1 # Danish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-04-09 10:14+0200\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installer/Fjern"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "For at installere et nyt program fra en diskette, Cdrom-drev, eller din "
26 "harddisk, skal du klikke på Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Følgende software kan blive fjernet automatisk. Hvis du vil fjerne et "
39 "program eller ændre dets installerede komponenter, skal du vælge det fra "
40 "listen, og klik på Rediger / Fjern."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Support information"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Support information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "Følgende oplysninger kan bruges til at få teknisk support for %s:"
85 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
94 msgid "Support Information:"
95 msgstr "Support information:"
98 msgid "Support Telephone:"
99 msgstr "Support Telefon:"
106 msgid "Product Updates:"
107 msgstr "Produkt Opdateringer:"
111 msgstr "Kommentarer:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
128 "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
129 "automatisk hente, og installere det for dig.\n"
131 "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
132 "winehq.org/Gecko for flere detaljer."
134 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
138 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
139 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
140 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
141 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
142 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
143 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
144 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
145 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
146 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
147 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
148 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
149 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
150 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
151 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
152 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
153 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
154 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
160 #| msgid "Wine Gecko Installer"
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
167 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
168 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
169 #| "install it for you.\n"
171 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
172 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
175 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
176 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
178 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
179 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
182 "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
183 "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
184 "automatisk hente, og installere det for dig.\n"
186 "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
187 "winehq.org/Gecko for flere detaljer."
190 msgid "Add/Remove Programs"
191 msgstr "Tilføj/Fjern Programmer"
195 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
198 "Giver dig mulighed for at installere ny software, eller fjerne eksisterende "
199 "software fra din computer."
201 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
207 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
208 "entry for this program from the registry?"
210 "Er ikke i stand til at starte afinstallationen, '%s'. Ønsker du at fjerne "
211 "fjernes posten, for dette program fra registreringsdatabasen?"
214 msgid "Not specified"
215 msgstr "Ikke specificeret"
217 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
225 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
230 msgid "Installation programs"
231 msgstr "Installationsprogrammer"
234 msgid "Programs (*.exe)"
235 msgstr "Programmer (*.exe)"
237 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
238 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
239 msgid "All files (*.*)"
240 msgstr "Alle filer (*.*)"
243 msgid "&Modify/Remove"
244 msgstr "&Rediger/Fjern"
247 msgid "Downloading..."
251 msgid "Installing..."
252 msgstr "Installerer..."
256 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
259 "Uventet kontrolsum af hentet fil. Afbryder installation af korrupt fil."
262 msgid "Compress options"
263 msgstr "Komprimeringsindstillinger"
266 msgid "&Choose a stream:"
267 msgstr "&Vælg stream:"
269 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
271 msgstr "&Alternativer..."
274 msgid "&Interleave every"
275 msgstr "&Interleave hver"
277 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
282 msgid "Current format:"
283 msgstr "Nuværende format:"
287 msgstr "Lydkurve: %s"
294 msgid "All multimedia files"
295 msgstr "Alle multimedie filer"
306 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
307 msgstr "Wine AVI-standard-filehandler"
311 msgstr "ukomprimeret"
315 msgstr "Annullering..."
317 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
318 msgid "Properties for %s"
319 msgstr "Egenskaber for %s"
321 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
325 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
346 msgid "Customize Toolbar"
347 msgstr "Tilpas Værktøjslinje"
349 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
350 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
358 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
359 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
360 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
361 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
362 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
363 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
364 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
377 msgid "A&vailable buttons:"
378 msgstr "T&ilgængelige knapper:"
389 msgid "&Toolbar buttons:"
390 msgstr "&Værktøjs knapper:"
396 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
401 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
402 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
412 msgstr "Gå til i dag"
414 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
415 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
419 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
423 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
424 msgid "&Directories:"
427 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
428 msgid "List Files of &Type:"
429 msgstr "&Oversigt over filer af type:"
431 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
435 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
437 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
443 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
447 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
456 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
458 msgstr "Udskriv område"
460 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
472 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
474 msgstr "&Indstilling"
485 msgid "Print &Quality:"
486 msgstr "&Udskriftskvalitet:"
489 msgid "Print to Fi&le"
490 msgstr "Udskriv til fi&l"
494 msgstr "Sammentrykket"
496 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
498 msgstr "Udskriftsindstilling"
500 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
505 msgid "&Default Printer"
506 msgstr "&Standardprinter"
513 msgid "Specific &Printer"
514 msgstr "Specifik &printer"
516 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
524 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
528 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
540 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
546 msgstr "Skrifttype&navn:"
552 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
562 msgstr "&Gennemstreget"
566 msgstr "&Understreget"
568 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
585 msgid "&Basic Colors:"
586 msgstr "&Grundlæggende farver:"
589 msgid "&Custom Colors:"
590 msgstr "&Selvvalgte farver:"
592 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
593 msgid "Color | Sol&id"
610 msgstr "&Intensitet:"
615 msgstr "&Farvemætning:"
623 msgid "&Add to Custom Colors"
624 msgstr "&Tilføj til selvvalgte farver"
627 msgid "&Define Custom Colors >>"
628 msgstr "&Definer selvvalgt farve >>"
630 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
634 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
638 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
639 msgid "Match &Whole Word Only"
640 msgstr "&Kun hele ord"
642 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
644 msgstr "Forskel på store/små &bogstaver"
650 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
654 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
658 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
667 msgid "Re&place With:"
668 msgstr "&Erstat med:"
676 msgstr "Erstat &alle"
679 msgid "Print to fi&le"
680 msgstr "Udskriv til fi&l"
682 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
683 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
687 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
691 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
695 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
699 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
703 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
712 msgid "Number of &copies:"
713 msgstr "Antal &kopier:"
717 msgstr "&hold sammen"
735 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
753 msgstr "Papir opsætning"
759 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
771 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
779 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
796 msgid "Files of &type:"
800 msgid "Open as &read-only"
801 msgstr "Åbn som &skrivebeskyttet"
803 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
812 msgid "Files of type:"
813 msgstr "Filer af type:"
816 msgid "File not found"
817 msgstr "Filen Kunne ikke findes"
820 msgid "Please verify that the correct file name was given"
821 msgstr "Kontroller venligst, at der blev angivet et korrekt filnavn"
825 "File does not exist.\n"
826 "Do you want to create file?"
828 "Filen eksisterer ikke.\n"
829 "Vil du oprette filen?"
833 "File already exists.\n"
834 "Do you want to replace it?"
836 "Filen findes allerede.\n"
837 "Vil du erstatte den?"
840 msgid "Invalid character(s) in path"
841 msgstr "Der er et eller flere Ugyldige tegn i stien"
845 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
848 "Et filnavn må ikke indeholde følgende tegn:\n"
852 msgid "Path does not exist"
853 msgstr "Stien eksisterer ikke"
856 msgid "File does not exist"
857 msgstr "Filen eksisterer ikke"
861 msgstr "Et niveau op"
864 msgid "Create New Folder"
865 msgstr "Opret ny mappe"
871 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
876 msgid "Browse to Desktop"
877 msgstr "Gennemse skrivebordet"
895 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
899 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
903 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
907 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
911 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
915 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
919 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
923 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
927 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
931 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
935 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
939 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
943 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
947 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
951 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
955 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
960 msgid "Unreadable Entry"
961 msgstr "Ulæselig Post"
965 "This value does not lie within the page range.\n"
966 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
968 "Denne værdi ligger ikke indenfor side antallet.\n"
969 "Indtast en værdi mellem %1!d! og %2!d!."
972 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
973 msgstr "'fra' kan ikke overstige 'til'."
977 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
978 "Please reenter margins."
980 "Margenen overlapper eller er uden for papirets kanter.\n"
984 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
985 msgstr "'Antal kopier'-feltet kan ikke være tomt."
989 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
990 "Please enter a value between 1 and %d."
992 "Det store antal af kopier er ikke understøttet af din printer.\n"
993 "Angiv en værdi mellem 1 og %d."
996 msgid "A printer error occurred."
997 msgstr "Der opstod en printer fejl."
1000 msgid "No default printer defined."
1001 msgstr "Ingen standard printer defineret."
1004 msgid "Cannot find the printer."
1005 msgstr "Kan ikke finde printeren."
1007 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1008 msgid "Out of memory."
1009 msgstr "Ikke mere hukommelse."
1012 msgid "An error occurred."
1013 msgstr "Der opstod en fejl."
1016 msgid "Unknown printer driver."
1017 msgstr "Ukendt printer driver."
1021 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1022 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1024 "Før du kan udføre printer-relaterede opgaver, som f.eks. sideopsætning eller "
1025 "udskrivning af dokumenter, skal du installere en printer. Installer venligst "
1029 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1030 msgstr "Vælg en skriftstørrelse mellem %1!d! og %2!d! punkter."
1032 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1048 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1061 msgid "Pending deletion; "
1062 msgstr "Venter på sletning; "
1066 msgstr "Papir kludder; "
1069 msgid "Out of paper; "
1070 msgstr "Ikke mere papir; "
1073 msgid "Feed paper manual; "
1074 msgstr "Indsæt papir manuelt; "
1077 msgid "Paper problem; "
1078 msgstr "Papir problem; "
1081 msgid "Printer offline; "
1082 msgstr "Printer slukket; "
1085 msgid "I/O Active; "
1086 msgstr "I/O Aktiv; "
1094 msgstr "Udskriver; "
1097 msgid "Output tray is full; "
1098 msgstr "Udskrivningbakken er fuld; "
1101 msgid "Not available; "
1102 msgstr "Ikke tilgængelig; "
1109 msgid "Processing; "
1113 msgid "Initializing; "
1114 msgstr "Klargører; "
1117 msgid "Warming up; "
1118 msgstr "Varmer op; "
1122 msgstr "Toner næsten tom; "
1126 msgstr "Ingen toner; "
1130 msgstr "Side skub; "
1133 msgid "Interrupted by user; "
1134 msgstr "Stoppet af brugeren; "
1137 msgid "Out of memory; "
1138 msgstr "Ikke mere hukommelse; "
1141 msgid "The printer door is open; "
1142 msgstr "Printer låget er åbent; "
1145 msgid "Print server unknown; "
1146 msgstr "Print server ukendt; "
1149 msgid "Power save mode; "
1150 msgstr "Energispare mode; "
1153 msgid "Default Printer; "
1154 msgstr "Standard printer; "
1157 msgid "There are %d documents in the queue"
1158 msgstr "Der er %d dokumenter in køen"
1161 msgid "Margins [inches]"
1162 msgstr "Margener [tommer]"
1165 msgid "Margins [mm]"
1166 msgstr "Margener [mm]"
1168 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1169 msgctxt "unit: millimeters"
1175 msgstr "&Brugernavn:"
1177 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1182 msgid "&Remember my password"
1183 msgstr "&Husk mit kodeord"
1186 msgid "Connect to %s"
1187 msgstr "Tilslut til %s"
1190 msgid "Connecting to %s"
1191 msgstr "Tilslutter til %s"
1194 msgid "Logon unsuccessful"
1195 msgstr "Tilslutning fejlede"
1199 "Make sure that your user name\n"
1200 "and password are correct."
1202 "Vær sikker på at dit brugernavn\n"
1203 "og kodeord er korrekt."
1207 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1209 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1210 "entering your password."
1212 "Du har slået Caps Lock til, dette kan være årsagen til at du indtaster "
1213 "kodeordet forkert.\n"
1215 "Tryk på Caps Lock tasten for at slå det fra før du indtaster dit kodeord."
1218 msgid "Caps Lock is On"
1219 msgstr "Caps Lock er slået til"
1222 msgid "Authority Key Identifier"
1223 msgstr "Autoritet nøgleidentifikator"
1226 msgid "Key Attributes"
1227 msgstr "Nøgle attributter"
1230 msgid "Key Usage Restriction"
1231 msgstr "Nøgle anvendelsesbegrænsning"
1234 msgid "Subject Alternative Name"
1235 msgstr "Emne alternativt navn"
1238 msgid "Issuer Alternative Name"
1239 msgstr "Udsteder alternativt navn"
1242 msgid "Basic Constraints"
1243 msgstr "Grundlæggende begrænsninger"
1250 msgid "Certificate Policies"
1251 msgstr "Certifikatpolitikker"
1254 msgid "Subject Key Identifier"
1255 msgstr "Emne nøgle identificering"
1258 msgid "CRL Reason Code"
1259 msgstr "CRL årsagskode"
1262 msgid "CRL Distribution Points"
1263 msgstr "CRL distributions punkter"
1266 msgid "Enhanced Key Usage"
1267 msgstr "Forbedret nøgle brug"
1270 msgid "Authority Information Access"
1271 msgstr "Autoritets informations adgang"
1274 msgid "Certificate Extensions"
1275 msgstr "Certifikatudvidelser"
1278 msgid "Next Update Location"
1279 msgstr "Næste opdateringsplacering"
1282 msgid "Yes or No Trust"
1283 msgstr "Ja eller Nej tillid"
1286 msgid "Email Address"
1287 msgstr "E-mail adresse"
1290 msgid "Unstructured Name"
1291 msgstr "Ustruktureret navn"
1294 msgid "Content Type"
1295 msgstr "Indholdstype"
1298 msgid "Message Digest"
1299 msgstr "Besked kontrolsum"
1302 msgid "Signing Time"
1303 msgstr "Underskrifts tidspunkt"
1306 msgid "Counter Sign"
1307 msgstr "Bekræftelsesunderskrift"
1310 msgid "Challenge Password"
1311 msgstr "Udfordrings kodeord"
1314 msgid "Unstructured Address"
1315 msgstr "Ustruktureret adresse"
1318 msgid "S/MIME Capabilities"
1319 msgstr "S/MIME muligheder"
1322 msgid "Prefer Signed Data"
1323 msgstr "Foretræk signeret data"
1325 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1326 msgctxt "Certification Practice Statement"
1330 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1332 msgstr "Brugermeddelelse"
1335 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1336 msgstr "Online certifikat status protokol"
1339 msgid "Certification Authority Issuer"
1340 msgstr "Certificerings autoritets udsteder"
1343 msgid "Certification Template Name"
1344 msgstr "Certificerings skabelon navn"
1347 msgid "Certificate Type"
1348 msgstr "Certifikat type"
1351 msgid "Certificate Manifold"
1352 msgstr "Certifikat manifold"
1355 msgid "Netscape Cert Type"
1356 msgstr "Netscape cert type"
1359 msgid "Netscape Base URL"
1360 msgstr "Netscape grund URL"
1363 msgid "Netscape Revocation URL"
1364 msgstr "Netscape tilbagekaldelses URL"
1367 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1368 msgstr "Netscape CA tilbagekaldelses URL"
1371 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1372 msgstr "Netscape Cert fornyelses URL"
1375 msgid "Netscape CA Policy URL"
1376 msgstr "Netscape CA politik URL"
1379 msgid "Netscape SSL ServerName"
1380 msgstr "Netscape SSL værtsnavn"
1383 msgid "Netscape Comment"
1384 msgstr "Netscape bemærkning"
1387 msgid "Country/Region"
1388 msgstr "Land/område"
1391 msgid "Organization"
1392 msgstr "Organisation"
1395 msgid "Organizational Unit"
1396 msgstr "Organisational enhed"
1400 msgstr "Almindelig navn"
1407 msgid "State or Province"
1408 msgstr "Stat eller provins"
1427 msgid "Domain Component"
1428 msgstr "Domæne komponent"
1431 msgid "Street Address"
1435 msgid "Serial Number"
1436 msgstr "Serienummer"
1443 msgid "Cross CA Version"
1444 msgstr "Kryds CA version"
1447 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1448 msgstr "Serialiseret signatur serie nummer"
1451 msgid "Principal Name"
1455 msgid "Windows Product Update"
1456 msgstr "Windows produkt opdatering"
1459 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1460 msgstr "Indskrivningsnavn værdi par"
1464 msgstr "Styresystemsversion"
1467 msgid "Enrollment CSP"
1468 msgstr "Indskrivnings CSP"
1475 msgid "Delta CRL Indicator"
1476 msgstr "Delta CRL indikator"
1479 msgid "Issuing Distribution Point"
1480 msgstr "Udstedende distributions punkt"
1483 msgid "Freshest CRL"
1487 msgid "Name Constraints"
1488 msgstr "Navnebegrænsninger"
1491 msgid "Policy Mappings"
1492 msgstr "Politik tilknytninger"
1495 msgid "Policy Constraints"
1496 msgstr "Politik begrænsninger"
1499 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1500 msgstr "Krydscertifikat fordelingspoint"
1503 msgid "Application Policies"
1504 msgstr "Applikation politikker"
1507 msgid "Application Policy Mappings"
1508 msgstr "Applikation politik tilknytninger"
1511 msgid "Application Policy Constraints"
1512 msgstr "Applikation politik begrænsninger"
1519 msgid "CMC Response"
1523 msgid "Unsigned CMC Request"
1524 msgstr "Usigneret CMC forespørgelse"
1527 msgid "CMC Status Info"
1528 msgstr "CMC status info"
1531 msgid "CMC Extensions"
1532 msgstr "CMC udvidelser"
1535 msgid "CMC Attributes"
1536 msgstr "CMC attributter"
1540 msgstr "PKCS 7 data"
1543 msgid "PKCS 7 Signed"
1544 msgstr "PKCS 7 signeret"
1547 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1548 msgstr "PKCS 7 indpakket"
1551 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1552 msgstr "PKCS 7 signeret indpakning"
1555 msgid "PKCS 7 Digested"
1556 msgstr "PKCS 7 kontrolleret"
1559 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1560 msgstr "PKCS 7 kodet"
1563 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1564 msgstr "Tidligere CA certifikat kontrolsum"
1567 msgid "Virtual Base CRL Number"
1568 msgstr "Virtuel base CRL nummer"
1571 msgid "Next CRL Publish"
1572 msgstr "Næste CRL udgivelse"
1575 msgid "CA Encryption Certificate"
1576 msgstr "CA krypterings certifikat"
1578 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1579 msgid "Key Recovery Agent"
1580 msgstr "Nøgle rednings agent"
1583 msgid "Certificate Template Information"
1584 msgstr "Certifikat skabelon information"
1587 msgid "Enterprise Root OID"
1588 msgstr "Virksomheds rod OID"
1591 msgid "Dummy Signer"
1592 msgstr "Dummy underskriver"
1595 msgid "Encrypted Private Key"
1596 msgstr "Krypteret privatnøgle"
1599 msgid "Published CRL Locations"
1600 msgstr "Oplyste CRL steder"
1603 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1604 msgstr "Kræv certifikat kæde politik"
1607 msgid "Transaction Id"
1608 msgstr "Transaktionsid"
1611 msgid "Sender Nonce"
1612 msgstr "Afsender engangskodeord"
1615 msgid "Recipient Nonce"
1616 msgstr "Modtager engangskodeord"
1623 msgid "Get Certificate"
1624 msgstr "Hent certifikat"
1631 msgid "Revoke Request"
1632 msgstr "Tilbagekaldelses forespørgelse"
1635 msgid "Query Pending"
1636 msgstr "Forespørgelse venter"
1638 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1639 msgid "Certificate Trust List"
1640 msgstr "Certifikat tillidsliste"
1643 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1644 msgstr "Arkiveret nøgle certifikat kontrolsum"
1647 msgid "Private Key Usage Period"
1648 msgstr "Privat nøgle brugsperiode"
1651 msgid "Client Information"
1652 msgstr "Klientinformation"
1655 msgid "Server Authentication"
1656 msgstr "Server autenfisering"
1659 msgid "Client Authentication"
1660 msgstr "Klient autenfisering"
1663 msgid "Code Signing"
1664 msgstr "Kode signering"
1667 msgid "Secure Email"
1668 msgstr "Sikker e-mail"
1671 msgid "Time Stamping"
1672 msgstr "Tidsstempling"
1675 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1676 msgstr "Microsoft tillids liste signering"
1679 msgid "Microsoft Time Stamping"
1680 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1683 msgid "IP security end system"
1684 msgstr "IP sikkerheds slutsystem"
1687 msgid "IP security tunnel termination"
1688 msgstr "IP sikkerheds tunnel terminering"
1691 msgid "IP security user"
1692 msgstr "IP sikkerheds bruger"
1695 msgid "Encrypting File System"
1696 msgstr "Krypteret filsystem"
1698 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1699 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1700 msgstr "Windows hardware driver verificering"
1702 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1703 msgid "Windows System Component Verification"
1704 msgstr "Windwos system komponent verifikation"
1706 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1707 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1708 msgstr "OEM Windows system komponent verifikation"
1710 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1711 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Indlejret windows system komponent verifikation"
1714 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1715 msgid "Key Pack Licenses"
1716 msgstr "Nøgle pakke licens"
1718 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1719 msgid "License Server Verification"
1720 msgstr "Licens server verifikation"
1722 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1723 msgid "Smart Card Logon"
1724 msgstr "Smart card login"
1726 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1727 msgid "Digital Rights"
1728 msgstr "Digitale rettigheder"
1730 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1731 msgid "Qualified Subordination"
1732 msgstr "Kvalificeret underenhed"
1734 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1735 msgid "Key Recovery"
1736 msgstr "Nøgle genskabelse"
1738 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1739 msgid "Document Signing"
1740 msgstr "Dokument underskriver"
1743 msgid "IP security IKE intermediate"
1744 msgstr "IP sikkerhed IKE mægler"
1746 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1747 msgid "File Recovery"
1748 msgstr "Fil genoprettelse"
1750 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1751 msgid "Root List Signer"
1752 msgstr "Hoved liste underskriver"
1755 msgid "All application policies"
1756 msgstr "Alle applikations politikker"
1758 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1759 msgid "Directory Service Email Replication"
1760 msgstr "Opslag service email replikering"
1762 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1763 msgid "Certificate Request Agent"
1764 msgstr "Certifikat forespørger agent"
1766 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1767 msgid "Lifetime Signing"
1768 msgstr "Livstid underskrift"
1771 msgid "All issuance policies"
1772 msgstr "Alle udstedelses politikker"
1775 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1776 msgstr "Troværdige rodcertifikat autoriteter"
1783 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1784 msgstr "Mellemliggende certifikation myndigheder"
1787 msgid "Other People"
1791 msgid "Trusted Publishers"
1792 msgstr "Troværdige udgivere"
1795 msgid "Untrusted Certificates"
1796 msgstr "Utroværdige certifikater"
1803 msgid "Certificate Issuer"
1804 msgstr "Certifikat udsteder"
1807 msgid "Certificate Serial Number="
1808 msgstr "Certifikat serienummer="
1812 msgstr "Andet navn="
1815 msgid "Email Address="
1816 msgstr "E-mail adresse="
1823 msgid "Directory Address"
1824 msgstr "Katalogadresse"
1832 msgstr "IP adresse="
1839 msgid "Registered ID="
1840 msgstr "Registreret ID="
1843 msgid "Unknown Key Usage"
1844 msgstr "Ukendt nøgle brug"
1847 msgid "Subject Type="
1851 msgctxt "Certificate Authority"
1860 msgid "Path Length Constraint="
1861 msgstr "Stilængde begrænsning="
1864 msgctxt "path length"
1869 msgid "Information Not Available"
1870 msgstr "Information ikke tilgængelig"
1873 msgid "Authority Info Access"
1874 msgstr "Myndighed info adgang"
1877 msgid "Access Method="
1878 msgstr "Adgangsmetode="
1881 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1887 msgstr "CA udstedere"
1890 msgid "Unknown Access Method"
1891 msgstr "Ukendt adgangsmetode"
1894 msgid "Alternative Name"
1895 msgstr "Alternativ navn"
1898 msgid "CRL Distribution Point"
1899 msgstr "CRL distributions punkt"
1902 msgid "Distribution Point Name"
1903 msgstr "Distribution punkt navn"
1919 msgstr "CRL udsteder"
1922 msgid "Key Compromise"
1923 msgstr "Nøgle kompromiteret"
1926 msgid "CA Compromise"
1927 msgstr "CA kompromiteret"
1930 msgid "Affiliation Changed"
1931 msgstr "Tilknytning ændring"
1938 msgid "Operation Ceased"
1939 msgstr "Operation ophørt"
1942 msgid "Certificate Hold"
1943 msgstr "Certifikat hold"
1946 msgid "Financial Information="
1947 msgstr "Finansielle informationer="
1949 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1951 msgstr "Tilgængelig"
1954 msgid "Not Available"
1955 msgstr "Ikke tilgængelig"
1958 msgid "Meets Criteria="
1959 msgstr "Møder kriterier="
1961 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1965 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1970 msgid "Digital Signature"
1971 msgstr "Digital signatur"
1974 msgid "Non-Repudiation"
1978 msgid "Key Encipherment"
1979 msgstr "Nøgle indkodning"
1982 msgid "Data Encipherment"
1983 msgstr "Data indkodning"
1986 msgid "Key Agreement"
1987 msgstr "Nøgle aftale"
1990 msgid "Certificate Signing"
1991 msgstr "Certifikat underskrift"
1994 msgid "Off-line CRL Signing"
1995 msgstr "Offline CRL underskrift"
1999 msgstr "CRL underskrift"
2002 msgid "Encipher Only"
2003 msgstr "Kun krypter"
2006 msgid "Decipher Only"
2007 msgstr "Kun dekrypter"
2010 msgid "SSL Client Authentication"
2011 msgstr "SSL klient authentificering"
2014 msgid "SSL Server Authentication"
2015 msgstr "SSL server authentificering"
2034 msgid "Signature CA"
2035 msgstr "Signatur CA"
2038 msgid "Certificate Policy"
2039 msgstr "Certifikatpolitik"
2042 msgid "Policy Identifier: "
2043 msgstr "Politik identifikation: "
2046 msgid "Policy Qualifier Info"
2047 msgstr "Politik kvalificering info"
2050 msgid "Policy Qualifier Id="
2051 msgstr "Politik kvalificering id="
2055 msgstr "Kvalifikator"
2058 msgid "Notice Reference"
2059 msgstr "Notits reference"
2062 msgid "Organization="
2063 msgstr "Organisation="
2066 msgid "Notice Number="
2067 msgstr "Notits nummer="
2070 msgid "Notice Text="
2071 msgstr "Notits tekst="
2073 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2075 msgstr "Generel fejl"
2078 msgid "&Install Certificate..."
2079 msgstr "&Installer certifikat..."
2082 msgid "Issuer &Statement"
2083 msgstr "Udstedererklæring"
2090 msgid "&Edit Properties..."
2091 msgstr "R&ediger egenskaber..."
2094 msgid "&Copy to File..."
2095 msgstr "&Kopier til fil..."
2098 msgid "Certification Path"
2099 msgstr "Certificeringssti"
2102 msgid "Certification path"
2103 msgstr "Certificeringssti"
2106 msgid "&View Certificate"
2107 msgstr "&Vis certifikat"
2110 msgid "Certificate &status:"
2111 msgstr "Certifikat &status:"
2115 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2122 msgid "&Friendly name:"
2123 msgstr "&Venlig navn:"
2125 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2126 msgid "&Description:"
2127 msgstr "&Beskrivelse:"
2130 msgid "Certificate purposes"
2131 msgstr "Certifikatformål"
2134 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2135 msgstr "Aktiv&er alle formål for dette certifikat"
2138 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "Deakt&iver alle formål for dette certifikat"
2142 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2143 msgstr "Aktiver kun følgende formål for dette certifikat:"
2146 msgid "Add &Purpose..."
2147 msgstr "Tilføj &formål..."
2151 msgstr "Tilføj formål"
2155 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2157 "Tilføj objekt identifikator (OID) for det cerifikat formål du ønsker at "
2160 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2161 msgid "Select Certificate Store"
2162 msgstr "Vælg certifikatlager"
2165 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2166 msgstr "Vælg det certifikatlager du vil bruge:"
2169 msgid "&Show physical stores"
2170 msgstr "&Vis fysiske lagre"
2172 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2173 msgid "Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Certifikatimporteringsguide"
2177 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Velkommen til certifikat importeringsguiden"
2182 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2183 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2185 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2186 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2187 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2188 "lists, and certificate trust lists.\n"
2190 "To continue, click Next."
