1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informació de &Suport"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informació de Suport"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informació de Suport:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telèfon de Suport:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
129 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
130 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
132 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
133 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
136 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
140 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
141 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
142 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
143 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
144 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
145 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
146 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
147 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
148 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
149 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
150 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
151 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
152 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
153 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
154 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
155 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
177 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
178 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
180 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
181 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
184 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
185 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
186 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
188 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
189 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
193 msgid "Add/Remove Programs"
194 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
198 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
201 "Us permet instal·lar nou programari o treure programari existent del vostre "
204 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
210 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
211 "entry for this program from the registry?"
213 "No es pot executar el desinstal·lador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
214 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
217 msgid "Not specified"
218 msgstr "No especificat"
220 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
228 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
233 msgid "Installation programs"
234 msgstr "Programes d'instal·lació"
237 msgid "Programs (*.exe)"
238 msgstr "Programes (*.exe)"
240 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
241 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
242 msgid "All files (*.*)"
243 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
246 msgid "&Modify/Remove"
247 msgstr "&Modifica/Treu"
250 msgid "Downloading..."
251 msgstr "Descarregant..."
254 msgid "Installing..."
255 msgstr "Instal·lant..."
259 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
262 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Avortant instal·lació de fitxer "
266 msgid "Compress options"
267 msgstr "Opcions de compressió"
270 msgid "&Choose a stream:"
271 msgstr "&Trieu un rierol:"
273 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
278 msgid "&Interleave every"
279 msgstr "&Intercala cada"
281 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
286 msgid "Current format:"
287 msgstr "Format actual:"
291 msgstr "Forma d'ona: %s"
298 msgid "All multimedia files"
299 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
310 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
311 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
315 msgstr "no comprimit"
319 msgstr "Cancel·lant..."
321 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
322 msgid "Properties for %s"
323 msgstr "Propietats de %s"
325 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
329 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
350 msgid "Customize Toolbar"
351 msgstr "Personalitza Barra d'Eines"
353 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
354 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
362 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
363 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
364 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
365 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
366 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
367 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
368 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
381 msgid "A&vailable buttons:"
382 msgstr "&Botons disponibles:"
393 msgid "&Toolbar buttons:"
394 msgstr "&Botons de barra d'eines:"
400 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
405 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
406 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
418 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
419 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
423 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
425 msgstr "&Nom de Fitxer:"
427 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
428 msgid "&Directories:"
429 msgstr "&Directoris:"
431 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
432 msgid "List Files of &Type:"
433 msgstr "&Tipus de fitxers:"
435 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
439 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
441 msgstr "&Només Lectura"
445 msgstr "Anomenar i desar..."
447 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
449 msgstr "Anomenar i Desar"
451 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
460 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
462 msgstr "Interval d'impressió"
464 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
476 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
478 msgstr "&Configuració"
489 msgid "Print &Quality:"
490 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
493 msgid "Print to Fi&le"
494 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
500 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
502 msgstr "Configuració d'Impressió"
504 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
509 msgid "&Default Printer"
510 msgstr "Impressora per &Defecte"
517 msgid "Specific &Printer"
518 msgstr "Impressora &Específica"
520 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
528 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
530 msgstr "&Horitzontal"
532 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
544 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
546 msgstr "Tipus de Lletra"
550 msgstr "&Tipus de lletra:"
554 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
556 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
572 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
589 msgid "&Basic Colors:"
590 msgstr "Colors &Bàsics:"
593 msgid "&Custom Colors:"
594 msgstr "Colors &Personalitzats:"
596 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
597 msgid "Color | Sol&id"
598 msgstr "Color | Sòl&id"
627 msgid "&Add to Custom Colors"
628 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
631 msgid "&Define Custom Colors >>"
632 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
634 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
638 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
642 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
643 msgid "Match &Whole Word Only"
644 msgstr "Troba només paraules &completes"
646 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
648 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
654 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
658 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
662 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
664 msgstr "&Continuació"
671 msgid "Re&place With:"
672 msgstr "&Substituir per:"
676 msgstr "S&ubstitució"
680 msgstr "Substitució &automàtica"
683 msgid "Print to fi&le"
684 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
686 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
687 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
691 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
695 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
699 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
703 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
707 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
716 msgid "Number of &copies:"
717 msgstr "Nombre de &copies:"
739 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
753 msgstr "&Horitzontal"
757 msgstr "Configuració de la Pàgina"
763 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
775 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
783 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
789 msgstr "Imp&ressora..."
797 msgstr "&Nom de fitxer:"
800 msgid "Files of &type:"
801 msgstr "Fitxers de &tipus:"
804 msgid "Open as &read-only"
805 msgstr "Obre per només &lectura"
807 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
813 msgstr "Nom de fitxer:"
816 msgid "Files of type:"
817 msgstr "Fitxers de tipus:"
820 msgid "File not found"
821 msgstr "Fitxer no trobat"
824 msgid "Please verify that the correct file name was given"
825 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correcte del fitxer"
829 "File does not exist.\n"
830 "Do you want to create file?"
832 "El fitxer no existeix.\n"
837 "File already exists.\n"
838 "Do you want to replace it?"
840 "El fitxer ja existeix.\n"
841 "El voleu reemplaçar?"
844 msgid "Invalid character(s) in path"
845 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
849 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
852 "Un nom de fitxer no pot contenir qualsevol dels caràcters següents:\n"
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "La ruta no existeix"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "El fitxer no existeix"
865 msgstr "Un Nivell Amunt"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Crear Nova Carpeta"
875 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Anar a Escriptori"
897 msgstr "Negreta Cursiva"
899 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
903 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
907 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
911 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
915 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
919 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
923 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
927 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
931 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
935 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
939 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
943 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
947 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
951 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
955 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
959 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Entrada Illegible"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
973 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
985 "Si us plau, reintrodueix els marges."
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
997 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1011 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "No queda memòria."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Un error s'ha produït."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1029 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1030 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1036 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1050 msgstr "Obre Fitxer"
1052 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1065 msgid "Pending deletion; "
1066 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1070 msgstr "Embús de paper; "
1073 msgid "Out of paper; "
1074 msgstr "No queda paper; "
1077 msgid "Feed paper manual; "
1078 msgstr "Introduir paper manualment; "
1081 msgid "Paper problem; "
1082 msgstr "Problema de paper; "
1085 msgid "Printer offline; "
1086 msgstr "Impressora fora de línia; "
1089 msgid "I/O Active; "
1090 msgstr "E/S Actius; "
1098 msgstr "Imprimint; "
1101 msgid "Output tray is full; "
1102 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1105 msgid "Not available; "
1106 msgstr "No disponible; "
1113 msgid "Processing; "
1114 msgstr "Realitzant; "
1117 msgid "Initializing; "
1118 msgstr "Inicialitzant; "
1121 msgid "Warming up; "
1122 msgstr "Escalfant; "
1126 msgstr "Tòner baix; "
1130 msgstr "Falta tòner; "
1134 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1137 msgid "Interrupted by user; "
1138 msgstr "Interromput per usuari; "
1141 msgid "Out of memory; "
1142 msgstr "No queda memòria; "
1145 msgid "The printer door is open; "
1146 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1149 msgid "Print server unknown; "
1150 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1153 msgid "Power save mode; "
1154 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1157 msgid "Default Printer; "
1158 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1161 msgid "There are %d documents in the queue"
1162 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1165 msgid "Margins [inches]"
1166 msgstr "Marges [polzades]"
1169 msgid "Margins [mm]"
1170 msgstr "Marges [mm]"
1172 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1173 msgctxt "unit: millimeters"
1175 msgstr "unitat: mil·límetres"
1179 msgstr "Nom d'&usuari:"
1181 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1183 msgstr "&Contrasenya:"
1186 msgid "&Remember my password"
1187 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1190 msgid "Connect to %s"
1191 msgstr "Connecta a %s"
1194 msgid "Connecting to %s"
1195 msgstr "Connectant a %s"
1198 msgid "Logon unsuccessful"
1199 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1203 "Make sure that your user name\n"
1204 "and password are correct."
1206 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1207 "i la contrasenya siguin correctes."
1211 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1213 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1214 "entering your password."
1216 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1217 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1219 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1220 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1223 msgid "Caps Lock is On"
1224 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1227 msgid "Authority Key Identifier"
1228 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1231 msgid "Key Attributes"
1232 msgstr "Atributs de Clau"
1235 msgid "Key Usage Restriction"
1236 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1239 msgid "Subject Alternative Name"
1240 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1243 msgid "Issuer Alternative Name"
1244 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1247 msgid "Basic Constraints"
1248 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1255 msgid "Certificate Policies"
1256 msgstr "Polítiques de Certificació"
1259 msgid "Subject Key Identifier"
1260 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1263 msgid "CRL Reason Code"
1264 msgstr "Codi de Raó CRL"
1267 msgid "CRL Distribution Points"
1268 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1271 msgid "Enhanced Key Usage"
1272 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1275 msgid "Authority Information Access"
1276 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1279 msgid "Certificate Extensions"
1280 msgstr "Extensions del Certificat"
1283 msgid "Next Update Location"
1284 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1287 msgid "Yes or No Trust"
1288 msgstr "Confiança Sí o No"
1291 msgid "Email Address"
1292 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1295 msgid "Unstructured Name"
1296 msgstr "Nom no Estructurat"
1299 msgid "Content Type"
1300 msgstr "Tipus de Contingut"
1303 msgid "Message Digest"
1304 msgstr "Digest de Missatge"
1307 msgid "Signing Time"
1308 msgstr "Hora de Signatura"
1311 msgid "Counter Sign"
1312 msgstr "Contra-Signatura"
1315 msgid "Challenge Password"
1316 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1319 msgid "Unstructured Address"
1320 msgstr "Adreça no Estructurada"
1323 msgid "S/MIME Capabilities"
1324 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1327 msgid "Prefer Signed Data"
1328 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1330 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1331 msgctxt "Certification Practice Statement"
1335 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1337 msgstr "Notificació d'Usuari"
1340 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1344 msgid "Certification Authority Issuer"
1345 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1348 msgid "Certification Template Name"
1349 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1352 msgid "Certificate Type"
1353 msgstr "Tipus de Certificat"
1356 msgid "Certificate Manifold"
1357 msgstr "Manifold de Certificat"
1360 msgid "Netscape Cert Type"
1361 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1364 msgid "Netscape Base URL"
1365 msgstr "URL Base de Netscape"
1368 msgid "Netscape Revocation URL"
1369 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1372 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1373 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1376 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1377 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1380 msgid "Netscape CA Policy URL"
1381 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1384 msgid "Netscape SSL ServerName"
1385 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1388 msgid "Netscape Comment"
1389 msgstr "Comentari de Netscape"
1392 msgid "Country/Region"
1396 msgid "Organization"
1397 msgstr "Organització"
1400 msgid "Organizational Unit"
1401 msgstr "Unitat Organitzativa"
1412 msgid "State or Province"
1413 msgstr "Estat o Província"
1432 msgid "Domain Component"
1433 msgstr "Component de Domini"
1436 msgid "Street Address"
1437 msgstr "Direcció de Correu"
1440 msgid "Serial Number"
1441 msgstr "Número de Sèrie"
1445 msgstr "Versió de CA"
1448 msgid "Cross CA Version"
1449 msgstr "Versió de CA Mutual"
1452 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1453 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1456 msgid "Principal Name"
1457 msgstr "Nom Principal"
1460 msgid "Windows Product Update"
1464 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1465 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1469 msgstr "Versió de SO"
1472 msgid "Enrollment CSP"
1473 msgstr "CSP d'Inscripció"
1480 msgid "Delta CRL Indicator"
1481 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1484 msgid "Issuing Distribution Point"
1485 msgstr "Punt de Distribució Emetent"
1488 msgid "Freshest CRL"
1489 msgstr "CRL més recent"
1492 msgid "Name Constraints"
1493 msgstr "Restriccions de Nom"
1496 msgid "Policy Mappings"
1497 msgstr "Mapes de Política"
1500 msgid "Policy Constraints"
1501 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1504 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1505 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1508 msgid "Application Policies"
1509 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1512 msgid "Application Policy Mappings"
1513 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1516 msgid "Application Policy Constraints"
1517 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1524 msgid "CMC Response"
1525 msgstr "Resposta de CMC"
1528 msgid "Unsigned CMC Request"
1529 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1532 msgid "CMC Status Info"
1533 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1536 msgid "CMC Extensions"
1537 msgstr "Extensions CMC"
1540 msgid "CMC Attributes"
1541 msgstr "Atributs CMC"
1545 msgstr "PKCS 7 Dades"
1548 msgid "PKCS 7 Signed"
1549 msgstr "PKCS 7 Signat"
1552 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1553 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1556 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1557 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1560 msgid "PKCS 7 Digested"
1564 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1565 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1568 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1569 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1572 msgid "Virtual Base CRL Number"
1573 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1576 msgid "Next CRL Publish"
1577 msgstr "Proper Publicació CRL"
1580 msgid "CA Encryption Certificate"
1581 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1583 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1584 msgid "Key Recovery Agent"
1585 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1588 msgid "Certificate Template Information"
1589 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1592 msgid "Enterprise Root OID"
1593 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1596 msgid "Dummy Signer"
1597 msgstr "Maniquí Signatari"
1600 msgid "Encrypted Private Key"
1601 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1604 msgid "Published CRL Locations"
1605 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1608 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1609 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1612 msgid "Transaction Id"
1613 msgstr "Id de transacció"
1616 msgid "Sender Nonce"
1617 msgstr "Nonce de Remitent"
1620 msgid "Recipient Nonce"
1621 msgstr "Nonce de Destinatari"
1625 msgstr "Informació de Reg"
1628 msgid "Get Certificate"
1629 msgstr "Obté Certificat"
1636 msgid "Revoke Request"
1637 msgstr "Revoca sol·licitud"
1640 msgid "Query Pending"
1641 msgstr "Consulta Pendent"
1643 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1644 msgid "Certificate Trust List"
1645 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1648 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1649 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1652 msgid "Private Key Usage Period"
1653 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1656 msgid "Client Information"
1657 msgstr "Informació de Client"
1660 msgid "Server Authentication"
1661 msgstr "Autenticació de Servidor"
1664 msgid "Client Authentication"
1665 msgstr "Autenticació de Client"
1668 msgid "Code Signing"
1669 msgstr "Signatura de Codi"
1672 msgid "Secure Email"
1673 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1676 msgid "Time Stamping"
1677 msgstr "Segellament de Temps"
1680 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1681 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1684 msgid "Microsoft Time Stamping"
1685 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1688 msgid "IP security end system"
1689 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1692 msgid "IP security tunnel termination"
1693 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1696 msgid "IP security user"
1697 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1700 msgid "Encrypting File System"
1701 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1703 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1704 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1705 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1707 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1708 msgid "Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1711 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1712 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1715 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1716 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1719 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1720 msgid "Key Pack Licenses"
1721 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1723 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1724 msgid "License Server Verification"
1725 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1727 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1728 msgid "Smart Card Logon"
1729 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1731 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1732 msgid "Digital Rights"
1733 msgstr "Drets Digitals"
1735 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1736 msgid "Qualified Subordination"
1737 msgstr "Subordinació Qualificada"
1739 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1740 msgid "Key Recovery"
1741 msgstr "Recuperació de Clau"
1743 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1744 msgid "Document Signing"
1745 msgstr "Signatura de Document"
1748 msgid "IP security IKE intermediate"
1749 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1751 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1752 msgid "File Recovery"
1753 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1755 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1756 msgid "Root List Signer"
1757 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1760 msgid "All application policies"
1761 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1763 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1764 msgid "Directory Service Email Replication"
1765 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1767 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1768 msgid "Certificate Request Agent"
1769 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1771 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1772 msgid "Lifetime Signing"
1773 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1776 msgid "All issuance policies"
1777 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1780 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1781 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1788 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1789 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1792 msgid "Other People"
1793 msgstr "Altres Persones"
1796 msgid "Trusted Publishers"
1797 msgstr "Editors de Confiança"
1800 msgid "Untrusted Certificates"
1801 msgstr "Certificats no de Confiança"
1808 msgid "Certificate Issuer"
1809 msgstr "Emissor de Certificat"
1812 msgid "Certificate Serial Number="
1813 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1820 msgid "Email Address="
1821 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1828 msgid "Directory Address"
1829 msgstr "Adreça de Directori"
1844 msgid "Registered ID="
1845 msgstr "ID Registrada="
1848 msgid "Unknown Key Usage"
1849 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1852 msgid "Subject Type="
1853 msgstr "Tipus d'Entitat"
1856 msgctxt "Certificate Authority"
1862 msgstr "Entitat Final"
1865 msgid "Path Length Constraint="
1866 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1869 msgctxt "path length"
1871 msgstr "longitud de ruta"
1874 msgid "Information Not Available"
1875 msgstr "Informació No Disponible"
1878 msgid "Authority Info Access"
1879 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1882 msgid "Access Method="
1883 msgstr "Mètode d'Accés="
1886 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1892 msgstr "Emissors CA"
1895 msgid "Unknown Access Method"
1896 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1899 msgid "Alternative Name"
1900 msgstr "Nom Alternatiu"
1903 msgid "CRL Distribution Point"
1904 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1907 msgid "Distribution Point Name"
1908 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1912 msgstr "Nom Complet"
1924 msgstr "Emissor de CRL"
1927 msgid "Key Compromise"
1928 msgstr "Compromís de Clau"
1931 msgid "CA Compromise"
1932 msgstr "Compromís de CA"
1935 msgid "Affiliation Changed"
1936 msgstr "Afiliació Canviada"
1943 msgid "Operation Ceased"
1944 msgstr "Operació Cessat"
1947 msgid "Certificate Hold"
1951 msgid "Financial Information="
1952 msgstr "Informació Financera="
1954 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1959 msgid "Not Available"
1960 msgstr "No Disponible"
1963 msgid "Meets Criteria="
1964 msgstr "Reuneix els Criteri="
1966 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1970 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1975 msgid "Digital Signature"
1976 msgstr "Signatura Digital"
1979 msgid "Non-Repudiation"
1980 msgstr "No Repudiació"
1983 msgid "Key Encipherment"
1984 msgstr "Xifratge de Clau"
1987 msgid "Data Encipherment"
1988 msgstr "Xifratge de Dades"
1991 msgid "Key Agreement"
1992 msgstr "Acord de Clau"
1995 msgid "Certificate Signing"
1996 msgstr "Signatura de Certificat"
1999 msgid "Off-line CRL Signing"
2000 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2004 msgstr "Signatura CRL"
2007 msgid "Encipher Only"
2008 msgstr "Només Xifrar"
2011 msgid "Decipher Only"
2012 msgstr "Només Desxifrar"
2015 msgid "SSL Client Authentication"
2016 msgstr "Autenticació de Client SSL"
2019 msgid "SSL Server Authentication"
2020 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2039 msgid "Signature CA"
2040 msgstr "CA de Signatura"
2043 msgid "Certificate Policy"
2044 msgstr "Política de Certificat"
2047 msgid "Policy Identifier: "
2048 msgstr "Identificador de Política: "
2051 msgid "Policy Qualifier Info"
2052 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2055 msgid "Policy Qualifier Id="
2056 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2060 msgstr "Qualificador"
2063 msgid "Notice Reference"
2064 msgstr "Referència d'Anunci"
2067 msgid "Organization="
2068 msgstr "Organització="
2071 msgid "Notice Number="
2072 msgstr "Nombre d'Anunci="
2075 msgid "Notice Text="
2076 msgstr "Text d'Anunci="
2078 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2083 msgid "&Install Certificate..."
2084 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2087 msgid "Issuer &Statement"
2088 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2095 msgid "&Edit Properties..."
2096 msgstr "&Edita Propietats..."
2099 msgid "&Copy to File..."
2100 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2103 msgid "Certification Path"
2104 msgstr "Ruta de Certificació"
2107 msgid "Certification path"
2108 msgstr "Ruta de certificació"
2111 msgid "&View Certificate"
2112 msgstr "&Visualitza certificat"
2115 msgid "Certificate &status:"
2116 msgstr "E&stat de certificat:"
2127 msgid "&Friendly name:"
2128 msgstr "Nom &amistós:"
2130 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2131 msgid "&Description:"
2132 msgstr "&Descripció:"
2135 msgid "Certificate purposes"
2136 msgstr "Finalitats de certificat"
2139 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2143 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2147 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2148 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2151 msgid "Add &Purpose..."
2152 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2156 msgstr "Afegeix Finalitat"
2160 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2162 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2165 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2166 msgid "Select Certificate Store"
2167 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2170 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2171 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2174 msgid "&Show physical stores"
2175 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2177 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2178 msgid "Certificate Import Wizard"
2179 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2182 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2183 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2187 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2188 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2190 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2191 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2192 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2193 "lists, and certificate trust lists.\n"
2195 "To continue, click Next."
2197 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2198 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2201 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2202 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2203 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2204 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2206 "Per continuar, feu clic a Següent."
2208 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2210 msgstr "Nom de &fitxer:"
2212 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2218 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2219 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2221 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2222 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2226 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2227 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2229 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2233 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2237 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2246 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2247 "especificar una ubicació per als certificats."
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2263 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2265 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2266 msgid "You have specified the following settings:"
2267 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2269 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2270 msgid "Certificates"
2271 msgstr "Certificats"
2274 msgid "I&ntended purpose:"
2275 msgstr "&Finalitat prevista:"
2279 msgstr "&Importa..."
2281 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2283 msgstr "&Exporta..."
2286 msgid "&Advanced..."
2287 msgstr "&Avançat..."
