1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-03 18:10+0100\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
95 msgstr "Kształt fali: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
119 msgstr "nie skompresowany"
121 #: browseui.rc:37 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123
122 #: oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140
123 #: progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245
124 #: regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311
125 #: taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
126 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
127 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
133 msgstr "Trwa anulowanie..."
139 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
144 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
157 msgid "&About FolderPicker Test"
158 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
161 msgid "Document Folders"
162 msgstr "Katalog Dokumentów"
164 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
166 msgstr "Moje Dokumenty"
170 msgstr "Moje Ulubione"
174 msgstr "Ścieżka systemowa"
176 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
177 msgctxt "display name"
181 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
185 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
187 msgstr "Mój komputer"
190 msgid "System Folders"
191 msgstr "Katalogi systemowe"
194 msgid "Local Hard Drives"
195 msgstr "Lokalne dyski twarde"
198 msgid "File not found"
199 msgstr "Nie znaleziono pliku"
202 msgid "Please verify that the correct file name was given"
203 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
207 "File does not exist.\n"
208 "Do you want to create file?"
210 "Plik nie istnieje.t\n"
211 "Czy chcesz go utworzyć?"
215 "File already exists.\n"
216 "Do you want to replace it?"
219 "Czy chcesz go zastąpić?"
222 msgid "Invalid character(s) in path"
223 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
227 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
230 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
234 msgid "Path does not exist"
235 msgstr "Katalog nie istnieje"
238 msgid "File does not exist"
239 msgstr "Plik nie istnieje"
243 msgstr "Poziom w górę"
246 msgid "Create New Folder"
247 msgstr "Utwórz nowy folder"
258 msgid "Browse to Desktop"
259 msgstr "Przeglądaj pulpit"
275 msgstr "Pogrubiona kursywa"
277 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
281 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
285 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
289 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
293 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
297 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
301 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
303 msgstr "Zielono-modry"
305 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
309 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
313 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
317 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
321 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
325 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
329 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
333 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
337 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
342 msgid "Unreadable Entry"
343 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
348 "This value does not lie within the page range.\n"
349 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
351 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
352 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
355 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
356 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
360 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
361 "Please reenter margins."
363 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
364 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
367 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
368 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
372 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
373 "Please enter a value between 1 and %d."
375 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
376 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
379 msgid "A printer error occurred."
380 msgstr "Błąd drukowania."
383 msgid "No default printer defined."
384 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
387 msgid "Cannot find the printer."
388 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
390 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
391 msgid "Out of memory."
392 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
395 msgid "An error occurred."
396 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
399 msgid "Unknown printer driver."
400 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
404 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
405 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
407 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
408 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
409 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
413 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
414 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
416 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
436 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
442 msgstr "Wstrzymane; "
449 msgid "Pending deletion; "
450 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
454 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
457 msgid "Out of paper; "
458 msgstr "Brak papieru; "
461 msgid "Feed paper manual; "
462 msgstr "Podawanie ręczne; "
465 msgid "Paper problem; "
466 msgstr "Problem z papierem; "
469 msgid "Printer offline; "
470 msgstr "Drukarka jest offline; "
474 msgstr "We/Wy aktywne; "
482 msgstr "Drukowanie; "
485 msgid "Output tray is full; "
486 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
489 msgid "Not available; "
490 msgstr "Niedostępne; "
494 msgstr "Oczekiwanie; "
498 msgstr "Przetwarzanie; "
501 msgid "Initialising; "
502 msgstr "Inicjowanie; "
506 msgstr "Rozgrzewanie; "
510 msgstr "Mało toneru; "
514 msgstr "Brak toneru; "
518 msgstr "Strona wysłana; "
521 msgid "Interrupted by user; "
522 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
525 msgid "Out of memory; "
526 msgstr "Za mało pamięci; "
529 msgid "The printer door is open; "
530 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
533 msgid "Print server unknown; "
534 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
537 msgid "Power save mode; "
538 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
541 msgid "Default Printer; "
542 msgstr "Domyślna drukarka; "
545 msgid "There are %d documents in the queue"
546 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
549 msgid "Margins [inches]"
550 msgstr "Marginesy [cale]"
554 msgstr "Marginesy [mm]"
556 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
557 msgctxt "unit: millimeters"
561 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
566 msgid "Connect to %s"
570 msgid "Connecting to %s"
571 msgstr "Łączenie z %s"
574 msgid "Logon unsuccessful"
575 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
579 "Make sure that your user name\n"
580 "and password are correct."
582 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
583 "i hasło są poprawne."
587 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
589 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
590 "entering your password."
592 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
594 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
595 "przed wprowadzeniem hasła."
598 msgid "Caps Lock is On"
599 msgstr "Caps Lock jest włączony"
602 msgid "Authority Key Identifier"
603 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
606 msgid "Key Attributes"
607 msgstr "Atrybuty klucza"
610 msgid "Key Usage Restriction"
611 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
614 msgid "Subject Alternative Name"
615 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
618 msgid "Issuer Alternative Name"
619 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
622 msgid "Basic Constraints"
623 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
627 msgstr "Użycie klucza"
630 msgid "Certificate Policies"
631 msgstr "Zasady certyfikatu"
634 msgid "Subject Key Identifier"
635 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
638 msgid "CRL Reason Code"
639 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
642 msgid "CRL Distribution Points"
643 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
646 msgid "Enhanced Key Usage"
647 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
650 msgid "Authority Information Access"
651 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
654 msgid "Certificate Extensions"
655 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
658 msgid "Next Update Location"
659 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
662 msgid "Yes or No Trust"
663 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
666 msgid "Email Address"
667 msgstr "Adres e-mail"
670 msgid "Unstructured Name"
671 msgstr "Nazwa bez struktury"
675 msgstr "Typ zawartości"
678 msgid "Message Digest"
679 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
683 msgstr "Czas podpisu"
687 msgstr "Znak licznika"
690 msgid "Challenge Password"
691 msgstr "Hasło wezwania"
694 msgid "Unstructured Address"
695 msgstr "Adres bez struktury"
698 msgid "S/MIME Capabilities"
699 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
702 msgid "Prefer Signed Data"
703 msgstr "Preferuj dane podpisane"
705 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
706 msgctxt "Certification Practice Statement"
710 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
712 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
715 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
716 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
719 msgid "Certification Authority Issuer"
720 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
723 msgid "Certification Template Name"
724 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
727 msgid "Certificate Type"
728 msgstr "Typ certyfikatu"
731 msgid "Certificate Manifold"
732 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
735 msgid "Netscape Cert Type"
736 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
739 msgid "Netscape Base URL"
740 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
743 msgid "Netscape Revocation URL"
744 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
747 msgid "Netscape CA Revocation URL"
748 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
751 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
752 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
755 msgid "Netscape CA Policy URL"
756 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
759 msgid "Netscape SSL ServerName"
760 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
763 msgid "Netscape Comment"
764 msgstr "Komentarz Netscape"
767 msgid "SpcSpAgencyInfo"
768 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
771 msgid "SpcFinancialCriteria"
772 msgstr "SpcFinancialCriteria"
775 msgid "SpcMinimalCriteria"
776 msgstr "SpcMinimalCriteria"
779 msgid "Country/Region"
787 msgid "Organizational Unit"
788 msgstr "Jednostka organizacyjna"
799 msgid "State or Province"
819 msgid "Domain Component"
820 msgstr "Składnik domeny"
823 msgid "Street Address"
827 msgid "Serial Number"
828 msgstr "Numer seryjny"
832 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
835 msgid "Cross CA Version"
836 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
839 msgid "Serialized Signature Serial Number"
840 msgstr "Numer seryjny podpisu"
843 msgid "Principal Name"
844 msgstr "Nazwa główna"
847 msgid "Windows Product Update"
848 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
851 msgid "Enrollment Name Value Pair"
852 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
856 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
859 msgid "Enrollment CSP"
860 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
864 msgstr "Numer listy CRL"
867 msgid "Delta CRL Indicator"
868 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
871 msgid "Issuing Distribution Point"
872 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
876 msgstr "Najnowsza lista CRL"
879 msgid "Name Constraints"
880 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
883 msgid "Policy Mappings"
884 msgstr "Mapowanie zasad"
887 msgid "Policy Constraints"
888 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
891 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
892 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
895 msgid "Application Policies"
896 msgstr "Zasady aplikacji"
899 msgid "Application Policy Mappings"
900 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
903 msgid "Application Policy Constraints"
904 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
912 msgstr "Odpowiedź CMC"
915 msgid "Unsigned CMC Request"
916 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
919 msgid "CMC Status Info"
920 msgstr "Informacja o stanie CMC"
923 msgid "CMC Extensions"
924 msgstr "Rozszerzenia CMC"
927 msgid "CMC Attributes"
928 msgstr "Atrybuty CMC"
932 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
935 msgid "PKCS 7 Signed"
936 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Enveloped"
940 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
943 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
944 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
947 msgid "PKCS 7 Digested"
948 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
951 msgid "PKCS 7 Encrypted"
952 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
955 msgid "Previous CA Certificate Hash"
956 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
959 msgid "Virtual Base CRL Number"
960 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
963 msgid "Next CRL Publish"
964 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
967 msgid "CA Encryption Certificate"
968 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
970 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
971 msgid "Key Recovery Agent"
972 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
975 msgid "Certificate Template Information"
976 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
979 msgid "Enterprise Root OID"
980 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
984 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
987 msgid "Encrypted Private Key"
988 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
991 msgid "Published CRL Locations"
992 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
995 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
996 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
999 msgid "Transaction Id"
1000 msgstr "Identyfikator transakcji"
1003 msgid "Sender Nonce"
1004 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1007 msgid "Recipient Nonce"
1008 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1012 msgstr "Informacje o rejestrze"
1015 msgid "Get Certificate"
1016 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1020 msgstr "Uzyskaj CRL"
1023 msgid "Revoke Request"
1024 msgstr "Cofnij żądanie"
1027 msgid "Query Pending"
1028 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1030 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1031 msgid "Certificate Trust List"
1032 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1035 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1036 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1039 msgid "Private Key Usage Period"
1040 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1043 msgid "Client Information"
1044 msgstr "Informacje klienta"
1047 msgid "Server Authentication"
1048 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1051 msgid "Client Authentication"
1052 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1055 msgid "Code Signing"
1056 msgstr "Podpisywanie kodu"
1059 msgid "Secure Email"
1060 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1063 msgid "Time Stamping"
1064 msgstr "Sygnatura czasowa"
1067 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1068 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1071 msgid "Microsoft Time Stamping"
1072 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1075 msgid "IP security end system"
1076 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1079 msgid "IP security tunnel termination"
1080 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1083 msgid "IP security user"
1084 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1087 msgid "Encrypting File System"
1088 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1090 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1091 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1092 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1094 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1095 msgid "Windows System Component Verification"
1096 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1098 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1099 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1100 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1102 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1103 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1104 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1106 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1107 msgid "Key Pack Licenses"
1108 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1110 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1111 msgid "License Server Verification"
1112 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1114 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1115 msgid "Smart Card Logon"
1116 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1118 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1119 msgid "Digital Rights"
1120 msgstr "Prawa cyfrowe"
1122 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1123 msgid "Qualified Subordination"
1124 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1126 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1127 msgid "Key Recovery"
1128 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1130 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1131 msgid "Document Signing"
1132 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1135 msgid "IP security IKE intermediate"
1136 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1138 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1139 msgid "File Recovery"
1140 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1142 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1143 msgid "Root List Signer"
1144 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1147 msgid "All application policies"
1148 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1150 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1151 msgid "Directory Service Email Replication"
1152 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1154 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1155 msgid "Certificate Request Agent"
1156 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1158 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1159 msgid "Lifetime Signing"
1160 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1163 msgid "All issuance policies"
1164 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1167 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1168 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1175 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1176 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1179 msgid "Other People"
1183 msgid "Trusted Publishers"
1184 msgstr "Zaufani wydawcy"
1187 msgid "Untrusted Certificates"
1188 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1192 msgstr "Identyfikator klucza="
1195 msgid "Certificate Issuer"
1196 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1199 msgid "Certificate Serial Number="
1200 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1204 msgstr "Inna nazwa="
1207 msgid "Email Address="
1208 msgstr "Adres e-mail="
1215 msgid "Directory Address"
1216 msgstr "Adres katalogu"
1231 msgid "Registered ID="
1232 msgstr "Zarejestrowane ID="
1235 msgid "Unknown Key Usage"
1236 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1239 msgid "Subject Type="
1240 msgstr "Typ podmiotu="
1243 msgctxt "Certificate Authority"
1249 msgstr "Jednostka końcowa"
1252 msgid "Path Length Constraint="
1253 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1256 msgctxt "path length"
1261 msgid "Information Not Available"
1262 msgstr "Informacje niedostępne"
1265 msgid "Authority Info Access"
1266 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1269 msgid "Access Method="
1270 msgstr "Metoda dostępu="
1273 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1279 msgstr "Wystawcy CA"
1282 msgid "Unknown Access Method"
1283 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1286 msgid "Alternative Name"
1287 msgstr "Alternatywna nazwa"
1290 msgid "CRL Distribution Point"
1291 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1294 msgid "Distribution Point Name"
1295 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1299 msgstr "Pełna nazwa"
1307 msgstr "Przyczyna CRL="
1311 msgstr "Wystawca CRL"
1314 msgid "Key Compromise"
1315 msgstr "Key Compromise"
1318 msgid "CA Compromise"
1319 msgstr "CA Compromise"
1322 msgid "Affiliation Changed"
1323 msgstr "Zmieniona przynależność"
1330 msgid "Operation Ceased"
1331 msgstr "Zaprzestano operacji"
1334 msgid "Certificate Hold"
1335 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1338 msgid "Financial Information="
1339 msgstr "Informacje finansowe="
1341 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1346 msgid "Not Available"
1347 msgstr "Nie dostępne"
1350 msgid "Meets Criteria="
1351 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1353 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1357 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1362 msgid "Digital Signature"
1363 msgstr "Podpis cyfrowy"
1366 msgid "Non-Repudiation"
1367 msgstr "Bez odrzucania"
1370 msgid "Key Encipherment"
1371 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1374 msgid "Data Encipherment"
1375 msgstr "Szyfrowanie danych"
1378 msgid "Key Agreement"
1379 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1382 msgid "Certificate Signing"
1383 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1386 msgid "Off-line CRL Signing"
1387 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1391 msgstr "Podpisywanie CRL"
1394 msgid "Encipher Only"
1395 msgstr "Tylko szyfruj"
1398 msgid "Decipher Only"
1399 msgstr "Tylko odszyfruj"
1402 msgid "SSL Client Authentication"
1403 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1406 msgid "SSL Server Authentication"
1407 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1426 msgid "Signature CA"
1427 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1430 msgid "Certificate Policy"
1431 msgstr "Zasady certyfikatu"
1434 msgid "Policy Identifier: "
1435 msgstr "Identyfikator zasad"
1438 msgid "Policy Qualifier Info"
1439 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1442 msgid "Policy Qualifier Id="
1443 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1447 msgstr "Kwalifikator"
1450 msgid "Notice Reference"
1451 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1454 msgid "Organization="
1455 msgstr "Organizacja="
1458 msgid "Notice Number="
1459 msgstr "Numer uwagi="
1462 msgid "Notice Text="
1463 msgstr "Tekst Uwagi="
1465 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1470 msgid "Certificate Information"
1471 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1475 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1476 "altered or corrupted."
1478 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1483 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1484 "trusted root certificate store."
1486 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1487 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1490 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1492 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1495 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1496 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1499 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1501 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1504 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1505 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1509 msgstr "Wystawiony dla: "
1513 msgstr "Wystawiony przez: "
1524 msgid "This certificate has an invalid signature."
1525 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1528 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1529 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1532 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1534 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1537 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1538 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1541 msgid "This certificate is OK."
1542 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1552 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1557 msgid "Version 1 Fields Only"
1558 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1561 msgid "Extensions Only"
1562 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1565 msgid "Critical Extensions Only"
1566 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1569 msgid "Properties Only"
1570 msgstr "Tylko właściwości"
1573 msgid "Serial number"
1574 msgstr "Numer seryjny"
1594 msgstr "Klucz publiczny"
1598 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1599 msgstr "%s (%d bitów)"
1603 msgstr "Odcisk palca"
1606 msgid "Enhanced key usage (property)"
1607 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1610 msgid "Friendly name"
1611 msgstr "Przyjazna nazwa"
1613 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1618 msgid "Certificate Properties"
1619 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1622 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1623 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1626 msgid "The OID you entered already exists."
1627 msgstr "Podane OID już istnieje."
1630 msgid "Select Certificate Store"
1631 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1634 msgid "Please select a certificate store."
1635 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1638 msgid "Certificate Import Wizard"
1639 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1643 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1644 "select another file."
1646 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1650 msgid "File to Import"
1651 msgstr "Import pliku"
1654 msgid "Specify the file you want to import."
1655 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1657 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1658 msgid "Certificate Store"
1659 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1663 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1664 "lists, and certificate trust lists."
1666 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1667 "oraz list zaufania certyfikatu."
1670 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1671 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1674 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1675 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1677 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1678 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1679 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1681 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1682 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1683 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1686 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1687 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1690 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1691 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1694 msgid "Please select a file."
1695 msgstr "Proszę wybrać plik."
1698 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1699 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1702 msgid "Could not open "
1703 msgstr "Nie można otworzyć "
1706 msgid "Determined by the program"
1707 msgstr "Określone przez program"
1710 msgid "Please select a store"
1711 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1714 msgid "Certificate Store Selected"
1715 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1718 msgid "Automatically determined by the program"
1719 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1721 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1725 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1730 msgid "Certificate Revocation List"
1731 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1734 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1735 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1738 msgid "Personal Information Exchange"
1739 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1742 msgid "The import was successful."
