1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-02-10 15:38+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le désinstalleur « %s ». Voulez-vous supprimer "
38 "l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de registre ?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:121 winefile.rc:114
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmes d'installation"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmes (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:77
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:80 regedit.rc:194 winhlp32.rc:88
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
71 msgstr "&Supprimer..."
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Modifier/Supprimer..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Téléchargement..."
83 msgstr "Installation..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
91 "l'installation d'un fichier corrompu."
96 msgstr "Waveform : %s"
104 msgid "All multimedia files"
105 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
120 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
121 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
125 msgstr "non compressé"
128 msgid "Cancelling..."
129 msgstr "Annulation..."
135 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:79 winecfg.rc:76
139 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
141 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
144 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgstr "Aujourd'hui :"
154 msgstr "Aller à aujourd'hui"
157 msgid "&About FolderPicker Test"
158 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
161 msgid "Document Folders"
162 msgstr "Dossiers Documents"
164 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
166 msgstr "Mes documents"
174 msgstr "Chemin système (path)"
176 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:105
180 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:68
184 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:199
186 msgstr "Poste de travail"
189 msgid "System Folders"
190 msgstr "Répertoires système"
193 msgid "Local Hard Drives"
194 msgstr "Disques locaux"
197 msgid "File not found"
198 msgstr "Fichier non trouvé"
201 msgid "Please verify that the correct file name was given"
202 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
206 "File does not exist.\n"
207 "Do you want to create file?"
209 "Ce fichier n'existe pas.\n"
210 "Souhaitez-vous le créer ?"
214 "File already exists.\n"
215 "Do you want to replace it?"
217 "Ce fichier existe déjà.\n"
218 "Voulez-vous le remplacer ?"
221 msgid "Invalid character(s) in path"
222 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
226 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
229 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
233 msgid "Path does not exist"
234 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
237 msgid "File does not exist"
238 msgstr "Le fichier n'existe pas"
242 msgstr "Remonter d'un niveau"
245 msgid "Create New Folder"
246 msgstr "Créer un nouveau dossier"
257 msgid "Browse to Desktop"
258 msgstr "Afficher le bureau"
274 msgstr "Gras italique"
276 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
280 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
284 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
288 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
292 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
296 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
300 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
304 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
308 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
312 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
316 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
320 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
324 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
328 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
332 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
336 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
341 msgid "Unreadable Entry"
342 msgstr "Entrée illisible"
346 "This value does not lie within the page range.\n"
347 "Please enter a value between %d and %d."
349 "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n"
350 "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d."
353 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
354 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
358 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
359 "Please reenter margins."
361 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
362 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
365 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
366 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
370 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
371 "Please enter a value between 1 and %d."
373 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
374 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
377 msgid "A printer error occurred."
378 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
381 msgid "No default printer defined."
382 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
385 msgid "Cannot find the printer."
386 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
388 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:74
389 msgid "Out of memory."
390 msgstr "Mémoire insuffisante."
393 msgid "An error occurred."
394 msgstr "Une erreur s'est produite."
397 msgid "Unknown printer driver."
398 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
402 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
403 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
405 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
406 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
407 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
410 msgid "Select a font size between %d and %d points."
411 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points."
413 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
415 msgstr "&Enregistrer"
419 msgstr "Enregistrer &dans :"
427 msgstr "Enregistrer sous"
431 msgstr "Ouvrir le fichier"
433 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
446 msgid "Pending deletion; "
447 msgstr "En attente de suppression ; "
451 msgstr "Bourrage papier ; "
454 msgid "Out of paper; "
455 msgstr "Plus de papier ; "
458 msgid "Feed paper manual; "
459 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
462 msgid "Paper problem; "
463 msgstr "Problème de papier ; "
466 msgid "Printer offline; "
467 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
471 msgstr "E/S actives ; "
479 msgstr "En cours d'impression ; "
482 msgid "Output tray is full; "
483 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
486 msgid "Not available; "
487 msgstr "Non disponible ; "
491 msgstr "En attente ; "
495 msgstr "Traitement en cours ; "
498 msgid "Initialising; "
499 msgstr "Démarrage en cours ; "
503 msgstr "Préchauffage ; "
507 msgstr "Toner presque vide ; "
511 msgstr "Pas de toner ; "
515 msgstr "Abandon de page ; "
518 msgid "Interrupted by user; "
519 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
522 msgid "Out of memory; "
523 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
526 msgid "The printer door is open; "
527 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
530 msgid "Print server unknown; "
531 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
534 msgid "Power save mode; "
535 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
538 msgid "Default Printer; "
539 msgstr "Imprimante par défaut ; "
542 msgid "There are %d documents in the queue"
543 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
546 msgid "Margins [inches]"
547 msgstr "Marges (pouces)"
557 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
562 msgid "Connect to %s"
563 msgstr "Se connecter à %s"
566 msgid "Connecting to %s"
567 msgstr "Connexion à %s"
570 msgid "Logon unsuccessful"
571 msgstr "Échec lors de la connexion"
575 "Make sure that your user name\n"
576 "and password are correct."
578 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
579 "et votre mot de passe sont corrects."
583 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
585 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
586 "entering your password."
588 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
589 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
591 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
592 "verrouillage majuscule avant\n"
593 "de saisir votre mot de passe."
596 msgid "Caps Lock is On"
597 msgstr "VERR.MAJ est activé"
600 msgid "Authority Key Identifier"
601 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
604 msgid "Key Attributes"
605 msgstr "Attributs de la clé"
608 msgid "Key Usage Restriction"
609 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
612 msgid "Subject Alternative Name"
613 msgstr "Nom alternatif du sujet"
616 msgid "Issuer Alternative Name"
617 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
620 msgid "Basic Constraints"
621 msgstr "Contraintes de base"
625 msgstr "Utilisation de la clé"
628 msgid "Certificate Policies"
629 msgstr "Politiques de certificats"
632 msgid "Subject Key Identifier"
633 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
636 msgid "CRL Reason Code"
637 msgstr "Code de raison pour la LRC"
640 msgid "CRL Distribution Points"
641 msgstr "Points de distribution de LRC"
644 msgid "Enhanced Key Usage"
645 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
648 msgid "Authority Information Access"
649 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
652 msgid "Certificate Extensions"
653 msgstr "Extensions de certificats"
656 msgid "Next Update Location"
657 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
660 msgid "Yes or No Trust"
661 msgstr "Confiance Oui ou Non"
664 msgid "Email Address"
665 msgstr "Adresse électronique"
668 msgid "Unstructured Name"
669 msgstr "Nom non structuré"
673 msgstr "Type de contenu"
676 msgid "Message Digest"
677 msgstr "Empreinte du message"
681 msgstr "Heure de la signature"
685 msgstr "Contresignature"
688 msgid "Challenge Password"
689 msgstr "Mot de passe défi"
692 msgid "Unstructured Address"
693 msgstr "Adresse non structurée"
696 msgid "SMIME Capabilities"
697 msgstr "Aptitudes SMIME"
700 msgid "Prefer Signed Data"
701 msgstr "Préférer les données signées"
703 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
705 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
707 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
709 msgstr "Notice utilisateur"
712 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
713 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
716 msgid "Certification Authority Issuer"
717 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
720 msgid "Certification Template Name"
721 msgstr "Nom de modèle de certification"
724 msgid "Certificate Type"
725 msgstr "Type de certificat"
729 msgid "Certificate Manifold"
730 msgstr "Certificate Manifold"
733 msgid "Netscape Cert Type"
734 msgstr "Type de certificat Netscape"
737 msgid "Netscape Base URL"
738 msgstr "URL Netscape de base"
741 msgid "Netscape Revocation URL"
742 msgstr "URL Netscape de révocation"
745 msgid "Netscape CA Revocation URL"
746 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
749 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
750 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
753 msgid "Netscape CA Policy URL"
754 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
757 msgid "Netscape SSL ServerName"
758 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
761 msgid "Netscape Comment"
762 msgstr "Commentaire Netscape"
765 msgid "SpcSpAgencyInfo"
766 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
769 msgid "SpcFinancialCriteria"
770 msgstr "SpcFinancialCriteria"
773 msgid "SpcMinimalCriteria"
774 msgstr "SpcMinimalCriteria"
777 msgid "Country/Region"
782 msgstr "Organisation"
785 msgid "Organizational Unit"
786 msgstr "Unité d'organisation"
797 msgid "State or Province"
798 msgstr "État ou province"
814 msgstr "Nom de famille"
817 msgid "Domain Component"
818 msgstr "Composant de domaine"
821 msgid "Street Address"
825 msgid "Serial Number"
826 msgstr "Numéro de série"
830 msgstr "Version de l'AC"
833 msgid "Cross CA Version"
834 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
837 msgid "Serialized Signature Serial Number"
838 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
841 msgid "Principal Name"
842 msgstr "Nom principal"
845 msgid "Windows Product Update"
846 msgstr "Mise à jour de Windows"
849 msgid "Enrollment Name Value Pair"
850 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
854 msgstr "Version du système d'exploitation"
857 msgid "Enrollment CSP"
858 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
862 msgstr "Numéro de la LRC"
865 msgid "Delta CRL Indicator"
866 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
869 msgid "Issuing Distribution Point"
870 msgstr "Point de distribution d'émission"
874 msgstr "LRC la plus récente"
877 msgid "Name Constraints"
878 msgstr "Contraintes de nom"
881 msgid "Policy Mappings"
882 msgstr "Mappings de politiques"
885 msgid "Policy Constraints"
886 msgstr "Contraintes de politiques"
889 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
890 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
893 msgid "Application Policies"
894 msgstr "Politiques applicatives"
897 msgid "Application Policy Mappings"
898 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
901 msgid "Application Policy Constraints"
902 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
913 msgid "Unsigned CMC Request"
914 msgstr "Requête CMC non signée"
917 msgid "CMC Status Info"
918 msgstr "Informations sur le statut CMC"
921 msgid "CMC Extensions"
922 msgstr "Extensions CMC"
925 msgid "CMC Attributes"
926 msgstr "Attributs CMC"
930 msgstr "Données PKCS 7"
933 msgid "PKCS 7 Signed"
934 msgstr "Signé avec PKCS 7"
937 msgid "PKCS 7 Enveloped"
938 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
941 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
942 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
945 msgid "PKCS 7 Digested"
946 msgstr "Haché avec PKCS 7"
949 msgid "PKCS 7 Encrypted"
950 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
953 msgid "Previous CA Certificate Hash"
954 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
957 msgid "Virtual Base CRL Number"
958 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
961 msgid "Next CRL Publish"
962 msgstr "Prochaine publication de LRC"
965 msgid "CA Encryption Certificate"
966 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
968 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
969 msgid "Key Recovery Agent"
970 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
973 msgid "Certificate Template Information"
974 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
977 msgid "Enterprise Root OID"
978 msgstr "OID racine de l'entreprise"
982 msgstr "Signataire factice"
985 msgid "Encrypted Private Key"
986 msgstr "Clé de chiffrement privée"
989 msgid "Published CRL Locations"
990 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
993 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
994 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
997 msgid "Transaction Id"
998 msgstr "Identifiant de transaction"
1001 msgid "Sender Nonce"
1002 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1005 msgid "Recipient Nonce"
1006 msgstr "Nonce du récepteur"
1010 msgstr "Informations d'enregistrement"
1013 msgid "Get Certificate"
1014 msgstr "Obtenir un certificat"
1018 msgstr "Obtenir une LRC"
1021 msgid "Revoke Request"
1022 msgstr "Révoquer une requête"
1025 msgid "Query Pending"
1026 msgstr "Requête en attente"
1028 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1029 msgid "Certificate Trust List"
1030 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1033 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1034 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1037 msgid "Private Key Usage Period"
1038 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1041 msgid "Client Information"
1042 msgstr "Informations sur le client"
1045 msgid "Server Authentication"
1046 msgstr "Authentification du serveur"
1049 msgid "Client Authentication"
1050 msgstr "Authentification du client"
1053 msgid "Code Signing"
1054 msgstr "Signature de code"
1057 msgid "Secure Email"
1058 msgstr "Messagerie sécurisée"
1061 msgid "Time Stamping"
1065 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1066 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1069 msgid "Microsoft Time Stamping"
1070 msgstr "Horodatage Microsoft"
1073 msgid "IP security end system"
1074 msgstr "Système terminal IPsec"
1077 msgid "IP security tunnel termination"
1078 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1081 msgid "IP security user"
1082 msgstr "Utilisateur IPsec"
1085 msgid "Encrypting File System"
1086 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1088 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1089 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1090 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1092 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1093 msgid "Windows System Component Verification"
1094 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1096 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1097 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1098 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1100 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1101 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1102 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1104 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1105 msgid "Key Pack Licenses"
1106 msgstr "Licences de jeux de clés"
1108 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1109 msgid "License Server Verification"
1110 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1112 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1113 msgid "Smart Card Logon"
1114 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1116 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1117 msgid "Digital Rights"
1118 msgstr "Droits numériques"
1120 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1121 msgid "Qualified Subordination"
1122 msgstr "Subordination conditionnelle"
1124 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1125 msgid "Key Recovery"
1126 msgstr "Recouvrement de clé"
1128 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1129 msgid "Document Signing"
1130 msgstr "Signature de documents"
1133 msgid "IP security IKE intermediate"
1134 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1136 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1137 msgid "File Recovery"
1138 msgstr "Restauration de fichier"
1140 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1141 msgid "Root List Signer"
1142 msgstr "Signataire de liste racine"
1145 msgid "All application policies"
1146 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1148 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1149 msgid "Directory Service Email Replication"
1150 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1152 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1153 msgid "Certificate Request Agent"
1154 msgstr "Agent de demande de certificat"
1156 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1157 msgid "Lifetime Signing"
1158 msgstr "Signature à vie"
1161 msgid "All issuance policies"
1162 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1165 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1166 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1173 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1174 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1177 msgid "Other People"
1178 msgstr "Autres personnes"
1181 msgid "Trusted Publishers"
1182 msgstr "Éditeurs de confiance"
1185 msgid "Untrusted Certificates"
1186 msgstr "Certificats non autorisés"
1190 msgstr "ID de clé ="
1193 msgid "Certificate Issuer"
1194 msgstr "Émetteur du certificat"
1197 msgid "Certificate Serial Number="
1198 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1202 msgstr "Autre nom ="
1205 msgid "Email Address="
1206 msgstr "Adresse électronique ="
1213 msgid "Directory Address"
1214 msgstr "Adresse d'annuaire"
1222 msgstr "Adresse IP ="
1229 msgid "Registered ID="
1230 msgstr "ID enregistré ="
1233 msgid "Unknown Key Usage"
1234 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1237 msgid "Subject Type="
1238 msgstr "Type de sujet ="
1246 msgstr "Entité terminale"
1249 msgid "Path Length Constraint="
1250 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1253 msgid "Information Not Available"
1254 msgstr "Informations non disponibles"
1257 msgid "Authority Info Access"
1258 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1261 msgid "Access Method="
1262 msgstr "Méthode d'accès ="
1270 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1273 msgid "Unknown Access Method"
1274 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1277 msgid "Alternative Name"
1278 msgstr "Nom alternatif"
1281 msgid "CRL Distribution Point"
1282 msgstr "Point de distribution de LRC"
1285 msgid "Distribution Point Name"
1286 msgstr "Nom du point de distribution"
1290 msgstr "Nom complet"
1294 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1298 msgstr "Raison de la LRC ="
1302 msgstr "Émetteur de la LRC"
1305 msgid "Key Compromise"
1306 msgstr "Clé compromise"
1309 msgid "CA Compromise"
1310 msgstr "AC compromise"
1313 msgid "Affiliation Changed"
1314 msgstr "Affiliation modifiée"
1321 msgid "Operation Ceased"
1322 msgstr "Cessation des opérations"
1325 msgid "Certificate Hold"
1326 msgstr "Certificat suspendu"
1329 msgid "Financial Information="
1330 msgstr "Informations financières ="
1337 msgid "Not Available"
1338 msgstr "Non disponible"
1341 msgid "Meets Criteria="
1342 msgstr "Respecte les critères ="
1344 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1348 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1353 msgid "Digital Signature"
1354 msgstr "Signature numérique"
1357 msgid "Non-Repudiation"
1358 msgstr "Non-répudiation"
1361 msgid "Key Encipherment"
1362 msgstr "Chiffrement de la clé"
1365 msgid "Data Encipherment"
1366 msgstr "Chiffrement de données"
1369 msgid "Key Agreement"
1370 msgstr "Accord sur la clé"
1373 msgid "Certificate Signing"
1374 msgstr "Signature de certificat"
1377 msgid "Off-line CRL Signing"
1378 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1382 msgstr "Signature de LRC"
1385 msgid "Encipher Only"
1386 msgstr "Chiffrement seul"
1389 msgid "Decipher Only"
1390 msgstr "Déchiffrement seul"
1393 msgid "SSL Client Authentication"
1394 msgstr "Authentification de client SSL"
1397 msgid "SSL Server Authentication"
1398 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1417 msgid "Signature CA"
1418 msgstr "AC de signature"
1421 msgid "Certificate Policy"
1422 msgstr "Politique de certification"
1425 msgid "Policy Identifier: "
1426 msgstr "Identifiant de politique : "
1429 msgid "Policy Qualifier Info"
1430 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1433 msgid "Policy Qualifier Id="
1434 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1438 msgstr "Qualificateur"
1441 msgid "Notice Reference"
1442 msgstr "Référence de la notice"
1445 msgid "Organization="
1446 msgstr "Organisation ="
1449 msgid "Notice Number="
1450 msgstr "Numéro de la notice ="
1453 msgid "Notice Text="
1454 msgstr "Texte de la notice ="
1456 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1461 msgid "Certificate Information"
1462 msgstr "Informations sur le certificat"
1466 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1467 "altered or corrupted."