2290 msgid "Certificate intended purposes"
2291 msgstr "Finalitats previstes de certificat"
2293 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2294 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2297 msgstr "&Visualitza"
2300 msgid "Advanced Options"
2301 msgstr "Opcions Avançades"
2304 msgid "Certificate purpose"
2305 msgstr "Finalitat de certificat"
2309 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2311 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2315 msgid "&Certificate purposes:"
2316 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2318 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2319 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2320 msgid "Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2324 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2329 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2330 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2332 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2333 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2334 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2335 "lists, and certificate trust lists.\n"
2337 "To continue, click Next."
2339 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2340 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2341 "certificats a un fitxer.\n"
2343 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2344 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2345 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2346 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2348 "Per continuar, feu clic a Següent."
2352 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2353 "to protect the private key on a later page."
2355 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2356 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2359 msgid "Do you wish to export the private key?"
2360 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2363 msgid "&Yes, export the private key"
2364 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2367 msgid "N&o, do not export the private key"
2368 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2371 msgid "&Confirm password:"
2372 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2375 msgid "Select the format you want to use:"
2376 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2380 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2381 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2382 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2386 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2387 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2388 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2392 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2393 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2395 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2398 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2399 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2403 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2404 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2405 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2408 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2409 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2412 msgid "&Enable strong encryption"
2413 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2416 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2417 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2420 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2421 msgstr "Finalitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2424 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2425 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2427 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2432 msgid "Certificate Information"
2433 msgstr "Informació de Certificat"
2437 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2438 "altered or corrupted."
2440 "Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat es "
2441 "hagués modificat o corromput."
2445 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2446 "trusted root certificate store."
2448 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2449 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2452 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2454 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2457 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2458 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2461 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2463 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2466 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2467 msgstr "Aquest certificat no es destina per als propòsits següents:"
2486 msgid "This certificate has an invalid signature."
2487 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2490 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2491 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2494 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2495 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2498 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2499 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2502 msgid "This certificate is OK."
2503 msgstr "Aquest certificat està bé."
2513 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2518 msgid "Version 1 Fields Only"
2519 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2522 msgid "Extensions Only"
2523 msgstr "Només Extensions"
2526 msgid "Critical Extensions Only"
2527 msgstr "Només Extensions Crítiques"
2530 msgid "Properties Only"
2531 msgstr "Només Propietats"
2534 msgid "Serial number"
2535 msgstr "Nombre de sèrie"
2543 msgstr "Vàlid des de"
2555 msgstr "Clau Pública"
2558 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2559 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2566 msgid "Enhanced key usage (property)"
2567 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2570 msgid "Friendly name"
2571 msgstr "Nom amistós"
2573 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2578 msgid "Certificate Properties"
2579 msgstr "Propietats de Certificat"
2582 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2583 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2586 msgid "The OID you entered already exists."
2587 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2590 msgid "Please select a certificate store."
2591 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2595 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2596 "select another file."
2598 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2599 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2602 msgid "File to Import"
2603 msgstr "Fitxer per a Importar"
2606 msgid "Specify the file you want to import."
2607 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2609 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2610 msgid "Certificate Store"
2611 msgstr "Magatzem de Certificats"
2615 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2616 "lists, and certificate trust lists."
2618 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2619 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2622 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2623 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2626 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2629 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2630 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2631 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2633 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2634 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2635 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2638 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2639 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2642 msgid "Please select a file."
2643 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2646 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2648 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2651 msgid "Could not open "
2652 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2655 msgid "Determined by the program"
2656 msgstr "Determinat pel programa"
2659 msgid "Please select a store"
2660 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2663 msgid "Certificate Store Selected"
2664 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2667 msgid "Automatically determined by the program"
2668 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2670 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2674 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2679 msgid "Certificate Revocation List"
2680 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2683 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2684 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2687 msgid "Personal Information Exchange"
2691 msgid "The import was successful."
2692 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2695 msgid "The import failed."
2696 msgstr "La importació ha fallat."
2703 msgid "<Advanced Purposes>"
2704 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2715 msgid "Expiration Date"
2716 msgstr "Dada de Caducitat"
2719 msgid "Friendly Name"
2720 msgstr "Nom Amistós"
2722 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2728 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2729 "sign messages with it.\n"
2730 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2732 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2733 "missatges amb ell.\n"
2734 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2738 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2739 "sign messages with them.\n"
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2743 "missatges amb ells.\n"
2744 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2748 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2749 "verify messages signed with it.\n"
2750 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2752 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2753 "missatges signats amb ella.\n"
2754 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2758 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2759 "verify messages signed with it.\n"
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2763 "missatges signats amb ella.\n"
2764 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2768 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2772 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2774 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2778 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2780 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2782 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2784 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2788 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2789 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2792 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2793 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2794 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2799 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2800 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2803 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2804 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2805 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2810 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2811 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2813 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2814 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2818 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2821 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2822 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2825 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2826 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2829 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2830 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2833 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2834 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2837 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2838 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2842 "Ensures software came from software publisher\n"
2843 "Protects software from alteration after publication"
2845 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2846 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2849 msgid "Protects e-mail messages"
2850 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2853 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2854 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2857 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2858 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2861 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2862 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2865 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2866 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2869 msgid "Private Key Archival"
2870 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2873 msgid "Export Format"
2874 msgstr "Format d'Exportació"
2877 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2878 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2881 msgid "Export Filename"
2882 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2885 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2886 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2889 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2890 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2893 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2894 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2897 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2898 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2901 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2902 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2905 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2910 msgstr "Format de Fitxer"
2913 msgid "Include all certificates in certificate path"
2914 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2918 msgstr "Exportar claus"
2921 msgid "The export was successful."
2922 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2925 msgid "The export failed."
2926 msgstr "La exportació ha fallat."
2929 msgid "Export Private Key"
2930 msgstr "Exporta Clau Privada"
2934 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2937 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2941 msgid "Enter Password"
2942 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2945 msgid "You may password-protect a private key."
2946 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2949 msgid "The passwords do not match."
2950 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2953 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2954 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2957 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2958 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2961 msgid "Default DirectSound"
2962 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2965 msgid "DirectSound: %s"
2966 msgstr "DirectSound: %s"
2969 msgid "Default WaveOut Device"
2970 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2973 msgid "Default MidiOut Device"
2974 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2977 msgid "Configure Devices"
2978 msgstr "Configurar Dispositius"
2986 msgstr "Reproductor"
3001 msgid "Show Assigned First"
3002 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
3013 msgid "Regional Setting"
3014 msgstr "Ajustament Regional"
3017 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3018 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3025 msgid "Central European"
3026 msgstr "Europeu Central"
3065 msgid "CHINESE_GB2312"
3073 msgid "CHINESE_BIG5"
3077 msgid "Hangul(Johab)"
3089 msgid "Files on Camera"
3090 msgstr "Arxius en Càmera"
3093 msgid "Import Selected"
3094 msgstr "Importa Seleccionats"
3098 msgstr "Previsualitza"
3102 msgstr "Importa Tots"
3105 msgid "Skip This Dialog"
3106 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3113 msgid "Transferring"
3114 msgstr "Transmetent"
3117 msgid "Transferring... Please Wait"
3118 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3121 msgid "Connecting to camera"
3122 msgstr "Connectant al càmera"
3125 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3126 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3130 msgstr "S&incronitza"
3132 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3141 msgctxt "table of contents"
3149 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3153 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3155 msgstr "&Imprimeix..."
3157 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3159 msgstr "&Continguts"
3165 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3175 msgstr "Amaga Pestanyes"
3179 msgstr "Mostra Pestanyes"
3189 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3193 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3197 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3202 msgctxt "table of contents"
3208 msgstr "Sincronitza"
3210 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3214 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3218 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3219 msgid "Cinepak Video codec"
3220 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3222 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3223 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3228 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3232 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3236 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3240 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3242 msgstr "&Anomena i desa..."
3245 msgid "Print &format..."
3246 msgstr "&Format d'impressió..."
3250 msgstr "&Imprimeix..."
3252 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3253 msgid "Print previe&w"
3254 msgstr "&Previsualització de la impressió"
3258 msgstr "&Barres d'eines"
3261 msgid "&Standard bar"
3262 msgstr "Barra &estàndard"
3265 msgid "&Address bar"
3266 msgstr "Barra d'&adreça"
3268 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3272 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3273 msgid "&Add to Favorites..."
3274 msgstr "&Afegeix a Preferits..."
3277 msgid "&About Internet Explorer"
3278 msgstr "&Quant al Internet Explorer"
3282 msgstr "Obre Adreça"
3285 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3286 msgstr "Especifiqueu la adreça que voleu obrir en el Internet Explorer"
3297 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3299 msgstr "Imprimeix..."
3306 msgid "Searching for %s"
3310 msgid "Start downloading %s"
3311 msgstr "Comença a descarregar %s"
3314 msgid "Downloading %s"
3315 msgstr "Descarregant %s"
3318 msgid "Asking for %s"
3319 msgstr "Demanant %s"
3323 msgstr "Pàgina d'inici"
3326 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3327 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3330 msgid "&Current page"
3331 msgstr "Pàgina &actual"
3334 msgid "&Default page"
3335 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3339 msgstr "Pàgina en blanc"
3342 msgid "Browsing history"
3343 msgstr "Historial de navegació"
3346 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3347 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3350 msgid "Delete &files..."
3351 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3354 msgid "&Settings..."
3355 msgstr "&Opcions..."
3358 msgid "Delete browsing history"
3359 msgstr "Elimina historial de navegació"
3363 "Temporary internet files\n"
3364 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3366 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3367 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3372 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3373 "preferences and login information."
3376 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3377 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3382 "List of websites you have accessed."
3385 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3390 "Usernames and other information you have entered into forms."
3392 "Dades de formulari\n"
3393 "Noms d'usuari i altra informació que hageu introduïts en formularis."
3398 "Saved passwords you have entered into forms."
3401 "Contrasenyes desades que hageu introduïdes en formularis."
3403 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3407 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3413 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3414 "certificate authorities and publishers."
3416 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3417 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3420 msgid "Certificates..."
3421 msgstr "Certificats..."
3424 msgid "Publishers..."
3428 msgid "Internet Settings"
3429 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3432 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3433 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3436 msgid "Security settings for zone: "
3437 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3464 msgid "Error converting object to primitive type"
3465 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3468 msgid "Invalid procedure call or argument"
3469 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3472 msgid "Subscript out of range"
3473 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3476 msgid "Object required"
3477 msgstr "Es requereix un objecte"
3480 msgid "Automation server can't create object"
3481 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3484 msgid "Object doesn't support this property or method"
3485 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3488 msgid "Object doesn't support this action"
3489 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3492 msgid "Argument not optional"
3493 msgstr "Argument no opcional"
3496 msgid "Syntax error"
3497 msgstr "Error de sintaxi"
3500 msgid "Expected ';'"
3501 msgstr "S'esperava ';'"
3504 msgid "Expected '('"
3505 msgstr "S'esperava '('"
3508 msgid "Expected ')'"
3509 msgstr "S'esperava ')'"
3513 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3514 msgid "Invalid character"
3515 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3518 msgid "Unterminated string constant"
3519 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3522 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3523 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3526 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3527 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3530 msgid "Label redefined"
3531 msgstr "Etiqueta redefinida"
3534 msgid "Label not found"
3535 msgstr "Etiqueta no trobada"
3538 msgid "Conditional compilation is turned off"
3539 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3542 msgid "Number expected"
3543 msgstr "S'esperava un nombre"
3546 msgid "Function expected"
3547 msgstr "S'esperava una funció"
3550 msgid "'[object]' is not a date object"
3551 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3554 msgid "Object expected"
3555 msgstr "S'esperava un objecte"
3558 msgid "Illegal assignment"
3559 msgstr "Assignació il·legal"
3562 msgid "'|' is undefined"
3563 msgstr "'|' no està definit"
3566 msgid "Boolean object expected"
3567 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3570 msgid "Cannot delete '|'"
3571 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3574 msgid "VBArray object expected"
3575 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3578 msgid "JScript object expected"
3579 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3582 msgid "Syntax error in regular expression"
3583 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3586 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3587 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3590 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3591 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3595 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3596 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3597 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
3601 #| msgid "Subscript out of range"
3602 msgid "Precision is out of range"
3603 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3606 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3607 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3610 msgid "Array object expected"
3611 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3618 msgid "Invalid function.\n"
3619 msgstr "Funció invàlid.\n"
3622 msgid "File not found.\n"
3623 msgstr "Fitxer no trobat.\n"
3626 msgid "Path not found.\n"
3627 msgstr "Ruta no trobada.\n"
3630 msgid "Too many open files.\n"
3631 msgstr "Massa fitxers oberts.\n"
3634 msgid "Access denied.\n"
3635 msgstr "Accés denegat.\n"
3638 msgid "Invalid handle.\n"
3639 msgstr "Mànec invàlid.\n"
3642 msgid "Memory trashed.\n"
3643 msgstr "Memòria destruïda.\n"
3646 msgid "Not enough memory.\n"
3647 msgstr "Falta memòria.\n"
3650 msgid "Invalid block.\n"
3651 msgstr "Bloc invàlid.\n"
3654 msgid "Bad environment.\n"
3655 msgstr "Entorn dolent.\n"
3658 msgid "Bad format.\n"
3659 msgstr "Format dolent.\n"
3662 msgid "Invalid access.\n"
3663 msgstr "Accés invàlid.\n"
3666 msgid "Invalid data.\n"
3667 msgstr "Dades invàlides.\n"
3670 msgid "Out of memory.\n"
3671 msgstr "No queda memòria.\n"
3674 msgid "Invalid drive.\n"
3675 msgstr "Unitat invàlida.\n"
3678 msgid "Can't delete current directory.\n"
3679 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3682 msgid "Not same device.\n"
3683 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3686 msgid "No more files.\n"
3687 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3690 msgid "Write protected.\n"
3691 msgstr "Protegit contra escriptura.\n"
3695 msgstr "Unitat dolenta.\n"
3698 msgid "Not ready.\n"
3699 msgstr "No està llest.\n"
3702 msgid "Bad command.\n"
3703 msgstr "Ordre dolent.\n"
3706 msgid "CRC error.\n"
3707 msgstr "Error de CRC.\n"
3710 msgid "Bad length.\n"
3711 msgstr "Longitud dolent.\n"
3713 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3714 msgid "Seek error.\n"
3715 msgstr "Error de cercar.\n"
3718 msgid "Not DOS disk.\n"
3719 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3722 msgid "Sector not found.\n"
3723 msgstr "Sector no trobat.\n"
3726 msgid "Out of paper.\n"
3727 msgstr "No queda paper.\n"
3730 msgid "Write fault.\n"
3731 msgstr "Fallada d'escriptura.\n"
3734 msgid "Read fault.\n"
3735 msgstr "Fallada de lectura.\n"
3738 msgid "General failure.\n"
3739 msgstr "Fallada general.\n"
3742 msgid "Sharing violation.\n"
3743 msgstr "Violació de compartició.\n"
3746 msgid "Lock violation.\n"
3747 msgstr "Violació de cadenat.\n"
3750 msgid "Wrong disk.\n"
3751 msgstr "Disc incorrecte.\n"
3754 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3755 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada.\n"
3758 msgid "End of file.\n"
3759 msgstr "Final del fitxer.\n"
3761 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3762 msgid "Disk full.\n"
3763 msgstr "Disc ple.\n"
3766 msgid "Request not supported.\n"
3767 msgstr "Sol·licitud no compatible.\n"
3770 msgid "Remote machine not listening.\n"
3771 msgstr "Màquina remota no escoltant.\n"
3774 msgid "Duplicate network name.\n"
3775 msgstr "Nom de xarxa duplicat.\n"
3778 msgid "Bad network path.\n"
3779 msgstr "Ruta de xarxa dolenta.\n"
3782 msgid "Network busy.\n"
3783 msgstr "Xarxa ocupada.\n"
3786 msgid "Device does not exist.\n"
3787 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3790 msgid "Too many commands.\n"
3791 msgstr "Massa ordres.\n"
3794 msgid "Adapter hardware error.\n"
3795 msgstr "Error de maquinari d'adaptador.\n"
3798 msgid "Bad network response.\n"
3799 msgstr "Resposta de xarxa dolenta.\n"
3802 msgid "Unexpected network error.\n"
3803 msgstr "Error de xarxa inesperat.\n"
3806 msgid "Bad remote adapter.\n"
3807 msgstr "Adaptador remot dolent.\n"
3810 msgid "Print queue full.\n"
3811 msgstr "Cua d'impressió ple.\n"
3814 msgid "No spool space.\n"
3815 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3818 msgid "Print canceled.\n"
3819 msgstr "Impressió cancel·lada.\n"
3822 msgid "Network name deleted.\n"
3823 msgstr "Nom de xarxa suprimit.\n"
3826 msgid "Network access denied.\n"
3827 msgstr "Accés de xarxa denegat.\n"
3830 msgid "Bad device type.\n"
3831 msgstr "Tipus de dispositiu dolent.\n"
3834 msgid "Bad network name.\n"
3835 msgstr "Nom de xarxa dolent.\n"
3838 msgid "Too many network names.\n"
3839 msgstr "Massa noms de xarxa.\n"
3842 msgid "Too many network sessions.\n"
3843 msgstr "Massa sessions de xarxa.\n"
3846 msgid "Sharing paused.\n"
3847 msgstr "Compartició pausada.\n"
3850 msgid "Request not accepted.\n"
3851 msgstr "Sol·licitud no acceptada.\n"
3854 msgid "Redirector paused.\n"
3855 msgstr "Redirector pausat.\n"
3858 msgid "File exists.\n"
3859 msgstr "El fitxer existeix.\n"
3862 msgid "Cannot create.\n"
3863 msgstr "No es pot crear.\n"
3866 msgid "Int24 failure.\n"
3867 msgstr "Fallada d'Int24.\n"
3870 msgid "Out of structures.\n"
3871 msgstr "No queden estructures.\n"
3874 msgid "Already assigned.\n"
3875 msgstr "Ja assignat.\n"
3877 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3878 msgid "Invalid password.\n"
3879 msgstr "Contrasenya invàlida.\n"
3882 msgid "Invalid parameter.\n"
3883 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3886 msgid "Net write fault.\n"
3887 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa.\n"
3890 msgid "No process slots.\n"
3891 msgstr "Cap ranura de procés.\n"
3894 msgid "Too many semaphores.\n"
3895 msgstr "Massa semàfors.\n"
3898 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3899 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït.\n"
3902 msgid "Semaphore is set.\n"
3903 msgstr "El semàfor està establert.\n"
3906 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3907 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor.\n"
3910 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3911 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció.\n"
3914 msgid "Semaphore owner died.\n"
3915 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
3918 msgid "Semaphore user limit.\n"
3919 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
3922 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3923 msgstr "Introduïu disc en unitat %1.\n"
3926 msgid "Drive locked.\n"
3927 msgstr "Unitat encadenat.\n"
3930 msgid "Broken pipe.\n"
3931 msgstr "Canonada trencada.\n"
3934 msgid "Open failed.\n"
3935 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
3938 msgid "Buffer overflow.\n"
3939 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
