updates the display every four seconds"
10952 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
10955 msgid "Does not automatically update"
10956 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
10959 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10960 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
10963 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10964 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
10967 msgid "Minimizes the windows"
10968 msgstr "Minimiert die Fenster"
10971 msgid "Maximizes the windows"
10972 msgstr "Maximiert die Fenster"
10975 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10976 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
10979 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10980 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
10983 msgid "Displays Task Manager help topics"
10984 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
10987 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10988 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
10991 msgid "Exits the Task Manager application"
10992 msgstr "Beendet den Task-Manager"
10995 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10996 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
10999 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11000 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
11003 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11004 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
11007 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11008 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
11011 msgid "Each CPU has its own history graph"
11012 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
11015 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11016 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
11019 msgid "Tells the selected tasks to close"
11020 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
11023 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11024 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
11027 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11028 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
11031 msgid "Removes the process from the system"
11032 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
11035 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11036 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
11039 msgid "Attaches the debugger to this process"
11040 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
11043 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11045 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
11048 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11049 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
11052 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11053 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
11056 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11057 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11060 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11061 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
11064 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11065 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11068 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11069 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
11072 msgid "Controls Debug Channels"
11073 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
11076 msgid "Performance"
11077 msgstr "Systemleistung"
11080 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11081 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
11084 msgid "Processes: %d"
11085 msgstr "Prozesse: %d"
11088 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11089 msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK"
11097 msgstr "PID (Prozess-ID)"
11101 msgstr "CPU-Auslastung"
11109 msgstr "Speicherauslastung"
11113 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
11116 msgid "Peak Mem Usage"
11117 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
11120 msgid "Page Faults"
11121 msgstr "Seitenfehler"
11124 msgid "USER Objects"
11125 msgstr "Benutzer-Objekte"
11129 msgstr "Sitzungs-ID"
11133 msgstr "Benutzername"
11137 msgstr "Veränd. der Seiten"
11141 msgstr "Größe des virt. Speichers"
11145 msgstr "Ausgelagerter Pool"
11149 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
11153 msgstr "Basispriorität"
11156 msgid "Task Manager Warning"
11157 msgstr "Task Manager Warnung"
11161 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11162 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11163 "sure you want to change the priority class?"
11165 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
11166 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
11167 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
11170 msgid "Unable to Change Priority"
11171 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
11175 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11176 "results including loss of data and system instability. The\n"
11177 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11178 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11179 "terminate the process?"
11181 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
11182 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
11183 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
11184 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
11185 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
11188 msgid "Unable to Terminate Process"
11189 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
11193 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11194 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11196 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
11197 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
11200 msgid "Unable to Debug Process"
11201 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
11204 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11205 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
11208 msgid "Invalid Option"
11209 msgstr "Option nicht möglich"
11212 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11213 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
11216 msgid "System Idle Process"
11217 msgstr "Leerlauf Prozess"
11220 msgid "Not Responding"
11221 msgstr "Anwortet nicht"
11247 #: uninstaller.rc:26
11248 msgid "Wine Application Uninstaller"
11249 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
11251 #: uninstaller.rc:27
11253 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11255 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11257 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
11258 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
11259 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
11263 msgstr "&Verschieben"
11266 msgid "&Scale to Window"
11267 msgstr "&Passend ins Fenster"
11286 msgid "Regular Metafile Viewer"
11287 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
11290 msgid "Waiting for Program"
11291 msgstr "Warten auf Programm"
11294 msgid "Terminate Process"
11295 msgstr "Programm beenden"
11299 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11302 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11304 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
11305 "reagiert nicht.\n"
11307 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
11314 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11315 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
11319 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11320 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11321 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11322 "option) any later version."
11324 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
11325 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
11326 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
11327 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
11330 msgid " Windows Registration Information "
11331 msgstr " Windows-Registrierungs-Informationen "
11335 msgstr "&Eigentümer:"
11338 msgid "Organi&zation:"
11339 msgstr "&Organisation:"
11342 msgid " Application Settings "
11343 msgstr " Anwendungseinstellungen "
11347 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11348 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11349 "or per-application settings in those tabs as well."
11351 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
11352 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
11353 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
11354 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
11357 msgid "&Add application..."