1469 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1474 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1475 "trusted root certificate store."
1477 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1478 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1481 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1483 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1486 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1487 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1490 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1491 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1494 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1495 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1499 msgstr "Émis pour : "
1503 msgstr "Émis par : "
1507 msgstr "Valide à partir du "
1514 msgid "This certificate has an invalid signature."
1515 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1518 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1519 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1522 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1523 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1526 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1527 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1530 msgid "This certificate is OK."
1531 msgstr "Ce certificat est valide."
1541 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1546 msgid "Version 1 Fields Only"
1547 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1550 msgid "Extensions Only"
1551 msgstr "Extensions uniquement"
1554 msgid "Critical Extensions Only"
1555 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1558 msgid "Properties Only"
1559 msgstr "Propriétés uniquement"
1562 msgid "Serial number"
1563 msgstr "Numéro de série"
1571 msgstr "Valide à partir du"
1575 msgstr "Valide jusqu'au"
1583 msgstr "Clé publique"
1586 msgid "%s (%d bits)"
1587 msgstr "%s (%d bits)"
1591 msgstr "Empreinte SHA1"
1594 msgid "Enhanced key usage (property)"
1595 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1598 msgid "Friendly name"
1599 msgstr "Nom convivial"
1601 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1603 msgstr "Description"
1606 msgid "Certificate Properties"
1607 msgstr "Propriétés du certificat"
1610 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1611 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1614 msgid "The OID you entered already exists."
1615 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1618 msgid "Select Certificate Store"
1619 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1622 msgid "Please select a certificate store."
1623 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1626 msgid "Certificate Import Wizard"
1627 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1631 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1632 "select another file."
1634 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1635 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1638 msgid "File to Import"
1639 msgstr "Fichier à importer"
1642 msgid "Specify the file you want to import."
1643 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1645 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1646 msgid "Certificate Store"
1647 msgstr "Magasin de certificats"
1651 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1652 "lists, and certificate trust lists."
1654 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1655 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1658 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1659 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1662 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1663 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1665 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1666 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1667 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1669 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1670 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1671 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1674 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1675 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1678 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1679 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1682 msgid "Please select a file."
1683 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1686 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1687 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1690 msgid "Could not open "
1691 msgstr "N'a pu ouvrir "
1694 msgid "Determined by the program"
1695 msgstr "Déterminé par le programme"
1698 msgid "Please select a store"
1699 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1702 msgid "Certificate Store Selected"
1703 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1706 msgid "Automatically determined by the program"
1707 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1709 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1718 msgid "Certificate Revocation List"
1719 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1722 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1723 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1726 msgid "Personal Information Exchange"
1727 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1730 msgid "The import was successful."
1731 msgstr "L'importation a réussi."
1734 msgid "The import failed."
1735 msgstr "L'importation a échoué."
1742 msgid "<Advanced Purposes>"
1743 msgstr "<Rôles avancés>"
1754 msgid "Expiration Date"
1755 msgstr "Date d'expiration"
1758 msgid "Friendly Name"
1759 msgstr "Nom convivial"
1761 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1767 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1768 "sign messages with it.\n"
1769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1771 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1772 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1776 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1777 "sign messages with them.\n"
1778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1780 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1781 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1785 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1786 "verify messages signed with it.\n"
1787 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1789 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1791 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1795 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1796 "verify messages signed with it.\n"
1797 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1799 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1801 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1805 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1807 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1809 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1810 "considérés comme valables.\n"
1811 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1815 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1817 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1819 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1820 "considérés comme valables.\n"
1821 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1825 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1826 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1827 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1829 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1830 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1832 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1836 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1837 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1838 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1840 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1841 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1843 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1847 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1848 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1850 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1852 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1856 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1857 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1859 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1861 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1864 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1865 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1868 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1869 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1872 msgid "Certificates"
1873 msgstr "Certificats"
1876 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1877 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1880 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1881 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1885 "Ensures software came from software publisher\n"
1886 "Protects software from alteration after publication"
1888 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1889 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1892 msgid "Protects e-mail messages"
1893 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1896 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1897 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1900 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1901 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1904 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1905 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1908 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1909 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1912 msgid "Private Key Archival"
1913 msgstr "Archivage de clé privée"
1916 msgid "Certificate Export Wizard"
1917 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1920 msgid "Export Format"
1921 msgstr "Format d'export"
1924 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1925 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1928 msgid "Export Filename"
1929 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1932 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1933 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1936 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1937 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1940 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1941 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1944 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1945 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1948 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1949 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1952 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1953 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1956 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1957 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1961 msgstr "Format de fichier"
1964 msgid "Include all certificates in certificate path"
1965 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1969 msgstr "Exporter des clés"
1972 msgid "The export was successful."
1973 msgstr "L'export a réussi."
1976 msgid "The export failed."
1977 msgstr "L'export a échoué."
1980 msgid "Export Private Key"
1981 msgstr "Exporter la clé privée"
1985 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1988 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
1992 msgid "Enter Password"
1993 msgstr "Entrez le mot de passe"
1996 msgid "You may password-protect a private key."
1997 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2000 msgid "The passwords do not match."
2001 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2004 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2005 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2008 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2009 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2012 msgid "Default DirectSound"
2013 msgstr "DirectSound par défaut"
2016 msgid "DirectSound: %s"
2017 msgstr "DirectSound : %s"
2020 msgid "Default WaveOut Device"
2021 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2024 msgid "Default MidiOut Device"
2025 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2027 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2033 msgstr "S&ynchroniser"
2035 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:87
2051 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2053 msgstr "Actualis&er"
2057 msgstr "&Imprimer..."
2059 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2067 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2069 msgstr "&Rechercher"
2077 msgstr "Cacher les &onglets"
2081 msgstr "Afficher les &onglets"
2091 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2095 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2099 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2103 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2107 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2109 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2114 msgstr "Synchroniser"
2116 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2125 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2126 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2129 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2130 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2133 msgid "IDTB_CONTENTS"
2134 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2142 msgstr "IDTB_SEARCH"
2145 msgid "IDTB_HISTORY"
2146 msgstr "IDTB_HISTORY"
2149 msgid "IDTB_FAVORITES"
2150 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2162 msgstr "Personnaliser"
2169 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2170 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2173 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2174 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2176 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2177 msgid "Cinepak Video codec"
2178 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2181 msgid "Internet Settings"
2182 msgstr "Paramètres Internet"
2185 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2187 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2190 msgid "Error converting object to primitive type"
2191 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2194 msgid "Invalid procedure call or argument"
2195 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2198 msgid "Subscript out of range"
2199 msgstr "Indice hors limites"
2202 msgid "Automation server can't create object"
2203 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2206 msgid "Object doesn't support this property or method"
2207 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2210 msgid "Object doesn't support this action"
2211 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2214 msgid "Argument not optional"
2215 msgstr "Argument non optionnel"
2218 msgid "Syntax error"
2219 msgstr "Erreur de syntaxe"
2222 msgid "Expected ';'"
2223 msgstr "« ; » attendu"
2226 msgid "Expected '('"
2227 msgstr "« ( » attendu"
2230 msgid "Expected ')'"
2231 msgstr "« ) » attendu"
2234 msgid "Unterminated string constant"
2235 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2238 msgid "Conditional compilation is turned off"
2239 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2242 msgid "Number expected"
2243 msgstr "Nombre attendu"
2246 msgid "Function expected"
2247 msgstr "Fonction attendue"
2250 msgid "'[object]' is not a date object"
2251 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2254 msgid "Object expected"
2255 msgstr "Objet attendu"
2258 msgid "Illegal assignment"
2259 msgstr "Affectation illégale"
2262 msgid "'|' is undefined"
2263 msgstr "« | » n'est pas défini"
2266 msgid "Boolean object expected"
2267 msgstr "Objet booléen attendu"
2270 msgid "VBArray object expected"
2271 msgstr "Objet VBArray attendu"
2274 msgid "JScript object expected"
2275 msgstr "Objet JScript attendu"
2278 msgid "Syntax error in regular expression"
2279 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2282 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2283 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2286 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2287 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2290 msgid "Array object expected"
2291 msgstr "Objet tableau attendu"
2298 msgid "Invalid function\n"
2299 msgstr "Fonction invalide\n"
2302 msgid "File not found\n"
2303 msgstr "Fichier introuvable\n"
2306 msgid "Path not found\n"
2307 msgstr "Chemin introuvable\n"
2310 msgid "Too many open files\n"
2311 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2314 msgid "Access denied\n"
2315 msgstr "Accès refusé\n"
2318 msgid "Invalid handle\n"
2319 msgstr "Descripteur invalide\n"
2322 msgid "Memory trashed\n"
2323 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2326 msgid "Not enough memory\n"
2327 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2330 msgid "Invalid block\n"
2331 msgstr "Bloc invalide\n"
2334 msgid "Bad environment\n"
2335 msgstr "Environnement incorrect\n"
2338 msgid "Bad format\n"
2339 msgstr "Format incorrect\n"
2342 msgid "Invalid access\n"
2343 msgstr "Accès invalide\n"
2346 msgid "Invalid data\n"
2347 msgstr "Données invalides\n"
2350 msgid "Out of memory\n"
2351 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2354 msgid "Invalid drive\n"
2355 msgstr "Lecteur invalide\n"
2358 msgid "Can't delete current directory\n"
2359 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2362 msgid "Not same device\n"
2363 msgstr "Périphérique différent\n"
2366 msgid "No more files\n"
2367 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2370 msgid "Write protected\n"
2371 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2375 msgstr "Unité incorrecte\n"
2382 msgid "Bad command\n"
2383 msgstr "Commande incorrecte\n"
2387 msgstr "Erreur CRC\n"
2390 msgid "Bad length\n"
2391 msgstr "Taille incorrecte\n"
2393 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2394 msgid "Seek error\n"
2395 msgstr "Erreur lecture\n"
2398 msgid "Not DOS disk\n"
2399 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2402 msgid "Sector not found\n"
2403 msgstr "Secteur introuvable\n"
2406 msgid "Out of paper\n"
2407 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2410 msgid "Write fault\n"
2411 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2414 msgid "Read fault\n"
2415 msgstr "Erreur de lecture\n"
2418 msgid "General failure\n"
2419 msgstr "Erreur générale\n"
2422 msgid "Sharing violation\n"
2423 msgstr "Violation de partage\n"
2426 msgid "Lock violation\n"
2427 msgstr "Violation de verrou\n"
2430 msgid "Wrong disk\n"
2431 msgstr "Disque inadéquat\n"
2434 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2435 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2438 msgid "End of file\n"
2439 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2441 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2443 msgstr "Disque plein\n"
2446 msgid "Request not supported\n"
2447 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2450 msgid "Remote machine not listening\n"
2451 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2454 msgid "Duplicate network name\n"
2455 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2458 msgid "Bad network path\n"
2459 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2462 msgid "Network busy\n"
2463 msgstr "Réseau occupé\n"
2466 msgid "Device does not exist\n"
2467 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2470 msgid "Too many commands\n"
2471 msgstr "Trop de commandes\n"
2474 msgid "Adaptor hardware error\n"
2475 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2478 msgid "Bad network response\n"
2479 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2482 msgid "Unexpected network error\n"
2483 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2486 msgid "Bad remote adaptor\n"
2487 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2490 msgid "Print queue full\n"
2491 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2494 msgid "No spool space\n"
2495 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2498 msgid "Print cancelled\n"
2499 msgstr "Impression annulée\n"
2502 msgid "Network name deleted\n"
2503 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2506 msgid "Network access denied\n"
2507 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2510 msgid "Bad device type\n"
2511 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2514 msgid "Bad network name\n"
2515 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2518 msgid "Too many network names\n"
2519 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2522 msgid "Too many network sessions\n"
2523 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2526 msgid "Sharing paused\n"
2527 msgstr "Partage suspendu\n"
2530 msgid "Request not accepted\n"
2531 msgstr "Demande non acceptée\n"
2534 msgid "Redirector paused\n"
2535 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2538 msgid "File exists\n"
2539 msgstr "Le fichier existe\n"
2542 msgid "Cannot create\n"
2543 msgstr "Impossible de créer\n"
2546 msgid "Int24 failure\n"
2547 msgstr "Erreur Int24\n"
2550 msgid "Out of structures\n"
2551 msgstr "À cours de structures\n"
2554 msgid "Already assigned\n"
2555 msgstr "Déjà assigné\n"
2557 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2558 msgid "Invalid password\n"
2559 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2562 msgid "Invalid parameter\n"
2563 msgstr "Paramètre non valide\n"
2566 msgid "Net write fault\n"
2567 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2570 msgid "No process slots\n"
2571 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2574 msgid "Too many semaphores\n"
2575 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2578 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2579 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2582 msgid "Semaphore is set\n"
2583 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
2586 msgid "Too many semaphore requests\n"
2587 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
2590 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2591 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
2594 msgid "Semaphore owner died\n"
2595 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
2598 msgid "Semaphore user limit\n"
2599 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
2602 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2603 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
2606 msgid "Drive locked\n"
2607 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
2610 msgid "Broken pipe\n"
2611 msgstr "Tube interrompu\n"
2614 msgid "Open failed\n"
2615 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
2618 msgid "Buffer overflow\n"
2619 msgstr "Dépassement de tampon\n"
2622 msgid "No more search handles\n"
2623 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
2626 msgid "Invalid target handle\n"
2627 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
2630 msgid "Invalid IOCTL\n"
2631 msgstr "IOCTL non valide\n"
2634 msgid "Invalid verify switch\n"
2635 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
2638 msgid "Bad driver level\n"
2639 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
2642 msgid "Call not implemented\n"
2643 msgstr "Appel non implémenté\n"
2646 msgid "Semaphore timeout\n"
2647 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
2650 msgid "Insufficient buffer\n"
2651 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
2654 msgid "Invalid name\n"
2655 msgstr "Nom non valide\n"
2658 msgid "Invalid level\n"
2659 msgstr "Niveau non valide\n"
2662 msgid "No volume label\n"
2663 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
2666 msgid "Module not found\n"
2667 msgstr "Module introuvable\n"
2670 msgid "Procedure not found\n"
2671 msgstr "Procédure introuvable\n"
2674 msgid "No children to wait for\n"
2675 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
2678 msgid "Child process has not completed\n"
2679 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
2682 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2683 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
2686 msgid "Negative seek\n"
2687 msgstr "Positionnement négatif\n"
2690 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2691 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
2694 msgid "Drive is already JOINed\n"
2695 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
2698 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2699 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
2702 msgid "Drive is not JOINed\n"
2703 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
2706 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2707 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
2710 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2711 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
2714 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2715 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2718 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2719 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2722 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2723 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
2726 msgid "Drive is busy\n"
2727 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
2730 msgid "Same drive\n"
2731 msgstr "Même lecteur\n"
2734 msgid "Not toplevel directory\n"
2735 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
2738 msgid "Directory is not empty\n"
2739 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
2742 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2743 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
2746 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2747 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
2750 msgid "Path is busy\n"
2751 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
2754 msgid "Already a SUBST target\n"
2755 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
2758 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2759 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
2762 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2763 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
2766 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2767 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
2770 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2771 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
2774 msgid "Volume label too long\n"
2775 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
2778 msgid "Too many TCBs\n"
2779 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
2782 msgid "Signal refused\n"
2783 msgstr "Signal refusé\n"
2786 msgid "Segment discarded\n"
2787 msgstr "Segment rejeté\n"
2790 msgid "Segment not locked\n"
2791 msgstr "Segment non verrouillé\n"
2794 msgid "Bad thread ID address\n"
2795 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
2798 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2799 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
2802 msgid "Path is invalid\n"
2803 msgstr "Chemin invalide\n"
2806 msgid "Signal pending\n"
2807 msgstr "Signal déjà en attente\n"
2810 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2811 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
2814 msgid "Lock failed\n"
2815 msgstr "Verrouillage impossible\n"
2818 msgid "Resource in use\n"
2819 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
2822 msgid "Cancel violation\n"
2823 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
2826 msgid "Atomic locks not supported\n"
2827 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
2830 msgid "Invalid segment number\n"
2831 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
2834 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2835 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
2838 msgid "File already exists\n"
2839 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
2842 msgid "Invalid flag number\n"
2843 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
2846 msgid "Semaphore name not found\n"
2847 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
2850 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2851 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
2854 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2855 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
