1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-05 21:36+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
121 #: browseui.rc:37 credui.rc:50 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
122 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 shlwapi.rc:42 winspool.rc:40 notepad.rc:123
123 #: oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140
124 #: progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245
125 #: regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311
126 #: taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
127 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
128 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
140 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
145 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
158 msgid "&About FolderPicker Test"
162 msgid "Document Folders"
165 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
167 msgstr "My Documents"
177 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
178 msgctxt "display name"
182 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
186 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
191 msgid "System Folders"
195 msgid "Local Hard Drives"
196 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
199 msgid "File not found"
200 msgstr "ファイルが見つかりません。"
203 msgid "Please verify that the correct file name was given"
204 msgstr "ファイル名を確認してください。"
208 "File does not exist.\n"
209 "Do you want to create file?"
216 "File already exists.\n"
217 "Do you want to replace it?"
223 msgid "Invalid character(s) in path"
224 msgstr "ファイル名に使えない文字"
228 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
231 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
235 msgid "Path does not exist"
239 msgid "File does not exist"
240 msgstr "ファイルが見つかりません"
247 msgid "Create New Folder"
259 msgid "Browse to Desktop"
278 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
282 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
286 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
290 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
294 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
298 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
302 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
306 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
310 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
314 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
318 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
322 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
326 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
330 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
334 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
338 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
343 msgid "Unreadable Entry"
349 "This value does not lie within the page range.\n"
350 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
352 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
353 "%d から %d までの値を入力してください。"
356 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
357 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
361 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
362 "Please reenter margins."
364 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
368 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
369 msgstr "部数は、空にできません。"
373 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
374 "Please enter a value between 1 and %d."
376 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
377 "1 から %d までの値を入力してください。"
380 msgid "A printer error occurred."
381 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
384 msgid "No default printer defined."
385 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
388 msgid "Cannot find the printer."
389 msgstr "プリンタが見つかりません。"
391 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
392 msgid "Out of memory."
396 msgid "An error occurred."
400 msgid "Unknown printer driver."
401 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
405 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
406 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
408 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
409 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
414 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
415 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
417 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
437 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
450 msgid "Pending deletion; "
458 msgid "Out of paper; "
462 msgid "Feed paper manual; "
466 msgid "Paper problem; "
470 msgid "Printer offline; "
486 msgid "Output tray is full; "
490 msgid "Not available; "
502 msgid "Initialising; "
507 msgstr "ウォーミング アップ -"
522 msgid "Interrupted by user; "
526 msgid "Out of memory; "
530 msgid "The printer door is open; "
531 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
534 msgid "Print server unknown; "
535 msgstr "プリント サーバ不明 -"
538 msgid "Power save mode; "
542 msgid "Default Printer; "
546 msgid "There are %d documents in the queue"
547 msgstr "キューに %d つの文書"
550 msgid "Margins [inches]"
557 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
558 msgctxt "unit: millimeters"
562 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
575 msgid "&Remember my password"
576 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
578 #: credui.rc:49 ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46
579 #: shlwapi.rc:41 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
580 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
581 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
582 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
583 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
584 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
585 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
591 msgid "Connect to %s"
595 msgid "Connecting to %s"
599 msgid "Logon unsuccessful"
604 "Make sure that your user name\n"
605 "and password are correct."
612 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
614 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
615 "entering your password."
617 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
619 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
620 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
623 msgid "Caps Lock is On"
624 msgstr "Caps Lock がオン"
627 msgid "Authority Key Identifier"
631 msgid "Key Attributes"
635 msgid "Key Usage Restriction"
639 msgid "Subject Alternative Name"
643 msgid "Issuer Alternative Name"
647 msgid "Basic Constraints"
655 msgid "Certificate Policies"
659 msgid "Subject Key Identifier"
663 msgid "CRL Reason Code"
667 msgid "CRL Distribution Points"
671 msgid "Enhanced Key Usage"
675 msgid "Authority Information Access"
679 msgid "Certificate Extensions"
683 msgid "Next Update Location"
687 msgid "Yes or No Trust"
691 msgid "Email Address"
695 msgid "Unstructured Name"
703 msgid "Message Digest"
704 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
715 msgid "Challenge Password"
719 msgid "Unstructured Address"
723 msgid "S/MIME Capabilities"
727 msgid "Prefer Signed Data"
730 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
731 msgctxt "Certification Practice Statement"
735 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
740 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
744 msgid "Certification Authority Issuer"
748 msgid "Certification Template Name"
752 msgid "Certificate Type"
756 msgid "Certificate Manifold"
760 msgid "Netscape Cert Type"
761 msgstr "Netscape 証明書の種類"
764 msgid "Netscape Base URL"
765 msgstr "Netscape ベース URL"
768 msgid "Netscape Revocation URL"
769 msgstr "Netscape 失効 URL"
772 msgid "Netscape CA Revocation URL"
773 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
776 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
777 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
780 msgid "Netscape CA Policy URL"
781 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
784 msgid "Netscape SSL ServerName"
785 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
788 msgid "Netscape Comment"
789 msgstr "Netscape コメント"
792 msgid "SpcSpAgencyInfo"
793 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
796 msgid "SpcFinancialCriteria"
797 msgstr "SpcFinancialCriteria"
800 msgid "SpcMinimalCriteria"
801 msgstr "SpcMinimalCriteria"
804 msgid "Country/Region"
812 msgid "Organizational Unit"
824 msgid "State or Province"
844 msgid "Domain Component"
848 msgid "Street Address"
852 msgid "Serial Number"
860 msgid "Cross CA Version"
864 msgid "Serialized Signature Serial Number"
868 msgid "Principal Name"
872 msgid "Windows Product Update"
876 msgid "Enrollment Name Value Pair"
884 msgid "Enrollment CSP"
892 msgid "Delta CRL Indicator"
896 msgid "Issuing Distribution Point"
904 msgid "Name Constraints"
908 msgid "Policy Mappings"
912 msgid "Policy Constraints"
916 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
920 msgid "Application Policies"
924 msgid "Application Policy Mappings"
928 msgid "Application Policy Constraints"
940 msgid "Unsigned CMC Request"
944 msgid "CMC Status Info"
948 msgid "CMC Extensions"
952 msgid "CMC Attributes"
960 msgid "PKCS 7 Signed"
964 msgid "PKCS 7 Enveloped"
968 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
972 msgid "PKCS 7 Digested"
976 msgid "PKCS 7 Encrypted"
980 msgid "Previous CA Certificate Hash"
984 msgid "Virtual Base CRL Number"
988 msgid "Next CRL Publish"
992 msgid "CA Encryption Certificate"
995 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
996 msgid "Key Recovery Agent"
1000 msgid "Certificate Template Information"
1004 msgid "Enterprise Root OID"
1008 msgid "Dummy Signer"
1012 msgid "Encrypted Private Key"
1016 msgid "Published CRL Locations"
1020 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1024 msgid "Transaction Id"
1028 msgid "Sender Nonce"
1032 msgid "Recipient Nonce"
1040 msgid "Get Certificate"
1048 msgid "Revoke Request"
1052 msgid "Query Pending"
1055 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1056 msgid "Certificate Trust List"
1060 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1064 msgid "Private Key Usage Period"
1068 msgid "Client Information"
1072 msgid "Server Authentication"
1076 msgid "Client Authentication"
1080 msgid "Code Signing"
1084 msgid "Secure Email"
1088 msgid "Time Stamping"
1092 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1093 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1096 msgid "Microsoft Time Stamping"
1097 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1100 msgid "IP security end system"
1101 msgstr "IPsec エンド システム"
1104 msgid "IP security tunnel termination"
1105 msgstr "IPsec トンネル終端"
1108 msgid "IP security user"
1112 msgid "Encrypting File System"
1113 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1115 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1116 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1117 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1119 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1120 msgid "Windows System Component Verification"
1121 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1123 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1124 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1125 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1127 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1128 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1129 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1131 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1132 msgid "Key Pack Licenses"
1133 msgstr "キー パック ライセンス"
1135 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1136 msgid "License Server Verification"
1137 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1139 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1140 msgid "Smart Card Logon"
1141 msgstr "スマート カード ログオン"
1143 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1144 msgid "Digital Rights"
1147 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1148 msgid "Qualified Subordination"
1151 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1152 msgid "Key Recovery"
1155 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1156 msgid "Document Signing"
1160 msgid "IP security IKE intermediate"
1161 msgstr "IPsec IKE 中間"
1163 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1164 msgid "File Recovery"
1167 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1168 msgid "Root List Signer"
1172 msgid "All application policies"
1173 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1175 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1176 msgid "Directory Service Email Replication"
1177 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1179 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1180 msgid "Certificate Request Agent"
1181 msgstr "証明書要求エージェント"
1183 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1184 msgid "Lifetime Signing"
1188 msgid "All issuance policies"
1192 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1193 msgstr "信頼されたルート認証局"
1200 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1204 msgid "Other People"
1208 msgid "Trusted Publishers"
1212 msgid "Untrusted Certificates"
1220 msgid "Certificate Issuer"
1224 msgid "Certificate Serial Number="
1232 msgid "Email Address="
1240 msgid "Directory Address"
1256 msgid "Registered ID="
1260 msgid "Unknown Key Usage"
1264 msgid "Subject Type="
1268 msgctxt "Certificate Authority"
1277 msgid "Path Length Constraint="
1281 msgctxt "path length"
1286 msgid "Information Not Available"
1290 msgid "Authority Info Access"
1294 msgid "Access Method="
1298 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1307 msgid "Unknown Access Method"
1311 msgid "Alternative Name"
1315 msgid "CRL Distribution Point"
1319 msgid "Distribution Point Name"
1339 msgid "Key Compromise"
1343 msgid "CA Compromise"
1347 msgid "Affiliation Changed"
1355 msgid "Operation Ceased"
1359 msgid "Certificate Hold"
1363 msgid "Financial Information="
1366 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1371 msgid "Not Available"
1375 msgid "Meets Criteria="
1378 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1382 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1387 msgid "Digital Signature"
1391 msgid "Non-Repudiation"
1395 msgid "Key Encipherment"
1399 msgid "Data Encipherment"
1403 msgid "Key Agreement"
1407 msgid "Certificate Signing"
1411 msgid "Off-line CRL Signing"
1412 msgstr "オフライン CRL 署名"
1419 msgid "Encipher Only"
1423 msgid "Decipher Only"
1427 msgid "SSL Client Authentication"
1428 msgstr "SSL クライアント認証"
1431 msgid "SSL Server Authentication"
1451 msgid "Signature CA"
1455 msgid "Certificate Policy"
1459 msgid "Policy Identifier: "
1463 msgid "Policy Qualifier Info"
1467 msgid "Policy Qualifier Id="
1475 msgid "Notice Reference"
1479 msgid "Organization="
1483 msgid "Notice Number="
1487 msgid "Notice Text="
1490 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1495 msgid "Certificate Information"
1500 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1501 "altered or corrupted."
1503 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1508 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1509 "trusted root certificate store."
1511 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1515 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1516 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1519 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1520 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1523 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1524 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1527 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1547 msgid "This certificate has an invalid signature."
1548 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1551 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1552 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1555 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1556 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1559 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1560 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1563 msgid "This certificate is OK."
1564 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1574 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1579 msgid "Version 1 Fields Only"
1580 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1583 msgid "Extensions Only"
1587 msgid "Critical Extensions Only"
1588 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1591 msgid "Properties Only"
1595 msgid "Serial number"
1620 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1621 msgstr "%s (%d ビット)"
1628 msgid "Enhanced key usage (property)"
1629 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1632 msgid "Friendly name"
1635 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1640 msgid "Certificate Properties"
1644 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1645 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1648 msgid "The OID you entered already exists."
1649 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1652 msgid "Select Certificate Store"
1656 msgid "Please select a certificate store."
1657 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1660 msgid "Certificate Import Wizard"
1661 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1665 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1666 "select another file."
1668 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1672 msgid "File to Import"
1676 msgid "Specify the file you want to import."
1677 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1679 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1680 msgid "Certificate Store"
1685 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1686 "lists, and certificate trust lists."
1687 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1690 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1691 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1694 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1695 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1697 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1698 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1699 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1701 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1702 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1703 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1706 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1707 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1710 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1711 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1714 msgid "Please select a file."
1715 msgstr "ファイルを選択してください。"
1718 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1719 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1722 msgid "Could not open "
1723 msgstr "ファイルを開けません "
1726 msgid "Determined by the program"
1730 msgid "Please select a store"
1731 msgstr "ストアを選択してください"
1734 msgid "Certificate Store Selected"
1735 msgstr "選択された証明書ストア"
1738 msgid "Automatically determined by the program"
1739 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1741 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1745 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1750 msgid "Certificate Revocation List"
1754 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1755 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1758 msgid "Personal Information Exchange"
1759 msgstr "Personal Information Exchange"
1762 msgid "The import was successful."
1763 msgstr "インポートは成功しました。"
1766 msgid "The import failed."
1767 msgstr "インポートは失敗しました。"
1771 msgstr "MS Shell Dlg"
1774 msgid "<Advanced Purposes>"
1786 msgid "Expiration Date"
1790 msgid "Friendly Name"
1793 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1799 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1800 "sign messages with it.\n"
1801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1803 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1809 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1810 "sign messages with them.\n"
1811 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1813 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1819 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1820 "verify messages signed with it.\n"
1821 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1823 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1829 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1830 "verify messages signed with it.\n"
1831 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1833 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1839 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1841 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1843 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1848 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1850 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1852 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1857 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1858 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1859 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1861 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1862 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1866 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1867 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1868 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1870 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1872 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1876 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1877 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1879 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1884 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1885 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1887 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1891 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1892 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1895 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1896 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1899 msgid "Certificates"
1903 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1904 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1907 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1908 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1912 "Ensures software came from software publisher\n"
1913 "Protects software from alteration after publication"
1916 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1919 msgid "Protects e-mail messages"
1920 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1923 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1924 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1927 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1928 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1931 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1932 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1935 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1936 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1939 msgid "Private Key Archival"
1943 msgid "Certificate Export Wizard"
1944 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1947 msgid "Export Format"
1951 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1952 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1955 msgid "Export Filename"
1956 msgstr "エクスポート ファイル名"
1959 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1960 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1963 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1964 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1967 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1968 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1971 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1972 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1975 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1976 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1979 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1980 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1983 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1984 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1991 msgid "Include all certificates in certificate path"
1992 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
1999 msgid "The export was successful."
2000 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2003 msgid "The export failed."
2004 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2007 msgid "Export Private Key"
2012 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2014 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2017 msgid "Enter Password"
2021 msgid "You may password-protect a private key."