11358 msgstr "Anw. &hinzufügen"
11361 msgid "&Remove application"
11362 msgstr "Anw. &entfernen"
11365 msgid "&Windows Version:"
11366 msgstr "&Windows Version:"
11369 msgid " Window Settings "
11370 msgstr " Fenstereinstellungen "
11373 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11374 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
11377 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11378 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
11381 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11382 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
11385 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11386 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
11389 msgid "Desktop &size:"
11390 msgstr "Desktop-&Größe:"
11394 msgstr " Direct3D "
11397 msgid "&Vertex Shader Support: "
11398 msgstr "Unterstützung für &Vertex Shader: "
11401 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11402 msgstr "&Pixel Shader aktivieren (wenn von Hardware unterstützt)"
11405 msgid " Screen &Resolution "
11406 msgstr " Bildschi&rmauflösung "
11409 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11410 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
11413 msgid " DLL Overrides "
11414 msgstr " DLL Überschreibung "
11418 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11419 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11422 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
11423 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
11424 "Anwendung gestellt)."
11427 msgid "&New override for library:"
11428 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
11430 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11432 msgstr "&Festlegen"
11435 msgid "Existing &overrides:"
11436 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
11440 msgstr "&Bearbeiten"
11443 msgid "Edit Override"
11444 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
11447 msgid " Load Order "
11448 msgstr " Ladereihenfolge "
11451 msgid "&Builtin (Wine)"
11452 msgstr "&Builtin (Wine)"
11455 msgid "&Native (Windows)"
11456 msgstr "&Native (Windows)"
11459 msgid "Bui<in then Native"
11460 msgstr "Bui<in dann Native"
11463 msgid "Nati&ve then Builtin"
11464 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
11468 msgstr "&Ausschalten"
11471 msgid "Select Drive Letter"
11472 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
11475 msgid " Drive &mappings "
11476 msgstr " Laufwerksz&uordnung "
11480 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11483 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
11484 "nicht bearbeitet werden."
11488 msgstr "&Hinzufügen"
11491 msgid "Auto&detect"
11492 msgstr "&Automatisch"
11502 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11503 msgid "Show &Advanced"
11504 msgstr "&Erweitert"
11512 msgstr "Durch&suchen"
11516 msgstr "&Bezeichnung:"
11520 msgstr "S&eriennr:"
11523 msgid "Show &dot files"
11524 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
11527 msgid " Driver Diagnostics "
11528 msgstr " Driver Diagnostics "
11532 msgstr " Defaults "
11535 msgid "Output device:"
11536 msgstr "Output device:"
11539 msgid "Voice output device:"
11540 msgstr "Voice output device:"
11543 msgid "Input device:"
11544 msgstr "Input device:"
11547 msgid "Voice input device:"
11548 msgstr "Voice input device:"
11551 msgid "&Test Sound"
11552 msgstr "&Test Sound"
11555 msgid " Appearance "
11556 msgstr " Darstellung "
11563 msgid "&Install theme..."
11564 msgstr "Motiv &installieren..."
11588 msgstr " Shell-&Ordner "
11592 msgstr "&Verknüpfe:"
11600 msgstr "Bibliotheken"
11607 msgid "Select the Unix target directory, please."
11608 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
11611 msgid "Hide &Advanced"
11612 msgstr "nicht &Erweitert"
11616 msgstr "(Kein Motiv)"
11623 msgid "Desktop Integration"
11624 msgstr "Desktop-Integration"
11635 msgid "Wine configuration"
11636 msgstr "Wine-Konfiguration"
11639 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11640 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
11643 msgid "Select a theme file"
11644 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
11648 msgstr "Shell-Ordner"
11652 msgstr "Verknüpft mit"
11655 msgid "Wine configuration for %s"
11656 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
11659 msgid "Selected driver: %s"
11660 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
11667 msgid "Audio test failed!"
11668 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
11671 msgid "(System default)"
11672 msgstr "(System Standard)"
11676 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11677 "Are you sure you want to do this?"