1743 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1746 msgid "The import failed."
1747 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1754 msgid "<Advanced Purposes>"
1755 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1759 msgstr "Wystawiony dla"
1763 msgstr "Wystawiony przez"
1766 msgid "Expiration Date"
1767 msgstr "Data wygaśnięcia"
1770 msgid "Friendly Name"
1771 msgstr "Przyjazna nazwa"
1773 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1779 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1780 "sign messages with it.\n"
1781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1783 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1785 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1789 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1790 "sign messages with them.\n"
1791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1793 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1795 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1799 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1800 "verify messages signed with it.\n"
1801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1803 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1805 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1809 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1810 "verify messages signed with it.\n"
1811 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1813 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1815 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1819 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1821 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1823 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1824 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1828 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1830 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1832 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1833 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1837 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1838 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1839 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1841 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1842 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1843 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1847 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1848 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1849 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1851 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1852 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1853 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1857 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1858 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1860 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1861 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1865 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1866 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1868 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1869 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1872 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1873 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1876 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1877 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1880 msgid "Certificates"
1881 msgstr "Certyfikaty"
1884 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1885 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1888 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1889 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1893 "Ensures software came from software publisher\n"
1894 "Protects software from alteration after publication"
1896 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1897 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1900 msgid "Protects e-mail messages"
1901 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1904 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1905 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1908 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1909 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1912 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1913 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1916 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1917 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1920 msgid "Private Key Archival"
1921 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1924 msgid "Certificate Export Wizard"
1925 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1928 msgid "Export Format"
1929 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1932 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1933 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1936 msgid "Export Filename"
1937 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1940 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1941 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1944 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1945 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1948 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1949 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1952 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1953 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1956 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1957 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1960 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1961 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1964 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1965 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1969 msgstr "Format pliku"
1972 msgid "Include all certificates in certificate path"
1973 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1977 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1980 msgid "The export was successful."
1981 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1984 msgid "The export failed."
1985 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
1988 msgid "Export Private Key"
1989 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
1993 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1996 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2000 msgid "Enter Password"
2001 msgstr "Podaj hasło"
2004 msgid "You may password-protect a private key."
2005 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2008 msgid "The passwords do not match."
2009 msgstr "Niezgodność haseł."
2012 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2013 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2016 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2018 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2022 msgid "Default DirectSound"
2023 msgstr "Standardowe DirectSound"
2026 msgid "DirectSound: %s"
2027 msgstr "DirectSound: %s"
2030 msgid "Default WaveOut Device"
2031 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2034 msgid "Default MidiOut Device"
2035 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2046 msgid "Regional Setting"
2047 msgstr "Ustawienia regionalne"
2051 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2052 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
2059 msgid "Central European"
2101 msgid "CHINESE_GB2312"
2109 msgid "CHINESE_BIG5"
2113 msgid "Hangul(Johab)"
2125 msgid "Files on Camera"
2126 msgstr "Pliki w aparacie"
2129 msgid "Import Selected"
2130 msgstr "Skopiuj wybrane"
2138 msgstr "Skopiuj wszystkie"
2141 msgid "Skip This Dialog"
2142 msgstr "Skip This Dialog"
2149 msgid "Transferring"
2150 msgstr "Przesyłanie danych"
2153 msgid "Transferring... Please Wait"
2154 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
2157 msgid "Connecting to camera"
2158 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
2161 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2162 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem..."
2166 msgstr "S&ynchronizuj"
2168 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2177 msgctxt "table of contents"
2185 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2189 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2193 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2195 msgstr "&Spis treści"
2201 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2211 msgstr "Ukryj &karty"
2215 msgstr "Pokaż &karty"
2225 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2229 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2233 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2238 msgctxt "table of contents"
2240 msgstr "Strona główna"
2244 msgstr "Synchronizuj"
2246 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2250 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2254 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2255 msgid "Cinepak Video codec"
2256 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2258 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2259 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2264 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2268 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2272 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2276 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2278 msgstr "Z&apisz jako..."
2281 msgid "Print &format..."
2282 msgstr "Forma&t wydruku..."
2288 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2289 msgid "Print previe&w"
2290 msgstr "&Podgląd wydruku..."
2292 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2294 msgstr "Właś&ciwości"
2296 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2301 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2302 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2308 msgstr "&Paski narzędzi"
2311 msgid "&Standard bar"
2312 msgstr "Pasek &standardowy"
2315 msgid "&Address bar"
2316 msgstr "&Pasek adresu"
2318 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2322 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2323 msgid "&Add to Favorites..."
2324 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
2326 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2327 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2328 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2329 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2334 msgid "&About Internet Explorer"
2335 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
2342 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2343 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
2349 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2350 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2351 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2352 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2353 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
2354 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
2355 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
2363 msgstr "Strona główna"
2365 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2379 msgstr " Strona domowa "
2382 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2383 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
2386 msgid "&Current page"
2387 msgstr "Użyj &bieżącej"
2390 msgid "&Default page"
2391 msgstr "Użyj d&omyślnej"
2395 msgstr "Użyj pu&stej"
2398 msgid " Browsing history "
2399 msgstr " Historia przeglądania "
2402 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2403 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
2406 msgid "Delete &files..."
2407 msgstr "&Usuń pliki..."
2410 msgid "&Settings..."
2411 msgstr "Ustawie&nia..."
2414 msgid "Delete browsing history"
2415 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
2419 "Temporary internet files\n"
2420 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2422 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
2423 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
2428 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2429 "preferences and login information."
2432 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
2433 "preferencji takich jak informacje logowania."
2438 "List of websites you have accessed."
2441 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
2446 "Usernames and other information you have entered into forms."
2449 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
2454 "Saved passwords you have entered into forms."
2457 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
2460 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2464 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2466 msgstr "Prawa dostępu"
2469 msgid " Certificates "
2470 msgstr " Certyfikaty "
2474 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2475 "certificate authorities and publishers."
2477 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
2478 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
2481 msgid "Certificates..."
2482 msgstr "Certyfikaty..."
2485 msgid "Publishers..."
2489 msgid "Internet Settings"
2490 msgstr "Ustawienia internetowe"
2493 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2495 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2499 msgid "Security settings for zone: "
2500 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
2527 msgid "Error converting object to primitive type"
2528 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2531 msgid "Invalid procedure call or argument"
2532 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2535 msgid "Subscript out of range"
2536 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2539 msgid "Automation server can't create object"
2540 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2543 msgid "Object doesn't support this property or method"
2544 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2547 msgid "Object doesn't support this action"
2548 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2551 msgid "Argument not optional"
2552 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2555 msgid "Syntax error"
2556 msgstr "Błąd składni"
2559 msgid "Expected ';'"
2560 msgstr "Oczekiwane ';'"
2563 msgid "Expected '('"
2564 msgstr "Oczekiwane '('"
2567 msgid "Expected ')'"
2568 msgstr "Oczekiwane ')'"
2571 msgid "Unterminated string constant"
2572 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2575 msgid "Conditional compilation is turned off"
2576 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2579 msgid "Number expected"
2580 msgstr "Oczekiwana liczba"
2583 msgid "Function expected"
2584 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2587 msgid "'[object]' is not a date object"
2588 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2591 msgid "Object expected"
2592 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2595 msgid "Illegal assignment"
2596 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2599 msgid "'|' is undefined"
2600 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2603 msgid "Boolean object expected"
2604 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2607 msgid "VBArray object expected"
2608 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2611 msgid "JScript object expected"
2612 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2615 msgid "Syntax error in regular expression"
2616 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2619 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2620 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2623 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2624 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
2627 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2628 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2631 msgid "Array object expected"
2632 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2639 msgid "Invalid function\n"
2640 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2643 msgid "File not found\n"
2644 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2647 msgid "Path not found\n"
2648 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2651 msgid "Too many open files\n"
2652 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2655 msgid "Access denied\n"
2656 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2659 msgid "Invalid handle\n"
2660 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2663 msgid "Memory trashed\n"
2664 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2667 msgid "Not enough memory\n"
2668 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2671 msgid "Invalid block\n"
2672 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2675 msgid "Bad environment\n"
2676 msgstr "Złe środowisko\n"
2679 msgid "Bad format\n"
2680 msgstr "Zły format\n"
2683 msgid "Invalid access\n"
2684 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2687 msgid "Invalid data\n"
2688 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2691 msgid "Out of memory\n"
2692 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2695 msgid "Invalid drive\n"
2696 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2699 msgid "Can't delete current directory\n"
2700 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2703 msgid "Not same device\n"
2704 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2707 msgid "No more files\n"
2708 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2711 msgid "Write protected\n"
2712 msgstr "Zapis chroniony\n"
2716 msgstr "Zła jednostka\n"
2720 msgstr "Nie gotowe\n"
2723 msgid "Bad command\n"
2724 msgstr "Złe polecenie\n"
2731 msgid "Bad length\n"
2732 msgstr "Zła długość\n"
2734 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2735 msgid "Seek error\n"
2736 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2739 msgid "Not DOS disk\n"
2740 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2743 msgid "Sector not found\n"
2744 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2747 msgid "Out of paper\n"
2748 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2751 msgid "Write fault\n"
2752 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2755 msgid "Read fault\n"
2756 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2759 msgid "General failure\n"
2760 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2763 msgid "Sharing violation\n"
2764 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2767 msgid "Lock violation\n"
2768 msgstr "Naruszenie blokady\n"
2771 msgid "Wrong disk\n"
2772 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2775 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2776 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2779 msgid "End of file\n"
2780 msgstr "Koniec pliku\n"
2782 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2784 msgstr "Dysk pełen\n"
2787 msgid "Request not supported\n"
2788 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2791 msgid "Remote machine not listening\n"
2792 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2795 msgid "Duplicate network name\n"
2796 msgstr "Powielona nazwa sieci\n"
2799 msgid "Bad network path\n"
2800 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2803 msgid "Network busy\n"
2804 msgstr "Sieć zajęta\n"
2807 msgid "Device does not exist\n"
2808 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2811 msgid "Too many commands\n"
2812 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2815 msgid "Adaptor hardware error\n"
2816 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2819 msgid "Bad network response\n"
2820 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2823 msgid "Unexpected network error\n"
2824 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2827 msgid "Bad remote adaptor\n"
2828 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2831 msgid "Print queue full\n"
2832 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2835 msgid "No spool space\n"
2836 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2839 msgid "Print canceled\n"
2840 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2843 msgid "Network name deleted\n"
2844 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2847 msgid "Network access denied\n"
2848 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2851 msgid "Bad device type\n"
2852 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2855 msgid "Bad network name\n"
2856 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2859 msgid "Too many network names\n"
2860 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2863 msgid "Too many network sessions\n"
2864 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2867 msgid "Sharing paused\n"
2868 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2871 msgid "Request not accepted\n"
2872 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2875 msgid "Redirector paused\n"
2876 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n"
2879 msgid "File exists\n"
2880 msgstr "Plik istnieje\n"
2883 msgid "Cannot create\n"
2884 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2887 msgid "Int24 failure\n"
2888 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2891 msgid "Out of structures\n"
2892 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2895 msgid "Already assigned\n"
2896 msgstr "Już przydzielone\n"
2898 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2899 msgid "Invalid password\n"
2900 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2903 msgid "Invalid parameter\n"
2904 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2907 msgid "Net write fault\n"
2908 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2911 msgid "No process slots\n"
2912 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2915 msgid "Too many semaphores\n"
2916 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2919 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2920 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2923 msgid "Semaphore is set\n"
2924 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2927 msgid "Too many semaphore requests\n"
2928 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2931 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2932 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
2935 msgid "Semaphore owner died\n"
2936 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2939 msgid "Semaphore user limit\n"
2940 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
2943 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2944 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2947 msgid "Drive locked\n"
2948 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2951 msgid "Broken pipe\n"
2952 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
2955 msgid "Open failed\n"
2956 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
2959 msgid "Buffer overflow\n"
2960 msgstr "Bufor przepełniony\n"
2963 msgid "No more search handles\n"
2964 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
2967 msgid "Invalid target handle\n"
2968 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
2971 msgid "Invalid IOCTL\n"
2972 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
2975 msgid "Invalid verify switch\n"
2976 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
2979 msgid "Bad driver level\n"
2980 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
2983 msgid "Call not implemented\n"
2984 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
2987 msgid "Semaphore timeout\n"
2988 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
2991 msgid "Insufficient buffer\n"
2992 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
2995 msgid "Invalid name\n"
2996 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
2999 msgid "Invalid level\n"
3000 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
3003 msgid "No volume label\n"
3004 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
3007 msgid "Module not found\n"
3008 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
3011 msgid "Procedure not found\n"
3012 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
3015 msgid "No children to wait for\n"
3016 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
3019 msgid "Child process has not completed\n"
3020 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
3023 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3024 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
3027 msgid "Negative seek\n"
3028 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
3031 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3032 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
3035 msgid "Drive is already JOINed\n"
3036 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
3039 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3040 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
3043 msgid "Drive is not JOINed\n"
3044 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
3047 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3048 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
3051 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3052 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
3055 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3056 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
3059 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3060 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
3063 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3064 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
3067 msgid "Drive is busy\n"
3068 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
3071 msgid "Same drive\n"
3072 msgstr "Ten sam napęd\n"
3075 msgid "Not toplevel directory\n"
3076 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
3079 msgid "Directory is not empty\n"
3080 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
3083 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3084 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
3087 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3088 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
3091 msgid "Path is busy\n"
3092 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
3095 msgid "Already a SUBST target\n"
3096 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
3099 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3100 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
3103 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3104 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
3107 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3108 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
3111 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3112 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
3115 msgid "Volume label too long\n"
3116 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
3119 msgid "Too many TCBs\n"
3120 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
3123 msgid "Signal refused\n"
3124 msgstr "Sygnał odmówił\n"
3127 msgid "Segment discarded\n"
3128 msgstr "Segment skasowany\n"
3131 msgid "Segment not locked\n"
3132 msgstr "Segment niezablokowany\n"
3135 msgid "Bad thread ID address\n"
3136 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
3139 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3140 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
3143 msgid "Path is invalid\n"
3144 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
3147 msgid "Signal pending\n"
3148 msgstr "Sygnał oczekuje\n"
3151 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3152 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n"
3155 msgid "Lock failed\n"
3156 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
3159 msgid "Resource in use\n"
3160 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
3163 msgid "Cancel violation\n"
3164 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
3167 msgid "Atomic locks not supported\n"
3168 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
3171 msgid "Invalid segment number\n"
3172 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
3175 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3176 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
3179 msgid "File already exists\n"
3180 msgstr "Plik już istnieje\n"
3183 msgid "Invalid flag number\n"
3184 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
3187 msgid "Semaphore name not found\n"
3188 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
3191 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3192 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
3195 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3196 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
3199 msgid "Invalid module type for %1\n"
3200 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
3203 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3204 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
3207 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3208 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
3211 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3212 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
3215 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3216 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
3219 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3220 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
3223 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3224 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
3227 msgid "IOPL not enabled\n"
3228 msgstr "IOPL nie włączony\n"
3231 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3232 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
3235 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3236 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
3239 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3240 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
3243 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3244 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
3247 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3248 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n"
3251 msgid "Environment variable not found\n"
3252 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
3255 msgid "No signal sent\n"
3256 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
3259 msgid "File name is too long\n"
3260 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
3263 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3264 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
3267 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3268 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n"
3271 msgid "Invalid signal number\n"
3272 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
3275 msgid "Error setting signal handler\n"
3276 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
3279 msgid "Segment locked\n"
3280 msgstr "Segment zablokowany\n"
3283 msgid "Too many modules\n"
3284 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
3287 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3288 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
3291 msgid "Machine type mismatch\n"
3292 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
3296 msgstr "Zły symbol potoku\n"
3300 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
3303 msgid "Pipe closed\n"
3304 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
3307 msgid "Pipe not connected\n"
3308 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
3311 msgid "More data available\n"
3312 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3315 msgid "Session canceled\n"
3316 msgstr "Sesja anulowana\n"
3319 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3320 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3323 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3324 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3327 msgid "No more data available\n"
3328 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3331 msgid "Cannot use Copy API\n"
3332 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3335 msgid "Directory name invalid\n"
3336 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3339 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3340 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3343 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3344 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3347 msgid "Extended attribute table full\n"
3348 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3351 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3352 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3355 msgid "Extended attributes not supported\n"