2192 "Denne guide hjælper dig importere certifikater, certifikat "
2193 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra en fil, til et "
2194 "certifikatlager.\n"
2196 "Et certifikat kan bruges til at identificere dig eller den computer, som du "
2197 "kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at underskrive "
2198 "beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
2199 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
2201 "For at fortsætte, klik næste."
2203 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2207 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2209 msgstr "&Gennemse..."
2213 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2214 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2216 "Bemærk: De følgende fil formater kan indeholde mere end et certifikat, en "
2217 "certifikat tilbagekaldelsesliste eller en certifikat troværdighedsliste:"
2220 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2221 msgstr "Kryptografisk meddelelses syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2224 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2225 msgstr "Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2227 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2228 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2229 msgstr "Microsoft serialiseret certifikat lager (*.sst)"
2233 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2234 "location for the certificates."
2236 "Wine kan automatisk vælge certifikatlageret eller du kan selv angive en "
2237 "placering for certifikaterne."
2240 msgid "&Automatically select certificate store"
2241 msgstr "&Automatisk vælg certifikatlager"
2244 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2245 msgstr "&Placer alle certifikater i følgende lager:"
2248 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2249 msgstr "Færdiggør certifikat importeringsguiden"
2252 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2253 msgstr "Du har med succes fuldført certifikat importeringsguiden."
2255 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2256 msgid "You have specified the following settings:"
2257 msgstr "Du har specificeret følgende egenskaber:"
2259 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2260 msgid "Certificates"
2261 msgstr "Certifikater"
2264 msgid "I&ntended purpose:"
2265 msgstr "&Bestemt formål:"
2269 msgstr "&Importer..."
2271 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2273 msgstr "&Eksporter..."
2276 msgid "&Advanced..."
2277 msgstr "&Avanceret..."
2280 msgid "Certificate intended purposes"
2281 msgstr "Certifikat forventede brug"
2283 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2284 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2290 msgid "Advanced Options"
2291 msgstr "Avancerede indstillinger"
2294 msgid "Certificate purpose"
2295 msgstr "Certifikatformål"
2299 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2301 "Vælg et eller flere formål til at blive opført når Avancerede Formål er "
2305 msgid "&Certificate purposes:"
2306 msgstr "&Certifikatformål:"
2308 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2309 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2310 msgid "Certificate Export Wizard"
2311 msgstr "Certifikat eksporteringsguide"
2314 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2315 msgstr "Velkommen til certifikat eksporteringsguide"
2319 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2320 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2322 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2323 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2324 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2325 "lists, and certificate trust lists.\n"
2327 "To continue, click Next."
2329 "Denne guide hjælper dig med at eksportere certifikater, certifikat "
2330 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra et "
2331 "certifikatlager til en fil.\n"
2333 "Et certifikat kan blive brugt til at identificere dig eller den computer, "
2334 "som du kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at "
2335 "underskrive beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, "
2336 "certifikat tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
2338 "For at fortsætte, klik næste."
2342 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2343 "to protect the private key on a later page."
2345 "Hvis du vælger at eksportere privatnøglen, vil du blive spurgt om et kodeord "
2346 "for at beskytte privatnøglen på en senere side."
2349 msgid "Do you wish to export the private key?"
2350 msgstr "Ønsker du at eksportere privatnøglen?"
2353 msgid "&Yes, export the private key"
2354 msgstr "&Ja, eksporter privatnøglen"
2357 msgid "N&o, do not export the private key"
2358 msgstr "&Nej, eksporter ikke privatnøglen"
2361 msgid "&Confirm password:"
2362 msgstr "&Bekræft kodeord:"
2365 msgid "Select the format you want to use:"
2366 msgstr "Vælg det format do vil bruge:"
2369 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2370 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2373 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2374 msgstr "Ba&se64 kodet X.509 (*.cer):"
2377 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2378 msgstr "Kryptografisk meddelelse syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2381 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2382 msgstr "&Inkluder alle certifikater i certifikationstien, hvis muligt"
2385 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2386 msgstr "&Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2389 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2390 msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikat stilisten hvis muligt"
2393 msgid "&Enable strong encryption"
2394 msgstr "&Aktiver stærk kyptering"
2397 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2398 msgstr "Slet privat&nøglen, hvis eksporteringen er vellykket"
2401 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2402 msgstr "Færdiggører certifikat eksporteringsguiden"
2405 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2406 msgstr "Du har med success færdiggjort certifikat eksporteringsguiden."
2408 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2413 msgid "Certificate Information"
2414 msgstr "Certifikat information"
2418 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2419 "altered or corrupted."
2421 "Dette certifikat har en ugyldig signatur. Certifikatet kan have være ændret "
2426 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2427 "trusted root certificate store."
2429 "Dette rodcertifikat er ikke troværdigt. For at have tillid til det, skal du "
2430 "tilføje det til dit systems troværdige rodcertifikatlager."
2433 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2434 msgstr "Dette certifikat kunne ikke valideres til et troværdigt rodcertifikat."
2437 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2438 msgstr "Dette certifikats udsteder kunne ikke findes."
2441 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2442 msgstr "Alle de bestemte formål af dette certifikat kunne ikke verificeres."
2445 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2446 msgstr "Dette certifikat er bestemt for følgende formål:"
2450 msgstr "Udstedt til: "
2454 msgstr "Udstedt af: "
2458 msgstr "Gyldig fra "
2465 msgid "This certificate has an invalid signature."
2466 msgstr "Dette certifikat har et ugyldigt signatur."
2469 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2470 msgstr "Dette certifikat er udløbet eller er endnu ikke gyldigt."
2473 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2474 msgstr "Dette certifikats gyldighedsperiode er længere end udsteders periode."
2477 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2478 msgstr "Dette certifikat er tilbagekaldt af dets udsteder."
2481 msgid "This certificate is OK."
2482 msgstr "Dette certifikat er OK."
2492 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2497 msgid "Version 1 Fields Only"
2498 msgstr "Version 1 Kun felter"
2501 msgid "Extensions Only"
2502 msgstr "Kun udvidelser"
2505 msgid "Critical Extensions Only"
2506 msgstr "Kun kritiske udvidelser"
2509 msgid "Properties Only"
2510 msgstr "Kun egenskaber"
2513 msgid "Serial number"
2514 msgstr "Serienummer"
2534 msgstr "Offentlig nøgle"
2537 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2538 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2545 msgid "Enhanced key usage (property)"
2546 msgstr "Udvidet nøgle brug (egenskab)"
2549 msgid "Friendly name"
2550 msgstr "Venlig navn"
2552 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2554 msgstr "Beskrivelse"
2557 msgid "Certificate Properties"
2558 msgstr "Certifikat egenskaber"
2561 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2562 msgstr "Angiv venligst et OID på formen 1.2.3.4"
2565 msgid "The OID you entered already exists."
2566 msgstr "OID'et du angav findes allerede."
2569 msgid "Please select a certificate store."
2570 msgstr "Vælg venligst et certifikatlager."
2574 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2575 "select another file."
2577 "Filen indeholder objekter der ikke matcher det givne kriterie. Vælg venligst "
2581 msgid "File to Import"
2582 msgstr "Fil at importere"
2585 msgid "Specify the file you want to import."
2586 msgstr "Angiv filen du vil importere."
2588 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2589 msgid "Certificate Store"
2590 msgstr "Certifikatlager"
2594 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2595 "lists, and certificate trust lists."
2597 "Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
2598 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister."
2601 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2602 msgstr "X.509 certifikater (*.cer; *.crt)"
2605 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2606 msgstr "Personlig informationsudveksling (*.pfx; *.p12)"
2608 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2609 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2610 msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste (*.crl)"
2612 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2613 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2614 msgstr "Certificat tillids liste (*.stl)"
2617 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2618 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelser (*.spc; *.p7b)"
2621 msgid "Please select a file."
2622 msgstr "Vælg venligst en fil."
2625 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2626 msgstr "Fil formatet er ikke genkendt. Vælg venligst en anden fil."
2629 msgid "Could not open "
2630 msgstr "Kunne ikke åbne "
2633 msgid "Determined by the program"
2634 msgstr "Bestemt af programmet"
2637 msgid "Please select a store"
2638 msgstr "Vælg venligst et lager"
2641 msgid "Certificate Store Selected"
2642 msgstr "Certifikatlager valgt"
2645 msgid "Automatically determined by the program"
2646 msgstr "Automatisk bestemt af programmet"
2648 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2652 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2657 msgid "Certificate Revocation List"
2658 msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste"
2661 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2662 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse"
2665 msgid "Personal Information Exchange"
2666 msgstr "Personlig informations udveksling"
2669 msgid "The import was successful."
2670 msgstr "Importen var vellykket."
2673 msgid "The import failed."
2674 msgstr "Importeringen fejlede."
2681 msgid "<Advanced Purposes>"
2682 msgstr "<Avancerede formål>"
2686 msgstr "Udstedt til"
2693 msgid "Expiration Date"
2697 msgid "Friendly Name"
2698 msgstr "Venlig navn"
2700 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2706 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2707 "sign messages with it.\n"
2708 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2710 "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med dette certifikat eller "
2711 "underskrive beskeder med det.\n"
2712 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2717 "sign messages with them.\n"
2718 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2720 "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med disse certifikater eller "
2721 "underskrive beskeder med dem.\n"
2722 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2726 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2727 "verify messages signed with it.\n"
2728 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2730 "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med dette certifikat eller "
2731 "verificere beskeder underskrevet med det.\n"
2732 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2737 "verify messages signed with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2740 "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med disse certifikater eller "
2741 "verificere beskeder underskrevet med det.\n"
2742 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2746 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2748 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2750 "Certifikater udstedt af denne certificeringsmyndighed vil ikke længere være "
2752 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2756 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2760 "Certifikater udstedt af disse certificeringsmyndigheder vil ikke længere "
2762 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2766 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2767 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2768 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2770 "Certifikater udstedt af denne rodcertificeringsmyndighed eller enhver "
2771 "certificeringsmyndighed det udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
2772 "Er du sikker du vil fjerne dette troværdige rodcertifikat?"
2776 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2777 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2780 "Certifikater udstedt af disse rodcertificeringsmyndigheder eller enhver "
2781 "certificeringsmyndighed de udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
2782 "Er du sikker på du vil fjerne disse troværdige rodcertifikater?"
2786 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2789 "Software underskrevet af denne udgiver vil ikke længere være troværdig.\n"
2790 "Er du sikker du på du vil fjerne dette certifikat?"
2794 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 "Software underskrevet af disse udgivere vil ikke længere være troværdig.\n"
2798 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2801 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2802 msgstr "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2805 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2806 msgstr "Er du sikkert på du vil fjerne disse certifikater?"
2809 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2810 msgstr "Sikrer identiteten af en fjern computer"
2813 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2814 msgstr "Beviser din identitet til en fjern computer"
2818 "Ensures software came from software publisher\n"
2819 "Protects software from alteration after publication"
2821 "Sikrer software kom fra software udgiver\n"
2822 "Beskytter software fra ændring efter offentliggørelse"
2825 msgid "Protects e-mail messages"
2826 msgstr "Beskytter e-mail beskeder"
2829 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2830 msgstr "Tillader sikker kommunikation over internettet"
2833 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2834 msgstr "Tillader data at blive underskrevet med nuværende tid"
2837 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2838 msgstr "Tillader dig digitalt, at underskrive en certifikat troværdighedsliste"
2841 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2842 msgstr "Tillader data på disken at blive krypteret"
2845 msgid "Private Key Archival"
2846 msgstr "Privat nøglearkivering"
2849 msgid "Export Format"
2850 msgstr "Eksporter format"
2853 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2854 msgstr "Vælg formatet, som indholdet vil blive gemt i."
2857 msgid "Export Filename"
2858 msgstr "Eksporter filnavn"
2861 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2862 msgstr "Angiv navnet af filen, som indholdet vil blive gemt i."
2865 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2866 msgstr "Filen findes allerede. Vil du erstatte den?"
2869 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2870 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2873 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2874 msgstr "Base64 kodet X.509 (*.cer)"
2877 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2878 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2881 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2882 msgstr "Personlig informations udveksling (*.pfx)"
2889 msgid "Include all certificates in certificate path"
2890 msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikatsti"
2894 msgstr "Eksporter nøgler"
2897 msgid "The export was successful."
2898 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2901 msgid "The export failed."
2902 msgstr "Eksporteringen fejlede."
2905 msgid "Export Private Key"
2906 msgstr "Eksporter privatnøgle"
2910 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2913 "Certifikatet indeholder en privatnøgle der kan eksporteres sammen med "
2917 msgid "Enter Password"
2918 msgstr "Indtast kodeord"
2921 msgid "You may password-protect a private key."
2922 msgstr "Du kan beskytte en privatnøgle med et kodeord."
2925 msgid "The passwords do not match."
2926 msgstr "Kodeordene matcher ikke."
2929 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2930 msgstr "Bemærk: Privatnøglen for dette certifikat kunne ikke blive åbnet."
2933 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2934 msgstr "Bemærk: Den private nøgle for dette certifikat kan ikke eksporteres."
2937 msgid "Default DirectSound"
2938 msgstr "Standard DirectSound"
2941 msgid "DirectSound: %s"
2942 msgstr "DirectSound: %s"
2945 msgid "Default WaveOut Device"
2946 msgstr "Standard WaveOut Enhed"
2949 msgid "Default MidiOut Device"
2950 msgstr "Standard MidiOut Enhed"
2953 msgid "Configure Devices"
2954 msgstr "Konfigurér enheder"
2977 msgid "Show Assigned First"
2978 msgstr "Vis tildelte først"
2989 msgid "Regional Setting"
2990 msgstr "Regional indstilling"
2993 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2994 msgstr "%1!u!MB brugt, %2!u!MB ledig"
3001 msgid "Central European"
3002 msgstr "Central europæisk"
3030 msgstr "Vietnamesisk"
3041 msgid "CHINESE_GB2312"
3042 msgstr "Kinesisk GB2312"
3049 msgid "CHINESE_BIG5"
3050 msgstr "Kinesisk BIG5"
3053 msgid "Hangul(Johab)"
3054 msgstr "Hangul(Johab)"
3065 msgid "Files on Camera"
3066 msgstr "Filer på kamera"
3069 msgid "Import Selected"
3070 msgstr "Importer valgte"
3074 msgstr "Forhånd visning"
3078 msgstr "Importer alt"
3081 msgid "Skip This Dialog"
3082 msgstr "Spring dette over"
3089 msgid "Transferring"
3093 msgid "Transferring... Please Wait"
3094 msgstr "Overfører... Vent venligst"
3097 msgid "Connecting to camera"
3098 msgstr "Tilslutter til kamera"
3101 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3102 msgstr "Tilslutter til kamera... Vent venligst"
3106 msgstr "S&ynkroniser"
3108 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3117 msgctxt "table of contents"
3125 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3129 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3131 msgstr "&Udskriv..."
3133 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3141 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3147 msgstr "Favor&itter"
3151 msgstr "Skjul &faner"
3165 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3169 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3173 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3178 msgctxt "table of contents"
3184 msgstr "Synkroniser"
3186 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3188 msgstr "Indstillinger"
3190 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3194 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3195 msgid "Cinepak Video codec"
3196 msgstr "Cinepak videokodeks"
3198 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3199 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3204 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3208 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3212 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3216 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3218 msgstr "Gem so&m..."
3221 msgid "Print &format..."
3222 msgstr "Udskriv &format..."
3226 msgstr "Udskr&iv..."
3228 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3229 msgid "Print previe&w"
3230 msgstr "&Forhåndsvisning"
3234 msgstr "Værk&tøjslinjer"
3237 msgid "&Standard bar"
3238 msgstr "&Standardlinje"
3241 msgid "&Address bar"
3242 msgstr "&Adressebar"
3244 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3246 msgstr "&Favoritter"
3248 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3249 msgid "&Add to Favorites..."
3250 msgstr "Tilføj til f&avoritter..."
3253 msgid "&About Internet Explorer"
3254 msgstr "&Om Internet Explorer"
3261 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3262 msgstr "Angiv det URL du ønsker at åbne i Internet Explorer"
3273 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3282 msgid "Searching for %s"
3283 msgstr "Søger efter %s"
3286 msgid "Start downloading %s"
3287 msgstr "Start nedhentning %s"
3290 msgid "Downloading %s"
3294 msgid "Asking for %s"
3295 msgstr "Spørger efter %s"
3302 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3303 msgstr "Du kan vælge adressen der vil blive brugt som din startside."
3306 msgid "&Current page"
3307 msgstr "Nuværende side"
3310 msgid "&Default page"
3311 msgstr "Standard side"
3318 msgid "Browsing history"
3322 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3323 msgstr "Du kan slette gemte sider, cookies og andet data."
3326 msgid "Delete &files..."
3327 msgstr "Slet &filer..."
3330 msgid "&Settings..."
3331 msgstr "&Indstillinger..."
3334 msgid "Delete browsing history"
3335 msgstr "Slet historik"
3339 "Temporary internet files\n"
3340 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3342 "Midlertidige internet filer\n"
3343 "Gemte kopier af sider, billeder og certifikater."
3348 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3349 "preferences and login information."
3352 "Filer gemt på din computer af hjemmesider, som indeholder ting som bruger "
3353 "præferencer og login information."
3358 "List of websites you have accessed."
3361 "Liste af hjemmesider du har besøgt."
3366 "Usernames and other information you have entered into forms."
3369 "Brugernavne og andet information du har indtastet i former."
3374 "Saved passwords you have entered into forms."
3377 "Gemte kodeord du har indtastet i former."
3379 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3383 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3389 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3390 "certificate authorities and publishers."
3392 "Certifikater er brugt til din personlige identifikation og til at "
3393 "identificere certifikatmyndigheder og udgivere."
3396 msgid "Certificates..."
3397 msgstr "Certifikater..."
3400 msgid "Publishers..."
3401 msgstr "Udgivere..."
3404 msgid "Internet Settings"
3405 msgstr "Internet indstillinger"
3408 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3409 msgstr "Konfigurér Wine Internet Browser og relaterede indstillinger"
3412 msgid "Security settings for zone: "
3413 msgstr "Sikkerhedsindstillinger for zone: "
3417 msgstr "Brugerdefineret"
3443 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3455 #| msgid "Disconnected"
3457 msgstr "Forbindelse mistet"
3466 msgid "Test Joystick"
3470 msgid "Test Force Feedback"
3475 #| msgid "Create Control"
3476 msgid "Game Controllers"
3477 msgstr "Opret control"
3480 msgid "Error converting object to primitive type"
3481 msgstr "Fejl ved konvertering af objekt til primitiv type"
3484 msgid "Invalid procedure call or argument"
3485 msgstr "Ugyldig procedure kald eller argument"
3488 msgid "Subscript out of range"
3489 msgstr "Indekset er uden for grænserne"
3492 msgid "Object required"
3493 msgstr "Objekt krævet"
3496 msgid "Automation server can't create object"
3497 msgstr "Automations-serveren kan ikke oprette objektet"
3500 msgid "Object doesn't support this property or method"
3501 msgstr "Objektet understøtter ikke denne egenskab eller metode"
3504 msgid "Object doesn't support this action"
3505 msgstr "Objektet understøtter ikke denne metode"
3508 msgid "Argument not optional"
3509 msgstr "Argument ikke valgfrit"
3512 msgid "Syntax error"
3513 msgstr "Syntaksfejl"
3516 msgid "Expected ';'"
3517 msgstr "Forventet ';'"
3520 msgid "Expected '('"
3521 msgstr "Forventet '('"
3524 msgid "Expected ')'"
3525 msgstr "Forventet ')'"
3528 msgid "Invalid character"
3529 msgstr "Ugyldig karakter"
3532 msgid "Unterminated string constant"
3533 msgstr "Uafsluttet strengkonstant"
3536 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3537 msgstr "Kan ikke have 'break' udenfor en løkke"
3540 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3541 msgstr "Kan ikke have «continue» udenfor en løkke"
3544 msgid "Label redefined"
3545 msgstr "Etiket omdefineret"
3548 msgid "Label not found"
3549 msgstr "Etiket ikke fundet"
3552 msgid "Conditional compilation is turned off"
3553 msgstr "Betinget kompilering er slået fra"
3556 msgid "Number expected"
3557 msgstr "Nummer forventet"
3560 msgid "Function expected"
3561 msgstr "Funktion forventet"
3564 msgid "'[object]' is not a date object"
3565 msgstr "«[objekt]» er ikke et dato objekt"
3568 msgid "Object expected"
3569 msgstr "Objekt forventet"
3572 msgid "Illegal assignment"
3573 msgstr "Ulovlig tildeling"
3576 msgid "'|' is undefined"
3577 msgstr "«|» er ikke defineret"
3580 msgid "Boolean object expected"
3581 msgstr "Boolsk objekt forventet"
3584 msgid "Cannot delete '|'"
3585 msgstr "Kan ikke slette «|»"
3588 msgid "VBArray object expected"
3589 msgstr "VBArray objekt forventet"
3592 msgid "JScript object expected"
3593 msgstr "JScript objekt forventet"
3596 msgid "Syntax error in regular expression"
3597 msgstr "Syntaksfejl i regulært udtryk"
3600 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3601 msgstr "URI, der skal kodes indeholder ugyldige tegn"
3604 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3605 msgstr "URI der skal afkodes er forkert"
3609 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3610 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3611 msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
3615 #| msgid "Subscript out of range"
3616 msgid "Precision is out of range"
3617 msgstr "Indekset er uden for grænserne"
3620 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3621 msgstr "Array længde skal være et endeligt positivt heltal"
3624 msgid "Array object expected"
3625 msgstr "Array objekt forventet"
3629 msgstr "Vellykket.\n"
3632 msgid "Invalid function.\n"
3633 msgstr "Ugyldig funktion.\n"
3636 msgid "File not found.\n"
3637 msgstr "Filen blev ikke fundet.\n"
3640 msgid "Path not found.\n"
3641 msgstr "Stien blev ikke fundet.\n"
3644 msgid "Too many open files.\n"
3645 msgstr "For mange filer åbnet.\n"
3648 msgid "Access denied.\n"
3649 msgstr "Adgang nægtet.\n"
3652 msgid "Invalid handle.\n"
3653 msgstr "Ugyldig handling.\n"
3656 msgid "Memory trashed.\n"
3657 msgstr "Problem med hukommelsen.\n"
3660 msgid "Not enough memory.\n"
3661 msgstr "Ikke nok hukommelse.\n"
3664 msgid "Invalid block.\n"
3665 msgstr "Ugyldig blok.\n"
3668 msgid "Bad environment.\n"
3669 msgstr "Forkert miljø.\n"
3672 msgid "Bad format.\n"
3673 msgstr "Forkert format.\n"
3676 msgid "Invalid access.\n"
3677 msgstr "Ugyldig adgang.\n"
3680 msgid "Invalid data.\n"
3681 msgstr "Ugyldig data.\n"
3684 msgid "Out of memory.\n"
3685 msgstr "Der er ikke mere hukommelse.\n"
3688 msgid "Invalid drive.\n"
3689 msgstr "Ugyldigt drev.\n"
3692 msgid "Can't delete current directory.\n"
3693 msgstr "Kan ikke slette arbejdsmappe.\n"
3696 msgid "Not same device.\n"
3697 msgstr "Ikke samme enhed.\n"