2022 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2025 msgid "The passwords do not match."
2026 msgstr "パスワードが一致しません。"
2029 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2030 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2033 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2034 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2037 msgid "Default DirectSound"
2038 msgstr "デフォルト DirectSound"
2041 msgid "DirectSound: %s"
2042 msgstr "DirectSound: %s"
2045 msgid "Default WaveOut Device"
2046 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2049 msgid "Default MidiOut Device"
2050 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2061 msgid "Regional Setting"
2066 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2067 msgstr "%u MB 使用中、%u MB 使用可能"
2074 msgid "Central European"
2116 msgid "CHINESE_GB2312"
2124 msgid "CHINESE_BIG5"
2128 msgid "Hangul(Johab)"
2140 msgid "Files on Camera"
2144 msgid "Import Selected"
2156 msgid "Skip This Dialog"
2157 msgstr "このダイアログをスキップ"
2164 msgid "Transferring"
2168 msgid "Transferring... Please Wait"
2169 msgstr "転送中です... お待ちください"
2172 msgid "Connecting to camera"
2176 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2177 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
2183 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2192 msgctxt "table of contents"
2200 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2204 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2208 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2216 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2240 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2244 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2248 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2253 msgctxt "table of contents"
2261 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2265 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2269 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2270 msgid "Cinepak Video codec"
2271 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2273 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2274 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2279 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2283 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2287 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2291 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2293 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
2296 msgid "Print &format..."
2297 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
2303 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2304 msgid "Print previe&w"
2305 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
2307 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2311 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2316 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2317 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2326 msgid "&Standard bar"
2327 msgstr "ステータス バー(&S)"
2330 msgid "&Address bar"
2331 msgstr "アドレス バー(&A)"
2333 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2337 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2338 msgid "&Add to Favorites..."
2339 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
2341 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2342 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2343 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2344 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2349 msgid "&About Internet Explorer"
2350 msgstr "バージョン情報(&A)"
2357 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2358 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください。"
2369 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2386 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2387 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
2390 msgid "&Current page"
2394 msgid "&Default page"
2402 msgid " Browsing history "
2406 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2407 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
2410 msgid "Delete &files..."
2411 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
2414 msgid "&Settings..."
2418 msgid "Delete browsing history"
2423 "Temporary internet files\n"
2424 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2427 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
2432 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2433 "preferences and login information."
2436 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
2437 "イン情報のようなものが保管されています。"
2442 "List of websites you have accessed."
2445 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
2450 "Usernames and other information you have entered into forms."
2453 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
2458 "Saved passwords you have entered into forms."
2461 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
2463 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2467 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2472 msgid " Certificates "
2477 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2478 "certificate authorities and publishers."
2479 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
2482 msgid "Certificates..."
2486 msgid "Publishers..."
2490 msgid "Internet Settings"
2494 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2495 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2498 msgid "Security settings for zone: "
2499 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2526 msgid "Error converting object to primitive type"
2527 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2530 msgid "Invalid procedure call or argument"
2531 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2534 msgid "Subscript out of range"
2538 msgid "Automation server can't create object"
2539 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2542 msgid "Object doesn't support this property or method"
2543 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2546 msgid "Object doesn't support this action"
2547 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2550 msgid "Argument not optional"
2554 msgid "Syntax error"
2558 msgid "Expected ';'"
2559 msgstr "';'を期待していました"
2562 msgid "Expected '('"
2563 msgstr "'('を期待していました"
2566 msgid "Expected ')'"
2567 msgstr "')'を期待していました"
2570 msgid "Unterminated string constant"
2571 msgstr "文字列定数が終端していません"
2574 msgid "Conditional compilation is turned off"
2575 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2578 msgid "Number expected"
2579 msgstr "数値を期待していました"
2582 msgid "Function expected"
2583 msgstr "関数を期待していました"
2586 msgid "'[object]' is not a date object"
2587 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2590 msgid "Object expected"
2591 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2594 msgid "Illegal assignment"
2598 msgid "'|' is undefined"
2599 msgstr "'|'は定義されていません"
2602 msgid "Boolean object expected"
2603 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2606 msgid "VBArray object expected"
2607 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2610 msgid "JScript object expected"
2611 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2614 msgid "Syntax error in regular expression"
2615 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
2618 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2619 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2622 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2623 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
2626 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2627 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2630 msgid "Array object expected"
2631 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2635 msgstr "処理は成功しました。\n"
2638 msgid "Invalid function\n"
2639 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2642 msgid "File not found\n"
2643 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2646 msgid "Path not found\n"
2647 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2650 msgid "Too many open files\n"
2651 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2654 msgid "Access denied\n"
2655 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2658 msgid "Invalid handle\n"
2659 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2662 msgid "Memory trashed\n"
2663 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2666 msgid "Not enough memory\n"
2667 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2670 msgid "Invalid block\n"
2671 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2674 msgid "Bad environment\n"
2678 msgid "Bad format\n"
2682 msgid "Invalid access\n"
2683 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2686 msgid "Invalid data\n"
2687 msgstr "データは正しくありません。\n"
2690 msgid "Out of memory\n"
2691 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2694 msgid "Invalid drive\n"
2695 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2698 msgid "Can't delete current directory\n"
2699 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2702 msgid "Not same device\n"
2703 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2706 msgid "No more files\n"
2707 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2710 msgid "Write protected\n"
2711 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2715 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2719 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2722 msgid "Bad command\n"
2723 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2727 msgstr "CRC エラーです。\n"
2730 msgid "Bad length\n"
2733 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2734 msgid "Seek error\n"
2735 msgstr "シーク エラーです。\n"
2738 msgid "Not DOS disk\n"
2739 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2742 msgid "Sector not found\n"
2743 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2746 msgid "Out of paper\n"
2750 msgid "Write fault\n"
2751 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2754 msgid "Read fault\n"
2755 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2758 msgid "General failure\n"
2759 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2762 msgid "Sharing violation\n"
2766 msgid "Lock violation\n"
2770 msgid "Wrong disk\n"
2771 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2774 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2775 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2778 msgid "End of file\n"
2779 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2781 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2783 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2786 msgid "Request not supported\n"
2787 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2790 msgid "Remote machine not listening\n"
2791 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2794 msgid "Duplicate network name\n"
2795 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2798 msgid "Bad network path\n"
2799 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2802 msgid "Network busy\n"
2803 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2806 msgid "Device does not exist\n"
2807 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2810 msgid "Too many commands\n"
2811 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2814 msgid "Adaptor hardware error\n"
2815 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2818 msgid "Bad network response\n"
2819 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2822 msgid "Unexpected network error\n"
2823 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2826 msgid "Bad remote adaptor\n"
2827 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2830 msgid "Print queue full\n"
2831 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2834 msgid "No spool space\n"
2835 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2838 msgid "Print canceled\n"
2839 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2842 msgid "Network name deleted\n"
2843 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2846 msgid "Network access denied\n"
2847 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2850 msgid "Bad device type\n"
2851 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2854 msgid "Bad network name\n"
2855 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2858 msgid "Too many network names\n"
2859 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2862 msgid "Too many network sessions\n"
2863 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2866 msgid "Sharing paused\n"
2867 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2870 msgid "Request not accepted\n"
2871 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2874 msgid "Redirector paused\n"
2875 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2878 msgid "File exists\n"
2879 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2882 msgid "Cannot create\n"
2886 msgid "Int24 failure\n"
2887 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2890 msgid "Out of structures\n"
2891 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2894 msgid "Already assigned\n"
2895 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2897 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2898 msgid "Invalid password\n"
2899 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2902 msgid "Invalid parameter\n"
2903 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2906 msgid "Net write fault\n"
2907 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2910 msgid "No process slots\n"
2911 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2914 msgid "Too many semaphores\n"
2915 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2918 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2919 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2922 msgid "Semaphore is set\n"
2923 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2926 msgid "Too many semaphore requests\n"
2927 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2930 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2931 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2934 msgid "Semaphore owner died\n"
2935 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2938 msgid "Semaphore user limit\n"
2939 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2942 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2943 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2946 msgid "Drive locked\n"
2947 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2950 msgid "Broken pipe\n"
2951 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2954 msgid "Open failed\n"
2955 msgstr "オープン エラーです。\n"
2958 msgid "Buffer overflow\n"
2959 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2962 msgid "No more search handles\n"
2963 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2966 msgid "Invalid target handle\n"
2967 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2970 msgid "Invalid IOCTL\n"
2971 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
2974 msgid "Invalid verify switch\n"
2975 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
2978 msgid "Bad driver level\n"
2979 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
2982 msgid "Call not implemented\n"
2983 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
2986 msgid "Semaphore timeout\n"
2987 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
2990 msgid "Insufficient buffer\n"
2991 msgstr "バッファが不足しています。\n"
2994 msgid "Invalid name\n"
2995 msgstr "名前は正しくありません。\n"
2998 msgid "Invalid level\n"
2999 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3002 msgid "No volume label\n"
3003 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3006 msgid "Module not found\n"
3007 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
3010 msgid "Procedure not found\n"
3011 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3014 msgid "No children to wait for\n"
3015 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3018 msgid "Child process has not completed\n"
3019 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
3022 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3023 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
3026 msgid "Negative seek\n"
3030 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3031 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
3034 msgid "Drive is already JOINed\n"
3035 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
3038 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3039 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
3042 msgid "Drive is not JOINed\n"
3043 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
3046 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3047 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
3050 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3051 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3054 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3055 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3058 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3059 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3062 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3063 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3066 msgid "Drive is busy\n"
3067 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
3070 msgid "Same drive\n"
3071 msgstr "同じドライブです。\n"
3074 msgid "Not toplevel directory\n"
3075 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
3078 msgid "Directory is not empty\n"
3079 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
3082 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3083 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
3086 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3087 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
3090 msgid "Path is busy\n"
3091 msgstr "パスはビジーです。\n"
3094 msgid "Already a SUBST target\n"
3095 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
3098 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3099 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
3102 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3103 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
3106 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3107 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
3110 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3111 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
3114 msgid "Volume label too long\n"
3115 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
3118 msgid "Too many TCBs\n"
3119 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
3122 msgid "Signal refused\n"
3123 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
3126 msgid "Segment discarded\n"
3127 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
3130 msgid "Segment not locked\n"
3131 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
3134 msgid "Bad thread ID address\n"
3135 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
3138 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3139 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
3142 msgid "Path is invalid\n"
3143 msgstr "パス名が不正です。\n"
3146 msgid "Signal pending\n"
3147 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
3150 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3151 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
3154 msgid "Lock failed\n"
3155 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
3158 msgid "Resource in use\n"
3159 msgstr "リソースは使用中です。\n"
3162 msgid "Cancel violation\n"
3163 msgstr "キャンセル違反です。\n"
3166 msgid "Atomic locks not supported\n"
3167 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
3170 msgid "Invalid segment number\n"
3171 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
3174 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3175 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
3178 msgid "File already exists\n"
3179 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3182 msgid "Invalid flag number\n"
3183 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
3186 msgid "Semaphore name not found\n"
3187 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
3190 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3191 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
3194 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3195 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
3198 msgid "Invalid module type for %1\n"
3199 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
3202 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3203 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
3206 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3207 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
3210 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3211 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
3214 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3215 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
3218 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3219 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
3222 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3223 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
3226 msgid "IOPL not enabled\n"
3227 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
3230 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3231 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
3234 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3235 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
3238 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3239 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
3242 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3243 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
3246 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3247 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
3250 msgid "Environment variable not found\n"
3251 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
3254 msgid "No signal sent\n"
3255 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
3258 msgid "File name is too long\n"
3259 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
3262 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3263 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
3266 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3267 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
3270 msgid "Invalid signal number\n"
3271 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
3274 msgid "Error setting signal handler\n"
3275 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
3278 msgid "Segment locked\n"
3279 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
3282 msgid "Too many modules\n"
3283 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
3286 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3287 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
3290 msgid "Machine type mismatch\n"
3291 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
3295 msgstr "不正なパイプです。\n"
3299 msgstr "パイプはビジーです。\n"
3302 msgid "Pipe closed\n"
3303 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
3306 msgid "Pipe not connected\n"
3307 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
3310 msgid "More data available\n"
3311 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
3314 msgid "Session canceled\n"
3315 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
3318 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3319 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3322 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3323 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3326 msgid "No more data available\n"
3327 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3330 msgid "Cannot use Copy API\n"
3331 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3334 msgid "Directory name invalid\n"
3335 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3338 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3339 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3342 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3343 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3346 msgid "Extended attribute table full\n"
3347 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3350 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3351 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3354 msgid "Extended attributes not supported\n"
3355 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3358 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3359 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3362 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3363 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3366 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3367 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3370 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3371 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3374 msgid "Invalid oplock message received\n"
3375 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3378 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3379 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3382 msgid "Invalid address\n"
3383 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3386 msgid "Arithmetic overflow\n"
3387 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3390 msgid "Pipe connected\n"
3391 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3394 msgid "Pipe listening\n"
3395 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3398 msgid "Extended attribute access denied\n"
3399 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3402 msgid "I/O operation aborted\n"
3403 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3406 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3407 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3410 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3411 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3414 msgid "No access to memory location\n"
3415 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3418 msgid "Swap error\n"
3419 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3422 msgid "Stack overflow\n"
3423 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3426 msgid "Invalid message\n"
3427 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3430 msgid "Cannot complete\n"
3434 msgid "Invalid flags\n"
3435 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3438 msgid "Unrecognised volume\n"
3439 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3442 msgid "File invalid\n"
3443 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3446 msgid "Cannot run full-screen\n"
3447 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3450 msgid "Nonexistent token\n"
3451 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3454 msgid "Registry corrupt\n"
3455 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3458 msgid "Invalid key\n"
3459 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3462 msgid "Can't open registry key\n"
3463 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3466 msgid "Can't read registry key\n"
3467 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3470 msgid "Can't write registry key\n"
3471 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3474 msgid "Registry has been recovered\n"
3475 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3478 msgid "Registry is corrupt\n"
3479 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3482 msgid "I/O to registry failed\n"
3483 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3486 msgid "Not registry file\n"
3487 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3490 msgid "Key deleted\n"
3491 msgstr "キーが削除されました。\n"
3494 msgid "No registry log space\n"
3495 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3498 msgid "Registry key has subkeys\n"