3356 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3359 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3360 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3363 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3364 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
3367 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3368 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3371 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3372 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3375 msgid "Invalid oplock message received\n"
3376 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3379 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3380 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3383 msgid "Invalid address\n"
3384 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3387 msgid "Arithmetic overflow\n"
3388 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3391 msgid "Pipe connected\n"
3392 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3395 msgid "Pipe listening\n"
3396 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3399 msgid "Extended attribute access denied\n"
3400 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3403 msgid "I/O operation aborted\n"
3404 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3407 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3408 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3411 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3412 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3415 msgid "No access to memory location\n"
3416 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3419 msgid "Swap error\n"
3420 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3423 msgid "Stack overflow\n"
3424 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3427 msgid "Invalid message\n"
3428 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3431 msgid "Cannot complete\n"
3432 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3435 msgid "Invalid flags\n"
3436 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3439 msgid "Unrecognised volume\n"
3440 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3443 msgid "File invalid\n"
3444 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3447 msgid "Cannot run full-screen\n"
3448 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3451 msgid "Nonexistent token\n"
3452 msgstr "Nieistniejący token\n"
3455 msgid "Registry corrupt\n"
3456 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3459 msgid "Invalid key\n"
3460 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3463 msgid "Can't open registry key\n"
3464 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3467 msgid "Can't read registry key\n"
3468 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3471 msgid "Can't write registry key\n"
3472 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3475 msgid "Registry has been recovered\n"
3476 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3479 msgid "Registry is corrupt\n"
3480 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3483 msgid "I/O to registry failed\n"
3484 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3487 msgid "Not registry file\n"
3488 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3491 msgid "Key deleted\n"
3492 msgstr "Klucz usunięty\n"
3495 msgid "No registry log space\n"
3496 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3499 msgid "Registry key has subkeys\n"
3500 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3503 msgid "Subkey must be volatile\n"
3504 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3507 msgid "Notify change request in progress\n"
3508 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
3511 msgid "Dependent services are running\n"
3512 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3515 msgid "Invalid service control\n"
3516 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3519 msgid "Service request timeout\n"
3520 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3523 msgid "Cannot create service thread\n"
3524 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3527 msgid "Service database locked\n"
3528 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
3531 msgid "Service already running\n"
3532 msgstr "Usługa już działa\n"
3535 msgid "Invalid service account\n"
3536 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3539 msgid "Service is disabled\n"
3540 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3543 msgid "Circular dependency\n"
3544 msgstr "Kołowa zależność\n"
3547 msgid "Service does not exist\n"
3548 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3551 msgid "Service cannot accept control message\n"
3552 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3555 msgid "Service not active\n"
3556 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3559 msgid "Service controller connect failed\n"
3560 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3563 msgid "Exception in service\n"
3564 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3567 msgid "Database does not exist\n"
3568 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3571 msgid "Service-specific error\n"
3572 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3575 msgid "Process aborted\n"
3576 msgstr "Proces przerwany\n"
3579 msgid "Service dependency failed\n"
3580 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3583 msgid "Service login failed\n"
3584 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3587 msgid "Service start-hang\n"
3588 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n"
3591 msgid "Invalid service lock\n"
3592 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
3595 msgid "Service marked for delete\n"
3596 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3599 msgid "Service exists\n"
3600 msgstr "Usługa istnieje\n"
3603 msgid "System running last-known-good config\n"
3604 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3607 msgid "Service dependency deleted\n"
3608 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3611 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3612 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3615 msgid "Service not started since last boot\n"
3616 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3619 msgid "Duplicate service name\n"
3620 msgstr "Powielona nazwa usługi\n"
3623 msgid "Different service account\n"
3624 msgstr "Różne konto usługi\n"
3627 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3628 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
3631 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3632 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3635 msgid "No recovery program for service\n"
3636 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3639 msgid "Service not implemented by exe\n"
3640 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3643 msgid "End of media\n"
3644 msgstr "Koniec nośnika\n"
3647 msgid "Filemark detected\n"
3648 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3651 msgid "Beginning of media\n"
3652 msgstr "Początek nośnika\n"
3655 msgid "Setmark detected\n"
3656 msgstr "Setmark wykryty\n"
3659 msgid "No data detected\n"
3660 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3663 msgid "Partition failure\n"
3664 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3667 msgid "Invalid block length\n"
3668 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3671 msgid "Device not partitioned\n"
3672 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3675 msgid "Unable to lock media\n"
3676 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3679 msgid "Unable to unload media\n"
3680 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3683 msgid "Media changed\n"
3684 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3687 msgid "I/O bus reset\n"
3688 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3691 msgid "No media in drive\n"
3692 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3695 msgid "No Unicode translation\n"
3696 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3699 msgid "DLL init failed\n"
3700 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3703 msgid "Shutdown in progress\n"
3704 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3707 msgid "No shutdown in progress\n"
3708 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3711 msgid "I/O device error\n"
3712 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3715 msgid "No serial devices found\n"
3716 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3719 msgid "Shared IRQ busy\n"
3720 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3723 msgid "Serial I/O completed\n"
3724 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3727 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3728 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3731 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3732 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3735 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3736 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3739 msgid "Unknown floppy error\n"
3740 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3743 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3744 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3747 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3748 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n"
3751 msgid "Hard disk operation failed\n"
3752 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3755 msgid "Hard disk reset failed\n"
3756 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3759 msgid "End of tape media\n"
3760 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3763 msgid "Not enough server memory\n"
3764 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3767 msgid "Possible deadlock\n"
3768 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3771 msgid "Incorrect alignment\n"
3772 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3775 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3776 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3779 msgid "Set-power-state failed\n"
3780 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3783 msgid "Too many links\n"
3784 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3787 msgid "Newer windows version needed\n"
3788 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3791 msgid "Wrong operating system\n"
3792 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3795 msgid "Single-instance application\n"
3796 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3799 msgid "Real-mode application\n"
3800 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3803 msgid "Invalid DLL\n"
3804 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3807 msgid "No associated application\n"
3808 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3811 msgid "DDE failure\n"
3812 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3815 msgid "DLL not found\n"
3816 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3819 msgid "Out of user handles\n"
3820 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3823 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3824 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3827 msgid "The source element is empty\n"
3828 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3831 msgid "The destination element is full\n"
3832 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3835 msgid "The element address is invalid\n"
3836 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3839 msgid "The magazine is not present\n"
3840 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3843 msgid "The device needs reinitialization\n"
3844 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n"
3847 msgid "The device requires cleaning\n"
3848 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3851 msgid "The device door is open\n"
3852 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3855 msgid "The device is not connected\n"
3856 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3859 msgid "Element not found\n"
3860 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3863 msgid "No match found\n"
3864 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3867 msgid "Property set not found\n"
3868 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3871 msgid "Point not found\n"
3872 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3875 msgid "No running tracking service\n"
3876 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3879 msgid "No such volume ID\n"
3880 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3883 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3884 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3887 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3888 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3891 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3892 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3895 msgid "The journal is being deleted\n"
3896 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3899 msgid "The journal is not active\n"
3900 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3903 msgid "Potential matching file found\n"
3904 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3907 msgid "The journal entry was deleted\n"
3908 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3911 msgid "Invalid device name\n"
3912 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3915 msgid "Connection unavailable\n"
3916 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3919 msgid "Device already remembered\n"
3920 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n"
3923 msgid "No network or bad path\n"
3924 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3927 msgid "Invalid network provider name\n"
3928 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3931 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3932 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3935 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3936 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3939 msgid "Not a container\n"
3940 msgstr "To nie jest kontener\n"
3943 msgid "Extended error\n"
3944 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3947 msgid "Invalid group name\n"
3948 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3951 msgid "Invalid computer name\n"
3952 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3955 msgid "Invalid event name\n"
3956 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
3959 msgid "Invalid domain name\n"
3960 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
3963 msgid "Invalid service name\n"
3964 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
3967 msgid "Invalid network name\n"
3968 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
3971 msgid "Invalid share name\n"
3972 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
3975 msgid "Invalid message name\n"
3976 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3979 msgid "Invalid message destination\n"
3980 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
3983 msgid "Session credential conflict\n"
3984 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
3987 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3988 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
3991 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3992 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
3995 msgid "No network\n"
3996 msgstr "Brak sieci\n"
3999 msgid "Operation canceled by user\n"
4000 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
4003 msgid "File has a user-mapped section\n"
4004 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
4006 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4007 msgid "Connection refused\n"
4008 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
4011 msgid "Connection gracefully closed\n"
4012 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
4015 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4016 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4019 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4020 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4023 msgid "Connection invalid\n"
4024 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
4027 msgid "Connection is active\n"
4028 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
4031 msgid "Network unreachable\n"
4032 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
4035 msgid "Host unreachable\n"
4036 msgstr "Host nieosiągalny\n"
4039 msgid "Protocol unreachable\n"
4040 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
4043 msgid "Port unreachable\n"
4044 msgstr "Port nieosiągalny\n"
4047 msgid "Request aborted\n"
4048 msgstr "Żądanie przerwane\n"
4051 msgid "Connection aborted\n"
4052 msgstr "Połączenie przerwane\n"
4055 msgid "Please retry operation\n"
4056 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
4059 msgid "Connection count limit reached\n"
4060 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
4063 msgid "Login time restriction\n"
4064 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
4067 msgid "Login workstation restriction\n"
4068 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
4071 msgid "Incorrect network address\n"
4072 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
4075 msgid "Service already registered\n"
4076 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
4079 msgid "Service not found\n"
4080 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
4083 msgid "User not authenticated\n"
4084 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
4087 msgid "User not logged on\n"
4088 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
4091 msgid "Continue work in progress\n"
4092 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
4095 msgid "Already initialised\n"
4096 msgstr "Już jest zainicjowane\n"
4099 msgid "No more local devices\n"
4100 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
4103 msgid "The site does not exist\n"
4104 msgstr "Strona nie istnieje\n"
4107 msgid "The domain controller already exists\n"
4108 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
4111 msgid "Supported only when connected\n"
4112 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
4115 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4116 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
4119 msgid "The user profile is invalid\n"
4120 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
4123 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4124 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
4127 msgid "Not all privileges assigned\n"
4128 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
4131 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4132 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
4135 msgid "No quotas for account\n"
4136 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
4139 msgid "Local user session key\n"
4140 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
4143 msgid "Password too complex for LM\n"
4144 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
4147 msgid "Unknown revision\n"
4148 msgstr "Nieznana rewizja\n"
4151 msgid "Incompatible revision levels\n"
4152 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
4155 msgid "Invalid owner\n"
4156 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
4159 msgid "Invalid primary group\n"
4160 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
4163 msgid "No impersonation token\n"
4164 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
4167 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4168 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
4171 msgid "No logon servers available\n"
4172 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
4175 msgid "No such logon session\n"
4176 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
4179 msgid "No such privilege\n"
4180 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
4183 msgid "Privilege not held\n"
4184 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
4187 msgid "Invalid account name\n"
4188 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
4191 msgid "User already exists\n"
4192 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
4195 msgid "No such user\n"
4196 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
4199 msgid "Group already exists\n"
4200 msgstr "Grupa już istnieje\n"
4203 msgid "No such group\n"
4204 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
4207 msgid "User already in group\n"
4208 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
4211 msgid "User not in group\n"
4212 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
4215 msgid "Can't delete last admin user\n"
4216 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
4219 msgid "Wrong password\n"
4220 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
4223 msgid "Ill-formed password\n"
4224 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
4227 msgid "Password restriction\n"
4228 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
4231 msgid "Logon failure\n"
4232 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
4235 msgid "Account restriction\n"
4236 msgstr "Ograniczenia konta\n"
4239 msgid "Invalid logon hours\n"
4240 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
4243 msgid "Invalid workstation\n"
4244 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
4247 msgid "Password expired\n"
4248 msgstr "Hasło wygasło\n"
4251 msgid "Account disabled\n"
4252 msgstr "Konto wyłączone\n"
4255 msgid "No security ID mapped\n"
4256 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
4259 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4260 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
4263 msgid "LUIDs exhausted\n"
4264 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
4267 msgid "Invalid sub authority\n"
4268 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
4271 msgid "Invalid ACL\n"
4272 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
4275 msgid "Invalid SID\n"
4276 msgstr "Niepoprawny SID\n"
4279 msgid "Invalid security descriptor\n"
4280 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
4283 msgid "Bad inherited ACL\n"
4284 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
4287 msgid "Server disabled\n"
4288 msgstr "Serwer wyłączony\n"
4291 msgid "Server not disabled\n"
4292 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
4295 msgid "Invalid ID authority\n"
4296 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
4299 msgid "Allotted space exceeded\n"
4300 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
4303 msgid "Invalid group attributes\n"
4304 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
4307 msgid "Bad impersonation level\n"
4308 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
4311 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4312 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
4315 msgid "Bad validation class\n"
4316 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
4319 msgid "Bad token type\n"
4320 msgstr "Zły typ tokena\n"
4323 msgid "No security on object\n"
4324 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4327 msgid "Can't access domain information\n"
4328 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4331 msgid "Invalid server state\n"
4332 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4335 msgid "Invalid domain state\n"
4336 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4339 msgid "Invalid domain role\n"
4340 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4343 msgid "No such domain\n"
4344 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4347 msgid "Domain already exists\n"
4348 msgstr "Domena już istnieje\n"
4351 msgid "Domain limit exceeded\n"
4352 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4355 msgid "Internal database corruption\n"
4356 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4359 msgid "Internal error\n"
4360 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4363 msgid "Generic access types not mapped\n"
4364 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
4367 msgid "Bad descriptor format\n"
4368 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4371 msgid "Not a logon process\n"
4372 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4375 msgid "Logon session ID exists\n"
4376 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4379 msgid "Unknown authentication package\n"
4380 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4383 msgid "Bad logon session state\n"
4384 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4387 msgid "Logon session ID collision\n"
4388 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4391 msgid "Invalid logon type\n"
4392 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4395 msgid "Cannot impersonate\n"
4396 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
4399 msgid "Invalid transaction state\n"
4400 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4403 msgid "Security DB commit failure\n"
4404 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
4407 msgid "Account is built-in\n"
4408 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4411 msgid "Group is built-in\n"
4412 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4415 msgid "User is built-in\n"
4416 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4419 msgid "Group is primary for user\n"
4420 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4423 msgid "Token already in use\n"
4424 msgstr "Token jest już używany\n"
4427 msgid "No such local group\n"
4428 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4431 msgid "User not in local group\n"
4432 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4435 msgid "User already in local group\n"
4436 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4439 msgid "Local group already exists\n"
4440 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4442 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4443 msgid "Logon type not granted\n"
4444 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4447 msgid "Too many secrets\n"
4448 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n"
4451 msgid "Secret too long\n"
4452 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4455 msgid "Internal security DB error\n"
4456 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
4459 msgid "Too many context IDs\n"
4460 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4463 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4464 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4467 msgid "No such member\n"
4468 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4471 msgid "Invalid member\n"
4472 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4475 msgid "Too many SIDs\n"
4476 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4479 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4480 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4483 msgid "No inheritable components\n"
4484 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4487 msgid "File or directory corrupt\n"
4488 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4491 msgid "Disk is corrupt\n"
4492 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4495 msgid "No user session key\n"
4496 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4499 msgid "Licence quota exceeded\n"
4500 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4503 msgid "Wrong target name\n"
4504 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4507 msgid "Mutual authentication failed\n"
4508 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4511 msgid "Time skew between client and server\n"
4512 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4515 msgid "Invalid window handle\n"
4516 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4519 msgid "Invalid menu handle\n"
4520 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4523 msgid "Invalid cursor handle\n"
4524 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4527 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4528 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n"
4531 msgid "Invalid hook handle\n"
4532 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4535 msgid "Invalid DWP handle\n"
4536 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4539 msgid "Can't create top-level child window\n"
4540 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4543 msgid "Can't find window class\n"
4544 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4547 msgid "Window owned by another thread\n"
4548 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4551 msgid "Hotkey already registered\n"
4552 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4555 msgid "Class already exists\n"
4556 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4559 msgid "Class does not exist\n"
4560 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4563 msgid "Class has open windows\n"
4564 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4567 msgid "Invalid index\n"
4568 msgstr "Niepoprawny index\n"
4571 msgid "Invalid icon handle\n"
4572 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4575 msgid "Private dialog index\n"
4576 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4579 msgid "List box ID not found\n"
4580 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4583 msgid "No wildcard characters\n"
4584 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4587 msgid "Clipboard not open\n"
4588 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4591 msgid "Hotkey not registered\n"
4592 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4595 msgid "Not a dialog window\n"
4596 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4599 msgid "Control ID not found\n"
4600 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4603 msgid "Invalid combobox message\n"
4604 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4607 msgid "Not a combobox window\n"
4608 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4611 msgid "Invalid edit height\n"
4612 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
4615 msgid "DC not found\n"
4616 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4619 msgid "Invalid hook filter\n"
4620 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4623 msgid "Invalid filter procedure\n"
4624 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4627 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4628 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4631 msgid "Global-only hook procedure\n"
4632 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4635 msgid "Journal hook already set\n"
4636 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4639 msgid "Hook procedure not installed\n"
4640 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4643 msgid "Invalid list box message\n"
4644 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4647 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4648 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4651 msgid "No tab stops on this list box\n"
4652 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4655 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4656 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4659 msgid "Child window menus not allowed\n"
4660 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4663 msgid "Window has no system menu\n"
4664 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4667 msgid "Invalid message box style\n"
4668 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4671 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4672 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4675 msgid "Screen already locked\n"
4676 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
4679 msgid "Window handles have different parents\n"
4680 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4683 msgid "Not a child window\n"
4684 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4687 msgid "Invalid GW command\n"
4688 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4691 msgid "Invalid thread ID\n"
4692 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4695 msgid "Not an MDI child window\n"
4696 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4699 msgid "Popup menu already active\n"
4700 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4703 msgid "No scrollbars\n"
4704 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4707 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4708 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n"