3700 msgid "No more files.\n"
3701 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3704 msgid "Write protected.\n"
3705 msgstr "Skrive beskyttet.\n"
3709 msgstr "Forkert enhed.\n"
3712 msgid "Not ready.\n"
3713 msgstr "Ikke klar.\n"
3716 msgid "Bad command.\n"
3717 msgstr "Forkert kommando.\n"
3720 msgid "CRC error.\n"
3721 msgstr "Cyklisk redundanstjek (CRC) fejl.\n"
3724 msgid "Bad length.\n"
3725 msgstr "Forkert længde.\n"
3727 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3728 msgid "Seek error.\n"
3729 msgstr "Søge fejl.\n"
3732 msgid "Not DOS disk.\n"
3733 msgstr "Ikke en DOS diskette.\n"
3736 msgid "Sector not found.\n"
3737 msgstr "Sektoren blev ikke fundet.\n"
3740 msgid "Out of paper.\n"
3741 msgstr "Ikke mere papir.\n"
3744 msgid "Write fault.\n"
3745 msgstr "Skrivnings fejl.\n"
3748 msgid "Read fault.\n"
3749 msgstr "Læsnings fejl.\n"
3752 msgid "General failure.\n"
3753 msgstr "General fiasko.\n"
3756 msgid "Sharing violation.\n"
3757 msgstr "Delingsfejl.\n"
3760 msgid "Lock violation.\n"
3761 msgstr "Låsningsfejl.\n"
3764 msgid "Wrong disk.\n"
3765 msgstr "Forkert diskette.\n"
3768 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3769 msgstr "Delings buffer overskredet.\n"
3772 msgid "End of file.\n"
3773 msgstr "Slutningen af filen.\n"
3775 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3776 msgid "Disk full.\n"
3777 msgstr "Diskens plads er opbrugt.\n"
3780 msgid "Request not supported.\n"
3781 msgstr "Anmodning er ikke understøttet.\n"
3784 msgid "Remote machine not listening.\n"
3785 msgstr "Fjernmaskinen lytter ikke.\n"
3788 msgid "Duplicate network name.\n"
3789 msgstr "Duplikere netværksnavnet.\n"
3792 msgid "Bad network path.\n"
3793 msgstr "Forkert netværks sti.\n"
3796 msgid "Network busy.\n"
3797 msgstr "Netværk optaget.\n"
3800 msgid "Device does not exist.\n"
3801 msgstr "Enheden eksistere ikke.\n"
3804 msgid "Too many commands.\n"
3805 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3808 msgid "Adapter hardware error.\n"
3809 msgstr "Hardware adapterfejl.\n"
3812 msgid "Bad network response.\n"
3813 msgstr "Forkert netværks svar.\n"
3816 msgid "Unexpected network error.\n"
3817 msgstr "Uventet netværksfejl.\n"
3820 msgid "Bad remote adapter.\n"
3821 msgstr "Forkert fjernadapter.\n"
3824 msgid "Print queue full.\n"
3825 msgstr "Printer køen er fuld.\n"
3828 msgid "No spool space.\n"
3829 msgstr "Ingen spool plads.\n"
3832 msgid "Print canceled.\n"
3833 msgstr "Udskrivning annulleret.\n"
3836 msgid "Network name deleted.\n"
3837 msgstr "Netværks navn slettet.\n"
3840 msgid "Network access denied.\n"
3841 msgstr "Netværks adgang nægtet.\n"
3844 msgid "Bad device type.\n"
3845 msgstr "Forkert enheds type.\n"
3848 msgid "Bad network name.\n"
3849 msgstr "Forkert netværks navn.\n"
3852 msgid "Too many network names.\n"
3853 msgstr "Alt for mange netværks navne.\n"
3856 msgid "Too many network sessions.\n"
3857 msgstr "Alt for mange netværks sessioner.\n"
3860 msgid "Sharing paused.\n"
3861 msgstr "Deling pauset.\n"
3864 msgid "Request not accepted.\n"
3865 msgstr "Anmodningen blev ikke accepteret.\n"
3868 msgid "Redirector paused.\n"
3869 msgstr "Omdirigering på pause.\n"
3872 msgid "File exists.\n"
3873 msgstr "Filen eksisterer.\n"
3876 msgid "Cannot create.\n"
3877 msgstr "Kan ikke oprettes.\n"
3880 msgid "Int24 failure.\n"
3881 msgstr "Int24 fejl.\n"
3884 msgid "Out of structures.\n"
3885 msgstr "Ud af struktur.\n"
3888 msgid "Already assigned.\n"
3889 msgstr "Allerede tildelt.\n"
3891 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3892 msgid "Invalid password.\n"
3893 msgstr "Ugyldig kodeord.\n"
3896 msgid "Invalid parameter.\n"
3897 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
3900 msgid "Net write fault.\n"
3901 msgstr "Netværks skrive fejl.\n"
3904 msgid "No process slots.\n"
3905 msgstr "Ingen ledige slots.\n"
3908 msgid "Too many semaphores.\n"
3909 msgstr "For mange semaforer.\n"
3912 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3913 msgstr "Eksklusiv semafor er allerede tildelt ejer.\n"
3916 msgid "Semaphore is set.\n"
3917 msgstr "Semafor er sat.\n"
3920 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3921 msgstr "Alt for mange semafor anmodninger.\n"
3924 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3925 msgstr "Ugyldig ved interrupt tid.\n"
3928 msgid "Semaphore owner died.\n"
3929 msgstr "Semaforens ejer døde.\n"
3932 msgid "Semaphore user limit.\n"
3933 msgstr "Semaforens bruger begrænsning.\n"
3936 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3937 msgstr "Indsæt disken til drevet %1.\n"
3940 msgid "Drive locked.\n"
3941 msgstr "Drev låst.\n"
3944 msgid "Broken pipe.\n"
3945 msgstr "Ødelagt rør.\n"
3948 msgid "Open failed.\n"
3949 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
3952 msgid "Buffer overflow.\n"
3953 msgstr "Bufferoverløb.\n"
3956 msgid "No more search handles.\n"
3957 msgstr "Ikke flere søgnings handles.\n"
3960 msgid "Invalid target handle.\n"
3961 msgstr "Ugyldig mål handle.\n"
3964 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3965 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
3968 msgid "Invalid verify switch.\n"
3969 msgstr "Ugyldigt bekræftelses skift.\n"
3972 msgid "Bad driver level.\n"
3973 msgstr "Forkert driver niveau.\n"
3976 msgid "Call not implemented.\n"
3977 msgstr "Kald til funktion, ikke implementeret.\n"
3980 msgid "Semaphore timeout.\n"
3981 msgstr "Semaforens ventetid udløb.\n"
3984 msgid "Insufficient buffer.\n"
3985 msgstr "Utilstrækkelig buffer.\n"
3988 msgid "Invalid name.\n"
3989 msgstr "Ugyldigt navn.\n"
3992 msgid "Invalid level.\n"
3993 msgstr "Ugyldigt niveau.\n"
3996 msgid "No volume label.\n"
3997 msgstr "Ingen drev etiket.\n"
4000 msgid "Module not found.\n"
4001 msgstr "Modul ikke fundet.\n"
4004 msgid "Procedure not found.\n"
4005 msgstr "Proceduren ikke fundet.\n"
4008 msgid "No children to wait for.\n"
4009 msgstr "Ingen Børn at vente på.\n"
4012 msgid "Child process has not completed.\n"
4013 msgstr "Børneproces er ikke færdig.\n"
4016 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4017 msgstr "Forkert brug af direkte adgang til handle.\n"
4020 msgid "Negative seek.\n"
4021 msgstr "Negativ søgning.\n"
4024 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4025 msgstr "Drev er et JOIN mål.\n"
4028 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4029 msgstr "Drev er allerede JOINed.\n"
4032 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4033 msgstr "Drev er allerede erstattet.\n"
4036 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4037 msgstr "Drev er ikke sammenkædet.\n"
4040 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4041 msgstr "Drev er ikke erstattet.\n"
4044 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4045 msgstr "Forsøger at lave sammenkædning med et allerede sammenkædet drev.\n"
4048 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4049 msgstr "Forsøger at lave erstatning af et allerede erstattet drev.\n"
4052 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4053 msgstr "Forsøger at lave sammenkædning til et erstattet drev.\n"
4056 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4057 msgstr "Forsøger at lave SUBST til et JOINed drev.\n"
4060 msgid "Drive is busy.\n"
4061 msgstr "Drev er optaget.\n"
4064 msgid "Same drive.\n"
4065 msgstr "Samme drev.\n"
4068 msgid "Not toplevel directory.\n"
4069 msgstr "Ikke top niveau mappe.\n"
4072 msgid "Directory is not empty.\n"
4073 msgstr "Mappen er ikke tom.\n"
4076 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4077 msgstr "Placeringen er i brug som et SUBST.\n"
4080 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4081 msgstr "Placeringen er i brug som et JOIN.\n"
4084 msgid "Path is busy.\n"
4085 msgstr "Placeringen er optaget.\n"
4088 msgid "Already a SUBST target.\n"
4089 msgstr "Allerede et SUBST mål.\n"
4092 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4093 msgstr "System sporing ikke specificeret eller ikke tilladt.\n"
4096 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4097 msgstr "Begivenheds tæller for DosMuxSemWait forkert.\n"
4100 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4101 msgstr "Alt for mange venter på DosMuxSemWait.\n"
4104 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4105 msgstr "DosSemMuxWait listen er ugyldig.\n"
4108 msgid "Volume label too long.\n"
4109 msgstr "Drev etiket er for lang.\n"
4112 msgid "Too many TCBs.\n"
4113 msgstr "For mange TCBs.\n"
4116 msgid "Signal refused.\n"
4117 msgstr "Signal nægtet.\n"
4120 msgid "Segment discarded.\n"
4121 msgstr "Segment kasseres.\n"
4124 msgid "Segment not locked.\n"
4125 msgstr "Segment er ikke låst.\n"
4128 msgid "Bad thread ID address.\n"
4129 msgstr "Forkert adresse til tråd ID.\n"
4132 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4133 msgstr "Forkerte argumenter givet til DosExecPgm.\n"
4136 msgid "Path is invalid.\n"
4137 msgstr "Sti er ugyldig.\n"
4140 msgid "Signal pending.\n"
4141 msgstr "Venter på signal.\n"
4144 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4145 msgstr "Maks total system trådantal nået.\n"
4148 msgid "Lock failed.\n"
4149 msgstr "Låsning fejlet.\n"
4152 msgid "Resource in use.\n"
4153 msgstr "Ressourcen er i brug.\n"
4156 msgid "Cancel violation.\n"
4157 msgstr "Annullerings krænkelse.\n"
4160 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4161 msgstr "Atomiske låse ikke understøttet.\n"
4164 msgid "Invalid segment number.\n"
4165 msgstr "Ugyldigt segments nummer.\n"
4168 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4169 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4172 msgid "File already exists.\n"
4173 msgstr "Filen eksistere allerede.\n"
4176 msgid "Invalid flag number.\n"
4177 msgstr "Ugyldigt flag nummer.\n"
4180 msgid "Semaphore name not found.\n"
4181 msgstr "Semaforens navn blev ikke fundet.\n"
4184 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4185 msgstr "Ugyldig start kode segment for %1.\n"
4188 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4189 msgstr "Ugyldig start stak segment for %1.\n"
4192 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4193 msgstr "Ugyldig modul type for %1.\n"
4196 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4197 msgstr "Ugyldig EXE signatur i %1.\n"
4200 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4201 msgstr "EXE %1 er markeret som ugyldig.\n"
4204 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4205 msgstr "Forkert EXE format for %1.\n"
4208 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4209 msgstr "Gentaget data overskrider 64k i %1.\n"
4212 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4213 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4216 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4217 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4220 msgid "IOPL not enabled.\n"
4221 msgstr "IOPL er ikke aktiveret.\n"
4224 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4225 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4228 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4229 msgstr "Auto data segment overskrider 64k.\n"
4232 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4233 msgstr "Ring 2 segment skal være flytbart.\n"
4236 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4237 msgstr "Flytning kæde overstiger segment grænse i %1.\n"
4240 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4241 msgstr "Uendelig løkke i flytnings kæden i %1.\n"
4244 msgid "Environment variable not found.\n"
4245 msgstr "Miljøvariabel ikke fundet.\n"
4248 msgid "No signal sent.\n"
4249 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4252 msgid "File name is too long.\n"
4253 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4256 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4257 msgstr "Ring 2 stakken er i brug.\n"
4260 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4261 msgstr "Fejl i brugen af jokertegn i filnavne.\n"
4264 msgid "Invalid signal number.\n"
4265 msgstr "Ugyldig signal nummer.\n"
4268 msgid "Error setting signal handler.\n"
4269 msgstr "Fejl ved indstilling af signal handler.\n"
4272 msgid "Segment locked.\n"
4273 msgstr "Segment låst.\n"
4276 msgid "Too many modules.\n"
4277 msgstr "For mange moduler.\n"
4280 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4281 msgstr "Indlejring af LoadModule kald ikke tilladt.\n"
4284 msgid "Machine type mismatch.\n"
4285 msgstr "Maskintype passer ikke.\n"
4289 msgstr "Forkert rør.\n"
4292 msgid "Pipe busy.\n"
4293 msgstr "Rør optaget.\n"
4296 msgid "Pipe closed.\n"
4297 msgstr "Rør lukket.\n"
4300 msgid "Pipe not connected.\n"
4301 msgstr "Rør er ikke forbundet.\n"
4304 msgid "More data available.\n"
4305 msgstr "Mere data tilgængelig.\n"
4308 msgid "Session canceled.\n"
4309 msgstr "Session aflyst.\n"
4312 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4313 msgstr "Ugyldigt forlænget attributnavn.\n"
4316 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4317 msgstr "Forlænget attributliste inkonsekvent.\n"
4320 msgid "No more data available.\n"
4321 msgstr "Ikke mere data tilgængelig.\n"
4324 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4325 msgstr "Kan ikke bruge Kopierings-API.\n"
4328 msgid "Directory name invalid.\n"
4329 msgstr "Mappe navnet er ugyldig.\n"
4332 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4333 msgstr "Forlænget attributliste, passede ikke.\n"
4336 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4337 msgstr "Forlænget attributliste, fil korrupt.\n"
4340 msgid "Extended attribute table full.\n"
4341 msgstr "Forlænget attributliste, tabel fuld.\n"
4344 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4345 msgstr "Ugyldig forlænget attributliste håndtag.\n"
4348 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4349 msgstr "Forlænget attributlister er ikke understøttet.\n"
4352 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4353 msgstr "Mutex er ikke ejet af kald proceduren.\n"
4356 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4357 msgstr "For mange opslag til semaforeren.\n"
4360 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4361 msgstr "Read/WriteProcessMemory delvist gennemført.\n"
4364 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4365 msgstr "Oplock blev ikke tildelt.\n"
4368 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4369 msgstr "Ugyldig oplock besked modtaget.\n"
4372 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4373 msgstr "Beskeden 0x%1 blev ikke fundet i filen %2.\n"
4376 msgid "Invalid address.\n"
4377 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4380 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4381 msgstr "Aritmetisk overløb.\n"
4384 msgid "Pipe connected.\n"
4385 msgstr "Rør forbundet.\n"
4388 msgid "Pipe listening.\n"
4389 msgstr "Røret lytter.\n"
4392 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4393 msgstr "Udvidet attribut adgang nægtet.\n"
4396 msgid "I/O operation aborted.\n"
4397 msgstr "I/O operation afbrudt.\n"
4400 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4401 msgstr "Overlappet I/O ufuldstændig.\n"
4404 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4405 msgstr "Overlappet I/O venter.\n"
4408 msgid "No access to memory location.\n"
4409 msgstr "Ingen adgang til hukommelsesadressen.\n"
4412 msgid "Swap error.\n"
4413 msgstr "Swap fejl.\n"
4416 msgid "Stack overflow.\n"
4417 msgstr "Stak overløb.\n"
4420 msgid "Invalid message.\n"
4421 msgstr "Ugyldig besked.\n"
4424 msgid "Cannot complete.\n"
4425 msgstr "Kan ikke fuldføre.\n"
4428 msgid "Invalid flags.\n"
4429 msgstr "Ugyldig flag.\n"
4432 msgid "Unrecognized volume.\n"
4433 msgstr "Volume blev ikke genkendt.\n"
4436 msgid "File invalid.\n"
4437 msgstr "Fil ugyldig.\n"
4440 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4441 msgstr "Kan ikke køre fuld-skærm.\n"
4444 msgid "Nonexistent token.\n"
4445 msgstr "Ikke-eksisterende token.\n"
4448 msgid "Registry corrupt.\n"
4449 msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
4452 msgid "Invalid key.\n"
4453 msgstr "Ugyldig nøgle.\n"
4456 msgid "Can't open registry key.\n"
4457 msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen.\n"
4460 msgid "Can't read registry key.\n"
4461 msgstr "Kan ikke læse registreringsnøglen.\n"
4464 msgid "Can't write registry key.\n"
4465 msgstr "Kan ikke skrive registreringsnøglen.\n"
4468 msgid "Registry has been recovered.\n"
4469 msgstr "Registreringsdatabasen er blevet gendannet.\n"
4472 msgid "Registry is corrupt.\n"
4473 msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
4476 msgid "I/O to registry failed.\n"
4477 msgstr "I/O til registreringsdatabasen fejlet.\n"
4480 msgid "Not registry file.\n"
4481 msgstr "Ikke en registreringsnøgle.\n"
4484 msgid "Key deleted.\n"
4485 msgstr "Nøgle slettet.\n"
4488 msgid "No registry log space.\n"
4489 msgstr "Der er ingen ledig log plads til registringsdatabasen.\n"
4492 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4493 msgstr "Registreringsnøglen har undernøgler.\n"
4496 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4497 msgstr "Undernøglen skal være flygtig.\n"
4500 msgid "Notify change request in progress.\n"
4501 msgstr "Adviser anmodning om ændring i gang.\n"
4504 msgid "Dependent services are running.\n"
4505 msgstr "Afhængige tjenester kører.\n"
4508 msgid "Invalid service control.\n"
4509 msgstr "Ugyldig tjeneste kontrol.\n"
4512 msgid "Service request timeout.\n"
4513 msgstr "Tjeneste anmodning udløb.\n"
4516 msgid "Cannot create service thread.\n"
4517 msgstr "Kan ikke oprette tjeneste tråd.\n"
4520 msgid "Service database locked.\n"
4521 msgstr "Tjeneste database er låst.\n"
4524 msgid "Service already running.\n"
4525 msgstr "Tjenesten kører allerede.\n"
4528 msgid "Invalid service account.\n"
4529 msgstr "Ugyldig tjeneste konto.\n"
4532 msgid "Service is disabled.\n"
4533 msgstr "Tjenesten er deaktiveret.\n"
4536 msgid "Circular dependency.\n"
4537 msgstr "Cirkulær afhængighed.\n"
4540 msgid "Service does not exist.\n"
4541 msgstr "Tjeneste eksisterer ikke.\n"
4544 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4545 msgstr "Tjeneste kan ikke acceptere styremeddelelse.\n"
4548 msgid "Service not active.\n"
4549 msgstr "Tjeneste ikke aktiv.\n"
4552 msgid "Service controller connect failed.\n"
4553 msgstr "Tjeneste kontrollør tilslutning mislykkedes.\n"
4556 msgid "Exception in service.\n"
4557 msgstr "Undtagelse i tjeneste.\n"
4560 msgid "Database does not exist.\n"
4561 msgstr "Database eksisterer ikke.\n"
4564 msgid "Service-specific error.\n"
4565 msgstr "Tjeneste-specifik fejl.\n"
4568 msgid "Process aborted.\n"
4569 msgstr "Proces afbrudt.\n"
4572 msgid "Service dependency failed.\n"
4573 msgstr "Tjeneste afhængighed mislykkedes.\n"
4576 msgid "Service login failed.\n"
4577 msgstr "Tjeneste login mislykkedes.\n"
4580 msgid "Service start-hang.\n"
4581 msgstr "Tjeneste start hænger.\n"
4584 msgid "Invalid service lock.\n"
4585 msgstr "Ugyldig tjeneste lås.\n"
4588 msgid "Service marked for delete.\n"
4589 msgstr "Tjeneste markeret til sletning.\n"
4592 msgid "Service exists.\n"
4593 msgstr "Tjeneste findes.\n"
4596 msgid "System running last-known-good config.\n"
4597 msgstr "Systemet kører den sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
4600 msgid "Service dependency deleted.\n"
4601 msgstr "Tjeneste afhængighed slettet.\n"
4604 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4606 "Genstart er allerede accepteret som sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
4609 msgid "Service not started since last boot.\n"
4610 msgstr "Tjeneste ikke startet siden sidste genstart.\n"
4613 msgid "Duplicate service name.\n"
4614 msgstr "Dublet tjeneste navn.\n"
4617 msgid "Different service account.\n"
4618 msgstr "Forskellige tjeneste-konti.\n"
4621 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4622 msgstr "Driver fejl kan ikke blive opdaget.\n"
4625 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4626 msgstr "Proces afbrydelse kan ikke opdages.\n"
4629 msgid "No recovery program for service.\n"
4630 msgstr "Intet genopretningsprogram for service.\n"
4633 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4634 msgstr "Service er ikke implementeret af exe.\n"
4637 msgid "End of media.\n"
4638 msgstr "Slutning af medie.\n"
4641 msgid "Filemark detected.\n"
4642 msgstr "Filemark opdaget.\n"
4645 msgid "Beginning of media.\n"
4646 msgstr "Begyndelse af media.\n"
4649 msgid "Setmark detected.\n"
4650 msgstr "Setmark opdaget.\n"
4653 msgid "No data detected.\n"
4654 msgstr "Ingen data opdaget.\n"
4657 msgid "Partition failure.\n"
4658 msgstr "Partitionsfejl.\n"
4661 msgid "Invalid block length.\n"
4662 msgstr "Ugyldig blok længde.\n"
4665 msgid "Device not partitioned.\n"
4666 msgstr "Enhed ikke partitioneret.\n"
4669 msgid "Unable to lock media.\n"
4670 msgstr "Kunne ikke låse medier.\n"
4673 msgid "Unable to unload media.\n"
4674 msgstr "Kunne ikke fjerne medie.\n"
4677 msgid "Media changed.\n"
4678 msgstr "Medie skiftet.\n"
4681 msgid "I/O bus reset.\n"
4682 msgstr "I/O bus nulstillet.\n"
4685 msgid "No media in drive.\n"
4686 msgstr "Der er ingen medier på drevet.\n"
4689 msgid "No Unicode translation.\n"
4690 msgstr "Ingen Unicode oversættelse.\n"
4693 msgid "DLL init failed.\n"
4694 msgstr "DLL initialisering fejlet.\n"
4697 msgid "Shutdown in progress.\n"
4698 msgstr "Nedlukning i gang.\n"
4701 msgid "No shutdown in progress.\n"
4702 msgstr "Ingen nedlukning i gang.\n"
4705 msgid "I/O device error.\n"
4706 msgstr "I/O enheds fejl.\n"
4709 msgid "No serial devices found.\n"
4710 msgstr "Ingen seriel enheder fundet.\n"
4713 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4714 msgstr "Delt IRQ optaget.\n"
4717 msgid "Serial I/O completed.\n"
4718 msgstr "Seriel I/O færdig.\n"
4721 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4722 msgstr "Seriel I/O tæller udløb.\n"
4725 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4726 msgstr "Floppy ID adresse mærke ikke fundet.\n"
4729 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4730 msgstr "Floppy rapportere forkert cylinder.\n"
4733 msgid "Unknown floppy error.\n"
4734 msgstr "Ukendt floppy fejl.\n"
4737 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4738 msgstr "Floppy registre inkonsekvente.\n"
4741 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4742 msgstr "Harddisk genkalibrering mislykkedes.\n"
4745 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4746 msgstr "Harddisk operation mislykkedes.\n"
4749 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4750 msgstr "Harddisk reset mislykkedes.\n"
4753 msgid "End of tape media.\n"
4754 msgstr "Slut på bånd medier.\n"
4757 msgid "Not enough server memory.\n"
4758 msgstr "Ikke nok server hukommelse.\n"
4761 msgid "Possible deadlock.\n"
4762 msgstr "Mulig evig løkke.\n"
4765 msgid "Incorrect alignment.\n"
4766 msgstr "Forkert tilpasning.\n"
4769 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4770 msgstr "Set-power-state nedlagde veto.\n"
4773 msgid "Set-power-state failed.\n"
4774 msgstr "Set-power-state fejlet.\n"
4777 msgid "Too many links.\n"
4778 msgstr "For mange links.\n"
4781 msgid "Newer windows version needed.\n"
4782 msgstr "Nyere windows version påkrævet.\n"
4785 msgid "Wrong operating system.\n"
4786 msgstr "Forkert operativsystem.\n"
4789 msgid "Single-instance application.\n"
4790 msgstr "Single-instans applikation.\n"
4793 msgid "Real-mode application.\n"
4794 msgstr "Real-mode applikation.\n"
4797 msgid "Invalid DLL.\n"
4798 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4801 msgid "No associated application.\n"
4802 msgstr "Der er ikke tilknyttede et program.\n"
4805 msgid "DDE failure.\n"
4806 msgstr "DDE fejl.\n"
4809 msgid "DLL not found.\n"
4810 msgstr "DLL ikke fundet.\n"
4813 msgid "Out of user handles.\n"
4814 msgstr "Ikke flere bruger handles.\n"
4817 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4818 msgstr "Besked kan kun bruges i synkrone kald.\n"
4821 msgid "The source element is empty.\n"
4822 msgstr "Oprindelses elementet er tomt.\n"
4825 msgid "The destination element is full.\n"
4826 msgstr "Målelementet er fuldt.\n"
4829 msgid "The element address is invalid.\n"
4830 msgstr "Element adressen er ugyldig.\n"
4833 msgid "The magazine is not present.\n"
4834 msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
4837 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4838 msgstr "Enheden skal reinitaliseres.\n"
4841 msgid "The device requires cleaning.\n"
4842 msgstr "Enheden kræver rensning.\n"
4845 msgid "The device door is open.\n"
4846 msgstr "Enheden har en åben dør.\n"
4849 msgid "The device is not connected.\n"
4850 msgstr "Enheden er ikke forbundet.\n"
4853 msgid "Element not found.\n"
4854 msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
4857 msgid "No match found.\n"
4858 msgstr "Intet fundet.\n"
4861 msgid "Property set not found.\n"
4862 msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
4865 msgid "Point not found.\n"
4866 msgstr "Punkt blev ikke fundet.\n"
4869 msgid "No running tracking service.\n"
4870 msgstr "Ingen kørende sporings service.\n"
4873 msgid "No such volume ID.\n"
4874 msgstr "Ukendt volume ID.\n"
4877 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4878 msgstr "Ikke i stand til at fjerne filen der skal erstattes.\n"
4881 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4882 msgstr "Ikke i stand til at flytte erstatningsfilen på plads.\n"
4885 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4886 msgstr "Flytningen af erstatningsfilen fejlede.\n"
4889 msgid "The journal is being deleted.\n"
4890 msgstr "Journalen bliver slettet.\n"
4893 msgid "The journal is not active.\n"
4894 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
4897 msgid "Potential matching file found.\n"
4898 msgstr "Potentiel ens fil fundet.\n"
4901 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4902 msgstr "Journal indgangen blev slettet.\n"
4905 msgid "Invalid device name.\n"
4906 msgstr "Ugyldig enheds navn.\n"
4909 msgid "Connection unavailable.\n"
4910 msgstr "Forbindelse utilgængelig.\n"
4913 msgid "Device already remembered.\n"
4914 msgstr "Enheden er allerede husket.\n"
4917 msgid "No network or bad path.\n"
4918 msgstr "Intet netværk eller forkert sti.\n"
4921 msgid "Invalid network provider name.\n"
4922 msgstr "Ugyldigt netværksudbyder navn.\n"
4925 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4926 msgstr "Kan ikke åbne profilen for netværksforbindelse.\n"
4929 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4930 msgstr "Profilen for netværksforbindelse ødelagt.\n"
4933 msgid "Not a container.\n"
4934 msgstr "Ikke en container.\n"
4937 msgid "Extended error.\n"
4938 msgstr "Udvidet fejl.\n"
4941 msgid "Invalid group name.\n"
4942 msgstr "Ugyldigt gruppenavn.\n"
4945 msgid "Invalid computer name.\n"
4946 msgstr "Ugyldigt computer navn.\n"
4949 msgid "Invalid event name.\n"
4950 msgstr "Ugyldigt begivenheds navn.\n"
4953 msgid "Invalid domain name.\n"
4954 msgstr "Ugyldigt domænenavn.\n"
4957 msgid "Invalid service name.\n"
4958 msgstr "Ugyldigt service navn.\n"
4961 msgid "Invalid network name.\n"
4962 msgstr "Ugyldigt netværksnavn.\n"
4965 msgid "Invalid share name.\n"
4966 msgstr "Ugyldigt delingsnavn.\n"
4969 msgid "Invalid message name.\n"
4970 msgstr "Ugyldigt navn for besked.\n"
4973 msgid "Invalid message destination.\n"
4974 msgstr "Ugyldig destination for besked.\n"
4977 msgid "Session credential conflict.\n"
4978 msgstr "Sessionens legitimation er i konflikt.\n"
4981 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4982 msgstr "Fjernsessionen begrænsning overskredet.\n"
4985 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4986 msgstr "Domæne eller arbejdsgruppens navn, findes allerede.\n"
4989 msgid "No network.\n"
4990 msgstr "Intet netværk.\n"
4993 msgid "Operation canceled by user.\n"
4994 msgstr "Operation annulleret af bruger.\n"
4997 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4998 msgstr "Filen har en bruger-kortlagt sektion.\n"
5000 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5001 msgid "Connection refused.\n"
5002 msgstr "Forbindelse nægtet.\n"
5005 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5006 msgstr "Forbindelsen blev yndefuldt lukket.\n"
5009 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5010 msgstr "Adressen er allerede associeret med transport endpoint.\n"