2858 msgid "Invalid module type for %1\n"
2859 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
2862 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2863 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
2866 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2867 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
2870 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2871 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
2874 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2875 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
2878 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2879 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
2882 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2883 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
2886 msgid "IOPL not enabled\n"
2887 msgstr "IOPL non activé\n"
2890 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2891 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
2894 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2895 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
2898 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2899 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
2902 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2903 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
2906 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2907 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
2910 msgid "Environment variable not found\n"
2911 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
2914 msgid "No signal sent\n"
2915 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
2918 msgid "File name is too long\n"
2919 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
2922 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2923 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
2926 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2928 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
2932 msgid "Invalid signal number\n"
2933 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
2936 msgid "Error setting signal handler\n"
2937 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
2940 msgid "Segment locked\n"
2941 msgstr "Segment verrouillé\n"
2944 msgid "Too many modules\n"
2945 msgstr "Trop de modules\n"
2948 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2949 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
2952 msgid "Machine type mismatch\n"
2953 msgstr "Discordance de type de machine\n"
2957 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
2961 msgstr "Canal de communication occupé\n"
2964 msgid "Pipe closed\n"
2965 msgstr "Canal de communication fermé\n"
2968 msgid "Pipe not connected\n"
2969 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
2972 msgid "More data available\n"
2973 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
2976 msgid "Session cancelled\n"
2977 msgstr "Session annulée\n"
2980 msgid "Invalid extended attribute name\n"
2981 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
2984 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
2985 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
2988 msgid "No more data available\n"
2989 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
2992 msgid "Cannot use Copy API\n"
2993 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
2996 msgid "Directory name invalid\n"
2997 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3000 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3001 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3004 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3005 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3008 msgid "Extended attribute table full\n"
3009 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3012 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3013 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3016 msgid "Extended attributes not supported\n"
3017 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3020 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3021 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3024 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3025 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3028 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3029 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3032 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3033 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3036 msgid "Invalid oplock message received\n"
3037 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3040 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3041 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3044 msgid "Invalid address\n"
3045 msgstr "Adresse non valide\n"
3048 msgid "Arithmetic overflow\n"
3049 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3052 msgid "Pipe connected\n"
3053 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3056 msgid "Pipe listening\n"
3058 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3061 msgid "Extended attribute access denied\n"
3062 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3065 msgid "I/O operation aborted\n"
3066 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3069 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3070 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3073 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3074 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3077 msgid "No access to memory location\n"
3078 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3081 msgid "Swap error\n"
3082 msgstr "Erreur de pagination\n"
3085 msgid "Stack overflow\n"
3086 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3089 msgid "Invalid message\n"
3090 msgstr "Message invalide\n"
3093 msgid "Cannot complete\n"
3094 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3097 msgid "Invalid flags\n"
3098 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3101 msgid "Unrecognised volume\n"
3102 msgstr "Volume non reconnu\n"
3105 msgid "File invalid\n"
3106 msgstr "Fichier no valide\n"
3109 msgid "Cannot run full-screen\n"
3110 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3113 msgid "Nonexistent token\n"
3114 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3117 msgid "Registry corrupt\n"
3118 msgstr "Registre corrompu\n"
3121 msgid "Invalid key\n"
3122 msgstr "Clé invalide\n"
3125 msgid "Can't open registry key\n"
3126 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3129 msgid "Can't read registry key\n"
3130 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3133 msgid "Can't write registry key\n"
3134 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3137 msgid "Registry has been recovered\n"
3138 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3141 msgid "Registry is corrupt\n"
3142 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3145 msgid "I/O to registry failed\n"
3146 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3149 msgid "Not registry file\n"
3150 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3153 msgid "Key deleted\n"
3154 msgstr "Clé effacée\n"
3157 msgid "No registry log space\n"
3158 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3161 msgid "Registry key has subkeys\n"
3162 msgstr "La clé de registre a des sous-clés\n"
3165 msgid "Subkey must be volatile\n"
3166 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3169 msgid "Notify change request in progress\n"
3170 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3173 msgid "Dependent services are running\n"
3174 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3177 msgid "Invalid service control\n"
3178 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3181 msgid "Service request timeout\n"
3182 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3185 msgid "Cannot create service thread\n"
3186 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3189 msgid "Service database locked\n"
3190 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3193 msgid "Service already running\n"
3194 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3197 msgid "Invalid service account\n"
3198 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3201 msgid "Service is disabled\n"
3202 msgstr "Service désactivé\n"
3205 msgid "Circular dependency\n"
3206 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3209 msgid "Service does not exist\n"
3210 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3213 msgid "Service cannot accept control message\n"
3214 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3217 msgid "Service not active\n"
3218 msgstr "Service non actif\n"
3221 msgid "Service controller connect failed\n"
3222 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3225 msgid "Exception in service\n"
3226 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3229 msgid "Database does not exist\n"
3230 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3233 msgid "Service-specific error\n"
3234 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3237 msgid "Process aborted\n"
3238 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3241 msgid "Service dependency failed\n"
3242 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3245 msgid "Service login failed\n"
3246 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3249 msgid "Service start-hang\n"
3250 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3253 msgid "Invalid service lock\n"
3254 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3257 msgid "Service marked for delete\n"
3258 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3261 msgid "Service exists\n"
3262 msgstr "Le service existe déjà\n"
3265 msgid "System running last-known-good config\n"
3267 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3270 msgid "Service dependency deleted\n"
3271 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3274 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3275 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3278 msgid "Service not started since last boot\n"
3279 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3282 msgid "Duplicate service name\n"
3283 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3286 msgid "Different service account\n"
3287 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3290 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3291 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3294 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3295 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3298 msgid "No recovery program for service\n"
3299 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3302 msgid "Service not implemented by exe\n"
3303 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3306 msgid "End of media\n"
3307 msgstr "Fin du support\n"
3310 msgid "Filemark detected\n"
3311 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3314 msgid "Beginning of media\n"
3315 msgstr "Début du support\n"
3318 msgid "Setmark detected\n"
3319 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3322 msgid "No data detected\n"
3323 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3326 msgid "Partition failure\n"
3327 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3330 msgid "Invalid block length\n"
3331 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3334 msgid "Device not partitioned\n"
3335 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3338 msgid "Unable to lock media\n"
3339 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3342 msgid "Unable to unload media\n"
3343 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3346 msgid "Media changed\n"
3347 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3350 msgid "I/O bus reset\n"
3351 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3354 msgid "No media in drive\n"
3355 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3358 msgid "No Unicode translation\n"
3359 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3362 msgid "DLL init failed\n"
3363 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3366 msgid "Shutdown in progress\n"
3367 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3370 msgid "No shutdown in progress\n"
3371 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3374 msgid "I/O device error\n"
3375 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3378 msgid "No serial devices found\n"
3379 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3382 msgid "Shared IRQ busy\n"
3383 msgstr "IRQ partagée active\n"
3386 msgid "Serial I/O completed\n"
3387 msgstr "E/S série terminée\n"
3390 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3391 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3394 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3395 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3398 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3399 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3402 msgid "Unknown floppy error\n"
3403 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3406 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3407 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3410 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3411 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3414 msgid "Hard disk operation failed\n"
3415 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3418 msgid "Hard disk reset failed\n"
3419 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3422 msgid "End of tape media\n"
3423 msgstr "Fin du support\n"
3426 msgid "Not enough server memory\n"
3427 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3430 msgid "Possible deadlock\n"
3431 msgstr "Interblocage possible\n"
3434 msgid "Incorrect alignment\n"
3435 msgstr "Alignement incorrect\n"
3438 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3439 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3442 msgid "Set-power-state failed\n"
3443 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3446 msgid "Too many links\n"
3447 msgstr "Trop de liens\n"
3450 msgid "Newer windows version needed\n"
3451 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3454 msgid "Wrong operating system\n"
3455 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3458 msgid "Single-instance application\n"
3459 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3462 msgid "Real-mode application\n"
3463 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3466 msgid "Invalid DLL\n"
3467 msgstr "DLL invalide\n"
3470 msgid "No associated application\n"
3471 msgstr "Aucun application associée\n"
3474 msgid "DDE failure\n"
3475 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3478 msgid "DLL not found\n"
3479 msgstr "DLL non trouvée\n"
3482 msgid "Out of user handles\n"
3483 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
3486 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3487 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
3490 msgid "The source element is empty\n"
3491 msgstr "L'élément source est vide\n"
3494 msgid "The destination element is full\n"
3495 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
3498 msgid "The element address is invalid\n"
3499 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
3502 msgid "The magazine is not present\n"
3503 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
3506 msgid "The device needs reinitialization\n"
3507 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
3510 msgid "The device requires cleaning\n"
3511 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
3514 msgid "The device door is open\n"
3515 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
3518 msgid "The device is not connected\n"
3519 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
3522 msgid "Element not found\n"
3523 msgstr "Élément introuvable\n"
3526 msgid "No match found\n"
3527 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
3530 msgid "Property set not found\n"
3531 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
3534 msgid "Point not found\n"
3535 msgstr "Point introuvable\n"
3538 msgid "No running tracking service\n"
3539 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
3542 msgid "No such volume ID\n"
3543 msgstr "ID de volume inexistant\n"
3546 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3547 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
3550 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3551 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
3554 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3555 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
3558 msgid "The journal is being deleted\n"
3559 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
3562 msgid "The journal is not active\n"
3563 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
3566 msgid "Potential matching file found\n"
3567 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
3570 msgid "The journal entry was deleted\n"
3571 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
3574 msgid "Invalid device name\n"
3575 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3578 msgid "Connection unavailable\n"
3579 msgstr "Connexion non disponible\n"
3582 msgid "Device already remembered\n"
3583 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
3586 msgid "No network or bad path\n"
3587 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
3590 msgid "Invalid network provider name\n"
3591 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
3594 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3595 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
3598 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3599 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
3602 msgid "Not a container\n"
3603 msgstr "Pas un conteneur\n"
3606 msgid "Extended error\n"
3607 msgstr "Erreur étendue\n"
3610 msgid "Invalid group name\n"
3611 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
3614 msgid "Invalid computer name\n"
3615 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
3618 msgid "Invalid event name\n"
3619 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
3622 msgid "Invalid domain name\n"
3623 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
3626 msgid "Invalid service name\n"
3627 msgstr "Nom de service invalide\n"
3630 msgid "Invalid network name\n"
3631 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
3634 msgid "Invalid share name\n"
3635 msgstr "Nom de partage invalide\n"
3638 msgid "Invalid message name\n"
3639 msgstr "Nom de message invalide\n"
3642 msgid "Invalid message destination\n"
3643 msgstr "Destination de message invalide\n"
3646 msgid "Session credential conflict\n"
3647 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
3650 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3651 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
3654 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3655 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
3658 msgid "No network\n"
3659 msgstr "Réseau indisponible\n"
3662 msgid "Operation cancelled by user\n"
3663 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
3666 msgid "File has a user-mapped section\n"
3667 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
3669 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3670 msgid "Connection refused\n"
3671 msgstr "Connexion refusée\n"
3674 msgid "Connection gracefully closed\n"
3675 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
3678 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3679 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
3682 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3683 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
3686 msgid "Connection invalid\n"
3687 msgstr "Connexion invalide\n"
3690 msgid "Connection is active\n"
3691 msgstr "Connexion active\n"
3694 msgid "Network unreachable\n"
3695 msgstr "Réseau indisponible\n"
3698 msgid "Host unreachable\n"
3699 msgstr "Hôte inaccessible\n"
3702 msgid "Protocol unreachable\n"
3703 msgstr "Protocole inutilisable\n"
3706 msgid "Port unreachable\n"
3707 msgstr "Port injoignable\n"
3710 msgid "Request aborted\n"
3711 msgstr "Demande abandonnée\n"
3714 msgid "Connection aborted\n"
3715 msgstr "Connexion avortée\n"
3718 msgid "Please retry operation\n"
3719 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
3722 msgid "Connection count limit reached\n"
3723 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
3726 msgid "Login time restriction\n"
3727 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
3730 msgid "Login workstation restriction\n"
3731 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
3734 msgid "Incorrect network address\n"
3735 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
3738 msgid "Service already registered\n"
3739 msgstr "Service déjà enregistré\n"
3742 msgid "Service not found\n"
3743 msgstr "Service inconnu\n"
3746 msgid "User not authenticated\n"
3747 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
3750 msgid "User not logged on\n"
3751 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
3754 msgid "Continue work in progress\n"
3755 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
3758 msgid "Already initialised\n"
3759 msgstr "Déjà initialisé\n"
3762 msgid "No more local devices\n"
3763 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
3766 msgid "The site does not exist\n"
3767 msgstr "Le site n'existe pas\n"
3770 msgid "The domain controller already exists\n"
3771 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
3774 msgid "Supported only when connected\n"
3775 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
3778 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3779 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
3782 msgid "The user profile is invalid\n"
3783 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
3786 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3787 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
3790 msgid "Not all privileges assigned\n"
3791 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
3794 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3795 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
3798 msgid "No quotas for account\n"
3799 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
3802 msgid "Local user session key\n"
3803 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
3806 msgid "Password too complex for LM\n"
3807 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
3810 msgid "Unknown revision\n"
3811 msgstr "Révision inconnue\n"
3814 msgid "Incompatible revision levels\n"
3815 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
3818 msgid "Invalid owner\n"
3819 msgstr "Propriétaire invalide\n"
3822 msgid "Invalid primary group\n"
3823 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
3826 msgid "No impersonation token\n"
3827 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
3830 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3831 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
3834 msgid "No logon servers available\n"
3835 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
3838 msgid "No such logon session\n"
3839 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
3842 msgid "No such privilege\n"
3843 msgstr "Privilège inconnu\n"
3846 msgid "Privilege not held\n"
3847 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
3850 msgid "Invalid account name\n"
3851 msgstr "Nom de compte invalide\n"
3854 msgid "User already exists\n"
3855 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
3858 msgid "No such user\n"
3859 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
3862 msgid "Group already exists\n"
3863 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
3866 msgid "No such group\n"
3867 msgstr "Groupe inconnu\n"
3870 msgid "User already in group\n"
3871 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
3874 msgid "User not in group\n"
3875 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
3878 msgid "Can't delete last admin user\n"
3879 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
3882 msgid "Wrong password\n"
3883 msgstr "Mot de passe erroné\n"
3886 msgid "Ill-formed password\n"
3887 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
3890 msgid "Password restriction\n"
3891 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
3894 msgid "Logon failure\n"
3895 msgstr "Impossible de se connecter\n"
3898 msgid "Account restriction\n"
3899 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
3902 msgid "Invalid logon hours\n"
3903 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
3906 msgid "Invalid workstation\n"
3907 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
3910 msgid "Password expired\n"
3911 msgstr "Mot de passe expiré\n"
3914 msgid "Account disabled\n"
3915 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
3918 msgid "No security ID mapped\n"
3919 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
3922 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3923 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
3926 msgid "LUIDs exhausted\n"
3927 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
3930 msgid "Invalid sub authority\n"
3931 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
3934 msgid "Invalid ACL\n"
3935 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
3938 msgid "Invalid SID\n"
3939 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
3942 msgid "Invalid security descriptor\n"
3943 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
3946 msgid "Bad inherited ACL\n"
3947 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
3950 msgid "Server disabled\n"
3951 msgstr "Serveur désactivé\n"
3954 msgid "Server not disabled\n"
3955 msgstr "Serveur non désactivé\n"
3958 msgid "Invalid ID authority\n"
3959 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
3962 msgid "Allotted space exceeded\n"
3963 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
3966 msgid "Invalid group attributes\n"
3967 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
3970 msgid "Bad impersonation level\n"
3971 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
3974 msgid "Can't open anonymous security token\n"
3975 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
3978 msgid "Bad validation class\n"
3979 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
3982 msgid "Bad token type\n"
3983 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
3986 msgid "No security on object\n"
3987 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
3990 msgid "Can't access domain information\n"
3991 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
3994 msgid "Invalid server state\n"
3995 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
3998 msgid "Invalid domain state\n"
3999 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4002 msgid "Invalid domain role\n"
4003 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4006 msgid "No such domain\n"
4007 msgstr "Domaine inconnu\n"
4010 msgid "Domain already exists\n"
4011 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4014 msgid "Domain limit exceeded\n"
4015 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4018 msgid "Internal database corruption\n"
4019 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4022 msgid "Internal error\n"
4023 msgstr "Erreur interne\n"
4026 msgid "Generic access types not mapped\n"
4027 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4030 msgid "Bad descriptor format\n"
4031 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4034 msgid "Not a logon process\n"
4035 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4038 msgid "Logon session ID exists\n"
4039 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4042 msgid "Unknown authentication package\n"
4043 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4046 msgid "Bad logon session state\n"
4047 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4050 msgid "Logon session ID collision\n"
4051 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4054 msgid "Invalid logon type\n"
4055 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4058 msgid "Cannot impersonate\n"
4059 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4062 msgid "Invalid transaction state\n"
4063 msgstr "État de transaction invalide\n"
4066 msgid "Security DB commit failure\n"
4067 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4070 msgid "Account is built-in\n"
4071 msgstr "Compte prédéfini\n"
4074 msgid "Group is built-in\n"