11679 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
11680 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
11683 msgid "Warning: system library"
11684 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
11688 msgstr "Native (Windows)"
11692 msgstr "Builtin (Wine)"
11695 msgid "native, builtin"
11696 msgstr "Native, Builtin"
11699 msgid "builtin, native"
11700 msgstr "Builtin, Native"
11704 msgstr "ausgeschaltet"
11707 msgid "Default Settings"
11708 msgstr "Standardeinstellungen"
11711 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11712 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
11715 msgid "Use global settings"
11716 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
11719 msgid "Select an executable file"
11720 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
11727 msgctxt "vertex shader mode"
11732 msgid "Autodetect..."
11733 msgstr "Automatisch..."
11736 msgid "Local hard disk"
11737 msgstr "Lokale Festplatte"
11740 msgid "Network share"
11741 msgstr "Netzwerkfreigabe"
11744 msgid "Floppy disk"
11753 "You cannot add any more drives.\n"
11755 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11757 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
11759 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
11760 "Sie nicht mehr als 26 haben."
11763 msgid "System drive"
11764 msgstr "Systemlaufwerk"
11768 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11770 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11771 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11773 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
11775 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
11776 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
11777 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
11780 msgctxt "Drive letter"
11785 msgid "Drive Mapping"
11790 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11792 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11794 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
11796 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
11800 msgid "Controls Background"
11801 msgstr "Steuerelementhintergrund"
11804 msgid "Controls Text"
11805 msgstr "Steuerelementtext"
11808 msgid "Menu Background"
11809 msgstr "Menühintergrund"
11817 msgstr "Bildlaufleiste"
11820 msgid "Selection Background"
11821 msgstr "Auswahlhintergrund"
11824 msgid "Selection Text"
11825 msgstr "Auswahltext"
11828 msgid "ToolTip Background"
11829 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
11832 msgid "ToolTip Text"
11833 msgstr "ToolTip-Text"
11836 msgid "Window Background"
11837 msgstr "Fensterhintergrund"
11840 msgid "Window Text"
11841 msgstr "Fenstertext"
11844 msgid "Active Title Bar"
11845 msgstr "Aktive Titelleiste"
11848 msgid "Active Title Text"
11849 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
11852 msgid "Inactive Title Bar"
11853 msgstr "Inaktive Titelleiste"
11856 msgid "Inactive Title Text"
11857 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
11860 msgid "Message Box Text"
11861 msgstr "Dialogfeldtext"
11864 msgid "Application Workspace"
11865 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
11868 msgid "Window Frame"
11869 msgstr "Fensterrahmen"
11872 msgid "Active Border"
11873 msgstr "Aktiver Rand"
11876 msgid "Inactive Border"
11877 msgstr "Inaktiver Rand"
11880 msgid "Controls Shadow"
11881 msgstr "Steuerelementschatten"
11885 msgstr "Grauer Text"
11888 msgid "Controls Highlight"
11889 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
11892 msgid "Controls Dark Shadow"
11893 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
11896 msgid "Controls Light"
11897 msgstr "Steuerelementerhellung"
11900 msgid "Controls Alternate Background"
11901 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
11904 msgid "Hot Tracked Item"
11905 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
11908 msgid "Active Title Bar Gradient"
11909 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
11912 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11913 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
11916 msgid "Menu Highlight"
11917 msgstr "Menühervorhebung"
11921 msgstr "Menütitelleiste"
11923 #: wineconsole.rc:57
11925 msgstr " Optionen "
11927 #: wineconsole.rc:60
11928 msgid "Cursor size"
11929 msgstr "Cursorgröße"
11931 #: wineconsole.rc:61
11935 #: wineconsole.rc:62
11939 #: wineconsole.rc:63
11943 #: wineconsole.rc:65
11947 #: wineconsole.rc:66
11949 msgstr "Popup-Menü"
11951 #: wineconsole.rc:67
11955 #: wineconsole.rc:68
11959 #: wineconsole.rc:69
11963 #: wineconsole.rc:70
11967 #: wineconsole.rc:72
11968 msgid "Command history"
11969 msgstr "Befehlsspeicher"
11971 #: wineconsole.rc:73
11972 msgid "&Number of recalled commands :"
11973 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
11975 #: wineconsole.rc:76
11976 msgid "&Remove doubles"
11977 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
11979 #: wineconsole.rc:81
11981 msgstr " Schriftart "
11983 #: wineconsole.rc:84
11985 msgstr "Schrift&art"
11987 #: wineconsole.rc:86
11991 #: wineconsole.rc:97
11992 msgid " Configuration "
11993 msgstr " Konfiguration "
11995 #: wineconsole.rc:100
11996 msgid "Buffer zone"
11997 msgstr "Fensterpuffergröße"
11999 #: wineconsole.rc:101
12003 #: wineconsole.rc:104