3942 msgid "No more search handles.\n"
3943 msgstr "No queden mànecs de cerca.\n"
3946 msgid "Invalid target handle.\n"
3947 msgstr "Mànec de destinació invàlid.\n"
3950 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3951 msgstr "IOCTL invàlid.\n"
3954 msgid "Invalid verify switch.\n"
3955 msgstr "Indicador de verificació invàlid.\n"
3958 msgid "Bad driver level.\n"
3959 msgstr "Nivell de controlador dolent.\n"
3962 msgid "Call not implemented.\n"
3963 msgstr "Trucada no implementada.\n"
3966 msgid "Semaphore timeout.\n"
3967 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat.\n"
3970 msgid "Insufficient buffer.\n"
3971 msgstr "Memòria intermèdia insuficient.\n"
3974 msgid "Invalid name.\n"
3975 msgstr "Nom invàlid.\n"
3978 msgid "Invalid level.\n"
3979 msgstr "Nivell invàlid.\n"
3982 msgid "No volume label.\n"
3983 msgstr "Cap etiqueta de volum.\n"
3986 msgid "Module not found.\n"
3987 msgstr "Mòdul no trobat.\n"
3990 msgid "Procedure not found.\n"
3991 msgstr "Procediment no trobat.\n"
3994 msgid "No children to wait for.\n"
3995 msgstr "Cap fill per a esperar.\n"
3998 msgid "Child process has not completed.\n"
3999 msgstr "Procés fill no s'ha acabat.\n"
4002 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4003 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid.\n"
4006 msgid "Negative seek.\n"
4007 msgstr "Cerca negativa.\n"
4010 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4011 msgstr "Unitat es una destinació JOIN.\n"
4014 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4015 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4018 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4019 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4022 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4023 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4026 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4027 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4030 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4031 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4034 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4035 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4038 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4039 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4042 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4043 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4046 msgid "Drive is busy.\n"
4047 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4050 msgid "Same drive.\n"
4051 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4054 msgid "Not toplevel directory.\n"
4055 msgstr "No és un directori superior.\n"
4058 msgid "Directory is not empty.\n"
4059 msgstr "El directori no està buit.\n"
4062 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4063 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST.\n"
4066 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4067 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN.\n"
4070 msgid "Path is busy.\n"
4071 msgstr "La ruta està ocupada.\n"
4074 msgid "Already a SUBST target.\n"
4075 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4078 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4079 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès.\n"
4082 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4083 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte.\n"
4086 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4087 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4090 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4091 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid.\n"
4094 msgid "Volume label too long.\n"
4095 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg.\n"
4098 msgid "Too many TCBs.\n"
4099 msgstr "Massa TCB.\n"
4102 msgid "Signal refused.\n"
4103 msgstr "Senyal negat.\n"
4106 msgid "Segment discarded.\n"
4107 msgstr "Segment descartat.\n"
4110 msgid "Segment not locked.\n"
4111 msgstr "Segment no encadenat.\n"
4114 msgid "Bad thread ID address.\n"
4115 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent.\n"
4118 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4119 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm.\n"
4122 msgid "Path is invalid.\n"
4123 msgstr "La ruta es invàlida.\n"
4126 msgid "Signal pending.\n"
4127 msgstr "Senyal pendent.\n"
4130 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4131 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit.\n"
4134 msgid "Lock failed.\n"
4135 msgstr "El cadenat ha fallat.\n"
4138 msgid "Resource in use.\n"
4139 msgstr "Recurs en ús.\n"
4142 msgid "Cancel violation.\n"
4143 msgstr "Violació de cancel·lació.\n"
4146 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4147 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics.\n"
4150 msgid "Invalid segment number.\n"
4151 msgstr "Nombre de segment invàlid.\n"
4154 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4155 msgstr "Ordinal invàlid per a %1.\n"
4158 msgid "File already exists.\n"
4159 msgstr "Fitxer ja existeix.\n"
4162 msgid "Invalid flag number.\n"
4163 msgstr "Nombre de bandera invàlida.\n"
4166 msgid "Semaphore name not found.\n"
4167 msgstr "Nom de semàfor no trobat.\n"
4170 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4171 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1.\n"
4174 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4175 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1.\n"
4178 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4179 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1.\n"
4182 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4183 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1.\n"
4186 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4187 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid.\n"
4190 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4191 msgstr "Format EXE dolent per a %1.\n"
4194 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4195 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1.\n"
4198 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4199 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1.\n"
4202 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4203 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid.\n"
4206 msgid "IOPL not enabled.\n"
4207 msgstr "IOPL no habilitat.\n"
4210 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4211 msgstr "SEGDPL invàlid en %1.\n"
4214 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4215 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k.\n"
4218 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4219 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4222 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4223 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1.\n"
4226 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4227 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1.\n"
4230 msgid "Environment variable not found.\n"
4231 msgstr "Variable d'entorn no es troba.\n"
4234 msgid "No signal sent.\n"
4235 msgstr "Cap senyal enviat.\n"
4238 msgid "File name is too long.\n"
4239 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg.\n"
4242 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4243 msgstr "Pila d'anell 2 en ús.\n"
4246 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4247 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4250 msgid "Invalid signal number.\n"
4251 msgstr "Nombre de senyal invàlid.\n"
4254 msgid "Error setting signal handler.\n"
4255 msgstr "Error establint manejador de senyals.\n"
4258 msgid "Segment locked.\n"
4259 msgstr "Segment encadenat.\n"
4262 msgid "Too many modules.\n"
4263 msgstr "Massa mòduls.\n"
4266 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4267 msgstr "No es permet l'anidament de trucades.\n"
4270 msgid "Machine type mismatch.\n"
4271 msgstr "Diferència en tipus de màquina.\n"
4275 msgstr "Canonada dolenta.\n"
4278 msgid "Pipe busy.\n"
4279 msgstr "Canonada ocupada.\n"
4282 msgid "Pipe closed.\n"
4283 msgstr "Canonada trucada.\n"
4286 msgid "Pipe not connected.\n"
4287 msgstr "Canonada no connectada.\n"
4290 msgid "More data available.\n"
4291 msgstr "Més dades disponibles.\n"
4294 msgid "Session canceled.\n"
4295 msgstr "Sessió cancel·lat.\n"
4298 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4299 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid.\n"
4302 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4303 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent.\n"
4306 msgid "No more data available.\n"
4307 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4310 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4311 msgstr "No es pot usar la Copy API.\n"
4314 msgid "Directory name invalid.\n"
4315 msgstr "Nom de directori invàlid.\n"
4318 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4319 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4322 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4323 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupte.\n"
4326 msgid "Extended attribute table full.\n"
4327 msgstr "Taula d'atributs estesos ple.\n"
4330 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4331 msgstr "Mànec d'atribut estès invàlid.\n"
4334 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4335 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4338 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4339 msgstr "El mutex no pertanyé al trucador.\n"
4342 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4343 msgstr "Massa missatges al semàfor.\n"
4346 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4347 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats.\n"
4350 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4351 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4354 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4355 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació.\n"
4358 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4359 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4362 msgid "Invalid address.\n"
4363 msgstr "Adreça invàlida.\n"
4366 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4367 msgstr "Desbordament aritmètic.\n"
4370 msgid "Pipe connected.\n"
4371 msgstr "Canonada connectada.\n"
4374 msgid "Pipe listening.\n"
4375 msgstr "Canonada escoltant.\n"
4378 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4379 msgstr "Accés als atributs estesos denegat.\n"
4382 msgid "I/O operation aborted.\n"
4383 msgstr "Operació E/S avortada.\n"
4386 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4387 msgstr "E/S superposada incompleta.\n"
4390 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4391 msgstr "E/S superposada pendent.\n"
4394 msgid "No access to memory location.\n"
4395 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4398 msgid "Swap error.\n"
4399 msgstr "Error d'intercanvi.\n"
4402 msgid "Stack overflow.\n"
4403 msgstr "Desbordament de pila.\n"
4406 msgid "Invalid message.\n"
4407 msgstr "Missatge invàlid.\n"
4410 msgid "Cannot complete.\n"
4411 msgstr "No es pot completar.\n"
4414 msgid "Invalid flags.\n"
4415 msgstr "Banderes invàlides.\n"
4418 msgid "Unrecognized volume.\n"
4419 msgstr "Volum no reconegut.\n"
4422 msgid "File invalid.\n"
4423 msgstr "Fitxer invàlid.\n"
4426 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4427 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4430 msgid "Nonexistent token.\n"
4431 msgstr "Component lèxic inexistent.\n"
4434 msgid "Registry corrupt.\n"
4435 msgstr "Registre corrupte.\n"
4438 msgid "Invalid key.\n"
4439 msgstr "Clau invàlida.\n"
4442 msgid "Can't open registry key.\n"
4443 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4446 msgid "Can't read registry key.\n"
4447 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4450 msgid "Can't write registry key.\n"
4451 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4454 msgid "Registry has been recovered.\n"
4455 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4458 msgid "Registry is corrupt.\n"
4459 msgstr "Registre està corrupte.\n"
4462 msgid "I/O to registry failed.\n"
4463 msgstr "Ha fallat la E/S al registre.\n"
4466 msgid "Not registry file.\n"
4467 msgstr "No es fitxer de registre.\n"
4470 msgid "Key deleted.\n"
4471 msgstr "Clau suprimida.\n"
4474 msgid "No registry log space.\n"
4475 msgstr "No hi ha espai de log de registre.\n"
4478 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4479 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4482 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4483 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4486 msgid "Notify change request in progress.\n"
4487 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs.\n"
4490 msgid "Dependent services are running.\n"
4491 msgstr "Serveis dependents s'estan executant.\n"
4494 msgid "Invalid service control.\n"
4495 msgstr "Control de servei invàlid.\n"
4498 msgid "Service request timeout.\n"
4499 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4502 msgid "Cannot create service thread.\n"
4503 msgstr "No es pot crear fil de servei.\n"
4506 msgid "Service database locked.\n"
4507 msgstr "Base de dades de servei encadenat.\n"
4510 msgid "Service already running.\n"
4511 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4514 msgid "Invalid service account.\n"
4515 msgstr "Compte de servei invàlid.\n"
4518 msgid "Service is disabled.\n"
4519 msgstr "El servei està deshabilitat.\n"
4522 msgid "Circular dependency.\n"
4523 msgstr "Dependència circular.\n"
4526 msgid "Service does not exist.\n"
4527 msgstr "El servei no existeix.\n"
4530 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4531 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4534 msgid "Service not active.\n"
4535 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4538 msgid "Service controller connect failed.\n"
4539 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4542 msgid "Exception in service.\n"
4543 msgstr "Excepció en servei.\n"
4546 msgid "Database does not exist.\n"
4547 msgstr "El base de dades no existeix.\n"
4550 msgid "Service-specific error.\n"
4551 msgstr "Error específic al servei.\n"
4554 msgid "Process aborted.\n"
4555 msgstr "Procés avortat.\n"
4558 msgid "Service dependency failed.\n"
4559 msgstr "Una dependència de servei ha fallat.\n"
4562 msgid "Service login failed.\n"
4563 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4566 msgid "Service start-hang.\n"
4567 msgstr "Congelació d'inici de servei.\n"
4570 msgid "Invalid service lock.\n"
4571 msgstr "Cadenat de servei invàlid.\n"
4574 msgid "Service marked for delete.\n"
4575 msgstr "Servei marcat per a suprimir.\n"
4578 msgid "Service exists.\n"
4579 msgstr "Servei existeix.\n"
4582 msgid "System running last-known-good config.\n"
4583 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4586 msgid "Service dependency deleted.\n"
4587 msgstr "Dependència de serveis suprimida.\n"
4590 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4591 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona.\n"
4594 msgid "Service not started since last boot.\n"
4595 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada.\n"
4598 msgid "Duplicate service name.\n"
4599 msgstr "Nom del servei duplicat.\n"
4602 msgid "Different service account.\n"
4603 msgstr "Compte de servei diferent.\n"
4606 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4607 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4610 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4611 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4614 msgid "No recovery program for service.\n"
4615 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei.\n"
4618 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4619 msgstr "Servei no implementat per exe.\n"
4622 msgid "End of media.\n"
4623 msgstr "Fi de mitjà.\n"
4626 msgid "Filemark detected.\n"
4627 msgstr "Marca de fitxer detectada.\n"
4630 msgid "Beginning of media.\n"
4631 msgstr "Començament de mitjà.\n"
4634 msgid "Setmark detected.\n"
4635 msgstr "Marca de conjunt detectada.\n"
4638 msgid "No data detected.\n"
4639 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4642 msgid "Partition failure.\n"
4643 msgstr "Fallada de partició.\n"
4646 msgid "Invalid block length.\n"
4647 msgstr "Longitud de bloc invàlid.\n"
4650 msgid "Device not partitioned.\n"
4651 msgstr "Dispositiu no particionat.\n"
4654 msgid "Unable to lock media.\n"
4655 msgstr "No es pot encadenar la mitjà.\n"
4658 msgid "Unable to unload media.\n"
4659 msgstr "No es pot descarregar la mitjà.\n"
4662 msgid "Media changed.\n"
4663 msgstr "Mitjà canviada.\n"
4666 msgid "I/O bus reset.\n"
4667 msgstr "Bus E/S reiniciat.\n"
4670 msgid "No media in drive.\n"
4671 msgstr "Cap mitjà en unitat.\n"
4674 msgid "No Unicode translation.\n"
4675 msgstr "Cap traducció Unicode.\n"
4678 msgid "DLL init failed.\n"
4679 msgstr "L'inici DLL ha fallat.\n"
4682 msgid "Shutdown in progress.\n"
4683 msgstr "Aturada en curs.\n"
4686 msgid "No shutdown in progress.\n"
4687 msgstr "Cap aturada en curs.\n"
4690 msgid "I/O device error.\n"
4691 msgstr "Error de dispositiu E/S.\n"
4694 msgid "No serial devices found.\n"
4695 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat.\n"
4698 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4699 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4702 msgid "Serial I/O completed.\n"
4703 msgstr "E/S sèrie completada.\n"
4706 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4707 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4710 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4711 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada.\n"
4714 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4715 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat.\n"
4718 msgid "Unknown floppy error.\n"
4719 msgstr "Error de disquet desconegut.\n"
4722 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4723 msgstr "Registres de disquet inconsistents.\n"
4726 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4727 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat.\n"
4730 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4731 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4734 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4735 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4738 msgid "End of tape media.\n"
4739 msgstr "Fi de mitjà de cinta.\n"
4742 msgid "Not enough server memory.\n"
4743 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4746 msgid "Possible deadlock.\n"
4747 msgstr "Abraçada mortal possible.\n"
4750 msgid "Incorrect alignment.\n"
4751 msgstr "Alineació incorrecta.\n"
4754 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4755 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat.\n"
4758 msgid "Set-power-state failed.\n"
4759 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4762 msgid "Too many links.\n"
4763 msgstr "Massa enllaços.\n"
4766 msgid "Newer windows version needed.\n"
4767 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4770 msgid "Wrong operating system.\n"
4771 msgstr "Sistema operatiu incorrecte.\n"
4774 msgid "Single-instance application.\n"
4775 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4778 msgid "Real-mode application.\n"
4779 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4782 msgid "Invalid DLL.\n"
4783 msgstr "DLL Invàlid.\n"
4786 msgid "No associated application.\n"
4787 msgstr "Cap aplicació associada.\n"
4790 msgid "DDE failure.\n"
4791 msgstr "Fallada de DDE.\n"
4794 msgid "DLL not found.\n"
4795 msgstr "DLL no trobada.\n"
4798 msgid "Out of user handles.\n"
4799 msgstr "No queden mànecs d'usuari.\n"
4802 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4803 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques.\n"
4806 msgid "The source element is empty.\n"
4807 msgstr "L'element d'origen està buida.\n"
4810 msgid "The destination element is full.\n"
4811 msgstr "L'element destinatari està ple.\n"
4814 msgid "The element address is invalid.\n"
4815 msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n"
4818 msgid "The magazine is not present.\n"
4819 msgstr "El magazine no està present.\n"
4822 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4823 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4826 msgid "The device requires cleaning.\n"
4827 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4830 msgid "The device door is open.\n"
4831 msgstr "La porta de dispositiu està obert.\n"
4834 msgid "The device is not connected.\n"
4835 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4838 msgid "Element not found.\n"
4839 msgstr "Element no trobat.\n"
4842 msgid "No match found.\n"
4843 msgstr "Cap coincidència trobada.\n"
4846 msgid "Property set not found.\n"
4847 msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n"
4850 msgid "Point not found.\n"
4851 msgstr "Punt no trobat.\n"
4854 msgid "No running tracking service.\n"
4855 msgstr "Cap servei de rastreig executant.\n"
4858 msgid "No such volume ID.\n"
4859 msgstr "Cap ID de volum així.\n"
4862 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4863 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir.\n"
4866 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4867 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc.\n"
4870 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4871 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
4874 msgid "The journal is being deleted.\n"
4875 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
4878 msgid "The journal is not active.\n"
4879 msgstr "El journal no està actiu.\n"
4882 msgid "Potential matching file found.\n"
4883 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
4886 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4887 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
4890 msgid "Invalid device name.\n"
4891 msgstr "Nom de dispositiu invàlid.\n"
4894 msgid "Connection unavailable.\n"
4895 msgstr "Connexió no disponible.\n"
4898 msgid "Device already remembered.\n"
4899 msgstr "Dispositiu ja recordat.\n"
4902 msgid "No network or bad path.\n"
4903 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta.\n"
4906 msgid "Invalid network provider name.\n"
4907 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa.\n"
4910 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4911 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
4914 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4915 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupte.\n"
4918 msgid "Not a container.\n"
4919 msgstr "No és un contenidor.\n"
4922 msgid "Extended error.\n"
4923 msgstr "Error estès.\n"
4926 msgid "Invalid group name.\n"
4927 msgstr "Nom del grup invàlid.\n"
4930 msgid "Invalid computer name.\n"
4931 msgstr "Nom d'ordinador invàlid.\n"
4934 msgid "Invalid event name.\n"
4935 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid.\n"
4938 msgid "Invalid domain name.\n"
4939 msgstr "Nom de domini invàlid.\n"
4942 msgid "Invalid service name.\n"
4943 msgstr "Nom de servei invàlid.\n"
4946 msgid "Invalid network name.\n"
4947 msgstr "Nom de xarxa invàlid.\n"
4950 msgid "Invalid share name.\n"
4951 msgstr "Nom de compartició invàlid.\n"
4954 msgid "Invalid message name.\n"
4955 msgstr "Nom de missatge invàlid.\n"
4958 msgid "Invalid message destination.\n"
4959 msgstr "Destinació de missatge invàlida.\n"
4962 msgid "Session credential conflict.\n"
4963 msgstr "Conflicte de credencials de sessió.\n"
4966 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4967 msgstr "Límit de sessions remots superat.\n"
4970 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4971 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat.\n"
4974 msgid "No network.\n"
4975 msgstr "Cap xarxa.\n"
4978 msgid "Operation canceled by user.\n"
4979 msgstr "Operació cancel·lat per usuari.\n"
4982 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4983 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
4985 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4986 msgid "Connection refused.\n"
4987 msgstr "Connexió refusada.\n"
4990 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4991 msgstr "Connexió tancat amb gràcia.\n"
4994 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4995 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport.\n"
4998 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4999 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport.\n"
5002 msgid "Connection invalid.\n"
5003 msgstr "Connexió invàlid.\n"
5006 msgid "Connection is active.\n"
5007 msgstr "La connexió està activa.\n"
5010 msgid "Network unreachable.\n"
5011 msgstr "Xarxa inabastable.\n"
5014 msgid "Host unreachable.\n"
5015 msgstr "Equip inabastable.\n"
5018 msgid "Protocol unreachable.\n"
5019 msgstr "Protocol inabastable.\n"
5022 msgid "Port unreachable.\n"
5023 msgstr "Port inabastable.\n"
5026 msgid "Request aborted.\n"
5027 msgstr "Sol·licitud avortada.\n"
5030 msgid "Connection aborted.\n"
5031 msgstr "Connexió avortada.\n"
5034 msgid "Please retry operation.\n"
5035 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5038 msgid "Connection count limit reached.\n"
5039 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit.\n"
5042 msgid "Login time restriction.\n"
5043 msgstr "Restricció de temps de sessió.\n"
5046 msgid "Login workstation restriction.\n"
5047 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5050 msgid "Incorrect network address.\n"
5051 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta.\n"
5054 msgid "Service already registered.\n"
5055 msgstr "Servei ja registrat.\n"
5058 msgid "Service not found.\n"
5059 msgstr "Servei no trobat.\n"
5062 msgid "User not authenticated.\n"
5063 msgstr "Usuari no autenticat.\n"
5066 msgid "User not logged on.\n"
5067 msgstr "Usuari no està.\n"
5070 msgid "Continue work in progress.\n"
5071 msgstr "Continua treball en curs.\n"
5074 msgid "Already initialized.\n"
5075 msgstr "Ja inicialitzat.\n"
5078 msgid "No more local devices.\n"
5079 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5082 msgid "The site does not exist.\n"
5083 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5086 msgid "The domain controller already exists.\n"
5087 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5090 msgid "Supported only when connected.\n"
5091 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5094 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5095 msgstr "Realitza operació tot i que no ha canviat res.\n"
5098 msgid "The user profile is invalid.\n"
5099 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n"
5102 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5103 msgstr "No compatible am el Small Business Server.\n"
5106 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5107 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5110 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5111 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assignats.\n"
5114 msgid "No quotas for account.\n"
5115 msgstr "Cap quota per al compte.\n"
5118 msgid "Local user session key.\n"
5119 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5122 msgid "Password too complex for LM.\n"
5123 msgstr "Contrasenya massa complex per LM.\n"
5126 msgid "Unknown revision.\n"
5127 msgstr "Revisió desconegut.\n"
5130 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5131 msgstr "Nivells de revisió incompatibles.\n"
5134 msgid "Invalid owner.\n"
5135 msgstr "Propietari invàlid.\n"
5138 msgid "Invalid primary group.\n"
5139 msgstr "Grup primari invàlid.\n"
5142 msgid "No impersonation token.\n"
5143 msgstr "Cap token de suplantació.\n"
5146 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5147 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatori.\n"
5150 msgid "No logon servers available.\n"
5151 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible.\n"
5154 msgid "No such logon session.\n"
5155 msgstr "Cap sessió d'inici així.\n"
5158 msgid "No such privilege.\n"
5159 msgstr "Cap privilegi així.\n"
5162 msgid "Privilege not held.\n"
5163 msgstr "Privilegi no tingut.\n"
5166 msgid "Invalid account name.\n"
5167 msgstr "Nom del compte invàlid.\n"
5170 msgid "User already exists.\n"
5171 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5174 msgid "No such user.\n"
5175 msgstr "Cap usuari així.\n"
5178 msgid "Group already exists.\n"
5179 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5182 msgid "No such group.\n"
5183 msgstr "Cap grup així.\n"
5186 msgid "User already in group.\n"
5187 msgstr "L'usuari ja està en el grup.\n"
5190 msgid "User not in group.\n"
5191 msgstr "L'usuari no està en el grup.\n"
5194 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5195 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5198 msgid "Wrong password.\n"
5199 msgstr "Contrasenya equivocada.\n"
5202 msgid "Ill-formed password.\n"
5203 msgstr "Contrasenya mal format.\n"
5206 msgid "Password restriction.\n"
5207 msgstr "Restricció de contrasenya.\n"
5210 msgid "Logon failure.\n"
5211 msgstr "Fallada d'inici de sessió.\n"
5214 msgid "Account restriction.\n"
5215 msgstr "Restricció de compte.\n"
5218 msgid "Invalid logon hours.\n"
5219 msgstr "Hores de sessió invàlides.\n"
5222 msgid "Invalid workstation.\n"
5223 msgstr "Estació de treball invàlida.\n"
5226 msgid "Password expired.\n"
5227 msgstr "Contrasenya caducada.\n"
5230 msgid "Account disabled.\n"
5231 msgstr "Compte deshabilitat.\n"
5234 msgid "No security ID mapped.\n"
5235 msgstr "Cap ID de seguretat assignat.\n"
5238 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5239 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats.\n"
5242 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5243 msgstr "LUIDs acabats.\n"
5246 msgid "Invalid sub authority.\n"
5247 msgstr "Sub-autoritat invàlida.\n"
5250 msgid "Invalid ACL.\n"
5251 msgstr "ACL invàlida.\n"
5254 msgid "Invalid SID.\n"
5255 msgstr "SID invàlid.\n"
5258 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5259 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid.\n"
5262 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5263 msgstr "ACL heretat dolent.\n"
5266 msgid "Server disabled.\n"
5267 msgstr "Servidor deshabilitat.\n"
5270 msgid "Server not disabled.\n"
5271 msgstr "Servidor no deshabilitat.\n"
5274 msgid "Invalid ID authority.\n"
5275 msgstr "Autoritat d'ID invàlida.\n"
5278 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5279 msgstr "Espai assignat superat.\n"
5282 msgid "Invalid group attributes.\n"
5283 msgstr "Atributs de grup invàlids.\n"
5286 msgid "Bad impersonation level.\n"
5287 msgstr "Nivell de suplantació dolent.\n"
5290 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5291 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim.\n"
5294 msgid "Bad validation class.\n"