4075 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4078 msgid "User is built-in\n"
4079 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4082 msgid "Group is primary for user\n"
4083 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4086 msgid "Token already in use\n"
4087 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4090 msgid "No such local group\n"
4091 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4094 msgid "User not in local group\n"
4095 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4098 msgid "User already in local group\n"
4099 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4102 msgid "Local group already exists\n"
4103 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4105 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4106 msgid "Logon type not granted\n"
4107 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4110 msgid "Too many secrets\n"
4111 msgstr "Trop de secrets\n"
4114 msgid "Secret too long\n"
4115 msgstr "Secret trop long\n"
4118 msgid "Internal security DB error\n"
4119 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4122 msgid "Too many context IDs\n"
4123 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4126 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4127 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4130 msgid "No such member\n"
4131 msgstr "Membre inconnu\n"
4134 msgid "Invalid member\n"
4135 msgstr "Membre invalide\n"
4138 msgid "Too many SIDs\n"
4139 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4142 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4143 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4146 msgid "No inheritable components\n"
4147 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4150 msgid "File or directory corrupt\n"
4151 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4154 msgid "Disk is corrupt\n"
4155 msgstr "Disque corrompu\n"
4158 msgid "No user session key\n"
4159 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4162 msgid "Licence quota exceeded\n"
4163 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4166 msgid "Wrong target name\n"
4167 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4170 msgid "Mutual authentication failed\n"
4171 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4174 msgid "Time skew between client and server\n"
4175 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4178 msgid "Invalid window handle\n"
4179 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4182 msgid "Invalid menu handle\n"
4183 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4186 msgid "Invalid cursor handle\n"
4187 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4190 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4191 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4194 msgid "Invalid hook handle\n"
4195 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4198 msgid "Invalid DWP handle\n"
4199 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4202 msgid "Can't create top-level child window\n"
4203 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4206 msgid "Can't find window class\n"
4207 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4210 msgid "Window owned by another thread\n"
4211 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4214 msgid "Hotkey already registered\n"
4215 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4218 msgid "Class already exists\n"
4219 msgstr "La classe existe déjà\n"
4222 msgid "Class does not exist\n"
4223 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4226 msgid "Class has open windows\n"
4227 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4230 msgid "Invalid index\n"
4231 msgstr "Index invalide\n"
4234 msgid "Invalid icon handle\n"
4235 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4238 msgid "Private dialog index\n"
4239 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4242 msgid "List box ID not found\n"
4243 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4246 msgid "No wildcard characters\n"
4247 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4250 msgid "Clipboard not open\n"
4251 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4254 msgid "Hotkey not registered\n"
4255 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4258 msgid "Not a dialog window\n"
4259 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4262 msgid "Control ID not found\n"
4263 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4266 msgid "Invalid combobox message\n"
4267 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4270 msgid "Not a combobox window\n"
4271 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4274 msgid "Invalid edit height\n"
4275 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4278 msgid "DC not found\n"
4279 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4282 msgid "Invalid hook filter\n"
4283 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4286 msgid "Invalid filter procedure\n"
4287 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4290 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4291 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4294 msgid "Global-only hook procedure\n"
4295 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4298 msgid "Journal hook already set\n"
4299 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4302 msgid "Hook procedure not installed\n"
4303 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4306 msgid "Invalid list box message\n"
4307 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4310 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4311 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4314 msgid "No tab stops on this list box\n"
4315 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4318 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4319 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4322 msgid "Child window menus not allowed\n"
4323 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4326 msgid "Window has no system menu\n"
4327 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4331 msgid "Invalid message box style\n"
4332 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4335 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4336 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4339 msgid "Screen already locked\n"
4340 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4343 msgid "Window handles have different parents\n"
4344 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4347 msgid "Not a child window\n"
4348 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4351 msgid "Invalid GW command\n"
4352 msgstr "Commande GW invalide\n"
4355 msgid "Invalid thread ID\n"
4356 msgstr "ID de thread invalide\n"
4359 msgid "Not an MDI child window\n"
4360 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4363 msgid "Popup menu already active\n"
4364 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4367 msgid "No scrollbars\n"
4368 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4371 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4372 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4375 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4376 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4379 msgid "No system resources\n"
4380 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4383 msgid "No non-paged system resources\n"
4384 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4387 msgid "No paged system resources\n"
4388 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4391 msgid "No working set quota\n"
4392 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4395 msgid "No page file quota\n"
4396 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4399 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4400 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4403 msgid "Menu item not found\n"
4404 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4407 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4408 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4411 msgid "Hook type not allowed\n"
4412 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4415 msgid "Interactive window station required\n"
4416 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4420 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4423 msgid "Invalid monitor handle\n"
4424 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4427 msgid "Event log file corrupt\n"
4428 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4431 msgid "Event log can't start\n"
4432 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4435 msgid "Event log file full\n"
4436 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4439 msgid "Event log file changed\n"
4440 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4443 msgid "Installer service failed.\n"
4444 msgstr "Échec du service d'installation\n"
4447 msgid "Installation aborted by user\n"
4448 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4451 msgid "Installation failure\n"
4452 msgstr "Échec de l'installation\n"
4455 msgid "Installation suspended\n"
4456 msgstr "Installation suspendue\n"
4459 msgid "Unknown product\n"
4460 msgstr "Produit inconnu\n"
4463 msgid "Unknown feature\n"
4464 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4467 msgid "Unknown component\n"
4468 msgstr "Composant inconnu\n"
4471 msgid "Unknown property\n"
4472 msgstr "Propriété inconnue\n"
4475 msgid "Invalid handle state\n"
4476 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4479 msgid "Bad configuration\n"
4480 msgstr "Configuration erronée\n"
4483 msgid "Index is missing\n"
4484 msgstr "Index manquant\n"
4487 msgid "Installation source is missing\n"
4488 msgstr "Source d'installation manquante\n"
4491 msgid "Wrong installation package version\n"
4492 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
4495 msgid "Product uninstalled\n"
4496 msgstr "Produit désinstallé\n"
4499 msgid "Invalid query syntax\n"
4500 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
4503 msgid "Invalid field\n"
4504 msgstr "Champ invalide\n"
4507 msgid "Device removed\n"
4508 msgstr "Périphérique retiré\n"
4511 msgid "Installation already running\n"
4512 msgstr "Installation déjà en cours\n"
4515 msgid "Installation package failed to open\n"
4516 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
4519 msgid "Installation package is invalid\n"
4520 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
4523 msgid "Installer user interface failed\n"
4524 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
4527 msgid "Failed to open installation log file\n"
4528 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
4531 msgid "Installation language not supported\n"
4532 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
4535 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4536 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
4539 msgid "Installation package rejected\n"
4540 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
4543 msgid "Function could not be called\n"
4544 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
4547 msgid "Function failed\n"
4548 msgstr "La fonction a échoué\n"
4551 msgid "Invalid table\n"
4552 msgstr "Table invalide\n"
4555 msgid "Data type mismatch\n"
4556 msgstr "Discordance de type de données\n"
4558 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4559 msgid "Unsupported type\n"
4560 msgstr "Type non pris en charge\n"
4563 msgid "Creation failed\n"
4564 msgstr "Erreur lors de la création\n"
4567 msgid "Temporary directory not writable\n"
4568 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
4571 msgid "Installation platform not supported\n"
4572 msgstr "Plateforme d'installation non prise en charge\n"
4575 msgid "Installer not used\n"
4576 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
4579 msgid "Failed to open the patch package\n"
4580 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
4583 msgid "Invalid patch package\n"
4584 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
4587 msgid "Unsupported patch package\n"
4588 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
4591 msgid "Another version is installed\n"
4592 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
4595 msgid "Invalid command line\n"
4596 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
4599 msgid "Remote installation not allowed\n"
4600 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
4603 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4604 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
4607 msgid "Invalid string binding\n"
4608 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
4611 msgid "Wrong kind of binding\n"
4612 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
4615 msgid "Invalid binding\n"
4616 msgstr "Liaison invalide\n"
4619 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4620 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
4623 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4624 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
4627 msgid "Invalid string UUID\n"
4628 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
4631 msgid "Invalid endpoint format\n"
4632 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
4635 msgid "Invalid network address\n"
4636 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
4639 msgid "No endpoint found\n"
4640 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
4643 msgid "Invalid timeout value\n"
4644 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
4647 msgid "Object UUID not found\n"
4648 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
4651 msgid "UUID already registered\n"
4652 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
4655 msgid "UUID type already registered\n"
4656 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
4659 msgid "Server already listening\n"
4660 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
4663 msgid "No protocol sequences registered\n"
4664 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
4667 msgid "RPC server not listening\n"
4668 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
4671 msgid "Unknown manager type\n"
4672 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
4675 msgid "Unknown interface\n"
4676 msgstr "Interface inconnue\n"
4679 msgid "No bindings\n"
4680 msgstr "Pas de liaison\n"
4683 msgid "No protocol sequences\n"
4684 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
4687 msgid "Can't create endpoint\n"
4688 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
4691 msgid "Out of resources\n"
4692 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
4695 msgid "RPC server unavailable\n"
4696 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
4699 msgid "RPC server too busy\n"
4700 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
4703 msgid "Invalid network options\n"
4704 msgstr "Options réseau invalides\n"
4707 msgid "No RPC call active\n"
4708 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
4711 msgid "RPC call failed\n"
4712 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
4715 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4716 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
4719 msgid "RPC protocol error\n"
4720 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
4723 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4724 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
4727 msgid "Invalid tag\n"
4728 msgstr "Balise invalide\n"
4731 msgid "Invalid array bounds\n"
4732 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
4735 msgid "No entry name\n"
4736 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
4739 msgid "Invalid name syntax\n"
4740 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
4743 msgid "Unsupported name syntax\n"
4744 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
4747 msgid "No network address\n"
4748 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
4751 msgid "Duplicate endpoint\n"
4752 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
4755 msgid "Unknown authentication type\n"
4756 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
4759 msgid "Maximum calls too low\n"
4760 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
4763 msgid "String too long\n"
4764 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
4767 msgid "Protocol sequence not found\n"
4768 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
4771 msgid "Procedure number out of range\n"
4772 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
4775 msgid "Binding has no authentication data\n"
4776 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
4779 msgid "Unknown authentication service\n"
4780 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
4783 msgid "Unknown authentication level\n"
4784 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
4787 msgid "Invalid authentication identity\n"
4788 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
4791 msgid "Unknown authorisation service\n"
4792 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
4795 msgid "Invalid entry\n"
4796 msgstr "Entrée invalide\n"
4799 msgid "Can't perform operation\n"
4800 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
4803 msgid "Endpoints not registered\n"
4804 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
4807 msgid "Nothing to export\n"
4808 msgstr "Rien à exporter\n"
4811 msgid "Incomplete name\n"
4812 msgstr "Nom incomplet\n"
4815 msgid "Invalid version option\n"
4816 msgstr "Option de version invalide\n"
4819 msgid "No more members\n"
4820 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
4823 msgid "Not all objects unexported\n"
4824 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
4827 msgid "Interface not found\n"
4828 msgstr "Interface non trouvée\n"
4831 msgid "Entry already exists\n"
4832 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
4835 msgid "Entry not found\n"
4836 msgstr "Entrée introuvable\n"
4839 msgid "Name service unavailable\n"
4840 msgstr "Service de noms indisponible\n"
4843 msgid "Invalid network address family\n"
4844 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
4847 msgid "Operation not supported\n"
4848 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
4851 msgid "No security context available\n"
4852 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
4855 msgid "RPCInternal error\n"
4856 msgstr "Erreur RPC interne\n"
4859 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4860 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
4863 msgid "Address error\n"
4864 msgstr "Erreur d'adressage\n"
4867 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4868 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
4871 msgid "Floating-point underflow\n"
4872 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
4875 msgid "Floating-point overflow\n"
4876 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
4879 msgid "No more entries\n"
4880 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
4883 msgid "Character translation table open failed\n"
4884 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
4887 msgid "Character translation table file too small\n"
4888 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
4891 msgid "Null context handle\n"
4892 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
4895 msgid "Context handle damaged\n"
4896 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
4899 msgid "Binding handle mismatch\n"
4900 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
4903 msgid "Cannot get call handle\n"
4904 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
4907 msgid "Null reference pointer\n"
4908 msgstr "Pointeur de référence null\n"
4911 msgid "Enumeration value out of range\n"
4912 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
4915 msgid "Byte count too small\n"
4916 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
4919 msgid "Bad stub data\n"
4920 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
4923 msgid "Invalid user buffer\n"
4924 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
4927 msgid "Unrecognised media\n"
4928 msgstr "Média non reconnu\n"
4931 msgid "No trust secret\n"
4932 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
4935 msgid "No trust SAM account\n"
4936 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
4939 msgid "Trusted domain failure\n"
4940 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
4943 msgid "Trusted relationship failure\n"
4944 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
4947 msgid "Trust logon failure\n"
4948 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
4951 msgid "RPC call already in progress\n"
4952 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
4955 msgid "NETLOGON is not started\n"
4956 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
4959 msgid "Account expired\n"
4960 msgstr "Ce compte a expiré\n"
4963 msgid "Redirector has open handles\n"
4964 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
4967 msgid "Printer driver already installed\n"
4968 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
4971 msgid "Unknown port\n"
4972 msgstr "Port inconnu\n"
4975 msgid "Unknown printer driver\n"
4976 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
4979 msgid "Unknown print processor\n"
4980 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
4983 msgid "Invalid separator file\n"
4984 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
4987 msgid "Invalid priority\n"
4988 msgstr "Priorité invalide\n"
4991 msgid "Invalid printer name\n"
4992 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
4995 msgid "Printer already exists\n"
4996 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
4999 msgid "Invalid printer command\n"
5000 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5003 msgid "Invalid data type\n"
5004 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5007 msgid "Invalid environment\n"
5008 msgstr "Environnement invalide\n"
5011 msgid "No more bindings\n"
5012 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5015 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5016 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5019 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5021 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5024 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5025 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5028 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5029 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5032 msgid "Server has open handles\n"
5033 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5036 msgid "Resource data not found\n"
5037 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5040 msgid "Resource type not found\n"
5041 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5044 msgid "Resource name not found\n"
5045 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5048 msgid "Resource language not found\n"
5049 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5052 msgid "Not enough quota\n"
5053 msgstr "Quota insuffisant\n"
5056 msgid "No interfaces\n"
5057 msgstr "Aucune interface\n"
5060 msgid "RPC call cancelled\n"
5061 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5064 msgid "Binding incomplete\n"
5065 msgstr "Liaison incomplète\n"
5068 msgid "RPC comm failure\n"
5069 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5072 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5073 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5076 msgid "No principal name registered\n"
5077 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5080 msgid "Not an RPC error\n"
5081 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5084 msgid "UUID is local only\n"
5085 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5088 msgid "Security package error\n"
5089 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5092 msgid "Thread not cancelled\n"
5093 msgstr "Thread non annulé\n"
5096 msgid "Invalid handle operation\n"
5097 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5100 msgid "Wrong serialising package version\n"
5101 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5104 msgid "Wrong stub version\n"
5105 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5108 msgid "Invalid pipe object\n"
5109 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5112 msgid "Wrong pipe order\n"
5113 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5116 msgid "Wrong pipe version\n"
5117 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5120 msgid "Group member not found\n"
5121 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5124 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5126 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5129 msgid "Invalid object\n"
5130 msgstr "Objet invalide\n"
5133 msgid "Invalid time\n"
5134 msgstr "Heure non valide\n"
5137 msgid "Invalid form name\n"
5138 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5141 msgid "Invalid form size\n"
5142 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5145 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5146 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5149 msgid "Printer deleted\n"
5150 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5153 msgid "Invalid printer state\n"
5154 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5157 msgid "User must change password\n"
5158 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5161 msgid "Domain controller not found\n"
5162 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5165 msgid "Account locked out\n"
5166 msgstr "Compte verrouillé\n"
5169 msgid "Invalid pixel format\n"
5170 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5173 msgid "Invalid driver\n"
5174 msgstr "Pilote invalide\n"
5177 msgid "Invalid object resolver set\n"
5178 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5181 msgid "Incomplete RPC send\n"
5182 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5185 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5186 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5189 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5190 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5193 msgid "RPC pipe closed\n"
5194 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5197 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5198 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5201 msgid "No data on RPC pipe\n"
5202 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5205 msgid "No site name available\n"
5206 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5209 msgid "The file cannot be accessed\n"
5210 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5213 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5214 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5217 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5218 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5221 msgid "Not all objects could be exported\n"
5222 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5225 msgid "The interface could not be exported\n"
5226 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5229 msgid "The profile could not be added\n"
5230 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5233 msgid "The profile element could not be added\n"
5234 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5237 msgid "The profile element could not be removed\n"
5238 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5241 msgid "The group element could not be added\n"
5242 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5245 msgid "The group element could not be removed\n"
5246 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5249 msgid "The username could not be found\n"
5250 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5252 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5257 msgid "Local Monitor"
5258 msgstr "Moniteur local"
5261 msgid "'%s' is not a valid port name"
5262 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5265 msgid "Port %s already exists"
5266 msgstr "Le port %s existe déjà"
5269 msgid "This port has no options to configure"
5270 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5273 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5275 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5279 msgstr "Envoyer un courriel"
5282 msgid "Entire Network"
5283 msgstr "Réseau entier"
5286 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5287 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5290 msgid "HTML Document"
5291 msgstr "Document HTML"
5294 msgid "Downloading from %s..."