12007 #: wineconsole.rc:108
12008 msgid "Window size"
12009 msgstr "Fenstergröße"
12011 #: wineconsole.rc:109
12015 #: wineconsole.rc:112
12019 #: wineconsole.rc:116
12020 msgid "End of program"
12021 msgstr "Programmende"
12023 #: wineconsole.rc:117
12024 msgid "&Close console"
12025 msgstr "Konsole &schließen"
12027 #: wineconsole.rc:119
12031 #: wineconsole.rc:125
12032 msgid "Console parameters"
12033 msgstr "Konsolenparameter"
12035 #: wineconsole.rc:128
12036 msgid "Retain these settings for later sessions"
12037 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
12039 #: wineconsole.rc:129
12040 msgid "Modify only current session"
12041 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
12043 #: wineconsole.rc:26
12044 msgid "Set &Defaults"
12047 #: wineconsole.rc:28
12049 msgstr "&Markieren"
12051 #: wineconsole.rc:31
12052 msgid "&Select all"
12053 msgstr "&Alles auswählen"
12055 #: wineconsole.rc:32
12059 #: wineconsole.rc:33
12063 #: wineconsole.rc:36
12064 msgid "Setup - Default settings"
12065 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
12067 #: wineconsole.rc:37
12068 msgid "Setup - Current settings"
12069 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
12071 #: wineconsole.rc:38
12072 msgid "Configuration error"
12073 msgstr "Konfigurationsfehler"
12075 #: wineconsole.rc:39
12076 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12077 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
12079 #: wineconsole.rc:34
12080 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12081 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
12083 #: wineconsole.rc:35
12084 msgid "This is a test"
12085 msgstr "Dies ist ein Test"
12087 #: wineconsole.rc:41
12088 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12089 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
12091 #: wineconsole.rc:42
12092 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12093 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
12095 #: wineconsole.rc:43
12096 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12097 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
12099 #: wineconsole.rc:44
12100 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12101 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
12103 #: wineconsole.rc:45
12105 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12106 "The command is invalid.\n"
12108 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
12109 "Der Befehl ist ungültig.\n"
12111 #: wineconsole.rc:47
12115 " wineconsole [options] <command>\n"
12121 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
12125 #: wineconsole.rc:49
12127 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12129 " try to setup the current terminal as a Wine "
12132 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
12133 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
12135 " Konsole einzurichten.\n"
12137 #: wineconsole.rc:50
12138 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12140 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
12142 #: wineconsole.rc:51
12146 " wineconsole cmd\n"
12147 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12152 " wineconsole cmd\n"
12153 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
12157 msgid "Program Error"
12158 msgstr "Programm Fehler"
12162 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12163 "sorry for the inconvenience."
12165 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
12166 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
12170 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12171 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12174 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12175 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12177 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
12178 "können unter http://appdb.winehq.org Tipps zum ausführen der Anwendung "
12181 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
12182 "gemeldet, können Sie unter http://bugs.winehq.org einen Eintrag hinterlassen."
12185 msgid "Wine program crash"
12186 msgstr "Wine Programm Absturz"
12189 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12190 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
12193 msgid "(unidentified)"
12194 msgstr "(unbekannt)"
12197 msgid "&Open\tEnter"
12198 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
12202 msgstr "&Umbenennen..."
12205 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12206 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
12210 msgstr "&Ausführen..."
12213 msgid "Cr&eate Directory..."
12214 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
12216 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12217 msgid "E&xit\tAlt+X"
12218 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
12222 msgstr "Da&tenträger"
12225 msgid "Connect &Network Drive..."
12226 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
12229 msgid "&Disconnect Network Drive"
12230 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
12237 msgid "&All File Details"
12238 msgstr "A&lle Dateiangaben"
12241 msgid "&Sort by Name"
12242 msgstr "Nach N&ame"
12245 msgid "Sort &by Type"
12249 msgid "Sort by Si&ze"
12250 msgstr "Nach &Größe"
12253 msgid "Sort by &Date"
12254 msgstr "Nach &Datum"
12257 msgid "Filter by&..."