3499 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3502 msgid "Subkey must be volatile\n"
3503 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3506 msgid "Notify change request in progress\n"
3507 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3510 msgid "Dependent services are running\n"
3511 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3514 msgid "Invalid service control\n"
3515 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3518 msgid "Service request timeout\n"
3519 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3522 msgid "Cannot create service thread\n"
3523 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3526 msgid "Service database locked\n"
3527 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3530 msgid "Service already running\n"
3531 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3534 msgid "Invalid service account\n"
3535 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3538 msgid "Service is disabled\n"
3539 msgstr "サービスは無効です。\n"
3542 msgid "Circular dependency\n"
3543 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3546 msgid "Service does not exist\n"
3547 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3550 msgid "Service cannot accept control message\n"
3551 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3554 msgid "Service not active\n"
3555 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3558 msgid "Service controller connect failed\n"
3559 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3562 msgid "Exception in service\n"
3563 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3566 msgid "Database does not exist\n"
3567 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3570 msgid "Service-specific error\n"
3571 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3574 msgid "Process aborted\n"
3575 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3578 msgid "Service dependency failed\n"
3579 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3582 msgid "Service login failed\n"
3583 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3586 msgid "Service start-hang\n"
3587 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3590 msgid "Invalid service lock\n"
3591 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3594 msgid "Service marked for delete\n"
3595 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3598 msgid "Service exists\n"
3599 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3602 msgid "System running last-known-good config\n"
3603 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3606 msgid "Service dependency deleted\n"
3607 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3610 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3611 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3614 msgid "Service not started since last boot\n"
3615 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3618 msgid "Duplicate service name\n"
3619 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3622 msgid "Different service account\n"
3623 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3626 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3627 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3630 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3631 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3634 msgid "No recovery program for service\n"
3635 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3638 msgid "Service not implemented by exe\n"
3639 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3642 msgid "End of media\n"
3643 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3646 msgid "Filemark detected\n"
3647 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3650 msgid "Beginning of media\n"
3651 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3654 msgid "Setmark detected\n"
3655 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3658 msgid "No data detected\n"
3659 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3662 msgid "Partition failure\n"
3663 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3666 msgid "Invalid block length\n"
3667 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3670 msgid "Device not partitioned\n"
3671 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3674 msgid "Unable to lock media\n"
3675 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3678 msgid "Unable to unload media\n"
3679 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3682 msgid "Media changed\n"
3683 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3686 msgid "I/O bus reset\n"
3687 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3690 msgid "No media in drive\n"
3691 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3694 msgid "No Unicode translation\n"
3695 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3698 msgid "DLL init failed\n"
3699 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3702 msgid "Shutdown in progress\n"
3703 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3706 msgid "No shutdown in progress\n"
3707 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3710 msgid "I/O device error\n"
3711 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3714 msgid "No serial devices found\n"
3715 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3718 msgid "Shared IRQ busy\n"
3719 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3722 msgid "Serial I/O completed\n"
3723 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3726 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3727 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3730 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3731 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3734 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3735 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3738 msgid "Unknown floppy error\n"
3739 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3742 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3743 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3746 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3747 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3750 msgid "Hard disk operation failed\n"
3751 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3754 msgid "Hard disk reset failed\n"
3755 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3758 msgid "End of tape media\n"
3759 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3762 msgid "Not enough server memory\n"
3763 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3766 msgid "Possible deadlock\n"
3767 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3770 msgid "Incorrect alignment\n"
3771 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3774 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3775 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3778 msgid "Set-power-state failed\n"
3779 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3782 msgid "Too many links\n"
3783 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3786 msgid "Newer windows version needed\n"
3787 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3790 msgid "Wrong operating system\n"
3791 msgstr "OS が不適切です。\n"
3794 msgid "Single-instance application\n"
3795 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3798 msgid "Real-mode application\n"
3799 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3802 msgid "Invalid DLL\n"
3803 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3806 msgid "No associated application\n"
3807 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3810 msgid "DDE failure\n"
3811 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3814 msgid "DLL not found\n"
3815 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3818 msgid "Out of user handles\n"
3819 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3822 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3823 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3826 msgid "The source element is empty\n"
3827 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3830 msgid "The destination element is full\n"
3831 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3834 msgid "The element address is invalid\n"
3835 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3838 msgid "The magazine is not present\n"
3839 msgstr "マガジンがありません。\n"
3842 msgid "The device needs reinitialization\n"
3843 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3846 msgid "The device requires cleaning\n"
3847 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3850 msgid "The device door is open\n"
3851 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3854 msgid "The device is not connected\n"
3855 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3858 msgid "Element not found\n"
3859 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3862 msgid "No match found\n"
3863 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3866 msgid "Property set not found\n"
3867 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3870 msgid "Point not found\n"
3871 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3874 msgid "No running tracking service\n"
3875 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3878 msgid "No such volume ID\n"
3879 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3882 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3883 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3886 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3887 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3890 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3891 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3894 msgid "The journal is being deleted\n"
3895 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3898 msgid "The journal is not active\n"
3899 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3902 msgid "Potential matching file found\n"
3903 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3906 msgid "The journal entry was deleted\n"
3907 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3910 msgid "Invalid device name\n"
3911 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3914 msgid "Connection unavailable\n"
3915 msgstr "接続は利用できません。\n"
3918 msgid "Device already remembered\n"
3919 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3922 msgid "No network or bad path\n"
3923 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3926 msgid "Invalid network provider name\n"
3927 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3930 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3931 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3934 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3935 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3938 msgid "Not a container\n"
3939 msgstr "コンテナではありません。\n"
3942 msgid "Extended error\n"
3946 msgid "Invalid group name\n"
3947 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3950 msgid "Invalid computer name\n"
3951 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3954 msgid "Invalid event name\n"
3955 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3958 msgid "Invalid domain name\n"
3959 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3962 msgid "Invalid service name\n"
3963 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3966 msgid "Invalid network name\n"
3967 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3970 msgid "Invalid share name\n"
3971 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
3974 msgid "Invalid message name\n"
3975 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3978 msgid "Invalid message destination\n"
3979 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
3982 msgid "Session credential conflict\n"
3983 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
3986 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3987 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
3990 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3991 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
3994 msgid "No network\n"
3995 msgstr "ネットワークがありません。\n"
3998 msgid "Operation canceled by user\n"
3999 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4002 msgid "File has a user-mapped section\n"
4003 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4005 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4006 msgid "Connection refused\n"
4007 msgstr "接続は拒否されました。\n"
4010 msgid "Connection gracefully closed\n"
4011 msgstr "接続は終了しました。\n"
4014 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4016 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4019 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4020 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
4023 msgid "Connection invalid\n"
4024 msgstr "接続は正しくありません。\n"
4027 msgid "Connection is active\n"
4028 msgstr "接続はアクティブです。\n"
4031 msgid "Network unreachable\n"
4032 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
4035 msgid "Host unreachable\n"
4036 msgstr "ホストに到達できません。\n"
4039 msgid "Protocol unreachable\n"
4040 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
4043 msgid "Port unreachable\n"
4044 msgstr "ポートに到達できません。\n"
4047 msgid "Request aborted\n"
4048 msgstr "要求は中断されました。\n"
4051 msgid "Connection aborted\n"
4052 msgstr "接続は中断されました。\n"
4055 msgid "Please retry operation\n"
4056 msgstr "操作を再試行してください。\n"
4059 msgid "Connection count limit reached\n"
4060 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
4063 msgid "Login time restriction\n"
4064 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
4067 msgid "Login workstation restriction\n"
4068 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
4071 msgid "Incorrect network address\n"
4072 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
4075 msgid "Service already registered\n"
4076 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
4079 msgid "Service not found\n"
4080 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
4083 msgid "User not authenticated\n"
4084 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
4087 msgid "User not logged on\n"
4088 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
4091 msgid "Continue work in progress\n"
4092 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
4095 msgid "Already initialised\n"
4096 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
4099 msgid "No more local devices\n"
4100 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
4103 msgid "The site does not exist\n"
4104 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
4107 msgid "The domain controller already exists\n"
4108 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
4111 msgid "Supported only when connected\n"
4112 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
4115 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4116 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
4119 msgid "The user profile is invalid\n"
4120 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
4123 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4124 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
4127 msgid "Not all privileges assigned\n"
4128 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
4131 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4132 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
4135 msgid "No quotas for account\n"
4136 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
4139 msgid "Local user session key\n"
4140 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
4143 msgid "Password too complex for LM\n"
4144 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
4147 msgid "Unknown revision\n"
4148 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
4151 msgid "Incompatible revision levels\n"
4152 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
4155 msgid "Invalid owner\n"
4156 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
4159 msgid "Invalid primary group\n"
4160 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
4163 msgid "No impersonation token\n"
4164 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
4167 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4168 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
4171 msgid "No logon servers available\n"
4172 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
4175 msgid "No such logon session\n"
4176 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
4179 msgid "No such privilege\n"
4180 msgstr "そのような特権はありません。\n"
4183 msgid "Privilege not held\n"
4184 msgstr "特権がありません。\n"
4187 msgid "Invalid account name\n"
4188 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
4191 msgid "User already exists\n"
4192 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
4195 msgid "No such user\n"
4196 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
4199 msgid "Group already exists\n"
4200 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
4203 msgid "No such group\n"
4204 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
4207 msgid "User already in group\n"
4208 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
4211 msgid "User not in group\n"
4212 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
4215 msgid "Can't delete last admin user\n"
4216 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
4219 msgid "Wrong password\n"
4220 msgstr "パスワードが違います。\n"
4223 msgid "Ill-formed password\n"
4224 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
4227 msgid "Password restriction\n"
4228 msgstr "パスワードの制限です。\n"
4231 msgid "Logon failure\n"
4232 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
4235 msgid "Account restriction\n"
4236 msgstr "アカウントの制限です。\n"
4239 msgid "Invalid logon hours\n"
4240 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
4243 msgid "Invalid workstation\n"
4244 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
4247 msgid "Password expired\n"
4248 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
4251 msgid "Account disabled\n"
4252 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
4255 msgid "No security ID mapped\n"
4256 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
4259 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4260 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
4263 msgid "LUIDs exhausted\n"
4264 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
4267 msgid "Invalid sub authority\n"
4268 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
4271 msgid "Invalid ACL\n"
4272 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
4275 msgid "Invalid SID\n"
4276 msgstr "SID が正しくありません。\n"
4279 msgid "Invalid security descriptor\n"
4280 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
4283 msgid "Bad inherited ACL\n"
4284 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
4287 msgid "Server disabled\n"
4288 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
4291 msgid "Server not disabled\n"
4292 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
4295 msgid "Invalid ID authority\n"
4296 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
4299 msgid "Allotted space exceeded\n"
4300 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
4303 msgid "Invalid group attributes\n"
4304 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
4307 msgid "Bad impersonation level\n"
4308 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
4311 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4312 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
4315 msgid "Bad validation class\n"
4316 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4319 msgid "Bad token type\n"
4320 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4323 msgid "No security on object\n"
4324 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4327 msgid "Can't access domain information\n"
4328 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4331 msgid "Invalid server state\n"
4332 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4335 msgid "Invalid domain state\n"
4336 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4339 msgid "Invalid domain role\n"
4340 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4343 msgid "No such domain\n"
4344 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4347 msgid "Domain already exists\n"
4348 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4351 msgid "Domain limit exceeded\n"
4352 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4355 msgid "Internal database corruption\n"
4356 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4359 msgid "Internal error\n"
4363 msgid "Generic access types not mapped\n"
4364 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4367 msgid "Bad descriptor format\n"
4368 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4371 msgid "Not a logon process\n"
4372 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4375 msgid "Logon session ID exists\n"
4376 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4379 msgid "Unknown authentication package\n"
4380 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4383 msgid "Bad logon session state\n"
4384 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4387 msgid "Logon session ID collision\n"
4388 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4391 msgid "Invalid logon type\n"
4392 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4395 msgid "Cannot impersonate\n"
4399 msgid "Invalid transaction state\n"
4400 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4403 msgid "Security DB commit failure\n"
4404 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4407 msgid "Account is built-in\n"
4408 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4411 msgid "Group is built-in\n"
4412 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4415 msgid "User is built-in\n"
4416 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4419 msgid "Group is primary for user\n"
4420 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4423 msgid "Token already in use\n"
4424 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4427 msgid "No such local group\n"
4428 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4431 msgid "User not in local group\n"
4432 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4435 msgid "User already in local group\n"
4436 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4439 msgid "Local group already exists\n"
4440 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4442 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4443 msgid "Logon type not granted\n"
4444 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4447 msgid "Too many secrets\n"
4448 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4451 msgid "Secret too long\n"
4452 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4455 msgid "Internal security DB error\n"
4456 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4459 msgid "Too many context IDs\n"
4460 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4463 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4464 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4467 msgid "No such member\n"
4468 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4471 msgid "Invalid member\n"
4472 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4475 msgid "Too many SIDs\n"
4476 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4479 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4480 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4483 msgid "No inheritable components\n"
4484 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4487 msgid "File or directory corrupt\n"
4488 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4491 msgid "Disk is corrupt\n"
4492 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4495 msgid "No user session key\n"
4496 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4499 msgid "Licence quota exceeded\n"
4500 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4503 msgid "Wrong target name\n"
4504 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4507 msgid "Mutual authentication failed\n"
4508 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4511 msgid "Time skew between client and server\n"
4512 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4515 msgid "Invalid window handle\n"
4516 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4519 msgid "Invalid menu handle\n"
4520 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4523 msgid "Invalid cursor handle\n"
4524 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4527 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4528 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4531 msgid "Invalid hook handle\n"
4532 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4535 msgid "Invalid DWP handle\n"
4536 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4539 msgid "Can't create top-level child window\n"
4540 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4543 msgid "Can't find window class\n"
4544 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4547 msgid "Window owned by another thread\n"
4548 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4551 msgid "Hotkey already registered\n"
4552 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4555 msgid "Class already exists\n"
4556 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4559 msgid "Class does not exist\n"
4560 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4563 msgid "Class has open windows\n"
4564 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4567 msgid "Invalid index\n"
4568 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4571 msgid "Invalid icon handle\n"
4572 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4575 msgid "Private dialog index\n"
4576 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4579 msgid "List box ID not found\n"
4580 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4583 msgid "No wildcard characters\n"
4584 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4587 msgid "Clipboard not open\n"
4588 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4591 msgid "Hotkey not registered\n"
4592 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4595 msgid "Not a dialog window\n"
4596 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4599 msgid "Control ID not found\n"
4600 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4603 msgid "Invalid combobox message\n"
4604 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4607 msgid "Not a combobox window\n"
4608 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4611 msgid "Invalid edit height\n"
4612 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4615 msgid "DC not found\n"
4616 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4619 msgid "Invalid hook filter\n"
4620 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4623 msgid "Invalid filter procedure\n"
4624 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4627 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4628 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4631 msgid "Global-only hook procedure\n"
4632 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4635 msgid "Journal hook already set\n"
4636 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4639 msgid "Hook procedure not installed\n"
4640 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4643 msgid "Invalid list box message\n"
4644 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4647 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4648 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4651 msgid "No tab stops on this list box\n"
4652 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4655 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4656 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4659 msgid "Child window menus not allowed\n"