5295 msgstr "Classe de validació dolent.\n"
5298 msgid "Bad token type.\n"
5299 msgstr "Tipus de token dolent.\n"
5302 msgid "No security on object.\n"
5303 msgstr "Cap seguretat en objecte.\n"
5306 msgid "Can't access domain information.\n"
5307 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5310 msgid "Invalid server state.\n"
5311 msgstr "Estat de servidor invàlid.\n"
5314 msgid "Invalid domain state.\n"
5315 msgstr "Estat de domini invàlid.\n"
5318 msgid "Invalid domain role.\n"
5319 msgstr "Paper de domini invàlid.\n"
5322 msgid "No such domain.\n"
5323 msgstr "Cap domini així.\n"
5326 msgid "Domain already exists.\n"
5327 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5330 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5331 msgstr "Límit de domini superat.\n"
5334 msgid "Internal database corruption.\n"
5335 msgstr "Corrupció de base de dades intern.\n"
5338 msgid "Internal error.\n"
5339 msgstr "Error intern.\n"
5342 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5343 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats.\n"
5346 msgid "Bad descriptor format.\n"
5347 msgstr "Format dolent de descriptor.\n"
5350 msgid "Not a logon process.\n"
5351 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5354 msgid "Logon session ID exists.\n"
5355 msgstr "ID de sessió d'inici existeix.\n"
5358 msgid "Unknown authentication package.\n"
5359 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut.\n"
5362 msgid "Bad logon session state.\n"
5363 msgstr "Estat dolent de sessió d'inici.\n"
5366 msgid "Logon session ID collision.\n"
5367 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5370 msgid "Invalid logon type.\n"
5371 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid.\n"
5374 msgid "Cannot impersonate.\n"
5375 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5378 msgid "Invalid transaction state.\n"
5379 msgstr "Estat de transacció invàlid.\n"
5382 msgid "Security DB commit failure.\n"
5383 msgstr "Fallada de comissió de base de dades de seguretat.\n"
5386 msgid "Account is built-in.\n"
5387 msgstr "Compte és integrada.\n"
5390 msgid "Group is built-in.\n"
5391 msgstr "Grup és integrat.\n"
5394 msgid "User is built-in.\n"
5395 msgstr "Usuari és integrat.\n"
5398 msgid "Group is primary for user.\n"
5399 msgstr "Grup és primari per l'usuari.\n"
5402 msgid "Token already in use.\n"
5403 msgstr "Token ja en ús.\n"
5406 msgid "No such local group.\n"
5407 msgstr "Cap grup local així.\n"
5410 msgid "User not in local group.\n"
5411 msgstr "L'usuari no està en el grup local.\n"
5414 msgid "User already in local group.\n"
5415 msgstr "L'usuari ja està en el grup local.\n"
5418 msgid "Local group already exists.\n"
5419 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5421 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5422 msgid "Logon type not granted.\n"
5423 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit.\n"
5426 msgid "Too many secrets.\n"
5427 msgstr "Massa secrets.\n"
5430 msgid "Secret too long.\n"
5431 msgstr "Secret massa llarg.\n"
5434 msgid "Internal security DB error.\n"
5435 msgstr "Error de base de dades de seguretat intern.\n"
5438 msgid "Too many context IDs.\n"
5439 msgstr "Massa IDs de context.\n"
5442 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5443 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit.\n"
5446 msgid "No such member.\n"
5447 msgstr "Cap membre així.\n"
5450 msgid "Invalid member.\n"
5451 msgstr "Membre invàlid.\n"
5454 msgid "Too many SIDs.\n"
5455 msgstr "Massa SIDs.\n"
5458 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5459 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit.\n"
5462 msgid "No inheritable components.\n"
5463 msgstr "Cap component heretable.\n"
5466 msgid "File or directory corrupt.\n"
5467 msgstr "Fitxer o directori corrupte.\n"
5470 msgid "Disk is corrupt.\n"
5471 msgstr "El Disc és corrupte.\n"
5474 msgid "No user session key.\n"
5475 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari.\n"
5478 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5479 msgstr "Quota de llicència superada.\n"
5482 msgid "Wrong target name.\n"
5483 msgstr "Nom de destinació incorrecte.\n"
5486 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5487 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat.\n"
5490 msgid "Time skew between client and server.\n"
5491 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor.\n"
5494 msgid "Invalid window handle.\n"
5495 msgstr "Mànec de finestra invàlid.\n"
5498 msgid "Invalid menu handle.\n"
5499 msgstr "Mànec de menú invàlid.\n"
5502 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5503 msgstr "Mànec de cursor invàlid.\n"
5506 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5507 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid.\n"
5510 msgid "Invalid hook handle.\n"
5511 msgstr "Mànec de ganxo invàlid.\n"
5514 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5515 msgstr "Mànec DWP invàlid.\n"
5518 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5519 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior.\n"
5522 msgid "Can't find window class.\n"
5523 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5526 msgid "Window owned by another thread.\n"
5527 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5530 msgid "Hotkey already registered.\n"
5531 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada.\n"
5534 msgid "Class already exists.\n"
5535 msgstr "Classe ja existeix.\n"
5538 msgid "Class does not exist.\n"
5539 msgstr "Classe no existeix.\n"
5542 msgid "Class has open windows.\n"
5543 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5546 msgid "Invalid index.\n"
5547 msgstr "Índex invàlid.\n"
5550 msgid "Invalid icon handle.\n"
5551 msgstr "Mànec d'icona invàlid.\n"
5554 msgid "Private dialog index.\n"
5555 msgstr "Índex de diàleg privat.\n"
5558 msgid "List box ID not found.\n"
5559 msgstr "ID de caixa de llista no trobat.\n"
5562 msgid "No wildcard characters.\n"
5563 msgstr "Cap caràcter comodí.\n"
5566 msgid "Clipboard not open.\n"
5567 msgstr "Portapapers no obert.\n"
5570 msgid "Hotkey not registered.\n"
5571 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada.\n"
5574 msgid "Not a dialog window.\n"
5575 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5578 msgid "Control ID not found.\n"
5579 msgstr "ID de control no trobat.\n"
5582 msgid "Invalid combobox message.\n"
5583 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid.\n"
5586 msgid "Not a combobox window.\n"
5587 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5590 msgid "Invalid edit height.\n"
5591 msgstr "Altura d'edició invàlida.\n"
5594 msgid "DC not found.\n"
5595 msgstr "DC no trobat.\n"
5598 msgid "Invalid hook filter.\n"
5599 msgstr "Filtre de ganxo invàlid.\n"
5602 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5603 msgstr "Procediment de filtre no vàlid.\n"
5606 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5607 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul.\n"
5610 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5611 msgstr "Procediment de ganxo només global.\n"
5614 msgid "Journal hook already set.\n"
5615 msgstr "Ganxo de journal ja establert.\n"
5618 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5619 msgstr "Procediment de ganxo no instal·lat.\n"
5622 msgid "Invalid list box message.\n"
5623 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid.\n"
5626 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5627 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat.\n"
5630 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5631 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista.\n"
5634 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5635 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5638 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5639 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5642 msgid "Window has no system menu.\n"
5643 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5646 msgid "Invalid message box style.\n"
5647 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid.\n"
5650 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5651 msgstr "Paràmetre SPI invàlid.\n"
5654 msgid "Screen already locked.\n"
5655 msgstr "Pantalla ja bloquejada.\n"
5658 msgid "Window handles have different parents.\n"
5659 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents.\n"
5662 msgid "Not a child window.\n"
5663 msgstr "No és finestra filla.\n"
5666 msgid "Invalid GW command.\n"
5667 msgstr "Ordre GW invàlid.\n"
5670 msgid "Invalid thread ID.\n"
5671 msgstr "ID de fil invàlid.\n"
5674 msgid "Not an MDI child window.\n"
5675 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5678 msgid "Popup menu already active.\n"
5679 msgstr "Menú emergent ja actiu.\n"
5682 msgid "No scrollbars.\n"
5683 msgstr "Cap barra de desplaçament.\n"
5686 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5687 msgstr "Rang de desplaçament invàlid.\n"
5690 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5691 msgstr "Ordre ShowWin invàlid.\n"
5694 msgid "No system resources.\n"
5695 msgstr "Cap recurs de sistema.\n"
5698 msgid "No non-paged system resources.\n"
5699 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat.\n"
5702 msgid "No paged system resources.\n"
5703 msgstr "Cap recurs de sistema paginat.\n"
5706 msgid "No working set quota.\n"
5707 msgstr "Cap quota de conjunt de treball.\n"
5710 msgid "No page file quota.\n"
5711 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació.\n"
5714 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5715 msgstr "Límit de compromís superat.\n"
5718 msgid "Menu item not found.\n"
5719 msgstr "Element de menú no trobat.\n"
5722 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5723 msgstr "Mànec de teclat invàlid.\n"
5726 msgid "Hook type not allowed.\n"
5727 msgstr "Tipus de ganxo no permès.\n"
5730 msgid "Interactive window station required.\n"
5731 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida.\n"
5735 msgstr "Temps d'espera superat.\n"
5738 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5739 msgstr "Mànec de monitor invàlid.\n"
5742 msgid "Event log file corrupt.\n"
5743 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupte.\n"
5746 msgid "Event log can't start.\n"
5747 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5750 msgid "Event log file full.\n"
5751 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple.\n"
5754 msgid "Event log file changed.\n"
5755 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat.\n"
5758 msgid "Installer service failed.\n"
5759 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5762 msgid "Installation aborted by user.\n"
5763 msgstr "Instal·lació avortada per usuari.\n"
5766 msgid "Installation failure.\n"
5767 msgstr "Fallada d'instal·lació.\n"
5770 msgid "Installation suspended.\n"
5771 msgstr "Instal·lació suspesa.\n"
5774 msgid "Unknown product.\n"
5775 msgstr "Producte desconegut.\n"
5778 msgid "Unknown feature.\n"
5779 msgstr "Funció desconeguda.\n"
5782 msgid "Unknown component.\n"
5783 msgstr "Component desconegut.\n"
5786 msgid "Unknown property.\n"
5787 msgstr "Propietat desconeguda.\n"
5790 msgid "Invalid handle state.\n"
5791 msgstr "Estat de mànec invàlid.\n"
5794 msgid "Bad configuration.\n"
5795 msgstr "Configuració dolenta.\n"
5798 msgid "Index is missing.\n"
5799 msgstr "Falta l'índex.\n"
5802 msgid "Installation source is missing.\n"
5803 msgstr "Falta el font d'instal·lació.\n"
5806 msgid "Wrong installation package version.\n"
5807 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta.\n"
5810 msgid "Product uninstalled.\n"
5811 msgstr "Producte desinstal·lat.\n"
5814 msgid "Invalid query syntax.\n"
5815 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida.\n"
5818 msgid "Invalid field.\n"
5819 msgstr "Camp invàlid.\n"
5822 msgid "Device removed.\n"
5823 msgstr "Dispositiu tret.\n"
5826 msgid "Installation already running.\n"
5827 msgstr "Instal·lació ja executant.\n"
5830 msgid "Installation package failed to open.\n"
5831 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5834 msgid "Installation package is invalid.\n"
5835 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n"
5838 msgid "Installer user interface failed.\n"
5839 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5842 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5843 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5846 msgid "Installation language not supported.\n"
5847 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible.\n"
5850 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5851 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
5854 msgid "Installation package rejected.\n"
5855 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat.\n"
5858 msgid "Function could not be called.\n"
5859 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
5862 msgid "Function failed.\n"
5863 msgstr "La funció ha fallat.\n"
5866 msgid "Invalid table.\n"
5867 msgstr "Taula invàlida.\n"
5870 msgid "Data type mismatch.\n"
5871 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
5873 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5874 msgid "Unsupported type.\n"
5875 msgstr "Tipus incompatible.\n"
5878 msgid "Creation failed.\n"
5879 msgstr "La creació ha fallat.\n"
5882 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5883 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
5886 msgid "Installation platform not supported.\n"
5887 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible.\n"
5890 msgid "Installer not used.\n"
5891 msgstr "Instal·lador no usat.\n"
5894 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5895 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
5898 msgid "Invalid patch package.\n"
5899 msgstr "Paquet de pegada invàlid.\n"
5902 msgid "Unsupported patch package.\n"
5903 msgstr "Paquet de pegada no compatible.\n"
5906 msgid "Another version is installed.\n"
5907 msgstr "Una altre versió està instal·lada.\n"
5910 msgid "Invalid command line.\n"
5911 msgstr "Línia d'ordres invàlida.\n"
5914 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5915 msgstr "Instal·lació remota no permesa.\n"
5918 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5919 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit.\n"
5922 msgid "Invalid string binding.\n"
5923 msgstr "Lligament de cadena invàlid.\n"
5926 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5927 msgstr "Tipus de lligament incorrecte.\n"
5930 msgid "Invalid binding.\n"
5931 msgstr "Lligament invàlid.\n"
5934 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5935 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible.\n"
5938 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5939 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida.\n"
5942 msgid "Invalid string UUID.\n"
5943 msgstr "UUID de cadena invàlida.\n"
5946 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5947 msgstr "Format de punt final invàlid.\n"
5950 msgid "Invalid network address.\n"
5951 msgstr "Adreça de xarxa invàlida.\n"
5954 msgid "No endpoint found.\n"
5955 msgstr "Cap punt final trobat.\n"
5958 msgid "Invalid timeout value.\n"
5959 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid.\n"
5962 msgid "Object UUID not found.\n"
5963 msgstr "UUID del objecte no trobat.\n"
5966 msgid "UUID already registered.\n"
5967 msgstr "UUID ja registrat.\n"
5970 msgid "UUID type already registered.\n"
5971 msgstr "Tipus UUID ja registrat.\n"
5974 msgid "Server already listening.\n"
5975 msgstr "Servidor ja escoltant.\n"
5978 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5979 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada.\n"
5982 msgid "RPC server not listening.\n"
5983 msgstr "Servidor RPC no escoltant.\n"
5986 msgid "Unknown manager type.\n"
5987 msgstr "Tipus de gestor desconegut.\n"
5990 msgid "Unknown interface.\n"
5991 msgstr "Interfície desconeguda.\n"
5994 msgid "No bindings.\n"
5995 msgstr "Cap lligament.\n"
5998 msgid "No protocol sequences.\n"
5999 msgstr "Cap seqüència de protocol.\n"
6002 msgid "Can't create endpoint.\n"
6003 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6006 msgid "Out of resources.\n"
6007 msgstr "No queden recursos.\n"
6010 msgid "RPC server unavailable.\n"
6011 msgstr "Servidor RPC no disponible.\n"
6014 msgid "RPC server too busy.\n"
6015 msgstr "Servidor RPC massa ocupat.\n"
6018 msgid "Invalid network options.\n"
6019 msgstr "Opcions de xarxa invàlides.\n"
6022 msgid "No RPC call active.\n"
6023 msgstr "Cap trucada RPC activa.\n"
6026 msgid "RPC call failed.\n"
6027 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6030 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6031 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6034 msgid "RPC protocol error.\n"
6035 msgstr "Error de protocol RPC.\n"
6038 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6039 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible.\n"
6042 msgid "Invalid tag.\n"
6043 msgstr "Etiqueta invàlida.\n"
6046 msgid "Invalid array bounds.\n"
6047 msgstr "Límits de vector invàlids.\n"
6050 msgid "No entry name.\n"
6051 msgstr "Cap nom d'entrada.\n"
6054 msgid "Invalid name syntax.\n"
6055 msgstr "Sintaxi de nom invàlid.\n"
6058 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6059 msgstr "Sintaxi de nom no compatible.\n"
6062 msgid "No network address.\n"
6063 msgstr "Cap adreça de xarxa.\n"
6066 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6067 msgstr "Punt final duplicat.\n"
6070 msgid "Unknown authentication type.\n"
6071 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut.\n"
6074 msgid "Maximum calls too low.\n"
6075 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix.\n"
6078 msgid "String too long.\n"
6079 msgstr "Cadena massa llarga.\n"
6082 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6083 msgstr "Seqüència de protocol no trobada.\n"
6086 msgid "Procedure number out of range.\n"
6087 msgstr "Nombre de procediment fora de rang.\n"
6090 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6091 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n"
6094 msgid "Unknown authentication service.\n"
6095 msgstr "Servei d'autenticació desconegut.\n"
6098 msgid "Unknown authentication level.\n"
6099 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut.\n"
6102 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6103 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid.\n"
6106 msgid "Unknown authorization service.\n"
6107 msgstr "Servei d'autorització desconegut.\n"
6110 msgid "Invalid entry.\n"
6111 msgstr "Entrada invàlida.\n"
6114 msgid "Can't perform operation.\n"
6115 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6118 msgid "Endpoints not registered.\n"
6119 msgstr "Punts finals no registrats.\n"
6122 msgid "Nothing to export.\n"
6123 msgstr "Res per exportar.\n"
6126 msgid "Incomplete name.\n"
6127 msgstr "Nom incomplet.\n"
6130 msgid "Invalid version option.\n"
6131 msgstr "Opció de versió invàlida.\n"
6134 msgid "No more members.\n"
6135 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6138 msgid "Not all objects unexported.\n"
6139 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6142 msgid "Interface not found.\n"
6143 msgstr "Interfície no trobada.\n"
6146 msgid "Entry already exists.\n"
6147 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6150 msgid "Entry not found.\n"
6151 msgstr "Entrada no trobada.\n"
6154 msgid "Name service unavailable.\n"
6155 msgstr "Servei de noms no disponible.\n"
6158 msgid "Invalid network address family.\n"
6159 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida.\n"
6162 msgid "Operation not supported.\n"
6163 msgstr "Operació no compatible.\n"
6166 msgid "No security context available.\n"
6167 msgstr "Cap context de seguretat disponible.\n"
6170 msgid "RPCInternal error.\n"
6171 msgstr "Error RPCInternal.\n"
6174 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6175 msgstr "RPC divisió per zero.\n"
6178 msgid "Address error.\n"
6179 msgstr "Error d'adreça.\n"
6182 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6183 msgstr "Divisió per zero de coma flotant.\n"
6186 msgid "Floating-point underflow.\n"
6187 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant.\n"
6190 msgid "Floating-point overflow.\n"
6191 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant.\n"
6194 msgid "No more entries.\n"
6195 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6198 msgid "Character translation table open failed.\n"
6199 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat.\n"
6202 msgid "Character translation table file too small.\n"
6203 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit.\n"
6206 msgid "Null context handle.\n"
6207 msgstr "Mànec de context nul.\n"
6210 msgid "Context handle damaged.\n"
6211 msgstr "Mànec de context danyat.\n"
6214 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6215 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen.\n"
6218 msgid "Cannot get call handle.\n"
6219 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada.\n"
6222 msgid "Null reference pointer.\n"
6223 msgstr "Punter de referència nul.\n"
6226 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6227 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
6230 msgid "Byte count too small.\n"
6231 msgstr "Nombre de bytes massa petit.\n"
6234 msgid "Bad stub data.\n"
6235 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes.\n"
6238 msgid "Invalid user buffer.\n"
6239 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida.\n"
6242 msgid "Unrecognized media.\n"
6243 msgstr "Mitjà no reconegut.\n"
6246 msgid "No trust secret.\n"
6247 msgstr "Cap secret de confiança.\n"
6250 msgid "No trust SAM account.\n"
6251 msgstr "Cap compte SAM de confiança.\n"
6254 msgid "Trusted domain failure.\n"
6255 msgstr "Fallada de domini de confiança.\n"
6258 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6259 msgstr "Fallada de relació de confiança.\n"
6262 msgid "Trust logon failure.\n"
6263 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança.\n"
6266 msgid "RPC call already in progress.\n"
6267 msgstr "Trucada RPC ja en curs.\n"
6270 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6271 msgstr "NETLOGON no està iniciat.\n"
6274 msgid "Account expired.\n"
6275 msgstr "Compte caducada.\n"
6278 msgid "Redirector has open handles.\n"
6279 msgstr "El redirector té mànecs oberts.\n"
6282 msgid "Printer driver already installed.\n"
6283 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat.\n"
6286 msgid "Unknown port.\n"
6287 msgstr "Port desconegut.\n"
6290 msgid "Unknown printer driver.\n"
6291 msgstr "Controlador d'impressora desconegut.\n"
6294 msgid "Unknown print processor.\n"
6295 msgstr "Processador d'impressió desconegut.\n"
6298 msgid "Invalid separator file.\n"
6299 msgstr "Fitxer separador invàlid.\n"
6302 msgid "Invalid priority.\n"
6303 msgstr "Prioritat invàlida.\n"
6306 msgid "Invalid printer name.\n"
6307 msgstr "Nom d'impressora invàlid.\n"
6310 msgid "Printer already exists.\n"
6311 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6314 msgid "Invalid printer command.\n"
6315 msgstr "Ordre d'impressora invàlid.\n"
6318 msgid "Invalid data type.\n"
6319 msgstr "Tipus de dades invàlid.\n"
6322 msgid "Invalid environment.\n"
6323 msgstr "Entorn invàlid.\n"
6326 msgid "No more bindings.\n"
6327 msgstr "No hi ha més lligaments.\n"
6330 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6332 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6335 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6337 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6340 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6341 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6344 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6345 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent.\n"
6348 msgid "Server has open handles.\n"
6349 msgstr "El servidor té mànecs oberts.\n"
6352 msgid "Resource data not found.\n"
6353 msgstr "Dades de recurs no trobades.\n"
6356 msgid "Resource type not found.\n"
6357 msgstr "Tipus de recurs no trobat.\n"
6360 msgid "Resource name not found.\n"
6361 msgstr "Nom de recurs no trobat.\n"
6364 msgid "Resource language not found.\n"
6365 msgstr "Llengua de recurs no trobada.\n"
6368 msgid "Not enough quota.\n"
6369 msgstr "Falta quota.\n"
6372 msgid "No interfaces.\n"
6373 msgstr "Cap interfície.\n"
6376 msgid "RPC call canceled.\n"
6377 msgstr "Trucada RPC cancel·lada.\n"
6380 msgid "Binding incomplete.\n"
6381 msgstr "Lligament incomplet.\n"
6384 msgid "RPC comm failure.\n"
6385 msgstr "Fallada de comunicació RPC.\n"
6388 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6389 msgstr "Nivell d'autorització incompatible.\n"
6392 msgid "No principal name registered.\n"
6393 msgstr "Cap nom principal registrat.\n"
6396 msgid "Not an RPC error.\n"
6397 msgstr "No és un error RPC.\n"
6400 msgid "UUID is local only.\n"
6401 msgstr "La UUID és només local.\n"
6404 msgid "Security package error.\n"
6405 msgstr "Error de paquet de seguretat.\n"
6408 msgid "Thread not canceled.\n"
6409 msgstr "Fil no cancel·lat.\n"
6412 msgid "Invalid handle operation.\n"
6413 msgstr "Operació de mànec invàlida.\n"
6416 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6417 msgstr "Versió de paquet serialitzador incorrecta.\n"
6420 msgid "Wrong stub version.\n"
6421 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta.\n"
6424 msgid "Invalid pipe object.\n"
6425 msgstr "Objecte de canonada invàlid.\n"
6428 msgid "Wrong pipe order.\n"
6429 msgstr "Ordre de canonada incorrecte.\n"
6432 msgid "Wrong pipe version.\n"
6433 msgstr "Versió de canonada incorrecta.\n"
6436 msgid "Group member not found.\n"
6437 msgstr "Membre de grup no trobat.\n"
6440 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6441 msgstr "No es pot crear el base de dades assignador de punts finals.\n"
6444 msgid "Invalid object.\n"
6445 msgstr "Objecte invàlid.\n"
6448 msgid "Invalid time.\n"
6449 msgstr "Hora invàlida.\n"
6452 msgid "Invalid form name.\n"
6453 msgstr "Nom de forma invàlid.\n"
6456 msgid "Invalid form size.\n"
6457 msgstr "Mida de forma invàlida.\n"
6460 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6461 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora.\n"
6464 msgid "Printer deleted.\n"
6465 msgstr "Impressora suprimida.\n"
6468 msgid "Invalid printer state.\n"
6469 msgstr "Estat d'impressora invàlid.\n"
6472 msgid "User must change password.\n"
6473 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6476 msgid "Domain controller not found.\n"
6477 msgstr "Controlador de domini no trobat.\n"
6480 msgid "Account locked out.\n"
6481 msgstr "Compte bloquejada.\n"
6484 msgid "Invalid pixel format.\n"
6485 msgstr "Format de píxels invàlid.\n"
6488 msgid "Invalid driver.\n"
6489 msgstr "Controlador invàlid.\n"
6492 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6493 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid.\n"
6496 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6497 msgstr "Enviament RPC incomplet.\n"
6500 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6501 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid.\n"
6504 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6505 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid.\n"
6508 msgid "RPC pipe closed.\n"
6509 msgstr "Canonada RPC tancada.\n"
6512 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6513 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC.\n"
6516 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6517 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6520 msgid "No site name available.\n"
6521 msgstr "Cap nom de lloc disponible.\n"
6524 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6525 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6528 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6529 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6532 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6533 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6536 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6537 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6540 msgid "The interface could not be exported.\n"
6541 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6544 msgid "The profile could not be added.\n"
6545 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6548 msgid "The profile element could not be added.\n"
6549 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6552 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6553 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil.\n"
6556 msgid "The group element could not be added.\n"
6557 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6560 msgid "The group element could not be removed.\n"
6561 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup.\n"
6564 msgid "The username could not be found.\n"
6565 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6567 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6572 msgid "Local Monitor"
6573 msgstr "Monitor Local"
6576 msgid "Add a Local Port"
6577 msgstr "Afegeix un Port Local"
6580 msgid "&Enter the port name to add:"
6581 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6584 msgid "Configure LPT Port"
6585 msgstr "Configura Port LPT"
6588 msgid "Timeout (seconds)"
6589 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6592 msgid "&Transmission Retry:"
6593 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6596 msgid "'%s' is not a valid port name"
6597 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6600 msgid "Port %s already exists"
6601 msgstr "El port %s ja existeix"
6604 msgid "This port has no options to configure"
6605 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6608 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6610 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6615 msgstr "Envia Correu"
6617 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6618 msgid "Enter Network Password"
6619 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6621 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6622 msgid "Please enter your username and password:"
6623 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6625 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6629 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6633 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6635 msgstr "Contrasenya"
6637 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6638 msgid "&Save this password (insecure)"
6639 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
6642 msgid "Entire Network"
6643 msgstr "Tota la Xarxa"
6646 msgid "Sound Selection"
6647 msgstr "Selecció de So"
6649 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6651 msgstr "Anomena i &Desa..."