5013 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5014 msgstr "Adressen er ikke associeret med transport endpoint.\n"
5017 msgid "Connection invalid.\n"
5018 msgstr "Forbindelsen er ugyldig.\n"
5021 msgid "Connection is active.\n"
5022 msgstr "Forbindelsen er aktiv.\n"
5025 msgid "Network unreachable.\n"
5026 msgstr "Netværk er ikke tilgængeligt.\n"
5029 msgid "Host unreachable.\n"
5030 msgstr "Host er ikke tilgængelig.\n"
5033 msgid "Protocol unreachable.\n"
5034 msgstr "Protokol er ikke tilgængelig.\n"
5037 msgid "Port unreachable.\n"
5038 msgstr "Port er ikke tilgængelig.\n"
5041 msgid "Request aborted.\n"
5042 msgstr "Anmodning afbrudt.\n"
5045 msgid "Connection aborted.\n"
5046 msgstr "Forbindelse afbrudt.\n"
5049 msgid "Please retry operation.\n"
5050 msgstr "Prøv venligst operation igen.\n"
5053 msgid "Connection count limit reached.\n"
5054 msgstr "Begrænsning af forbindelses antal nået.\n"
5057 msgid "Login time restriction.\n"
5058 msgstr "Tidsbegrænsning for log ind.\n"
5061 msgid "Login workstation restriction.\n"
5062 msgstr "Arbejdsstation begrænsninger for log ind.\n"
5065 msgid "Incorrect network address.\n"
5066 msgstr "Forkert netværksadresse.\n"
5069 msgid "Service already registered.\n"
5070 msgstr "Service allerede registreret.\n"
5073 msgid "Service not found.\n"
5074 msgstr "Service blev ikke fundet.\n"
5077 msgid "User not authenticated.\n"
5078 msgstr "Bruger ikke bekræftet.\n"
5081 msgid "User not logged on.\n"
5082 msgstr "Brugeren er ikke logget på.\n"
5085 msgid "Continue work in progress.\n"
5086 msgstr "Fortsættelse af arbejdet i gang.\n"
5089 msgid "Already initialized.\n"
5090 msgstr "Allerede initialiseret.\n"
5093 msgid "No more local devices.\n"
5094 msgstr "Ikke flere lokal enheder.\n"
5097 msgid "The site does not exist.\n"
5098 msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n"
5101 msgid "The domain controller already exists.\n"
5102 msgstr "Domænekontroller eksisterer allerede.\n"
5105 msgid "Supported only when connected.\n"
5106 msgstr "Kun understøttet når forbundet.\n"
5109 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5110 msgstr "Udfør handling selvom ingenting blev ændret.\n"
5113 msgid "The user profile is invalid.\n"
5114 msgstr "Bruger profilen er ugyldig.\n"
5117 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5118 msgstr "Ikke understøttet på Small Business Server.\n"
5121 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5122 msgstr "Ikke alle privilegier blev tildelt.\n"
5125 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5126 msgstr "Nogle sikkerheds-id'er ikke kortlagt.\n"
5129 msgid "No quotas for account.\n"
5130 msgstr "Ingen kvoter for konto.\n"
5133 msgid "Local user session key.\n"
5134 msgstr "Lokal bruger sessionsnøgle.\n"
5137 msgid "Password too complex for LM.\n"
5138 msgstr "Kodeordet er for kompleks til LM.\n"
5141 msgid "Unknown revision.\n"
5142 msgstr "Ukendt revision.\n"
5145 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5146 msgstr "Inkompatible revisions niveauer.\n"
5149 msgid "Invalid owner.\n"
5150 msgstr "Ugyldig ejer.\n"
5153 msgid "Invalid primary group.\n"
5154 msgstr "Ugyldig primær gruppe.\n"
5157 msgid "No impersonation token.\n"
5158 msgstr "Ingen personifikation token.\n"
5161 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5162 msgstr "Kan ikke deaktivere obligatorisk gruppe.\n"
5165 msgid "No logon servers available.\n"
5166 msgstr "Ingen login servere til rådighed.\n"
5169 msgid "No such logon session.\n"
5170 msgstr "Der findes ikke en sådan login session.\n"
5173 msgid "No such privilege.\n"
5174 msgstr "Der findes ikke et sådan privilegium.\n"
5177 msgid "Privilege not held.\n"
5178 msgstr "Privilege blev ikke holdt.\n"
5181 msgid "Invalid account name.\n"
5182 msgstr "Ugyldigt konto navn.\n"
5185 msgid "User already exists.\n"
5186 msgstr "Bruger eksistere allerede.\n"
5189 msgid "No such user.\n"
5190 msgstr "Brugeren eksistere ikke.\n"
5193 msgid "Group already exists.\n"
5194 msgstr "Gruppen eksistere allerede.\n"
5197 msgid "No such group.\n"
5198 msgstr "Ingen sådan gruppe.\n"
5201 msgid "User already in group.\n"
5202 msgstr "Bruger er allerede i gruppen.\n"
5205 msgid "User not in group.\n"
5206 msgstr "Bruger er ikke i gruppen.\n"
5209 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5210 msgstr "Kan ikke slette sidste administrator bruger.\n"
5213 msgid "Wrong password.\n"
5214 msgstr "Forkert kodeord.\n"
5217 msgid "Ill-formed password.\n"
5218 msgstr "Ill-formet kodeord.\n"
5221 msgid "Password restriction.\n"
5222 msgstr "Kodeordsbegrænsning.\n"
5225 msgid "Logon failure.\n"
5226 msgstr "Login fejl.\n"
5229 msgid "Account restriction.\n"
5230 msgstr "Kontobegrænsning.\n"
5233 msgid "Invalid logon hours.\n"
5234 msgstr "Ugyldig antal af logon timer.\n"
5237 msgid "Invalid workstation.\n"
5238 msgstr "Ugyldig arbejdsstation.\n"
5241 msgid "Password expired.\n"
5242 msgstr "Kodeord udløbet.\n"
5245 msgid "Account disabled.\n"
5246 msgstr "Konto deaktiveret.\n"
5249 msgid "No security ID mapped.\n"
5250 msgstr "Ingen sikkerhed ID kortlagt.\n"
5253 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5254 msgstr "Alt for mange LUIDs anmodet.\n"
5257 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5258 msgstr "LUIDs opbrugt.\n"
5261 msgid "Invalid sub authority.\n"
5262 msgstr "Ugyldig sub myndighed.\n"
5265 msgid "Invalid ACL.\n"
5266 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5269 msgid "Invalid SID.\n"
5270 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5273 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5274 msgstr "Ugyldig sikkerhed deskriptor.\n"
5277 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5278 msgstr "Forkert arvet ACL.\n"
5281 msgid "Server disabled.\n"
5282 msgstr "Server deaktiveret.\n"
5285 msgid "Server not disabled.\n"
5286 msgstr "Server er ikke deaktiveret.\n"
5289 msgid "Invalid ID authority.\n"
5290 msgstr "Ugyldigt ID myndighed.\n"
5293 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5294 msgstr "Tildelte plads overskredet.\n"
5297 msgid "Invalid group attributes.\n"
5298 msgstr "Ugyldige gruppe attributter.\n"
5301 msgid "Bad impersonation level.\n"
5302 msgstr "Forkert personifikation niveau.\n"
5305 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5306 msgstr "Kan ikke åbne anonym sikkerheds token.\n"
5309 msgid "Bad validation class.\n"
5310 msgstr "Forkert validering klasse.\n"
5313 msgid "Bad token type.\n"
5314 msgstr "Forkert token type.\n"
5317 msgid "No security on object.\n"
5318 msgstr "Ingen sikkerhed på objekt.\n"
5321 msgid "Can't access domain information.\n"
5322 msgstr "Kan ikke få adgang til domæne information.\n"
5325 msgid "Invalid server state.\n"
5326 msgstr "Ugyldig server tilstand.\n"
5329 msgid "Invalid domain state.\n"
5330 msgstr "Ugyldig domæne tilstand.\n"
5333 msgid "Invalid domain role.\n"
5334 msgstr "Ugyldig domæne rolle.\n"
5337 msgid "No such domain.\n"
5338 msgstr "Der findes ikke et sådan domæne.\n"
5341 msgid "Domain already exists.\n"
5342 msgstr "Domæne eksisterer allerede.\n"
5345 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5346 msgstr "Domæne begrænsning overskredet.\n"
5349 msgid "Internal database corruption.\n"
5350 msgstr "Intern database korruption.\n"
5353 msgid "Internal error.\n"
5354 msgstr "Intern fejl.\n"
5357 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5358 msgstr "Generisk adgangs typer, ikke kortlagt.\n"
5361 msgid "Bad descriptor format.\n"
5362 msgstr "Forkert deskriptor format.\n"
5365 msgid "Not a logon process.\n"
5366 msgstr "Ikke en login proces.\n"
5369 msgid "Logon session ID exists.\n"
5370 msgstr "Logon sessions ID eksisterer.\n"
5373 msgid "Unknown authentication package.\n"
5374 msgstr "Ukendt godkendelsespakke.\n"
5377 msgid "Bad logon session state.\n"
5378 msgstr "Forkert login session tilstand.\n"
5381 msgid "Logon session ID collision.\n"
5382 msgstr "Login session ID kollision.\n"
5385 msgid "Invalid logon type.\n"
5386 msgstr "Ugyldig login type.\n"
5389 msgid "Cannot impersonate.\n"
5390 msgstr "Kan ikke udgive.\n"
5393 msgid "Invalid transaction state.\n"
5394 msgstr "Ugyldig transaktions tilstand.\n"
5397 msgid "Security DB commit failure.\n"
5398 msgstr "Fejl ved tildelinger til Sikkerhed Databasen.\n"
5401 msgid "Account is built-in.\n"
5402 msgstr "Konto er indbygget.\n"
5405 msgid "Group is built-in.\n"
5406 msgstr "Gruppen er indbygget.\n"
5409 msgid "User is built-in.\n"
5410 msgstr "Brugeren er indbygget.\n"
5413 msgid "Group is primary for user.\n"
5414 msgstr "Gruppen er primær for brugeren.\n"
5417 msgid "Token already in use.\n"
5418 msgstr "Token er allerede i brug.\n"
5421 msgid "No such local group.\n"
5422 msgstr "Der findes ikke en sådan lokal gruppe.\n"
5425 msgid "User not in local group.\n"
5426 msgstr "Bruger er ikke i lokal gruppe.\n"
5429 msgid "User already in local group.\n"
5430 msgstr "Bruger er allerede i lokal gruppen.\n"
5433 msgid "Local group already exists.\n"
5434 msgstr "Lokale gruppen eksisterer allerede.\n"
5436 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5437 msgid "Logon type not granted.\n"
5438 msgstr "Login type blev ikke tildelt.\n"
5441 msgid "Too many secrets.\n"
5442 msgstr "For mange hemmeligheder.\n"
5445 msgid "Secret too long.\n"
5446 msgstr "Hemmelighed er for lang.\n"
5449 msgid "Internal security DB error.\n"
5450 msgstr "Intern sikkerhedsdatabase fejl.\n"
5453 msgid "Too many context IDs.\n"
5454 msgstr "Alt for mange sammenhængs id'er.\n"
5457 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5458 msgstr "Kryds krypteret NT kodeord påkræves.\n"
5461 msgid "No such member.\n"
5462 msgstr "Medlem findes ikke.\n"
5465 msgid "Invalid member.\n"
5466 msgstr "Ugyldigt medlem.\n"
5469 msgid "Too many SIDs.\n"
5470 msgstr "For mange SIDs.\n"
5473 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5474 msgstr "Kryds krypteret LM password påkræves.\n"
5477 msgid "No inheritable components.\n"
5478 msgstr "Ingen arvelige komponenter.\n"
5481 msgid "File or directory corrupt.\n"
5482 msgstr "Fil eller mappe er korrupt.\n"
5485 msgid "Disk is corrupt.\n"
5486 msgstr "Disken er korrupt.\n"
5489 msgid "No user session key.\n"
5490 msgstr "Ingen sessionsnøgle for bruger.\n"
5493 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5494 msgstr "Licens kvote overskrevet.\n"
5497 msgid "Wrong target name.\n"
5498 msgstr "Forkert mål navn.\n"
5501 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5502 msgstr "Gensidig godkendelse mislykkedes.\n"
5505 msgid "Time skew between client and server.\n"
5506 msgstr "Tid skæv imellem klient og server.\n"
5509 msgid "Invalid window handle.\n"
5510 msgstr "Ugyldig vindues handle.\n"
5513 msgid "Invalid menu handle.\n"
5514 msgstr "Ugyldig menu handle.\n"
5517 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5518 msgstr "Ugyldig markør handle.\n"
5521 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5522 msgstr "Ugyldig accelerator tabel handle.\n"
5525 msgid "Invalid hook handle.\n"
5526 msgstr "Ugyldig hook handle.\n"
5529 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5530 msgstr "Ugyldig DWP handle.\n"
5533 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5534 msgstr "Kan ikke oprette top-niveau børnevindue.\n"
5537 msgid "Can't find window class.\n"
5538 msgstr "Kan ikke finde vindues klasse.\n"
5541 msgid "Window owned by another thread.\n"
5542 msgstr "Vindue ejes af en anden tråd.\n"
5545 msgid "Hotkey already registered.\n"
5546 msgstr "Genvejstast findes allerede.\n"
5549 msgid "Class already exists.\n"
5550 msgstr "Klasse eksisterer allerede.\n"
5553 msgid "Class does not exist.\n"
5554 msgstr "Klasse eksisterer ikke.\n"
5557 msgid "Class has open windows.\n"
5558 msgstr "Klasse har åbne vinduer.\n"
5561 msgid "Invalid index.\n"
5562 msgstr "Ugyldigt indeks.\n"
5565 msgid "Invalid icon handle.\n"
5566 msgstr "Ugyldig ikon handle.\n"
5569 msgid "Private dialog index.\n"
5570 msgstr "Private dialog indeks.\n"
5573 msgid "List box ID not found.\n"
5574 msgstr "Liste boks ID ikke fundet.\n"
5577 msgid "No wildcard characters.\n"
5578 msgstr "Ingen jokertegn.\n"
5581 msgid "Clipboard not open.\n"
5582 msgstr "Udklipsholder ikke åben.\n"
5585 msgid "Hotkey not registered.\n"
5586 msgstr "Genvejstest ikke registret.\n"
5589 msgid "Not a dialog window.\n"
5590 msgstr "Ikke et dialogvindue.\n"
5593 msgid "Control ID not found.\n"
5594 msgstr "Kontrol ID ikke fundet.\n"
5597 msgid "Invalid combobox message.\n"
5598 msgstr "Ugyldig kombinationsboks besked.\n"
5601 msgid "Not a combobox window.\n"
5602 msgstr "Ikke et kombinationsboks vindue.\n"
5605 msgid "Invalid edit height.\n"
5606 msgstr "Ugyldig edit højde.\n"
5609 msgid "DC not found.\n"
5610 msgstr "DC ikke fundet.\n"
5613 msgid "Invalid hook filter.\n"
5614 msgstr "Ugyldig hook filter.\n"
5617 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5618 msgstr "Ugyldig filter procedure.\n"
5621 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5622 msgstr "Hook procedure skal bruge modul handle.\n"
5625 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5626 msgstr "Global-kun hook procedure.\n"
5629 msgid "Journal hook already set.\n"
5630 msgstr "Journal hook allerede sat.\n"
5633 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5634 msgstr "Hook procedure ikke installeret.\n"
5637 msgid "Invalid list box message.\n"
5638 msgstr "Ugyldig liste boks besked.\n"
5641 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5642 msgstr "Ugyldig LB_SETCOUNT sendt.\n"
5645 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5646 msgstr "Ingen tabstops på denne liste boks.\n"
5649 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5650 msgstr "Kan ikke ødelægge objekt ejet af en anden tråd.\n"
5653 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5654 msgstr "Børnevindue menuer ikke tilladt.\n"
5657 msgid "Window has no system menu.\n"
5658 msgstr "Vindue har ikke en system menu.\n"
5661 msgid "Invalid message box style.\n"
5662 msgstr "Ugyldig meddelelses boks stil.\n"
5665 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5666 msgstr "Ugyldig SPI parameter.\n"
5669 msgid "Screen already locked.\n"
5670 msgstr "Skærm allerede låst.\n"
5673 msgid "Window handles have different parents.\n"
5674 msgstr "Vindue handles har forskellige forældre.\n"
5677 msgid "Not a child window.\n"
5678 msgstr "Ikke et børnevindue.\n"
5681 msgid "Invalid GW command.\n"
5682 msgstr "Ugyldig GW kommando.\n"
5685 msgid "Invalid thread ID.\n"
5686 msgstr "Ugyldig tråd ID.\n"
5689 msgid "Not an MDI child window.\n"
5690 msgstr "Ikke et MDI børnevindue.\n"
5693 msgid "Popup menu already active.\n"
5694 msgstr "Popup-menuen er allerede aktiv.\n"
5697 msgid "No scrollbars.\n"
5698 msgstr "Ingen rullebjælker.\n"
5701 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5702 msgstr "Ugyldig rullebjælke omkreds.\n"
5705 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5706 msgstr "Ugyldig ShowWin kommando.\n"
5709 msgid "No system resources.\n"
5710 msgstr "Ingen system ressourcer.\n"
5713 msgid "No non-paged system resources.\n"
5714 msgstr "Ingen nonpaged system ressourcer.\n"
5717 msgid "No paged system resources.\n"
5718 msgstr "Ingen paged system ressourcer.\n"
5721 msgid "No working set quota.\n"
5722 msgstr "Intet arbejdssæt kvota.\n"
5725 msgid "No page file quota.\n"
5726 msgstr "Ingen sidefils kvota.\n"
5729 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5730 msgstr "Overskredet engagement grænse.\n"
5733 msgid "Menu item not found.\n"
5734 msgstr "Menupunkt ikke fundet.\n"
5737 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5738 msgstr "Ugyldig tastatur handle.\n"
5741 msgid "Hook type not allowed.\n"
5742 msgstr "Kæde type ikke tilladt.\n"
5745 msgid "Interactive window station required.\n"
5746 msgstr "Interaktiv vindues station krævet.\n"
5750 msgstr "Tidsafbrud.\n"
5753 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5754 msgstr "Ugyldig skærm handle.\n"
5757 msgid "Event log file corrupt.\n"
5758 msgstr "Begivenheds log filen er korrupt.\n"
5761 msgid "Event log can't start.\n"
5762 msgstr "Begivenheds loggen kunne ikke starte.\n"
5765 msgid "Event log file full.\n"
5766 msgstr "Begivenheds log filen er fuld.\n"
5769 msgid "Event log file changed.\n"
5770 msgstr "Begivenheds log filen skiftet.\n"
5773 msgid "Installer service failed.\n"
5774 msgstr "Installer service fejlede.\n"
5777 msgid "Installation aborted by user.\n"
5778 msgstr "Installation afbrudt af bruger.\n"
5781 msgid "Installation failure.\n"
5782 msgstr "Installations fejl.\n"
5785 msgid "Installation suspended.\n"
5786 msgstr "Installation på pause.\n"
5789 msgid "Unknown product.\n"
5790 msgstr "Ukendt produkt.\n"
5793 msgid "Unknown feature.\n"
5794 msgstr "Ukendt feature.\n"
5797 msgid "Unknown component.\n"
5798 msgstr "Ukendt komponent.\n"
5801 msgid "Unknown property.\n"
5802 msgstr "Ukendt egenskab.\n"
5805 msgid "Invalid handle state.\n"
5806 msgstr "Ugyldig handle stadie.\n"
5809 msgid "Bad configuration.\n"
5810 msgstr "Dårlig konfiguration.\n"
5813 msgid "Index is missing.\n"
5814 msgstr "Indeks mangler.\n"
5817 msgid "Installation source is missing.\n"
5818 msgstr "Installationskilde mangler.\n"
5821 msgid "Wrong installation package version.\n"
5822 msgstr "Forkert installerings pakke version.\n"
5825 msgid "Product uninstalled.\n"
5826 msgstr "Produkt afinstalleret.\n"
5829 msgid "Invalid query syntax.\n"
5830 msgstr "Ugyldig forespørgelse syntaks.\n"
5833 msgid "Invalid field.\n"
5834 msgstr "Ugyldig felt.\n"
5837 msgid "Device removed.\n"
5838 msgstr "Enhed fjernet.\n"
5841 msgid "Installation already running.\n"
5842 msgstr "Installationen kører allerede.\n"
5845 msgid "Installation package failed to open.\n"
5846 msgstr "Installationspakke kunne ikke åbne.\n"
5849 msgid "Installation package is invalid.\n"
5850 msgstr "Installations pakke er ugyldig.\n"
5853 msgid "Installer user interface failed.\n"
5854 msgstr "Installer bruger interface fejlede.\n"
5857 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5858 msgstr "Kunne ikke åbne installationslogfil.\n"
5861 msgid "Installation language not supported.\n"
5862 msgstr "Installations sprog er ikke understøttet.\n"
5865 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5866 msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n"
5869 msgid "Installation package rejected.\n"
5870 msgstr "Installations pakke afvist.\n"
5873 msgid "Function could not be called.\n"
5874 msgstr "Funktion kunne ikke kaldes.\n"
5877 msgid "Function failed.\n"
5878 msgstr "Funktion fejlede.\n"
5881 msgid "Invalid table.\n"
5882 msgstr "Ugyldig tabel.\n"
5885 msgid "Data type mismatch.\n"
5886 msgstr "Datatype passer ikke.\n"
5888 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5889 msgid "Unsupported type.\n"
5890 msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
5893 msgid "Creation failed.\n"
5894 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
5897 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5898 msgstr "Midlertidig mappe er skrivebeskyttet.\n"
5901 msgid "Installation platform not supported.\n"
5902 msgstr "Installations platform er ikke understøttet.\n"
5905 msgid "Installer not used.\n"
5906 msgstr "Installation ikke brugt.\n"
5909 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5910 msgstr "Kunne ikke åbne patch pakken.\n"
5913 msgid "Invalid patch package.\n"
5914 msgstr "Ugyldigt patch pakke.\n"
5917 msgid "Unsupported patch package.\n"
5918 msgstr "Ikke-understøttet patch pakke.\n"
5921 msgid "Another version is installed.\n"
5922 msgstr "En anden version er allerede installeret.\n"
5925 msgid "Invalid command line.\n"
5926 msgstr "Ugyldig kommando linje.\n"
5929 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5930 msgstr "Fjerninstallation er ikke tilladt.\n"
5933 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5934 msgstr "Genstart er sat igang efter vellykket installation.\n"
5937 msgid "Invalid string binding.\n"
5938 msgstr "Ugyldig streng tilknytning.\n"
5941 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5942 msgstr "Forkert slags tilknytning.\n"
5945 msgid "Invalid binding.\n"
5946 msgstr "Ugyldig tilknytning.\n"
5949 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5950 msgstr "RPC-protokol sekvens ikke understøttet.\n"
5953 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5954 msgstr "Ugyldig RPC-protokol sekvens.\n"
5957 msgid "Invalid string UUID.\n"
5958 msgstr "Ugyldig streng UUID.\n"
5961 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5962 msgstr "Ugyldigt endpoint format.\n"
5965 msgid "Invalid network address.\n"
5966 msgstr "Ugyldig netværksadresse.\n"
5969 msgid "No endpoint found.\n"
5970 msgstr "Ingen endpoint fundet.\n"
5973 msgid "Invalid timeout value.\n"
5974 msgstr "Ugyldig udløbs tid.\n"
5977 msgid "Object UUID not found.\n"
5978 msgstr "Objekt UUID ikke fundet.\n"
5981 msgid "UUID already registered.\n"
5982 msgstr "UUID allerede registreret.\n"
5985 msgid "UUID type already registered.\n"
5986 msgstr "UUID type allerede registreret.\n"
5989 msgid "Server already listening.\n"
5990 msgstr "Server lytter allerede.\n"
5993 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5994 msgstr "Ingen protokol sekvenser registreret.\n"
5997 msgid "RPC server not listening.\n"
5998 msgstr "RPC serveren lytter ikke.\n"
6001 msgid "Unknown manager type.\n"
6002 msgstr "Ukendt manager type.\n"
6005 msgid "Unknown interface.\n"
6006 msgstr "Ukendt interface.\n"
6009 msgid "No bindings.\n"
6010 msgstr "Ingen tilknytninger.\n"
6013 msgid "No protocol sequences.\n"
6014 msgstr "Ingen protokol sekvenser.\n"
6017 msgid "Can't create endpoint.\n"
6018 msgstr "Kan ikke oprette slutpunkt.\n"
6021 msgid "Out of resources.\n"
6022 msgstr "Der er ikke flere ressourcer.\n"
6025 msgid "RPC server unavailable.\n"
6026 msgstr "RPC serveren er ikke tilgængelig.\n"
6029 msgid "RPC server too busy.\n"
6030 msgstr "RPC serveren har for travlt.\n"
6033 msgid "Invalid network options.\n"
6034 msgstr "Ugyldige netværksindstillinger.\n"
6037 msgid "No RPC call active.\n"
6038 msgstr "Ingen RPC-kald aktive.\n"
6041 msgid "RPC call failed.\n"
6042 msgstr "RPC-kald mislykkedes.\n"
6045 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6046 msgstr "RPC-kald mislykkedes, og udførte dem ikke.\n"
6049 msgid "RPC protocol error.\n"
6050 msgstr "RPC-protokol fejl.\n"
6053 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6054 msgstr "Ikke-understøttet overførsel syntaks.\n"
6057 msgid "Invalid tag.\n"
6058 msgstr "Ugyldigt tag.\n"
6061 msgid "Invalid array bounds.\n"
6062 msgstr "Ugyldige array-grænser.\n"
6065 msgid "No entry name.\n"
6066 msgstr "Intet indgangs navn.\n"
6069 msgid "Invalid name syntax.\n"
6070 msgstr "Ugyldig navne syntaks.\n"
6073 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6074 msgstr "Ikke-understøttet navne syntaks.\n"
6077 msgid "No network address.\n"
6078 msgstr "Ingen netværksadresse.\n"
6081 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6082 msgstr "Duplikere endpoint.\n"
6085 msgid "Unknown authentication type.\n"
6086 msgstr "Ukendt godkendelsestype.\n"
6089 msgid "Maximum calls too low.\n"
6090 msgstr "Maksimum antal af kald er sat for lavt.\n"
6093 msgid "String too long.\n"
6094 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6097 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6098 msgstr "Protokol sekvens ikke fundet.\n"
6101 msgid "Procedure number out of range.\n"
6102 msgstr "Procedure nummer uden for rækkevidde.\n"
6105 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6106 msgstr "Binding har ingen godkendelsesdata.\n"
6109 msgid "Unknown authentication service.\n"
6110 msgstr "Ukendt godkendelsesservice.\n"
6113 msgid "Unknown authentication level.\n"
6114 msgstr "Ukendt godkendelsesniveau.\n"
6117 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6118 msgstr "Ugyldig godkendelsesidentitet.\n"
6121 msgid "Unknown authorization service.\n"
6122 msgstr "Ukendt tilladelsesservice.\n"
6125 msgid "Invalid entry.\n"
6126 msgstr "Ugyldig indgang.\n"
6129 msgid "Can't perform operation.\n"
6130 msgstr "Kan ikke udføre operation.\n"
6133 msgid "Endpoints not registered.\n"
6134 msgstr "Endpoints er ikke registreret.\n"
6137 msgid "Nothing to export.\n"
6138 msgstr "Intet at eksportere.\n"
6141 msgid "Incomplete name.\n"
6142 msgstr "Ufuldstændigt navn.\n"
6145 msgid "Invalid version option.\n"
6146 msgstr "Ugyldigt versions valg.\n"
6149 msgid "No more members.\n"
6150 msgstr "Ikke flere medlemmer.\n"
6153 msgid "Not all objects unexported.\n"
6154 msgstr "Ikke alle objekter var eksporteret.\n"
6157 msgid "Interface not found.\n"
6158 msgstr "Interface ikke fundet.\n"
6161 msgid "Entry already exists.\n"
6162 msgstr "Indgangen findes allerede.\n"
6165 msgid "Entry not found.\n"
6166 msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
6169 msgid "Name service unavailable.\n"
6170 msgstr "Navne service er ikke tilgængelig.\n"
6173 msgid "Invalid network address family.\n"
6174 msgstr "Ugyldig netværksadresse familie.\n"
6177 msgid "Operation not supported.\n"
6178 msgstr "Operationen er ikke understøttet.\n"
6181 msgid "No security context available.\n"
6182 msgstr "Ingen sikkerheds sammenhæng til rådighed.\n"
6185 msgid "RPCInternal error.\n"
6186 msgstr "RPC intern-fejl.\n"
6189 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6190 msgstr "RPC divideret med nul.\n"
6193 msgid "Address error.\n"
6194 msgstr "Adresse fejl.\n"
6197 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6198 msgstr "Flydende tal divideret med nul.\n"
6201 msgid "Floating-point underflow.\n"
6202 msgstr "Flydende tal underløb.\n"
6205 msgid "Floating-point overflow.\n"
6206 msgstr "Flydende tal overløb.\n"
6209 msgid "No more entries.\n"
6210 msgstr "Ikke flere indgange.\n"
6213 msgid "Character translation table open failed.\n"
6214 msgstr "Tegn oversættelse tabel kunne ikke åbnes.\n"
6217 msgid "Character translation table file too small.\n"
6218 msgstr "Tegn oversættelse tabel filen er for lille.\n"
6221 msgid "Null context handle.\n"
6222 msgstr "Null baggrund handle.\n"
6225 msgid "Context handle damaged.\n"
6226 msgstr "Baggrunds handle ødelagt.\n"
6229 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6230 msgstr "Binding handle passede ikke.\n"
6233 msgid "Cannot get call handle.\n"
6234 msgstr "Kan ikke få fat i kald handle.\n"
6237 msgid "Null reference pointer.\n"
6238 msgstr "Null reference pegepind.\n"
6241 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6242 msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
6245 msgid "Byte count too small.\n"
6246 msgstr "Der er et for lille byte antal.\n"
6249 msgid "Bad stub data.\n"
6250 msgstr "Forkert stub data.\n"
6253 msgid "Invalid user buffer.\n"
6254 msgstr "Ugyldig bruger buffer.\n"
6257 msgid "Unrecognized media.\n"
6258 msgstr "Ukendt medie.\n"
6261 msgid "No trust secret.\n"
6262 msgstr "Der er ingen tillidshemmelighed tilgængelig.\n"
6265 msgid "No trust SAM account.\n"
6266 msgstr "Der er ingen tillids SAM konto tilgængelig.\n"
6269 msgid "Trusted domain failure.\n"
6270 msgstr "Fejl i tillidsdomænet.\n"
6273 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6274 msgstr "Fejl i tillidsforholdet.\n"
6277 msgid "Trust logon failure.\n"
6278 msgstr "Tillids login fejl.\n"
6281 msgid "RPC call already in progress.\n"
6282 msgstr "RPC kaldet er allerede igang.\n"
6285 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6286 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6289 msgid "Account expired.\n"
6290 msgstr "Kontoen er udløbet.\n"
6293 msgid "Redirector has open handles.\n"
6294 msgstr "Omdirigering har åbne handles.\n"
6297 msgid "Printer driver already installed.\n"
6298 msgstr "Printerens driver er allerede installeret.\n"
6301 msgid "Unknown port.\n"
6302 msgstr "Ukendt port.\n"
6305 msgid "Unknown printer driver.\n"
6306 msgstr "Ukendt printer driver.\n"
6309 msgid "Unknown print processor.\n"
6310 msgstr "Ukendt printer processor.\n"
6313 msgid "Invalid separator file.\n"
6314 msgstr "Ugyldig separator fil.\n"
6317 msgid "Invalid priority.\n"
6318 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6321 msgid "Invalid printer name.\n"
6322 msgstr "Ugyldigt printer navn.\n"
6325 msgid "Printer already exists.\n"
6326 msgstr "Printer findes allerede.\n"
6329 msgid "Invalid printer command.\n"