4660 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4663 msgid "Window has no system menu\n"
4664 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4667 msgid "Invalid message box style\n"
4668 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4671 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4672 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4675 msgid "Screen already locked\n"
4676 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4679 msgid "Window handles have different parents\n"
4680 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4683 msgid "Not a child window\n"
4684 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4687 msgid "Invalid GW command\n"
4688 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4691 msgid "Invalid thread ID\n"
4692 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4695 msgid "Not an MDI child window\n"
4696 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4699 msgid "Popup menu already active\n"
4700 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4703 msgid "No scrollbars\n"
4704 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4707 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4708 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4711 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4712 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4715 msgid "No system resources\n"
4716 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4719 msgid "No non-paged system resources\n"
4720 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4723 msgid "No paged system resources\n"
4724 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4727 msgid "No working set quota\n"
4728 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4731 msgid "No page file quota\n"
4732 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4735 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4736 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4739 msgid "Menu item not found\n"
4740 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4743 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4744 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4747 msgid "Hook type not allowed\n"
4748 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4751 msgid "Interactive window station required\n"
4752 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4756 msgstr "タイムアウトです。\n"
4759 msgid "Invalid monitor handle\n"
4760 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4763 msgid "Event log file corrupt\n"
4764 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4767 msgid "Event log can't start\n"
4768 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4771 msgid "Event log file full\n"
4772 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4775 msgid "Event log file changed\n"
4776 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4779 msgid "Installer service failed.\n"
4780 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4783 msgid "Installation aborted by user\n"
4784 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4787 msgid "Installation failure\n"
4788 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4791 msgid "Installation suspended\n"
4792 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4795 msgid "Unknown product\n"
4799 msgid "Unknown feature\n"
4803 msgid "Unknown component\n"
4804 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4807 msgid "Unknown property\n"
4808 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4811 msgid "Invalid handle state\n"
4812 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4815 msgid "Bad configuration\n"
4816 msgstr "正しくない設定です。\n"
4819 msgid "Index is missing\n"
4820 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4823 msgid "Installation source is missing\n"
4824 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4827 msgid "Wrong installation package version\n"
4828 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4831 msgid "Product uninstalled\n"
4832 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4835 msgid "Invalid query syntax\n"
4836 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4839 msgid "Invalid field\n"
4840 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4843 msgid "Device removed\n"
4844 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4847 msgid "Installation already running\n"
4848 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4851 msgid "Installation package failed to open\n"
4852 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4855 msgid "Installation package is invalid\n"
4856 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4859 msgid "Installer user interface failed\n"
4860 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4863 msgid "Failed to open installation log file\n"
4864 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4867 msgid "Installation language not supported\n"
4868 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4871 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4872 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4875 msgid "Installation package rejected\n"
4876 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4879 msgid "Function could not be called\n"
4880 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4883 msgid "Function failed\n"
4884 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4887 msgid "Invalid table\n"
4888 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4891 msgid "Data type mismatch\n"
4892 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4894 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4895 msgid "Unsupported type\n"
4896 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4899 msgid "Creation failed\n"
4900 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4903 msgid "Temporary directory not writable\n"
4904 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4907 msgid "Installation platform not supported\n"
4908 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4911 msgid "Installer not used\n"
4912 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4915 msgid "Failed to open the patch package\n"
4916 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4919 msgid "Invalid patch package\n"
4920 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4923 msgid "Unsupported patch package\n"
4924 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4927 msgid "Another version is installed\n"
4928 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4931 msgid "Invalid command line\n"
4932 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4935 msgid "Remote installation not allowed\n"
4936 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
4939 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4940 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
4943 msgid "Invalid string binding\n"
4944 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4947 msgid "Wrong kind of binding\n"
4948 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4951 msgid "Invalid binding\n"
4952 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4955 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4956 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4959 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4960 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4963 msgid "Invalid string UUID\n"
4964 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4967 msgid "Invalid endpoint format\n"
4968 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4971 msgid "Invalid network address\n"
4972 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
4975 msgid "No endpoint found\n"
4976 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
4979 msgid "Invalid timeout value\n"
4980 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
4983 msgid "Object UUID not found\n"
4984 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
4987 msgid "UUID already registered\n"
4988 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
4991 msgid "UUID type already registered\n"
4992 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
4995 msgid "Server already listening\n"
4996 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
4999 msgid "No protocol sequences registered\n"
5000 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5003 msgid "RPC server not listening\n"
5004 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
5007 msgid "Unknown manager type\n"
5008 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
5011 msgid "Unknown interface\n"
5012 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5015 msgid "No bindings\n"
5016 msgstr "バインディングがありません。\n"
5019 msgid "No protocol sequences\n"
5020 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
5023 msgid "Can't create endpoint\n"
5024 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
5027 msgid "Out of resources\n"
5028 msgstr "リソースが足りません。\n"
5031 msgid "RPC server unavailable\n"
5032 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
5035 msgid "RPC server too busy\n"
5036 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
5039 msgid "Invalid network options\n"
5040 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
5043 msgid "No RPC call active\n"
5044 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
5047 msgid "RPC call failed\n"
5048 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
5051 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5052 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
5055 msgid "RPC protocol error\n"
5056 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
5059 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5060 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
5063 msgid "Invalid tag\n"
5064 msgstr "タグが正しくありません。\n"
5067 msgid "Invalid array bounds\n"
5068 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
5071 msgid "No entry name\n"
5072 msgstr "エントリ名がありません。\n"
5075 msgid "Invalid name syntax\n"
5076 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
5079 msgid "Unsupported name syntax\n"
5080 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
5083 msgid "No network address\n"
5084 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
5087 msgid "Duplicate endpoint\n"
5088 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
5091 msgid "Unknown authentication type\n"
5092 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
5095 msgid "Maximum calls too low\n"
5096 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
5099 msgid "String too long\n"
5100 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
5103 msgid "Protocol sequence not found\n"
5104 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
5107 msgid "Procedure number out of range\n"
5108 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
5111 msgid "Binding has no authentication data\n"
5112 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
5115 msgid "Unknown authentication service\n"
5116 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
5119 msgid "Unknown authentication level\n"
5120 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
5123 msgid "Invalid authentication identity\n"
5124 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
5127 msgid "Unknown authorisation service\n"
5128 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
5131 msgid "Invalid entry\n"
5132 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
5135 msgid "Can't perform operation\n"
5136 msgstr "操作を実施できません。\n"
5139 msgid "Endpoints not registered\n"
5140 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
5143 msgid "Nothing to export\n"
5144 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
5147 msgid "Incomplete name\n"
5148 msgstr "不完全な名前です。\n"
5151 msgid "Invalid version option\n"
5152 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
5155 msgid "No more members\n"
5156 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
5159 msgid "Not all objects unexported\n"
5160 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
5163 msgid "Interface not found\n"
5164 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
5167 msgid "Entry already exists\n"
5168 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
5171 msgid "Entry not found\n"
5172 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
5175 msgid "Name service unavailable\n"
5176 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
5179 msgid "Invalid network address family\n"
5180 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
5183 msgid "Operation not supported\n"
5184 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
5187 msgid "No security context available\n"
5188 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
5191 msgid "RPCInternal error\n"
5192 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
5195 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5196 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
5199 msgid "Address error\n"
5200 msgstr "アドレス エラーです。\n"
5203 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5204 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
5207 msgid "Floating-point underflow\n"
5208 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
5211 msgid "Floating-point overflow\n"
5212 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
5215 msgid "No more entries\n"
5216 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
5219 msgid "Character translation table open failed\n"
5220 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
5223 msgid "Character translation table file too small\n"
5224 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
5227 msgid "Null context handle\n"
5228 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
5231 msgid "Context handle damaged\n"
5232 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
5235 msgid "Binding handle mismatch\n"
5236 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
5239 msgid "Cannot get call handle\n"
5240 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
5243 msgid "Null reference pointer\n"
5244 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
5247 msgid "Enumeration value out of range\n"
5248 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
5251 msgid "Byte count too small\n"
5252 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
5255 msgid "Bad stub data\n"
5256 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
5259 msgid "Invalid user buffer\n"
5260 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
5263 msgid "Unrecognised media\n"
5264 msgstr "認識できないメディアです。\n"
5267 msgid "No trust secret\n"
5268 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
5271 msgid "No trust SAM account\n"
5272 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
5275 msgid "Trusted domain failure\n"
5276 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
5279 msgid "Trusted relationship failure\n"
5280 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
5283 msgid "Trust logon failure\n"
5284 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
5287 msgid "RPC call already in progress\n"
5288 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
5291 msgid "NETLOGON is not started\n"
5292 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
5295 msgid "Account expired\n"
5296 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
5299 msgid "Redirector has open handles\n"
5300 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
5303 msgid "Printer driver already installed\n"
5304 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
5307 msgid "Unknown port\n"
5308 msgstr "認識できないポートです。\n"
5311 msgid "Unknown printer driver\n"
5312 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
5315 msgid "Unknown print processor\n"
5316 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5319 msgid "Invalid separator file\n"
5320 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5323 msgid "Invalid priority\n"
5324 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5327 msgid "Invalid printer name\n"
5328 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5331 msgid "Printer already exists\n"
5332 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5335 msgid "Invalid printer command\n"
5336 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5339 msgid "Invalid data type\n"
5340 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5343 msgid "Invalid environment\n"
5344 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5347 msgid "No more bindings\n"
5348 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5351 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5352 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5355 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5356 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5359 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5360 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5363 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5364 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5367 msgid "Server has open handles\n"
5368 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5371 msgid "Resource data not found\n"
5372 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5375 msgid "Resource type not found\n"
5376 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5379 msgid "Resource name not found\n"
5380 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5383 msgid "Resource language not found\n"
5384 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5387 msgid "Not enough quota\n"
5388 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5391 msgid "No interfaces\n"
5392 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5395 msgid "RPC call canceled\n"
5396 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5399 msgid "Binding incomplete\n"
5400 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5403 msgid "RPC comm failure\n"
5404 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5407 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5408 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5411 msgid "No principal name registered\n"
5412 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5415 msgid "Not an RPC error\n"
5416 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5419 msgid "UUID is local only\n"
5420 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5423 msgid "Security package error\n"
5424 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5427 msgid "Thread not canceled\n"
5428 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5431 msgid "Invalid handle operation\n"
5432 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5435 msgid "Wrong serialising package version\n"
5436 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5439 msgid "Wrong stub version\n"
5440 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5443 msgid "Invalid pipe object\n"
5444 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5447 msgid "Wrong pipe order\n"
5448 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5451 msgid "Wrong pipe version\n"
5452 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5455 msgid "Group member not found\n"
5456 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5459 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5460 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5463 msgid "Invalid object\n"
5464 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5467 msgid "Invalid time\n"
5468 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5471 msgid "Invalid form name\n"
5472 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5475 msgid "Invalid form size\n"
5476 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5479 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5480 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5483 msgid "Printer deleted\n"
5484 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5487 msgid "Invalid printer state\n"
5488 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5491 msgid "User must change password\n"
5492 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5495 msgid "Domain controller not found\n"
5496 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5499 msgid "Account locked out\n"
5500 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5503 msgid "Invalid pixel format\n"
5504 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5507 msgid "Invalid driver\n"
5508 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5511 msgid "Invalid object resolver set\n"
5512 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5515 msgid "Incomplete RPC send\n"
5516 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5519 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5520 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5523 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5524 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5527 msgid "RPC pipe closed\n"
5528 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5531 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5532 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5535 msgid "No data on RPC pipe\n"
5536 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5539 msgid "No site name available\n"
5540 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5543 msgid "The file cannot be accessed\n"
5544 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5547 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5548 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5551 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5552 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5555 msgid "Not all objects could be exported\n"
5556 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5559 msgid "The interface could not be exported\n"
5560 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5563 msgid "The profile could not be added\n"
5564 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5567 msgid "The profile element could not be added\n"
5568 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5571 msgid "The profile element could not be removed\n"
5572 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5575 msgid "The group element could not be added\n"
5576 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5579 msgid "The group element could not be removed\n"
5580 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5583 msgid "The username could not be found\n"
5584 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5586 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5591 msgid "Local Monitor"
5595 msgid "Add a Local Port"
5596 msgstr "ローカル ポートの追加"
5599 msgid "&Enter the port name to add:"
5600 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
5603 msgid "Configure LPT Port"
5604 msgstr "プリンタ ポートの設定"
5607 msgid "Timeout (seconds)"
5611 msgid "&Transmission Retry:"
5615 msgid "'%s' is not a valid port name"
5616 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5619 msgid "Port %s already exists"
5620 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5623 msgid "This port has no options to configure"
5624 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5627 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5629 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5637 msgid "Enter Network Password"
5638 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
5641 msgid "Please enter your username and password:"
5642 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
5657 msgid "&Save this password (Insecure)"
5658 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
5661 msgid "Entire Network"
5665 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5666 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5669 msgid "HTML Document"
5673 msgid "Downloading from %s..."
5674 msgstr "%s からダウンロード中..."
5682 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5683 "file path and try again."
5685 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5689 msgid "path %s not found"
5690 msgstr "パス %s が見つかりません"
5693 msgid "insert disk %s"
5694 msgstr "ディスク %s を挿入"
5698 "Windows Installer %s\n"
5701 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5703 "Install a product:\n"
5704 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5705 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5706 "\t/a package [property]\n"
5707 "Repair an installation:\n"
5708 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5709 "Uninstall a product:\n"
5710 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5711 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5712 "Advertise a product:\n"
5713 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5715 "\t/p patch_package [property]\n"
5716 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5717 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5718 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5719 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5720 "Register MSI Service:\n"
5722 "Unregister MSI Service:\n"
5724 "Display this help:\n"
5728 "Windows インストーラ %s\n"
5731 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5734 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5735 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5736 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5738 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5740 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5741 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5743 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5745 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5746 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5747 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5748 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5749 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5759 msgid "enter which folder contains %s"
5760 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5763 msgid "install source for feature missing"
5764 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5767 msgid "network drive for feature missing"
5768 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5771 msgid "feature from:"
5775 msgid "choose which folder contains %s"
5776 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5779 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5780 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5784 "Wine MS-RLE video codec\n"
5785 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5787 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5788 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5791 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5792 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5795 msgid "Wine Video 1 video codec"
5796 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5799 msgid "unknown object"
5844 msgstr "ポップアップ メニュー"
5899 msgid "column header"
5923 msgid "help balloon"
5943 msgid "outline item"
5951 msgid "property page"
5975 msgid "check button"
5979 msgid "radio button"
5991 msgid "progress bar"
5999 msgid "hot key field"
6023 msgid "drop down button"
6024 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
6031 msgid "grid drop down button"
6032 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
6039 msgid "page tab list"
6047 msgid "split button"
6050 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6055 msgid "outline button"
6058 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6062 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6075 msgid "Insert a new %s object into your document"
6076 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
6080 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6081 "may activate it using the program which created it."