6658 msgid "&Attributes:"
6663 msgstr "Hiperenllaç"
6666 msgid "Hyperlink Information"
6667 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6669 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6678 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6679 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
6682 msgid "HTML Document"
6683 msgstr "Document HTML"
6686 msgid "Downloading from %s..."
6687 msgstr "Descarregant de %s..."
6695 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6696 "file path and try again."
6698 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6699 "comproveu la ruta del fitxer i torneu a intentar."
6702 msgid "path %s not found"
6703 msgstr "ruta %s no trobada"
6706 msgid "insert disk %s"
6707 msgstr "insereix disc %s"
6712 #| "Windows Installer %s\n"
6715 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6717 #| "Install a product:\n"
6718 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6719 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6720 #| "\t/a package [property]\n"
6721 #| "Repair an installation:\n"
6722 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6723 #| "Uninstall a product:\n"
6724 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6725 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6726 #| "Advertise a product:\n"
6727 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6728 #| "Apply a patch:\n"
6729 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6730 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6731 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6732 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6733 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6734 #| "Register MSI Service:\n"
6736 #| "Unregister MSI Service:\n"
6738 #| "Display this help:\n"
6742 "Windows Installer %s\n"
6745 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6747 "Install a product:\n"
6748 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6749 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6750 "\t/a package [property]\n"
6751 "Repair an installation:\n"
6752 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6753 "Uninstall a product:\n"
6754 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6755 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6756 "Advertise a product:\n"
6757 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6759 "\t/p patch_package [property]\n"
6760 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6761 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6762 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6763 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6764 "Register the MSI Service:\n"
6766 "Unregister the MSI Service:\n"
6768 "Display this help:\n"
6772 "Instal·lador de Windows %s\n"
6775 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6777 "Instal·lar un producte:\n"
6778 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6779 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6780 "\t/a paquet [propietat]\n"
6781 "Reparar una instal·lació:\n"
6782 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6783 "Desinstal·lar un producte:\n"
6784 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6785 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6786 "Publicar un producte:\n"
6787 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6788 "Aplicar una pegada:\n"
6789 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6790 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6791 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6792 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6793 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6794 "Registrar un Servei MSI:\n"
6796 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6798 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6803 msgid "enter which folder contains %s"
6804 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6807 msgid "install source for feature missing"
6808 msgstr "falta el font d'instal·lació de la funció"
6811 msgid "network drive for feature missing"
6812 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6815 msgid "feature from:"
6819 msgid "choose which folder contains %s"
6820 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6823 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6824 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6828 "Wine MS-RLE video codec\n"
6829 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6831 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6832 "© 2002 per Michael Guennewig"
6835 msgid "Video Compression"
6836 msgstr "Compressió de Vídeo"
6839 msgid "&Compressor:"
6843 msgid "Con&figure..."
6844 msgstr "Con&figura..."
6851 msgid "Compression &Quality:"
6852 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6855 msgid "&Key Frame Every"
6860 msgstr "Velocitat de &Dades"
6867 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6868 msgstr "Fotogrames Ple (Sense Compressió)"
6871 msgid "Wine Video 1 video codec"
6872 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
6875 msgid "unknown object"
6876 msgstr "objecte desconegut"
6880 msgstr "barra de títol"
6884 msgstr "barra de menú"
6888 msgstr "barra de desplaçament"
6904 msgstr "signe d'intercalació"
6920 msgstr "menú emergent"
6924 msgstr "element de menú"
6928 msgstr "indicador de funció"
6964 msgstr "barra d'eines"
6968 msgstr "barra d'estat"
6975 msgid "column header"
6976 msgstr "capçalera de columna"
6980 msgstr "capçalera de fila"
6999 msgid "help balloon"
7000 msgstr "bafarada d'ajuda"
7012 msgstr "element de llista"
7019 msgid "outline item"
7020 msgstr "element d'esquema"
7024 msgstr "tabulador de pàgina"
7027 msgid "property page"
7028 msgstr "pàgina de propietats"
7040 msgstr "text estàtic"
7051 msgid "check button"
7052 msgstr "casella de verificació"
7055 msgid "radio button"
7056 msgstr "botó de ràdio"
7060 msgstr "quadre combinat"
7064 msgstr "llista desplegable"
7067 msgid "progress bar"
7068 msgstr "barra de progrés"
7072 msgstr "disc de marcar"
7075 msgid "hot key field"
7076 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7080 msgstr "control lliscant"
7099 msgid "drop down button"
7100 msgstr "botó desplegable"
7104 msgstr "botó de menú"
7107 msgid "grid drop down button"
7108 msgstr "botó desplegable de graella"
7112 msgstr "espai en blanc"
7115 msgid "page tab list"
7116 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7123 msgid "split button"
7124 msgstr "botó dividit"
7126 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7131 msgid "outline button"
7132 msgstr "botó d'esquema"
7134 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7138 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7151 msgid "Insert Object"
7152 msgstr "Insereix Objecte"
7155 msgid "Object Type:"
7156 msgstr "Tipus d'Objecte:"
7158 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7167 msgid "Create Control"
7168 msgstr "Crea Control"
7171 msgid "Create From File"
7172 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7175 msgid "&Add Control..."
7176 msgstr "&Afegeix Control..."
7179 msgid "Display As Icon"
7180 msgstr "Mostra com Icona"
7182 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7191 msgid "Paste Special"
7192 msgstr "Enganxa Especial"
7194 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7198 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7199 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7205 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7212 msgid "&Display As Icon"
7213 msgstr "&Mostra Com Icona"
7216 msgid "Change &Icon..."
7217 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7220 msgid "Insert a new %s object into your document"
7221 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7225 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7226 "may activate it using the program which created it."
7228 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7229 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7231 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7237 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7240 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7245 msgstr "Afegeix Control"
7248 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7249 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7253 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7254 "activate it using %s."
7256 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7257 "activar mitjançant %s."
7261 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7262 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7264 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7265 "activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7269 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7270 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7273 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7274 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7275 "el vostre document."
7279 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7280 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7283 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7284 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7285 "reflecteixin en el vostre document."
7289 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7290 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7291 "be reflected in your document."
7293 "Insereix un accés directe que assenyala a la ubicació dels continguts del "
7294 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7295 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7298 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7299 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7302 msgid "Unknown Type"
7303 msgstr "Tipus Desconegut"
7306 msgid "Unknown Source"
7307 msgstr "Font Desconegut"
7310 msgid "the program which created it"
7311 msgstr "el programa que el ha creat"
7318 msgid "SCANNING... Please Wait"
7319 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7322 msgctxt "unit: pixels"
7327 msgctxt "unit: bits"
7331 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7332 msgctxt "unit: dots/inch"
7337 msgctxt "unit: percent"
7342 msgctxt "unit: microseconds"
7347 msgid "Settings for %s"
7348 msgstr "Ajustaments de %s"
7352 msgstr "Velocitat en Baud"
7359 msgid "Flow Control"
7360 msgstr "Control de Flux"
7364 msgstr "Bits de Dades"
7368 msgstr "Bits de Terminació"
7371 msgid "Copying Files..."
7372 msgstr "Copiant Fitxers..."
7375 msgid "Destination:"
7376 msgstr "Destinació:"
7379 msgid "Files Needed"
7380 msgstr "Calen Fitxers"
7384 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7385 "make sure the correct drive is selected below"
7387 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7388 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7389 "seleccionada abaix"
7392 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7393 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7396 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7397 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7399 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7404 msgid "Copy files from:"
7405 msgstr "Copia fitxers de:"
7408 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7410 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i després feu clic en D'acord."
7417 msgid "&Save Background As..."
7418 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7421 msgid "Set As Back&ground"
7422 msgstr "Estableix Com &Fons"
7425 msgid "&Copy Background"
7426 msgstr "&Copia Fons"
7429 msgid "Set as &Desktop Item"
7430 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7432 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7434 msgstr "Selecciona &Tot"
7437 msgid "Create Shor&tcut"
7438 msgstr "Crea &Drecera"
7440 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7441 msgid "Add to &Favorites..."
7442 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7445 msgid "&View Source"
7446 msgstr "&Veure Font"
7450 msgstr "C&odificació"
7456 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7458 msgstr "&Obre Enllaç"
7460 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7461 msgid "Open Link in &New Window"
7462 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7464 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7465 msgid "Save Target &As..."
7466 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7468 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7469 msgid "&Print Target"
7470 msgstr "Im&primeix Destinació"
7472 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7473 msgid "S&how Picture"
7474 msgstr "&Mostra Imatge"
7476 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7477 msgid "&Save Picture As..."
7478 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7481 msgid "&E-mail Picture..."
7482 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7485 msgid "Pr&int Picture..."
7486 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7489 msgid "&Go to My Pictures"
7490 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7492 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7493 msgid "Set as Back&ground"
7494 msgstr "Estableix com &Fons"
7496 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7497 msgid "Set as &Desktop Item..."
7498 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori..."
7500 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7501 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7505 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7506 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7511 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7512 msgid "Copy Shor&tcut"
7513 msgstr "Copia Dr&ecera"
7515 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7517 msgstr "P&ropietats"
7519 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7523 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7527 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7529 msgstr "&Selecciona"
7548 msgid "&Cell Properties"
7549 msgstr "Propietats de &Cèl·lula"
7552 msgid "&Table Properties"
7553 msgstr "Propietats de &Taula"
7555 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7564 msgid "Open in &New Window"
7565 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7572 msgid "&Save Video As..."
7573 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7575 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7585 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7588 msgid "Resource Failures"
7589 msgstr "Errors de Recursos"
7592 msgid "Dump Tracking Info"
7593 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7597 msgstr "Aturada de Depuració"
7601 msgstr "Vista de Depuració"
7605 msgstr "Aboca l'arbre"
7609 msgstr "Aboca les línies"
7612 msgid "Dump DisplayTree"
7613 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7616 msgid "Dump FormatCaches"
7617 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7620 msgid "Dump LayoutRects"
7621 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7624 msgid "Memory Monitor"
7625 msgstr "Monitor de Memòria"
7628 msgid "Performance Meters"
7629 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7636 msgid "&Browse View"
7637 msgstr "Vista de &Navegació"
7641 msgstr "Vista d'&Edició"
7643 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7645 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7657 msgstr "Pàgina Amunt"
7661 msgstr "Pàgina Abaix"
7665 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7669 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7673 msgstr "Vora Esquerra"
7681 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7685 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7689 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7692 msgid "Scroll Right"
7693 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7696 msgid "Wine Internet Explorer"
7701 msgstr "&w&bPàgina &p"
7703 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7704 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7705 msgid "Lar&ge Icons"
7706 msgstr "Icones &Grans"
7708 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7709 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7710 msgid "S&mall Icons"
7711 msgstr "Icones &Petites"
7713 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7717 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7718 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7722 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7723 msgid "Arrange &Icons"
7724 msgstr "Organitzar &Icones"
7743 msgid "&Auto Arrange"
7744 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7747 msgid "Line up Icons"
7748 msgstr "Alinea Icones"
7751 msgid "Paste as Link"
7752 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7754 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7760 msgstr "Nova &Carpeta"
7764 msgstr "Nova En&llaç"
7771 msgctxt "recycle bin"
7788 msgid "Create &Link"
7789 msgstr "Crea En&llaç"
7791 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7793 msgstr "Canvia el &nom"
7795 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7796 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7801 msgid "&About Control Panel"
7802 msgstr "&Quant al Panell de Control"
7804 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7805 msgid "Browse for Folder"
7806 msgstr "Navegar per Carpeta"
7813 msgid "&Make New Folder"
7814 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7820 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7828 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7834 msgstr "Quant al %s"
7837 msgid "Wine &license"
7838 msgstr "&Llicència de Wine"
7841 msgid "Running on %s"
7842 msgstr "Executant en %s"
7845 msgid "Wine was brought to you by:"
7846 msgstr "El Wine ha estat construït per:"
7850 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7851 "will open it for you."
7853 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7854 "Wine el obrirà per vós."
7860 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7865 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7869 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7877 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7882 msgid "Size available"
7883 msgstr "Mida disponible"
7898 msgid "Original location"
7899 msgstr "Ubicació original"
7902 msgid "Date deleted"
7903 msgstr "Data suprimit"
7905 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7906 msgctxt "display name"
7910 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7912 msgstr "El meu ordinador"
7915 msgid "Control Panel"
7916 msgstr "Panell de Control"
7927 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7928 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7935 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7936 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
7938 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7943 msgid "My Documents"
7944 msgstr "Els meus documents"
7956 msgstr "Menú d'Inici"
7960 msgstr "La meva música"
7964 msgstr "Els meus vídeos"
7973 msgstr "Entorn de xarxa"
7981 msgstr "Veïnat d'impressió"
7983 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7988 msgid "Program Files"
7989 msgstr "Fitxers de Programa"
7993 msgstr "Les meves imatges"
7996 msgid "Common Files"
7997 msgstr "Fitxers Comuns"
7999 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8004 msgid "Administrative Tools"
8005 msgstr "Eines Administratives"
8020 msgid "Program Files (x86)"
8021 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
8027 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8033 msgstr "Presentacions de Diapositives"
8037 msgstr "Llistes de Reproducció"
8039 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8052 msgid "Sample Music"
8053 msgstr "Mostres de Música"
8056 msgid "Sample Pictures"
8057 msgstr "Mostres d'Imatge"
8060 msgid "Sample Playlists"
8061 msgstr "Mostres de Llista de Reproducció"
8064 msgid "Sample Videos"
8065 msgstr "Mostra de Vídeos"
8069 msgstr "Jocs Desats"
8084 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8085 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8088 msgid "Error during creation of a new folder"
8089 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8092 msgid "Confirm file deletion"
8093 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8096 msgid "Confirm folder deletion"
8097 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8100 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8101 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8104 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8105 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8108 msgid "Confirm file overwrite"
8109 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8113 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8115 "Do you want to replace it?"
8117 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8119 "El voleu reemplaçar?"
8122 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8123 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8127 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8129 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8132 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8133 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8136 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8137 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8140 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8142 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8146 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8148 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8149 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8152 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8154 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8155 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8156 "copiar la carpeta?"
8160 msgstr "Nova Carpeta"
8163 msgid "Wine Control Panel"
8164 msgstr "Panell de Control de Wine"
8167 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8168 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8171 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8172 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8175 msgid "Executable files (*.exe)"
8176 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8179 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8181 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8184 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8185 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8188 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8189 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8192 msgid "Confirm deletion"
8193 msgstr "Confirma eliminació"
8197 "A file already exists at the path %1.\n"
8199 "Do you want to replace it?"
8201 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8203 "El voleu reemplaçar?"
8207 "A folder already exists at the path %1.\n"
8209 "Do you want to replace it?"
8211 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8213 "La voleu reemplaçar?"
8216 msgid "Confirm overwrite"
8217 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8221 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8222 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8223 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8224 "any later version.\n"
8226 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8227 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8228 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8231 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8232 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8233 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8235 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8236 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8237 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8238 "qualsevol versió posterior.\n"
8240 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8241 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8242 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8243 "Menor GNU per més detalls.\n"
8245 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8246 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8247 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8250 msgid "Wine License"
8251 msgstr "Llicència del Wine"
8257 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8262 msgid "Don't show me th&is message again"
8263 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8270 msgctxt "time unit: hours"
8275 msgctxt "time unit: minutes"
8280 msgctxt "time unit: seconds"
8284 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8289 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8293 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8297 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8301 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8306 msgid "&Close\tAlt+F4"
8307 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
8311 msgstr "&Quant al Wine"
8314 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8315 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
8318 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8319 msgstr "Proper\tC&trl+F6"
8335 msgstr "&Torna a Intentar"
8342 msgid "Select Window"
8343 msgstr "Seleccionar Finestra"
8346 msgid "&More Windows..."
8347 msgstr "&Més Finestres..."
8350 msgid "Paper Si&ze:"
8351 msgstr "&Mida de Paper:"
8357 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8362 msgid "Authentication Required"
8363 msgstr "Autenticació Requerida"
8370 msgid "Security Warning"
8371 msgstr "Advertència de Seguretat"
8374 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8375 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8378 msgid "Do you want to continue anyway?"