4711 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4712 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4715 msgid "No system resources\n"
4716 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4719 msgid "No non-paged system resources\n"
4720 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4723 msgid "No paged system resources\n"
4724 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4727 msgid "No working set quota\n"
4728 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n"
4731 msgid "No page file quota\n"
4732 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4735 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4736 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
4739 msgid "Menu item not found\n"
4740 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4743 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4744 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4747 msgid "Hook type not allowed\n"
4748 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4751 msgid "Interactive window station required\n"
4752 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
4756 msgstr "Limit czasu\n"
4759 msgid "Invalid monitor handle\n"
4760 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4763 msgid "Event log file corrupt\n"
4764 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4767 msgid "Event log can't start\n"
4768 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4771 msgid "Event log file full\n"
4772 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4775 msgid "Event log file changed\n"
4776 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4779 msgid "Installer service failed.\n"
4780 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4783 msgid "Installation aborted by user\n"
4784 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4787 msgid "Installation failure\n"
4788 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4791 msgid "Installation suspended\n"
4792 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4795 msgid "Unknown product\n"
4796 msgstr "Nieznany produkt\n"
4799 msgid "Unknown feature\n"
4800 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4803 msgid "Unknown component\n"
4804 msgstr "Nieznany komponent\n"
4807 msgid "Unknown property\n"
4808 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4811 msgid "Invalid handle state\n"
4812 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4815 msgid "Bad configuration\n"
4816 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4819 msgid "Index is missing\n"
4820 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4823 msgid "Installation source is missing\n"
4824 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4827 msgid "Wrong installation package version\n"
4828 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4831 msgid "Product uninstalled\n"
4832 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4835 msgid "Invalid query syntax\n"
4836 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4839 msgid "Invalid field\n"
4840 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4843 msgid "Device removed\n"
4844 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4847 msgid "Installation already running\n"
4848 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4851 msgid "Installation package failed to open\n"
4852 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
4855 msgid "Installation package is invalid\n"
4856 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4859 msgid "Installer user interface failed\n"
4860 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4863 msgid "Failed to open installation log file\n"
4864 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4867 msgid "Installation language not supported\n"
4868 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4871 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4872 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
4875 msgid "Installation package rejected\n"
4876 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4879 msgid "Function could not be called\n"
4880 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4883 msgid "Function failed\n"
4884 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
4887 msgid "Invalid table\n"
4888 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4891 msgid "Data type mismatch\n"
4892 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4894 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4895 msgid "Unsupported type\n"
4896 msgstr "Niewspierany typ\n"
4899 msgid "Creation failed\n"
4900 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4903 msgid "Temporary directory not writable\n"
4904 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n"
4907 msgid "Installation platform not supported\n"
4908 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4911 msgid "Installer not used\n"
4912 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4915 msgid "Failed to open the patch package\n"
4916 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4919 msgid "Invalid patch package\n"
4920 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4923 msgid "Unsupported patch package\n"
4924 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
4927 msgid "Another version is installed\n"
4928 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
4931 msgid "Invalid command line\n"
4932 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n"
4935 msgid "Remote installation not allowed\n"
4936 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
4939 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4940 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
4943 msgid "Invalid string binding\n"
4944 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
4947 msgid "Wrong kind of binding\n"
4948 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4951 msgid "Invalid binding\n"
4952 msgstr "Niepoprany binding\n"
4955 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4956 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
4959 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4960 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
4963 msgid "Invalid string UUID\n"
4964 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
4967 msgid "Invalid endpoint format\n"
4968 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
4971 msgid "Invalid network address\n"
4972 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
4975 msgid "No endpoint found\n"
4976 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
4979 msgid "Invalid timeout value\n"
4980 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
4983 msgid "Object UUID not found\n"
4984 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
4987 msgid "UUID already registered\n"
4988 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
4991 msgid "UUID type already registered\n"
4992 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
4995 msgid "Server already listening\n"
4996 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
4999 msgid "No protocol sequences registered\n"
5000 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
5003 msgid "RPC server not listening\n"
5004 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
5007 msgid "Unknown manager type\n"
5008 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
5011 msgid "Unknown interface\n"
5012 msgstr "Nieznany interfejs\n"
5015 msgid "No bindings\n"
5016 msgstr "Brak binding'ów\n"
5019 msgid "No protocol sequences\n"
5020 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
5023 msgid "Can't create endpoint\n"
5024 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
5027 msgid "Out of resources\n"
5028 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
5031 msgid "RPC server unavailable\n"
5032 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
5035 msgid "RPC server too busy\n"
5036 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
5039 msgid "Invalid network options\n"
5040 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
5043 msgid "No RPC call active\n"
5044 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
5047 msgid "RPC call failed\n"
5048 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
5051 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5052 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
5055 msgid "RPC protocol error\n"
5056 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
5059 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5060 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
5063 msgid "Invalid tag\n"
5064 msgstr "Niepoprawny tag\n"
5067 msgid "Invalid array bounds\n"
5068 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
5071 msgid "No entry name\n"
5072 msgstr "Brak nazwy entry\n"
5075 msgid "Invalid name syntax\n"
5076 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
5079 msgid "Unsupported name syntax\n"
5080 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
5083 msgid "No network address\n"
5084 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
5087 msgid "Duplicate endpoint\n"
5088 msgstr "Powielony punkt końcowy\n"
5091 msgid "Unknown authentication type\n"
5092 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
5095 msgid "Maximum calls too low\n"
5096 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
5099 msgid "String too long\n"
5100 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
5103 msgid "Protocol sequence not found\n"
5104 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
5107 msgid "Procedure number out of range\n"
5108 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
5111 msgid "Binding has no authentication data\n"
5112 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
5115 msgid "Unknown authentication service\n"
5116 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
5119 msgid "Unknown authentication level\n"
5120 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
5123 msgid "Invalid authentication identity\n"
5124 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
5127 msgid "Unknown authorisation service\n"
5128 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
5131 msgid "Invalid entry\n"
5132 msgstr "Niepoprawny entry\n"
5135 msgid "Can't perform operation\n"
5136 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
5139 msgid "Endpoints not registered\n"
5140 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
5143 msgid "Nothing to export\n"
5144 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
5147 msgid "Incomplete name\n"
5148 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
5151 msgid "Invalid version option\n"
5152 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
5155 msgid "No more members\n"
5156 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
5159 msgid "Not all objects unexported\n"
5160 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
5163 msgid "Interface not found\n"
5164 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
5167 msgid "Entry already exists\n"
5168 msgstr "Wpis już istnieje\n"
5171 msgid "Entry not found\n"
5172 msgstr "Nie znaleziono wpisu\n"
5175 msgid "Name service unavailable\n"
5176 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
5179 msgid "Invalid network address family\n"
5180 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
5183 msgid "Operation not supported\n"
5184 msgstr "Operacja niewspierana\n"
5187 msgid "No security context available\n"
5188 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
5191 msgid "RPCInternal error\n"
5192 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
5195 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5196 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
5199 msgid "Address error\n"
5200 msgstr "Błąd adresu\n"
5203 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5204 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
5207 msgid "Floating-point underflow\n"
5208 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
5211 msgid "Floating-point overflow\n"
5212 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
5215 msgid "No more entries\n"
5216 msgstr "Nie ma więcej wpisów\n"
5219 msgid "Character translation table open failed\n"
5220 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
5223 msgid "Character translation table file too small\n"
5224 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
5227 msgid "Null context handle\n"
5228 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
5231 msgid "Context handle damaged\n"
5232 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
5235 msgid "Binding handle mismatch\n"
5236 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
5239 msgid "Cannot get call handle\n"
5240 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
5243 msgid "Null reference pointer\n"
5244 msgstr "Wskaźnik Null\n"
5247 msgid "Enumeration value out of range\n"
5248 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
5251 msgid "Byte count too small\n"
5252 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
5255 msgid "Bad stub data\n"
5256 msgstr "Złe dane zalążka\n"
5259 msgid "Invalid user buffer\n"
5260 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
5263 msgid "Unrecognised media\n"
5264 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
5267 msgid "No trust secret\n"
5268 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
5271 msgid "No trust SAM account\n"
5272 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
5275 msgid "Trusted domain failure\n"
5276 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
5279 msgid "Trusted relationship failure\n"
5280 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
5283 msgid "Trust logon failure\n"
5284 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
5287 msgid "RPC call already in progress\n"
5288 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
5291 msgid "NETLOGON is not started\n"
5292 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
5295 msgid "Account expired\n"
5296 msgstr "Konto wygasło\n"
5299 msgid "Redirector has open handles\n"
5300 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n"
5303 msgid "Printer driver already installed\n"
5304 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
5307 msgid "Unknown port\n"
5308 msgstr "Nieznany port\n"
5311 msgid "Unknown printer driver\n"
5312 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5315 msgid "Unknown print processor\n"
5316 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5319 msgid "Invalid separator file\n"
5320 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5323 msgid "Invalid priority\n"
5324 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5327 msgid "Invalid printer name\n"
5328 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5331 msgid "Printer already exists\n"
5332 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5335 msgid "Invalid printer command\n"
5336 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5339 msgid "Invalid data type\n"
5340 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5343 msgid "Invalid environment\n"
5344 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5347 msgid "No more bindings\n"
5348 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5351 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5352 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5355 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5356 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5359 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5360 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5363 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5364 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
5367 msgid "Server has open handles\n"
5368 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5371 msgid "Resource data not found\n"
5372 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5375 msgid "Resource type not found\n"
5376 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5379 msgid "Resource name not found\n"
5380 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5383 msgid "Resource language not found\n"
5384 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5387 msgid "Not enough quota\n"
5388 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5391 msgid "No interfaces\n"
5392 msgstr "Brak interfejsów\n"
5395 msgid "RPC call canceled\n"
5396 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5399 msgid "Binding incomplete\n"
5400 msgstr "Binding niekompletny\n"
5403 msgid "RPC comm failure\n"
5404 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5407 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5408 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5411 msgid "No principal name registered\n"
5412 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5415 msgid "Not an RPC error\n"
5416 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5419 msgid "UUID is local only\n"
5420 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5423 msgid "Security package error\n"
5424 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5427 msgid "Thread not canceled\n"
5428 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5431 msgid "Invalid handle operation\n"
5432 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5435 msgid "Wrong serialising package version\n"
5436 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
5439 msgid "Wrong stub version\n"
5440 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5443 msgid "Invalid pipe object\n"
5444 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5447 msgid "Wrong pipe order\n"
5448 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5451 msgid "Wrong pipe version\n"
5452 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5455 msgid "Group member not found\n"
5456 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5459 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5460 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n"
5463 msgid "Invalid object\n"
5464 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5467 msgid "Invalid time\n"
5468 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5471 msgid "Invalid form name\n"
5472 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5475 msgid "Invalid form size\n"
5476 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5479 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5480 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5483 msgid "Printer deleted\n"
5484 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5487 msgid "Invalid printer state\n"
5488 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5491 msgid "User must change password\n"
5492 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5495 msgid "Domain controller not found\n"
5496 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5499 msgid "Account locked out\n"
5500 msgstr "Konto zamknięte\n"
5503 msgid "Invalid pixel format\n"
5504 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5507 msgid "Invalid driver\n"
5508 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5511 msgid "Invalid object resolver set\n"
5512 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
5515 msgid "Incomplete RPC send\n"
5516 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5519 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5520 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5523 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5524 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5527 msgid "RPC pipe closed\n"
5528 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5531 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5532 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
5535 msgid "No data on RPC pipe\n"
5536 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5539 msgid "No site name available\n"
5540 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5543 msgid "The file cannot be accessed\n"
5544 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5547 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5548 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5551 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5552 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5555 msgid "Not all objects could be exported\n"
5556 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5559 msgid "The interface could not be exported\n"
5560 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5563 msgid "The profile could not be added\n"
5564 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5567 msgid "The profile element could not be added\n"
5568 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5571 msgid "The profile element could not be removed\n"
5572 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5575 msgid "The group element could not be added\n"
5576 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5579 msgid "The group element could not be removed\n"
5580 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5583 msgid "The username could not be found\n"
5584 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5586 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5588 msgstr "Port lokalny"
5591 msgid "Local Monitor"
5592 msgstr "Monitor lokalny"
5595 msgid "'%s' is not a valid port name"
5596 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5599 msgid "Port %s already exists"
5600 msgstr "Port %s już istnieje"
5603 msgid "This port has no options to configure"
5604 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5607 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5609 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5610 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5614 msgstr "Wysyłanie maila"
5617 msgid "Entire Network"
5621 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5622 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5625 msgid "HTML Document"
5626 msgstr "Dokument HTML"
5629 msgid "Downloading from %s..."
5630 msgstr "Pobieranie od %s..."
5638 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5639 "file path and try again."
5641 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5642 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5645 msgid "path %s not found"
5646 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5649 msgid "insert disk %s"
5650 msgstr "włóż dysk '%s'"
5654 "Windows Installer %s\n"
5657 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5659 "Install a product:\n"
5660 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5661 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5662 "\t/a package [property]\n"
5663 "Repair an installation:\n"
5664 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5665 "Uninstall a product:\n"
5666 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5667 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5668 "Advertise a product:\n"
5669 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5671 "\t/p patch_package [property]\n"
5672 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5673 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5674 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5675 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5676 "Register MSI Service:\n"
5678 "Unregister MSI Service:\n"
5680 "Display this help:\n"
5684 "Windows Installer %s\n"
5687 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5689 "Zainstaluj produkt:\n"
5690 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5691 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5692 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5693 "Napraw instalację:\n"
5694 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5695 "Odinstaluj produkt:\n"
5696 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5697 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5699 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5701 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5702 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5703 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5704 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5705 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5706 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5708 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5710 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5715 msgid "enter which folder contains %s"
5716 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
5719 msgid "install source for feature missing"
5720 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
5723 msgid "network drive for feature missing"
5724 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
5727 msgid "feature from:"
5731 msgid "choose which folder contains %s"
5732 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
5735 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5736 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
5740 "Wine MS-RLE video codec\n"
5741 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5743 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5744 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5747 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5748 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
5751 msgid "Wine Video 1 video codec"
5752 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5755 msgid "unknown object"
5756 msgstr "nieznany obiekt"
5760 msgstr "pasek tytułu"
5768 msgstr "pasek przewijania"
5788 msgstr "ostrzeżenie"
5800 msgstr "menu podręczne"
5804 msgstr "element menu"
5828 msgstr "okno dialogowe"
5832 msgstr "obramowanie"
5844 msgstr "pasek narzędzi"
5848 msgstr "pasek stanu"
5855 msgid "column header"
5856 msgstr "nagłówek kolumny"
5860 msgstr "nagłówek wiersza"
5879 msgid "help balloon"
5880 msgstr "dymek pomocy"
5892 msgstr "element listy"
5899 msgid "outline item"
5900 msgstr "element zarysu"
5904 msgstr "karta strony"
5907 msgid "property page"
5908 msgstr "strona właściwości"
5920 msgstr "tekst statyczny"
5931 msgid "check button"
5932 msgstr "przycisk zaznaczany"
5935 msgid "radio button"
5936 msgstr "przycisk radiowy"
5944 msgstr "lista rozwijana"
5947 msgid "progress bar"
5948 msgstr "pasek postępu"
5955 msgid "hot key field"
5956 msgstr "pole klawisza skrótu"
5964 msgstr "pole pokrętła"
5979 msgid "drop down button"
5980 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
5984 msgstr "przycisk menu"
5987 msgid "grid drop down button"
5988 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
5995 msgid "page tab list"
5996 msgstr "lista kart stron"
6003 msgid "split button"
6004 msgstr "przycisk podziału"
6006 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6011 msgid "outline button"
6012 msgstr "przycisk zarysu"
6014 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6018 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6031 msgid "Insert a new %s object into your document"
6032 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
6036 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6037 "may activate it using the program which created it."
6039 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
6040 "używając programu, który go stworzył."
6042 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6048 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6051 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
6056 msgstr "Dodaj kontrolkę"
6059 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6060 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
6064 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6065 "activate it using %s."
6067 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
6072 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6073 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6075 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
6076 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
6080 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6081 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6084 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
6085 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6090 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6091 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6094 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
6095 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6100 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6101 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6102 "be reflected in your document."
6104 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
6105 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6109 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6110 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
6113 msgid "Unknown Type"
6114 msgstr "Nieznany typ"
6117 msgid "Unknown Source"
6118 msgstr "Nieznane źródło"
6121 msgid "the program which created it"
6122 msgstr "program, który go stworzył"
6129 msgid "SCANNING... Please Wait"
6130 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
6133 msgctxt "unit: pixels"
6138 msgctxt "unit: bits"
6142 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6143 msgctxt "unit: dots/inch"
6148 msgctxt "unit: percent"
6153 msgctxt "unit: microseconds"
6159 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6160 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
6162 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6167 msgid "Copy files from:"
6168 msgstr "Kopiuj pliki z:"
6171 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6172 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
6179 msgid "&Save Background As..."
6180 msgstr "Z&apisz tło jako..."
6183 msgid "Set As Back&ground"
6184 msgstr "&Ustaw jako tło"
6187 msgid "&Copy Background"
6188 msgstr "Kop&iuj tło"
6191 msgid "Set as &Desktop Item"
6192 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6194 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6196 msgstr "&Zaznacz wszystko"
6198 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6199 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6204 msgid "Create Shor&tcut"
6205 msgstr "Utwórz &skrót"
6207 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6208 msgid "Add to &Favorites..."
6209 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
6212 msgid "&View Source"
6213 msgstr "&Pokaż źródło"
6223 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6225 msgstr "&Otwórz łącze"
6227 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6228 msgid "Open Link in &New Window"
6229 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
6231 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6232 msgid "Save Target &As..."
6233 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
6235 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6236 msgid "&Print Target"
6237 msgstr "&Drukuj element docelowy"
6239 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6240 msgid "S&how Picture"
6241 msgstr "&Pokaż obraz"
6243 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6244 msgid "&Save Picture As..."
6245 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
6248 msgid "&E-mail Picture..."
6249 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
6252 msgid "Pr&int Picture..."
6253 msgstr "D&rukuj obraz..."
6256 msgid "&Go to My Pictures"
6257 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
6259 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6260 msgid "Set as Back&ground"
6261 msgstr "&Ustaw jako tło"
6263 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6264 msgid "Set as &Desktop Item..."
6265 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6267 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6268 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6272 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6273 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6278 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6279 msgid "Copy Shor&tcut"
6280 msgstr "Kopiuj &skrót"
6282 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6284 msgstr "Właś&ciwości"
6286 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6290 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6294 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6315 msgid "&Cell Properties"
6316 msgstr "Właściwości &komórki"
6319 msgid "&Table Properties"
6320 msgstr "Właściwości &tabeli"
6322 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6330 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6335 msgid "Open in &New Window"
6336 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6343 msgid "&Save Video As..."