6083 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
6084 "成したプログラムから有効にできます。"
6086 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6092 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6095 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
6103 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6104 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
6108 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6109 "activate it using %s."
6110 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
6114 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6115 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6117 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
6122 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6123 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6126 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
6127 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
6131 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6132 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6135 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
6136 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
6140 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6141 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6142 "be reflected in your document."
6144 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
6145 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
6149 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6150 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
6153 msgid "Unknown Type"
6157 msgid "Unknown Source"
6161 msgid "the program which created it"
6169 msgid "SCANNING... Please Wait"
6170 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
6173 msgctxt "unit: pixels"
6178 msgctxt "unit: bits"
6182 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6183 msgctxt "unit: dots/inch"
6188 msgctxt "unit: percent"
6193 msgctxt "unit: microseconds"
6199 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6200 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
6202 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6207 msgid "Copy files from:"
6211 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6212 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
6219 msgid "&Save Background As..."
6220 msgstr "背景を保存(&S)..."
6223 msgid "Set As Back&ground"
6227 msgid "&Copy Background"
6231 msgid "Set as &Desktop Item"
6232 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
6234 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6238 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6239 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6244 msgid "Create Shor&tcut"
6245 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
6247 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6248 msgid "Add to &Favorites..."
6249 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
6252 msgid "&View Source"
6263 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6267 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6268 msgid "Open Link in &New Window"
6269 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
6271 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6272 msgid "Save Target &As..."
6273 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
6275 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6276 msgid "&Print Target"
6277 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
6279 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6280 msgid "S&how Picture"
6283 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6284 msgid "&Save Picture As..."
6285 msgstr "画像を保存(&S)..."
6288 msgid "&E-mail Picture..."
6289 msgstr "画像をメール(&E)..."
6292 msgid "Pr&int Picture..."
6293 msgstr "画像を印刷(&I)..."
6296 msgid "&Go to My Pictures"
6297 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
6299 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6300 msgid "Set as Back&ground"
6303 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6304 msgid "Set as &Desktop Item..."
6305 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
6307 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6308 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6312 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6313 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6318 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6319 msgid "Copy Shor&tcut"
6320 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
6322 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6326 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6330 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6334 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6355 msgid "&Cell Properties"
6356 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6359 msgid "&Table Properties"
6360 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6362 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6370 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6375 msgid "Open in &New Window"
6376 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6383 msgid "&Save Video As..."
6384 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6386 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6399 msgid "Resource Failures"
6403 msgid "Dump Tracking Info"
6423 msgid "Dump DisplayTree"
6427 msgid "Dump FormatCaches"
6428 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6431 msgid "Dump LayoutRects"
6435 msgid "Memory Monitor"
6439 msgid "Performance Meters"
6440 msgstr "パフォーマンス メータ"
6447 msgid "&Browse View"
6454 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6503 msgid "Scroll Right"
6507 msgid "Wine Internet Explorer"
6508 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6514 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6515 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6516 msgid "Lar&ge Icons"
6517 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6519 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6520 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6521 msgid "S&mall Icons"
6522 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6524 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6528 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6529 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6533 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6534 msgid "Arrange &Icons"
6535 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6554 msgid "&Auto Arrange"
6555 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6558 msgid "Line up Icons"
6562 msgid "Paste as Link"
6563 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6565 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6575 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6582 msgctxt "recycle bin"
6592 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6599 msgid "Create &Link"
6600 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6602 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6606 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6607 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6612 msgid "&About Control Panel"
6613 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6615 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6619 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6627 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6632 msgid "Size available"
6648 msgid "Original location"
6652 msgid "Date deleted"
6656 msgid "Control Panel"
6663 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6672 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6673 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6680 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6681 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6684 msgid "Start Menu\\Programs"
6685 msgstr "Start Menu\\Programs"
6692 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6693 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6729 msgid "Application Data"
6730 msgstr "Application Data"
6737 msgid "Local Settings\\Application Data"
6738 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6741 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6742 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6749 msgid "Local Settings\\History"
6750 msgstr "Local Settings\\History"
6753 msgid "Program Files"
6754 msgstr "Program Files"
6758 msgstr "My Pictures"
6761 msgid "Program Files\\Common Files"
6762 msgstr "Program Files\\Common Files"
6764 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6769 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6770 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6785 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6786 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6789 msgid "Program Files (x86)"
6790 msgstr "Program Files (x86)"
6793 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6794 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6800 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6805 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6806 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6809 msgid "Music\\Playlists"
6810 msgstr "Music\\Playlists"
6812 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6816 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6829 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6830 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6833 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6834 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6837 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6838 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6841 msgid "Music\\Sample Music"
6842 msgstr "Music\\Sample Music"
6845 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6846 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6849 msgid "Music\\Sample Playlists"
6850 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6853 msgid "Videos\\Sample Videos"
6854 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6873 msgid "AppData\\LocalLow"
6874 msgstr "AppData\\LocalLow"
6877 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6878 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6881 msgid "Error during creation of a new folder"
6885 msgid "Confirm file deletion"
6889 msgid "Confirm folder deletion"
6893 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6894 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6897 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6898 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6901 msgid "Confirm file overwrite"
6902 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6906 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6908 "Do you want to replace it?"
6910 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6915 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6916 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6920 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6921 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6924 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6925 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6928 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6929 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6932 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6933 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6937 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6939 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6940 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6943 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6945 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6946 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6947 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
6954 msgid "Wine Control Panel"
6955 msgstr "Wine コントロール パネル"
6958 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6959 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
6962 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6963 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
6966 msgid "Executable files (*.exe)"
6967 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
6970 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6971 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
6974 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6975 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
6978 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6979 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
6982 msgid "Confirm deletion"
6987 "A file already exists at the path %1.\n"
6989 "Do you want to replace it?"
6991 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
6997 "A folder already exists at the path %1.\n"
6999 "Do you want to replace it?"
7001 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
7006 msgid "Confirm overwrite"
7011 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7012 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7013 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7014 "any later version.\n"
7016 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7017 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7018 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7021 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7022 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7023 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7025 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
7026 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
7027 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
7030 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
7031 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
7032 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
7034 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
7035 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
7036 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
7037 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
7040 msgid "Wine License"
7047 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7052 msgid "Don't show me th&is message again"
7053 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
7068 msgctxt "time unit: hours"
7073 msgctxt "time unit: minutes"
7078 msgctxt "time unit: seconds"
7082 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7085 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
7087 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7091 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7095 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7099 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7104 msgid "&Close\tAlt-F4"
7105 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
7109 msgstr "Wineについて(&A)"
7112 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7113 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
7116 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7117 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
7120 msgid "&More Windows..."
7128 msgid "Paper Si&ze:"
7148 msgid "LAN Connection"
7152 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7153 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
7156 msgid "The date on the certificate is invalid."
7157 msgstr "証明書の日付が無効です。"
7160 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7161 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
7165 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7166 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
7169 msgid "The specified command was carried out."
7170 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
7173 msgid "Undefined external error."
7174 msgstr "不明な外部エラーです。"
7177 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7178 msgstr "無効なデバイスIDです。"
7181 msgid "The driver was not enabled."
7182 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
7186 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7189 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
7193 msgid "The specified device handle is invalid."
7194 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
7197 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7198 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
7202 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7203 "increase available memory, and then try again."
7205 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
7206 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7210 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7211 "which functions and messages the driver supports."
7213 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
7214 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
7217 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7218 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
7221 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7222 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
7225 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7226 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
7230 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7231 "Capabilities function to determine the supported formats."
7233 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
7234 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
7236 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7238 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7239 "device, or wait until the data is finished playing."
7241 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
7246 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7247 "header, and then try again."
7249 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7254 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7255 "and then try again."
7257 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
7262 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7263 "header, and then try again."
7265 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7270 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7271 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7273 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
7278 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7279 "transmitted, and then try again."
7281 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
7286 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7287 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7289 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7290 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7294 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7295 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7297 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
7298 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
7301 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7303 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
7307 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7308 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
7311 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7312 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
7316 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7317 "or contact the device manufacturer."
7319 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
7323 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7324 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
7328 "Not enough memory available for this task.\n"
7329 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7332 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
7333 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7337 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7340 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
7345 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7346 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
7349 msgid "No command was specified."
7350 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7354 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7355 "size of the buffer."
7357 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7362 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7364 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7367 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7368 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7372 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7373 "manufacturer about obtaining a new driver."
7375 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7380 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7381 "manufacturer about obtaining a new driver."
7383 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7387 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7388 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7391 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7392 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7396 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7397 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7400 msgid "The device driver is not ready."
7401 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7404 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7405 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7409 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7412 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7416 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7418 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7422 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7423 "separately to determine which devices caused the error."
7425 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7426 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7429 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7430 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7433 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7434 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7437 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7438 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7442 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7443 "still connected to the network."
7445 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7446 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7450 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7451 "device name is spelled correctly."
7453 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7454 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7458 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7461 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7465 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7468 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7469 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7472 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7473 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7477 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7478 "parameter with each 'open' command."
7480 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7481 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7485 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7486 "Please supply one."
7488 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7493 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7494 "documentation for valid formats."
7496 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7501 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7503 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7506 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7507 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7511 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7512 "may be corrupt, or not in the correct format."
7514 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7518 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7519 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7522 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7524 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7527 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7528 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7531 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7533 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7536 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7537 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7541 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7542 "sequence, and then try again."
7544 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7549 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7550 "the device is closed, and then try again."
7552 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7553 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7557 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7558 "characters, followed by a period and an extension."
7560 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7565 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7567 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7571 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7572 "in Control Panel to install the device."
7574 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7575 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7580 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7581 "restarting your computer."
7583 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7584 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7588 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7589 "cannot change directories."
7591 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7596 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7599 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7603 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7604 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7607 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7608 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7612 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7613 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7617 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7618 "until a wave device is free, and then try again."
7620 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7621 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7625 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7626 "until the device is free, and then try again."
7628 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7629 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7633 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7634 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7636 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7637 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7641 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7642 "until the device is free, and then try again."
7644 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7645 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7648 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7649 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7652 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7653 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7657 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7658 "the Drivers option to install the wave device."
7660 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7661 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7662 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7666 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7669 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7673 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7674 "the Drivers option to install the wave device."
7676 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7677 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7678 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7682 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7685 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7689 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7690 "You can't use them together."
7692 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7696 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7699 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7704 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7705 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7707 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7708 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7713 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7714 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7717 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7718 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7721 msgid "An error occurred with the specified port."
7722 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7726 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7727 "these applications; then, try again."
7729 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7730 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7733 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7734 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7738 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7739 "Control Panel to install a MIDI driver."
7741 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7742 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7746 msgid "There is no display window."
7747 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7750 msgid "Could not create or use window."
7751 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7755 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7756 "check your disk or network connection."
7758 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7759 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7763 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7764 "are still connected to the network."
7766 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7767 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7770 msgid "Print to File"
7774 msgid "&Output File Name:"
7775 msgstr "出力ファイル名(&O):"
7778 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7780 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7783 msgid "Unable to create the output file."
7784 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7791 msgid "Operations Error"
7795 msgid "Protocol Error"
7799 msgid "Time Limit Exceeded"
7803 msgid "Size Limit Exceeded"
7807 msgid "Compare False"
7811 msgid "Compare True"
7815 msgid "Authentication Method Not Supported"
7819 msgid "Strong Authentication Required"
7823 msgid "Referral (v2)"
7831 msgid "Administration Limit Exceeded"
7835 msgid "Unavailable Critical Extension"
7839 msgid "Confidentiality Required"
7843 msgid "No Such Attribute"
7847 msgid "Undefined Type"
7851 msgid "Inappropriate Matching"
7855 msgid "Constraint Violation"
7859 msgid "Attribute Or Value Exists"
7863 msgid "Invalid Syntax"
7867 msgid "No Such Object"
7871 msgid "Alias Problem"
7875 msgid "Invalid DN Syntax"
7876 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7883 msgid "Alias Dereference Problem"
7884 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7887 msgid "Inappropriate Authentication"
7891 msgid "Invalid Credentials"
7895 msgid "Insufficient Rights"
7907 msgid "Unwilling To Perform"
7911 msgid "Loop Detected"
7915 msgid "Sort Control Missing"
7916 msgstr "ソート コントロールがない"
7919 msgid "Index range error"
7920 msgstr "インデックス範囲エラー"
7923 msgid "Naming Violation"
7927 msgid "Object Class Violation"
7928 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7931 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7935 msgid "Not allowed on RDN"
7936 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7939 msgid "Already Exists"
7943 msgid "No Object Class Mods"
7944 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7947 msgid "Results Too Large"
7951 msgid "Affects Multiple DSAs"
7952 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
7967 msgid "Encoding Error"
7971 msgid "Decoding Error"
7979 msgid "Auth Unknown"
7983 msgid "Filter Error"
7987 msgid "User Cancelled"
7991 msgid "Parameter Error"
7999 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8000 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
8003 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8004 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
8007 msgid "Specified control was not found in message"
8008 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
8011 msgid "No result present in message"
8012 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
8015 msgid "More results returned"
8016 msgstr "さらに結果が返されました"
8019 msgid "Loop while handling referrals"
8020 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
8023 msgid "Referral hop limit exceeded"
8024 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
8026 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8028 "Not Yet Implemented\n"
8035 msgid "%1: File Not Found\n"
8036 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
8040 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8043 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8048 " + Sets an attribute.\n"
8049 " - Clears an attribute.\n"
8050 " R Read-only file attribute.\n"
8051 " A Archive file attribute.\n"
8052 " S System file attribute.\n"
8053 " H Hidden file attribute.\n"
8054 " [drive:][path][filename]\n"
8055 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8056 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8057 " /D Processes folders as well.\n"
8059 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
8062 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
8070 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
8071 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
8074 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
8075 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
8076 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
8078 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
8088 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8090 msgstr "フォント(&F)..."