6330 msgstr "Ugyldig printer kommando.\n"
6333 msgid "Invalid data type.\n"
6334 msgstr "Ugyldig data type.\n"
6337 msgid "Invalid environment.\n"
6338 msgstr "Ugyldigt systemmiljø.\n"
6341 msgid "No more bindings.\n"
6342 msgstr "Ikke flere bindinger.\n"
6345 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6346 msgstr "Kan ikke logge på med inter-domæne tillids konto.\n"
6349 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6350 msgstr "Kan ikke logge på med arbejdsstationens tillids konto.\n"
6353 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6354 msgstr "Kan ikke logge på med serverens tillids konto.\n"
6357 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6358 msgstr "Domæne tillids oplysninger i strid.\n"
6361 msgid "Server has open handles.\n"
6362 msgstr "Serveren har åbne handles.\n"
6365 msgid "Resource data not found.\n"
6366 msgstr "Ressource data ikke fundet.\n"
6369 msgid "Resource type not found.\n"
6370 msgstr "Ressource type ikke fundet.\n"
6373 msgid "Resource name not found.\n"
6374 msgstr "Ressource navn ikke fundet.\n"
6377 msgid "Resource language not found.\n"
6378 msgstr "Ressource sprog ikke fundet.\n"
6381 msgid "Not enough quota.\n"
6382 msgstr "Ikke nok kvote.\n"
6385 msgid "No interfaces.\n"
6386 msgstr "Ingen grænseflader.\n"
6389 msgid "RPC call canceled.\n"
6390 msgstr "RPC kald annulleret.\n"
6393 msgid "Binding incomplete.\n"
6394 msgstr "Bindelse ufuldstændig.\n"
6397 msgid "RPC comm failure.\n"
6398 msgstr "RPC kommunikations fejl.\n"
6401 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6402 msgstr "Ikke understøttet tilladelse niveau.\n"
6405 msgid "No principal name registered.\n"
6406 msgstr "Intet hoved navn registreret.\n"
6409 msgid "Not an RPC error.\n"
6410 msgstr "Ikke en RPC fejl.\n"
6413 msgid "UUID is local only.\n"
6414 msgstr "UUID er kun lokal.\n"
6417 msgid "Security package error.\n"
6418 msgstr "Fejl i Sikkerhedspakken.\n"
6421 msgid "Thread not canceled.\n"
6422 msgstr "Tråd ikke aflyst.\n"
6425 msgid "Invalid handle operation.\n"
6426 msgstr "Ugyldig handlingsoperation.\n"
6429 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6430 msgstr "Forkert serializing pakke version.\n"
6433 msgid "Wrong stub version.\n"
6434 msgstr "Forkert stub version.\n"
6437 msgid "Invalid pipe object.\n"
6438 msgstr "Ugyldig rør objekt.\n"
6441 msgid "Wrong pipe order.\n"
6442 msgstr "Forkert rør ordre.\n"
6445 msgid "Wrong pipe version.\n"
6446 msgstr "Forkert rør version.\n"
6449 msgid "Group member not found.\n"
6450 msgstr "Gruppemedlem blev ikke fundet.\n"
6453 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6454 msgstr "Kan ikke oprette slutpunktsafbildning for DB.\n"
6457 msgid "Invalid object.\n"
6458 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6461 msgid "Invalid time.\n"
6462 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6465 msgid "Invalid form name.\n"
6466 msgstr "Ugyldig form navn.\n"
6469 msgid "Invalid form size.\n"
6470 msgstr "Ugyldig form størrelse.\n"
6473 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6474 msgstr "Venter allerede på printer handle.\n"
6477 msgid "Printer deleted.\n"
6478 msgstr "Printer slettet.\n"
6481 msgid "Invalid printer state.\n"
6482 msgstr "Ugyldig printer tilstand.\n"
6485 msgid "User must change password.\n"
6486 msgstr "Brugeren skal skifte password.\n"
6489 msgid "Domain controller not found.\n"
6490 msgstr "Domæne kontroller ikke fundet.\n"
6493 msgid "Account locked out.\n"
6494 msgstr "Kontoen er låst ude.\n"
6497 msgid "Invalid pixel format.\n"
6498 msgstr "Ugyldigt pixel format.\n"
6501 msgid "Invalid driver.\n"
6502 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6505 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6506 msgstr "Ugyldig objekt afklaring sat.\n"
6509 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6510 msgstr "Ufuldstændig RPC afsendelse.\n"
6513 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6514 msgstr "Ugyldig asynkron RPC handle.\n"
6517 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6518 msgstr "Ugyldig asynkron RPC kald.\n"
6521 msgid "RPC pipe closed.\n"
6522 msgstr "RPC rør lukket.\n"
6525 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6526 msgstr "Disciplin fejl på RPC rør.\n"
6529 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6530 msgstr "Ingen data på RPC rør.\n"
6533 msgid "No site name available.\n"
6534 msgstr "Intet site navn tilgængeligt.\n"
6537 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6538 msgstr "Filen kan ikke tilgås.\n"
6541 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6542 msgstr "Filnavnet kan ikke afklares.\n"
6545 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6546 msgstr "RPC indgangs type passer ikke.\n"
6549 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6550 msgstr "Ikke alle objekter kunne eksporteres.\n"
6553 msgid "The interface could not be exported.\n"
6554 msgstr "Interfacet kunne ikke eksporteres.\n"
6557 msgid "The profile could not be added.\n"
6558 msgstr "Profilen kunne ikke tilføjes.\n"
6561 msgid "The profile element could not be added.\n"
6562 msgstr "Profil elementet kunne ikke tilføjes.\n"
6565 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6566 msgstr "Profil elementet kunne ikke fjernes.\n"
6569 msgid "The group element could not be added.\n"
6570 msgstr "Gruppe elementet kunne ikke tilføjes.\n"
6573 msgid "The group element could not be removed.\n"
6574 msgstr "Gruppe elementet kunne ikke fjernes.\n"
6577 msgid "The username could not be found.\n"
6578 msgstr "Brugernavnet blev ikke fundet.\n"
6580 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6585 msgid "Local Monitor"
6586 msgstr "Lokal overvåger"
6589 msgid "Add a Local Port"
6590 msgstr "Opret en lokal port"
6593 msgid "&Enter the port name to add:"
6594 msgstr "&Skriv navnet på den nye port:"
6597 msgid "Configure LPT Port"
6598 msgstr "Opsæt LPT port"
6601 msgid "Timeout (seconds)"
6602 msgstr "Timeout (sekunder)"
6605 msgid "&Transmission Retry:"
6606 msgstr "&Transmissionsforsøg:"
6609 msgid "'%s' is not a valid port name"
6610 msgstr "«%s» er ikke et gyldigt port navn"
6613 msgid "Port %s already exists"
6614 msgstr "Porten %s findes allerede"
6617 msgid "This port has no options to configure"
6618 msgstr "Denne port har ingen indstillinger"
6621 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6623 "Mail afsendelsen mislykkede, da du ikke har en MAPI mail-klient installeret."
6629 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6630 msgid "Enter Network Password"
6631 msgstr "Skriv netværkskodeord"
6633 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6634 msgid "Please enter your username and password:"
6635 msgstr "Skriv dit brugernavn og kodeord:"
6637 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6641 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6645 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6649 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6650 msgid "&Save this password (insecure)"
6651 msgstr "&Gem dette kodeord (usikkert)"
6654 msgid "Entire Network"
6655 msgstr "Hele netværket"
6658 msgid "Sound Selection"
6661 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6663 msgstr "Gem &som..."
6670 msgid "&Attributes:"
6671 msgstr "&Attributter:"
6678 msgid "Hyperlink Information"
6679 msgstr "Information om Hyperlink'et"
6681 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6690 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6691 msgstr "HTML optegning er i øjeblikket deaktiveret."
6694 msgid "HTML Document"
6695 msgstr "HTML dokument"
6698 msgid "Downloading from %s..."
6699 msgstr "Henter fra %s..."
6707 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6708 "file path and try again."
6710 "Kunne ikke åbne den specificerede installationspakke. Kontroller stien og "
6714 msgid "path %s not found"
6715 msgstr "kunne ikke finden stien '%s'"
6718 msgid "insert disk %s"
6719 msgstr "indsæt disk '%s'"
6724 #| "Windows Installer %s\n"
6727 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6729 #| "Install a product:\n"
6730 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6731 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6732 #| "\t/a package [property]\n"
6733 #| "Repair an installation:\n"
6734 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6735 #| "Uninstall a product:\n"
6736 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6737 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6738 #| "Advertise a product:\n"
6739 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6740 #| "Apply a patch:\n"
6741 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6742 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6743 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6744 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6745 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6746 #| "Register MSI Service:\n"
6748 #| "Unregister MSI Service:\n"
6750 #| "Display this help:\n"
6754 "Windows Installer %s\n"
6757 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6759 "Install a product:\n"
6760 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6761 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6762 "\t/a package [property]\n"
6763 "Repair an installation:\n"
6764 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6765 "Uninstall a product:\n"
6766 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6767 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6768 "Advertise a product:\n"
6769 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6771 "\t/p patch_package [property]\n"
6772 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6773 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6774 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6775 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6776 "Register the MSI Service:\n"
6778 "Unregister the MSI Service:\n"
6780 "Display this help:\n"
6784 "Windows Installer %s\n"
6787 "msiexec command {krævet parameter} [valgfrit parameter]\n"
6789 "Installer et produkt:\n"
6790 "\t/i {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6791 "\t/package {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6792 "\t/a pakke [egenskab]\n"
6793 "Reparer en installation:\n"
6794 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produkt_kode}\n"
6795 "Fjern et produkt:\n"
6796 "\t/uninstall {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6797 "\t/x {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6798 "Udbyd et produkt:\n"
6799 "\t/j[u|m] pakke [/t transform] [/g sprogid]\n"
6800 "Tilføj en rettelse:\n"
6801 "\t/p rettelsespakke [egenskab]\n"
6802 "\t/p rettelsespakke /a pakke [egenskab]\n"
6803 "Log og UI modifikatorer for ovenstående kommandoer:\n"
6804 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfil\n"
6805 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6806 "Registrér MSI service:\n"
6808 "Afregistrér MSI service:\n"
6810 "Vis denne hjælp:\n"
6815 msgid "enter which folder contains %s"
6816 msgstr "Angiv mappen som indeholder '%s'"
6819 msgid "install source for feature missing"
6820 msgstr "Udvidelsens installationskilde mangler"
6823 msgid "network drive for feature missing"
6824 msgstr "Udvidelsens netværksdrev mangler"
6827 msgid "feature from:"
6828 msgstr "Udvidelse fra:"
6831 msgid "choose which folder contains %s"
6832 msgstr "Vælg mappen som indeholder '%s'"
6835 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6836 msgstr "Wine MS-RLE videokodeks"
6840 "Wine MS-RLE video codec\n"
6841 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6843 "Wine MS-RLE videokodeks\n"
6844 "Ophavsret 2002 tilhører Michael Günnewig"
6847 msgid "Video Compression"
6848 msgstr "Video komprimering"
6851 msgid "&Compressor:"
6852 msgstr "&Komprimerer:"
6855 msgid "Con&figure..."
6856 msgstr "&Opsætning..."
6863 msgid "Compression &Quality:"
6864 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
6867 msgid "&Key Frame Every"
6868 msgstr "Keyframe for hvert"
6872 msgstr "&Datahastighed"
6879 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6880 msgstr "Fulde billeder (ukomprimeret)"
6883 msgid "Wine Video 1 video codec"
6884 msgstr "Wine Video 1 videokodeks"
6887 msgid "unknown object"
6888 msgstr "Ukendt objekt"
6892 msgstr "Titel &linje"
6944 msgstr "Applikation"
6980 msgstr "&Statuslinje"
6987 msgid "column header"
6988 msgstr "Kolonnehoved"
7011 msgid "help balloon"
7012 msgstr "Hjælpe ballon"
7031 msgid "outline item"
7032 msgstr "Skitsepunkt"
7039 msgid "property page"
7040 msgstr "Egenskab side"
7052 msgstr "Statisk tekst"
7056 msgstr "&Hent tekst"
7063 msgid "check button"
7067 msgid "radio button"
7079 msgid "progress bar"
7080 msgstr "Fremgangsbar"
7087 msgid "hot key field"
7088 msgstr "Hotkey felt"
7111 msgid "drop down button"
7112 msgstr "Dropdown knap"
7119 msgid "grid drop down button"
7120 msgstr "Gitter dropdown knap"
7127 msgid "page tab list"
7128 msgstr "Sidefane liste"
7135 msgid "split button"
7138 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7143 msgid "outline button"
7144 msgstr "Skitse knap"
7146 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7150 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7163 msgid "Insert Object"
7164 msgstr "Indsæt objekt"
7167 msgid "Object Type:"
7168 msgstr "Objekttype:"
7170 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7179 msgid "Create Control"
7180 msgstr "Opret control"
7183 msgid "Create From File"
7184 msgstr "Opret fra fil"
7187 msgid "&Add Control..."
7188 msgstr "&Tilføj Control..."
7191 msgid "Display As Icon"
7192 msgstr "Vis som ikon"
7194 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7196 msgstr "Gennemse..."
7203 msgid "Paste Special"
7204 msgstr "Indsæt speciel"
7206 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7210 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7211 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7217 msgstr "Indsæt &genvej"
7224 msgid "&Display As Icon"
7225 msgstr "&Vis som ikon"
7228 msgid "Change &Icon..."
7229 msgstr "Ændre &ikon..."
7232 msgid "Insert a new %s object into your document"
7233 msgstr "Indsæt nyt %s objekt i dokumentet"
7237 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7238 "may activate it using the program which created it."
7240 "Indsæt filens indhold som objekt ind i dokumentet, så du kan aktivere det "
7241 "med programmet som har lavet det."
7243 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7249 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7252 "Filen ser ikke ud til at være et gyldig OLE modul. Kunne ikke registrere OLE "
7257 msgstr "Tilføj kontrol"
7260 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7261 msgstr "Indsætter indholdet fra klippebordet ind i dokumentet som %s."
7265 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7266 "activate it using %s."
7268 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
7273 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7274 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7276 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
7277 "det med %s. Det vil blive vist som et ikon."
7281 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7282 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7285 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet som %s. Data er "
7286 "koblet til kildefilen så ændringer også sker i dit dokument."
7290 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7291 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7294 "Indsætter et billede af udklipsholderen i dokumentet. Billedet kobles til "
7295 "kildefilen så ændringer også sker i dokumentet ."
7299 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7300 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7301 "be reflected in your document."
7303 "Indsætter en genvej, som peger på placeringen af indholdet i "
7304 "udklipsholderen. Genvejen kobles til kildefilen så ændringer også sker i "
7308 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7309 msgstr "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet."
7312 msgid "Unknown Type"
7313 msgstr "Ukendt type"
7316 msgid "Unknown Source"
7317 msgstr "Ukendt kilde"
7320 msgid "the program which created it"
7321 msgstr "programmet der lavede det"
7328 msgid "SCANNING... Please Wait"
7329 msgstr "Skanner... vent venligst"
7332 msgctxt "unit: pixels"
7337 msgctxt "unit: bits"
7341 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7342 msgctxt "unit: dots/inch"
7347 msgctxt "unit: percent"
7352 msgctxt "unit: microseconds"
7357 msgid "Settings for %s"
7358 msgstr "Egenskaber for %s"
7362 msgstr "Baud hastighed"
7369 msgid "Flow Control"
7370 msgstr "Flowcontrol"
7381 msgid "Copying Files..."
7382 msgstr "Kopierer filer..."
7385 msgid "Destination:"
7389 msgid "Files Needed"
7390 msgstr "Mangler Filer"
7394 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7395 "make sure the correct drive is selected below"
7397 "Indsæt fabrikantens installation disk, og\n"
7398 "sørg derefter for at korrekte drev er valgt nedenfor"
7401 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7402 msgstr "Kopiere fabrikantens filer fra:"
7405 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7406 msgstr "Filen '%1' fra %2 mangler"
7408 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7413 msgid "Copy files from:"
7414 msgstr "Kopiere filer fra:"
7417 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7418 msgstr "Skriv den sti, hvor filen er placeret, og klik derefter på OK."
7425 msgid "&Save Background As..."
7426 msgstr "Gem baggrund &som..."
7429 msgid "Set As Back&ground"
7430 msgstr "Brug som bag&grund"
7433 msgid "&Copy Background"
7434 msgstr "&Kopier baggrund"
7437 msgid "Set as &Desktop Item"
7438 msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt"
7440 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7442 msgstr "Markér &alt"
7445 msgid "Create Shor&tcut"
7446 msgstr "Lav g&envej"
7448 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7449 msgid "Add to &Favorites..."
7450 msgstr "Tilføj til &favoritter..."
7453 msgid "&View Source"
7454 msgstr "&Vis kildekode"
7464 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7468 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7469 msgid "Open Link in &New Window"
7470 msgstr "Åbn link i &nyt vindue"
7472 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7473 msgid "Save Target &As..."
7474 msgstr "G&em destination som..."
7476 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7477 msgid "&Print Target"
7478 msgstr "Udskriv &destination"
7480 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7481 msgid "S&how Picture"
7482 msgstr "&Vis billede"
7484 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7485 msgid "&Save Picture As..."
7486 msgstr "Gem billede &som..."
7489 msgid "&E-mail Picture..."
7490 msgstr "Send billedet..."
7493 msgid "Pr&int Picture..."
7494 msgstr "Udskr&iv billede..."
7497 msgid "&Go to My Pictures"
7498 msgstr "&Gå til mine billeder"
7500 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7501 msgid "Set as Back&ground"
7502 msgstr "Brug som bag&grund"
7504 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7505 msgid "Set as &Desktop Item..."
7506 msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt..."
7508 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7509 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7513 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7514 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7519 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7520 msgid "Copy Shor&tcut"
7521 msgstr "Kopier gen&vej"
7523 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7525 msgstr "Egenskabe&r"
7527 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7531 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7535 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7556 msgid "&Cell Properties"
7557 msgstr "Egenskaber for &celle"
7560 msgid "&Table Properties"
7561 msgstr "Egenskaber for &tabel"
7563 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7572 msgid "Open in &New Window"
7573 msgstr "Åbn i &nyt vindue"
7580 msgid "&Save Video As..."
7581 msgstr "Gem video &som..."
7583 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7589 msgstr "Spol tilbage"
7593 msgstr "Sporingsmærker"
7596 msgid "Resource Failures"
7597 msgstr "Ressourcefejl"
7600 msgid "Dump Tracking Info"
7601 msgstr "Dump sporingsinformation"
7605 msgstr "Fejlsøgningspause"
7609 msgstr "Fejlsøgningsvisning"
7617 msgstr "Dump «Linjer»"
7620 msgid "Dump DisplayTree"
7621 msgstr "Dump «FremvisningTræ»"
7624 msgid "Dump FormatCaches"
7625 msgstr "Dump «FormatCache»"
7628 msgid "Dump LayoutRects"
7629 msgstr "Dump «LayoutRects»"
7632 msgid "Memory Monitor"
7633 msgstr "Hukommelsesovervåger"
7636 msgid "Performance Meters"
7637 msgstr "Ydelsesmålere"
7644 msgid "&Browse View"
7645 msgstr "&Gennemse visning"
7649 msgstr "R&edigerings visning"
7651 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7681 msgstr "Venstre kant"
7689 msgstr "Side venstre"
7697 msgstr "Rul til venstre"
7700 msgid "Scroll Right"
7701 msgstr "Rul til højre"
7704 msgid "Wine Internet Explorer"
7705 msgstr "Wine Internet Explorer"
7709 msgstr "&w&bSide &p"
7711 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7712 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7713 msgid "Lar&ge Icons"
7714 msgstr "&Store ikoner"
7716 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7717 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7718 msgid "S&mall Icons"
7719 msgstr "S&må ikoner"
7721 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7725 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7726 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7730 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7731 msgid "Arrange &Icons"
7732 msgstr "Sortere &Ikoner"
7736 msgstr "Efter &Navn"
7740 msgstr "Efter &Type"
7744 msgstr "Efter &Størrelse"
7748 msgstr "Efter &Ændringsdato"
7751 msgid "&Auto Arrange"
7752 msgstr "&Arranger Automatisk"
7755 msgid "Line up Icons"
7756 msgstr "A&rranger ikoner i forhold til gitter"
7759 msgid "Paste as Link"
7760 msgstr "Indsæt som genvej"
7762 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7779 msgctxt "recycle bin"
7796 msgid "Create &Link"
7797 msgstr "Opret &genvej"
7799 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7803 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7804 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7809 msgid "&About Control Panel"
7810 msgstr "&Om Kontrolpanelet"
7812 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7813 msgid "Browse for Folder"
7814 msgstr "Søg efter mappe"
7821 msgid "&Make New Folder"
7822 msgstr "&Lav ny mappe"
7828 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7836 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7845 msgid "Wine &license"
7846 msgstr "Wine &licens"
7849 msgid "Running on %s"
7850 msgstr "Kører på %s"
7853 msgid "Wine was brought to you by:"
7854 msgstr "Wine havde ikke været mulig uden hjælp fra disse personer:"
7858 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7859 "will open it for you."
7861 "Skriv navnet på et program, en mappe, et dokument eller Internet ressource, "
7862 "og Wine åbner det for dig."
7868 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7871 msgstr "&Gennemse..."
7873 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7877 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7883 msgstr "Modificeret"
7885 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7887 msgstr "Attributter"
7890 msgid "Size available"
7891 msgstr "Størrelse ledig"
7895 msgstr "Kommentarer"
7906 msgid "Original location"
7907 msgstr "Original sted"
7910 msgid "Date deleted"
7911 msgstr "Dato slettet"
7913 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7914 msgctxt "display name"
7918 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7920 msgstr "Min computer"
7923 msgid "Control Panel"
7924 msgstr "Kontrolpanel"
7935 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7936 msgstr "Vil du simulere en genstart af Windows?"
7943 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7944 msgstr "Vil du lukke din Wine session?"
7946 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7951 msgid "My Documents"
7952 msgstr "Mine dokumenter"
7981 msgstr "Nabonetværk"
7989 msgstr "Printnetværk"
7991 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7996 msgid "Program Files"
8001 msgstr "Mine Billeder"
8004 msgid "Common Files"
8005 msgstr "Almindelige filer"
8007 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8012 msgid "Administrative Tools"
8013 msgstr "Administrative Værktøjer"
8021 msgstr "Mine Billeder"
8028 msgid "Program Files (x86)"
8035 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8045 msgstr "Afspilningslister"
8047 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8060 msgid "Sample Music"
8061 msgstr "Eksempel musik"
8064 msgid "Sample Pictures"
8065 msgstr "Eksempel billeder"
8068 msgid "Sample Playlists"
8069 msgstr "Eksempel afspilningslister"
8072 msgid "Sample Videos"
8073 msgstr "Eksempel videoer"
8089 msgstr "Nedhentninger"
8092 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8093 msgstr "Kunne ikke oprette en ny mappe: Adgang nægtet."
8096 msgid "Error during creation of a new folder"
8097 msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
8100 msgid "Confirm file deletion"
8101 msgstr "Bekræft sletning af fil"
8104 msgid "Confirm folder deletion"
8105 msgstr "Bekræft sletning af mappe"
8108 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8109 msgstr "Er du sikker på du vil slette '%1'?"
8112 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8113 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse %1 filer?"
8116 msgid "Confirm file overwrite"
8117 msgstr "Bekræft overskrivning af fil"
8121 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8123 "Do you want to replace it?"
8125 "Denne mappe indeholder allerede en fil kaldet '%1'.\n"
8127 "Vil du overskrive den?"
8130 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8131 msgstr "Er du sikker på du vil slette de(n) valgte fil(er)?"
8135 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8137 "Er du sikker på at du vil sende '%1' og alt dens indhold til papirkurven?"
8140 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8141 msgstr "Er du sikker på at du vil sende '%1' til papirkurven?"
8144 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8145 msgstr "Er du sikker på at du vil sende disse %1 filer til papirkurven?"
8148 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8150 "Filen '%1' kunne ikke sendes til papirkurven. Ønsker du at slette den "
8151 "permanent i stedet for?"
8155 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8157 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8158 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8161 "Denne mappe indeholder allerede en mappe med navnet '%1'.\n"
8163 "Hvis filerne i destinationsmappen har de samme navne som filerne i\n"
8164 "den markerede mappe, vil de blive erstattet. Ønsker du stadig at flytte "
8173 msgid "Wine Control Panel"
8174 msgstr "Wine Kontrolpanel"
8177 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8178 msgstr "Kan ikke vise Kør Fil dialogboksen (intern fejl)"
8181 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8182 msgstr "Kan ikke vise Gennemse dialogboksen (intern fejl)"
8185 msgid "Executable files (*.exe)"
8186 msgstr "Program Filer (*.exe)"
8189 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8191 "Der er ikke konfigureret noget Windows program til at åbne denne type af fil."
8194 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8195 msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette '%1'?"
8198 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8199 msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette disse %1 filer?"
8202 msgid "Confirm deletion"
8203 msgstr "Bekræft filsletning"
8207 "A file already exists at the path %1.\n"
8209 "Do you want to replace it?"
8211 "En fil findes allerede i stien %1.\n"
8213 "Vil du erstatte den?"
8217 "A folder already exists at the path %1.\n"
8219 "Do you want to replace it?"
8221 "En mappe findes allerede i stien %1.\n"
8223 "Vil du erstatte den?"