6344 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6346 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6356 msgstr "Śledzenie znaczników"
6359 msgid "Resource Failures"
6360 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6363 msgid "Dump Tracking Info"
6364 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
6368 msgstr "Przerwanie debugowania"
6372 msgstr "Widok debugowania"
6376 msgstr "Zrzuć drzewo"
6380 msgstr "Zrzuć wiersze"
6383 msgid "Dump DisplayTree"
6384 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
6387 msgid "Dump FormatCaches"
6388 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
6391 msgid "Dump LayoutRects"
6392 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
6395 msgid "Memory Monitor"
6396 msgstr "Monitor pamięci"
6399 msgid "Performance Meters"
6400 msgstr "Mierniki wydajności"
6404 msgstr "Zapisz HTML"
6407 msgid "&Browse View"
6408 msgstr "Przeglą&daj widok"
6412 msgstr "&Edytuj widok"
6414 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6416 msgstr "Przewiń tutaj"
6428 msgstr "Strona w górę"
6432 msgstr "Strona w dół"
6436 msgstr "Przewiń w górę"
6440 msgstr "Przewiń w dół"
6444 msgstr "Lewa krawędź"
6448 msgstr "Prawa krawędź"
6452 msgstr "Strona w lewo"
6456 msgstr "Strona w prawo"
6460 msgstr "Przewiń w lewo"
6463 msgid "Scroll Right"
6464 msgstr "Przewiń w prawo"
6467 msgid "Wine Internet Explorer"
6468 msgstr "Wine Internet Explorer"
6472 msgstr "&w&bStrona &p"
6474 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6475 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6476 msgid "Lar&ge Icons"
6477 msgstr "Duż&e ikony"
6479 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6480 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6481 msgid "S&mall Icons"
6482 msgstr "M&ałe ikony"
6484 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6488 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6489 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6493 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6494 msgid "Arrange &Icons"
6495 msgstr "&Rozmieść ikony"
6499 msgstr "Według &nazw"
6503 msgstr "Według &typów"
6507 msgstr "Według &rozmiarów"
6511 msgstr "Według &dat"
6514 msgid "&Auto Arrange"
6515 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6518 msgid "Line up Icons"
6519 msgstr "Szereguj i&kony"
6522 msgid "Paste as Link"
6523 msgstr "Wklej &skrót"
6525 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6539 msgstr "Właściwości"
6542 msgctxt "recycle bin"
6559 msgid "Create &Link"
6560 msgstr "Utwórz &skrót"
6562 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6564 msgstr "Z&mień nazwę"
6566 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6567 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6572 msgid "&About Control Panel"
6573 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
6575 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6579 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6585 msgstr "Zmodyfikowany"
6587 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6592 msgid "Size available"
6593 msgstr "Dostępna wielkość"
6608 msgid "Original location"
6609 msgstr "Oryginalne położenie"
6612 msgid "Date deleted"
6613 msgstr "Data usunięcia"
6616 msgid "Control Panel"
6617 msgstr "Panel sterowania"
6623 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6629 msgstr "Uruchom ponownie"
6632 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6633 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6640 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6641 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6644 msgid "Start Menu\\Programs"
6645 msgstr "Menu Start\\Programy"
6652 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6653 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6669 msgstr "Moja muzyka"
6689 msgid "Application Data"
6690 msgstr "Dane aplikacji"
6697 msgid "Local Settings\\Application Data"
6698 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6701 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6702 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6709 msgid "Local Settings\\History"
6710 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6713 msgid "Program Files"
6714 msgstr "Program Files"
6718 msgstr "Moje obrazy"
6721 msgid "Program Files\\Common Files"
6722 msgstr "Program Files\\Common Files"
6724 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6729 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6730 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6745 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6746 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6749 msgid "Program Files (x86)"
6750 msgstr "Program Files (x86)"
6753 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6754 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6760 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6765 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6766 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6769 msgid "Music\\Playlists"
6770 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6772 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6776 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6789 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6790 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6793 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6794 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6797 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6798 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6801 msgid "Music\\Sample Music"
6802 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6805 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6806 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6809 msgid "Music\\Sample Playlists"
6810 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6813 msgid "Videos\\Sample Videos"
6814 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6818 msgstr "Saved Games"
6833 msgid "AppData\\LocalLow"
6834 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
6837 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6838 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
6841 msgid "Error during creation of a new folder"
6842 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
6845 msgid "Confirm file deletion"
6846 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6849 msgid "Confirm folder deletion"
6850 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
6853 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6854 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6857 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6858 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6861 msgid "Confirm file overwrite"
6862 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6866 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6868 "Do you want to replace it?"
6870 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
6872 "Czy chcesz go zastąpić?"
6875 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6876 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
6880 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6882 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
6886 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6887 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
6890 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6891 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
6894 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6896 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
6900 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6902 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6903 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6906 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
6908 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
6909 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
6911 "lub skopiować folder?"
6915 msgstr "Nowy Folder"
6918 msgid "Wine Control Panel"
6919 msgstr "Panel sterowania Wine"
6922 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6923 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
6926 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6927 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
6930 msgid "Executable files (*.exe)"
6931 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
6934 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6936 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
6939 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6940 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
6943 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6944 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
6947 msgid "Confirm deletion"
6948 msgstr "Potwierdź usunięcie"
6952 "A file already exists at the path %1.\n"
6954 "Do you want to replace it?"
6956 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
6958 "Czy chcesz go zastąpić?"
6962 "A folder already exists at the path %1.\n"
6964 "Do you want to replace it?"
6966 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
6968 "Czy chcesz go zastąpić?"
6971 msgid "Confirm overwrite"
6972 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
6976 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6977 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6978 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6979 "any later version.\n"
6981 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6982 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6983 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6986 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6987 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6988 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6990 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
6991 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
6992 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
6993 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
6994 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
6995 "późniejszej wersji.\n"
6997 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
6998 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
6999 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
7000 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
7002 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
7003 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
7004 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7007 msgid "Wine License"
7008 msgstr "Licencja Wine"
7019 msgctxt "time unit: hours"
7024 msgctxt "time unit: minutes"
7029 msgctxt "time unit: seconds"
7033 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7038 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7042 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7046 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7048 msgstr "Mi&nimalizuj"
7050 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7052 msgstr "&Maksymalizuj"
7055 msgid "&Close\tAlt-F4"
7056 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
7060 msgstr "Wine - i&nformacje"
7063 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7064 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
7067 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7068 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
7070 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7075 msgid "&More Windows..."
7076 msgstr "&Więcej okien..."
7083 msgid "Paper Si&ze:"
7084 msgstr "Format papier&u:"
7103 msgid "LAN Connection"
7104 msgstr "Połączenie LAN"
7107 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7108 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
7111 msgid "The date on the certificate is invalid."
7112 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
7115 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7116 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
7120 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7121 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
7124 msgid "The specified command was carried out."
7125 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
7128 msgid "Undefined external error."
7129 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
7132 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7134 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
7137 msgid "The driver was not enabled."
7138 msgstr "Sterownik nie został włączony."
7142 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7145 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7149 msgid "The specified device handle is invalid."
7150 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
7153 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7154 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
7158 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7159 "increase available memory, and then try again."
7161 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
7162 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
7166 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7167 "which functions and messages the driver supports."
7169 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
7170 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
7173 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7174 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
7177 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7178 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
7181 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7182 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
7186 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7187 "Capabilities function to determine the supported formats."
7189 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
7190 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
7192 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7194 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7195 "device, or wait until the data is finished playing."
7197 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
7198 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
7203 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7204 "header, and then try again."
7206 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7207 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7211 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7212 "and then try again."
7214 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
7215 "flagi i spróbuj ponownie."
7219 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7220 "header, and then try again."
7222 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7223 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7227 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7228 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7230 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
7231 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
7235 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7236 "transmitted, and then try again."
7238 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
7243 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7244 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7246 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7247 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7251 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7252 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7254 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
7255 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
7258 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7260 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
7261 "podczas otwierania urządzenia MCI."
7264 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7265 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
7268 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7269 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
7273 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7274 "or contact the device manufacturer."
7276 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
7277 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
7280 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7282 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
7286 "Not enough memory available for this task.\n"
7287 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7290 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
7291 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
7292 "następnie spróbuj ponownie."
7296 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7299 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7300 "unikatowego aliasu."
7304 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7305 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7308 msgid "No command was specified."
7309 msgstr "Nie określono polecenia."
7313 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7314 "size of the buffer."
7316 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7321 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7323 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7326 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7327 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7331 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7332 "manufacturer about obtaining a new driver."
7334 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7335 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7339 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7340 "manufacturer about obtaining a new driver."
7342 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7343 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7346 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7347 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7350 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7351 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7355 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7357 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7361 msgid "The device driver is not ready."
7362 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7365 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7367 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7371 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7374 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7375 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7378 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7380 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7384 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7385 "separately to determine which devices caused the error."
7387 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7388 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7391 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7393 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7396 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7397 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7400 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7401 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7405 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7406 "still connected to the network."
7408 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7409 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7413 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7414 "device name is spelled correctly."
7416 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7417 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7421 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7424 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7429 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7432 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7435 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7436 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7440 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7441 "parameter with each 'open' command."
7443 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7444 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7448 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7449 "Please supply one."
7451 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7452 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7456 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7457 "documentation for valid formats."
7459 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7460 "formaty w dokumentacji MCI."
7464 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7466 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7469 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7470 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7474 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7475 "may be corrupt, or not in the correct format."
7477 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7478 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7482 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7483 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7486 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7487 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7490 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7491 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7494 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7495 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7498 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7499 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7503 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7504 "sequence, and then try again."
7506 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7511 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7512 "the device is closed, and then try again."
7514 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7515 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7519 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7520 "characters, followed by a period and an extension."
7522 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7523 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7527 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7528 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7532 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7533 "in Control Panel to install the device."
7535 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7536 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7541 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7542 "restarting your computer."
7544 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7545 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7549 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7550 "cannot change directories."
7552 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7553 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7557 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7560 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7561 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7564 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7565 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7568 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7569 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7573 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7575 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7580 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7581 "until a wave device is free, and then try again."
7583 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7584 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7589 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7590 "until the device is free, and then try again."
7592 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7593 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7594 "i spróbuj ponownie."
7598 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7599 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7601 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7602 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7607 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7608 "until the device is free, and then try again."
7610 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7611 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7612 "i spróbuj ponownie."
7615 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7616 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7619 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7620 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7624 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7625 "the Drivers option to install the wave device."
7627 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7628 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7629 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7633 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7636 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7637 "bieżącego formatu pliku."
7641 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7642 "the Drivers option to install the wave device."
7644 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7645 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7646 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7650 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7653 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7654 "bieżącego formatu pliku."
7658 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7659 "You can't use them together."
7661 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
7662 "się. Nie możesz użyć ich razem."
7666 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7669 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7674 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7675 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7677 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
7678 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
7679 "ikonę Dodaj sprzęt. "
7683 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7684 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7687 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7688 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7691 msgid "An error occurred with the specified port."
7692 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
7696 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7697 "these applications; then, try again."
7699 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7700 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
7703 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7704 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
7708 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7709 "Control Panel to install a MIDI driver."
7711 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
7712 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7715 msgid "There is no display window."
7716 msgstr "Brak okna wyświetlania."
7719 msgid "Could not create or use window."
7720 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
7724 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7725 "check your disk or network connection."
7727 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
7728 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
7732 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7733 "are still connected to the network."
7735 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
7736 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
7739 msgid "Print to File"
7740 msgstr "Drukuj do pliku"
7743 msgid "&Output File Name:"
7744 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
7747 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7748 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7751 msgid "Unable to create the output file."
7752 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7759 msgid "Operations Error"
7760 msgstr "Błąd operacji"
7763 msgid "Protocol Error"
7764 msgstr "Błąd protokołu"
7767 msgid "Time Limit Exceeded"
7768 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7771 msgid "Size Limit Exceeded"
7772 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7775 msgid "Compare False"
7776 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7779 msgid "Compare True"
7780 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7783 msgid "Authentication Method Not Supported"
7784 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7787 msgid "Strong Authentication Required"
7788 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7791 msgid "Referral (v2)"
7792 msgstr "Odwołanie (v2)"
7799 msgid "Administration Limit Exceeded"
7800 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7803 msgid "Unavailable Critical Extension"
7804 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7807 msgid "Confidentiality Required"
7808 msgstr "Wymagana poufność"
7811 msgid "No Such Attribute"
7812 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
7815 msgid "Undefined Type"
7816 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7819 msgid "Inappropriate Matching"
7820 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
7823 msgid "Constraint Violation"
7824 msgstr "Naruszenie więzów"
7827 msgid "Attribute Or Value Exists"
7828 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
7831 msgid "Invalid Syntax"
7832 msgstr "Błąd składni"
7835 msgid "No Such Object"
7836 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
7839 msgid "Alias Problem"
7840 msgstr "Problem aliasu"
7843 msgid "Invalid DN Syntax"
7844 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
7848 msgstr "Jest liściem"
7851 msgid "Alias Dereference Problem"
7852 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
7855 msgid "Inappropriate Authentication"
7856 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
7859 msgid "Invalid Credentials"
7860 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
7863 msgid "Insufficient Rights"
7864 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
7872 msgstr "Niedostępny"
7875 msgid "Unwilling To Perform"
7876 msgstr "Brak chęci wykonania"
7879 msgid "Loop Detected"
7880 msgstr "Wykryto pętlę"
7883 msgid "Sort Control Missing"
7884 msgstr "Brak formantu sortowania"
7887 msgid "Index range error"
7888 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
7891 msgid "Naming Violation"
7892 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
7895 msgid "Object Class Violation"
7896 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
7899 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7900 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
7903 msgid "Not allowed on RDN"
7904 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
7907 msgid "Already Exists"
7908 msgstr "Już istnieje"
7911 msgid "No Object Class Mods"
7912 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
7915 msgid "Results Too Large"
7916 msgstr "Wynik zbyt duży"
7919 msgid "Affects Multiple DSAs"
7920 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
7928 msgstr "Serwer wyłączony"
7932 msgstr "Błąd lokalny"
7935 msgid "Encoding Error"
7936 msgstr "Błąd podczas kodowania"
7939 msgid "Decoding Error"
7940 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
7944 msgstr "Limit czasu"
7947 msgid "Auth Unknown"
7948 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
7951 msgid "Filter Error"
7952 msgstr "Błąd filtru"
7955 msgid "User Cancelled"
7956 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
7959 msgid "Parameter Error"
7960 msgstr "Błąd parametru"
7964 msgstr "Brak pamięci"
7967 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7968 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
7971 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7972 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
7975 msgid "Specified control was not found in message"
7976 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
7979 msgid "No result present in message"
7980 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
7983 msgid "More results returned"
7984 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
7987 msgid "Loop while handling referrals"
7988 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
7991 msgid "Referral hop limit exceeded"
7992 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
7994 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7996 "Not Yet Implemented\n"
7999 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
8003 msgid "%1: File Not Found\n"
8004 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
8008 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8011 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8016 " + Sets an attribute.\n"
8017 " - Clears an attribute.\n"
8018 " R Read-only file attribute.\n"
8019 " A Archive file attribute.\n"
8020 " S System file attribute.\n"
8021 " H Hidden file attribute.\n"
8022 " [drive:][path][filename]\n"
8023 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8024 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8025 " /D Processes folders as well.\n"
8027 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
8030 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
8036 " + Ustawia atrybut.\n"
8037 " - Czyści atrybut.\n"
8038 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
8039 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
8040 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
8041 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
8042 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
8043 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
8044 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
8046 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
8056 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8058 msgstr "&Czcionka..."