8093 msgid "&Without Titlebar"
8094 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
8104 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8105 msgid "&Always on Top"
8106 msgstr "常に手前に表示(&A)"
8109 msgid "&About Clock"
8110 msgstr "バージョン情報(&A)"
8118 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8119 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8120 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8121 "called procedure.\n"
8123 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8124 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8126 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
8127 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
8128 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
8131 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
8136 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8137 "default directory.\n"
8139 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
8143 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8144 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
8147 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8148 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
8151 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8152 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
8155 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8156 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
8159 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8160 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
8163 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8164 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
8167 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8168 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
8172 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8174 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8175 "on the terminal device before they are executed.\n"
8177 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8178 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8179 "preceding it with an @ sign.\n"
8181 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
8183 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
8184 "ターミナルに表示するようにします。\n"
8186 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
8187 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
8191 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8192 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
8196 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8198 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8200 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8201 "not exist in wine's cmd.\n"
8203 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
8206 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
8208 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
8213 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8216 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8217 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8218 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8219 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8220 "label terminates the batch file execution.\n"
8222 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8224 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
8227 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
8228 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
8229 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
8230 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
8233 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
8237 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8238 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8240 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
8241 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
8245 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8247 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8248 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8249 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8251 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8252 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8254 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
8256 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
8257 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
8258 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
8260 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
8261 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
8265 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8267 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8268 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8269 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8271 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
8273 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
8274 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
8275 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
8278 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8279 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
8282 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8283 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
8287 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8289 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8291 "below the item are moved as well.\n"
8293 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8295 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
8298 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
8299 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
8301 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
8305 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8307 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8308 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8309 "PATH command with the new value.\n"
8311 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8312 "variable, for example:\n"
8313 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8315 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
8317 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
8318 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
8319 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
8322 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
8324 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8328 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8330 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8331 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8333 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
8335 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
8336 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
8340 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8342 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8343 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8345 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8347 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8348 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8349 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8350 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8352 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8353 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8354 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8355 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8357 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8358 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8360 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
8362 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
8365 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
8367 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
8368 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
8369 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
8370 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
8372 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
8373 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
8375 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
8377 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
8378 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8382 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8383 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8385 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8386 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8389 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8390 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8393 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8394 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8397 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8399 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8402 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8403 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8407 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8409 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8411 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8413 "SET <variable>=<value>\n"
8415 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8416 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8417 "have embedded spaces.\n"
8419 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8420 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8421 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8422 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8424 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8426 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8428 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8432 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8433 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8434 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8436 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8437 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8438 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8443 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8444 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8445 "if called from the command line.\n"
8447 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8448 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8449 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8452 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8453 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8456 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8457 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
8461 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8462 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8464 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
8465 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8470 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8472 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8473 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8474 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8476 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8478 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
8481 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8482 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8483 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8485 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8488 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8489 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8492 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8493 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8497 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8498 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8500 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
8505 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8507 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8508 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8509 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8510 "settings are restored.\n"
8512 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
8514 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
8515 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
8516 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
8520 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8521 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8523 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8524 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8528 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8531 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8536 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8538 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8540 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8541 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8542 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8543 "association, if any.\n"
8545 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
8547 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
8549 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
8550 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
8551 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
8556 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8558 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8560 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8561 "currently defined.\n"
8562 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8564 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8565 "associated to the specified file type.\n"
8567 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
8570 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
8572 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
8574 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
8576 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
8577 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
8580 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8581 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8585 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8586 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8587 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8589 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8591 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8595 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8596 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8598 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8603 "CMD built-in commands are:\n"
8604 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8605 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8606 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8607 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8608 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8609 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8610 "COPY\t\tCopy file\n"
8611 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8612 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8613 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8614 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8615 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8616 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8617 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8618 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8619 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8620 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8621 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8622 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8623 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8624 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8625 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8626 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8627 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8628 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8629 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8630 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8631 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8632 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8633 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8634 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8635 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8636 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8637 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8639 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8642 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
8643 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
8644 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8645 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8646 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8647 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8648 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8649 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8650 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
8651 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8652 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8653 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8654 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
8655 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
8656 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8657 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8658 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8659 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8660 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
8661 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
8662 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8663 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8664 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8665 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8666 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8667 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
8668 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
8669 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
8670 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8671 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8672 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8673 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8674 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
8677 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8681 msgid "Are you sure"
8684 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8689 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8695 msgid "File association missing for extension %s\n"
8696 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8699 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8700 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8703 msgid "Overwrite %s"
8711 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8712 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8715 msgid "Argument missing\n"
8719 msgid "Syntax error\n"
8723 msgid "%s: File Not Found\n"
8724 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
8727 msgid "No help available for %s\n"
8728 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8731 msgid "Target to GOTO not found\n"
8732 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8735 msgid "Current Date is %s\n"
8736 msgstr "現在の日付は %s\n"
8739 msgid "Current Time is %s\n"
8740 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8743 msgid "Enter new date: "
8744 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8747 msgid "Enter new time: "
8748 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8751 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8752 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8755 msgid "Failed to open '%s'\n"
8756 msgstr "'%s' を開けません\n"
8759 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8760 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8762 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8772 msgid "Echo is %s\n"
8773 msgstr "Echo は %s\n"
8776 msgid "Verify is %s\n"
8777 msgstr "Verify は %s\n"
8780 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8781 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8784 msgid "Parameter error\n"
8785 msgstr "パラメータ エラー\n"
8789 "Volume in drive %c is %s\n"
8790 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8793 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8794 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8798 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8799 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8802 msgid "PATH not found\n"
8803 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8806 msgid "Press any key to continue... "
8807 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
8810 msgid "Wine Command Prompt"
8811 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8814 msgid "CMD Version %s\n"
8815 msgstr "CMD バージョン %s\n"
8822 msgid "The input line is too long.\n"
8823 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8826 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8827 msgstr "DirectX 診断ツール"
8830 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8831 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
8834 msgid "Wine Explorer"
8835 msgstr "Wine エクスプローラ"
8842 msgid "Usage: hostname\n"
8843 msgstr "使い方: hostname\n"
8846 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8847 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
8851 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8854 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
8857 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8858 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8861 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8862 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
8866 msgid "%1 adapter %2\n"
8867 msgstr "%s アダプタ %s\n"
8874 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8875 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
8890 msgid "Peer-to-peer"
8902 msgid "IP routing enabled"
8903 msgstr "IP ルーティング 有効"
8906 msgid "Physical address"
8910 msgid "DHCP enabled"
8914 msgid "Default gateway"
8915 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
8919 "The syntax of this command is:\n"
8921 "NET command [arguments]\n"
8923 "NET command /HELP\n"
8925 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8933 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
8937 "The syntax of this command is:\n"
8939 "NET START [service]\n"
8941 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8942 "'service' is the name of the service to start.\n"
8946 "NET START [サービス]\n"
8948 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
8949 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
8953 "The syntax of this command is:\n"
8955 "NET STOP service\n"
8957 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8963 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
8966 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8967 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
8970 msgid "Could not stop service %1\n"
8971 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
8974 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8975 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
8978 msgid "Could not get handle to service.\n"
8979 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
8982 msgid "The %1 service is starting.\n"
8983 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
8986 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8987 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
8990 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8991 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
8994 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8995 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
8998 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8999 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
9002 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9003 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
9006 msgid "There are no entries in the list.\n"
9007 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
9012 "Status Local Remote\n"
9013 "---------------------------------------------------------------\n"
9017 "---------------------------------------------------------------\n"
9020 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9021 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
9028 msgid "Disconnected"
9032 msgid "A network error occurred"
9033 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
9036 msgid "Connection is being made"
9040 msgid "Reconnecting"
9044 msgid "The following services are running:\n"
9045 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
9048 msgid "&New\tCtrl+N"
9049 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
9051 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9052 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9053 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
9055 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9056 msgid "&Save\tCtrl+S"
9057 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
9059 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9060 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9061 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
9063 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9064 msgid "Page Se&tup..."
9065 msgstr "ページ設定(&T)..."
9068 msgid "P&rinter Setup..."
9069 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
9071 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9075 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9076 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9077 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
9079 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9080 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9081 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
9083 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9084 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9085 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
9087 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9088 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9089 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
9091 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9093 msgid "&Delete\tDel"
9094 msgstr "削除(&D)\tDel"
9097 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9098 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
9101 msgid "&Time/Date\tF5"
9102 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
9105 msgid "&Wrap long lines"
9106 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
9109 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9110 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
9113 msgid "&Search next\tF3"
9114 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
9116 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9117 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9118 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
9120 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9121 msgid "&Contents\tF1"
9125 msgid "&About Notepad"
9126 msgstr "バージョン情報(&A)"
9141 msgid "&Margins (millimeters):"
9172 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9176 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9180 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9189 msgid "Text files (*.txt)"
9190 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
9194 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9195 "Please use a different editor."
9197 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
9202 "You did not enter any text.\n"
9203 "Please type something and try again."
9210 "File '%s' does not exist.\n"
9212 "Do you want to create a new file?"
9221 "File '%s' has been modified.\n"
9223 "Would you like to save the changes?"
9231 msgid "'%s' could not be found."
9232 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
9236 "Not enough memory to complete this task.\n"
9237 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9239 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
9240 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
9244 msgid "Unicode (UTF-16)"
9245 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9248 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9249 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9252 msgid "Unicode (UTF-8)"
9253 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9259 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9260 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9261 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9262 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9266 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
9268 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
9270 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
9274 msgid "&Bind to file..."
9275 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
9278 msgid "&View TypeLib..."
9279 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
9282 msgid "&System Configuration"
9286 msgid "&Run the Registry Editor"
9287 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
9294 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9295 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
9298 msgid "&In-process server"
9299 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
9302 msgid "In-process &handler"
9303 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
9306 msgid "&Local server"
9307 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
9310 msgid "&Remote server"
9311 msgstr "リモート サーバ(&R)"
9314 msgid "View &Type information"
9315 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
9318 msgid "Create &Instance"
9319 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
9322 msgid "Create Instance &On..."
9323 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
9326 msgid "&Release Instance"
9327 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
9330 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9331 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
9334 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9335 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
9338 msgid "&Expert mode"
9342 msgid "&Hidden component categories"
9343 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
9345 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9349 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9351 msgstr "ステータス バー(&S)"
9353 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9354 msgid "&Refresh\tF5"
9358 msgid "&About OleView"
9359 msgstr "バージョン情報(&A)"
9363 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
9366 msgid "&Group by type kind"
9367 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
9370 msgid "Connect to another machine"
9374 msgid "&Machine name:"
9378 msgid "System Configuration"
9382 msgid "System Settings"
9386 msgid "&Enable Distributed COM"
9387 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
9390 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9391 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
9395 "These settings change only registry values.\n"
9396 "They have no effect on Wine performance."
9398 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
9399 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
9402 msgid "Default Interface Viewer"
9403 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
9414 msgid "&View Type Info"
9415 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
9418 msgid "IPersist Interface Viewer"
9419 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
9421 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9425 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9430 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9431 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
9439 msgstr "&GetSizeMax"
9441 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9446 msgid "ITypeLib viewer"
9447 msgstr "ITypeLib ビュアー"
9450 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9451 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
9458 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9459 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9462 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9463 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
9466 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9467 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
9470 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9471 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
9474 msgid "Run the Wine registry editor"
9475 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
9478 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9479 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
9482 msgid "Create an instance of the selected object"
9483 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9486 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9487 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9490 msgid "Release the currently selected object instance"
9491 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
9494 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9495 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
9498 msgid "Display the viewer for the selected item"
9499 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
9502 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9503 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
9507 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9508 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
9511 msgid "Show or hide the toolbar"
9512 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
9515 msgid "Show or hide the status bar"
9516 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
9519 msgid "Refresh all lists"
9520 msgstr "すべてのリストを更新します"
9523 msgid "Display program information, version number and copyright"
9524 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
9527 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9528 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
9531 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9532 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
9535 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9536 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
9539 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9540 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
9543 msgid "ObjectClasses"
9547 msgid "Grouped by Component Category"
9548 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
9551 msgid "OLE 1.0 Objects"
9552 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
9555 msgid "COM Library Objects"
9556 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
9563 msgid "Application IDs"
9564 msgstr "アプリケーション ID"
9567 msgid "Type Libraries"
9583 msgid "Implementation"
9591 msgid "CoGetClassObject failed."
9592 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
9595 msgid "Unknown error"
9604 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9605 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
9608 msgid "Inherited Interfaces"
9609 msgstr "継承されたインターフェイス"
9612 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9613 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9616 msgid "Close window"
9620 msgid "Group typeinfos by kind"
9621 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9625 msgstr "新規作成(&N)..."
9628 msgid "O&pen\tEnter"
9629 msgstr "開く(&O)\tEnter"
9631 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9632 msgid "&Move...\tF7"
9633 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9635 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9636 msgid "&Copy...\tF8"
9637 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9640 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9641 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
9648 msgid "E&xit Windows"
9649 msgstr "Windowsの終了(&X)"
9651 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9656 msgid "&Arrange automatically"
9660 msgid "&Minimize on run"
9661 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9663 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9664 msgid "&Save settings on exit"
9665 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9667 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9672 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9673 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9676 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9677 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9680 msgid "&Arrange Icons"
9681 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9684 msgid "&About Program Manager"
9685 msgstr "バージョン情報(&A)"
9689 msgid "Program &group"
9690 msgstr "プログラム マネージャ"
9699 msgid "Move Program"
9700 msgstr "プログラムの追加と削除"
9704 msgid "Move program:"
9707 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9711 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9717 msgid "Copy Program"
9722 msgid "Copy program:"
9727 msgid "Program Group Attributes"
9728 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
9730 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9732 msgid "&Description:"
9736 msgid "&Group file:"
9741 msgid "Program Attributes"
9744 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9746 msgid "&Command line:"
9747 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
9750 msgid "&Working directory:"
9754 msgid "&Key combination:"
9757 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9759 msgid "&Minimize at launch"
9760 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9762 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9768 msgid "Change &icon..."
9769 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9774 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9779 msgstr "&File Name:"
9782 msgid "Current &icon:"
9787 msgid "Execute Program"
9791 msgid "Program Manager"
9792 msgstr "プログラム マネージャ"
9795 msgid "Delete group `%s'?"
9796 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9799 msgid "Delete program `%s'?"
9800 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9802 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9803 msgid "Not implemented"
9807 msgid "Error reading `%s'."
9808 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9811 msgid "Error writing `%s'."
9812 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9816 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9817 "Should it be tried further on?"
9819 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9823 msgid "Help not available."
9827 msgid "Unknown feature in %s"
9831 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9832 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9835 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9836 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9843 msgid "Libraries (*.dll)"
9844 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9851 msgid "Icons (*.ico)"
9852 msgstr "アイコン (*.ico)"
9856 "The syntax of this command is:\n"
9858 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9861 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9863 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9868 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9871 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9874 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9875 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9878 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9879 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9882 msgid "The operation completed successfully\n"
9883 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9886 msgid "Error: Invalid key name\n"
9887 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9890 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9891 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9894 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9895 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9899 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9900 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9907 msgid "&Import Registry File..."