8226 msgid "Confirm overwrite"
8227 msgstr "Bekræft overskrivning"
8231 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8232 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8233 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8234 "any later version.\n"
8236 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8237 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8238 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8241 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8242 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8243 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8245 "Wine er fri software; du må gendistribuere det og/eller ændre det i henhold "
8246 "til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», udgivet af the Free "
8247 "Software Foundation; enten version 2.1 af Licensen, eller (hvis du ønsker "
8248 "det) en nyere version.\n"
8250 "Wine udgives i håb om at det er nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; ikke engang "
8251 "den antydede garanti om HANDELSEGNETHED eller EGNETHED TIL ET SPECIELT "
8252 "FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n"
8254 "Du skal have modtaget et eksemplar af «GNU Lesser General Public License» "
8255 "sammen med dette program; hvis ikke, skriv til: the Free Software "
8256 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8259 msgid "Wine License"
8260 msgstr "Wine Licensbetingelser"
8264 msgstr "Papirkurven"
8266 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8271 msgid "Don't show me th&is message again"
8272 msgstr "Vis ikke denne besked igen"
8279 msgctxt "time unit: hours"
8284 msgctxt "time unit: minutes"
8289 msgctxt "time unit: seconds"
8293 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8298 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8302 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8306 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8310 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8315 msgid "&Close\tAlt+F4"
8316 msgstr "&Luk\tAlt+F4"
8323 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8324 msgstr "&Luk\tCtrl+F4"
8327 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8328 msgstr "Næs&te/tCtrl+F6"
8351 msgid "Select Window"
8352 msgstr "Vælg vindue"
8355 msgid "&More Windows..."
8356 msgstr "&Flere vinduer..."
8359 msgid "Paper Si&ze:"
8360 msgstr "&Papirstørrelse:"
8366 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8371 msgid "Authentication Required"
8372 msgstr "Godkendelse Påkrævet"
8379 msgid "Security Warning"
8380 msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
8383 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8384 msgstr "Der er et problem med certifikatet for denne side."
8387 msgid "Do you want to continue anyway?"
8388 msgstr "Vil du fortsætte alligevel?"
8391 msgid "LAN Connection"
8392 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
8395 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8396 msgstr "Certifikatet er udstedt af en ukendt eller utroværdig udgiver."
8399 msgid "The date on the certificate is invalid."
8400 msgstr "Datoen på certifikatet er ugyldigt."
8403 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8404 msgstr "Navnet på certifikatet matcher ikke siden."
8408 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8409 msgstr "Der er mindst et uspecificeret sikkerhedsproblem med dette certifikat."
8412 msgid "The specified command was carried out."
8413 msgstr "Den specificerede kommando blev udført."
8416 msgid "Undefined external error."
8417 msgstr "Udefineret ekstern fejl."
8420 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8421 msgstr "Et enheds ID som er udenfor rækkevidde er blevet brugt på dit system."
8424 msgid "The driver was not enabled."
8425 msgstr "Driveren blev ikke aktiveret."
8429 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8432 "Den specificerede enhed er allerede i brug. Vent til den er ledig og prøv "
8436 msgid "The specified device handle is invalid."
8437 msgstr "Det specificerede enheds handle er ugyldigt."
8440 msgid "There is no driver installed on your system!"
8441 msgstr "Det er ingen driver installeret på dit system!"
8443 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8445 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8446 "increase available memory, and then try again."
8448 "Ikke nok hukommelse tilrådig til denne operation. Afslut et eller flere "
8449 "programmer for at frigøre hukommelse og prøv igen."
8453 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8454 "which functions and messages the driver supports."
8456 "Denne funktion understøttes ikke. Brug funktionen 'Capabilities' for at "
8457 "finde ud af hvilke funktioner og meddelelser driveren understøtter."
8460 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8461 msgstr "Et udefineret fejlnummer blev specificeret."
8464 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8465 msgstr "Et ugyldigt flag blev overført til en systemfunktion."
8468 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8469 msgstr "En ugyldig parameter blev overført til en systemfunktion."
8473 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8474 "Capabilities function to determine the supported formats."
8476 "Det specificerede format understøttes ikke, eller kan ikke oversættes. Brug "
8477 "funktionen 'Capabilities' for at se de understøttede formater."
8479 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8481 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8482 "device, or wait until the data is finished playing."
8484 "Kan ikke udfører denne operation mens medie data afspilles. Genstart "
8485 "enheden, eller vent til den er færdig."
8489 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8490 "header, and then try again."
8492 "Wave headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
8493 "headeren og prøv derefter igen."
8497 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8498 "and then try again."
8500 "Kan ikke åbne enheden uden at bruge flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Brug flagget og "
8505 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8506 "header, and then try again."
8508 "MIDI headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
8509 "headeren og prøv derefter igen."
8513 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8514 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8516 "En MIDI map blev ikke fundet. Der er måske et problem med driveren, eller "
8517 "også er filen 'MIDIMAP.CFG' korrupt eller mangler."
8521 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8522 "transmitted, and then try again."
8523 msgstr "Porten sender data til enheden. Vent til dataen er sendt og prøv igen."
8527 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8528 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8530 "Den nuværende Mapper opsætning peger på en MIDI enhed der ikke er "
8531 "installeret i systemet. Brug MIDI Mapper'en til at redigere opsætningen."
8535 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8536 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8538 "Den nuværende MIDI opsætning er skadet. Kopier den originale MIDIMAP.CFG fil "
8539 "ind i Windows SYSTEM mappen, og prøv igen."
8542 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8544 "Ugyldig MCI enheds ID. Brug ID'et som returneres når MCI-enheden åbnes."
8547 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8548 msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommandoparameter."
8551 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8552 msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommando."
8556 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8557 "or contact the device manufacturer."
8559 "Det er et problem med medieenheden. Sørg for at den virker ordentlig eller "
8560 "kontakt leverandøren."
8563 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8564 msgstr "Den specificerede enhed er ikke åben, eller ikke genkendt af MCI."
8568 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8571 "Enhedsnavnet bruges allerede som et alias af dette program. Brug et unikt "
8576 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8578 "Et ukendt problem opstod under indlæsningen af den specificerede driver."
8581 msgid "No command was specified."
8582 msgstr "Der blev ikke specificeret nogen kommando."
8586 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8587 "size of the buffer."
8589 "Den skrevne streng var for stor til at være i retur bufferen. Forøg "
8590 "størrelsen på bufferen."
8594 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8596 msgstr "Den specificerede kommando kræver en tegnstrengs parameter. Angiv en."
8599 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8600 msgstr "Det specificerede heltal er ugyldigt til denne kommando."
8604 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8605 "manufacturer about obtaining a new driver."
8607 "Enhedsdriveren returnerede en ugyldig retur type. Kontakt producenten for at "
8612 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8613 "manufacturer about obtaining a new driver."
8615 "Der er et problem med enhedsdriveren. Kontakt producenten for at få en ny "
8619 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8620 msgstr "Den specificerede kommando kræver en parameter. Angiv en."
8623 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8624 msgstr "MCI enheden som bruges understøtter ikke den specificerede kommando."
8628 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8630 "Kunne ikke finde den specificerede fil. Kontroller at stien og filnavnet er "
8634 msgid "The device driver is not ready."
8635 msgstr "Enhedsdriveren er ikke klar."
8638 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8640 "Et problem opstod under initaliseringen af MCI. Prøv at genstarte Wine."
8644 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8647 "Der er et problem med enhedsdriveren. Driveren blev lukket, ingen adgang "
8651 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8652 msgstr "Kan ikke bruge 'all' som enhedsnavn med den angivne kommando."
8656 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8657 "separately to determine which devices caused the error."
8659 "Der opstod fejl i mere end en enhed. Angiv hver kommando og enhed separat "
8660 "for at finde ud hvilke enheder som forårsagede fejlen."
8663 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8664 msgstr "Kan ikke bestemme enhedstypen ud fra den opgivede fil efternafn."
8667 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8669 "Den specificerede parameter er udenfor rækkevidde for den specificerede "
8673 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8674 msgstr "De specificerede parametere kan ikke bruges sammen."
8678 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8679 "still connected to the network."
8681 "Kunne ikke gemme den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
8682 "diskplads eller at du fortsat er tilkoblet netværket."
8686 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8687 "device name is spelled correctly."
8689 "Fandt ikke den specificerede enhed. Kontroller at den er installeret eller "
8690 "at enhedsnavnet er rigtigt stavet."
8694 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8697 "Den specificerede enhed er igang med at blive lukket. Vent et par sekunder "
8702 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8705 "Det specificerede alias bruges allerede i dette program. Brug et unikt alias."
8708 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8709 msgstr "Den specificerede parameter er ugyldig til denne kommando."
8713 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8714 "parameter with each 'open' command."
8716 "Enhedsdriveren er allerede i brug. Brug parameteren 'shareable' for hver "
8717 "'open'-kommando for at dele den."
8721 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8722 "Please supply one."
8724 "Den specificerede kommando kræver et alias, en fil, driver eller et "
8729 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8730 "documentation for valid formats."
8732 "Den specificerede værdi for tidsformatet er ugyldigt. Se i MCI "
8733 "dokumentationen efter gyldige formater."
8737 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8739 msgstr "Et afsluttende anførelsestegn mangler i parameter værdien. Tilføj et."
8742 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8744 "Parameteren eller værdien blev angivet to ganger. Angiv det kun en gang."
8748 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8749 "may be corrupt, or not in the correct format."
8751 "Den specificerede fil kan ikke spilles af på den specificerede MCI enhed. "
8752 "Filen er måske korrupt, eller i forkert format."
8755 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8756 msgstr "En null parameter blok blev givet til MCI."
8759 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8760 msgstr "Kan ikke gemme en fil uden nafn. Angiv et filnavn."
8763 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8764 msgstr "Du skal specificere et alias når du bruger parameteren 'new'."
8767 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8768 msgstr "Kan ikke bruge flagget 'notify' med automatisk åbnede enheder."
8771 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8772 msgstr "Kan ikke bruge et filnavn med den specificerede enhed."
8776 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8777 "sequence, and then try again."
8779 "Kunne ikke udføre kommandoen i den specificerede rækkefølge. Ret rækkefølgen "
8784 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8785 "the device is closed, and then try again."
8787 "Kunne ikke udføre den specificerede kommando på en automatisk åbnet enhed. "
8788 "Vent til enheden er lukket og prøv igen."
8792 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8793 "characters, followed by a period and an extension."
8795 "Filnavnet er ugyldigt. Kontroller at filnavnet ikke er længere end 8 tegn, "
8796 "efterfulgt af et punktum og en fil type (3 tegn)."
8800 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8802 "Kan ikke specificere ekstra tegn efter en streng omgivet af anførelsestegn."
8806 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8807 "in Control Panel to install the device."
8809 "Den specificerede enhed er ikke installeret i systemet. Brug valget "
8810 "'Drivere' i Kontrolpanelet for at installere enheden."
8814 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8815 "restarting your computer."
8817 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed. Prøv at ændre mappen "
8818 "eller at genstarte din computer."
8822 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8823 "cannot change directories."
8825 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
8830 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8833 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
8837 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8838 msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 79 tegn."
8841 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8842 msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 69 tegn."
8846 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8848 "Den specificerede kommando har brug for en heltals parameter. Angiv et."
8852 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8853 "until a wave device is free, and then try again."
8855 "Alle lydenheder som kan afspille filer i det pågældende format er optagede. "
8856 "Vent til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
8860 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8861 "until the device is free, and then try again."
8863 "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til afspilning fordi den er i brug. "
8864 "Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
8868 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8869 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8871 "Alle lydenheder som kan optage filer i det gældende format er optagede. Vent "
8872 "til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
8876 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8877 "until the device is free, and then try again."
8879 "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til at optage fordi den er i brug. "
8880 "Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
8883 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8884 msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydafspilning kan bruges."
8887 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8888 msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydoptagning kan bruges."
8892 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8893 "the Drivers option to install the wave device."
8895 "Ingen lydenhed som kan afspille filer i det gældende formatet er "
8896 "installeret. Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
8900 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8903 "Enheden du prøver at afspille fra, genkender ikke det gældende filformat."
8907 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8908 "the Drivers option to install the wave device."
8910 "Ingen lydenhed som kan optage filer i det gældende format er installeret. "
8911 "Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
8915 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8917 msgstr "Enheden du prøver at optage på, genkender ikke det gældende filformat."
8921 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8922 "You can't use them together."
8923 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke bruges sammen."
8927 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8930 "Den specificerede MIDI port er allerede i brug. Vent til den er ledig og "
8935 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8936 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8938 "Den specificerede MIDI enhed er ikke installeret på systemet. Brug 'Drivere' "
8939 "i Kontrolpanelet for at installere en MIDI enhed."
8943 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8944 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8947 "Det gældende opsætning for MIDI mapperen refererer til en MIDI enhed som "
8948 "ikke er installeret i systemet. Brug 'MIDI mapper' i Kontrolpanelet for at "
8949 "ændre opsætningen."
8952 msgid "An error occurred with the specified port."
8953 msgstr "En fejl opstod med den specificerede port."
8957 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8958 "these applications; then, try again."
8960 "Alle multimedietidstagere bruges af andre programmer. Luk et af de "
8961 "programmer og prøv igen."
8964 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8965 msgstr "Systemet har ikke specificeret en gældende MIDI port."
8969 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8970 "Control Panel to install a MIDI driver."
8972 "Systemet har ikke nogen installerede MIDI enheder. Brug 'Drivere' i "
8973 "Kontrolpanelet for at installere en MIDI driver."
8976 msgid "There is no display window."
8977 msgstr "Der er ikke noget vindue."
8980 msgid "Could not create or use window."
8981 msgstr "Kunne ikke oprette eller bruge vinduet."
8985 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8986 "check your disk or network connection."
8988 "Kunne ikke læse den specificerede fil. Kontroller at filen fortsat findes, "
8989 "og kontroller forbindelsen til disken eller netværket."
8993 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8994 "are still connected to the network."
8996 "Kunne ikke skrive til den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
8997 "diskplads, og at du fortsat er tilkoblet netværket."
9000 msgid "Print to File"
9001 msgstr "Udskriv til fil"
9004 msgid "&Output File Name:"
9008 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9009 msgstr "Filen findes allerede. Vælg «OK» for at overskrive den."
9012 msgid "Unable to create the output file."
9013 msgstr "Kunne ikke gemme filen."
9020 msgid "Operations Error"
9021 msgstr "Operationsfejl"
9024 msgid "Protocol Error"
9025 msgstr "Protokolfejl"
9028 msgid "Time Limit Exceeded"
9029 msgstr "Tidsbegrænsning overskredet"
9032 msgid "Size Limit Exceeded"
9033 msgstr "Størrelsesbegrænsing overskredet"
9036 msgid "Compare False"
9037 msgstr "Sammenligning falsk"
9040 msgid "Compare True"
9041 msgstr "Sammenligning sand"
9044 msgid "Authentication Method Not Supported"
9045 msgstr "Godkendelsesmetoden understøttes ikke"
9048 msgid "Strong Authentication Required"
9049 msgstr "Stærk godkendelse kræves"
9052 msgid "Referral (v2)"
9053 msgstr "Henvisning (v2)"
9060 msgid "Administration Limit Exceeded"
9061 msgstr "Administrationsbegrænsing overskredet"
9064 msgid "Unavailable Critical Extension"
9065 msgstr "Kritisk udvidelse utilgængelig"
9068 msgid "Confidentiality Required"
9069 msgstr "Kræver konfidencialitet"
9072 msgid "No Such Attribute"
9073 msgstr "Kender ikke attribut"
9076 msgid "Undefined Type"
9077 msgstr "Udefineret type"
9080 msgid "Inappropriate Matching"
9081 msgstr "Upassende sammenligning"
9084 msgid "Constraint Violation"
9085 msgstr "Begrænsning overskredet"
9088 msgid "Attribute Or Value Exists"
9089 msgstr "Attribut eller værdi findes allerede"
9092 msgid "Invalid Syntax"
9093 msgstr "Ugyldig syntaks"
9096 msgid "No Such Object"
9097 msgstr "Objekt eksistere ikke"
9100 msgid "Alias Problem"
9101 msgstr "Alias problem"
9104 msgid "Invalid DN Syntax"
9105 msgstr "Ugyldig DN syntaks"
9112 msgid "Alias Dereference Problem"
9113 msgstr "Problem med alias dereference"
9116 msgid "Inappropriate Authentication"
9117 msgstr "Upassende godkendelse"
9120 msgid "Invalid Credentials"
9121 msgstr "Ugyldige kreditiver"
9124 msgid "Insufficient Rights"
9125 msgstr "Manglende rettigheder"
9133 msgstr "Utilgængelig"
9136 msgid "Unwilling To Perform"
9137 msgstr "Uvillig til at udføre"
9140 msgid "Loop Detected"
9141 msgstr "Løkke opdaget"
9144 msgid "Sort Control Missing"
9145 msgstr "Sorteringskontrol mangler"
9148 msgid "Index range error"
9149 msgstr "Fejl i indeksrækkeviden"
9152 msgid "Naming Violation"
9153 msgstr "Navngivnings overtrædelse"
9156 msgid "Object Class Violation"
9157 msgstr "Objektklasse overtrædelse"
9160 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9161 msgstr "Ikke tilladt på ikke blad"
9164 msgid "Not allowed on RDN"
9165 msgstr "Ikke tilladt på RDN"
9168 msgid "Already Exists"
9169 msgstr "Findes allerede"
9172 msgid "No Object Class Mods"
9173 msgstr "Ingen objektklasse modificerere"
9176 msgid "Results Too Large"
9177 msgstr "Resultaterne er for store"
9180 msgid "Affects Multiple DSAs"
9181 msgstr "Berører flere DSA'er"
9189 msgstr "Server nede"
9196 msgid "Encoding Error"
9197 msgstr "Kodnings fejl"
9200 msgid "Decoding Error"
9201 msgstr "Dekodingsfejl"
9208 msgid "Auth Unknown"
9209 msgstr "Ukendt autentificering"
9212 msgid "Filter Error"
9213 msgstr "Filter fejl"
9216 msgid "User Canceled"
9217 msgstr "Bruger afbrød"
9220 msgid "Parameter Error"
9221 msgstr "Parameter fejl"
9225 msgstr "Intet hukommelse"
9228 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9229 msgstr "Kunne ikke tilsluttes til LDAP serveren"
9232 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9233 msgstr "Operationen understøttes ikke af denne version af LDAP protokollen"
9236 msgid "Specified control was not found in message"
9237 msgstr "Den specificerede kontroller blev ikke fundet i beskeden"
9240 msgid "No result present in message"
9241 msgstr "Ingen resultater i besked"
9244 msgid "More results returned"
9245 msgstr "Flere resultater returneret"
9248 msgid "Loop while handling referrals"
9249 msgstr "Løkke under håndtering af henvisninger"
9252 msgid "Referral hop limit exceeded"
9253 msgstr "Grænse for henvisnings hop overskredet"
9255 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9257 "Not Yet Implemented\n"
9260 "Ikke implementeret endnu\n"
9263 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9264 msgid "%1: File Not Found\n"
9265 msgstr "%1: Filen ikke fundet\n"
9269 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9272 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9277 " + Sets an attribute.\n"
9278 " - Clears an attribute.\n"
9279 " R Read-only file attribute.\n"
9280 " A Archive file attribute.\n"
9281 " S System file attribute.\n"
9282 " H Hidden file attribute.\n"
9283 " [drive:][path][filename]\n"
9284 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9285 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9286 " /D Processes folders as well.\n"
9288 "ATTRIB - Viser eller ændrer fil attributer.\n"
9291 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drev:][sti][filnavn]\n"
9296 " + Sætter en attribut.\n"
9297 " - Nulstiller en attribut.\n"
9298 " R Skrivebeskyttet fil attribut.\n"
9299 " A Arkiv fil attribut.\n"
9300 " S System fil attribut.\n"
9301 " H Skjult fil attribut.\n"
9302 " [drev:][sti][filnavn]\n"
9303 " Specificer en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
9304 " /S Processer matchende filer i den nuværende mappe og undermapper.\n"
9305 " /D Processer også mapper.\n"
9315 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9317 msgstr "&Skrifttype..."
9320 msgid "&Without Titlebar"
9321 msgstr "Skjul Titel&linje"
9331 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9332 msgid "&Always on Top"
9333 msgstr "&Altid øverst"
9336 msgid "&About Clock"
9345 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9346 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9347 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9348 "called procedure.\n"
9350 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9351 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9353 "«CALL <batchfilnavn>» bruges i en batch fil for at udføre kommandoer\n"
9354 "fra en anden batchfil. Når den batchfil afslutter, returneres\n"
9355 "kontrollen til filen som kaldte den. CALL-kommandoen kan give parametere\n"
9356 "til den kaldte procedure.\n"
9358 "ændringer i arbejdsmappen, miljøvariabler etc. lavet af den kaldte\n"
9359 "proceduren arves af kalderen.\n"
9363 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9364 "default directory.\n"
9366 "CD «mappe» er den korte form af CHDIR. Den ændrer arbejdsmappen\n"
9367 "til det angivne.\n"
9370 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9371 msgstr "CHDIR «mappe» ændrer arbejdsmappe til det angivne.\n"
9374 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9375 msgstr "CLS sletter konsolskærmen.\n"
9378 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9379 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
9382 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9383 msgstr "CTTY ændrer input/output enheden.\n"
9386 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9387 msgstr "DATE viser eller ændrer systemets dato.\n"
9390 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9391 msgstr "DEL <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
9394 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9395 msgstr "DIR viser indholdet af en mappe.\n"
9399 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9401 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9402 "on the terminal device before they are executed.\n"
9404 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9405 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9406 "preceding it with an @ sign.\n"
9408 "«ECHO <streng> viser <streng>» på den gældende terminalenhed.\n"
9410 "«ECHO ON» forårsager at alle kommandoer i en batchfil vises på\n"
9411 "terminalenheden før de køres.\n"
9413 "«ECHO OFF» omvender effekten af en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
9414 "standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra at vises ved at pladsere\n"
9415 "et @-tegn foran den.\n"
9418 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9419 msgstr "ERASE <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
9423 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9425 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9427 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9428 "not exist in wine's cmd.\n"
9430 "FOR-kommandoen bruges til at køre en kommando for hver fil i et sæt filer.\n"
9432 "Syntaks: FOR %variabel IN (sæt) DO kommando\n"
9434 "Kravet om to %-tegn når FOR bruges i en batchfil findes ikke i Wines CMD.\n"
9438 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9441 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9442 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9443 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9444 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9445 "label terminates the batch file execution.\n"
9447 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9449 "GOTO kommandoen flytter kørslen til et andet sted i en batchfil.\n"
9451 "Etiketten som er destination til GOTO kan være op til 255 tegn langt, men "
9453 "ikke indeholde mellemrum (dette er forskelligt fra andre operativsystemer).\n"
9454 "Hvis der findes to eller flere identiske etiketter i en batchfil, køres den\n"
9455 "første altid. Hvis en GOTO peger på en ikke eksisterende etiket afbryders\n"
9456 "kørslen af den batchfil.\n"
9458 "GOTO har ingen effekt når den bruges interaktivt.\n"
9462 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9463 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9465 "HELP <kommando> viser en kort hjælp om emnet.\n"
9466 "HELP uden argumenter viser alle CMD indbyggede kommandoer.\n"
9470 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9472 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9473 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9474 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9476 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9477 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9479 "IF bruges til at køre en kommando på betingelser.\n"
9481 "Brug: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
9482 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
9483 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
9485 "I kommando form nummer to skal streng1 og streng2 omsluttes af dobbelte\n"
9486 "anførselstegn. Der skeldnes ikke mellem store og små bogstaver.\n"
9490 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9492 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9493 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9494 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9496 "LABEL bruges til at navngive et drev.\n"
9498 "Syntaks: LABEL [drev:]\n"
9499 "Kommandoen vil bede om det nye volumenavn for drevet.\n"
9500 "Du kan vise et drevs volumenavn med VOL-kommandoen.\n"
9503 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9504 msgstr "MD <mappe> er den korte form af MKDIR. Den laver en mappe.\n"
9507 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9508 msgstr "MKDIR <mappe> laver en mappe.\n"
9512 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9514 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9516 "below the item are moved as well.\n"
9518 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9520 "MOVE flytter en fil eller mappe til et nyt sted indenfor filsystemet.\n"
9522 "Hvis elementet som flyttes er en mappe, så flyttes filerne og\n"
9523 "undermapperne i den også.\n"
9525 "MOVE fejler hvis den gamle og nye pladsering har forskellige drevbogstaver.\n"
9529 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9531 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9532 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9533 "PATH command with the new value.\n"
9535 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9536 "variable, for example:\n"
9537 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9539 "PATH viser eller ændrer CMD's søgesti.\n"
9541 "PATH viser den gældende PATH-indstillingen (dette er\n"
9542 "i begyndelsen værdien opgivet i filen «wine.conf»). PATH-\n"
9543 "kommandoen efterfølges med et nyt navn for at ændre indstillingen.\n"
9545 "Det er også muligt at ændre PATH ved at bruge miljøvariablen PATH, for\n"
9547 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9551 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9553 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9554 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9556 "PAUSE viser meldingen 'Tryk Enter for at fortsætte', og venter på at\n"
9557 "brugeren trykker Enter.\n"
9559 "Dette er hovedsageligt nyttigt i batchfiler, for at lade brugeren læse\n"
9560 "uddata fra en tidligere kommando før det forsvinder væk fra skærmen.\n"
9564 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9566 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9567 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9569 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9571 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9572 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9573 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9574 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9576 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9577 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9578 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9579 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9581 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9582 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9584 "PROMPT sætter kommandolinje-tekststrengen.\n"
9586 "Strengen som efterfølger PROMPT-kommandoen (og mellemrummet lige efter)\n"
9587 "vises i begyndelsen af linjen når cmd venter på inddata.\n"
9589 "Følgende tekststrenge har den specielle betydning som angivet nedenfor:\n"
9591 "$$ Dollar tegn $_ Ny Linje $b Pipe tegn (|)\n"
9592 "$d Dags dato $e Escape $g > tegn\n"
9593 "$l < tegn $n Gældende drev $p Gældende sti\n"
9594 "$q = tegn $t Tidsstempel $v CMD version\n"
9596 "Bemærk at bruges PROMPT-kommandoen uden en tekststrenge tilbagestilles\n"
9597 "klartegnet til standardværdien, som er arbejdsmappen (inkluderet\n"
9598 "drev) efterfulgt af et større end (>) tegn.\n"
9599 "(Som en kommando PROMPT $p$g.)\n"
9601 "Klartegnet kan også ændres ved ændre miljøvariablen PROMPT, så\n"
9602 "kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
9606 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9607 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9609 "En kommandolinje som begynder med REM (efterfulgt af et mellemrum)\n"
9610 "udfører ingen handling, og kan derfor bruges som kommentar i en batchfil.\n"
9613 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9614 msgstr "REN <filnavn> er den korte form af RENAME. Det omdøber en fil.\n"
9617 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9618 msgstr "RENAME <filnavn> omdøber en fil.\n"
9621 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9622 msgstr "RD <mappe> er den korte form af RMDIR. Den sletter en mappe.\n"
9625 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9626 msgstr "RMDIR <mappe> sletter en mappe.\n"
9630 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9632 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9634 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9636 "SET <variable>=<value>\n"
9638 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9639 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9640 "have embedded spaces.\n"
9642 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9643 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9644 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9645 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9647 "SET viser eller ændrer miljøvariablene i CMD.\n"
9649 "SET uden parametere viser alle gældende miljøvariabler.\n"
9651 "Syntaks for at oprette eller ændre en miljøvariabel er:\n"
9653 "SET <variabel>=<værdi>\n"
9655 "hvor <variabel> og <værdi> er tekststrenge. Der må ikke være mellemrum\n"
9656 "før lighedstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke indeholde mellemrum.\n"
9658 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n"
9659 "inkludert i Win32-miljøet, og der er derfor mange flere\n"
9660 "værdier end i et normalt Win32-miljø. Vær opmærksom på at man ikke kan\n"
9661 "ændre miljøet i det underliggende operativsystem fra CMD.\n"
9665 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9666 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9667 "if called from the command line.\n"
9669 "SHIFT bruges i en batchfil for at fjerne det første parameter i en\n"
9670 "liste, sådan at parameter 2 bliver parameter 1 og så videre. Den har ingen\n"
9671 "effekt hvis det bruges fra kommandolinjen.\n"
9673 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9675 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9676 "with that suffix.\n"
9678 "start [options] program_filename [...]\n"
9679 "start [options] document_filename\n"
9682 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9683 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9684 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9685 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9687 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9688 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9689 "/? Display this help and exit.\n"
9691 "Start et program, eller åbn et dokument i programmet, der normalt anvendes "
9692 "til filer med den endelse.\n"
9694 "start [Mulighed] program_filnavn [...]\n"
9695 "start [Mulighed] dokument_filnavn\n"
9698 "/M[inimized] Start programmet minimeret.\n"
9699 "/MAX[imized] Start programmet maksimeret.\n"
9700 "/R[estored] Start programmet normalt (hverken minimeret eller maksimeret).\n"
9701 "/W[ait] Vent på at det startede program afslutter, afslut derefter med\n"
9702 " dets afslutnings kode.\n"
9703 "/Unix Brug et Unix filnavn og start filen lige som Windows "
9705 "/ProgIDOpen Åbn et dokument ved hjælp af efterfølgende progID.\n"
9706 "/? Vis denne hjælp og afslut.\n"
9709 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9710 msgstr "TIME sætter eller viser systemets tid.\n"
9713 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9714 msgstr "TITLE <streng> angiver titlen for kommando vinduet.\n"
9718 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9719 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9721 "«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsolenheden (eller et andet\n"
9722 "sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er læselig "
9727 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9729 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9730 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9731 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9733 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9735 "VERIFY bruges til at aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
9736 "Gyldige måder er:\n"
9738 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
9739 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
9740 "VERIFY\t\tViser ON hvis på ellers OFF.\n"
9742 "«Verify»-flagget har ingen funktion i Wine.\n"
9745 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9746 msgstr "VER viser hvilken version af cmd du kører.\n"
9749 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9750 msgstr "VOL viser drev betegnelsen for disk drevet.\n"
9754 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9755 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9757 "ENDLOCAL afslutter en lokal ændring af miljø variable i en batcfil\n"
9758 "som blev startet af en foregående SETLOCAL.\n"
9762 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9764 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9765 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9766 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9767 "settings are restored.\n"
9769 "SETLOCAL starter en lokal ændring af miljø variable i en batchfil.\n"
9771 "Miljø variable ændringer gjort efter en SETLOCAL er lokale i en batchfil, "
9773 "er aktive indtil den næste ENDLOCAL bliver mødt eller slutning af filen,\n"
9774 "hvad der end kommer først. På dette tidspunkt genskabes tidligere miljø\n"
9775 "variable værdier.\n"
9779 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9780 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9782 "PUSHD <mappe> lagrer arbejdsmappen på en stak og ændrer derefter\n"
9783 "arbejdsmappen til det som er angivet.\n"
9786 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9787 msgstr "POPD ændrer arbejdsmappen til det som sidst blev gemt med PUSHD.\n"
9791 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9793 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9795 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9796 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9797 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9798 "association, if any.\n"
9800 "ASSOC viser eller ændrer filendelse tilknytninger.\n"
9802 "Syntaks: ASSOC [.endelse[=[filtype]]]\n"
9804 "ASSOC uden parametre viser de nuværende tilknytninger.\n"
9805 "Hvis der kun angives filendelse, vises den nuværende tilknytning.\n"
9806 "Angives ingen filtype efter lighedstegnet, fjernes den nuværende\n"
9807 "tilknytning, hvis der er en.\n"
9811 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9813 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9815 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9816 "currently defined.\n"
9817 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9819 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9820 "associated to the specified file type.\n"
9822 "FTYPE viser eller ændrer åbnings kommandoer tilknyttet en fil type.\n"
9824 "Syntaks: FTYPE [filtype[=[åbnings kommando]]]\n"
9826 "Uden parametre vises filtyper for hvilken en åbnings kommando allerede er "
9828 "Hvis brugt med kun en filtype, vises den tilknyttede åbnings kommando "
9829 "streng, hvis der en.\n"
9830 "Angives ingen åbnings kommando efter lighedstegnet fjernes åbnings "
9831 "kommandoen der er tilknyttet den angivne fil type.\n"
9834 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9836 "MORE lader dig bladre gennem indhold af filer eller inddata fra et rør.\n"
9840 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9841 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9842 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9844 "CHOICE viser en tekst og venter indtil brugeren\n"
9845 "trykker en godkendt tast fra en valg liste.\n"
9846 "CHIOCE bliver hovedsaglig brug til menu valg i en batchfil.\n"
9850 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9851 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9853 "EXIT afslutter gældende CMD og returnerer til operativsystemet eller det\n"
9854 "program CMD blev startet af.\n"
9858 "CMD built-in commands are:\n"
9859 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9860 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9861 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9862 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9863 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9864 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9865 "COPY\t\tCopy file\n"
9866 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9867 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9868 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9869 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9870 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9871 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9872 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9873 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9874 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9875 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9876 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9877 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9878 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9879 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9880 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9881 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9882 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9883 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9884 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9885 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9886 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9887 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9888 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9889 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9890 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9891 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9892 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9893 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9895 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9897 "Indbyggede kommandoer i CMD:\n"
9898 "ASSOC\t\tViser eller ændrer filudvidelse tilknytninger\n"
9899 "ATTRIB\t\tViser eller ændrer DOS filattributter\n"
9900 "CALL\t\tKald en batchfil inde i en anden\n"
9901 "CD (CHDIR)\tSkifter arbejdsmappe\n"
9902 "CHOICE\t\tVenter på et tastetryk udfra en angivet liste\n"
9903 "CLS\t\tSletter konsolskærmen\n"
9904 "COPY\t\tKopierer filer\n"
9905 "CTTY\t\tÆndrer ind/ud-enhed\n"
9906 "DATE\t\tViser eller ændrer systemdatoen\n"
9907 "DEL (ERASE)\tSletter en eller flere filer\n"
9908 "DIR\t\tViser indholdet i en mappe\n"
9909 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til uddata\n"
9910 "ENDLOCAL\tAfslut lokal miljø ændringer i en batchfil\n"
9911 "FTYPE\t\tVis eller ændrer filendelser tilknytninger til kommandoer\n"
9912 "HELP\t\tViser en kort hjælpebeskrivelse om et emne\n"
9913 "MD (MKDIR)\tLaver en mappe\n"
9914 "MORE\t\tViser fil eller resultat i sider\n"
9915 "MOVE\t\tFlytter en eller flere filer, eller en mappestruktur\n"
9916 "PATH\t\tÆndrer eller viser søgestien\n"
9917 "PAUSE\t\tLav pause i udførelsen af batchfil\n"
9918 "POPD\t\tÆndrer arbejdsmappe til den sidst lagrede med PUSHD\n"
9919 "PROMPT\t\tÆndrer kommando-tekststregnen\n"
9920 "PUSHD\t\tLagrer den gældende arbejdsmappe og ændrer til ny\n"
9921 "REN (RENAME)\tOmdøber fil\n"
9922 "RD (RMDIR)\tSletter en mappe\n"
9923 "SET\t\tSætter eller viser miljøvariabler\n"
9924 "SETLOCAL\tStart lokale ændringer i miljøvariable\n"
9925 "START\t\tStart et program eller dokument i det tilknyttede program\n"
9926 "TIME\t\tSætter eller viser gældende systemtid\n"
9927 "TITLE\t\tSætter vinduestitelen for CMD\n"
9928 "TYPE\t\tViser indholdet i en fil\n"
9929 "VER\t\tViser CMD's versionnummer\n"
9930 "VOL\t\tViser volumenavnet for et drev\n"
9931 "XCOPY\t\tKopierer kilde filer eller mapper til en destination\n"
9932 "EXIT\t\tAfslutter CMD\n"
9934 "Skriv «HELP <kommando>» for mere information om kommandoerne ovenover.\n"
9937 msgid "Are you sure?"