12258 msgstr "Angaben auswählen&..."
12262 msgstr "Lauf&werkleiste"
12265 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12266 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
12269 msgid "New &Window"
12270 msgstr "Neues &Fenster"
12273 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12274 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
12277 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12278 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
12281 msgid "&About Wine File Manager"
12282 msgstr "&Info über Wine Dateimanager"
12285 msgid "Select destination"
12286 msgstr "Ziel auswählen"
12289 msgid "By File Type"
12290 msgstr "Angaben auswählen"
12301 msgid "&Directories"
12302 msgstr "&Verzeichnisse"
12306 msgstr "&Programme"
12310 msgstr "&Dokumente"
12313 msgid "&Other files"
12314 msgstr "&Andere Dateien"
12317 msgid "Show Hidden/&System Files"
12318 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
12321 msgid "Properties for %s"
12322 msgstr "Eigenschaften für %s"
12325 msgid "&File Name:"
12326 msgstr "&Dateiname:"
12329 msgid "Full &Path:"
12333 msgid "Last Change:"
12334 msgstr "Letzte &Änderung:"
12341 msgid "Cop&yright:"
12342 msgstr "&Copyright:"
12350 msgstr "&Schreibgeschützt"
12354 msgstr "&Versteckt"
12365 msgid "&Compressed"
12366 msgstr "&Komprimiert"
12369 msgid "&Version Information"
12370 msgstr "&Versionsinformationen"
12373 msgid "Applying font settings"
12374 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
12377 msgid "Error while selecting new font."
12378 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
12381 msgid "Wine File Manager"
12382 msgstr "Wine Dateimanager"
12397 msgid "Not yet implemented"
12398 msgstr "Noch nicht implementiert"
12413 msgid "Index/Inode"
12414 msgstr "Index/Inode"
12417 msgid "%1 of %2 free"
12418 msgstr "%1 von %2 frei"
12421 msgctxt "unit kilobyte"
12426 msgctxt "unit megabyte"
12431 msgctxt "unit gigabyte"
12444 msgid "Question &Marks"
12453 msgstr "&Fortgeschrittene"
12461 msgstr "Benutzer&definiert..."
12464 msgid "&Fastest Times"
12465 msgstr "&Beste Zeiten"
12468 msgid "&About WineMine"
12469 msgstr "Ü&ber WineMine"
12471 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12472 msgid "Fastest Times"
12473 msgstr "Beste Zeiten"
12481 msgstr "Fortgeschrittene"
12488 msgid "Congratulations!"
12489 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
12492 msgid "Please enter your name"
12493 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
12496 msgid "Custom Game"
12497 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
12520 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12521 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12524 msgid "Printer &setup..."
12525 msgstr "Drucker&einrichtung..."
12528 msgid "&Annotate..."
12529 msgstr "&Anmerken..."
12533 msgstr "&Lesezeichen"
12537 msgstr "&Definieren..."
12543 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12547 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12551 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12556 msgid "&Help on help\tF1"
12557 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
12560 msgid "Always on &top"
12561 msgstr "Immer im &Vordergrund"
12564 msgid "&About Wine Help"
12568 msgid "Annotation..."
12569 msgstr "Anmerken..."
12584 msgid "Not implemented yet"
12585 msgstr "Noch nicht implementiert"
12589 msgstr "Wine Hilfe"
12592 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12593 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
12597 msgstr "Zusammenfassung"
12604 msgid "Help files (*.hlp)"
12605 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
12608 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12610 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
12614 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12615 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
12618 msgid "Help topics: "
12619 msgstr "Hilfethemen: "
12622 msgid "&New...\tCtrl+N"
12623 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
12626 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12627 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
12630 msgid "&Clear\tDEL"
12631 msgstr "&Löschen\tEntf"
12634 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12635 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
12638 msgid "Find &next\tF3"
12639 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12643 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
12654 msgid "Selection &info"
12655 msgstr "Markierungs&information"
12658 msgid "Character &format"
12659 msgstr "Zeichen&format"
12662 msgid "&Def. char format"
12663 msgstr "&Standardzeichenformat"
12666 msgid "Paragrap&h format"
12667 msgstr "&Absatzformat"
12671 msgstr "&Text holen"
12673 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12675 msgstr "&Formatierungsleiste"
12677 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12681 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12683 msgstr "Status&leiste"
12686 msgid "&Options..."