5295 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5303 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5304 "file path and try again."
5306 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5307 "chemin du fichier et réessayer."
5310 msgid "path %s not found"
5311 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5314 msgid "insert disk %s"
5315 msgstr "insérez le disque %s"
5319 "Windows Installer %s\n"
5322 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5324 "Install a product:\n"
5325 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5326 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5327 "\t/a package [property]\n"
5328 "Repair an installation:\n"
5329 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5330 "Uninstall a product:\n"
5331 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5332 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5333 "Advertise a product:\n"
5334 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5336 "\t/p patch_package [property]\n"
5337 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5338 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5339 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5340 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5341 "Register MSI Service:\n"
5343 "Unregister MSI Service:\n"
5345 "Display this help:\n"
5349 "Programme d'installation Windows %s\n"
5352 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5354 "Installer un produit :\n"
5355 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5356 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5357 "\t/a paquet [propriété]\n"
5358 "Réparer une installation :\n"
5359 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5360 "Désinstaller un produit :\n"
5361 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5362 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5363 "Publier un produit :\n"
5364 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5365 "Appliquer un patch :\n"
5366 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
5367 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
5368 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5369 "commandes ci-dessus :\n"
5370 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5371 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5372 "Enregistrer le service MSI :\n"
5374 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5376 "Afficher cette aide :\n"
5381 msgid "enter which folder contains %s"
5382 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5385 msgid "install source for feature missing"
5386 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5389 msgid "network drive for feature missing"
5390 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5393 msgid "feature from:"
5394 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5397 msgid "choose which folder contains %s"
5398 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5402 msgstr "WINE-MS-RLE"
5405 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5406 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
5410 "Wine MS-RLE video codec\n"
5411 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5413 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
5414 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5417 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5418 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5425 msgid "Wine Video 1 video codec"
5426 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5429 msgid "unknown object"
5430 msgstr "objet inconnu"
5434 msgstr "barre de titre"
5438 msgstr "barre de menus"
5442 msgstr "barre de défilement"
5458 msgstr "curseur texte"
5474 msgstr "menu contextuel"
5478 msgstr "élément de menu"
5486 msgstr "application"
5502 msgstr "boîte de dialogue"
5518 msgstr "barre d'outils"
5522 msgstr "barre d'état"
5529 msgid "column header"
5530 msgstr "en-tête de colonne"
5534 msgstr "en-tête de ligne"
5553 msgid "help balloon"
5554 msgstr "bulle d'aide"
5566 msgstr "élément de liste"
5573 msgid "outline item"
5574 msgstr "élément du plan"
5578 msgstr "onglet de page"
5581 msgid "property page"
5582 msgstr "page de propriétés"
5594 msgstr "texte statique"
5602 msgstr "bouton pressoir"
5605 msgid "check button"
5606 msgstr "case à cocher"
5609 msgid "radio button"
5610 msgstr "bouton radio"
5614 msgstr "boîte combinée"
5618 msgstr "liste déroulante"
5621 msgid "progress bar"
5622 msgstr "barre de progression"
5629 msgid "hot key field"
5630 msgstr "champ avec raccourci clavier"
5638 msgstr "bouton fléché"
5653 msgid "drop down button"
5654 msgstr "bouton avec liste déroulante"
5658 msgstr "bouton de menu"
5661 msgid "grid drop down button"
5662 msgstr "bouton avec grille déroulante"
5669 msgid "page tab list"
5670 msgstr "liste d'onglets de pages"
5677 msgid "split button"
5678 msgstr "bouton avec menu"
5680 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5685 msgid "outline button"
5686 msgstr "bouton de résumé"
5688 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5692 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5705 msgid "Insert a new %s object into your document"
5706 msgstr "Insérer un nouvel object %s dans votre document"
5710 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5711 "may activate it using the program which created it."
5713 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
5714 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
5716 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5722 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5725 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
5730 msgstr "Ajouter un contrôle"
5733 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5734 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
5738 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5739 "activate it using %s."
5741 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5742 "puissiez l'activer en utilisant %s."
5746 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5747 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5749 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5750 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
5754 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5755 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5758 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
5759 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
5760 "ci seront répercutées dans votre document."
5764 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5765 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5768 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
5769 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
5770 "répercutées dans votre document."
5774 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5775 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5776 "be reflected in your document."
5778 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
5779 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
5780 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
5783 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5784 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
5787 msgid "Unknown Type"
5788 msgstr "Type inconnu"
5791 msgid "Unknown Source"
5792 msgstr "Source inconnue"
5795 msgid "the program which created it"
5796 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
5799 msgctxt "unit: pixels"
5804 msgctxt "unit: bits"
5809 msgctxt "unit: millimeters"
5814 msgctxt "unit: dots/inch"
5819 msgctxt "unit: percent"
5824 msgctxt "unit: microseconds"
5829 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5830 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
5832 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5837 msgid "Copy files from:"
5838 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
5841 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5842 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
5848 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5850 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5855 msgstr "Page &suivante"
5858 msgid "&Save Background As..."
5859 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
5862 msgid "Set As Back&ground"
5863 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
5866 msgid "&Copy Background"
5867 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
5870 msgid "Set as &Desktop Item"
5871 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
5873 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
5875 msgstr "&Tout sélectionner"
5877 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
5878 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5883 msgid "Create Shor&tcut"
5884 msgstr "Créer un &raccourci"
5887 msgid "Add to &Favorites"
5888 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
5891 msgid "&View Source"
5892 msgstr "Afficher la &source"
5902 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5904 msgstr "&Propriétés"
5910 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
5912 msgstr "Ou&vrir le lien"
5914 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
5915 msgid "Open Link in &New Window"
5916 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
5918 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
5919 msgid "Save Target &As..."
5920 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
5922 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
5923 msgid "&Print Target"
5924 msgstr "Imprimer la cib&le"
5926 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
5927 msgid "S&how Picture"
5928 msgstr "Affic&her l'image"
5930 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
5931 msgid "&Save Picture As..."
5932 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
5935 msgid "&E-mail Picture..."
5936 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
5939 msgid "Pr&int Picture..."
5940 msgstr "&Imprimer l'image..."
5943 msgid "&Go to My Pictures"
5944 msgstr "Atteindre &Mes images"
5946 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
5947 msgid "Set as Back&ground"
5948 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
5950 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
5951 msgid "Set as &Desktop Item..."
5952 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
5954 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
5955 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
5959 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
5960 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
5964 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
5965 msgid "Copy Shor&tcut"
5966 msgstr "Copier le r&accourci"
5968 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
5969 msgid "Add to &Favorites..."
5970 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
5972 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
5974 msgstr "Propri&étés"
5980 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
5984 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
5992 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
5994 msgstr "&Sélectionner"
6013 msgid "&Cell Properties"
6014 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6017 msgid "&Table Properties"
6018 msgstr "Propriétés de la &table"
6021 msgid "1DSite Select"
6022 msgstr "1DSite Select"
6024 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6028 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6036 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6041 msgid "Open in &New Window"
6042 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6049 msgid "Context Unknown"
6050 msgstr "Contexte inconnu"
6053 msgid "DYNSRC Image"
6054 msgstr "Image DYNSRC"
6057 msgid "&Save Video As..."
6058 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6060 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6070 msgstr "Retour arrière"
6078 msgstr "Étiquettes de trace"
6081 msgid "Resource Failures"
6082 msgstr "Défaillances de ressources"
6085 msgid "Dump Tracking Info"
6086 msgstr "Vider les informations de suivi"
6091 msgstr "Interruption du débogage"
6095 msgstr "Vue de débogage"
6099 msgstr "Vider l'arborescence"
6103 msgstr "Vider les lignes"
6106 msgid "Dump DisplayTree"
6107 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6110 msgid "Dump FormatCaches"
6111 msgstr "Vider les caches de formats"
6114 msgid "Dump LayoutRects"
6115 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6118 msgid "Memory Monitor"
6119 msgstr "Moniteur mémoire"
6122 msgid "Performance Meters"
6123 msgstr "Indicateurs de performance"
6127 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6130 msgid "&Browse View"
6131 msgstr "Vue de &navigation"
6135 msgstr "Vue d'&édition"
6138 msgid "Vertical Scrollbar"
6139 msgstr "Barre de défilement verticale"
6141 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6143 msgstr "Défilement ici"
6155 msgstr "Page précédente"
6159 msgstr "Page suivante"
6163 msgstr "Défilement vers le haut"
6167 msgstr "Défilement vers le bas"
6170 msgid "Horizontal Scrollbar"
6171 msgstr "Barre de défilement horizontale"
6175 msgstr "Bord gauche"
6183 msgstr "Page vers la gauche"
6187 msgstr "Page vers la droite"
6191 msgstr "Défilement vers la gauche"
6194 msgid "Scroll Right"
6195 msgstr "Défilement vers la droite"
6198 msgid "Wine Internet Explorer"
6199 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6203 msgstr "&w&bPage &p"
6209 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6210 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6215 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
6219 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6227 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6229 msgstr "Enregistrer &sous..."
6232 msgid "Print &format..."
6233 msgstr "&Format d'impression..."
6237 msgstr "&Imprimer..."
6239 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6240 msgid "Print previe&w..."
6241 msgstr "&Aperçu avant impression..."
6244 msgid "&Properties..."
6245 msgstr "&Propriétés..."
6247 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
6251 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6252 #: regedit.rc:62 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6258 msgstr "&Barres d'outils"
6261 msgid "&Standard bar"
6262 msgstr "Barre &standard"
6265 msgid "&Address bar"
6266 msgstr "Barre d'&adresse"
6268 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:70
6272 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:72
6273 msgid "&Add to Favorites..."
6274 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
6276 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
6277 #: regedit.rc:75 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6282 msgid "&About Internet Explorer..."
6283 msgstr "À &propos d'Internet Explorer..."
6289 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6290 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6291 msgid "Lar&ge Icons"
6292 msgstr "&Grandes icônes"
6294 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6295 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6296 msgid "S&mall Icons"
6297 msgstr "&Petites icônes"
6299 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6303 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6304 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
6309 msgid "Arrange &Icons"
6310 msgstr "Trier les &icônes"
6322 msgstr "Par t&aille"
6329 msgid "&Auto Arrange"
6330 msgstr "T&ri automatique"
6333 msgid "Line up Icons"
6334 msgstr "Aligner les icônes"
6337 msgid "Paste as Link"
6338 msgstr "Coller comme lien"
6346 msgstr "Nouveau d&ossier"
6350 msgstr "Nouveau &lien"
6365 msgid "Create &Link"
6366 msgstr "Créer un &lien"
6368 #: shell32.rc:91 regedit.rc:91
6372 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6373 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6378 msgid "&About Control Panel..."
6379 msgstr "À &propos du panneau de configuration..."
6381 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:115
6385 #: shell32.rc:124 regedit.rc:122
6393 #: shell32.rc:126 winefile.rc:121
6398 msgid "Size available"
6399 msgstr "Espace disponible"
6403 msgstr "Commentaires"
6407 msgstr "Propriétaire"
6414 msgid "Original location"
6415 msgstr "Emplacement d'origine"
6418 msgid "Date deleted"
6419 msgstr "Date de suppression"
6422 msgid "Control Panel"
6423 msgstr "Panneau de configuration"
6427 msgstr "Sélectionner"
6429 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6438 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6439 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6446 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6447 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6450 msgid "Start Menu\\Programs"
6451 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6458 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6459 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6463 msgstr "Documents récents"
6467 msgstr "Envoyer vers"
6471 msgstr "Menu Démarrer"
6483 msgstr "Voisinage réseau"
6490 msgid "Application Data"
6491 msgstr "Application Data"
6495 msgstr "Voisinage d'impression"
6498 msgid "Local Settings\\Application Data"
6499 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6502 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6503 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6510 msgid "Local Settings\\History"
6511 msgstr "Local Settings\\Historique"
6514 msgid "Program Files"
6515 msgstr "Program Files"
6522 msgid "Program Files\\Common Files"
6523 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
6525 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6530 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6531 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
6546 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6547 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6550 msgid "Program Files (x86)"
6551 msgstr "Program Files (x86)"
6554 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6555 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
6561 #: shell32.rc:216 winefile.rc:120
6566 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6567 msgstr "Images\\Diaporamas"
6570 msgid "Music\\Playlists"
6571 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
6573 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6575 msgstr "Téléchargements"
6577 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
6583 msgstr "Emplacement"
6590 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6591 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6594 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6595 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
6598 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6599 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
6602 msgid "Music\\Sample Music"
6603 msgstr "Musique\\Échantillons"
6606 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6607 msgstr "Images\\Échantillons"
6610 msgid "Music\\Sample Playlists"
6611 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
6614 msgid "Videos\\Sample Videos"
6615 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
6619 msgstr "Jeux sauvegardés"
6627 msgstr "Utilisateurs"
6634 msgid "AppData\\LocalLow"
6635 msgstr "AppData\\LocalLow"
6638 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6639 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
6642 msgid "Error during creation of a new folder"
6643 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
6646 msgid "Confirm file deletion"
6647 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
6650 msgid "Confirm folder deletion"
6651 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
6654 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6655 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
6658 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6659 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
6662 msgid "Confirm file overwrite"
6663 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
6667 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6669 "Do you want to replace it?"
6671 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
6673 "Voulez-vous le remplacer ?"
6676 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6677 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
6681 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6683 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
6687 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6688 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
6691 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6692 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
6695 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6697 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
6698 "plutôt le supprimer ?"
6702 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6704 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6705 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6708 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
6710 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
6712 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
6717 msgstr "Nouveau dossier"
6720 msgid "Wine Control Panel"
6721 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
6724 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6726 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
6729 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6731 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
6734 msgid "Executable files (*.exe)"
6735 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
6738 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6740 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
6744 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6745 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6746 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6747 "any later version.\n"
6749 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6750 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6751 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6754 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6755 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6756 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6758 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
6759 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
6760 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
6761 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
6763 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6764 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
6765 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
6766 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
6768 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
6769 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
6770 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6773 msgid "Wine License"
6774 msgstr "Licence de Wine"
6796 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
6812 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
6817 msgid "&Close\tAlt-F4"
6818 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
6821 msgid "&About Wine..."
6822 msgstr "À propos de &Wine..."
6824 #: user32.rc:55 regedit.rc:175 winefile.rc:102
6829 msgid "&More Windows..."
6830 msgstr "&Plus de fenêtres..."
6833 msgid "LAN Connection"
6834 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
6837 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6838 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
6841 msgid "The date on the certificate is invalid."
6842 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
6845 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6846 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
6850 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6851 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
6854 msgid "The specified command was carried out."
6855 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
6858 msgid "Undefined external error."
6859 msgstr "Erreur externe non définie."
6862 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6864 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
6867 msgid "The driver was not enabled."
6868 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
6872 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6875 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
6876 "libre, puis essayez à nouveau."
6879 msgid "The specified device handle is invalid."
6880 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
6883 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6884 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
6888 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6889 "increase available memory, and then try again."
6891 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
6892 "puis essayez à nouveau."
6896 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6897 "which functions and messages the driver supports."
6899 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
6900 "les fonctions de ce pilote."
6903 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6904 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
6907 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6908 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
6911 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6912 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
6916 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6917 "Capabilities function to determine the supported formats."
6919 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
6920 "voir les formats pris en charge."
6922 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6924 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6925 "device, or wait until the data is finished playing."
6927 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
6928 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
6932 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6933 "header, and then try again."
6935 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6936 "faire, puis essayez à nouveau."
6940 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6941 "and then try again."
6943 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
6944 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
6948 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6949 "header, and then try again."
6951 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6952 "faire, puis essayez à nouveau."
6956 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6957 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6959 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
6960 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
6964 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6965 "transmitted, and then try again."
6967 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
6968 "transmission, puis essayez à nouveau."
6972 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6973 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6975 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
6976 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
6981 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6982 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6984 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
6985 "original dans le réportoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
6988 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6990 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
6991 "ouvert le périphérique MCI."
6994 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6996 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7000 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7001 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
7005 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7006 "or contact the device manufacturer."
7008 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7009 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7012 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7014 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7018 "Not enough memory available for this task.\n"
7019 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7022 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
7023 "puis essayez à nouveau."
7027 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7030 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7034 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7036 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7037 "périphérique spécifié."
7040 msgid "No command was specified."
7041 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7045 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7046 "size of the buffer."
7048 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7049 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7053 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7056 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7060 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7061 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7065 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7066 "manufacturer about obtaining a new driver."
7068 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7069 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote"
7073 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7074 "manufacturer about obtaining a new driver."
7076 "Le pilote de périphérique présente un problème.Contactez le constructeur du "
7077 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote"
7080 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7081 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7084 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7086 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7091 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7093 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7094 "nom de fichier sont corrects."
7097 msgid "The device driver is not ready."
7098 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7101 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7103 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7104 "redémarrant Windows."
7108 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7111 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7115 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7117 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7122 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7123 "separately to determine which devices caused the error."
7125 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7126 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7127 "périphériques responsables."
7130 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7132 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7133 "nom de fichier donnée."