9938 msgstr "Er du sikker?"
9940 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9945 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9951 msgid "File association missing for extension %1\n"
9952 msgstr "Manglende filtilknytning for endelsen %1\n"
9955 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9956 msgstr "Ingen åben kommando er tilknyttet filtypen '%1'\n"
9959 msgid "Overwrite %1?"
9960 msgstr "Overskriv %1?"
9967 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9968 msgstr "Linje i batchfil muligvis forkortet. Bruger:\n"
9971 msgid "Argument missing\n"
9972 msgstr "Argument mangler\n"
9975 msgid "Syntax error\n"
9976 msgstr "Syntaks fejl\n"
9979 msgid "No help available for %1\n"
9980 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for %1\n"
9983 msgid "Target to GOTO not found\n"
9984 msgstr "GOTO Destination ikke fundet\n"
9987 msgid "Current Date is %1\n"
9988 msgstr "Nuværende dato er %1\n"
9991 msgid "Current Time is %1\n"
9992 msgstr "Nuværende tid er %1\n"
9995 msgid "Enter new date: "
9996 msgstr "Skriv ny dato: "
9999 msgid "Enter new time: "
10000 msgstr "Skriv ny tid: "
10003 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10004 msgstr "Miljøvariable %1 er ikke defineret\n"
10006 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10007 msgid "Failed to open '%1'\n"
10008 msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n"
10011 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10012 msgstr "Kan ikke kalde batch label udenfor batchfil\n"
10014 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10024 msgid "Echo is %1\n"
10025 msgstr "Echo er %1\n"
10028 msgid "Verify is %1\n"
10029 msgstr "Verify er %1\n"
10032 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10033 msgstr "Verify skal være ON eller OFF\n"
10036 msgid "Parameter error\n"
10037 msgstr "Parameter fejl\n"
10041 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10044 "Volume serienummeret er %1!04x!-%2!04x!\n"
10048 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10049 msgstr "Volumen's etiket (11 karakterer, ENTER for ingen)?"
10052 msgid "PATH not found\n"
10053 msgstr "PATH ikke fundet\n"
10056 msgid "Press any key to continue... "
10057 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte... "
10060 msgid "Wine Command Prompt"
10061 msgstr "Wine kommandoprompt"
10064 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10065 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10072 msgid "The input line is too long.\n"
10073 msgstr "Input linjen er for lang.\n"
10076 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10077 msgstr "Volume i drev %1!c! er %2\n"
10080 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10081 msgstr "Volume in drev %1!c! har intet navn.\n"
10088 msgid " (Yes|No|All)"
10089 msgstr " (Ja|Nej|Alle)"
10092 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10093 msgstr "DirectX diagnostiskværktøj"
10096 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10097 msgstr "Brug: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
10100 msgid "Wine Explorer"
10101 msgstr "Wine Stifinder"
10105 msgstr "Placering:"
10108 msgid "Usage: hostname\n"
10109 msgstr "Brug: værtsnavn\n"
10112 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10113 msgstr "Fejl: Ugyldig valgmulighed '%c'.\n"
10117 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10120 "Fejl: At sætte systemets maskinnavn er ikke muligt med hostname værktøjet.\n"
10123 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10124 msgstr "Brug: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10127 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10128 msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommandolinje parametrer angivet\n"
10131 msgid "%1 adapter %2\n"
10132 msgstr "%1 kort %2\n"
10139 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10140 msgstr "Forbindelsespecifikt DNS suffiks"
10155 msgid "Peer-to-peer"
10156 msgstr "Peer-to-peer"
10167 msgid "IP routing enabled"
10168 msgstr "IP routing aktiveret"
10171 msgid "Physical address"
10172 msgstr "Fysisk adresse"
10175 msgid "DHCP enabled"
10176 msgstr "DHCP aktiveret"
10179 msgid "Default gateway"
10180 msgstr "Standard gateway"
10184 "The syntax of this command is:\n"
10186 "NET command [arguments]\n"
10188 "NET command /HELP\n"
10190 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10192 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10194 "NET kommando [argumenter]\n"
10196 "NET kommando /HELP\n"
10198 "Hvor kommando er en af HELP, START, STOP eller USE.\n"
10202 "The syntax of this command is:\n"
10204 "NET START [service]\n"
10206 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10207 "'service' is the name of the service to start.\n"
10209 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10211 "NET START [tjeneste]\n"
10213 "Viser listen af kørende tjenester hvis «tjeneste» udelades. Ellers er "
10214 "«tjeneste» navnet på den tjeneste som skal startes.\n"
10218 "The syntax of this command is:\n"
10220 "NET STOP service\n"
10222 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10224 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10226 "NET STOP [tjeneste]\n"
10228 "Hvor «tjeneste» er navnet på den tjeneste som skal stoppes.\n"
10231 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10232 msgstr "Stopper afhængig tjeneste: %1\n"
10235 msgid "Could not stop service %1\n"
10236 msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1»\n"
10239 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10240 msgstr "Kunne ikke kontakte tjenestebehandleren.\n"
10243 msgid "Could not get handle to service.\n"
10244 msgstr "Kunne ikke kontakte tjenesten.\n"
10247 msgid "The %1 service is starting.\n"
10248 msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n"
10251 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10252 msgstr "Tjenesten «%1» startede vellykket.\n"
10255 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10256 msgstr "Tjenesten «%1» kunne ikke starte.\n"
10259 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10260 msgstr "Tjenesten «%1» stopper.\n"
10263 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10264 msgstr "Tjenesten «%1» stoppede vellykket.\n"
10267 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10268 msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1».\n"
10271 msgid "There are no entries in the list.\n"
10272 msgstr "Det er ingen elementer i listen.\n"
10277 "Status Local Remote\n"
10278 "---------------------------------------------------------------\n"
10281 "Status Lokal Fjern\n"
10282 "---------------------------------------------------------------\n"
10285 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10286 msgstr "%1 %2 %3 Åbne resourser: %4!u!\n"
10293 msgid "Disconnected"
10294 msgstr "Forbindelse mistet"
10297 msgid "A network error occurred"
10298 msgstr "Der opstod en netværks fejl"
10301 msgid "Connection is being made"
10302 msgstr "Forbindelse etableres"
10305 msgid "Reconnecting"
10306 msgstr "Genskaber forbindelse"
10309 msgid "The following services are running:\n"
10310 msgstr "Følgende tjenester kører:\n"
10313 msgid "&New\tCtrl+N"
10314 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
10316 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10317 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10318 msgstr "Å&bn...\tCtrl+O"
10320 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10321 msgid "&Save\tCtrl+S"
10322 msgstr "&Gem\tCtrl+S"
10324 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10325 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10326 msgstr "&Udskriv...\tCtrl+P"
10328 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10329 msgid "Page Se&tup..."
10330 msgstr "Side&opsætning..."
10333 msgid "P&rinter Setup..."
10334 msgstr "&Indstil printer..."
10336 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10340 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10341 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10342 msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z"
10344 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10345 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10346 msgstr "&Klip\tCtrl+X"
10348 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10349 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10350 msgstr "K&opier\tCtrl+C"
10352 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10353 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10354 msgstr "&Indsæt\tCtrl+V"
10356 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10358 msgid "&Delete\tDel"
10359 msgstr "&Slet\tDel"
10362 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10363 msgstr "Marker &alt\tCtrl+A"
10366 msgid "&Time/Date\tF5"
10367 msgstr "&Dato og klokkeslæt\tF5"
10370 msgid "&Wrap long lines"
10371 msgstr "&Tekstombrydning"
10374 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10378 msgid "&Search next\tF3"
10379 msgstr "&Find næste\tF3"
10381 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10382 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10383 msgstr "E&rstat...\tCtrl+H"
10385 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10386 msgid "&Contents\tF1"
10387 msgstr "&Indhold\tF1"
10390 msgid "&About Notepad"
10391 msgstr "&Om Notesblok"
10395 msgstr "Sideopsætning"
10399 msgstr "&Sidehoved:"
10406 msgid "Margins (millimeters)"
10407 msgstr "Margener (millimetre)"
10421 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10422 msgctxt "accelerator Select All"
10426 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10427 msgctxt "accelerator Copy"
10431 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10432 msgctxt "accelerator Find"
10436 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10437 msgctxt "accelerator Replace"
10441 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10442 msgctxt "accelerator New"
10446 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10447 msgctxt "accelerator Open"
10451 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10452 msgctxt "accelerator Print"
10456 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10457 msgctxt "accelerator Save"
10462 msgctxt "accelerator Paste"
10466 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10467 msgctxt "accelerator Cut"
10471 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10472 msgctxt "accelerator Undo"
10484 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10490 msgstr "(ikke-navngivet)"
10492 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10493 msgid "Text files (*.txt)"
10494 msgstr "Tekst filer (*.txt)"
10498 "File '%s' does not exist.\n"
10500 "Do you want to create a new file?"
10502 "Filen '%s' findes ikke.\n"
10504 "Ønsker du at oprette en ny fil?"
10508 "File '%s' has been modified.\n"
10510 "Would you like to save the changes?"
10512 "Filen '%s' er blevet ændret.\n"
10514 "Vil du gemme ændringerne?"
10517 msgid "'%s' could not be found."
10518 msgstr "Kan ikke finde '%s'."
10521 msgid "Unicode (UTF-16)"
10522 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10525 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10526 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10529 msgid "Unicode (UTF-8)"
10530 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10535 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10536 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10537 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10538 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10542 "Denne fil indeholder Unicode-tegn, som vil gå tabt, hvis\n"
10543 "du gemmer denne fil med %2 som kodning.\n"
10544 "For at beholde disse tegn, skal du klikke på Annuller og derefter vælge\n"
10545 "en af Unicode mulighederne i Kodnings rullelisten.\n"
10549 msgid "&Bind to file..."
10550 msgstr "&Knyt til fil..."
10553 msgid "&View TypeLib..."
10554 msgstr "&Vis TypeLib..."
10557 msgid "&System Configuration"
10558 msgstr "&Systemopsætning"
10561 msgid "&Run the Registry Editor"
10562 msgstr "Kø&r registrering database editoren"
10569 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10570 msgstr "&CoCreateInstance flag"
10573 msgid "&In-process server"
10574 msgstr "&Ind-proces server"
10577 msgid "In-process &handler"
10578 msgstr "Ind-proces bearbejder"
10581 msgid "&Local server"
10582 msgstr "Lokal maskine"
10585 msgid "&Remote server"
10586 msgstr "&Fjern maskine"
10589 msgid "View &Type information"
10590 msgstr "Vis &type-information"
10593 msgid "Create &Instance"
10594 msgstr "Opret &instans"
10597 msgid "Create Instance &On..."
10598 msgstr "&Opret instans på..."
10601 msgid "&Release Instance"
10602 msgstr "&Frigiv instans"
10605 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10606 msgstr "Kopier C&LSID til klippebordet"
10609 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10610 msgstr "&Kopier &HTML objekt tag til klippebordet"
10613 msgid "&Expert mode"
10614 msgstr "&Ekspert mode"
10617 msgid "&Hidden component categories"
10618 msgstr "Skjult&e komponent kategorier"
10620 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10622 msgstr "&Værktøjslinje"
10624 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10625 msgid "&Status Bar"
10626 msgstr "&Statuslinje"
10628 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10629 msgid "&Refresh\tF5"
10630 msgstr "Opdate&r\tF5"
10633 msgid "&About OleView"
10634 msgstr "&Om OleViser"
10637 msgid "&Save as..."
10638 msgstr "Gem &som..."
10641 msgid "&Group by type kind"
10642 msgstr "Sorte&r efter type"
10645 msgid "Connect to another machine"
10646 msgstr "Tilslut til en anden maskine"
10649 msgid "&Machine name:"
10650 msgstr "&Maskinenavn:"
10653 msgid "System Configuration"
10654 msgstr "Systemopsætning"
10657 msgid "System Settings"
10658 msgstr "Systemindstillinger"
10661 msgid "&Enable Distributed COM"
10662 msgstr "Anvend distribu&eret COM"
10665 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10666 msgstr "Anvend eksterne tilslutninge&r (kun Win95)"
10670 "These settings change only registry values.\n"
10671 "They have no effect on Wine performance."
10673 "Disse indstillinger ændrer kun registerværdier.\n"
10674 "De påvirker ikke Wines ydelse."
10677 msgid "Default Interface Viewer"
10678 msgstr "Standard grænseflade viser"
10682 msgstr "Grænseflade"
10689 msgid "&View Type Info"
10690 msgstr "&Vis typeinfo"
10693 msgid "IPersist Interface Viewer"
10694 msgstr "Grænseflade viser for IPersist"
10696 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10697 msgid "Class Name:"
10698 msgstr "Klassenavn:"
10700 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10705 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10706 msgstr "Grænseflade viser for IPersistStream"
10708 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10713 msgid "ITypeLib viewer"
10714 msgstr "ITypeLib viser"
10717 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10718 msgstr "OleViser - objektviser for OLE/COM"
10721 msgid "version 1.0"
10722 msgstr "version 1.0"
10725 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10726 msgstr "TypeLib Filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10729 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10730 msgstr "Knyt til fil via File Moniker"
10733 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10734 msgstr "Åbn en TypeLib fil og vis indholdet"
10737 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10738 msgstr "Ændre indstillinger for distribueret COM for hele maskinen"
10741 msgid "Run the Wine registry editor"
10742 msgstr "Kør registreringsdatabase editor"
10745 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10746 msgstr "Afslut programmet. Den spørger om at gemme ændringer"
10749 msgid "Create an instance of the selected object"
10750 msgstr "Opret en instans af det valgte objekt"
10753 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10754 msgstr "Opret en instans av det valgte objekt på en bestemt maskine"
10757 msgid "Release the currently selected object instance"
10758 msgstr "Frigiv valgte objektinstans"
10761 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10762 msgstr "Kopier det valgte elements GUID til klippebordet"
10765 msgid "Display the viewer for the selected item"
10766 msgstr "Åbn viseren for det valgte element"
10769 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10770 msgstr "Skift mellem ekspert- og nybegynder mode"
10774 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10775 msgstr "Skift visningen af komponent kategorier som ikke er ment at synlige"
10778 msgid "Show or hide the toolbar"
10779 msgstr "Slå værktøjslinjen af/på"
10782 msgid "Show or hide the status bar"
10783 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
10786 msgid "Refresh all lists"
10787 msgstr "Opdater alle lister"
10790 msgid "Display program information, version number and copyright"
10791 msgstr "Vis programinformation, versionsnummer og ophavsret"
10794 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10795 msgstr "Spørg efter en ind-process server når CoGetClassObject kaldes"
10798 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10799 msgstr "Spørg efter en ind-proces bearbejder npr CoGetClassObject kaldes"
10802 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10803 msgstr "Spørg efter en lokal maskine ved kald til CoGetClassObject"
10806 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10807 msgstr "Spørg efter en fjern maskine ved kald til CoGetClassObject"
10810 msgid "ObjectClasses"
10811 msgstr "Objektklasser"
10814 msgid "Grouped by Component Category"
10815 msgstr "Sorter efter komponent kategori"
10818 msgid "OLE 1.0 Objects"
10819 msgstr "OLE 1.0 objekter"
10822 msgid "COM Library Objects"
10823 msgstr "COM biblioteks objekter"
10826 msgid "All Objects"
10827 msgstr "Alle objekter"
10830 msgid "Application IDs"
10831 msgstr "Program ID'er"
10834 msgid "Type Libraries"
10835 msgstr "Typebibliotek"
10843 msgstr "Grænseflade"
10847 msgstr "Registreringsdatabase"
10850 msgid "Implementation"
10851 msgstr "Implementering"
10855 msgstr "Aktivering"
10858 msgid "CoGetClassObject failed."
10859 msgstr "CoGetClassObject fejlede."
10862 msgid "Unknown error"
10863 msgstr "Ukendt fejl"
10870 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10871 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fejlede ($%2!x!)"
10874 msgid "Inherited Interfaces"
10875 msgstr "Arvet grænseflade"
10878 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10879 msgstr "Gem som en «.IDL»- eller «.H»-fil"
10882 msgid "Close window"
10883 msgstr "Luk vindue"
10886 msgid "Group typeinfos by kind"
10887 msgstr "Sorter typeinfo efter type"
10894 msgid "O&pen\tEnter"
10895 msgstr "Åbn\tEnter"
10897 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10898 msgid "&Move...\tF7"
10899 msgstr "&Flyt...\tF7"
10901 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10902 msgid "&Copy...\tF8"
10903 msgstr "&Kopier...\tF8"
10906 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10907 msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
10910 msgid "&Execute..."
10914 msgid "E&xit Windows"
10915 msgstr "A&fslut Windows"
10917 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10919 msgstr "&Indstillinger"
10922 msgid "&Arrange automatically"
10923 msgstr "&Arranger automatisk"
10926 msgid "&Minimize on run"
10927 msgstr "&Minimer ved start"
10929 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10930 msgid "&Save settings on exit"
10931 msgstr "Gem ind&stillinger ved afslutning"
10933 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10938 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10939 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
10942 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10943 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
10946 msgid "&Arrange Icons"
10947 msgstr "Arrangér &ikoner"
10950 msgid "&About Program Manager"
10951 msgstr "&Om Programbehandling"
10954 msgid "Program &group"
10955 msgstr "Program&gruppe"
10962 msgid "Move Program"
10963 msgstr "Flyt program"
10966 msgid "Move program:"
10967 msgstr "Flyt program:"
10969 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10970 msgid "From group:"
10971 msgstr "Fra gruppe:"
10973 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10975 msgstr "&Til gruppe:"
10978 msgid "Copy Program"
10979 msgstr "Kopier program"
10982 msgid "Copy program:"
10983 msgstr "Kopier program:"
10986 msgid "Program Group Attributes"
10987 msgstr "Programgruppe attributter"
10990 msgid "&Group file:"
10991 msgstr "&Gruppefil:"
10994 msgid "Program Attributes"
10995 msgstr "Program attributter"
10997 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10998 msgid "&Command line:"
10999 msgstr "&Kommandolinje:"
11002 msgid "&Working directory:"
11003 msgstr "&Arbejdsmappe:"
11006 msgid "&Key combination:"
11007 msgstr "Tast kombination:"
11009 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11010 msgid "&Minimize at launch"
11011 msgstr "&Minimer ved opstart"
11014 msgid "Change &icon..."
11015 msgstr "Ændre &ikon..."
11018 msgid "Change Icon"
11019 msgstr "Ændre ikon"
11026 msgid "Current &icon:"
11027 msgstr "Gældende &ikon:"
11030 msgid "Execute Program"
11031 msgstr "Kør program"
11034 msgid "Program Manager"
11035 msgstr "Programbestyrer"
11037 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11041 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11042 msgid "Information"
11043 msgstr "Information"
11046 msgid "Delete group `%s'?"
11047 msgstr "Slet gruppen '%s'?"
11050 msgid "Delete program `%s'?"
11051 msgstr "Slet programmet '%s'?"
11054 msgid "Not implemented"
11055 msgstr "Ikke implementeret"
11058 msgid "Error reading `%s'."
11059 msgstr "Fejl ved læsning af '%s'."
11062 msgid "Error writing `%s'."
11063 msgstr "Fejl ved skrivning til '%s'."
11067 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11068 "Should it be tried further on?"
11070 "Kunne ikke åbne gruppefilen '%s'.\n"
11071 "Vil du prøve mere?"
11074 msgid "Help not available."
11075 msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig."
11078 msgid "Unknown feature in %s"
11079 msgstr "Ukendt feature i '%s'"
11082 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11083 msgstr "Filen '%s' fandtes allerede, og blev ikke overskrevet."
11086 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11087 msgstr "Gem gruppen som '%s' for at undgå at overskrive de originale filer."
11090 msgid "Libraries (*.dll)"
11091 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
11095 msgstr "Ikon filer"
11098 msgid "Icons (*.ico)"
11099 msgstr "Ikoner (*.ico)"
11103 "The syntax of this command is:\n"
11105 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11108 "Syntaks for denne kommando er:\n"
11110 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11111 "REG kommando /?\n"
11115 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11118 "REG ADD nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
11121 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11122 msgstr "REG DELETE nøgle_navn [/v værdi | /ve | /va] [/f]\n"
11125 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11126 msgstr "REG QUERY nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/s]\n"
11129 msgid "The operation completed successfully\n"
11130 msgstr "Operationen blev afsluttet med succes\n"
11133 msgid "Error: Invalid key name\n"
11134 msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
11137 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11138 msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
11141 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11142 msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
11146 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11148 "Fejl: Systemet kunne ikke finde, den angivet registrerings nøgle eller "
11156 msgid "&Import Registry File..."