9908 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9911 msgid "&Export Registry File..."
9912 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9914 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9918 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9922 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9923 msgid "&String Value"
9926 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9927 msgid "&Binary Value"
9930 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9931 msgid "&DWORD Value"
9934 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9935 msgid "&Multi String Value"
9936 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9938 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9939 msgid "&Expandable String Value"
9940 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
9942 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9944 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9946 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9947 msgid "&Copy Key Name"
9948 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9950 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9951 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9952 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
9955 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9956 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
9960 msgstr "ステータスバー(&B)"
9962 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9967 msgid "&Remove Favorite..."
9968 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
9971 msgid "&About Registry Editor"
9972 msgstr "バージョン情報(&A)"
9975 msgid "Modify Binary Data..."
9976 msgstr "バイナリデータを変更..."
9980 msgstr "エクスポート(&E)..."
9983 msgid "Export registry"
9984 msgstr "レジストリのエクスポート"
9991 msgid "S&elected branch:"
9992 msgstr "選択された部分(&E):"
9994 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10011 msgid "Value names"
10015 msgid "Value content"
10019 msgid "Whole string only"
10020 msgstr "完全に一致するものだけ"
10023 msgid "Add Favorite"
10026 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10031 msgid "Remove Favorite"
10035 msgid "Edit String"
10038 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10039 msgid "Value name:"
10042 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10043 msgid "Value data:"
10055 msgid "Hexadecimal"
10063 msgid "Edit Binary"
10067 msgid "Edit Multi String"
10071 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10072 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
10075 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10076 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
10079 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10080 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
10083 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10084 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
10088 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10089 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
10092 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10093 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
10100 msgid "Registry Editor"
10104 msgid "Import Registry File"
10105 msgstr "レジストリファイルのインポート"
10108 msgid "Export Registry File"
10109 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
10112 msgid "Registry files (*.reg)"
10113 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
10116 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10117 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
10124 msgid "(value not set)"
10128 msgid "(cannot display value)"
10129 msgstr "(値を表示できません)"
10132 msgid "(unknown %d)"
10136 msgid "Quits the registry editor"
10137 msgstr "レジストリエディタを終了"
10140 msgid "Adds keys to the favorites list"
10141 msgstr "キーをお気に入りに追加"
10144 msgid "Removes keys from the favorites list"
10145 msgstr "キーをお気に入りから削除"
10148 msgid "Shows or hides the status bar"
10149 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
10152 msgid "Change position of split between two panes"
10153 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
10156 msgid "Refreshes the window"
10157 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
10160 msgid "Deletes the selection"
10164 msgid "Renames the selection"
10165 msgstr "選択した項目の名前を変更"
10168 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10169 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
10172 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10173 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
10176 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10177 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
10180 msgid "Modifies the value's data"
10184 msgid "Adds a new key"
10188 msgid "Adds a new string value"
10189 msgstr "新しい文字列値を追加"
10192 msgid "Adds a new binary value"
10193 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
10196 msgid "Adds a new double word value"
10197 msgstr "新しいDWORD値を追加"
10200 msgid "Imports a text file into the registry"
10201 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
10204 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10205 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
10208 msgid "Prints all or part of the registry"
10209 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
10212 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10213 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
10216 msgid "Can't query value '%s'"
10217 msgstr "値 '%s' を削除できません"
10220 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10221 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
10224 msgid "Value is too big (%u)"
10225 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
10228 msgid "Confirm Value Delete"
10232 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10233 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
10236 msgid "Search string '%s' not found"
10237 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
10240 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10241 msgstr "これらの値を削除しますか?"
10244 msgid "New Key #%d"
10248 msgid "New Value #%d"
10252 msgid "Can't query key '%s'"
10253 msgstr "キー '%s' を削除できません"
10256 msgid "Adds a new multi string value"
10257 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
10260 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10261 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
10265 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10266 "with that suffix.\n"
10268 "start [options] program_filename [...]\n"
10269 "start [options] document_filename\n"
10272 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10273 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10274 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10275 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10277 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10278 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10279 "/L Show end-user license.\n"
10280 "/? Display this help and exit.\n"
10282 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10283 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10284 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10285 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10287 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
10290 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
10291 "start [options] 文書ファイル名\n"
10294 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
10295 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
10296 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
10297 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
10299 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
10301 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
10302 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
10303 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
10305 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10306 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
10307 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
10308 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
10312 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10313 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10314 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10315 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10316 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10318 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10319 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10320 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10321 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10323 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10324 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10325 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10327 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10329 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10330 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
10331 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
10332 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
10333 "再頒布または改変することができます。\n"
10335 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
10336 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
10337 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
10340 "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
10341 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
10342 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
10343 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
10345 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
10349 "Application could not be started, or no application associated with the "
10350 "specified file.\n"
10351 "ShellExecuteEx failed"
10353 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
10355 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
10358 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10359 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
10362 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10363 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
10366 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10367 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
10370 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10371 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
10374 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10376 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
10380 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10381 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
10384 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10385 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
10389 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10391 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
10397 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10399 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
10404 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10405 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
10409 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10410 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
10414 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10415 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
10418 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10419 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
10423 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10424 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
10427 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10428 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
10430 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10431 msgid "&New Task (Run...)"
10432 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
10435 msgid "E&xit Task Manager"
10436 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
10439 msgid "&Minimize On Use"
10440 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
10443 msgid "&Hide When Minimized"
10444 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
10446 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10447 msgid "&Show 16-bit tasks"
10448 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
10451 msgid "&Refresh Now"
10452 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
10455 msgid "&Update Speed"
10458 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10462 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10466 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10474 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10475 msgid "&Select Columns..."
10476 msgstr "列の選択(&S)..."
10478 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10479 msgid "&CPU History"
10480 msgstr "CPU の履歴(&C)"
10482 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10483 msgid "&One Graph, All CPUs"
10484 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
10486 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10487 msgid "One Graph &Per CPU"
10488 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
10490 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10491 msgid "&Show Kernel Times"
10492 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
10494 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10495 msgid "Tile &Horizontally"
10496 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
10498 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10499 msgid "Tile &Vertically"
10500 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
10502 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10506 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10510 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10511 msgid "&Bring To Front"
10515 msgid "&About Task Manager"
10516 msgstr "バージョン情報(&A)"
10518 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10522 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10524 msgstr "タスクの終了(&E)"
10527 msgid "&Go To Process"
10528 msgstr "プロセスの表示(&G)"
10530 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10531 msgid "&End Process"
10532 msgstr "プロセスの終了(&E)"
10535 msgid "End Process &Tree"
10536 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
10538 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10543 msgid "Set &Priority"
10544 msgstr "優先度の設定(&P)"
10548 msgstr "リアルタイム(&R)"
10551 msgid "&Above Normal"
10555 msgid "&Below Normal"
10559 msgid "Set &Affinity..."
10560 msgstr "関係の設定(&A)..."
10563 msgid "Edit Debug &Channels..."
10564 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
10566 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10567 msgid "Task Manager"
10574 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10579 msgid "&New Task..."
10580 msgstr "新しいタスク(&N)..."
10583 msgid "&Show processes from all users"
10584 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
10599 msgid "Commit Charge (K)"
10600 msgstr "コミットチャージ (K)"
10603 msgid "Physical Memory (K)"
10607 msgid "Kernel Memory (K)"
10608 msgstr "カーネル メモリ (K)"
10610 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10614 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10618 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10622 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10635 msgid "System Cache"
10636 msgstr "システム キャッシュ"
10647 msgid "CPU Usage History"
10648 msgstr "CPU 使用率の履歴"
10651 msgid "Memory Usage History"
10654 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10655 msgid "Debug Channels"
10656 msgstr "デバッグ チャンネル"
10659 msgid "Processor Affinity"
10664 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10665 "allowed to execute on."
10667 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
10798 msgid "Select Columns"
10799 msgstr "プロセスページの列の選択"
10803 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10804 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
10807 msgid "&Image Name"
10811 msgid "&PID (Process Identifier)"
10812 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
10816 msgstr "CPU 使用率(&C)"
10820 msgstr "CPU 時間(&E)"
10823 msgid "&Memory Usage"
10824 msgstr "メモリ使用量(&M)"
10827 msgid "Memory Usage &Delta"
10828 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
10831 msgid "Pea&k Memory Usage"
10832 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
10835 msgid "Page &Faults"
10836 msgstr "ページ フォルト(&F)"
10839 msgid "&USER Objects"
10840 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
10842 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10846 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10847 msgid "I/O Read Bytes"
10848 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
10851 msgid "&Session ID"
10852 msgstr "セッション ID(&S)"
10859 msgid "Page F&aults Delta"
10860 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
10863 msgid "&Virtual Memory Size"
10864 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
10867 msgid "Pa&ged Pool"
10868 msgstr "ページ プール(&G)"
10871 msgid "N&on-paged Pool"
10872 msgstr "非ページ プール(&O)"
10875 msgid "Base P&riority"
10879 msgid "&Handle Count"
10883 msgid "&Thread Count"
10886 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10887 msgid "GDI Objects"
10888 msgstr "GDI オブジェクト"
10890 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10894 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10895 msgid "I/O Write Bytes"
10896 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10898 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10902 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10903 msgid "I/O Other Bytes"
10904 msgstr "I/O その他のバイト数"
10907 msgid "Create New Task"
10911 msgid "Runs a new program"
10912 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
10915 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10917 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
10921 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10922 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
10925 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10926 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
10929 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10930 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
10933 msgid "Displays tasks by using large icons"
10934 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
10937 msgid "Displays tasks by using small icons"
10938 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
10941 msgid "Displays information about each task"
10942 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
10945 msgid "Updates the display twice per second"
10946 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
10949 msgid "Updates the display every two seconds"
10950 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
10953 msgid "Updates the display every four seconds"
10954 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
10957 msgid "Does not automatically update"
10958 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
10961 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10962 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
10965 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10966 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
10969 msgid "Minimizes the windows"
10970 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
10973 msgid "Maximizes the windows"
10974 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
10977 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10978 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
10981 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10982 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
10985 msgid "Displays Task Manager help topics"
10986 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
10989 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10990 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
10993 msgid "Exits the Task Manager application"
10994 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
10997 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10999 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
11002 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11003 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11006 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11007 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
11010 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11011 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
11014 msgid "Each CPU has its own history graph"
11015 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
11018 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11019 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
11022 msgid "Tells the selected tasks to close"
11026 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11027 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
11030 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11031 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
11034 msgid "Removes the process from the system"
11035 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
11038 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11040 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
11043 msgid "Attaches the debugger to this process"
11044 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
11047 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11048 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
11051 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11052 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
11055 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11056 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
11059 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11060 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
11063 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11064 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
11067 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11068 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
11071 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11072 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
11075 msgid "Controls Debug Channels"
11076 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
11079 msgid "Performance"
11083 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11084 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
11087 msgid "Processes: %d"
11092 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11093 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
11117 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
11120 msgid "Peak Mem Usage"
11124 msgid "Page Faults"
11128 msgid "USER Objects"
11129 msgstr "USER オブジェクト"
11141 msgstr "ページ フォルト デルタ"
11160 msgid "Task Manager Warning"
11161 msgstr "タスク マネージャによる警告"
11165 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11166 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11167 "sure you want to change the priority class?"
11169 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
11170 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
11174 msgid "Unable to Change Priority"
11175 msgstr "優先度を変更できません"
11179 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11180 "results including loss of data and system instability. The\n"
11181 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11182 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11183 "terminate the process?"
11185 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
11186 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
11187 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
11191 msgid "Unable to Terminate Process"
11192 msgstr "プロセスを終了できません"
11196 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11197 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11199 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
11200 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
11203 msgid "Unable to Debug Process"
11204 msgstr "プロセスをデバッグできません"
11207 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11208 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
11211 msgid "Invalid Option"
11215 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11216 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
11219 msgid "System Idle Process"
11220 msgstr "システム アイドル プロセス"
11223 msgid "Not Responding"
11250 #: uninstaller.rc:26
11251 msgid "Wine Application Uninstaller"
11252 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
11254 #: uninstaller.rc:27
11256 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11258 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11260 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
11262 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
11269 msgid "&Scale to Window"
11270 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
11289 msgid "Regular Metafile Viewer"
11290 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
11293 msgid "Waiting for Program"
11297 msgid "Terminate Process"
11302 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11305 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11307 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
11310 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
11317 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11319 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
11324 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11325 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11326 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11327 "option) any later version."
11329 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11330 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11331 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11332 "option) any later version."
11335 msgid " Windows Registration Information "
11336 msgstr " Windows 登録情報 "
11343 msgid "Organi&zation:"
11347 msgid " Application Settings "
11348 msgstr " アプリケーション設定 "
11352 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11353 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11354 "or per-application settings in those tabs as well."
11356 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
11357 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
11359 "個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
11362 msgid "&Add application..."
11363 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
11366 msgid "&Remove application"
11367 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
11370 msgid "&Windows Version:"
11371 msgstr "&Windows バージョン:"
11374 msgid " Window Settings "
11378 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11379 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
11382 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11383 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
11386 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11387 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
11390 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11391 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
11394 msgid "Desktop &size:"
11395 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
11399 msgstr " Direct3D "
11402 msgid "&Vertex Shader Support: "
11403 msgstr "&Vertex Shader サポート: "
11406 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11407 msgstr "&Pixel Shader を有効にする(ハードウェアでサポートされている場合のみ)"
11410 msgid " Screen &Resolution "
11411 msgstr " スクリーン解像度(&R) "
11414 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11415 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11418 msgid " DLL Overrides "
11419 msgstr " DLL オーバーライド "
11423 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11424 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11427 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に builtin (Wine版) または native "
11428 "(Windows もしくはアプリケーション提供の物)を選ぶことができます。"
11431 msgid "&New override for library:"
11432 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
11434 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11439 msgid "Existing &overrides:"
11440 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
11447 msgid "Edit Override"
11448 msgstr "オーバーライドの編集"
11451 msgid " Load Order "
11455 msgid "&Builtin (Wine)"
11456 msgstr "&Builtin (Wine)"
11459 msgid "&Native (Windows)"
11460 msgstr "&Native (Windows)"
11463 msgid "Bui<in then Native"
11464 msgstr "Bui<in 後 Native"
11467 msgid "Nati&ve then Builtin"
11468 msgstr "Nati&ve 後 Builtin"
11475 msgid "Select Drive Letter"
11476 msgstr "ドライブ レターを選択"
11479 msgid " Drive &mappings "
11480 msgstr " ドライブのマッピング "
11484 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11487 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
11494 msgid "Auto&detect"
11505 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11506 msgid "Show &Advanced"
11523 msgstr "シリアル番号(&E):"
11526 msgid "Show &dot files"
11527 msgstr "ドット ファイルを表示する"
11530 msgid " Driver Diagnostics "
11531 msgstr " Driver Diagnostics "
11535 msgstr " Defaults "
11538 msgid "Output device:"
11539 msgstr "Output device:"
11542 msgid "Voice output device:"
11543 msgstr "Voice output device:"
11546 msgid "Input device:"
11547 msgstr "Input device:"
11550 msgid "Voice input device:"
11551 msgstr "Voice input device:"
11554 msgid "&Test Sound"
11558 msgid " Appearance "
11566 msgid "&Install theme..."