7136 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7137 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7140 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7141 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7145 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7146 "still connected to the network."
7148 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7149 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7153 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7154 "device name is spelled correctly."
7156 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7157 "son nom est correctement orthographié."
7161 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7164 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7165 "secondes puis essayez à nouveau."
7169 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7172 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7176 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7177 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7181 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7182 "parameter with each 'open' command."
7184 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7185 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7186 "d'ouverture (« open »)."
7190 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7191 "Please supply one."
7193 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7194 "périphérique : veuillez l'entrer."
7198 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7199 "documentation for valid formats."
7201 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7202 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7206 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7208 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7211 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7213 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7217 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7218 "may be corrupt, or not in the correct format."
7220 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
7221 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7224 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7225 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7228 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7230 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7233 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7235 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7238 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7240 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7241 "ouverts automatiquement."
7244 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7245 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7249 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7250 "sequence, and then try again."
7252 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7253 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7257 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7258 "the device is closed, and then try again."
7260 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7261 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
7266 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7267 "characters, followed by a period and an extension."
7269 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7270 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7274 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7276 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
7277 "placée entre guillemets."
7281 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7282 "in Control Panel to install the device."
7284 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7285 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7286 "installer le périphérique."
7290 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7291 "restarting your computer."
7293 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7294 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7298 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7299 "cannot change directories."
7301 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7302 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7306 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7309 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7310 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7313 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7315 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7318 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7320 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7325 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7327 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
7332 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7333 "until a wave device is free, and then try again."
7335 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7336 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7337 "puis essayez à nouveau."
7342 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7343 "until the device is free, and then try again."
7345 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7346 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
7351 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7352 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7354 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7355 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7356 "libre, puis essayez à nouveau."
7361 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7362 "until the device is free, and then try again."
7364 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7365 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7369 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7370 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7374 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7375 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7380 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7381 "the Drivers option to install the wave device."
7383 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
7384 "cours n'a été installé."
7388 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7391 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
7396 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7397 "the Drivers option to install the wave device."
7399 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
7400 "en cours n'a été installé."
7404 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7407 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
7408 "reconnaître le format du fichier courant."
7412 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7413 "You can't use them together."
7415 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
7416 "horaire SMPTE en même temps."
7420 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7423 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
7428 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7429 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7431 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7432 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7433 "installer un périphérique MIDI."
7437 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7438 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7441 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7442 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
7443 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
7446 msgid "An error occurred with the specified port."
7447 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
7451 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7452 "these applications; then, try again."
7454 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
7455 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
7458 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7459 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
7463 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7464 "Control Panel to install a MIDI driver."
7466 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
7467 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
7471 msgid "There is no display window."
7472 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
7475 msgid "Could not create or use window."
7476 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
7480 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7481 "check your disk or network connection."
7483 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
7484 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
7488 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7489 "are still connected to the network."
7491 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
7492 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
7493 "connecté au réseau."
7496 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7497 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
7500 msgid "Unable to create the output file."
7501 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
7508 msgid "Operations Error"
7509 msgstr "Erreur d'opération"
7512 msgid "Protocol Error"
7513 msgstr "Erreur de protocole"
7516 msgid "Time Limit Exceeded"
7517 msgstr "Limite de temps dépassée"
7520 msgid "Size Limit Exceeded"
7521 msgstr "Limite de taille dépassée"
7524 msgid "Compare False"
7525 msgstr "Comparaison fausse"
7528 msgid "Compare True"
7529 msgstr "Comparaison vraie"
7532 msgid "Authentication Method Not Supported"
7533 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
7536 msgid "Strong Authentication Required"
7537 msgstr "Authentification forte requise"
7540 msgid "Referral (v2)"
7541 msgstr "Référant (v2)"
7548 msgid "Administration Limit Exceeded"
7549 msgstr "Limite administrative dépassée"
7552 msgid "Unavailable Critical Extension"
7553 msgstr "Extension critique indisponible"
7556 msgid "Confidentiality Required"
7557 msgstr "Confidentialité requise"
7560 msgid "No Such Attribute"
7561 msgstr "Attribut inconnu"
7564 msgid "Undefined Type"
7565 msgstr "Type non défini"
7568 msgid "Inappropriate Matching"
7569 msgstr "Correspondance inappropriée"
7572 msgid "Constraint Violation"
7573 msgstr "Violation de contrainte"
7576 msgid "Attribute Or Value Exists"
7577 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
7580 msgid "Invalid Syntax"
7581 msgstr "Syntaxe invalide"
7584 msgid "No Such Object"
7585 msgstr "Objet inconnu"
7588 msgid "Alias Problem"
7589 msgstr "Problème d'alias"
7592 msgid "Invalid DN Syntax"
7593 msgstr "Syntaxe DN invalide"
7597 msgstr "Est une feuille"
7600 msgid "Alias Dereference Problem"
7601 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
7604 msgid "Inappropriate Authentication"
7605 msgstr "Authentification inappropriée"
7608 msgid "Invalid Credentials"
7609 msgstr "Informations d'authentification invalides"
7612 msgid "Insufficient Rights"
7613 msgstr "Droits insuffisants"
7621 msgstr "Indisponible"
7624 msgid "Unwilling To Perform"
7625 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
7628 msgid "Loop Detected"
7629 msgstr "Boucle détectée"
7632 msgid "Sort Control Missing"
7633 msgstr "Contrôle de tri manquant"
7636 msgid "Index range error"
7637 msgstr "Erreur de plage d'index"
7640 msgid "Naming Violation"
7641 msgstr "Violation de nomenclature"
7644 msgid "Object Class Violation"
7645 msgstr "Violation de classe d'objet"
7648 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7649 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
7652 msgid "Not allowed on RDN"
7653 msgstr "Interdit dans un RDN"
7656 msgid "Already Exists"
7657 msgstr "Existe déjà"
7660 msgid "No Object Class Mods"
7661 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
7664 msgid "Results Too Large"
7665 msgstr "Résultats trop grands"
7668 msgid "Affects Multiple DSAs"
7669 msgstr "Affecte de multiples DSA"
7677 msgstr "Serveur indisponible"
7681 msgstr "Erreur locale"
7684 msgid "Encoding Error"
7685 msgstr "Erreur de codage"
7688 msgid "Decoding Error"
7689 msgstr "Erreur de décodage"
7693 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7696 msgid "Auth Unknown"
7697 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
7700 msgid "Filter Error"
7701 msgstr "Erreur de filtrage"
7704 msgid "User Cancelled"
7705 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
7708 msgid "Parameter Error"
7709 msgstr "Erreur de paramètre"
7713 msgstr "Mémoire insuffisante"
7716 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7717 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
7720 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7721 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
7724 msgid "Specified control was not found in message"
7725 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
7728 msgid "No result present in message"
7729 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
7732 msgid "More results returned"
7733 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
7736 msgid "Loop while handling referrals"
7737 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
7740 msgid "Referral hop limit exceeded"
7741 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
7745 msgstr "Ana&logique"
7751 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7756 msgid "&Without Titlebar"
7757 msgstr "Sans &barre de titre"
7767 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
7768 msgid "&Always on Top"
7769 msgstr "&Toujours visible"
7776 msgid "&About Clock..."
7777 msgstr "À &propos de l'horloge"
7784 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7785 msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
7789 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7790 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7791 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7792 "called procedure.\n"
7794 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7795 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7797 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
7798 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
7800 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
7801 "de la procédure appelée.\n"
7803 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
7805 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
7809 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7810 "default directory.\n"
7812 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant "
7816 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7817 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant par défaut.\n"
7820 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7821 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
7824 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7825 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
7828 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7829 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
7832 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7833 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
7836 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7837 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
7840 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7841 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
7845 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7847 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7848 "on the terminal device before they are executed.\n"
7850 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7851 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7852 "preceding it with an @ sign.\n"
7854 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
7856 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
7857 "avant leur exécution.\n"
7859 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
7860 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
7861 "précéder d'un signe @.\n"
7864 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7865 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
7869 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7871 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7873 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7874 "not exist in wine's cmd.\n"
7876 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
7879 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
7881 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
7883 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
7887 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7890 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7891 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7892 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7893 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7894 "label terminates the batch file execution.\n"
7896 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7898 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
7899 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
7901 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
7902 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
7903 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
7905 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
7907 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
7909 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
7913 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7914 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7916 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
7917 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
7921 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7923 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7924 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7925 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7927 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7928 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7930 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
7932 "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST fichier commande\n"
7933 "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
7934 "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
7936 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
7937 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
7941 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7943 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7944 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7945 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7947 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
7949 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
7950 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
7951 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
7954 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7955 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
7958 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7959 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
7963 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7965 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7967 "below the item are moved as well.\n"
7969 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7971 "MOVE déplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
7972 "à un autre endroit dans le système de fichiers. Si l'objet déplacé est un "
7973 "répertoire, alors\n"
7974 "tous ses fichiers et sous-répertoires sont également déplacés.\n"
7975 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
7980 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7982 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7983 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7984 "PATH command with the new value.\n"
7986 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7987 "variable, for example:\n"
7988 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7990 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
7992 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
7993 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
7994 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
7996 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
7997 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
7998 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8002 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8003 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8004 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8005 "before it scrolls off the screen.\n"
8007 "PAUSE affiche un message sur l'écran : « Pressez Entrée pour continuer »\n"
8008 "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
8010 "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
8011 "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
8015 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8017 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8018 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8020 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8022 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8023 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8024 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8025 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8027 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8028 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8029 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8030 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8032 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8033 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8035 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8037 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8039 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8041 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8043 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8045 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8046 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8048 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8050 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8051 "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
8052 "son répertoire courant et d'un signe plus-grand-que (>).\n"
8053 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8055 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8056 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8061 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8062 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8064 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8065 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8068 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8070 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8073 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8074 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8077 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8078 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8081 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8082 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8086 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8088 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8090 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8092 "SET <variable>=<value>\n"
8094 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8095 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8096 "have embedded spaces.\n"
8098 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8099 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8100 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8101 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8103 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8105 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8107 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8109 "SET <variable>=<valeur>\n"
8111 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y avoir "
8113 "espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8116 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est\n"
8117 "inclus dans l'environnement Win32, il y aura par conséquent généralement\n"
8118 "bien plus de valeurs que dans un système Win32 natif. Notez qu'il\n"
8119 "n'est pas possible de modifier l'environnement du système d'exploitation "
8124 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8125 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8126 "if called from the command line.\n"
8128 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8130 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8132 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8135 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8136 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8139 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8141 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8146 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8147 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8149 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8150 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8155 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8157 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8158 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8159 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8161 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8163 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8166 "Les formes suivantes sont correctes :\n"
8167 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8168 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8169 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8171 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8174 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8175 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8178 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8179 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8183 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8184 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8186 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8187 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8191 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8194 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8198 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8199 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8203 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8204 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8205 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8207 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8208 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8209 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8210 "un fichier batch.\n"
8214 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8215 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8217 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8218 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8222 "CMD built-in commands are:\n"
8223 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8224 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8225 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8226 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8227 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8228 "COPY\t\tCopy file\n"
8229 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8230 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8231 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8232 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8233 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8234 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8235 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8236 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8237 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8238 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8239 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8240 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8241 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8242 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8243 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8244 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8245 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8246 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8247 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8248 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8249 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8250 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8252 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8254 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
8255 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
8256 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
8257 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant par défaut\n"
8258 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
8259 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
8260 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
8261 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
8262 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
8263 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
8264 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
8265 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
8266 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
8267 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
8268 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
8269 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8270 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
8271 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec PUSHD\n"
8272 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
8273 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
8274 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
8275 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
8276 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
8277 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
8278 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
8279 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
8280 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
8281 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8282 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
8284 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
8287 msgid "Are you sure"
8288 msgstr "Êtes-vous sûr"
8290 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8295 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8301 msgid "File association missing for extension %s\n"
8302 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
8305 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8307 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
8310 msgid "Overwrite %s"
8318 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8319 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
8323 "Not Yet Implemented\n"
8326 "Pas encore implémenté\n"
8330 msgid "Argument missing\n"
8331 msgstr "Argument manquant\n"
8334 msgid "Syntax error\n"
8335 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
8338 msgid "%s: File Not Found\n"
8339 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
8342 msgid "No help available for %s\n"
8343 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
8346 msgid "Target to GOTO not found\n"
8347 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
8350 msgid "Current Date is %s\n"
8351 msgstr "La date courante est %s\n"
8354 msgid "Current Time is %s\n"
8355 msgstr "L'heure courante est %s\n"
8358 msgid "Enter new date: "
8359 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
8362 msgid "Enter new time: "
8363 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
8366 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8367 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
8369 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8370 msgid "Failed to open '%s'\n"
8371 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
8374 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8375 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
8377 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8384 msgstr "%s, Supprimer"
8387 msgid "Echo is %s\n"
8388 msgstr "Echo est %s\n"
8391 msgid "Verify is %s\n"
8392 msgstr "Verify est %s\n"
8395 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8396 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
8399 msgid "Parameter error\n"
8400 msgstr "Erreur de paramètre\n"
8404 "Volume in drive %c is %s\n"
8405 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8408 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
8409 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
8413 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8414 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
8417 msgid "PATH not found\n"
8418 msgstr "PATH non trouvé\n"
8421 msgid "Press Return key to continue: "
8422 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
8425 msgid "Wine Command Prompt"
8426 msgstr "Invite de commande Wine"
8441 msgid "The input line is too long.\n"
8442 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
8445 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8446 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
8449 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8451 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
8455 msgid "%s adapter %s\n"
8456 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
8463 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8464 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
8472 msgstr "Type de nœud"
8479 msgid "Peer-to-peer"
8480 msgstr "Pair à pair"
8491 msgid "IP routing enabled"
8492 msgstr "Routage IP activé"
8495 msgid "Physical address"
8496 msgstr "Adresse physique"
8499 msgid "DHCP enabled"
8500 msgstr "DHCP activé"
8503 msgid "Default gateway"
8504 msgstr "Passerelle par défaut"
8508 "The syntax of this command is:\n"
8510 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8512 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8514 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8517 msgid "Specify service name to start.\n"
8518 msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n"
8521 msgid "Specify service name to stop.\n"
8522 msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n"
8525 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8526 msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
8529 msgid "Could not stop service %s\n"
8530 msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
8534 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8535 msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de contrôle de service.\n"
8538 msgid "Could not get handle to service.\n"
8539 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
8542 msgid "The %s service is starting.\n"
8543 msgstr "Le service %s démarre.\n"
8546 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8547 msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
8550 msgid "The %s service failed to start.\n"
8551 msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
8554 msgid "The %s service is stopping.\n"
8555 msgstr "Le service %s est en cours d'arrêt.\n"
8558 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8559 msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
8562 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8563 msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
8567 "The syntax of this command is:\n"
8569 "NET HELP command\n"
8571 "NET command /HELP\n"
8573 " Commands available are:\n"
8574 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8576 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8578 "NET HELP commande\n"
8580 "NET commande /HELP\n"
8582 " Les commandes disponibles sont :\n"
8583 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8586 msgid "There are no entries in the list.\n"
8587 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
8592 "Status Local Remote\n"
8593 "---------------------------------------------------------------\n"
8596 "Statut Local Distant\n"
8597 "---------------------------------------------------------------\n"
8600 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8601 msgstr "%s %S %S Ressources ouvertes : %lu\n"
8604 msgid "&New\tCtrl+N"
8605 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
8607 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8608 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8609 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
8611 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8612 msgid "&Save\tCtrl+S"
8613 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
8615 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8616 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8617 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
8619 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8620 msgid "Page Se&tup..."
8621 msgstr "&Mise en page..."
8624 msgid "P&rinter Setup..."
8625 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
8627 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8631 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8632 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8633 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
8635 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8636 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8637 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
8639 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8640 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8641 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
8643 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8644 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8645 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
8647 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:54 regedit.rc:90 regedit.rc:105
8649 msgid "&Delete\tDel"
8650 msgstr "&Effacer\tDel"
8653 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8654 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
8657 msgid "&Time/Date\tF5"
8658 msgstr "&Heure/Date\tF5"
8661 msgid "&Wrap long lines"
8662 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
8665 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8666 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
8669 msgid "&Search next\tF3"
8670 msgstr "&Suivant\tF3"
8672 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8673 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8674 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
8676 #: notepad.rc:59 winhlp32.rc:54
8677 msgid "&Help on help"
8678 msgstr "&Utiliser l'aide"
8681 msgid "&About Notepad"
8682 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
8696 #: notepad.rc:71 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8700 #: notepad.rc:72 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8704 #: notepad.rc:73 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
8706 msgstr "Information"
8710 msgstr "(sans titre)"
8713 msgid "Text files (*.txt)"
8714 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
8718 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8719 "Please use a different editor."
8721 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
8722 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
8726 "You didn't enter any text.\n"
8727 "Please type something and try again"
8729 "Vous n'avez pas entré de texte. Veuillez taper quelque chose et recommencer"
8733 "File '%s' does not exist.\n"
8735 "Do you want to create a new file?"
8737 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
8739 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
8743 "File '%s' has been modified.\n"
8745 "Would you like to save the changes?"