8061 msgid "&Without Titlebar"
8062 msgstr "&Bez paska tytułowego"
8072 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8073 msgid "&Always on Top"
8074 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
8077 msgid "&About Clock"
8078 msgstr "Zegar - i&nformacje"
8086 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8087 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8088 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8089 "called procedure.\n"
8091 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8092 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8094 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
8095 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
8096 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
8097 "wywoływanej procedury.\n"
8099 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
8100 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
8104 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8105 "default directory.\n"
8107 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
8108 "domyślny katalog.\n"
8111 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8112 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
8115 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8116 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
8119 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8120 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
8123 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8124 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
8127 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8128 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
8131 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8132 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
8135 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8136 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
8140 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8142 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8143 "on the terminal device before they are executed.\n"
8145 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8146 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8147 "preceding it with an @ sign.\n"
8149 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
8151 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
8152 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
8154 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
8155 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
8156 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
8159 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8160 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
8164 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8166 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8168 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8169 "not exist in wine's cmd.\n"
8171 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
8173 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
8175 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
8180 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8183 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8184 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8185 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8186 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8187 "label terminates the batch file execution.\n"
8189 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8191 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
8193 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
8194 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
8195 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
8196 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
8201 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8202 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8204 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
8205 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
8209 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8211 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8212 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8213 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8215 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8216 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8218 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
8220 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
8221 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
8222 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
8224 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
8226 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
8230 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8232 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8233 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8234 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8236 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
8238 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
8239 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
8240 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
8243 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8244 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
8247 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8248 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
8252 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8254 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8256 "below the item are moved as well.\n"
8258 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8260 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
8262 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
8263 "i pliki są także przesuwane.\n"
8265 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
8269 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8271 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8272 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8273 "PATH command with the new value.\n"
8275 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8276 "variable, for example:\n"
8277 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8279 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
8281 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
8282 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
8284 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
8285 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
8286 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8290 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8292 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8293 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8295 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
8297 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
8299 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
8303 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8305 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8306 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8308 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8310 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8311 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8312 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8313 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8315 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8316 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8317 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8318 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8320 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8321 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8323 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
8325 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
8326 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
8328 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8330 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
8332 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
8333 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
8335 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
8338 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
8339 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
8341 "obecną literę dystku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
8342 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8343 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8345 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
8346 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
8351 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8352 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8354 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8355 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8358 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8359 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8362 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8363 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8366 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8367 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8370 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8371 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8375 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8377 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8379 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8381 "SET <variable>=<value>\n"
8383 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8384 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8385 "have embedded spaces.\n"
8387 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8388 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8389 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8390 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8392 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8394 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8396 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8398 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8400 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8401 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8404 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8405 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8406 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8411 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8412 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8413 "if called from the command line.\n"
8415 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8416 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8417 "wywoływane z linii komend.\n"
8420 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8421 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8424 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8425 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8429 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8430 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8432 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8433 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8437 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8439 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8440 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8441 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8443 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8445 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8448 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8449 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8450 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8452 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8455 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8456 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8459 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8460 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8464 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8465 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8467 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
8468 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
8472 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8474 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8475 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8476 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8477 "settings are restored.\n"
8479 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
8482 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
8483 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
8484 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie "
8485 "ustawienia środowiska.\n"
8489 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8490 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8492 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8493 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8497 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8500 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8505 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8507 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8509 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8510 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8511 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8512 "association, if any.\n"
8514 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
8516 "Składnia: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8518 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
8519 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
8521 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
8522 "jakiekolwiek istnieje.\n"
8526 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8528 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8530 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8531 "currently defined.\n"
8532 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8534 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8535 "associated to the specified file type.\n"
8537 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
8539 "Składnia: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8541 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
8542 "polecenia otwarcia.\n"
8543 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
8544 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
8545 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
8546 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
8549 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8550 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8554 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8555 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8556 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8558 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8559 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
8560 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8564 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8565 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8567 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8568 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8572 "CMD built-in commands are:\n"
8573 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8574 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8575 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8576 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8577 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8578 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8579 "COPY\t\tCopy file\n"
8580 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8581 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8582 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8583 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8584 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8585 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8586 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8587 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8588 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8589 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8590 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8591 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8592 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8593 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8594 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8595 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8596 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8597 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8598 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8599 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8600 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8601 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8602 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8603 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8604 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8605 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8606 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8608 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8610 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
8611 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
8612 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8613 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8614 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8615 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
8616 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8617 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8618 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8619 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8620 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8621 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8622 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8623 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8624 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
8626 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8627 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8628 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8629 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8630 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8631 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
8632 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8633 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8634 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8635 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8636 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8637 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8638 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8639 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8640 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8641 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8642 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8643 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8644 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
8646 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
8648 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
8652 msgid "Are you sure"
8653 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8655 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8660 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8666 msgid "File association missing for extension %s\n"
8667 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8670 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8671 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8674 msgid "Overwrite %s"
8675 msgstr "Nadpisać %s"
8682 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8683 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8686 msgid "Argument missing\n"
8687 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8690 msgid "Syntax error\n"
8691 msgstr "Błąd składni\n"
8694 msgid "%s: File Not Found\n"
8695 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8698 msgid "No help available for %s\n"
8699 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8702 msgid "Target to GOTO not found\n"
8703 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8706 msgid "Current Date is %s\n"
8707 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8710 msgid "Current Time is %s\n"
8711 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8714 msgid "Enter new date: "
8715 msgstr "Wpisz nową datę: "
8718 msgid "Enter new time: "
8719 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8722 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8723 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8726 msgid "Failed to open '%s'\n"
8727 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8730 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8731 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8733 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8743 msgid "Echo is %s\n"
8744 msgstr "Echo jest %s\n"
8747 msgid "Verify is %s\n"
8748 msgstr "Verify jest %s\n"
8751 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8752 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8755 msgid "Parameter error\n"
8756 msgstr "Błąd parametru\n"
8760 "Volume in drive %c is %s\n"
8761 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8764 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8765 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8769 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8770 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8773 msgid "PATH not found\n"
8774 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8777 msgid "Press any key to continue... "
8778 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
8781 msgid "Wine Command Prompt"
8782 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8785 msgid "CMD Version %s\n"
8786 msgstr "Wersja CMD %s\n"
8793 msgid "The input line is too long.\n"
8794 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8797 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8798 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
8801 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8803 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
8806 msgid "Wine Explorer"
8807 msgstr "Wine Explorer"
8814 msgid "Usage: hostname\n"
8815 msgstr "Użycie: hostname\n"
8818 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8819 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
8823 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8826 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
8830 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8831 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8834 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8835 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
8839 msgid "%1 adapter %2\n"
8840 msgstr "%s karta %s\n"
8847 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8848 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
8852 msgstr "Nazwa hosta"
8863 msgid "Peer-to-peer"
8864 msgstr "Peer-to-peer"
8875 msgid "IP routing enabled"
8876 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
8879 msgid "Physical address"
8880 msgstr "Adres fizyczny"
8883 msgid "DHCP enabled"
8884 msgstr "DHCP włączone"
8887 msgid "Default gateway"
8888 msgstr "Brama domyślna"
8892 "The syntax of this command is:\n"
8894 "NET command [arguments]\n"
8896 "NET command /HELP\n"
8898 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8900 "Składnia tego polecenia to:\n"
8902 "NET polecenie [argumenty]\n"
8904 "NET polecenie /HELP\n"
8906 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
8910 "The syntax of this command is:\n"
8912 "NET START [service]\n"
8914 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8915 "'service' is the name of the service to start.\n"
8917 "Składnia tego polecenia to:\n"
8919 "NET START [usługa]\n"
8921 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
8922 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
8926 "The syntax of this command is:\n"
8928 "NET STOP service\n"
8930 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8932 "Składnia tego polecenia to:\n"
8934 "NET STOP [usługa]\n"
8936 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
8939 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8940 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
8943 msgid "Could not stop service %1\n"
8944 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
8947 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8948 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
8951 msgid "Could not get handle to service.\n"
8952 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
8955 msgid "The %1 service is starting.\n"
8956 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
8959 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8960 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
8963 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8964 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
8967 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8968 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
8971 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8972 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
8975 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8976 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
8979 msgid "There are no entries in the list.\n"
8980 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
8985 "Status Local Remote\n"
8986 "---------------------------------------------------------------\n"
8989 "Status Lokalny Zdalny\n"
8990 "---------------------------------------------------------------\n"
8993 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8994 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
9001 msgid "Disconnected"
9005 msgid "A network error occurred"
9006 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
9009 msgid "Connection is being made"
9010 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
9013 msgid "Reconnecting"
9014 msgstr "Ponowne łączenie"
9017 msgid "The following services are running:\n"
9018 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
9021 msgid "&New\tCtrl+N"
9022 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
9024 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9025 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9026 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
9028 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9029 msgid "&Save\tCtrl+S"
9030 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
9032 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9033 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9034 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
9036 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9037 msgid "Page Se&tup..."
9038 msgstr "&Ustawienia strony..."
9041 msgid "P&rinter Setup..."
9042 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
9044 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9048 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9049 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9050 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
9052 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9053 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9054 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
9056 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9057 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9058 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
9060 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9061 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9062 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
9064 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9066 msgid "&Delete\tDel"
9070 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9071 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
9074 msgid "&Time/Date\tF5"
9075 msgstr "Godzina/&data\tF5"
9078 msgid "&Wrap long lines"
9079 msgstr "&Zawijanie wierszy"
9082 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9083 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
9086 msgid "&Search next\tF3"
9087 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
9089 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9090 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9091 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
9093 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9094 msgid "&Contents\tF1"
9095 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
9098 msgid "&About Notepad"
9099 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
9103 msgstr "Ustawienia strony"
9114 msgid "&Margins (millimeters):"
9115 msgstr "&Marginesy:"
9145 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9149 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9151 msgstr "OSTRZEŻENIE"
9153 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9162 msgid "Text files (*.txt)"
9163 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
9167 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9168 "Please use a different editor."
9170 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
9171 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
9175 "You did not enter any text.\n"
9176 "Please type something and try again."
9178 "Nie wprowadzono żadnego tekstu.\n"
9179 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
9183 "File '%s' does not exist.\n"
9185 "Do you want to create a new file?"
9187 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
9189 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
9193 "File '%s' has been modified.\n"
9195 "Would you like to save the changes?"
9197 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
9199 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
9202 msgid "'%s' could not be found."
9203 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
9207 "Not enough memory to complete this task.\n"
9208 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9210 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
9211 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
9214 msgid "Unicode (UTF-16)"
9215 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9218 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9219 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9222 msgid "Unicode (UTF-8)"
9223 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9228 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9229 "you save this file in the %s encoding.\n"
9230 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9231 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9235 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
9236 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
9237 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
9238 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
9239 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
9242 msgid "&Bind to file..."
9243 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
9246 msgid "&View TypeLib..."
9247 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
9250 msgid "&System Configuration"
9251 msgstr "Konfiguracja &systemu"
9254 msgid "&Run the Registry Editor"
9255 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
9262 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9263 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
9266 msgid "&In-process server"
9267 msgstr "&W procesie serwera"
9270 msgid "In-process &handler"
9271 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
9274 msgid "&Local server"
9275 msgstr "Serwer &lokalny"
9278 msgid "&Remote server"
9279 msgstr "Serwer &zdalny"
9282 msgid "View &Type information"
9283 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
9286 msgid "Create &Instance"
9287 msgstr "Stwórz &instancję"
9290 msgid "Create Instance &On..."
9291 msgstr "Stwórz instancję &na..."
9294 msgid "&Release Instance"
9295 msgstr "&Zwolnij instancję"
9298 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9299 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
9302 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9303 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
9306 msgid "&Expert mode"
9307 msgstr "Tryb &eksperta"
9310 msgid "&Hidden component categories"
9311 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
9313 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9315 msgstr "Pasek &narzędzi"
9317 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9319 msgstr "Pasek &stanu"
9321 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9322 msgid "&Refresh\tF5"
9323 msgstr "&Odśwież\tF5"
9326 msgid "&About OleView"
9327 msgstr "OleView - i&nformacje"
9331 msgstr "Z&apisz jako..."
9334 msgid "&Group by type kind"
9335 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
9338 msgid "Connect to another machine"
9339 msgstr "Połącz z innym komputerem"
9342 msgid "&Machine name:"
9343 msgstr "&Nazwa komputera:"
9346 msgid "System Configuration"
9347 msgstr "Konfiguracja systemu"
9350 msgid "System Settings"
9351 msgstr "Ustawienia systemu"
9354 msgid "&Enable Distributed COM"
9355 msgstr "Włącz &Distributed COM"
9358 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9359 msgstr "Włącz &zadalne połączenia (tylko Win95)"
9363 "These settings change only registry values.\n"
9364 "They have no effect on Wine performance."
9366 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
9370 msgid "Default Interface Viewer"
9371 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
9382 msgid "&View Type Info"
9383 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
9386 msgid "IPersist Interface Viewer"
9387 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
9389 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9391 msgstr "Nazwa klasy:"
9393 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9398 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9399 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
9407 msgstr "&GetSizeMax"
9409 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9414 msgid "ITypeLib viewer"
9415 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
9418 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9419 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
9426 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9427 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9430 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9431 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
9434 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9435 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
9438 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9439 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
9442 msgid "Run the Wine registry editor"
9443 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
9446 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9447 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
9450 msgid "Create an instance of the selected object"
9451 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
9454 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9455 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
9458 msgid "Release the currently selected object instance"
9459 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
9462 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9463 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
9466 msgid "Display the viewer for the selected item"
9467 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
9470 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9471 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
9475 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9476 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
9479 msgid "Show or hide the toolbar"
9480 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
9483 msgid "Show or hide the status bar"
9484 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
9487 msgid "Refresh all lists"
9488 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
9491 msgid "Display program information, version number and copyright"
9493 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
9496 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9497 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9500 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9501 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9504 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9505 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9508 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9509 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9512 msgid "ObjectClasses"
9513 msgstr "Klasy obiektów"
9516 msgid "Grouped by Component Category"
9517 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
9520 msgid "OLE 1.0 Objects"
9521 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
9524 msgid "COM Library Objects"
9525 msgstr "Obiekty standardowe COM"
9529 msgstr "Wszystkie obiekty"
9532 msgid "Application IDs"
9533 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
9536 msgid "Type Libraries"
9537 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
9552 msgid "Implementation"
9553 msgstr "Implementacja"
9560 msgid "CoGetClassObject failed."
9561 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
9564 msgid "Unknown error"
9565 msgstr "Nieznany błąd"
9573 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9574 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9577 msgid "Inherited Interfaces"
9578 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9581 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9582 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9585 msgid "Close window"
9586 msgstr "Zamknij okno"
9589 msgid "Group typeinfos by kind"
9590 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9597 msgid "O&pen\tEnter"
9598 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9600 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9601 msgid "&Move...\tF7"
9602 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9604 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9605 msgid "&Copy...\tF8"
9606 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9609 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9610 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
9614 msgstr "Urucho&m..."
9617 msgid "E&xit Windows"
9618 msgstr "&Wyjdź z Windows"
9620 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9625 msgid "&Arrange automatically"
9626 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9629 msgid "&Minimize on run"
9630 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9632 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9633 msgid "&Save settings on exit"
9634 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9636 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9641 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9642 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9645 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9646 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9649 msgid "&Arrange Icons"
9650 msgstr "&Rozmieść ikony"
9653 msgid "&About Program Manager"
9654 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9657 msgid "Program &group"
9658 msgstr "&Groupa programów"
9665 msgid "Move Program"
9666 msgstr "Przenieś program"
9669 msgid "Move program:"
9670 msgstr "Przenieś program:"
9672 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9676 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9681 msgid "Copy Program"
9682 msgstr "Kopiuj program"
9685 msgid "Copy program:"
9686 msgstr "Kopiuj program:"
9689 msgid "Program Group Attributes"
9690 msgstr "Atrybuty grupy programów"
9692 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9693 msgid "&Description:"
9697 msgid "&Group file:"
9698 msgstr "&Plik grupy:"
9701 msgid "Program Attributes"
9702 msgstr "Atrybuty programu"
9704 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9705 msgid "&Command line:"
9706 msgstr "&Linia poleceń:"
9709 msgid "&Working directory:"
9710 msgstr "&Katalog roboczy:"
9713 msgid "&Key combination:"
9714 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
9716 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9717 msgid "&Minimize at launch"
9718 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
9720 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9722 msgstr "&Przeglądaj"
9725 msgid "Change &icon..."
9726 msgstr "Zmień &ikonę..."
9730 msgstr "Change Icon"
9734 msgstr "&Nawa pliku:"
9737 msgid "Current &icon:"
9738 msgstr "Aktualna &ikona:"
9741 msgid "Execute Program"
9742 msgstr "Uruchom program"
9745 msgid "Program Manager"
9746 msgstr "Menedżer zadań"
9749 msgid "Delete group `%s'?"
9750 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
9753 msgid "Delete program `%s'?"
9754 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
9756 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9757 msgid "Not implemented"
9758 msgstr "Nie zaimplementowane"
9761 msgid "Error reading `%s'."
9762 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
9765 msgid "Error writing `%s'."
9766 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
9770 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9771 "Should it be tried further on?"
9773 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9774 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9777 msgid "Help not available."
9778 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9781 msgid "Unknown feature in %s"
9782 msgstr "Nieznana własność w %s"
9785 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9786 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9789 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9790 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9797 msgid "Libraries (*.dll)"
9798 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9805 msgid "Icons (*.ico)"
9806 msgstr "Ikony (*.ico)"
9810 "The syntax of this command is:\n"
9812 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9815 "Składnia tego polecenia:\n"
9817 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9818 "REG polecenie /?\n"
9822 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9825 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
9829 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9830 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
9833 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9834 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
9837 msgid "The operation completed successfully\n"
9838 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
9841 msgid "Error: Invalid key name\n"
9842 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
9845 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9846 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
9849 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9850 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
9854 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9855 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
9862 msgid "&Import Registry File..."
9863 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
9866 msgid "&Export Registry File..."
9867 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
9869 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9871 msgstr "&Modyfikuj..."
9873 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9877 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9878 msgid "&String Value"
9879 msgstr "&Wartość ciągu"
9881 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9882 msgid "&Binary Value"
9883 msgstr "Wartość &binarna"
9885 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9886 msgid "&DWORD Value"
9887 msgstr "Wartość &DWORD"
9889 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9890 msgid "&Multi String Value"
9891 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
9893 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9894 msgid "&Expandable String Value"
9895 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
9897 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9899 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
9901 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9902 msgid "&Copy Key Name"
9903 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
9905 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9906 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9907 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
9910 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9911 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
9915 msgstr "&Pasek stanu"
9917 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9922 msgid "&Remove Favorite..."
9923 msgstr "&Usuń ulubiony..."
9926 msgid "&About Registry Editor"
9927 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
9930 msgid "Modify Binary Data..."
9931 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
9935 msgstr "&Eksportuj..."