8379 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8382 msgid "LAN Connection"
8383 msgstr "Connexió LAN"
8386 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8387 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8390 msgid "The date on the certificate is invalid."
8391 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8394 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8395 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8399 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8401 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8404 msgid "The specified command was carried out."
8405 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8408 msgid "Undefined external error."
8409 msgstr "Error extern indefinit."
8412 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8414 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8417 msgid "The driver was not enabled."
8418 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8422 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8425 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8426 "després torneu a intentar."
8429 msgid "The specified device handle is invalid."
8430 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8433 msgid "There is no driver installed on your system!"
8434 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
8436 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8438 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8439 "increase available memory, and then try again."
8441 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8442 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i després torneu a intentar."
8446 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8447 "which functions and messages the driver supports."
8449 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8450 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8453 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8454 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8457 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8458 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8461 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8462 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8466 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8467 "Capabilities function to determine the supported formats."
8469 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8470 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8472 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8474 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8475 "device, or wait until the data is finished playing."
8477 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8478 "s'estan reproduint. Restablieu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8479 "terminin de reproduir."
8483 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8484 "header, and then try again."
8486 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8487 "preparar la capçalera, i després torneu a intentar."
8491 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8492 "and then try again."
8494 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8495 "bandera i després torneu a intentar."
8499 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8500 "header, and then try again."
8502 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8503 "la capçalera, i després torneu a intentar."
8507 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8508 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8510 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8511 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8515 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8516 "transmitted, and then try again."
8518 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8519 "s'han transmès i després torneu a intentar."
8523 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8524 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8526 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8527 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8531 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8532 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8534 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8535 "original al directori SYSTEM de Windows, i després torneu a intentar."
8538 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8540 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8544 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8545 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8548 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8549 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8553 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8554 "or contact the device manufacturer."
8556 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8557 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8561 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8562 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8566 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8569 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8574 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8576 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8580 msgid "No command was specified."
8581 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8585 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8586 "size of the buffer."
8588 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8589 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8593 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8596 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8597 "plau, proporcioneu un."
8600 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8601 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8605 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8606 "manufacturer about obtaining a new driver."
8608 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8609 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8613 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8614 "manufacturer about obtaining a new driver."
8616 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8617 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8620 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8622 "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8625 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8626 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb l'ordre especificat."
8630 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8632 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8636 msgid "The device driver is not ready."
8637 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8640 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8641 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8645 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8648 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8649 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8652 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8654 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8658 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8659 "separately to determine which devices caused the error."
8661 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8662 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8665 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8667 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8671 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8672 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8675 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8676 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8680 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8681 "still connected to the network."
8683 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8684 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8688 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8689 "device name is spelled correctly."
8691 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8692 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8696 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8699 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
8700 "torneu a intentar."
8704 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8706 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8709 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8710 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8714 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8715 "parameter with each 'open' command."
8717 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8718 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8722 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8723 "Please supply one."
8725 "L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8726 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8730 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8731 "documentation for valid formats."
8733 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8734 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8738 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8741 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8745 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8747 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
8752 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8753 "may be corrupt, or not in the correct format."
8755 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8756 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8759 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8760 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8763 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8764 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8767 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8768 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8771 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8773 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8776 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8777 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8781 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8782 "sequence, and then try again."
8784 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8785 "seqüència de ordres i després torneu a intentar."
8789 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8790 "the device is closed, and then try again."
8792 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8793 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
8798 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8799 "characters, followed by a period and an extension."
8801 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8802 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8806 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8808 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8813 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8814 "in Control Panel to install the device."
8816 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8817 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8821 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8822 "restarting your computer."
8824 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8825 "directoris o reiniciar l'equip."
8829 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8830 "cannot change directories."
8832 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8833 "canviar de directori."
8837 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8840 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8844 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8846 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8850 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8852 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8857 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8859 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8864 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8865 "until a wave device is free, and then try again."
8867 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8868 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8869 "després torneu a intentar."
8873 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8874 "until the device is free, and then try again."
8876 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8877 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
8882 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8883 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8885 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8886 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i després "
8887 "torneu a intentar."
8891 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8892 "until the device is free, and then try again."
8894 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8895 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
8899 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8901 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona compatible es pot usar."
8904 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8906 "Qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible es pot usar."
8910 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8911 "the Drivers option to install the wave device."
8913 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8914 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8918 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8921 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8926 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8927 "the Drivers option to install the wave device."
8929 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8930 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8934 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8937 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8942 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8943 "You can't use them together."
8945 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8946 "No es poden usar junts."
8950 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8953 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8954 "després torneu a intentar."
8958 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8959 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8961 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
8962 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
8966 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8967 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8970 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8971 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8972 "Control per modificar la configuració."
8975 msgid "An error occurred with the specified port."
8976 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8980 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8981 "these applications; then, try again."
8983 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
8984 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; després, torni a intentar."
8987 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8988 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
8992 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8993 "Control Panel to install a MIDI driver."
8995 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
8996 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
8999 msgid "There is no display window."
9000 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9003 msgid "Could not create or use window."
9004 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
9008 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9009 "check your disk or network connection."
9011 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9012 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
9016 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9017 "are still connected to the network."
9019 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9020 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9023 msgid "Print to File"
9024 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9027 msgid "&Output File Name:"
9028 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9031 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9033 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9036 msgid "Unable to create the output file."
9037 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9044 msgid "Operations Error"
9045 msgstr "Error d'Operacions"
9048 msgid "Protocol Error"
9049 msgstr "Error de Protocol"
9052 msgid "Time Limit Exceeded"
9053 msgstr "Límit de Temps Superat"
9056 msgid "Size Limit Exceeded"
9057 msgstr "Límit de Mida Superat"
9060 msgid "Compare False"
9061 msgstr "Comparació Falsa"
9064 msgid "Compare True"
9065 msgstr "Comparació Veritable"
9068 msgid "Authentication Method Not Supported"
9069 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9072 msgid "Strong Authentication Required"
9073 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9076 msgid "Referral (v2)"
9077 msgstr "Referència (v2)"
9084 msgid "Administration Limit Exceeded"
9085 msgstr "Límit de Administració Superat"
9088 msgid "Unavailable Critical Extension"
9089 msgstr "Extensió Crítica No Disponible"
9092 msgid "Confidentiality Required"
9093 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9096 msgid "No Such Attribute"
9097 msgstr "Cap Atribut Així"
9100 msgid "Undefined Type"
9101 msgstr "Tipus No Definit"
9104 msgid "Inappropriate Matching"
9105 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9108 msgid "Constraint Violation"
9109 msgstr "Violació de Restricció"
9112 msgid "Attribute Or Value Exists"
9113 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9116 msgid "Invalid Syntax"
9117 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9120 msgid "No Such Object"
9121 msgstr "Cap Objecte Així"
9124 msgid "Alias Problem"
9125 msgstr "Problema de Àlies"
9128 msgid "Invalid DN Syntax"
9129 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9136 msgid "Alias Dereference Problem"
9137 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9140 msgid "Inappropriate Authentication"
9141 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9144 msgid "Invalid Credentials"
9145 msgstr "Credencials Invàlids"
9148 msgid "Insufficient Rights"
9149 msgstr "Drets Insuficients"
9157 msgstr "No Disponible"
9160 msgid "Unwilling To Perform"
9161 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9164 msgid "Loop Detected"
9165 msgstr "Bucle Detectat"
9168 msgid "Sort Control Missing"
9169 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9172 msgid "Index range error"
9173 msgstr "Error de rang d'índex"
9176 msgid "Naming Violation"
9177 msgstr "Violació de Noms"
9180 msgid "Object Class Violation"
9181 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9184 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9185 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9188 msgid "Not allowed on RDN"
9189 msgstr "No es permet en RDN"
9192 msgid "Already Exists"
9193 msgstr "Ja Existeix"
9196 msgid "No Object Class Mods"
9197 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9200 msgid "Results Too Large"
9201 msgstr "Resultats Massa Grans"
9204 msgid "Affects Multiple DSAs"
9205 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9213 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9217 msgstr "Error Local"
9220 msgid "Encoding Error"
9221 msgstr "Error en Codificar"
9224 msgid "Decoding Error"
9225 msgstr "Error en Descodificar"
9229 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9232 msgid "Auth Unknown"
9233 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9236 msgid "Filter Error"
9237 msgstr "Error de Filtre"
9240 msgid "User Canceled"
9241 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9244 msgid "Parameter Error"
9245 msgstr "Error de Paràmetre"
9249 msgstr "Cap Memòria"
9252 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9253 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9256 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9257 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9260 msgid "Specified control was not found in message"
9261 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9264 msgid "No result present in message"
9265 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9268 msgid "More results returned"
9269 msgstr "Més resultats retornats"
9272 msgid "Loop while handling referrals"
9273 msgstr "Cicla mentre processant referències"
9276 msgid "Referral hop limit exceeded"
9277 msgstr "Límit de salta de referències superat"
9279 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9281 "Not Yet Implemented\n"
9284 "Encara no Implementat\n"
9287 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9288 msgid "%1: File Not Found\n"
9289 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9293 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9296 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9301 " + Sets an attribute.\n"
9302 " - Clears an attribute.\n"
9303 " R Read-only file attribute.\n"
9304 " A Archive file attribute.\n"
9305 " S System file attribute.\n"
9306 " H Hidden file attribute.\n"
9307 " [drive:][path][filename]\n"
9308 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9309 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9310 " /D Processes folders as well.\n"
9312 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9315 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9321 " + Estableix un atribut.\n"
9322 " - Esborra un atribut.\n"
9323 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9324 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
9325 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9326 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9327 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9328 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9329 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9331 " /D Processa les carpetes també.\n"
9341 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9343 msgstr "Tipus de &lletra..."
9346 msgid "&Without Titlebar"
9347 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9357 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9358 msgid "&Always on Top"
9359 msgstr "Sempre &Amunt"
9362 msgid "&About Clock"
9363 msgstr "&Quant al Rellotge"
9371 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9372 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9373 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9374 "called procedure.\n"
9376 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9377 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9379 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9380 "ordres d'un altre fitxer batch. Quan es surt del fitxer batch, el control\n"
9381 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proporcionar\n"
9382 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9384 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9385 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9389 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9390 "default directory.\n"
9392 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9396 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9397 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9400 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9401 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9404 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9405 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9408 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9409 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
9412 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9413 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9416 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9417 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9420 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9421 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9425 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9427 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9428 "on the terminal device before they are executed.\n"
9430 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9431 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9432 "preceding it with an @ sign.\n"
9434 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
9436 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9437 "en el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
9439 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9440 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9443 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9444 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9448 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9450 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9452 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9453 "not exist in wine's cmd.\n"
9455 "L'ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de "
9458 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9460 "El requisit de doblar la signe % quan usant FOR en un fitxer batch no\n"
9461 "existeix en el cmd de wine.\n"
9465 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9468 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9469 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9470 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9471 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9472 "label terminates the batch file execution.\n"
9474 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9476 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9479 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9481 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
9482 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9484 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9485 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9487 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9491 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9492 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9494 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9495 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9499 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9501 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9502 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9503 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9505 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9506 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9508 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9510 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9511 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9512 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9514 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9515 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9519 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9521 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9522 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9523 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9525 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9527 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9528 "L'ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9529 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
9532 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9533 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9536 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9537 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9541 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9543 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9545 "below the item are moved as well.\n"
9547 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9549 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de "
9552 "Si l'article que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
9553 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9555 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9560 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9562 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9563 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9564 "PATH command with the new value.\n"
9566 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9567 "variable, for example:\n"
9568 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9570 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9572 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9573 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9574 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9576 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9577 "PATH, per exemple:\n"
9578 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9582 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9584 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9585 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9587 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una "
9590 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9591 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9596 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9598 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9599 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9601 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9603 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9604 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9605 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9606 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9608 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9609 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9610 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9611 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9613 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9614 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9616 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9618 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9619 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9621 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que "
9624 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9626 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9627 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9628 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9630 "Teniu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9631 "l'indicador al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9632 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9633 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9635 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9636 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9640 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9641 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9643 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
9644 "cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un fitxer batch.\n"
9647 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9649 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9653 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9654 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
9657 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9658 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9661 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9662 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9666 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9668 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9670 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9672 "SET <variable>=<value>\n"
9674 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9675 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9676 "have embedded spaces.\n"
9678 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9679 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9680 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9681 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9683 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9685 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
9687 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9689 "SET <variable>=<valor>\n"
9691 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9692 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9695 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9696 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9697 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9698 "afectar l'entorn del sistema operatiu dins cmd.\n"
9702 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9703 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9704 "if called from the command line.\n"
9706 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9707 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9708 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9710 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9712 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9713 "with that suffix.\n"
9715 "start [options] program_filename [...]\n"
9716 "start [options] document_filename\n"
9719 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9720 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9721 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9722 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9724 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9725 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9726 "/? Display this help and exit.\n"
9728 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat pels\n"
9729 "fitxers amb aquell sufix.\n"
9731 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
9732 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_document\n"
9735 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
9736 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
9737 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
9738 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, després surt amb el\n"
9739 " seu codi de sortida.\n"
9740 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
9741 " Explorador de Windows.\n"
9742 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
9743 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
9746 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9747 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9750 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9751 msgstr "TITLE <cadena> estableix el títol de la finestra de cmd.\n"
9755 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9756 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9758 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9759 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9763 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9765 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9766 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9767 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9769 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9771 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9772 "Les formes vàlides són:\n"
9774 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
9775 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
9776 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
9778 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9781 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9782 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9785 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9786 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9790 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9791 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9793 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9794 "batch, els quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9798 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9800 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9801 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9802 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9803 "settings are restored.\n"
9805 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9807 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9808 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9809 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9810 "anterior es restaura.\n"
9814 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9815 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9817 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9818 "després canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9821 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9822 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9826 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9828 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9830 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9831 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9832 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9833 "association, if any.\n"
9835 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
9837 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9839 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9840 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9841 "actual. Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual treu\n"
9842 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9846 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9848 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9850 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9851 "currently defined.\n"
9852 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9854 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9855 "associated to the specified file type.\n"
9857 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9860 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9862 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9863 "d'obertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9864 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9866 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9867 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9870 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9872 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàgines.\n"
9876 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9877 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9878 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9880 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9881 "d'una llista seleccionable.\n"
9882 "CHOICE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9887 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9888 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9890 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9892 "del qual heu invocat cmd.\n"
9896 "CMD built-in commands are:\n"
9897 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9898 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9899 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9900 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9901 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9902 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9903 "COPY\t\tCopy file\n"
9904 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9905 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9906 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9907 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9908 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9909 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9910 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9911 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9912 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9913 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9914 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9915 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9916 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9917 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9918 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9919 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9920 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9921 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9922 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9923 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9924 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9925 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9926 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9927 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9928 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9929 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9930 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9931 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9933 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9935 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9936 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9937 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9938 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9939 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9940 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9941 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9942 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9943 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9944 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9945 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9946 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9947 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9948 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9949 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9950 "\t\ttipus de fitxer\n"
9951 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9952 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9953 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàgines\n"
9954 "MOVE\t\tMoure un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9955 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9956 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9957 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9958 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9959 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
9960 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
9961 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
9962 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
9963 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9965 "START\t\tIniciar un programa o obrir un document en el programa associat\n"
9966 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
9967 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
9968 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
9969 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
9970 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
9971 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
9972 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
9974 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
9978 msgid "Are you sure?"
9979 msgstr "Esteu segur?"
9981 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9986 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9992 msgid "File association missing for extension %1\n"
9993 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
9996 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9997 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
10000 msgid "Overwrite %1?"
10001 msgstr "Sobreescriure %1?"
10008 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10009 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
10012 msgid "Argument missing\n"
10013 msgstr "Falta la paràmetre\n"
10016 msgid "Syntax error\n"
10017 msgstr "Error de sintaxi\n"
10020 msgid "No help available for %1\n"
10021 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
10024 msgid "Target to GOTO not found\n"
10025 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10028 msgid "Current Date is %1\n"
10029 msgstr "La Data Actual és %1\n"
10032 msgid "Current Time is %1\n"
10033 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
10036 msgid "Enter new date: "
10037 msgstr "Introduïu data nova: "
10040 msgid "Enter new time: "
10041 msgstr "Introduïu hora nova: "
10044 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10045 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10047 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10048 msgid "Failed to open '%1'\n"
10049 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10052 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10053 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10055 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10062 msgstr "Suprimeix %1?"
10065 msgid "Echo is %1\n"
10066 msgstr "L'eco està %1\n"
10069 msgid "Verify is %1\n"
10070 msgstr "La verificació està %1\n"
10073 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10074 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10077 msgid "Parameter error\n"
10078 msgstr "Error de paràmetre\n"
10082 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10085 "El Nombre de Sèrie del Volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10089 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10090 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Enter> per cap)?"
10093 msgid "PATH not found\n"
10094 msgstr "PATH no trobada\n"
10097 msgid "Press any key to continue... "
10098 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar... "
10101 msgid "Wine Command Prompt"
10102 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10105 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10106 msgstr "Versió de CMD %1!S!\n"
10113 msgid "The input line is too long.\n"
10114 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10117 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10118 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10121 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10122 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10129 msgid " (Yes|No|All)"
10130 msgstr " (Sí|No|Tots)"
10133 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10134 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10137 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10139 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10142 msgid "Wine Explorer"
10150 msgid "Usage: hostname\n"
10151 msgstr "Ús: hostname\n"
10154 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10155 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10159 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10162 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat\n"
10166 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10167 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10170 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10172 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids especificats\n"
10175 msgid "%1 adapter %2\n"
10176 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10183 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10184 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10188 msgstr "Nom d'equip"
10192 msgstr "Tipus de node"
10199 msgid "Peer-to-peer"
10200 msgstr "D'igual a igual"
10211 msgid "IP routing enabled"
10212 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10215 msgid "Physical address"
10216 msgstr "Direcció física"
10219 msgid "DHCP enabled"
10220 msgstr "DHCP habilitat"
10223 msgid "Default gateway"
10224 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10228 "The syntax of this command is:\n"
10230 "NET command [arguments]\n"
10232 "NET command /HELP\n"
10234 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10236 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10238 "NET ordre [paràmetres]\n"
10240 "NET ordre /HELP\n"
10242 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10246 "The syntax of this command is:\n"
10248 "NET START [service]\n"
10250 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10251 "'service' is the name of the service to start.\n"
10253 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10255 "NET START [servei]\n"
10257 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10258 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10262 "The syntax of this command is:\n"
10264 "NET STOP service\n"
10266 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10268 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10270 "NET STOP servei\n"
10272 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10275 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10276 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10279 msgid "Could not stop service %1\n"
10280 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10283 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10284 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10287 msgid "Could not get handle to service.\n"
10288 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10291 msgid "The %1 service is starting.\n"
10292 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10295 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10296 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10299 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10300 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10303 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10304 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10307 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10308 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10311 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10312 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10315 msgid "There are no entries in the list.\n"
10316 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10321 "Status Local Remote\n"
10322 "---------------------------------------------------------------\n"
10325 "Estat Local Remot\n"
10326 "---------------------------------------------------------------\n"
10329 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10330 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10337 msgid "Disconnected"
10338 msgstr "Desconnectat"
10341 msgid "A network error occurred"
10342 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10345 msgid "Connection is being made"
10346 msgstr "S'està fent la connexió"
10349 msgid "Reconnecting"
10350 msgstr "Reconnectant"
10353 msgid "The following services are running:\n"
10354 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10357 msgid "&New\tCtrl+N"
10358 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10360 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10361 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10362 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10364 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10365 msgid "&Save\tCtrl+S"
10366 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10368 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10369 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10370 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
10372 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10373 msgid "Page Se&tup..."
10374 msgstr "Configuració de pà&gina..."
10377 msgid "P&rinter Setup..."
10378 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
10380 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10384 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10385 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10386 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10388 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10389 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10390 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10392 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10393 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10394 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10396 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10397 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10398 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10400 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10402 msgid "&Delete\tDel"
10403 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10406 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10407 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10410 msgid "&Time/Date\tF5"
10411 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10414 msgid "&Wrap long lines"
10415 msgstr "Tallar les línies llar&gues"
10418 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10419 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10422 msgid "&Search next\tF3"
10423 msgstr "Cerca &proper\tF3"
10425 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10426 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10427 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10429 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10430 msgid "&Contents\tF1"
10431 msgstr "&Continguts\tF1"
10434 msgid "&About Notepad"
10435 msgstr "&Quant a Notepad"
10439 msgstr "Configuració de Pàgina"
10443 msgstr "&Capçalera:"
10450 msgid "Margins (millimeters)"
10451 msgstr "Marges (mil·límetres)"
10455 msgstr "&Esquerra:"
10459 msgstr "&Superior:"
10463 msgstr "Codificació:"
10465 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10466 msgctxt "accelerator Select All"
10470 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10471 msgctxt "accelerator Copy"
10475 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10476 msgctxt "accelerator Find"
10480 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10481 msgctxt "accelerator Replace"
10485 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10486 msgctxt "accelerator New"
10490 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10491 msgctxt "accelerator Open"
10495 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10496 msgctxt "accelerator Print"
10500 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10501 msgctxt "accelerator Save"
10506 msgctxt "accelerator Paste"
10510 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10511 msgctxt "accelerator Cut"
10515 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10516 msgctxt "accelerator Undo"
10526 msgstr "Bloc de Notes"
10528 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10534 msgstr "Sense títol"
10536 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10537 msgid "Text files (*.txt)"
10538 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10542 "File '%s' does not exist.\n"
10544 "Do you want to create a new file?"
10546 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10548 "Voleu crear un fitxer nou?"