11567 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
11591 msgstr " シェルフォルダ(&H) "
11610 msgid "Select the Unix target directory, please."
11611 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
11614 msgid "Hide &Advanced"
11626 msgid "Desktop Integration"
11638 msgid "Wine configuration"
11642 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11643 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
11646 msgid "Select a theme file"
11647 msgstr "テーマファイルを選んでください"
11658 msgid "Wine configuration for %s"
11659 msgstr "Wine設定 %s用"
11662 msgid "Selected driver: %s"
11663 msgstr "選択されたドライバ: %s"
11670 msgid "Audio test failed!"
11671 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
11674 msgid "(System default)"
11675 msgstr "(システム デフォルト)"
11679 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11680 "Are you sure you want to do this?"
11682 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
11686 msgid "Warning: system library"
11687 msgstr "警告: システムライブラリ"
11698 msgid "native, builtin"
11702 msgid "builtin, native"
11710 msgid "Default Settings"
11714 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11715 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
11718 msgid "Use global settings"
11722 msgid "Select an executable file"
11723 msgstr "実行可能ファイルを選択"
11730 msgctxt "vertex shader mode"
11735 msgid "Autodetect..."
11739 msgid "Local hard disk"
11740 msgstr "ローカルハードディスク"
11743 msgid "Network share"
11747 msgid "Floppy disk"
11756 "You cannot add any more drives.\n"
11758 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11760 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
11762 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
11766 msgid "System drive"
11771 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11773 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11774 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11776 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
11778 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
11779 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
11783 msgctxt "Drive letter"
11788 msgid "Drive Mapping"
11793 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11795 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11797 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
11799 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
11803 msgid "Controls Background"
11807 msgid "Controls Text"
11808 msgstr "コントロールのテキスト"
11811 msgid "Menu Background"
11823 msgid "Selection Background"
11827 msgid "Selection Text"
11831 msgid "ToolTip Background"
11835 msgid "ToolTip Text"
11839 msgid "Window Background"
11843 msgid "Window Text"
11844 msgstr "ウィンドウのテキスト"
11847 msgid "Active Title Bar"
11848 msgstr "アクティブ タイトル バー"
11851 msgid "Active Title Text"
11852 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
11855 msgid "Inactive Title Bar"
11856 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
11859 msgid "Inactive Title Text"
11860 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
11863 msgid "Message Box Text"
11864 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
11867 msgid "Application Workspace"
11868 msgstr "アプリケーション作業域"
11871 msgid "Window Frame"
11875 msgid "Active Border"
11879 msgid "Inactive Border"
11883 msgid "Controls Shadow"
11891 msgid "Controls Highlight"
11895 msgid "Controls Dark Shadow"
11899 msgid "Controls Light"
11903 msgid "Controls Alternate Background"
11907 msgid "Hot Tracked Item"
11911 msgid "Active Title Bar Gradient"
11915 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11919 msgid "Menu Highlight"
11926 #: wineconsole.rc:57
11930 #: wineconsole.rc:60
11931 msgid "Cursor size"
11934 #: wineconsole.rc:61
11938 #: wineconsole.rc:62
11942 #: wineconsole.rc:63
11946 #: wineconsole.rc:65
11950 #: wineconsole.rc:66
11954 #: wineconsole.rc:67
11958 #: wineconsole.rc:68
11962 #: wineconsole.rc:69
11966 #: wineconsole.rc:70
11970 #: wineconsole.rc:72
11971 msgid "Command history"
11974 #: wineconsole.rc:73
11975 msgid "&Number of recalled commands :"
11976 msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
11978 #: wineconsole.rc:76
11979 msgid "&Remove doubles"
11982 #: wineconsole.rc:81
11986 #: wineconsole.rc:84
11990 #: wineconsole.rc:86
11994 #: wineconsole.rc:97
11995 msgid " Configuration "
11998 #: wineconsole.rc:100
11999 msgid "Buffer zone"
12002 #: wineconsole.rc:101
12006 #: wineconsole.rc:104
12010 #: wineconsole.rc:108
12011 msgid "Window size"
12014 #: wineconsole.rc:109
12018 #: wineconsole.rc:112
12022 #: wineconsole.rc:116
12023 msgid "End of program"
12026 #: wineconsole.rc:117
12027 msgid "&Close console"
12028 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
12030 #: wineconsole.rc:119
12034 #: wineconsole.rc:125
12035 msgid "Console parameters"
12036 msgstr "コンソール パラメータ"
12038 #: wineconsole.rc:128
12039 msgid "Retain these settings for later sessions"
12040 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
12042 #: wineconsole.rc:129
12043 msgid "Modify only current session"
12044 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
12046 #: wineconsole.rc:26
12047 msgid "Set &Defaults"
12050 #: wineconsole.rc:28
12054 #: wineconsole.rc:31
12055 msgid "&Select all"
12058 #: wineconsole.rc:32
12062 #: wineconsole.rc:33
12066 #: wineconsole.rc:36
12067 msgid "Setup - Default settings"
12068 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
12070 #: wineconsole.rc:37
12071 msgid "Setup - Current settings"
12072 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
12074 #: wineconsole.rc:38
12075 msgid "Configuration error"
12078 #: wineconsole.rc:39
12079 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12081 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
12083 #: wineconsole.rc:34
12084 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12085 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
12087 #: wineconsole.rc:35
12088 msgid "This is a test"
12091 #: wineconsole.rc:41
12092 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12093 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
12095 #: wineconsole.rc:42
12096 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12097 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
12099 #: wineconsole.rc:43
12100 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12101 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
12103 #: wineconsole.rc:44
12104 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12105 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
12107 #: wineconsole.rc:45
12109 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12110 "The command is invalid.\n"
12112 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
12115 #: wineconsole.rc:47
12119 " wineconsole [options] <command>\n"
12125 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
12129 #: wineconsole.rc:49
12131 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12133 " try to setup the current terminal as a Wine "
12136 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
12137 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
12138 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
12140 #: wineconsole.rc:50
12141 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12142 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
12144 #: wineconsole.rc:51
12148 " wineconsole cmd\n"
12149 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12154 " wineconsole cmd\n"
12155 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
12159 msgid "Program Error"
12164 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12165 "sorry for the inconvenience."
12167 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
12172 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12173 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12176 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12177 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12179 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。 "
12180 "http://appdb.winehq.org で このアプリケーションを動作させるヒントを 確認する"
12183 "この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は http://"
12184 "bugs.winehq.org でこの問題を報告できます。"
12187 msgid "Wine program crash"
12188 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
12191 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12192 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
12195 msgid "(unidentified)"
12199 msgid "&Open\tEnter"
12200 msgstr "開く(&O)\tEnter"
12204 msgstr "名前の変更(&N)..."
12207 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12208 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
12215 msgid "Cr&eate Directory..."
12216 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
12218 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12219 msgid "E&xit\tAlt+X"
12220 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
12227 msgid "Connect &Network Drive..."
12228 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
12231 msgid "&Disconnect Network Drive"
12232 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
12239 msgid "&All File Details"
12240 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
12243 msgid "&Sort by Name"
12244 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
12247 msgid "Sort &by Type"
12248 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
12251 msgid "Sort by Si&ze"
12252 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
12255 msgid "Sort by &Date"
12256 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
12259 msgid "Filter by&..."
12260 msgstr "フィルタ(&.)..."
12264 msgstr "ドライブバー(&D)"
12267 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12268 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
12271 msgid "New &Window"
12272 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
12275 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12276 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
12279 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12280 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
12283 msgid "&About Wine File Manager"
12284 msgstr "バージョン情報(&A)"
12287 msgid "Select destination"
12291 msgid "By File Type"
12292 msgstr "By File Type"
12303 msgid "&Directories"
12304 msgstr "&Directories"
12312 msgstr "Docu&ments"
12315 msgid "&Other files"
12316 msgstr "&Other files"
12319 msgid "Show Hidden/&System Files"
12320 msgstr "Show Hidden/&System Files"
12323 msgid "Properties for %s"
12324 msgstr "Properties for %s"
12327 msgid "&File Name:"
12328 msgstr "&File Name:"
12331 msgid "Full &Path:"
12332 msgstr "Full &Path:"
12335 msgid "Last Change:"
12336 msgstr "Last Change:"
12343 msgid "Cop&yright:"
12344 msgstr "Cop&yright:"
12352 msgstr "&Read Only"
12367 msgid "&Compressed"
12368 msgstr "&Compressed"
12371 msgid "&Version Information"
12372 msgstr "&Version Information"
12375 msgid "Applying font settings"
12379 msgid "Error while selecting new font."
12380 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
12383 msgid "Wine File Manager"
12384 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
12399 msgid "Not yet implemented"
12415 msgid "Index/Inode"
12416 msgstr "Index/Inode"
12419 msgid "%1 of %2 free"
12420 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
12423 msgctxt "unit kilobyte"
12428 msgctxt "unit megabyte"
12433 msgctxt "unit gigabyte"
12443 msgstr "スタート(&N)\tF2"
12446 msgid "Question &Marks"
12447 msgstr "?マークを使用(&M)"
12466 msgid "&Fastest Times"
12470 msgid "&About WineMine"
12471 msgstr "バージョン情報(&A)"
12473 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12474 msgid "Fastest Times"
12490 msgid "Congratulations!"
12494 msgid "Please enter your name"
12495 msgstr "名前を入力しましょう"
12498 msgid "Custom Game"
12522 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12523 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12526 msgid "Printer &setup..."
12527 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
12530 msgid "&Annotate..."
12531 msgstr "コメント(&A)..."
12545 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12549 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12553 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12558 msgid "&Help on help\tF1"
12559 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
12562 msgid "Always on &top"
12563 msgstr "常に手前に表示(&T)"
12566 msgid "&About Wine Help"
12570 msgid "Annotation..."
12586 msgid "Not implemented yet"
12594 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12595 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
12606 msgid "Help files (*.hlp)"
12607 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
12610 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12611 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
12614 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12615 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
12618 msgid "Help topics: "
12619 msgstr "ヘルプ トピック: "
12622 msgid "&New...\tCtrl+N"
12623 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
12626 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12627 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
12630 msgid "&Clear\tDEL"
12631 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
12634 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12635 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
12638 msgid "Find &next\tF3"
12639 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
12643 msgstr "読み取り専用(&O)"
12654 msgid "Selection &info"
12658 msgid "Character &format"
12662 msgid "&Def. char format"
12666 msgid "Paragrap&h format"
12673 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12677 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12681 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12683 msgstr "ステータス バー(&S)"
12686 msgid "&Options..."
12687 msgstr "オプション(&O)..."
12694 msgid "&Date and time..."
12695 msgstr "日付と時刻(&D)..."
12701 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12702 msgid "&Bullet points"
12705 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12706 msgid "&Paragraph..."
12714 msgid "Backgroun&d"
12718 msgid "&System\tCtrl+1"
12719 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
12722 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12723 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
12726 msgid "&About Wine Wordpad"
12727 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
12734 msgid "Date and time"
12738 msgid "Available formats"
12742 msgid "New document type"
12746 msgid "Paragraph format"
12750 msgid "Indentation"
12753 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12757 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12775 msgstr "タブの停止位置(&T)"
12778 msgid "Remove al&l"
12782 msgid "Line wrapping"
12786 msgid "&No line wrapping"
12790 msgid "Wrap text by the &window border"
12791 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
12794 msgid "Wrap text by the &margin"
12795 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
12802 msgid "All documents (*.*)"
12803 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
12806 msgid "Text documents (*.txt)"
12807 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
12810 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12811 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
12814 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12815 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
12818 msgid "Rich text document"
12822 msgid "Text document"
12826 msgid "Unicode text document"
12827 msgstr "Unicodeテキスト文書"
12830 msgid "Printer files (*.prn)"
12831 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
12850 msgid "Previous page"
12878 msgctxt "unit: centimeter"
12883 msgctxt "unit: inch"
12892 msgctxt "unit: point"
12901 msgid "Save changes to '%s'?"
12902 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
12905 msgid "Finished searching the document."
12909 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12910 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
12914 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12915 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12917 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
12921 msgid "Invalid number format"
12925 msgid "OLE storage documents are not supported"
12926 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
12929 msgid "Could not save the file."
12930 msgstr "ファイルを保存できません。"
12933 msgid "You do not have access to save the file."
12934 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
12937 msgid "Could not open the file."
12938 msgstr "ファイルを開けません。"
12941 msgid "You do not have access to open the file."
12942 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
12945 msgid "Printing not implemented"
12946 msgstr "プリントが実装されていません。"
12949 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12950 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
12953 msgid "Starting Wordpad failed"
12954 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
12957 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12958 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
12961 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12962 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
12965 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12966 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
12969 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12970 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
12973 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12974 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
12978 "Is '%1' a filename or directory\n"
12980 "(F - File, D - Directory)\n"
12982 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
12984 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
12987 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12988 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
12991 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12992 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
12995 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12996 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
12999 msgid "Failed to open '%1'\n"
13000 msgstr "'%1' を開けません\n"
13003 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13004 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
13012 msgctxt "Directory key"
13018 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13021 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13022 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13026 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13028 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13029 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13030 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13031 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13032 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13033 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13034 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13035 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13036 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13037 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13038 "[/N] Copy using short names.\n"
13039 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13040 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13041 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13042 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13043 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13044 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13045 "\tarchive attribute.\n"
13046 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13047 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13048 "\t\tthan source.\n"
13051 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
13054 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13055 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13059 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
13060 "\tディレクトリとみなします。\n"
13061 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
13062 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
13063 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
13064 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
13065 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
13066 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
13067 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
13068 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
13069 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
13070 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
13071 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
13072 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
13073 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
13074 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
13075 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
13076 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
13077 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
13079 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
13080 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
13081 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"