9938 msgid "Export registry"
9939 msgstr "&Eksportuj rejestr"
9943 msgstr "&Cały rejestr"
9946 msgid "S&elected branch:"
9947 msgstr "&Wybraną gałąź:"
9949 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9951 msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
9967 msgstr "Nazwach wartości"
9970 msgid "Value content"
9971 msgstr "Treści wartości"
9974 msgid "Whole string only"
9975 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
9978 msgid "Add Favorite"
9979 msgstr "Dodaj do ulubionych"
9981 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
9986 msgid "Remove Favorite"
9987 msgstr "Usuń ulubiony"
9991 msgstr "Edycja danej tekstowej"
9993 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
9997 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10003 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
10010 msgid "Hexadecimal"
10011 msgstr "Szesnastkowy"
10015 msgstr "Dziesiętny"
10018 msgid "Edit Binary"
10019 msgstr "Edycja danej binarnej"
10022 msgid "Edit Multi String"
10023 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
10026 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10027 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
10030 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10031 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
10034 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10035 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
10038 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10039 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
10043 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10044 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
10047 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10048 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
10055 msgid "Registry Editor"
10056 msgstr "Edytor rejestru"
10059 msgid "Import Registry File"
10060 msgstr "Importuje plik do rejestru"
10063 msgid "Export Registry File"
10064 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
10067 msgid "Registry files (*.reg)"
10068 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
10071 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10072 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10076 msgstr "(Domyślna)"
10079 msgid "(value not set)"
10080 msgstr "(wartość nie ustalona)"
10083 msgid "(cannot display value)"
10084 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
10087 msgid "(unknown %d)"
10088 msgstr "(nieznany: %d)"
10091 msgid "Quits the registry editor"
10092 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
10095 msgid "Adds keys to the favorites list"
10096 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
10099 msgid "Removes keys from the favorites list"
10100 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
10103 msgid "Shows or hides the status bar"
10104 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
10107 msgid "Change position of split between two panes"
10108 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
10111 msgid "Refreshes the window"
10112 msgstr "Odświeża okno"
10115 msgid "Deletes the selection"
10116 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
10119 msgid "Renames the selection"
10120 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
10123 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10124 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
10127 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10128 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
10131 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10133 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
10136 msgid "Modifies the value's data"
10137 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
10140 msgid "Adds a new key"
10141 msgstr "Dodaje nowy klucz"
10144 msgid "Adds a new string value"
10145 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
10148 msgid "Adds a new binary value"
10149 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
10152 msgid "Adds a new double word value"
10153 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
10156 msgid "Imports a text file into the registry"
10157 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
10160 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10161 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
10164 msgid "Prints all or part of the registry"
10165 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
10168 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10169 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
10172 msgid "Can't query value '%s'"
10173 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
10176 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10177 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
10180 msgid "Value is too big (%u)"
10181 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
10184 msgid "Confirm Value Delete"
10185 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
10188 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10189 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
10192 msgid "Search string '%s' not found"
10193 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
10196 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10197 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
10200 msgid "New Key #%d"
10201 msgstr "Nowy klucz #%d"
10204 msgid "New Value #%d"
10205 msgstr "Nowa wartość #%d"
10208 msgid "Can't query key '%s'"
10209 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
10212 msgid "Adds a new multi string value"
10213 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
10216 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10217 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
10221 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10222 "with that suffix.\n"
10224 "start [options] program_filename [...]\n"
10225 "start [options] document_filename\n"
10228 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10229 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10230 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10231 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10233 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10234 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10235 "/L Show end-user license.\n"
10236 "/? Display this help and exit.\n"
10238 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10239 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10240 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10241 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10243 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
10244 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
10246 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
10247 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
10250 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
10251 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
10252 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
10253 "maksymalizacji).\n"
10254 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
10255 "\t kodem wyjścia programu).\n"
10256 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
10258 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10259 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
10260 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
10262 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
10263 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
10264 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
10265 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
10269 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10270 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10271 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10272 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10273 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10275 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10276 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10277 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10278 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10280 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10281 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10282 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10284 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10286 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10287 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
10288 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
10290 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
10291 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
10292 "Oprogramowania);\n"
10293 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
10296 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
10297 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
10299 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
10300 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
10302 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
10303 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
10304 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10306 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
10310 "Application could not be started, or no application associated with the "
10311 "specified file.\n"
10312 "ShellExecuteEx failed"
10314 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
10316 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
10319 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10320 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
10323 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10324 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
10327 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10328 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
10331 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10332 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
10335 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10336 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
10340 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10341 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
10344 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10345 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
10349 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10351 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
10356 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10358 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
10363 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10364 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10368 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10369 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10373 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10374 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
10377 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10378 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
10382 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10383 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
10386 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10387 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
10389 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10390 msgid "&New Task (Run...)"
10391 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
10394 msgid "E&xit Task Manager"
10395 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
10398 msgid "&Minimize On Use"
10399 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10402 msgid "&Hide When Minimized"
10403 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
10405 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10406 msgid "&Show 16-bit tasks"
10407 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
10410 msgid "&Refresh Now"
10411 msgstr "&Odśwież teraz"
10414 msgid "&Update Speed"
10415 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
10417 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10421 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10425 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10431 msgstr "&Wstrzymana"
10433 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10434 msgid "&Select Columns..."
10435 msgstr "&Wybierz kolumny..."
10437 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10438 msgid "&CPU History"
10439 msgstr "&Historia użycia procesora"
10441 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10442 msgid "&One Graph, All CPUs"
10443 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
10445 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10446 msgid "One Graph &Per CPU"
10447 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
10449 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10450 msgid "&Show Kernel Times"
10451 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
10453 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10454 msgid "Tile &Horizontally"
10455 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
10457 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10458 msgid "Tile &Vertically"
10459 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
10461 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10463 msgstr "Mi&nimalizuj"
10465 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10467 msgstr "&Kaskadowo"
10469 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10470 msgid "&Bring To Front"
10471 msgstr "&Przesuń na wierzch"
10474 msgid "&About Task Manager"
10475 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10477 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10479 msgstr "P&rzełącz na"
10481 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10483 msgstr "&Zakończy zadanie"
10486 msgid "&Go To Process"
10487 msgstr "&Idź do procesu"
10489 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10490 msgid "&End Process"
10491 msgstr "&Zakończ proces"
10494 msgid "End Process &Tree"
10495 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
10497 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10502 msgid "Set &Priority"
10503 msgstr "&Ustaw priorytet"
10507 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
10510 msgid "&Above Normal"
10511 msgstr "&Powyżej normalnego"
10514 msgid "&Below Normal"
10515 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
10518 msgid "Set &Affinity..."
10519 msgstr "Ustal &koligację..."
10522 msgid "Edit Debug &Channels..."
10523 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
10525 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10526 msgid "Task Manager"
10527 msgstr "Menedżer zadań"
10533 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10538 msgid "&New Task..."
10539 msgstr "&Nowe zadanie..."
10542 msgid "&Show processes from all users"
10543 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
10547 msgstr "Użycie procesora"
10551 msgstr "Użycie pamięci"
10558 msgid "Commit Charge (K)"
10559 msgstr "Pamięć zadeklarowana (KB)"
10562 msgid "Physical Memory (K)"
10563 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
10566 msgid "Kernel Memory (K)"
10567 msgstr "Pamięć jądra (KB)"
10569 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10571 msgstr "Liczba dojść"
10573 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10577 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10581 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10594 msgid "System Cache"
10595 msgstr "Bufor systemu"
10599 msgstr "Stronicowana"
10603 msgstr "Niestronicowana"
10606 msgid "CPU Usage History"
10607 msgstr "Historia użycia procesora"
10610 msgid "Memory Usage History"
10611 msgstr "Historia użycia pamięci"
10613 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10614 msgid "Debug Channels"
10615 msgstr "Kanały debugowania"
10618 msgid "Processor Affinity"
10619 msgstr "Koligacja procesora"
10623 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10624 "allowed to execute on."
10626 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
10631 msgstr "Procesor 0"
10635 msgstr "Procesor 1"
10639 msgstr "Procesor 2"
10643 msgstr "Procesor 3"
10647 msgstr "Procesor 4"
10651 msgstr "Procesor 5"
10655 msgstr "Procesor 6"
10659 msgstr "Procesor 7"
10663 msgstr "Procesor 8"
10667 msgstr "Procesor 9"
10671 msgstr "Procesor 10"
10675 msgstr "Procesor 11"
10679 msgstr "Procesor 12"
10683 msgstr "Procesor 13"
10687 msgstr "Procesor 14"
10691 msgstr "Procesor 15"
10695 msgstr "Procesor 16"
10699 msgstr "Procesor 17"
10703 msgstr "Procesor 18"
10707 msgstr "Procesor 19"
10711 msgstr "Procesor 20"
10715 msgstr "Procesor 21"
10719 msgstr "Procesor 22"
10723 msgstr "Procesor 23"
10727 msgstr "Procesor 24"
10731 msgstr "Procesor 25"
10735 msgstr "Procesor 26"
10739 msgstr "Procesor 27"
10743 msgstr "Procesor 28"
10747 msgstr "Procesor 29"
10751 msgstr "Procesor 30"
10755 msgstr "Procesor 31"
10758 msgid "Select Columns"
10759 msgstr "Wybierz kolumny"
10763 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10765 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów"
10768 msgid "&Image Name"
10769 msgstr "&Nazwa obrazu"
10772 msgid "&PID (Process Identifier)"
10773 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
10777 msgstr "&Użycie procesora"
10781 msgstr "&Czas procesora"
10784 msgid "&Memory Usage"
10785 msgstr "&Użycie pamięci"
10788 msgid "Memory Usage &Delta"
10789 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
10792 msgid "Pea&k Memory Usage"
10793 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
10796 msgid "Page &Faults"
10797 msgstr "&Błędy strony"
10800 msgid "&USER Objects"
10801 msgstr "Obiekty US&ER"
10803 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10805 msgstr "Odczyty We/Wy"
10807 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10808 msgid "I/O Read Bytes"
10809 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
10812 msgid "&Session ID"
10817 msgstr "Na&zwa użytkownika"
10820 msgid "Page F&aults Delta"
10821 msgstr "Różnica błę&dów strony"
10824 msgid "&Virtual Memory Size"
10825 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
10828 msgid "Pa&ged Pool"
10829 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
10832 msgid "N&on-paged Pool"
10833 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
10836 msgid "Base P&riority"
10837 msgstr "Priorytet &bazowy"
10840 msgid "&Handle Count"
10841 msgstr "Liczba &uchwytów"
10844 msgid "&Thread Count"
10845 msgstr "Lic&zba wątków"
10847 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10848 msgid "GDI Objects"
10849 msgstr "Obiekty GDI"
10851 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10853 msgstr "Zapisy We/Wy"
10855 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10856 msgid "I/O Write Bytes"
10857 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
10859 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10861 msgstr "Inne We/Wy"
10863 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10864 msgid "I/O Other Bytes"
10865 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
10868 msgid "Create New Task"
10869 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
10872 msgid "Runs a new program"
10873 msgstr "Uruchamia nowy program"
10876 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10877 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
10880 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10881 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
10884 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10885 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
10888 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10890 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
10893 msgid "Displays tasks by using large icons"
10894 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
10897 msgid "Displays tasks by using small icons"
10898 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
10901 msgid "Displays information about each task"
10902 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
10905 msgid "Updates the display twice per second"
10906 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
10909 msgid "Updates the display every two seconds"
10910 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
10913 msgid "Updates the display every four seconds"
10914 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
10917 msgid "Does not automatically update"
10918 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
10921 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10922 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
10925 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10926 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
10929 msgid "Minimizes the windows"
10930 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
10933 msgid "Maximizes the windows"
10934 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
10937 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10938 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
10941 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10942 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
10945 msgid "Displays Task Manager help topics"
10946 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
10949 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10950 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
10953 msgid "Exits the Task Manager application"
10954 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
10957 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10959 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
10962 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10963 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
10966 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10967 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
10970 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10971 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
10974 msgid "Each CPU has its own history graph"
10975 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
10978 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10979 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
10982 msgid "Tells the selected tasks to close"
10983 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
10986 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10987 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
10990 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10991 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
10994 msgid "Removes the process from the system"
10995 msgstr "Usuwa proces z systemu"
10998 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10999 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
11002 msgid "Attaches the debugger to this process"
11003 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
11006 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11007 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
11010 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11011 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
11014 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11015 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
11018 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11019 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
11022 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11023 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
11026 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11027 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
11030 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11031 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
11034 msgid "Controls Debug Channels"
11035 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
11038 msgid "Performance"
11042 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11043 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
11046 msgid "Processes: %d"
11047 msgstr "Procesy: %d"
11050 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11051 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
11055 msgstr "Nazwa obrazu"
11059 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
11063 msgstr "Użycie procesora CPU"
11067 msgstr "Czas procesora CPU"
11071 msgstr "Użycie pamięci"
11075 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
11078 msgid "Peak Mem Usage"
11079 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
11082 msgid "Page Faults"
11083 msgstr "Błędy stron"
11086 msgid "USER Objects"
11087 msgstr "Obiekty USER"
11091 msgstr "Identyfikator sesji"
11095 msgstr "Nazwa użytkownika"
11099 msgstr "Zmiana błędów stron"
11103 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
11107 msgstr "Pula stronicowania"
11111 msgstr "Pula niestronicowana"
11115 msgstr "Priorytet podstawowy"
11118 msgid "Task Manager Warning"
11119 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
11123 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11124 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11125 "sure you want to change the priority class?"
11127 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
11128 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
11129 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
11132 msgid "Unable to Change Priority"
11133 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
11137 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11138 "results including loss of data and system instability. The\n"
11139 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11140 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11141 "terminate the process?"
11143 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
11144 "niepożądane skutki, w tym również\n"
11145 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
11146 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
11147 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
11150 msgid "Unable to Terminate Process"
11151 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
11155 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11156 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11158 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
11159 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
11162 msgid "Unable to Debug Process"
11163 msgstr "Nie można debugować procesu"
11166 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11167 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
11170 msgid "Invalid Option"
11171 msgstr "Niewłaściwa opcja"
11174 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11175 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
11178 msgid "System Idle Process"
11179 msgstr "Proces bezczynności"
11182 msgid "Not Responding"
11183 msgstr "Nie odpowiada"
11187 msgstr "Uruchomiony"
11209 #: uninstaller.rc:26
11210 msgid "Wine Application Uninstaller"
11211 msgstr "Wine - usuwanie programów"
11213 #: uninstaller.rc:27
11215 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11217 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11219 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
11220 "już był usunięty.\n"
11221 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
11225 msgstr "&Umieszczenie"
11228 msgid "&Scale to Window"
11229 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
11233 msgstr "Przesuń w &lewo"
11237 msgstr "Przesuń w &prawo"
11241 msgstr "Przesuń w &górę"
11245 msgstr "Przesuń w &dół"
11248 msgid "Regular Metafile Viewer"
11249 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
11252 msgid "Waiting for Program"
11253 msgstr "Czekanie na program"
11256 msgid "Terminate Process"
11257 msgstr "Zakończ proces"
11261 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11264 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11266 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
11269 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
11276 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11277 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
11281 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11282 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11283 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11284 "option) any later version."
11286 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
11287 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
11288 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
11289 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
11292 msgid " Windows Registration Information "
11293 msgstr " Informacje do rejestracji w Windows "
11297 msgstr "Właściciel:"
11300 msgid "Organi&zation:"
11301 msgstr "Organizacja:"
11304 msgid " Application Settings "
11305 msgstr " Ustawienia aplikacji"
11309 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11310 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11311 "or per-application settings in those tabs as well."
11313 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
11314 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
11315 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
11318 msgid "&Add application..."
11319 msgstr "&Dodaj aplikację..."
11322 msgid "&Remove application"
11323 msgstr "&Usuń aplikację"
11326 msgid "&Windows Version:"
11327 msgstr "&Wersja Windows:"
11330 msgid " Window Settings "
11331 msgstr " Ustawienia okna "
11334 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11335 msgstr "Automatycznie przechywć &mysz w oknach pełnoekranowych"
11338 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11339 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
11342 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11343 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
11346 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11347 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
11350 msgid "Desktop &size:"
11351 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
11355 msgstr " Direct3D "
11358 msgid "&Vertex Shader Support: "
11359 msgstr "Obsługa Vertex Shader: "
11362 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11363 msgstr "Obsługuj Pixel Shader (jeżeli są obsługiwane przez kartę graficzną)"
11366 msgid " Screen &Resolution "
11367 msgstr " Rozdzielczość "
11370 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11371 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
11374 msgid " DLL Overrides "
11375 msgstr " Reguły bibliotek DLL "
11379 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11380 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11383 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
11384 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
11388 msgid "&New override for library:"
11389 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
11391 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11396 msgid "Existing &overrides:"
11397 msgstr "Istniejące reguły:"
11404 msgid "Edit Override"
11405 msgstr "Edycja reguły"
11408 msgid " Load Order "
11409 msgstr " Biblioteka "
11412 msgid "&Builtin (Wine)"
11413 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
11416 msgid "&Native (Windows)"
11417 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
11420 msgid "Bui<in then Native"
11421 msgstr "Preferuj w&budowaną"
11424 msgid "Nati&ve then Builtin"
11425 msgstr "Preferuj n&atywną"
11429 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
11432 msgid "Select Drive Letter"
11433 msgstr "Wybierz literę napędu"
11436 msgid " Drive &mappings "
11437 msgstr " Przyporządkowanie dysków "
11441 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11444 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
11445 "być zmodyfikowana."
11452 msgid "Auto&detect"
11453 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
11463 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11464 msgid "Show &Advanced"
11465 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
11469 msgstr "U&rządzenie:"
11473 msgstr "Prze&glądaj..."
11477 msgstr "&Etykieta:"
11481 msgstr "&Numer seryjny:"
11484 msgid "Show &dot files"
11485 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
11488 msgid " Driver Diagnostics "
11489 msgstr " Diagnostyka sterownika "
11493 msgstr " Domyślne "
11496 msgid "Output device:"
11497 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
11500 msgid "Voice output device:"
11501 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
11504 msgid "Input device:"
11505 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
11508 msgid "Voice input device:"
11509 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
11512 msgid "&Test Sound"
11513 msgstr "Test dźwięku"
11516 msgid " Appearance "
11524 msgid "&Install theme..."
11525 msgstr "Zainstaluj motyw..."
11549 msgstr " Foldery specjalne "
11553 msgstr "Dowiązany do:"
11557 msgstr "Przeglądaj"
11561 msgstr "Biblioteki"
11568 msgid "Select the Unix target directory, please."