8747 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
8749 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
8752 msgid "'%s' could not be found."
8753 msgstr "« %s » non trouvé."
8757 "Not enough memory to complete this task.\n"
8758 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8760 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
8761 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer\n"
8765 msgid "Unicode (UTF-16)"
8766 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8769 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8770 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8773 msgid "Unicode (UTF-8)"
8774 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8779 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8780 "you save this file in the %s encoding.\n"
8781 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8782 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8786 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
8787 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
8788 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
8789 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
8793 msgid "&Bind to file..."
8794 msgstr "&Lier au fichier..."
8797 msgid "&View TypeLib..."
8798 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
8801 msgid "&System Configuration..."
8802 msgstr "&Configuration système..."
8805 msgid "&Run the Registry Editor"
8806 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
8813 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8814 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
8817 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8818 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8821 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8822 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8825 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8826 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8829 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8830 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8833 msgid "View &Type information"
8834 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
8837 msgid "Create &Instance"
8838 msgstr "Créer une &instance"
8841 msgid "Create Instance &On..."
8842 msgstr "Créer une instance &sur..."
8845 msgid "&Release Instance"
8846 msgstr "&Libérer l'instance"
8849 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8850 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
8853 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8854 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
8858 msgstr "&Afficher..."
8861 msgid "&Expert mode"
8862 msgstr "Mode &expert"
8865 msgid "&Hidden component categories"
8866 msgstr "Catégories de composants &cachés"
8868 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8870 msgstr "Barre d'&outils"
8872 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8874 msgstr "Barre d'&état"
8876 #: oleview.rc:67 regedit.rc:68 winefile.rc:82
8877 msgid "&Refresh\tF5"
8878 msgstr "&Actualiser\tF5"
8881 msgid "&About OleView"
8882 msgstr "À &propos de OleView"
8886 msgstr "Enregistrer &sous..."
8889 msgid "&Group by type kind"
8890 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
8892 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8897 msgid "ITypeLib viewer"
8898 msgstr "Visionneur d'ITypeLib"
8901 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8902 msgstr "OleView - Visionneur d'objets OLE/COM"
8906 msgstr "version 1.0"
8909 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8910 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8913 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8914 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
8917 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8918 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
8921 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8922 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
8925 msgid "Run the Wine registry editor"
8926 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
8929 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8931 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
8935 msgid "Create an instance of the selected object"
8936 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
8939 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8940 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
8943 msgid "Release the currently selected object instance"
8944 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
8947 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8949 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
8952 msgid "Display the viewer for the selected item"
8953 msgstr "Afficher le visionneur pour l'élément sélectionné"
8956 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8958 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
8962 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8964 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
8965 "censées être visibles"
8968 msgid "Show or hide the toolbar"
8969 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
8972 msgid "Show or hide the status bar"
8973 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
8976 msgid "Refresh all lists"
8977 msgstr "Actualiser toutes les listes"
8980 msgid "Display program information, version number and copyright"
8982 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
8986 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
8987 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
8990 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
8991 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_HANDLER lors de l'appel à CoGetClassObject"
8994 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
8995 msgstr "Utiliser CLSCTX_LOCAL_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
8998 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
8999 msgstr "Utiliser CLSCTX_REMOTE_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9002 msgid "ObjectClasses"
9003 msgstr "Classes d'objets"
9006 msgid "Grouped by Component Category"
9007 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9010 msgid "OLE 1.0 Objects"
9011 msgstr "Objets OLE 1.0"
9014 msgid "COM Library Objects"
9015 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9019 msgstr "Tous les objets"
9022 msgid "Application IDs"
9023 msgstr "Identifiants d'application"
9026 msgid "Type Libraries"
9027 msgstr "Bibliothèques de types"
9039 msgstr "Base de registre"
9042 msgid "Implementation"
9043 msgstr "Implémentation"
9050 msgid "CoGetClassObject failed."
9051 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9054 msgid "Unknown error"
9055 msgstr "Erreur inconnue"
9062 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9063 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
9066 msgid "Inherited Interfaces"
9067 msgstr "Interfaces héritées"
9070 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9071 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
9074 msgid "Close window"
9075 msgstr "Fermer la fenêtre"
9078 msgid "Group typeinfos by kind"
9079 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
9083 msgstr "&Nouveau..."
9086 msgid "O&pen\tEnter"
9087 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
9089 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9090 msgid "&Move...\tF7"
9091 msgstr "&Déplacer...\tF7"
9093 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9094 msgid "&Copy...\tF8"
9095 msgstr "C&opier...\tF8"
9098 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9099 msgstr "&Attributs...\tAlt+Entrée"
9103 msgstr "E&xécuter..."
9106 msgid "E&xit Windows..."
9107 msgstr "&Quitter Windows..."
9109 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
9114 msgid "&Arrange automatically"
9115 msgstr "Réorg&anisation automatique"
9119 msgid "&Minimize on run"
9120 msgstr "&Réduire à l'utilisation"
9122 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9123 msgid "&Save settings on exit"
9124 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
9126 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
9131 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9132 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
9135 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9136 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
9139 msgid "&Arrange Icons"
9140 msgstr "&Réorganiser les icônes"
9144 msgstr "À &propos de Wine"
9147 msgid "Program Manager"
9148 msgstr "Gestionnaire de programmes"
9155 msgid "Delete group `%s'?"
9156 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
9159 msgid "Delete program `%s'?"
9160 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
9162 #: progman.rc:68 winhlp32.rc:83
9163 msgid "Not implemented"
9164 msgstr "Non implémenté"
9167 msgid "Error reading `%s'."
9168 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
9171 msgid "Error writing `%s'."
9172 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
9176 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9177 "Should it be tried further on?"
9179 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
9180 "Voulez-vous réessayer ?"
9183 msgid "Help not available."
9184 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
9187 msgid "Unknown feature in %s"
9188 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
9191 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9192 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
9195 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9197 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
9204 msgid "Libraries (*.dll)"
9205 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
9209 msgstr "Fichiers icônes"
9212 msgid "Icons (*.ico)"
9213 msgstr "Icônes (*.ico)"
9217 "The syntax of this command is:\n"
9219 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9222 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9224 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9229 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9232 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
9236 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9237 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
9240 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9241 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
9244 msgid "The operation completed successfully\n"
9245 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
9248 msgid "Error: Invalid key name\n"
9249 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
9252 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9253 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
9256 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9257 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
9261 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9263 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
9271 msgid "&Import Registry File..."
9272 msgstr "&Importer un fichier registre..."
9275 msgid "&Export Registry File..."
9276 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
9279 msgid "&Print\tCtrl+P"
9280 msgstr "Im&primer\tCtrl+P"
9282 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9286 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9290 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9291 msgid "&String Value"
9292 msgstr "Valeur c&haîne"
9294 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9295 msgid "&Binary Value"
9296 msgstr "Valeur &binaire"
9298 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9299 msgid "&DWORD Value"
9300 msgstr "Valeur &DWORD"
9302 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9303 msgid "&Multi String Value"
9304 msgstr "Valeur de chaîne &extensible"
9306 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
9308 msgstr "Ren&ommer\tF2"
9310 #: regedit.rc:57 regedit.rc:109
9311 msgid "&Copy Key Name"
9312 msgstr "&Copier le nom de la clé"
9314 #: regedit.rc:59 regedit.rc:111
9315 msgid "&Find\tCtrl+F"
9316 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9319 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9320 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
9324 msgstr "&Barre d'état"
9326 #: regedit.rc:66 winefile.rc:50
9328 msgstr "&Séparateur"
9331 msgid "&Remove Favorite..."
9332 msgstr "&Supprimer des favoris..."
9334 #: regedit.rc:77 winefile.rc:86
9335 msgid "&Help Topics\tF1"
9336 msgstr "Rubri&ques d'aide\tF1"
9339 msgid "&About Registry Editor"
9340 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
9343 msgid "Modify Binary Data"
9344 msgstr "Modifier les données &binaires"
9348 msgstr "&Exporter..."
9351 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9352 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
9355 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9356 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
9359 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9360 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
9363 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9364 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
9368 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9370 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
9371 "de l'éditeur du registre"
9374 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9375 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
9382 msgid "Registry Editor"
9383 msgstr "Éditeur du registre"
9386 msgid "Import Registry File"
9387 msgstr "Importer un fichier de registre"
9390 msgid "Export Registry File"
9391 msgstr "Exporter un fichier de registre"
9394 msgid "Registry files (*.reg)"
9395 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
9398 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9399 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9403 msgstr "(par défaut)"
9406 msgid "(value not set)"
9407 msgstr "(valeur non définie)"
9410 msgid "(cannot display value)"
9411 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
9414 msgid "(unknown %d)"
9415 msgstr "(%d inconnu)"
9418 msgid "Quits the registry editor"
9419 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
9422 msgid "Adds keys to the favorites list"
9423 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
9426 msgid "Removes keys from the favorites list"
9427 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
9430 msgid "Shows or hides the status bar"
9431 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
9434 msgid "Change position of split between two panes"
9435 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
9438 msgid "Refreshes the window"
9439 msgstr "Actualise la fenêtre"
9442 msgid "Deletes the selection"
9443 msgstr "Supprime la sélection"
9446 msgid "Renames the selection"
9447 msgstr "Renomme la sélection"
9450 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9451 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
9454 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9456 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
9459 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9460 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
9463 msgid "Modifies the value's data"
9464 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
9467 msgid "Adds a new key"
9468 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
9471 msgid "Adds a new string value"
9472 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
9475 msgid "Adds a new binary value"
9476 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
9479 msgid "Adds a new double word value"
9480 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
9483 msgid "Imports a text file into the registry"
9484 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
9487 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9488 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
9491 msgid "Prints all or part of the registry"
9492 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
9495 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9497 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
9501 msgid "Can't query value '%s'"
9502 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
9505 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9506 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
9509 msgid "Value is too big (%u)"
9510 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
9513 msgid "Confirm Value Delete"
9514 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
9517 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9518 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
9521 msgid "Search string '%s' not found"
9522 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
9525 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9526 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
9530 msgstr "Nouvelle clé #%d"
9533 msgid "New Value #%d"
9534 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
9537 msgid "Can't query key '%s'"
9538 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
9541 msgid "Adds a new multi string value"
9542 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
9545 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9546 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
9550 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9551 "with that suffix.\n"
9553 "start [options] program_filename [...]\n"
9554 "start [options] document_filename\n"
9557 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9558 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9559 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9560 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9562 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9563 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9564 "/L Show end-user license.\n"
9566 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9567 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9568 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9569 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9571 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9572 "associé à cette extension.\n"
9574 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9575 "start [options] fichier_document\n"
9578 "/M[inimized] Lance le programme minimisé.\n"
9579 "/MAX[imized] Lance le programme maximisé.\n"
9580 "/R[estored] Lance le programme normalement (ni minimisé ni "
9582 "/W[ait] Attend que le programme lancé se termine, et renvoie "
9583 "ensuite son code de sortie.\n"
9584 "/ProgIDOpen progID Ouvre un document en utilisant le programme identifié par "
9586 "/L Affiche la licence d'utilisation.\n"
9588 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9589 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour les détails lancez avec "
9591 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
9592 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour les détails.\n"
9596 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9597 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9598 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9599 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9600 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9602 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9603 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9604 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9605 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9607 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9608 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9609 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9611 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9613 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9614 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
9615 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
9616 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
9617 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9619 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
9620 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
9621 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
9622 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9624 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
9625 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
9626 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
9627 "MA 02110-1301, USA.\n"
9629 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
9634 "Application could not be started, or no application associated with the "
9636 "ShellExecuteEx failed"
9638 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
9639 "fichier spécifié.\n"
9640 "ShellExecuteEx a échoué"
9643 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9645 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
9649 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9650 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
9653 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9654 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
9657 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9658 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
9661 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9662 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
9665 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9666 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
9669 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9670 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
9673 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9675 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
9680 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9682 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %s » de "
9686 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9687 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9690 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9691 msgstr "Le processus « %s » de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9694 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9695 msgstr "Erreur : processus « %s » introuvable.\n"
9698 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9699 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
9702 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9703 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %s ».\n"
9706 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9707 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
9709 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
9710 msgid "&New Task (Run...)"
9711 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
9714 msgid "E&xit Task Manager"
9715 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
9719 msgid "&Minimize On Use"
9720 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
9724 msgid "&Hide When Minimized"
9725 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
9727 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
9728 msgid "&Show 16-bit tasks"
9729 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
9732 msgid "&Refresh Now"
9733 msgstr "&Actualiser maintenant"
9736 msgid "&Update Speed"
9737 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
9739 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
9743 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
9747 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
9755 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
9756 msgid "&Select Columns..."
9757 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
9759 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
9760 msgid "&CPU History"
9761 msgstr "&Historique du processeur"
9763 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
9764 msgid "&One Graph, All CPUs"
9765 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
9767 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
9768 msgid "One Graph &Per CPU"
9769 msgstr "Un graphique &par processeur"
9771 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
9772 msgid "&Show Kernel Times"
9773 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
9775 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:79
9776 msgid "Tile &Horizontally"
9777 msgstr "Arranger &horizontalement"
9779 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9780 msgid "Tile &Vertically"
9781 msgstr "Arranger &verticalement"
9783 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9787 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
9791 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
9792 msgid "&Bring To Front"
9793 msgstr "Toujours &visible"
9796 msgid "Task Manager &Help Topics"
9797 msgstr "Rubriques d'aide du Gestionnaire des tâches"
9800 msgid "&About Task Manager"
9801 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
9803 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
9809 msgstr "&Basculer vers"
9813 msgstr "F&in de tâche"
9816 msgid "&Go To Process"
9817 msgstr "&Suivre le processus"
9820 msgid "&End Process"
9821 msgstr "&Terminer le processus"
9824 msgid "End Process &Tree"
9825 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
9827 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
9832 msgid "Set &Priority"
9833 msgstr "Définir la &priorité"
9837 msgstr "Temps &réel"
9840 msgid "&AboveNormal"
9841 msgstr "&Supérieure à la normale"
9844 msgid "&BelowNormal"
9845 msgstr "&Inférieure à la normale"
9848 msgid "Set &Affinity..."
9849 msgstr "Définir l'&affinité..."
9852 msgid "Edit Debug &Channels..."
9853 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
9855 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
9856 msgid "Task Manager"
9857 msgstr "Gestionnaire des tâches"
9860 msgid "Create New Task"
9861 msgstr "Nouvelle tâche..."
9864 msgid "Runs a new program"
9865 msgstr "Exécute un nouveau programme"
9868 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9870 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
9874 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9876 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer vers "
9880 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9881 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
9884 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9886 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
9887 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
9890 msgid "Displays tasks by using large icons"
9891 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
9894 msgid "Displays tasks by using small icons"
9895 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
9898 msgid "Displays information about each task"
9899 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
9902 msgid "Updates the display twice per second"
9903 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
9906 msgid "Updates the display every two seconds"
9907 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
9910 msgid "Updates the display every four seconds"
9911 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
9914 msgid "Does not automatically update"
9915 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
9918 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9919 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
9922 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9923 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
9927 msgid "Minimizes the windows"
9928 msgstr "Réduit les fenêtres"
9932 msgid "Maximizes the windows"
9933 msgstr "Agrandit les fenêtres"
9936 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9937 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
9940 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9941 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
9944 msgid "Displays Task Manager help topics"
9945 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
9948 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9949 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
9952 msgid "Exits the Task Manager application"
9953 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
9956 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9957 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
9960 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9961 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
9964 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9965 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
9968 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9969 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
9972 msgid "Each CPU has its own history graph"
9973 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
9976 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9977 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
9980 msgid "Tells the selected tasks to close"
9981 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
9984 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9985 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
9988 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9989 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
9992 msgid "Removes the process from the system"
9993 msgstr "Supprime le processus du système"
9996 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
9997 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
10000 msgid "Attaches the debugger to this process"
10001 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
10004 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10006 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
10009 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10010 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
10013 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10014 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
10017 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10018 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
10021 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10022 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
10025 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10026 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
10029 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10030 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
10033 msgid "Controls Debug Channels"
10034 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
10041 msgid "Performance"
10042 msgstr "Performance"
10045 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10046 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
10049 msgid "Processes: %d"
10050 msgstr "Processus : %d"
10053 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10054 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
10058 msgstr "Nom d'image"
10078 msgstr "Écart util. mémoire"
10081 msgid "Peak Mem Usage"
10082 msgstr "Util. mémoire max"
10085 msgid "Page Faults"
10086 msgstr "Défauts de pages"
10089 msgid "USER Objects"
10090 msgstr "Objets USER"
10094 msgstr "Lectures E/S"
10097 msgid "I/O Read Bytes"
10098 msgstr "Octets de lecture E/S"
10102 msgstr "ID session"
10106 msgstr "Utilisateur"
10110 msgstr "Delta déf. pages"
10114 msgstr "Mém. virtuelle"
10118 msgstr "Réserve paginée"
10122 msgstr "Réserve non paginée"
10126 msgstr "Prio. de base"
10130 msgstr "Descripteurs"
10137 msgid "GDI Objects"
10138 msgstr "Objets GDI"
10142 msgstr "Écritures E/S"
10145 msgid "I/O Write Bytes"
10146 msgstr "Octets écriture E/S"
10150 msgstr "Autres E/S"
10153 msgid "I/O Other Bytes"
10154 msgstr "Octets autres E/S"
10157 msgid "Task Manager Warning"
10158 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
10162 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10163 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10164 "sure you want to change the priority class?"