12687 msgstr "&Optionen..."
12694 msgid "&Date and time..."
12695 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
12701 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12702 msgid "&Bullet points"
12703 msgstr "Auf&zählungszeichen"
12705 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12706 msgid "&Paragraph..."
12707 msgstr "A&bsatz..."
12711 msgstr "&Tabstopps..."
12714 msgid "Backgroun&d"
12715 msgstr "&Hintergrund"
12718 msgid "&System\tCtrl+1"
12719 msgstr "&System\tStrg+1"
12722 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12723 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
12726 msgid "&About Wine Wordpad"
12727 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
12734 msgid "Date and time"
12735 msgstr "Datum und Uhrzeit"
12738 msgid "Available formats"
12739 msgstr "Verfügbare Formate"
12742 msgid "New document type"
12743 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
12746 msgid "Paragraph format"
12750 msgid "Indentation"
12753 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12757 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12763 msgstr "Erste Zeile"
12767 msgstr "Ausrichtung"
12775 msgstr "Tabstoppposition"
12778 msgid "Remove al&l"
12779 msgstr "&Alle löschen"
12782 msgid "Line wrapping"
12783 msgstr "Zeilenumbruch"
12786 msgid "&No line wrapping"
12787 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
12790 msgid "Wrap text by the &window border"
12791 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
12794 msgid "Wrap text by the &margin"
12795 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
12799 msgstr "Symbolleisten"
12802 msgid "All documents (*.*)"
12803 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
12806 msgid "Text documents (*.txt)"
12807 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
12810 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12811 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
12814 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12815 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
12818 msgid "Rich text document"
12819 msgstr "RTF-Dokument"
12822 msgid "Text document"
12823 msgstr "Textdokument"
12826 msgid "Unicode text document"
12827 msgstr "Unicode-Textdokument"
12830 msgid "Printer files (*.prn)"
12831 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
12850 msgid "Previous page"
12851 msgstr "&Vorherige"
12855 msgstr "&Zwei Seiten"
12859 msgstr "&Eine Seite"
12863 msgstr "Ver&größern"
12867 msgstr "Ver&kleinern"
12878 msgctxt "unit: centimeter"
12883 msgctxt "unit: inch"
12892 msgctxt "unit: point"
12901 msgid "Save changes to '%s'?"
12902 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
12905 msgid "Finished searching the document."
12906 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
12909 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12910 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
12914 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12915 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12917 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
12918 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
12921 msgid "Invalid number format"
12922 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
12925 msgid "OLE storage documents are not supported"
12926 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
12929 msgid "Could not save the file."
12930 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
12933 msgid "You do not have access to save the file."
12935 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
12938 msgid "Could not open the file."
12939 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
12942 msgid "You do not have access to open the file."
12944 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
12947 msgid "Printing not implemented"
12948 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
12951 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12952 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
12955 msgid "Starting Wordpad failed"
12956 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
12959 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12960 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
12963 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12964 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
12967 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12968 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
12971 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12972 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
12975 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12976 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
12980 "Is '%1' a filename or directory\n"
12982 "(F - File, D - Directory)\n"
12984 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
12986 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
12989 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12990 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
12993 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12994 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
12997 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12998 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
13001 msgid "Failed to open '%1'\n"
13002 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
13005 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13006 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
13014 msgctxt "Directory key"
13020 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13023 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13024 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13028 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13030 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13031 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13032 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13033 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13034 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13035 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13036 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13037 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13038 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13039 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13040 "[/N] Copy using short names.\n"
13041 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13042 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13043 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13044 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13045 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13046 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13047 "\tarchive attribute.\n"
13048 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13049 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13050 "\t\tthan source.\n"
13053 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
13056 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13057 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13061 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
13062 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
13063 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
13064 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
13065 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
13066 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
13067 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden.\n"
13068 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
13069 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
13070 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
13071 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
13072 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
13073 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
13074 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
13075 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
13076 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
13077 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
13078 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
13079 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen.\n"
13080 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
13081 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
13082 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"