11569 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
11572 msgid "Hide &Advanced"
11573 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
11577 msgstr "(brak motywu)"
11584 msgid "Desktop Integration"
11585 msgstr "Integracja z pulpitem"
11593 msgstr "Informacje"
11596 msgid "Wine configuration"
11597 msgstr "Konfiguracje Wine"
11600 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11601 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
11604 msgid "Select a theme file"
11605 msgstr "Wybierz plik motywu"
11613 msgstr "Dowiązany do"
11616 msgid "Wine configuration for %s"
11617 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
11620 msgid "Selected driver: %s"
11621 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
11628 msgid "Audio test failed!"
11629 msgstr "Nieudany test audio!"
11632 msgid "(System default)"
11633 msgstr "(Domyślne systemowe)"
11637 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11638 "Are you sure you want to do this?"
11640 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
11641 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11644 msgid "Warning: system library"
11645 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
11656 msgid "native, builtin"
11657 msgstr "natywna, wbudowana"
11660 msgid "builtin, native"
11661 msgstr "wbudowana, natywna"
11668 msgid "Default Settings"
11669 msgstr "Ustawienia domyślne"
11672 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11673 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
11676 msgid "Use global settings"
11677 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
11680 msgid "Select an executable file"
11681 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
11688 msgctxt "vertex shader mode"
11693 msgid "Autodetect..."
11694 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
11697 msgid "Local hard disk"
11698 msgstr "Lokalny dysk twardy"
11701 msgid "Network share"
11702 msgstr "Zasób sieciowy"
11705 msgid "Floppy disk"
11706 msgstr "Stacja dyskietek"
11714 "You cannot add any more drives.\n"
11716 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11718 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
11720 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
11723 msgid "System drive"
11724 msgstr "Dysk systemowy"
11728 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11730 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11731 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11733 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
11735 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
11736 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
11737 "ponownym jego utworzeniu!"
11740 msgctxt "Drive letter"
11745 msgid "Drive Mapping"
11746 msgstr "Przyporządkowany do"
11750 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11752 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11754 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
11756 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
11759 msgid "Controls Background"
11760 msgstr "Kontrolki - tło"
11763 msgid "Controls Text"
11764 msgstr "Kontrolki - tekst"
11767 msgid "Menu Background"
11772 msgstr "Tekst menu"
11776 msgstr "Pasek przewijania"
11779 msgid "Selection Background"
11780 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
11783 msgid "Selection Text"
11784 msgstr "Zaznaczony tekst"
11787 msgid "ToolTip Background"
11788 msgstr "Tło podpowiedzi"
11791 msgid "ToolTip Text"
11792 msgstr "Tekst podpowiedzi"
11795 msgid "Window Background"
11799 msgid "Window Text"
11800 msgstr "Tekst okna"
11803 msgid "Active Title Bar"
11804 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
11807 msgid "Active Title Text"
11808 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
11811 msgid "Inactive Title Bar"
11812 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
11815 msgid "Inactive Title Text"
11816 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
11819 msgid "Message Box Text"
11820 msgstr "Tekst okien komunikatów"
11823 msgid "Application Workspace"
11824 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
11827 msgid "Window Frame"
11828 msgstr "Ramka okna"
11831 msgid "Active Border"
11832 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
11835 msgid "Inactive Border"
11836 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
11839 msgid "Controls Shadow"
11840 msgstr "Kontrolki - cień"
11844 msgstr "Szary tekst"
11847 msgid "Controls Highlight"
11848 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
11851 msgid "Controls Dark Shadow"
11852 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
11855 msgid "Controls Light"
11856 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
11859 msgid "Controls Alternate Background"
11860 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
11863 msgid "Hot Tracked Item"
11864 msgstr "Śledzony element"
11867 msgid "Active Title Bar Gradient"
11868 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
11871 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11872 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
11875 msgid "Menu Highlight"
11876 msgstr "Podświetlone menu"
11880 msgstr "Pasek menu"
11882 #: wineconsole.rc:57
11886 #: wineconsole.rc:60
11887 msgid "Cursor size"
11888 msgstr "Wielkość kursora"
11890 #: wineconsole.rc:61
11894 #: wineconsole.rc:62
11898 #: wineconsole.rc:63
11902 #: wineconsole.rc:65
11906 #: wineconsole.rc:66
11908 msgstr "Menu kontekstowe"
11910 #: wineconsole.rc:67
11914 #: wineconsole.rc:68
11918 #: wineconsole.rc:69
11920 msgstr "Szybka edycja"
11922 #: wineconsole.rc:70
11924 msgstr "&Udostępnij"
11926 #: wineconsole.rc:72
11927 msgid "Command history"
11928 msgstr "Historia poleceń"
11930 #: wineconsole.rc:73
11931 msgid "&Number of recalled commands :"
11932 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
11934 #: wineconsole.rc:76
11935 msgid "&Remove doubles"
11936 msgstr "&Usuń powtórki"
11938 #: wineconsole.rc:81
11940 msgstr " Czcionka "
11942 #: wineconsole.rc:84
11946 #: wineconsole.rc:86
11950 #: wineconsole.rc:97
11951 msgid " Configuration "
11952 msgstr " Konfiguracja "
11954 #: wineconsole.rc:100
11955 msgid "Buffer zone"
11956 msgstr "Konfiguracja buforów"
11958 #: wineconsole.rc:101
11960 msgstr "&Szerokość :"
11962 #: wineconsole.rc:104
11964 msgstr "&Wysokość :"
11966 #: wineconsole.rc:108
11967 msgid "Window size"
11968 msgstr "Wielkość okna"
11970 #: wineconsole.rc:109
11972 msgstr "S&zerokość :"
11974 #: wineconsole.rc:112
11976 msgstr "W&ysokość :"
11978 #: wineconsole.rc:116
11979 msgid "End of program"
11980 msgstr "Na zakończenie pracy"
11982 #: wineconsole.rc:117
11983 msgid "&Close console"
11984 msgstr "&Zamknij konsolę"
11986 #: wineconsole.rc:119
11990 #: wineconsole.rc:125
11991 msgid "Console parameters"
11992 msgstr "Parametry konsoli"
11994 #: wineconsole.rc:128
11995 msgid "Retain these settings for later sessions"
11996 msgstr "Zachowaj ustawienia"
11998 #: wineconsole.rc:129
11999 msgid "Modify only current session"
12000 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
12002 #: wineconsole.rc:26
12003 msgid "Set &Defaults"
12004 msgstr "Ustaw &domyślne"
12006 #: wineconsole.rc:28
12010 #: wineconsole.rc:31
12011 msgid "&Select all"
12012 msgstr "Z&aznacz wszystko"
12014 #: wineconsole.rc:32
12016 msgstr "&Przewijaj"
12018 #: wineconsole.rc:33
12022 #: wineconsole.rc:36
12023 msgid "Setup - Default settings"
12024 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
12026 #: wineconsole.rc:37
12027 msgid "Setup - Current settings"
12028 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
12030 #: wineconsole.rc:38
12031 msgid "Configuration error"
12032 msgstr "Błąd konfiguracji"
12034 #: wineconsole.rc:39
12035 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12036 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
12038 #: wineconsole.rc:34
12039 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12040 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
12042 #: wineconsole.rc:35
12043 msgid "This is a test"
12044 msgstr "To jest test"
12046 #: wineconsole.rc:41
12047 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12048 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
12050 #: wineconsole.rc:42
12051 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12052 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
12054 #: wineconsole.rc:43
12055 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12056 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
12058 #: wineconsole.rc:44
12059 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12060 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
12062 #: wineconsole.rc:45
12064 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12065 "The command is invalid.\n"
12067 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
12068 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
12070 #: wineconsole.rc:47
12074 " wineconsole [options] <command>\n"
12080 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
12084 #: wineconsole.rc:49
12086 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12088 " try to setup the current terminal as a Wine "
12091 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
12092 "curses spróbuje\n"
12093 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
12095 #: wineconsole.rc:50
12096 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12097 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
12099 #: wineconsole.rc:51
12103 " wineconsole cmd\n"
12104 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12109 " wineconsole cmd\n"
12110 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
12114 msgid "Program Error"
12115 msgstr "Błąd programu"
12119 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12120 "sorry for the inconvenience."
12122 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
12123 "za tą niedogodność."
12127 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12128 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12131 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12132 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12134 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj na "
12135 "http://appdb.winehq.org po wskazówki do uruchomienia tej aplikacji.\n"
12137 "Jeżeli problem ten nie występuje pod Windowsem i nie został jeszcze "
12138 "zgłoszony to możesz poinformować o tym pod adresem http://bugs.winehq.org."
12141 msgid "Wine program crash"
12142 msgstr "Awaria programu Wine"
12145 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12146 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
12149 msgid "(unidentified)"
12150 msgstr "(nieznane)"
12153 msgid "&Open\tEnter"
12154 msgstr "&Otwórz\tEnter"
12158 msgstr "Zmień &nazwę..."
12161 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12162 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
12166 msgstr "Urucho&m..."
12169 msgid "Cr&eate Directory..."
12170 msgstr "U&twórz katalog..."
12172 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12173 msgid "E&xit\tAlt+X"
12174 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
12181 msgid "Connect &Network Drive..."
12182 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
12185 msgid "&Disconnect Network Drive"
12186 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
12193 msgid "&All File Details"
12194 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
12197 msgid "&Sort by Name"
12198 msgstr "Sortuj według &nazw"
12201 msgid "Sort &by Type"
12202 msgstr "Sortuj według &typów"
12205 msgid "Sort by Si&ze"
12206 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
12209 msgid "Sort by &Date"
12210 msgstr "Sortuj według &dat"
12213 msgid "Filter by&..."
12214 msgstr "Filtruj widok &..."
12218 msgstr "Pasek &dysków"
12221 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12222 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
12225 msgid "New &Window"
12226 msgstr "&Nowe okno"
12229 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12230 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
12233 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12234 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
12237 msgid "&About Wine File Manager"
12238 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
12241 msgid "Select destination"
12242 msgstr "Wybór celu"
12245 msgid "By File Type"
12246 msgstr "Według typu pliku"
12254 msgstr "Wyświetl pliki typu"
12257 msgid "&Directories"
12266 msgstr "Doku&menty"
12269 msgid "&Other files"
12270 msgstr "&Inne pliki"
12273 msgid "Show Hidden/&System Files"
12274 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
12277 msgid "Properties for %s"
12278 msgstr "Właściwości: %s"
12281 msgid "&File Name:"
12282 msgstr "&Nazwa pliku:"
12285 msgid "Full &Path:"
12286 msgstr "&Pełna ścieżka:"
12289 msgid "Last Change:"
12290 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
12297 msgid "Cop&yright:"
12298 msgstr "Prawa a&utorskie:"
12302 msgstr "Wie&lkość:"
12306 msgstr "Tylko do &odczytu"
12314 msgstr "&Archiwalny"
12318 msgstr "&Systemowy"
12321 msgid "&Compressed"
12322 msgstr "S&kompresowany"
12325 msgid "&Version Information"
12329 msgid "Applying font settings"
12330 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
12333 msgid "Error while selecting new font."
12334 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
12337 msgid "Wine File Manager"
12338 msgstr "Menadżer plików Wine"
12353 msgid "Not yet implemented"
12354 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
12369 msgid "Index/Inode"
12370 msgstr "Indeks/inode"
12373 msgid "%1 of %2 free"
12374 msgstr "%1 z %2 wolnych"
12377 msgctxt "unit kilobyte"
12382 msgctxt "unit megabyte"
12387 msgctxt "unit gigabyte"
12400 msgid "Question &Marks"
12401 msgstr "Znaki &pytające"
12405 msgstr "&Początkujący"
12409 msgstr "&Zaawansowany"
12417 msgstr "Plansza &użytkownika..."
12420 msgid "&Fastest Times"
12421 msgstr "Najszybsze czasy"
12424 msgid "&About WineMine"
12425 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
12427 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12428 msgid "Fastest Times"
12429 msgstr "Najlepsze Wyniki"
12433 msgstr "Początkujący"
12437 msgstr "Zaawansowany"
12444 msgid "Congratulations!"
12445 msgstr "Gratulacje!"
12448 msgid "Please enter your name"
12449 msgstr "Podaj swoje imię"
12452 msgid "Custom Game"
12453 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
12469 msgstr "Saper Wine"
12476 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12477 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12480 msgid "Printer &setup..."
12481 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
12484 msgid "&Annotate..."
12485 msgstr "&Adnotuj..."
12493 msgstr "&Definiuj..."
12499 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12503 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12507 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12512 msgid "&Help on help\tF1"
12513 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
12516 msgid "Always on &top"
12517 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
12520 msgid "&About Wine Help"
12521 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
12524 msgid "Annotation..."
12525 msgstr "Adnotacja..."
12540 msgid "Not implemented yet"
12541 msgstr "Nie zaimplementowane"
12545 msgstr "Pomoc Wine"
12548 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12549 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
12553 msgstr "Spis treś&ci"
12560 msgid "Help files (*.hlp)"
12561 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
12564 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12566 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
12569 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12571 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
12574 msgid "Help topics: "
12575 msgstr "Tematy pomocy: "
12578 msgid "&New...\tCtrl+N"
12579 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
12582 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12583 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
12586 msgid "&Clear\tDEL"
12587 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
12590 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12591 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
12594 msgid "Find &next\tF3"
12595 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
12599 msgstr "Tylko do &odczytu"
12603 msgstr "&Zmodyfikowany"
12610 msgid "Selection &info"
12611 msgstr "Zaznaczenie - &info"
12614 msgid "Character &format"
12615 msgstr "&Format znaków"
12618 msgid "&Def. char format"
12619 msgstr "&Standardowy format znaków"
12622 msgid "Paragrap&h format"
12623 msgstr "Format aka&pitu"
12627 msgstr "&Pobierz tekst"
12629 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12631 msgstr "P&asek formatu"
12633 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12637 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12639 msgstr "&Pasek stanu"
12642 msgid "&Options..."
12650 msgid "&Date and time..."
12651 msgstr "&Data i godzina..."
12657 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12658 msgid "&Bullet points"
12659 msgstr "&Wypunktowanie"
12661 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12662 msgid "&Paragraph..."
12663 msgstr "&Akapit..."
12667 msgstr "&Tabulatory..."
12670 msgid "Backgroun&d"
12674 msgid "&System\tCtrl+1"
12675 msgstr "&System\tCtrl+1"
12678 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12679 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
12682 msgid "&About Wine Wordpad"
12683 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
12687 msgstr "Automatycznie"
12690 msgid "Date and time"
12691 msgstr "Data i godzina"
12694 msgid "Available formats"
12695 msgstr "Dostępne formaty"
12698 msgid "New document type"
12699 msgstr "Typ nowego dokumentu"
12702 msgid "Paragraph format"
12703 msgstr "Format akapitu"
12706 msgid "Indentation"
12709 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12713 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12719 msgstr "Pierwszy wiersz"
12723 msgstr "Wyrównanie"
12727 msgstr "Tabulatory"
12731 msgstr "Pozycje tabulatorów"
12734 msgid "Remove al&l"
12735 msgstr "Usuń &wszystkie"
12738 msgid "Line wrapping"
12739 msgstr "Zawijanie wierszy"
12742 msgid "&No line wrapping"
12743 msgstr "Bez zawijania wierszy"
12746 msgid "Wrap text by the &window border"
12747 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
12750 msgid "Wrap text by the &margin"
12751 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
12755 msgstr "Paski narzędzi"
12758 msgid "All documents (*.*)"
12759 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
12762 msgid "Text documents (*.txt)"
12763 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
12766 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12767 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
12770 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12771 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
12774 msgid "Rich text document"
12775 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
12778 msgid "Text document"
12779 msgstr "Dokument tekstowy"
12782 msgid "Unicode text document"
12783 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
12786 msgid "Printer files (*.prn)"
12787 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
12791 msgstr "Wyśrodkowane"
12799 msgstr "Tekst sformatowany"
12803 msgstr "Nast. strona"
12806 msgid "Previous page"
12807 msgstr "Poprz. strona"
12811 msgstr "Dwie strony"
12815 msgstr "Jedna strona"
12834 msgctxt "unit: centimeter"
12839 msgctxt "unit: inch"
12848 msgctxt "unit: point"
12857 msgid "Save changes to '%s'?"
12858 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
12861 msgid "Finished searching the document."
12862 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
12865 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12866 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
12870 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12871 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12873 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
12874 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12877 msgid "Invalid number format"
12878 msgstr "Zły format liczby"
12881 msgid "OLE storage documents are not supported"
12882 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
12885 msgid "Could not save the file."
12886 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
12889 msgid "You do not have access to save the file."
12890 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
12893 msgid "Could not open the file."
12894 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
12897 msgid "You do not have access to open the file."
12898 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
12901 msgid "Printing not implemented"
12902 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
12905 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12906 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
12909 msgid "Starting Wordpad failed"
12910 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
12913 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12915 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
12918 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12919 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
12922 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12923 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
12926 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12927 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
12930 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12931 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
12935 "Is '%1' a filename or directory\n"
12937 "(F - File, D - Directory)\n"
12939 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
12941 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
12944 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12945 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
12948 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12949 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
12952 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12953 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
12956 msgid "Failed to open '%1'\n"
12957 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
12960 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12961 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
12969 msgctxt "Directory key"
12975 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12978 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12979 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12983 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12985 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12986 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12987 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12988 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12989 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12990 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12991 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12992 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12993 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12994 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12995 "[/N] Copy using short names.\n"
12996 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12997 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12998 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12999 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13000 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13001 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13002 "\tarchive attribute.\n"
13003 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13004 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13005 "\t\tthan source.\n"
13008 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
13012 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13013 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13017 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
13018 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
13019 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
13020 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
13021 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
13022 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
13023 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
13024 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
13025 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
13026 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
13027 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
13028 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
13029 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
13030 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
13031 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
13032 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
13033 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
13034 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
13035 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
13036 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
13038 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
13039 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"