10166 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
10167 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
10168 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
10171 msgid "Unable to Change Priority"
10172 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
10176 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10177 "results including loss of data and system instability. The\n"
10178 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10179 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10180 "terminate the process?"
10182 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
10183 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
10184 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
10185 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
10186 "stopper le processus ?"
10189 msgid "Unable to Terminate Process"
10190 msgstr "Impossible de terminer le processus"
10194 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10195 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10197 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
10198 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
10201 msgid "Unable to Debug Process"
10202 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
10205 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10206 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
10209 msgid "Invalid Option"
10210 msgstr "Option invalide"
10213 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10214 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
10217 msgid "System Idle Process"
10218 msgstr "Processus inactifs"
10221 msgid "Not Responding"
10222 msgstr "Ne répond pas"
10226 msgstr "En cours d'exécution"
10233 msgid "Debug Channels"
10234 msgstr "Canaux de débogage"
10252 #: uninstaller.rc:26
10253 msgid "Wine Application Uninstaller"
10254 msgstr "Désinstalleur d'applications de Wine"
10256 #: uninstaller.rc:27
10258 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10260 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10262 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
10263 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
10264 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
10268 msgstr "&Déplacement"
10271 msgid "&Scale to Window"
10272 msgstr "&Mettre à l'échelle"
10291 msgid "Regular Metafile Viewer"
10292 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
10296 msgstr "Configurer"
10300 msgstr "Bibliothèques"
10307 msgid "Select the unix target directory, please."
10308 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire de destination Unix :"
10311 msgid "Show &Advanced"
10312 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
10315 msgid "Hide &Advanced"
10316 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
10320 msgstr "(Aucun thème)"
10327 msgid "Desktop Integration"
10328 msgstr "Intégration avec le bureau"
10339 msgid "Wine configuration"
10340 msgstr "Configuration de Wine"
10343 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10344 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
10347 msgid "Select a theme file"
10348 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
10356 msgstr "Pointe vers"
10359 msgid "Wine configuration for %s"
10360 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
10364 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10366 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10367 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10369 "You must click Apply for the selection to take effect."
10371 "Aucun pilote audio n'est actuellement défini dans la base de registre.\n"
10373 "Un pilote recommandé a été sélectionné pour vous.\n"
10374 "Vous pouvez utiliser ce pilote ou en sélectionner un autre si disponible.\n"
10376 "Vous devez cliquer sur Appliquer pour que la sélection prenne effet."
10380 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10381 "Are you sure you want to do this?"
10383 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
10384 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
10387 msgid "Warning: system library"
10388 msgstr "Attention : bibliothèque système"
10399 msgid "native, builtin"
10400 msgstr "native, intégrée"
10403 msgid "builtin, native"
10404 msgstr "intégrée, native"
10408 msgstr "désactivée"
10411 msgid "Default Settings"
10412 msgstr "Paramètres par défaut"
10415 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10416 msgstr "Programmes de Wine (*.exe,*.exe.so)"
10419 msgid "Use global settings"
10420 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
10423 msgid "Select an executable file"
10424 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
10432 msgstr "Détection automatique"
10435 msgid "Local hard disk"
10436 msgstr "Disque dur local"
10439 msgid "Network share"
10440 msgstr "Partage réseau"
10443 msgid "Floppy disk"
10444 msgstr "Lecteur de disquette"
10452 "You cannot add any more drives.\n"
10454 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10456 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
10458 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
10459 "pas en avoir plus de 26."
10462 msgid "System drive"
10463 msgstr "Lecteur système"
10467 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10469 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10470 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10472 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
10474 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
10475 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
10483 msgid "Drive Mapping"
10484 msgstr "Assignation de lecteur"
10488 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10490 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10492 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
10494 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
10495 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
10514 msgid "ALSA Driver"
10515 msgstr "Pilote ALSA"
10518 msgid "EsounD Driver"
10519 msgstr "Pilote EsounD"
10523 msgstr "Pilote OSS"
10526 msgid "JACK Driver"
10527 msgstr "Pilote JACK"
10531 msgstr "Pilote NAS"
10534 msgid "CoreAudio Driver"
10535 msgstr "Pilote CoreAudio"
10538 msgid "Couldn't open %s!"
10539 msgstr "Impossible d'ouvrir %s !"
10542 msgid "Sound Drivers"
10543 msgstr "Pilotes audio"
10547 msgid "Wave Out Devices"
10548 msgstr "Périphériques de sortie Wave"
10552 msgid "Wave In Devices"
10553 msgstr "Périphériques d'entrée Wave"
10556 msgid "MIDI Out Devices"
10557 msgstr "Périphériques de sortie MIDI"
10560 msgid "MIDI In Devices"
10561 msgstr "Périphériques d'entrée MIDI"
10564 msgid "Aux Devices"
10565 msgstr "Périphériques Aux"
10568 msgid "Mixer Devices"
10569 msgstr "Périphériques de mixage"
10573 "Found driver in registry that is not available!\n"
10575 "Remove '%s' from registry?"
10577 "Un pilote non disponible a été trouvé dans la base de registre !\n"
10579 "Souhaitez-vous supprimer « %s » de la base de registre ?"
10586 msgid "Controls Background"
10587 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
10590 msgid "Controls Text"
10591 msgstr "Contrôle le texte"
10594 msgid "Menu Background"
10595 msgstr "Arrière-plan du menu"
10599 msgstr "Texte du menu"
10603 msgstr "Barre de défilement"
10606 msgid "Selection Background"
10607 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
10610 msgid "Selection Text"
10611 msgstr "Texte de la sélection"
10614 msgid "ToolTip Background"
10615 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
10618 msgid "ToolTip Text"
10619 msgstr "Texte de l'infobulle"
10622 msgid "Window Background"
10623 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
10626 msgid "Window Text"
10627 msgstr "Texte de la fenêtre"
10630 msgid "Active Title Bar"
10631 msgstr "Barre de titre active"
10634 msgid "Active Title Text"
10635 msgstr "Texte de la barre de titre active"
10638 msgid "Inactive Title Bar"
10639 msgstr "Barre de titre inactive"
10642 msgid "Inactive Title Text"
10643 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
10646 msgid "Message Box Text"
10647 msgstr "Texte des boîtes à messages"
10650 msgid "Application Workspace"
10651 msgstr "Espace de travail de l'application"
10654 msgid "Window Frame"
10655 msgstr "Cadre de la fenêtre"
10658 msgid "Active Border"
10659 msgstr "Bordure active"
10662 msgid "Inactive Border"
10663 msgstr "Bordure inactive"
10666 msgid "Controls Shadow"
10667 msgstr "Ombre des contrôles"
10671 msgstr "Texte gris"
10674 msgid "Controls Highlight"
10675 msgstr "Surbrillance des contrôles"
10678 msgid "Controls Dark Shadow"
10679 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
10682 msgid "Controls Light"
10683 msgstr "Lumière des contrôles"
10686 msgid "Controls Alternate Background"
10687 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
10690 msgid "Hot Tracked Item"
10691 msgstr "Élément actif"
10694 msgid "Active Title Bar Gradient"
10695 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
10698 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10699 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
10702 msgid "Menu Highlight"
10703 msgstr "Surbrillance du menu"
10707 msgstr "Barre de menu"
10709 #: wineconsole.rc:26
10710 msgid "Set &Defaults"
10711 msgstr "Paramètres par &défaut"
10713 #: wineconsole.rc:28
10717 #: wineconsole.rc:31
10718 msgid "&Select all"
10719 msgstr "&Tout sélectionner"
10721 #: wineconsole.rc:32
10725 #: wineconsole.rc:33
10727 msgstr "&Rechercher"
10729 #: wineconsole.rc:36
10730 msgid "Setup - Default settings"
10731 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
10733 #: wineconsole.rc:37
10734 msgid "Setup - Current settings"
10735 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
10737 #: wineconsole.rc:38
10738 msgid "Configuration error"
10739 msgstr "Erreur de configuration"
10741 #: wineconsole.rc:39
10742 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10744 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
10747 #: wineconsole.rc:34
10748 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10749 msgstr "Chaque caractère fait %ld pixels de large et %ld pixels de haut"
10751 #: wineconsole.rc:35
10752 msgid "This is a test"
10753 msgstr "Ceci est un test"
10755 #: wineconsole.rc:41
10756 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10757 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
10759 #: wineconsole.rc:42
10760 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10761 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
10763 #: wineconsole.rc:43
10764 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10765 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
10767 #: wineconsole.rc:44
10768 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10769 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
10771 #: wineconsole.rc:45
10773 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10774 "The command is invalid.\n"
10776 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
10777 "La commande est invalide.\n"
10779 #: wineconsole.rc:48
10783 " wineconsole [options] <command>\n"
10789 " wineconsole [options] <commande>\n"
10793 #: wineconsole.rc:49
10795 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10797 " try to setup the current terminal as a Wine "
10800 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
10802 " « curses » pour essayer de convertir le "
10803 "terminal courant en console Wine\n"
10805 #: wineconsole.rc:51
10806 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10808 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n"
10810 #: wineconsole.rc:52
10814 " wineconsole cmd\n"
10815 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10819 "Exemple : « wineconsole cmd » démarre l'interpréteur de commandes de Wine "
10820 "dans une console Wine\n"
10824 msgid "Wine program crash"
10825 msgstr "Plantage du programme Wine"
10828 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10829 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
10832 msgid "(unidentified)"
10833 msgstr "(non identifié)"
10836 msgid "&Open\tEnter"
10837 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
10841 msgstr "Re&nommer..."
10844 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
10845 msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée"
10849 msgstr "E&xécuter..."
10852 msgid "Cr&eate Directory..."
10853 msgstr "Créer réper&toire..."
10855 #: winefile.rc:38 winemine.rc:44
10856 msgid "E&xit\tAlt+X"
10857 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
10864 msgid "Connect &Network Drive"
10865 msgstr "Connecter un lecteur &réseau"
10868 msgid "&Disconnect Network Drive"
10869 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
10876 msgid "&All File Details"
10877 msgstr "&Tous les détails"
10880 msgid "&Sort by Name"
10881 msgstr "Trier par &nom"
10884 msgid "Sort &by Type"
10885 msgstr "Trier par &type"
10888 msgid "Sort by Si&ze"
10889 msgstr "Trier par ta&ille"
10892 msgid "Sort by &Date"
10893 msgstr "Trier par dat&e"
10896 msgid "Filter by &..."
10897 msgstr "Filter &par..."
10901 msgstr "Barre de &lecteur"
10904 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10905 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
10908 msgid "New &Window"
10909 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
10912 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10913 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
10916 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10917 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
10920 msgid "Arrange &Symbols"
10921 msgstr "Réorganiser les &icônes"
10924 msgid "&Using Help\tF1"
10925 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
10928 msgid "&About Winefile..."
10929 msgstr "À &propos de Winefile"
10932 msgid "Applying font settings"
10933 msgstr "Application des réglages des polices"
10936 msgid "Error while selecting new font."
10937 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
10940 msgid "Wine File Manager"
10941 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
10960 msgid "Not yet implemented"
10961 msgstr "Pas encore implémenté"
10969 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
10973 msgstr "Dernier accès"
10977 msgstr "Dernière modification"
10980 msgid "Index/Inode"
10981 msgstr "Index/Inode"
10988 msgid "%s of %s free"
10989 msgstr "%s libres sur %s"
10993 msgstr "&Nouveau\tF2"
10996 msgid "&Mark Question"
10997 msgstr "&Marquage des cases suspectes"
11013 msgstr "&Personnalisé..."
11020 msgid "&Fastest Times..."
11021 msgstr "Meilleurs &temps"
11029 msgstr "Démineur de Wine"
11036 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11037 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11040 msgid "Printer &setup..."
11041 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11045 msgstr "C&opier..."
11048 msgid "&Annotate..."
11049 msgstr "&Annoter..."
11057 msgstr "&Définir..."
11061 msgstr "Historique"
11063 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:70
11067 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:71
11071 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:72
11076 msgid "Always on &top"
11077 msgstr "&Toujours visible"
11080 msgid "&About Wine Help"
11081 msgstr "&A propos de l'Aide de Wine"
11084 msgid "Annotation..."
11085 msgstr "Annotation..."
11093 msgstr "Imprimer la rubrique..."
11097 msgstr "Aide de Wine"
11100 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11101 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
11112 msgid "Help files (*.hlp)"
11113 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
11116 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11117 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
11120 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11121 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
11124 msgid "Help topics: "
11125 msgstr "Rubriques d'aide : "
11128 msgid "&New...\tCtrl+N"
11129 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
11132 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11133 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
11136 msgid "&Clear\tDEL"
11137 msgstr "&Effacer\tDel"
11140 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11141 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11144 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11145 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11148 msgid "Find &next\tF3"
11149 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
11153 msgstr "Lecture &seule"
11164 msgid "Selection &info"
11165 msgstr "&Informations sur la sélection"
11168 msgid "Character &format"
11169 msgstr "&Format de caractères"
11172 msgid "&Def. char format"
11173 msgstr "Format de caractères par &défaut"
11176 msgid "Paragrap&h format"
11177 msgstr "Format de ¶graphe"
11181 msgstr "Texte &complet"
11185 msgstr "&Barre de format"
11193 msgstr "&Barre d'état"
11196 msgid "&Options..."
11197 msgstr "&Options..."
11201 msgstr "&Insertion"
11204 msgid "&Date and time..."
11205 msgstr "&Date et heure..."
11211 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11212 msgid "&Bullet points"
11215 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11216 msgid "&Paragraph..."
11217 msgstr "Para&graphe..."
11221 msgstr "&Tabulations..."
11224 msgid "Backgroun&d"
11225 msgstr "&Arrière-plan"
11228 msgid "&System\tCtrl+1"
11229 msgstr "&Système\tCtrl+1"
11232 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11233 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
11236 msgid "&About Wine Wordpad"
11237 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
11241 msgstr "Automatique"
11244 msgid "All documents (*.*)"
11245 msgstr "Tous les documents (*.*)"
11248 msgid "Text documents (*.txt)"
11249 msgstr "Documents texte (*.txt)"
11252 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11253 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
11256 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11257 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
11260 msgid "Rich text document"
11261 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
11264 msgid "Text document"
11265 msgstr "Document texte"
11268 msgid "Unicode text document"
11269 msgstr "Document texte Unicode"
11272 msgid "Printer files (*.PRN)"
11273 msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
11293 msgstr "Texte riche"
11297 msgstr "Page suivante"
11300 msgid "Previous page"
11301 msgstr "Page précédente"
11305 msgstr "Deux pages"
11313 msgstr "Zoom avant"
11317 msgstr "Zoom arrière"
11348 msgid "Save changes to '%s'?"
11349 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
11352 msgid "Finished searching the document."
11353 msgstr "Recherche terminée dans le document."
11356 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11357 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
11361 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11362 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11364 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
11365 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
11368 msgid "Invalid number format"
11369 msgstr "Format de nombre invalide"
11372 msgid "OLE storage documents are not supported"
11373 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
11376 msgid "Could not save the file."
11377 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
11380 msgid "You do not have access to save the file."
11382 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
11385 msgid "Could not open the file."
11386 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
11389 msgid "You do not have access to open the file."
11390 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
11393 msgid "Printing not implemented"
11394 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
11397 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11398 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
11401 msgid "Starting Wordpad failed"
11402 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
11405 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11407 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11410 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11412 "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11415 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11416 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
11419 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11420 msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
11423 msgid "%d file(s) copied\n"
11424 msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
11428 "Is '%s' a filename or directory\n"
11430 "(F - File, D - Directory)\n"
11432 "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
11433 "dans la destination ?\n"
11434 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
11437 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11438 msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
11441 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11442 msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
11445 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11446 msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
11449 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11450 msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
11458 msgctxt "Directory key"
11464 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11467 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11468 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11472 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11474 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11475 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11476 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11477 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11478 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11479 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11480 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11481 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11482 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11483 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11484 "[/N] Copy using short names\n"
11485 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11486 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11487 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11488 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11489 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11490 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11491 "\tarchive attribute\n"
11492 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11493 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11494 "\t\tthan source\n"
11497 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
11500 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11501 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11505 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
11506 "que l'on copie plus\n"
11508 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires\n"
11509 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
11511 "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
11512 "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
11513 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
11514 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie\n"
11515 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
11517 "[/Y] Ne pas demander de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
11518 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers\n"
11519 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
11520 "[/N] Copier en utilisant les noms courts\n"
11521 "[/U] Copier uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
11522 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule\n"
11523 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
11524 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie\n"
11525 "[/A] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
11526 "[/M] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
11528 "\tensuite l'attribut\n"
11529 "[/D | /D:m-d-y] Copier uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
11530 "après la date spécifiée.\n"
11531 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
11532 "est plus ancien\n"
11533 "\t\tque le fichier source\n"