10552 "File '%s' has been modified.\n"
10554 "Would you like to save the changes?"
10556 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10558 "Us agradaria desar els canvis?"
10561 msgid "'%s' could not be found."
10562 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10565 msgid "Unicode (UTF-16)"
10569 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10573 msgid "Unicode (UTF-8)"
10579 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10580 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10581 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10582 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10586 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10587 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10588 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10589 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10590 "llista desplegable Codificació.\n"
10594 msgid "&Bind to file..."
10595 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10598 msgid "&View TypeLib..."
10599 msgstr "&Veu TypeLib..."
10602 msgid "&System Configuration"
10603 msgstr "Configuració de &Sistema"
10606 msgid "&Run the Registry Editor"
10607 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10614 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10615 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10618 msgid "&In-process server"
10619 msgstr "Servidor &en procés"
10622 msgid "In-process &handler"
10623 msgstr "&Manejador en procés"
10626 msgid "&Local server"
10627 msgstr "Servidor &local"
10630 msgid "&Remote server"
10631 msgstr "Servidor &remot"
10634 msgid "View &Type information"
10635 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10638 msgid "Create &Instance"
10639 msgstr "Crea &Instància"
10642 msgid "Create Instance &On..."
10643 msgstr "Crea Instància &En..."
10646 msgid "&Release Instance"
10647 msgstr "&Allibera Instància"
10650 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10651 msgstr "Copia C&LSID al portapapers"
10654 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10655 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al portapapers"
10658 msgid "&Expert mode"
10659 msgstr "Mode &expert"
10662 msgid "&Hidden component categories"
10663 msgstr "Categories &ocultes de component"
10665 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10667 msgstr "Barra d'E&ines"
10669 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10670 msgid "&Status Bar"
10671 msgstr "Barra d'E&stat"
10673 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10674 msgid "&Refresh\tF5"
10675 msgstr "&Actualitza\tF5"
10678 msgid "&About OleView"
10679 msgstr "&Quant a l'OleView"
10682 msgid "&Save as..."
10683 msgstr "Anomena i &desa..."
10686 msgid "&Group by type kind"
10687 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
10690 msgid "Connect to another machine"
10691 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
10694 msgid "&Machine name:"
10695 msgstr "Nom de &màquina:"
10698 msgid "System Configuration"
10699 msgstr "Configuració de Sistema"
10702 msgid "System Settings"
10703 msgstr "Ajustaments de Sistema"
10706 msgid "&Enable Distributed COM"
10707 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
10710 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10711 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
10715 "These settings change only registry values.\n"
10716 "They have no effect on Wine performance."
10718 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
10719 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
10722 msgid "Default Interface Viewer"
10723 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
10727 msgstr "Interfície"
10734 msgid "&View Type Info"
10735 msgstr "&Veu informació de Tipus"
10738 msgid "IPersist Interface Viewer"
10739 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
10741 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10742 msgid "Class Name:"
10743 msgstr "Nom de Classe:"
10745 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10750 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10751 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
10753 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10758 msgid "ITypeLib viewer"
10759 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
10762 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10763 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10766 msgid "version 1.0"
10767 msgstr "versió 1.0"
10770 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10771 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10774 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10775 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10778 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10779 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10782 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10783 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10786 msgid "Run the Wine registry editor"
10787 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10790 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10791 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10794 msgid "Create an instance of the selected object"
10795 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10798 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10799 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10802 msgid "Release the currently selected object instance"
10803 msgstr "Lliura la instància de objecte seleccionat actualment"
10806 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10807 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10810 msgid "Display the viewer for the selected item"
10811 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10814 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10815 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10819 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10821 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10825 msgid "Show or hide the toolbar"
10826 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10829 msgid "Show or hide the status bar"
10830 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10833 msgid "Refresh all lists"
10834 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10837 msgid "Display program information, version number and copyright"
10838 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10841 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10842 msgstr "Demana un servidor en procés quan trucant a CoGetClassObject"
10845 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10846 msgstr "Demana un manejador en procés quan trucant a CoGetClassObject"
10849 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10850 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10853 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10854 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10857 msgid "ObjectClasses"
10861 msgid "Grouped by Component Category"
10862 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10865 msgid "OLE 1.0 Objects"
10866 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10869 msgid "COM Library Objects"
10870 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10873 msgid "All Objects"
10874 msgstr "Tots els Objectes"
10877 msgid "Application IDs"
10878 msgstr "IDs de Aplicació"
10881 msgid "Type Libraries"
10882 msgstr "Biblioteques de Tipus"
10890 msgstr "Interfícies"
10897 msgid "Implementation"
10898 msgstr "Implementació"
10905 msgid "CoGetClassObject failed."
10906 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
10909 msgid "Unknown error"
10910 msgstr "Error desconegut"
10917 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10918 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10921 msgid "Inherited Interfaces"
10922 msgstr "Interfícies Heretades"
10925 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10926 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10929 msgid "Close window"
10930 msgstr "Tanca la finestra"
10933 msgid "Group typeinfos by kind"
10934 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10941 msgid "O&pen\tEnter"
10942 msgstr "O&brir\tEnter"
10944 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10945 msgid "&Move...\tF7"
10946 msgstr "&Mou...\tF7"
10948 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10949 msgid "&Copy...\tF8"
10950 msgstr "&Copia...\tF8"
10953 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10954 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10957 msgid "&Execute..."
10958 msgstr "&Executa..."
10961 msgid "E&xit Windows"
10962 msgstr "&Surt de Windows"
10964 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10969 msgid "&Arrange automatically"
10970 msgstr "Organitz&ar automàticament"
10973 msgid "&Minimize on run"
10974 msgstr "&Minimitza al executar"
10976 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10977 msgid "&Save settings on exit"
10978 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
10980 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10982 msgstr "&Finestres"
10985 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10986 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
10989 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10990 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
10993 msgid "&Arrange Icons"
10994 msgstr "Organitz&ar Icones"
10997 msgid "&About Program Manager"
10998 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
11001 msgid "Program &group"
11002 msgstr "&Grup de Programa"
11009 msgid "Move Program"
11010 msgstr "Mou Programa"
11013 msgid "Move program:"
11014 msgstr "Mou programa:"
11016 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11017 msgid "From group:"
11020 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11025 msgid "Copy Program"
11026 msgstr "Copia Programa"
11029 msgid "Copy program:"
11030 msgstr "Copia programa:"
11033 msgid "Program Group Attributes"
11034 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
11037 msgid "&Group file:"
11038 msgstr "Fitxer de &grup:"
11041 msgid "Program Attributes"
11042 msgstr "Atributs de Programa"
11044 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11045 msgid "&Command line:"
11046 msgstr "Línia d'ordres:"
11049 msgid "&Working directory:"
11050 msgstr "Directori de &treball:"
11053 msgid "&Key combination:"
11054 msgstr "&Combinació de tecles:"
11056 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11057 msgid "&Minimize at launch"
11058 msgstr "&Minimitza al executar"
11061 msgid "Change &icon..."
11062 msgstr "Canvia d'&icona..."
11065 msgid "Change Icon"
11066 msgstr "Canvia d'Icona"
11070 msgstr "Nom de &fitxer:"
11073 msgid "Current &icon:"
11074 msgstr "&Icona actual:"
11077 msgid "Execute Program"
11078 msgstr "Executa Programa"
11081 msgid "Program Manager"
11082 msgstr "Gestor de Programes"
11084 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11086 msgstr "ADVERTÈNCIA"
11088 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11089 msgid "Information"
11090 msgstr "Informació"
11093 msgid "Delete group `%s'?"
11094 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
11097 msgid "Delete program `%s'?"
11098 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11101 msgid "Not implemented"
11102 msgstr "No implementat"
11105 msgid "Error reading `%s'."
11106 msgstr "Error al llegir `%s'."
11109 msgid "Error writing `%s'."
11110 msgstr "Error al escriure `%s'."
11114 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11115 "Should it be tried further on?"
11117 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11118 "S'ha d'intentar més tard?"
11121 msgid "Help not available."
11122 msgstr "Ajuda no disponible."
11125 msgid "Unknown feature in %s"
11126 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11129 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11130 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11133 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11134 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11137 msgid "Libraries (*.dll)"
11138 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11142 msgstr "Fitxers d'icona"
11145 msgid "Icons (*.ico)"
11146 msgstr "Icones (*.ico)"
11150 "The syntax of this command is:\n"
11152 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11155 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
11157 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11162 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11165 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
11169 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11170 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11173 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11174 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11177 msgid "The operation completed successfully\n"
11178 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11181 msgid "Error: Invalid key name\n"
11182 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11185 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11186 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11189 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11190 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11194 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11196 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11204 msgid "&Import Registry File..."
11205 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11208 msgid "&Export Registry File..."
11209 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11211 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11215 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11216 msgid "&String Value"
11217 msgstr "Valor de &Cadena"
11219 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11220 msgid "&Binary Value"
11221 msgstr "Valor &Binari"
11223 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11224 msgid "&DWORD Value"
11225 msgstr "Valor &DWORD"
11227 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11228 msgid "&Multi String Value"
11229 msgstr "Valor &Multicadena"
11231 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11232 msgid "&Expandable String Value"
11233 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11235 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11236 msgid "&Rename\tF2"
11237 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11239 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11240 msgid "&Copy Key Name"
11241 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11243 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11244 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11245 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
11248 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11249 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11252 msgid "Status &Bar"
11253 msgstr "&Barra d'estat"
11255 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11260 msgid "&Remove Favorite..."
11261 msgstr "T&reure Preferit..."
11264 msgid "&About Registry Editor"
11265 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11268 msgid "Modify Binary Data..."
11269 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11272 msgid "Export registry"
11273 msgstr "Exporta registre"
11276 msgid "S&elected branch:"
11277 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11292 msgid "Value names"
11293 msgstr "Noms dels valors"
11296 msgid "Value content"
11297 msgstr "Contingut del valor"
11300 msgid "Whole string only"
11301 msgstr "Només cadena sencera"
11304 msgid "Add Favorite"
11305 msgstr "Afegeix Preferit"
11307 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11312 msgid "Remove Favorite"
11313 msgstr "T&reure Preferit"
11316 msgid "Edit String"
11317 msgstr "Edita Cadena"
11319 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11320 msgid "Value name:"
11321 msgstr "Nom del valor:"
11323 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11324 msgid "Value data:"
11325 msgstr "Dades del valor:"
11329 msgstr "Edita DWORD"
11336 msgid "Hexadecimal"
11344 msgid "Edit Binary"
11345 msgstr "Edita Binari"
11348 msgid "Edit Multi String"
11349 msgstr "Edita Multicadena"
11352 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11353 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11356 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11357 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11360 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11361 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11364 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11365 msgstr "Conté ordres per accedir als claus freqüentment usats"
11369 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11371 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11374 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11375 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11382 msgid "Registry Editor"
11383 msgstr "Editor de Registre"
11386 msgid "Import Registry File"
11387 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11390 msgid "Export Registry File"
11391 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11394 msgid "Registry files (*.reg)"
11395 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11398 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11399 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11403 msgstr "(Predeterminat)"
11406 msgid "(value not set)"
11407 msgstr "(valor no establert)"
11410 msgid "(cannot display value)"
11411 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11414 msgid "(unknown %d)"
11415 msgstr "(desconegut %d)"
11418 msgid "Quits the registry editor"
11419 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11422 msgid "Adds keys to the favorites list"
11423 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11426 msgid "Removes keys from the favorites list"
11427 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11430 msgid "Shows or hides the status bar"
11431 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11434 msgid "Change position of split between two panes"
11435 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
11438 msgid "Refreshes the window"
11439 msgstr "Actualitza la finestra"
11442 msgid "Deletes the selection"
11443 msgstr "Suprimeix la selecció"
11446 msgid "Renames the selection"
11447 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11450 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11451 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11454 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11455 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unes dades"
11458 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11459 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11462 msgid "Modifies the value's data"
11463 msgstr "Modifica les dades del valor"
11466 msgid "Adds a new key"
11467 msgstr "Afegeix un clau nou"
11470 msgid "Adds a new string value"
11471 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11474 msgid "Adds a new binary value"
11475 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11478 msgid "Adds a new double word value"
11479 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11482 msgid "Imports a text file into the registry"
11483 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11486 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11487 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11490 msgid "Prints all or part of the registry"
11491 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11494 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11495 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11498 msgid "Can't query value '%s'"
11499 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11502 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11503 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11506 msgid "Value is too big (%u)"
11507 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11510 msgid "Confirm Value Delete"
11511 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11514 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11515 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11518 msgid "Search string '%s' not found"
11519 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11522 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11523 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11526 msgid "New Key #%d"
11527 msgstr "Clau Nou #%d"
11530 msgid "New Value #%d"
11531 msgstr "Valor Nou #%d"
11534 msgid "Can't query key '%s'"
11535 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11538 msgid "Adds a new multi string value"
11539 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11542 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11543 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11547 "Application could not be started, or no application associated with the "
11548 "specified file.\n"
11549 "ShellExecuteEx failed"
11551 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11552 "fitxer especificat.\n"
11553 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11556 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11558 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11562 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11563 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11566 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11567 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11570 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11571 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11574 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11575 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11578 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11579 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11582 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11583 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11586 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11588 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés amb "
11593 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11595 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés "
11596 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11599 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11600 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11603 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11604 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
11607 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11608 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
11611 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11612 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11615 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11616 msgstr "Error: No es pot terminar el procés \"%1\".\n"
11619 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11620 msgstr "Error: L'auto-terminació de procés no és permet.\n"
11622 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11623 msgid "&New Task (Run...)"
11624 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11627 msgid "E&xit Task Manager"
11628 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11631 msgid "&Minimize On Use"
11632 msgstr "&Minimitza Al Usar"
11635 msgid "&Hide When Minimized"
11636 msgstr "Amaga &Quan Minimitzat"
11638 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11639 msgid "&Show 16-bit tasks"
11640 msgstr "&Mostra tasques de 16 bits"
11643 msgid "&Refresh Now"
11644 msgstr "&Actualitza Ara"
11647 msgid "&Update Speed"
11648 msgstr "&Freqüència d'Actualització"
11650 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11654 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11658 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11666 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11667 msgid "&Select Columns..."
11668 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11670 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11671 msgid "&CPU History"
11672 msgstr "Historial de &CPU"
11674 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11675 msgid "&One Graph, All CPUs"
11676 msgstr "Un Gràfic, &Totes les CPU"
11678 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11679 msgid "One Graph &Per CPU"
11680 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11682 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11683 msgid "&Show Kernel Times"
11684 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11686 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11687 msgid "Tile &Horizontally"
11688 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11690 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11691 msgid "Tile &Vertically"
11692 msgstr "Mosaic &Vertical"
11694 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11696 msgstr "Mi&nimitza"
11698 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11702 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11703 msgid "&Bring To Front"
11704 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11707 msgid "&About Task Manager"
11708 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
11710 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11714 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11716 msgstr "&Termina Tasca"
11719 msgid "&Go To Process"
11720 msgstr "Vés &Al Procés"
11722 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11723 msgid "&End Process"
11724 msgstr "&Termina Procés"
11727 msgid "End Process &Tree"
11728 msgstr "Termina &Arbre de Procés"
11730 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11735 msgid "Set &Priority"
11736 msgstr "Estableix &Prioritat"
11740 msgstr "&Temps real"
11743 msgid "&Above Normal"
11744 msgstr "Amun&t del Normal"
11747 msgid "&Below Normal"
11748 msgstr "Abai&x del Normal"
11751 msgid "Set &Affinity..."
11752 msgstr "Estableix &Afinitat..."
11755 msgid "Edit Debug &Channels..."
11756 msgstr "Edita els &Canals de Depuració..."
11758 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11759 msgid "Task Manager"
11760 msgstr "Administrador de Tasques"
11763 msgid "&New Task..."
11764 msgstr "Tasca &Nova..."
11767 msgid "&Show processes from all users"
11768 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11783 msgid "Commit charge (K)"
11784 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
11787 msgid "Physical memory (K)"
11788 msgstr "Memòria física (K)"
11791 msgid "Kernel memory (K)"
11792 msgstr "Memòria del nucli (K)"
11794 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11798 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11802 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11806 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11819 msgid "System Cache"
11820 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11828 msgstr "No paginada"
11831 msgid "CPU usage history"
11832 msgstr "Historial d'ús de CPU"
11835 msgid "Memory usage history"
11836 msgstr "Monitor d'ús de Memòria"
11838 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11839 msgid "Debug Channels"
11840 msgstr "Canals de Depuració"
11843 msgid "Processor Affinity"
11844 msgstr "Afinitat de Processador"
11848 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11849 "allowed to execute on."
11851 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11852 "permetrà que el procés executi."
11983 msgid "Select Columns"
11984 msgstr "Selecciona Columnes"
11988 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11990 "Seleccioneu els columnes que apareixeran a la pàgina Procés del "
11991 "Administrador de Tasques."
11994 msgid "&Image Name"
11995 msgstr "Nom d'&Imatge"
11998 msgid "&PID (Process Identifier)"
11999 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
12007 msgstr "T&emps de CPU"
12010 msgid "&Memory Usage"
12011 msgstr "Ús de &Memòria"
12014 msgid "Memory Usage &Delta"
12015 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12018 msgid "Pea&k Memory Usage"
12019 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12022 msgid "Page &Faults"
12023 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12026 msgid "&USER Objects"
12027 msgstr "Objectes &USER"
12029 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12031 msgstr "Lectures E/S"
12033 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12034 msgid "I/O Read Bytes"
12035 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12038 msgid "&Session ID"
12039 msgstr "ID de &Sessió"
12043 msgstr "&Nom de Usuari"
12046 msgid "Page F&aults Delta"
12047 msgstr "F&allades de Pàgina"
12050 msgid "&Virtual Memory Size"
12051 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12054 msgid "Pa&ged Pool"
12055 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12058 msgid "N&on-paged Pool"
12059 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12062 msgid "Base P&riority"
12063 msgstr "P&rioritat Base"
12066 msgid "&Handle Count"
12067 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12070 msgid "&Thread Count"
12071 msgstr "Nombre de &Fils"
12073 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12074 msgid "GDI Objects"
12075 msgstr "Objectes GDI"
12077 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12079 msgstr "Escriptures E/S"
12081 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12082 msgid "I/O Write Bytes"
12083 msgstr "Bytes E/S escrits"
12085 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12089 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12090 msgid "I/O Other Bytes"
12091 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12094 msgid "Create New Task"
12095 msgstr "Crea Tasca Nova"
12098 msgid "Runs a new program"
12099 msgstr "Executa un nou programa"
12102 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12104 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12105 "estigui minimitzat"
12108 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12110 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
12114 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12115 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
12118 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12120 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12121 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12124 msgid "Displays tasks by using large icons"
12125 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12128 msgid "Displays tasks by using small icons"
12129 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12132 msgid "Displays information about each task"
12133 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12136 msgid "Updates the display twice per second"
12137 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12140 msgid "Updates the display every two seconds"
12141 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12144 msgid "Updates the display every four seconds"
12145 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12148 msgid "Does not automatically update"
12149 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12152 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12153 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
12156 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12157 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
12160 msgid "Minimizes the windows"
12161 msgstr "Minimitza les finestres"
12164 msgid "Maximizes the windows"
12165 msgstr "Maximitza les finestres"
12168 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12169 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12172 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12173 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12176 msgid "Displays Task Manager help topics"
12177 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12180 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12181 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12184 msgid "Exits the Task Manager application"
12185 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12188 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12189 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12192 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12193 msgstr "Seleccionar quals columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12196 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12197 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12200 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12201 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12204 msgid "Each CPU has its own history graph"
12205 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12208 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12209 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12212 msgid "Tells the selected tasks to close"
12213 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12216 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12217 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12220 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12221 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12224 msgid "Removes the process from the system"
12225 msgstr "Treu el procés del sistema"
12228 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12229 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12232 msgid "Attaches the debugger to this process"
12233 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12236 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12237 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procés executi"
12240 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12241 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12244 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12245 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12248 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12249 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12252 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12253 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12256 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12257 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12260 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12261 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12264 msgid "Controls Debug Channels"
12265 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12268 msgid "Performance"
12272 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12273 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12276 msgid "Processes: %d"
12277 msgstr "Processos: %d"
12280 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12281 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12285 msgstr "Nom de Imatge"
12297 msgstr "Temps de CPU"
12305 msgstr "Delta de Mem"
12308 msgid "Peak Mem Usage"
12309 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12312 msgid "Page Faults"
12313 msgstr "Fallades de Pàgina"
12316 msgid "USER Objects"
12317 msgstr "Objectes USER"
12321 msgstr "ID de Sessió"
12325 msgstr "Nom de Usuari"
12329 msgstr "Delta de PF"
12333 msgstr "Mida de VM"
12337 msgstr "Bloc Paginat"
12345 msgstr "Prioritat Base"
12348 msgid "Task Manager Warning"
12349 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12353 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12354 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12355 "sure you want to change the priority class?"
12357 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12358 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12359 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12360 "classe de prioritat?"
12363 msgid "Unable to Change Priority"
12364 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12368 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12369 "results including loss of data and system instability. The\n"
12370 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12371 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12372 "terminate the process?"
12374 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12375 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12376 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12377 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
12378 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12381 msgid "Unable to Terminate Process"
12382 msgstr "No es pot Terminar el Procés"
12386 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12387 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12389 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12390 "pèrdua de dades.\n"
12391 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12394 msgid "Unable to Debug Process"
12395 msgstr "No es pot Depurar el Procés"
12398 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12399 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12402 msgid "Invalid Option"
12403 msgstr "Opció Invàlida"
12406 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12407 msgstr "No es pot Accedir o Establer l'Afinitat del Procés"
12410 msgid "System Idle Process"
12411 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12414 msgid "Not Responding"
12415 msgstr "No Respondent"
12425 #: uninstaller.rc:26
12426 msgid "Wine Application Uninstaller"
12427 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12429 #: uninstaller.rc:27
12431 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12433 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12435 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser a causa de "
12436 "la falta del executable.\n"
12437 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12444 msgid "&Scale to Window"
12445 msgstr "E&scala a la finestra"
12449 msgstr "A &L'esquerra"
12456 msgid "Regular Metafile Viewer"
12457 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12460 msgid "Waiting for Program"
12461 msgstr "Esperant Programa"
12464 msgid "Terminate Process"
12465 msgstr "Termina el Procés"
12469 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12472 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12474 "Una simulació de sortida o apagament està en progrés, però aquest programa "
12477 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12484 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12486 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12490 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12491 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12492 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12493 "option) any later version."
12495 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12496 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
12497 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12498 "elecció) qualsevol versió posterior."
12501 msgid "Windows registration information"
12502 msgstr "Informació de registració del Windows"
12506 msgstr "Pr&opietari:"
12509 msgid "Organi&zation:"
12510 msgstr "Organit&zació:"
12513 msgid "Application settings"
12514 msgstr "Ajustaments de les aplicacions"
12518 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12519 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12520 "or per-application settings in those tabs as well."
12522 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12523 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12524 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12525 "aquestes pestanyes també."
12528 msgid "&Add application..."
12529 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12532 msgid "&Remove application"
12533 msgstr "T&reure aplicació"
12536 msgid "&Windows Version:"
12537 msgstr "Versió de &Windows:"
12540 msgid "Window settings"
12541 msgstr "Ajustaments de finestra"
12544 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12546 "Captura automàticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12549 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12550 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12553 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12554 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12557 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12558 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
12561 msgid "Desktop &size:"
12562 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12565 msgid "Screen resolution"
12566 msgstr "Resolució de pantalla"
12569 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12570 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12573 msgid "DLL overrides"
12574 msgstr "Reemplaçaments DLL"
12578 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12579 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12582 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12583 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12587 msgid "&New override for library:"
12588 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12590 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12595 msgid "Existing &overrides:"
12596 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12603 msgid "Edit Override"
12604 msgstr "Editar Reemplaçament"
12608 msgstr "Ordre de càrrega"
12611 msgid "&Builtin (Wine)"
12612 msgstr "&Interna (Wine)"
12615 msgid "&Native (Windows)"
12616 msgstr "&Nativa (Windows)"
12619 msgid "Bui<in then Native"
12620 msgstr "In&terna, després Nativa"
12623 msgid "Nati&ve then Builtin"
12624 msgstr "Nati&va, després Interna"
12628 msgstr "&Deshabilitada"
12631 msgid "Select Drive Letter"
12632 msgstr "Lletra de la Unitat"
12635 msgid "Drive mappings"
12636 msgstr "Mapes d'unitat"
12640 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12643 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12648 msgstr "&Afegeix..."
12651 msgid "Auto&detect"
12652 msgstr "Auto&detecta"
12658 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12659 msgid "Show &Advanced"
12660 msgstr "Mostrar &Avançat"
12664 msgstr "Dispositi&u:"
12668 msgstr "Na&vega..."
12672 msgstr "&Etiqueta:"
12679 msgid "Show &dot files"
12680 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12683 msgid "Driver diagnostics"
12684 msgstr "Diagnòstics de controlador"
12688 msgstr "Predeterminats"
12691 msgid "Output device:"
12692 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12695 msgid "Voice output device:"
12696 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12699 msgid "Input device:"
12700 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12703 msgid "Voice input device:"
12704 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12707 msgid "&Test Sound"
12708 msgstr "&Prova el So"
12719 msgid "&Install theme..."
12720 msgstr "&Instal·la tema..."
12736 msgstr "En&llaça a:"
12740 msgstr "Biblioteques"
12747 msgid "Select the Unix target directory, please."
12748 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12751 msgid "Hide &Advanced"
12752 msgstr "Amagar &Avançat"
12756 msgstr "(Cap Tema)"
12763 msgid "Desktop Integration"
12764 msgstr "Integració d'Escriptori"
12775 msgid "Wine configuration"
12776 msgstr "Configuració del Wine"
12779 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12780 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12783 msgid "Select a theme file"
12784 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12795 msgid "Wine configuration for %s"
12796 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12799 msgid "Selected driver: %s"
12800 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12807 msgid "Audio test failed!"
12808 msgstr "Ha fallat la prova d'àudio!"
12811 msgid "(System default)"
12812 msgstr "(Defecte del sistema)"
12816 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12817 "Are you sure you want to do this?"
12819 "Canviar l'ordre de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12820 "Esteu segur que voleu fer això?"
12823 msgid "Warning: system library"
12824 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12835 msgid "native, builtin"
12836 msgstr "nativa, interna"
12839 msgid "builtin, native"
12840 msgstr "interna, nativa"
12844 msgstr "deshabilitada"
12847 msgid "Default Settings"
12848 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12851 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12852 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12855 msgid "Use global settings"
12856 msgstr "Usar ajustaments globals"
12859 msgid "Select an executable file"
12860 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12865 msgstr "Auto&detecta"
12868 msgid "Local hard disk"
12869 msgstr "Disc dur local"
12872 msgid "Network share"
12873 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12876 msgid "Floppy disk"
12885 "You cannot add any more drives.\n"
12887 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12889 "No podeu afegir més unitats.\n"
12891 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12895 msgid "System drive"
12896 msgstr "Unitat de sistema"
12900 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12902 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12903 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12905 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12907 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12908 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12911 msgctxt "Drive letter"
12916 msgid "Drive Mapping"
12917 msgstr "Mapa d'Unitat"
12921 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12923 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12925 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
12927 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
12930 msgid "Controls Background"
12931 msgstr "Controls--Fons"
12934 msgid "Controls Text"
12935 msgstr "Controls--Text"
12938 msgid "Menu Background"
12939 msgstr "Menú--Fons"
12943 msgstr "Menú--Text"
12947 msgstr "Barra de Desplaçament"
12950 msgid "Selection Background"
12951 msgstr "Selecció--Fons"
12954 msgid "Selection Text"
12955 msgstr "Selecció--Text"
12958 msgid "ToolTip Background"
12959 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
12962 msgid "ToolTip Text"
12963 msgstr "Indicador de Funció--Text"
12966 msgid "Window Background"
12967 msgstr "Finestra--Fons"
12970 msgid "Window Text"
12971 msgstr "Finestra--Text"
12974 msgid "Active Title Bar"
12975 msgstr "Títol Actiu--Barra"
12978 msgid "Active Title Text"
12979 msgstr "Títol Actiu--Text"
12982 msgid "Inactive Title Bar"
12983 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
12986 msgid "Inactive Title Text"
12987 msgstr "Títol Inactiu--Text"
12990 msgid "Message Box Text"
12991 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
12994 msgid "Application Workspace"
12995 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
12998 msgid "Window Frame"
12999 msgstr "Marca de Finestra"
13002 msgid "Active Border"
13003 msgstr "Vora Activa"
13006 msgid "Inactive Border"
13007 msgstr "Vora Inactiva"
13010 msgid "Controls Shadow"
13011 msgstr "Controls--Ombra"
13018 msgid "Controls Highlight"
13019 msgstr "Controls--Ressalt"
13022 msgid "Controls Dark Shadow"
13023 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13026 msgid "Controls Light"
13027 msgstr "Controls--Brillo"
13030 msgid "Controls Alternate Background"
13031 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13034 msgid "Hot Tracked Item"
13035 msgstr "Element Ressaltat"
13038 msgid "Active Title Bar Gradient"
13039 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13042 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13043 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13046 msgid "Menu Highlight"
13047 msgstr "Menú--Ressalt"
13051 msgstr "Menú--Barra"
13053 #: wineconsole.rc:60
13054 msgid "Cursor size"
13055 msgstr "Mida de cursor"
13057 #: wineconsole.rc:61
13061 #: wineconsole.rc:62
13065 #: wineconsole.rc:63
13069 #: wineconsole.rc:65
13073 #: wineconsole.rc:66
13075 msgstr "Menú emergent"
13077 #: wineconsole.rc:67
13081 #: wineconsole.rc:68
13085 #: wineconsole.rc:69
13087 msgstr "Edició ràpida"
13089 #: wineconsole.rc:70
13093 #: wineconsole.rc:72
13094 msgid "Command history"
13095 msgstr "Historial d'ordres"
13097 #: wineconsole.rc:73
13098 msgid "&Number of recalled commands:"
13099 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats:"
13101 #: wineconsole.rc:76
13102 msgid "&Remove doubles"
13103 msgstr "&Treu dobles"
13105 #: wineconsole.rc:84
13107 msgstr "&Tipus de lletra"
13109 #: wineconsole.rc:86
13113 #: wineconsole.rc:97
13114 msgid "Configuration"
13115 msgstr "Configuració"
13117 #: wineconsole.rc:100
13118 msgid "Buffer zone"
13119 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13121 #: wineconsole.rc:101
13125 #: wineconsole.rc:104
13129 #: wineconsole.rc:108
13130 msgid "Window size"
13131 msgstr "Mida de finestra"
13133 #: wineconsole.rc:109
13137 #: wineconsole.rc:112
13141 #: wineconsole.rc:116
13142 msgid "End of program"
13143 msgstr "Fi de programa"
13145 #: wineconsole.rc:117
13146 msgid "&Close console"
13147 msgstr "Tanca la &consola"
13149 #: wineconsole.rc:119
13153 #: wineconsole.rc:125
13154 msgid "Console parameters"
13155 msgstr "Paràmetres de consola"
13157 #: wineconsole.rc:128
13158 msgid "Retain these settings for later sessions"
13159 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13161 #: wineconsole.rc:129
13162 msgid "Modify only current session"
13163 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13165 #: wineconsole.rc:26
13166 msgid "Set &Defaults"
13167 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13169 #: wineconsole.rc:28
13173 #: wineconsole.rc:31
13174 msgid "&Select all"
13175 msgstr "&Selecciona tot"
13177 #: wineconsole.rc:32
13179 msgstr "Desplaça&r"
13181 #: wineconsole.rc:33
13185 #: wineconsole.rc:36
13186 msgid "Setup - Default settings"
13187 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13189 #: wineconsole.rc:37
13190 msgid "Setup - Current settings"
13191 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13193 #: wineconsole.rc:38
13194 msgid "Configuration error"
13195 msgstr "Error de configuració"
13197 #: wineconsole.rc:39
13198 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13200 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13203 #: wineconsole.rc:34
13204 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13205 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13207 #: wineconsole.rc:35
13208 msgid "This is a test"
13209 msgstr "Això és una prova"
13211 #: wineconsole.rc:41
13212 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13213 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar la id del esdeveniment\n"
13215 #: wineconsole.rc:42
13216 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13217 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13219 #: wineconsole.rc:43
13220 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13221 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
13223 #: wineconsole.rc:44
13224 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13225 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13227 #: wineconsole.rc:45
13229 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13230 "The command is invalid.\n"
13232 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13233 "L'ordre és invàlida.\n"
13235 #: wineconsole.rc:47
13239 " wineconsole [options] <command>\n"
13245 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13249 #: wineconsole.rc:49
13251 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13253 " try to setup the current terminal as a Wine "
13256 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13257 " intentarà configurar el terminal actual com "
13258 "consola de Wine.\n"
13260 #: wineconsole.rc:50
13261 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13263 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13265 #: wineconsole.rc:51
13269 " wineconsole cmd\n"
13270 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13275 " wineconsole cmd\n"
13276 "Inicia la línia d'ordres en una consola del Wine.\n"
13280 msgid "Program Error"
13281 msgstr "Error de Programa"
13285 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13286 "sorry for the inconvenience."
13288 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13293 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13294 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13295 "Database</a> for tips about running this application."
13297 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13298 "Wine. Pot ser que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13299 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13303 msgid "Show &Details"
13304 msgstr "Mostra &Detalls"
13307 msgid "Program Error Details"
13308 msgstr "Detalls d'Error de Programa"
13312 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13313 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13314 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13315 "and attach that file to the report."
13317 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13318 "podeu desar la informació detallada a un fitxer mediant el botó \"Anomenar i "
13319 "Desar\", després <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un "
13320 "informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
13323 msgid "Wine program crash"
13324 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13327 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13328 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13331 msgid "(unidentified)"
13332 msgstr "(no identificat)"
13335 msgid "Saving failed"
13336 msgstr "El desament ha fallat"
13339 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13340 msgstr "Carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
13343 msgid "&Open\tEnter"
13344 msgstr "&Obrir\tEnter"
13348 msgstr "Canvia el &nom..."
13351 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13352 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
13356 msgstr "&Executar..."
13359 msgid "Cr&eate Directory..."
13360 msgstr "Crear &Directori..."
13367 msgid "Connect &Network Drive..."
13368 msgstr "Connectar Unitat de &Xarxa..."
13371 msgid "&Disconnect Network Drive"
13372 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13379 msgid "&All File Details"
13380 msgstr "&Tots els Detalls del Fitxer"
13383 msgid "&Sort by Name"
13384 msgstr "&Ordenar per Nom"
13387 msgid "Sort &by Type"
13388 msgstr "Ordenar per &Tipus"
13391 msgid "Sort by Si&ze"
13392 msgstr "Ordenar per &Mida"
13395 msgid "Sort by &Date"
13396 msgstr "Ordenar per &Data"
13399 msgid "Filter by&..."
13400 msgstr "Filtrar per&..."
13404 msgstr "Barra d'&Unitats"
13407 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13408 msgstr "&Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13411 msgid "New &Window"
13412 msgstr "&Finestra Nova"
13415 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13416 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13419 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13420 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13423 msgid "&About Wine File Manager"
13424 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
13427 msgid "Select destination"
13428 msgstr "Selecciona destinació"
13431 msgid "By File Type"
13432 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13436 msgstr "Tipus de fitxer"
13439 msgid "&Directories"
13440 msgstr "&Directoris"
13444 msgstr "&Programes"
13448 msgstr "Docu&ments"
13451 msgid "&Other files"
13452 msgstr "&Altres fitxers"
13455 msgid "Show Hidden/&System Files"
13456 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13459 msgid "&File Name:"
13460 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13463 msgid "Full &Path:"
13464 msgstr "&Ruta Completa:"
13467 msgid "Last Change:"
13468 msgstr "Últim Canvi:"
13471 msgid "Cop&yright:"
13472 msgstr "&Drets d'Autor:"
13491 msgid "&Compressed"
13492 msgstr "&Comprimit"
13495 msgid "Version information"
13496 msgstr "Informació de versió"
13499 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13504 msgid "Applying font settings"
13505 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13508 msgid "Error while selecting new font."
13509 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13512 msgid "Wine File Manager"
13513 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
13527 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13528 msgid "Not yet implemented"
13529 msgstr "Encara no implementat"
13544 msgid "Index/Inode"
13545 msgstr "Índex/Inode"
13548 msgid "%1 of %2 free"
13549 msgstr "%1 de %2 lliure"
13552 msgctxt "unit kilobyte"
13557 msgctxt "unit megabyte"
13562 msgctxt "unit gigabyte"
13575 msgid "Question &Marks"
13576 msgstr "Signes d'&Interrogació"
13580 msgstr "&Principiant"
13592 msgstr "&Costum..."
13595 msgid "&Fastest Times"
13596 msgstr "&Millors Temps"
13599 msgid "&About WineMine"
13600 msgstr "&Quant al WineMine"
13603 msgid "Fastest Times"
13604 msgstr "Millors Temps"
13607 msgid "Fastest times"
13608 msgstr "Millors temps"
13612 msgstr "Principiant"
13623 msgid "Congratulations!"
13624 msgstr "Felicitacions!"
13627 msgid "Please enter your name"
13628 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13631 msgid "Custom Game"
13632 msgstr "Joc Costum"
13655 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13656 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13659 msgid "Printer &setup..."
13660 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
13663 msgid "&Annotate..."
13672 msgstr "&Defineix..."
13674 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13678 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13682 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13686 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13691 msgid "&Help on help\tF1"
13692 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13695 msgid "Always on &top"
13696 msgstr "Sempre amun&t"
13699 msgid "&About Wine Help"
13700 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
13703 msgid "Annotation..."
13704 msgstr "Anotació..."
13720 msgstr "Ajuda del Wine"
13723 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13724 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13735 msgid "Help files (*.hlp)"
13736 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13739 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13740 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13743 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13744 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13747 msgid "Help topics: "
13748 msgstr "Temes d'ajuda: "
13751 msgid "&New...\tCtrl+N"
13752 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13755 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13756 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13759 msgid "&Clear\tDel"
13760 msgstr "Es&borra\tSupr"
13763 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13764 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13767 msgid "Find &next\tF3"
13768 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13772 msgstr "N&omés lectura"
13776 msgstr "&Modificat"
13783 msgid "Selection &info"
13784 msgstr "&Informació de selecció"
13787 msgid "Character &format"
13788 msgstr "Format de &caràcters"
13791 msgid "&Def. char format"
13792 msgstr "Format de caràcters &predeterminat"
13795 msgid "Paragrap&h format"
13796 msgstr "Format de paràgra&f"
13800 msgstr "&Obté text"
13802 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13803 msgid "&Format Bar"
13804 msgstr "Barra de &Format"
13806 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13815 msgid "&Date and time..."
13816 msgstr "&Data i hora..."
13822 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13823 msgid "&Bullet points"
13826 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13827 msgid "&Paragraph..."
13828 msgstr "P&aràgraf..."
13832 msgstr "Ta&buladors..."
13835 msgid "Backgroun&d"
13839 msgid "&System\tCtrl+1"
13840 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13843 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13844 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
13847 msgid "&About Wine Wordpad"
13848 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
13855 msgid "Date and time"
13856 msgstr "Data i hora"
13859 msgid "Available formats"
13860 msgstr "Formats disponibles"
13863 msgid "New document type"
13864 msgstr "Nou tipus de document"
13867 msgid "Paragraph format"
13868 msgstr "Format de paràgraf"
13871 msgid "Indentation"
13874 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13878 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13884 msgstr "Primera línia"
13892 msgstr "Tabuladors"
13896 msgstr "Aturades de tabulador"
13899 msgid "Remove al&l"
13900 msgstr "&Treu tots"
13903 msgid "Line wrapping"
13904 msgstr "Ajust de línia"
13907 msgid "&No line wrapping"
13908 msgstr "&Cap ajust de línia"
13911 msgid "Wrap text by the &window border"
13912 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13915 msgid "Wrap text by the &margin"
13916 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13920 msgstr "Barres d'eines"
13923 msgctxt "accelerator Align Left"
13928 msgctxt "accelerator Align Center"
13933 msgctxt "accelerator Align Right"
13938 msgctxt "accelerator Redo"
13943 msgctxt "accelerator Bold"
13948 msgctxt "accelerator Italic"
13953 msgctxt "accelerator Underline"
13958 msgid "All documents (*.*)"
13959 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13962 msgid "Text documents (*.txt)"
13963 msgstr "Documents de text (*.txt)"
13966 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13967 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
13970 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13971 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
13974 msgid "Rich text document"
13975 msgstr "Document de text enriquit"
13978 msgid "Text document"
13979 msgstr "Document de text"
13982 msgid "Unicode text document"
13983 msgstr "Document de text Unicode"
13986 msgid "Printer files (*.prn)"
13987 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
13999 msgstr "Text enriquit"
14003 msgstr "Pàg. següent"
14006 msgid "Previous page"
14007 msgstr "Pàg. anterior"
14011 msgstr "Dues pàgines"
14015 msgstr "Una pàgina"
14034 msgctxt "unit: centimeter"
14039 msgctxt "unit: inch"
14048 msgctxt "unit: point"
14057 msgid "Save changes to '%s'?"
14058 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
14061 msgid "Finished searching the document."
14062 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14065 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14066 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14070 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14071 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14073 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14074 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14077 msgid "Invalid number format."
14078 msgstr "Format de nombre invàlid."
14081 msgid "OLE storage documents are not supported."
14082 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
14085 msgid "Could not save the file."
14086 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14089 msgid "You do not have access to save the file."
14090 msgstr "No teníeu accés per desar el fitxer."
14093 msgid "Could not open the file."
14094 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14097 msgid "You do not have access to open the file."
14098 msgstr "No teníeu accés per obrir el fitxer."
14101 msgid "Printing not implemented."
14102 msgstr "Impressió no implementada."
14105 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14106 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
14109 msgid "Starting Wordpad failed"
14110 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14113 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14114 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14117 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14118 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14121 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14122 msgstr "Premeu <Enter> per començar a copiar\n"
14125 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14126 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
14129 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14130 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14134 "Is '%1' a filename or directory\n"
14136 "(F - File, D - Directory)\n"
14138 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14139 "directori a la destinació?\n"
14140 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14143 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14144 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14147 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14148 msgstr "Sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
14151 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14152 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
14155 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14156 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14164 msgctxt "Directory key"
14170 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14173 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14174 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14178 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14180 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14181 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14182 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14183 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14184 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14185 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14186 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14187 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14188 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14189 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14190 "[/N] Copy using short names.\n"
14191 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14192 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14193 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14194 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14195 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14196 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14197 "\tarchive attribute.\n"
14198 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14199 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14200 "\t\tthan source.\n"
14203 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14206 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14207 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14211 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14213 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14214 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14215 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silenci.\n"
14216 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14217 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
14218 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14219 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14220 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14221 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14222 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14223 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14224 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14225 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14226 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14227 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14228 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
14229 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, treure el\n"
14230 "\tatribut d'arxiu.\n"
14231 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14232 "\t\tsubministrada.\n"
14233 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14234 "\t\tés més vell que el font.\n"