11157 msgstr "&Importer registreringsfil..."
11160 msgid "&Export Registry File..."
11161 msgstr "&Eksporter registreringsfil..."
11163 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11167 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11168 msgid "&String Value"
11169 msgstr "&Strengværdi"
11171 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11172 msgid "&Binary Value"
11173 msgstr "&Binærværdi"
11175 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11176 msgid "&DWORD Value"
11177 msgstr "&DWORD værdi"
11179 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11180 msgid "&Multi String Value"
11181 msgstr "&Flerstrenget værdi"
11183 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11184 msgid "&Expandable String Value"
11185 msgstr "&Udvidbar strengværdi"
11187 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11188 msgid "&Rename\tF2"
11189 msgstr "&Omdøb\tF2"
11191 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11192 msgid "&Copy Key Name"
11193 msgstr "&Kopier nøglenavn"
11195 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11196 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11197 msgstr "&Søg efter...\tCtrl+F"
11200 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11201 msgstr "Find &næste\tF3"
11204 msgid "Status &Bar"
11205 msgstr "&Statuslinje"
11207 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11212 msgid "&Remove Favorite..."
11213 msgstr "Fje&rn favorit..."
11216 msgid "&About Registry Editor"
11217 msgstr "&Om Registreringsdatabase editor"
11220 msgid "Modify Binary Data..."
11221 msgstr "Ændr binær data..."
11224 msgid "Export registry"
11225 msgstr "&Eksporter registreringsdatabase"
11228 msgid "S&elected branch:"
11229 msgstr "&Markeret del:"
11244 msgid "Value names"
11248 msgid "Value content"
11249 msgstr "Værdiindhold"
11252 msgid "Whole string only"
11253 msgstr "Kun hele strenge"
11256 msgid "Add Favorite"
11257 msgstr "Tilføj til favorit"
11259 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11264 msgid "Remove Favorite"
11265 msgstr "Fjern favorit"
11268 msgid "Edit String"
11269 msgstr "Rediger streng"
11271 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11272 msgid "Value name:"
11273 msgstr "Værdinavn:"
11275 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11276 msgid "Value data:"
11277 msgstr "Værdidata:"
11281 msgstr "Rediger DWORD"
11288 msgid "Hexadecimal"
11289 msgstr "Hexadecimal"
11296 msgid "Edit Binary"
11297 msgstr "Rediger binær"
11300 msgid "Edit Multi String"
11301 msgstr "Rediger flerstrenget"
11304 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11305 msgstr "Indeholder kommandoer for at arbejde med hele registeret"
11308 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11309 msgstr "Indeholder kommandoer for at redigere værdier og nøgler"
11312 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11313 msgstr "Indeholder kommandoer for at tilpasse registervinduet"
11316 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11317 msgstr "Indeholder kommandoer for at få tilgang til nøgler som bruges ofte"
11321 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11323 "Indeholder kommandoer for at vise hjælp og information om "
11324 "Registreringsdatabase editor"
11327 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11328 msgstr "Indeholder kommandoer for at oprette nye nøgler eller værdier"
11335 msgid "Registry Editor"
11336 msgstr "Registreringsdatabase editor"
11339 msgid "Import Registry File"
11340 msgstr "Importer registreringsdatabasefil"
11343 msgid "Export Registry File"
11344 msgstr "Eksporter registreringsdatabasefil"
11347 msgid "Registry files (*.reg)"
11348 msgstr "Registreringsdatabasefiler (*.reg)"
11351 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11352 msgstr "Win9x-/NT4-registeringsdatabasefiler (REGEDIT4)"
11356 msgstr "(Standard)"
11359 msgid "(value not set)"
11360 msgstr "(værdi ikke sat)"
11363 msgid "(cannot display value)"
11364 msgstr "(kunne ikke vise værdi)"
11367 msgid "(unknown %d)"
11368 msgstr "(ukendt %d)"
11371 msgid "Quits the registry editor"
11372 msgstr "Afslutter Registreringsdatabase editor"
11375 msgid "Adds keys to the favorites list"
11376 msgstr "Tilføjer nøgler til favoritlisten"
11379 msgid "Removes keys from the favorites list"
11380 msgstr "Fjerner nøgler fra favoritlisten"
11383 msgid "Shows or hides the status bar"
11384 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
11387 msgid "Change position of split between two panes"
11388 msgstr "Ændrer positionen til delingslinjen mellem to ruder"
11391 msgid "Refreshes the window"
11392 msgstr "Opdaterer vinduet"
11395 msgid "Deletes the selection"
11396 msgstr "Sletter markeringen"
11399 msgid "Renames the selection"
11400 msgstr "Omdøber markeringen"
11403 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11404 msgstr "Kopierer navnet af den valgte nøgle til udklipsholderen"
11407 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11408 msgstr "Finder en tekststreng i en nøgle, værdi eller data"
11411 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11412 msgstr "Forsætter søgningen"
11415 msgid "Modifies the value's data"
11416 msgstr "Ændrer værdiens data"
11419 msgid "Adds a new key"
11420 msgstr "Tilføj en ny nøgle"
11423 msgid "Adds a new string value"
11424 msgstr "Tilføj en ny strengværdi"
11427 msgid "Adds a new binary value"
11428 msgstr "Tilføj en ny binærværdi"
11431 msgid "Adds a new double word value"
11432 msgstr "Tilføj en ny DWORD værdi"
11435 msgid "Imports a text file into the registry"
11436 msgstr "Importerer en tekstfil ind i registreringsdatabasen"
11439 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11440 msgstr "Eksporterer hele eller dele af registreringsdatabasen til en tekstfil"
11443 msgid "Prints all or part of the registry"
11444 msgstr "Skriver ud hele eller deler af registeret"
11447 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11448 msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
11451 msgid "Can't query value '%s'"
11452 msgstr "Kunne ikke tilgå værdien '%s'"
11455 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11456 msgstr "Kunne ikke redigere nøgler af typen '%u'"
11459 msgid "Value is too big (%u)"
11460 msgstr "Værdien er for stor (%u)"
11463 msgid "Confirm Value Delete"
11464 msgstr "Bekræft sletning af værdi"
11467 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11468 msgstr "Er du sikker på at ville slette værdien '%s'?"
11471 msgid "Search string '%s' not found"
11472 msgstr "Fandt ikke søgestrengen '%s'"
11475 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11476 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse værdier?"
11479 msgid "New Key #%d"
11480 msgstr "Ny nøgle #%d"
11483 msgid "New Value #%d"
11484 msgstr "Ny værdi #%d"
11487 msgid "Can't query key '%s'"
11488 msgstr "Kunne ikke tilgå nøglen '%s'"
11491 msgid "Adds a new multi string value"
11492 msgstr "Tilføj en ny flerstrenget værdi"
11495 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11496 msgstr "Eksporter udvalgte gren af registreringsdatabasen til en tekst fil"
11500 "Application could not be started, or no application associated with the "
11501 "specified file.\n"
11502 "ShellExecuteEx failed"
11504 "Applikationen kunne ikke starte, eller der ingen applikationer associeret "
11505 "med den specifikke fil.\n"
11506 "ShellExecuteEx fejlet"
11509 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11510 msgstr "Kunne ikke oversætte det angivne Unix filnavn til et DOS filnavn."
11513 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11514 msgstr "Brug: taskkill [/?] [/f] [/im procesnavn | /pid procesid]\n"
11517 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11518 msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommando linje parametre.\n"
11521 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11522 msgstr "Fejl: Ugyldig kommando linje parametre.\n"
11525 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11526 msgstr "Fejl: En af valgmulighederne /im eller /pid skal angives.\n"
11529 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11530 msgstr "Fejl: Valgmulighed %1 forventer et kommando linje parameter.\n"
11533 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11534 msgstr "Fejl: Valgmulighederne /im og /pid kan ikke bruges samtidigt.\n"
11537 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11539 "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process med PID %1!u!.\n"
11543 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11545 "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process \"%1\" med PID %2!"
11549 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11550 msgstr "Proces med PID %1!u! blev tvunget til at lukke.\n"
11553 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11554 msgstr "Proces «%1» med PID %2!u! blev tvunget til at lukke.\n"
11557 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11558 msgstr "Fejl: Kunne ikke finde processen «%1».\n"
11561 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11562 msgstr "Fejl: Kunne ikke nummere process listen.\n"
11565 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11566 msgstr "Fejl: Kunne ikke afslutte processen «%1».\n"
11569 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11570 msgstr "Fejl: Proces selv-afslutning er ikke tilladt.\n"
11572 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11573 msgid "&New Task (Run...)"
11574 msgstr "&Ny opgave (Kør...)"
11577 msgid "E&xit Task Manager"
11578 msgstr "&Afslut opgavebehandleren"
11581 msgid "&Minimize On Use"
11582 msgstr "&Minimer ved brug"
11585 msgid "&Hide When Minimized"
11586 msgstr "S&kjul når minimeret"
11588 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11589 msgid "&Show 16-bit tasks"
11590 msgstr "Vi&s 16-bit job"
11593 msgid "&Refresh Now"
11594 msgstr "Opdate&r nu"
11597 msgid "&Update Speed"
11598 msgstr "&Opdateringsfrekvens"
11600 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11604 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11608 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11616 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11617 msgid "&Select Columns..."
11618 msgstr "&Vælg kolonner..."
11620 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11621 msgid "&CPU History"
11622 msgstr "&Processorhistorik"
11624 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11625 msgid "&One Graph, All CPUs"
11626 msgstr "En graf, alle pr&ocessorer"
11628 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11629 msgid "One Graph &Per CPU"
11630 msgstr "En graf &per processor"
11632 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11633 msgid "&Show Kernel Times"
11634 msgstr "Vi&s kernetider"
11636 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11637 msgid "Tile &Horizontally"
11638 msgstr "Opstil &vandret"
11640 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11641 msgid "Tile &Vertically"
11642 msgstr "Opstil &lodret"
11644 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11648 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11652 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11653 msgid "&Bring To Front"
11654 msgstr "&Vis øverst"
11657 msgid "&About Task Manager"
11658 msgstr "&Om Opgavebehandler"
11660 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11662 msgstr "S&kift til"
11664 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11666 msgstr "Afslut opgav&e"
11669 msgid "&Go To Process"
11670 msgstr "&Gå til proces"
11672 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11673 msgid "&End Process"
11674 msgstr "Afslut proc&es"
11677 msgid "End Process &Tree"
11678 msgstr "Afslu&t procestræ"
11680 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11685 msgid "Set &Priority"
11686 msgstr "Sæt &prioritet"
11693 msgid "&Above Normal"
11694 msgstr "Over norm&al"
11697 msgid "&Below Normal"
11698 msgstr "&Under normal"
11701 msgid "Set &Affinity..."
11702 msgstr "&Angiv slægtskab..."
11705 msgid "Edit Debug &Channels..."
11706 msgstr "&Rediger fejlsøgningskanaler..."
11708 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11709 msgid "Task Manager"
11710 msgstr "Opgavebehandler"
11713 msgid "&New Task..."
11714 msgstr "&Ny opgave..."
11717 msgid "&Show processes from all users"
11718 msgstr "Vi&s processer fra alle brugere"
11722 msgstr "Processorforbrug"
11726 msgstr "Hukommelsesforbrug"
11733 msgid "Commit charge (K)"
11734 msgstr "Virtuel hukommelse (K)"
11737 msgid "Physical memory (K)"
11738 msgstr "Fysisk hukommelse (K)"
11741 msgid "Kernel memory (K)"
11742 msgstr "Kerne hukommelse (K)"
11744 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11748 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11752 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11756 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11769 msgid "System Cache"
11778 msgstr "Ikke pagineret"
11781 msgid "CPU usage history"
11782 msgstr "Historik for processorbrug"
11785 msgid "Memory usage history"
11786 msgstr "Historik for hukommelsesforbrug"
11788 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11789 msgid "Debug Channels"
11790 msgstr "Fejlsøgningskanaler"
11793 msgid "Processor Affinity"
11794 msgstr "Processlægtskab"
11798 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11799 "allowed to execute on."
11801 "Indstillingen for processlægtskab bestemmer hvilke processorer processen kan "
11806 msgstr "Processor 0"
11810 msgstr "Processor 1"
11814 msgstr "Processor 2"
11818 msgstr "Processor 3"
11822 msgstr "Processor 4"
11826 msgstr "Processor 5"
11830 msgstr "Processor 6"
11834 msgstr "Processor 7"
11838 msgstr "Processor 8"
11842 msgstr "Processor 9"
11846 msgstr "Processor 10"
11850 msgstr "Processor 11"
11854 msgstr "Processor 12"
11858 msgstr "Processor 13"
11862 msgstr "Processor 14"
11866 msgstr "Processor 15"
11870 msgstr "Processor 16"
11874 msgstr "Processor 17"
11878 msgstr "Processor 18"
11882 msgstr "Processor 19"
11886 msgstr "Processor 20"
11890 msgstr "Processor 21"
11894 msgstr "Processor 22"
11898 msgstr "Processor 23"
11902 msgstr "Processor 24"
11906 msgstr "Processor 25"
11910 msgstr "Processor 26"
11914 msgstr "Processor 27"
11918 msgstr "Processor 28"
11922 msgstr "Processor 29"
11926 msgstr "Processor 30"
11930 msgstr "Processor 31"
11933 msgid "Select Columns"
11934 msgstr "Vælg kolonner"
11938 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11939 msgstr "Vælg kolonnerne som vises på processiden i opgavebehandleren."
11942 msgid "&Image Name"
11943 msgstr "&Programnavn"
11946 msgid "&PID (Process Identifier)"
11947 msgstr "&PID (Process ID)"
11951 msgstr "&Processorbrug"
11955 msgstr "Proc&essortid"
11958 msgid "&Memory Usage"
11959 msgstr "&Hukommelsesbrug"
11962 msgid "Memory Usage &Delta"
11963 msgstr "Hukommelsesforbrug &delta"
11966 msgid "Pea&k Memory Usage"
11967 msgstr "Højeste Hukommelsesbru&g"
11970 msgid "Page &Faults"
11974 msgid "&USER Objects"
11975 msgstr "Br&ugerobjekter"
11977 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11979 msgstr "I/O Læsninger"
11981 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11982 msgid "I/O Read Bytes"
11983 msgstr "I/O Læste Bytes"
11986 msgid "&Session ID"
11987 msgstr "&Session ID"
11991 msgstr "Bruger&navn"
11994 msgid "Page F&aults Delta"
11995 msgstr "Sidefejl-delt&a"
11998 msgid "&Virtual Memory Size"
11999 msgstr "Størrelse på &virtuelt hukommelse"
12002 msgid "Pa&ged Pool"
12003 msgstr "Pa&gineret samling"
12006 msgid "N&on-paged Pool"
12007 msgstr "&Ikke-pagineret samling"
12010 msgid "Base P&riority"
12011 msgstr "Basisp&rioritet"
12014 msgid "&Handle Count"
12015 msgstr "Antal &håndtag"
12018 msgid "&Thread Count"
12019 msgstr "Antal &tråde"
12021 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12022 msgid "GDI Objects"
12023 msgstr "GDI Objekter"
12025 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12027 msgstr "I/O Skrivninger"
12029 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12030 msgid "I/O Write Bytes"
12031 msgstr "I/O Skrevet Bytes"
12033 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12037 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12038 msgid "I/O Other Bytes"
12039 msgstr "I/O Andre Bytes"
12042 msgid "Create New Task"
12043 msgstr "Lav en ny opgave"
12046 msgid "Runs a new program"
12047 msgstr "Kører et nyt program"
12050 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12052 "Opgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
12055 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12056 msgstr "Opgavebehandler minimeres når du skifter til en anden process"
12059 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12060 msgstr "Skjul opgavebehandleren når den minimeres"
12063 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12064 msgstr "Tving opgavebehandleren til at opdatere nu, uanset opdateringsfrekvens"
12067 msgid "Displays tasks by using large icons"
12068 msgstr "Viser opgaver med store ikoner"
12071 msgid "Displays tasks by using small icons"
12072 msgstr "Viser opgaver med små ikoner"
12075 msgid "Displays information about each task"
12076 msgstr "Viser information om hver opgave"
12079 msgid "Updates the display twice per second"
12080 msgstr "Opdaterer visningen to ganger per sekund"
12083 msgid "Updates the display every two seconds"
12084 msgstr "Opdaterer visningen hvert andet sekund"
12087 msgid "Updates the display every four seconds"
12088 msgstr "Opdaterer visningen hvert fjerde sekund"
12091 msgid "Does not automatically update"
12092 msgstr "Opdaterer ikke automatisk"
12095 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12096 msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op vandret"
12099 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12100 msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op lodret"
12103 msgid "Minimizes the windows"
12104 msgstr "Minimerer vinduerne"
12107 msgid "Maximizes the windows"
12108 msgstr "Maksimerer vinduerne"
12111 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12112 msgstr "Viser vinduerne ovenpå hinanden diagonalt henover skrivebordet"
12115 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12116 msgstr "Henter vinduet frem, men sætter det ikke i fokus"
12119 msgid "Displays Task Manager help topics"
12120 msgstr "Viser hjælpeemner om opgavebehandleren"
12123 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12124 msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
12127 msgid "Exits the Task Manager application"
12128 msgstr "Afslutter Opgavebehandleren"
12131 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12132 msgstr "Viser 16-bits programmer under 'ntvdm.exe'"
12135 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12136 msgstr "Vælger hvilke kolonner som vises på processiden"
12139 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12140 msgstr "Viser kernetid i ydelsesgraferne"
12143 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12144 msgstr "En enkelt historik viser total processorbrug"
12147 msgid "Each CPU has its own history graph"
12148 msgstr "Hver processor har sin egen graf"
12151 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12152 msgstr "Henter en opgave til forgrunden, og sætter den i fokus"
12155 msgid "Tells the selected tasks to close"
12156 msgstr "Giver den valgte opgave besked om at afslutte"
12159 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12160 msgstr "Skifter fokus til den valgte opgaves process"
12163 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12164 msgstr "Genopretter opgavebehandleren fra dens skjulte status"
12167 msgid "Removes the process from the system"
12168 msgstr "Fjerner processen fra systemet"
12171 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12172 msgstr "Fjerner denne process og alle efterkommere fra systemet"
12175 msgid "Attaches the debugger to this process"
12176 msgstr "Tilslutter fejlsøgeren til denne process"
12179 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12180 msgstr "Kontrollerer hvilke processorer processen kan køre på"
12183 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12184 msgstr "Sætter processen til samtidsprioritet"
12187 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12188 msgstr "Sætter processen til høj prioritet"
12191 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12192 msgstr "Sætter processen til over normal prioritet"
12195 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12196 msgstr "Sætter processen til normal prioritet"
12199 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12200 msgstr "Sætter processen til under normal prioritet"
12203 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12204 msgstr "Sætter processen til lav prioritet"
12207 msgid "Controls Debug Channels"
12208 msgstr "Kontrollere Fejlsøgnings Kanaler"
12211 msgid "Performance"
12215 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12216 msgstr "CPU Forbrug: %3d%%"
12219 msgid "Processes: %d"
12220 msgstr "Processer: %d"
12223 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12224 msgstr "Hukommelses forbrug: %1!u!KB / %2!u!KB"
12228 msgstr "Procesnavn"
12244 msgstr "Hukommelse forbrug"
12248 msgstr "Hukommelse delta"
12251 msgid "Peak Mem Usage"
12252 msgstr "Hukommelse top forbrug"
12255 msgid "Page Faults"
12259 msgid "USER Objects"
12260 msgstr "USER Objekter"
12264 msgstr "Sessions ID"
12268 msgstr "Brugernavn"
12276 msgstr "VM Størrelse"
12280 msgstr "Side pulje"
12284 msgstr "Låst side pulje"
12288 msgstr "Basisprioritet"
12291 msgid "Task Manager Warning"
12292 msgstr "Opgavestyring Advarsel"
12296 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12297 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12298 "sure you want to change the priority class?"
12300 "Advarsel: Hvis du ændrer prioriteringen af denne proces, kan det\n"
12301 "forårsage uønsket resultater, herunder system ustabilitet. Er du\n"
12302 "sikker på at du vil ændre på prioriteten?"
12305 msgid "Unable to Change Priority"
12306 msgstr "Kunne ikke skifte prioritet"
12310 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12311 "results including loss of data and system instability. The\n"
12312 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12313 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12314 "terminate the process?"
12316 "Advarsel: Afslutning af en proces kan forårsage uønsket\n"
12317 "resultater, herunder tab af data og system ustabilitet.\n"
12318 "processen vil ikke få mulighed for at gemme sin tilstand eller\n"
12319 "data, før den er afsluttet. Er du sikker på du vil\n"
12320 "afslutte processen?"
12323 msgid "Unable to Terminate Process"
12324 msgstr "Er ikke i stand til at afslutte processen"
12328 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12329 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12331 "Advarsel: Fejlsøgning af denne proces, kan medføre tab af data.\n"
12332 "Er du sikker på du ønsker at vedhæfte fejlsøgeren?"
12335 msgid "Unable to Debug Process"
12336 msgstr "Er ikke i stand til at Fejlsøge Processen"
12339 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12340 msgstr "Processen skal have affinitet, med mindst en processor"
12343 msgid "Invalid Option"
12344 msgstr "Ugyldigt Valg"
12347 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12348 msgstr "Kan ikke få adgang til, eller sætte processens affinitet"
12351 msgid "System Idle Process"
12355 msgid "Not Responding"
12356 msgstr "Svarer Ikke"
12366 #: uninstaller.rc:26
12367 msgid "Wine Application Uninstaller"
12368 msgstr "Afinstaller programmer"
12370 #: uninstaller.rc:27
12372 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12374 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12376 "Kørsel af afinstalleringskommandoen '%s' fejlede, måske er det på grund af "
12377 "en manglende programfil.\n"
12378 "Vil du fjerne afinstalleringsartiklen fra registerdatabasen?"
12385 msgid "&Scale to Window"
12386 msgstr "&Skalér til vindue"
12397 msgid "Regular Metafile Viewer"
12398 msgstr "Normal metafil-fremviser"
12401 msgid "Waiting for Program"
12402 msgstr "Venter på program"
12405 msgid "Terminate Process"
12406 msgstr "Afslut program"
12410 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12413 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12415 "En simuleret genstart er igang, men dette program svarer ikke.\n"
12417 "Hvis du afslutter programmet kan du miste de data der ikke er gemt."
12424 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12425 msgstr "Wine konfigurationen i %s, er ved at blive opdateret, vent venligst..."
12429 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12430 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12431 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12432 "option) any later version."
12434 "Dette program er fri software; du må gendistribuere det og/eller modificere "
12435 "det under betingelserne givet i GNU Lesser General Public License som "
12436 "publiceret af Free Software Foundation; enten version 2.1, eller (efter dit "
12437 "valg) en senere version."
12440 msgid "Windows registration information"
12441 msgstr "Windows registreringsoplysninger"
12448 msgid "Organi&zation:"
12449 msgstr "Organisation:"
12452 msgid "Application settings"
12453 msgstr "Programindstillinger"
12457 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12458 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12459 "or per-application settings in those tabs as well."
12461 "Wine kan efterligne forskellige Windows-versioner for hvert program. Denne "
12462 "fane er knyttet til Biblioteker og Grafik fanerne, for at give dig mulighed "
12463 "for at ændre indstillinger på hele systemet eller per program i disse "
12467 msgid "&Add application..."
12468 msgstr "&Tilføj program..."
12471 msgid "&Remove application"
12472 msgstr "&Fjern program"
12475 msgid "&Windows Version:"
12476 msgstr "&Windows version:"
12479 msgid "Window settings"
12480 msgstr "Vindueindstillinger"
12483 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12484 msgstr "Automatisk fang &musen i vinduer med fuld skærm"
12487 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12488 msgstr "Tillad vindues manageren at &dekorere vinduerne"
12491 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12492 msgstr "Tillad vindues manageren at styre vinduerne"
12495 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12496 msgstr "Emuler et virtuel &skrivebord"
12499 msgid "Desktop &size:"
12500 msgstr "Skrivebord &størrelse:"
12503 msgid "Screen resolution"
12504 msgstr "Skærmopløsning"
12507 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12508 msgstr "Dette er en eksempel tekst med 10 punkts Tahoma"
12511 msgid "DLL overrides"
12512 msgstr "DLL overstyringer"
12516 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12517 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12520 "Dynamiske Link Biblioteker kan specificeres individuelt for enten indbygget "
12521 "(fra Wine) eller indfødt (taget fra Windows eller et program)."
12524 msgid "&New override for library:"
12525 msgstr "&Nye overstyringer for bibliotek:"
12527 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12532 msgid "Existing &overrides:"
12533 msgstr "Eksisterende &overstyringer:"
12537 msgstr "&Rediger..."
12540 msgid "Edit Override"
12541 msgstr "Rediger overstyring"
12545 msgstr "Indlæsningsrækkefølge"
12548 msgid "&Builtin (Wine)"
12549 msgstr "Ind&bygget (Wine)"
12552 msgid "&Native (Windows)"
12553 msgstr "Ind&født (Windows)"
12556 msgid "Bui<in then Native"
12557 msgstr "Indb&ygget derefter indfødt"
12560 msgid "Nati&ve then Builtin"
12561 msgstr "I&ndfødt derefter indbygget"
12564 msgid "Select Drive Letter"
12565 msgstr "Vælg Drevbogstav"
12568 msgid "Drive mappings"
12569 msgstr "Drev tilknytninger"
12573 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12576 "Det lykkedes ikke at forbinde til mount manageren. Drevkonfigurationen kan "
12581 msgstr "&Tilføj..."
12584 msgid "Auto&detect"
12585 msgstr "Auto&detekter"
12591 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12592 msgid "Show &Advanced"
12593 msgstr "Vis &avanceret"
12601 msgstr "G&ennemse..."
12612 msgid "Show &dot files"
12613 msgstr "Vis &dot filer"
12616 msgid "Driver diagnostics"
12617 msgstr "Driver diagnostik"
12621 msgstr "Standarder"
12624 msgid "Output device:"
12625 msgstr "Output enhed:"
12628 msgid "Voice output device:"
12629 msgstr "Stemme output enhed:"
12632 msgid "Input device:"
12633 msgstr "Input enhed:"
12636 msgid "Voice input device:"
12637 msgstr "Stemme input enhed:"
12640 msgid "&Test Sound"
12652 msgid "&Install theme..."
12653 msgstr "&Installer tema..."
12669 msgstr "&Link til:"
12673 msgstr "Biblioteker"
12680 msgid "Select the Unix target directory, please."
12681 msgstr "Vælg venligst Unix mappen."
12684 msgid "Hide &Advanced"
12685 msgstr "Skjul &avanceret"
12689 msgstr "(Intet tema)"
12696 msgid "Desktop Integration"
12697 msgstr "Skrivebord integrering"
12708 msgid "Wine configuration"
12709 msgstr "Wine konfiguration"
12712 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12713 msgstr "Tema filer (*.msstyles, *.theme)"
12716 msgid "Select a theme file"
12717 msgstr "Vælg en tema fil"
12728 msgid "Wine configuration for %s"
12729 msgstr "Wine konfiguration for %s"
12732 msgid "Selected driver: %s"
12733 msgstr "Valgt driver: %s"
12740 msgid "Audio test failed!"
12741 msgstr "Lyd test fejlede!"
12744 msgid "(System default)"
12745 msgstr "(System standard)"
12749 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12750 "Are you sure you want to do this?"
12752 "At ændre indlæsningsrækkefølge af dette bibliotek er ikke anbefalet.\n"
12753 "Er du sikker på at du vil gøre dette?"
12756 msgid "Warning: system library"
12757 msgstr "Advarsel: system bibliotek"
12768 msgid "native, builtin"
12769 msgstr "indfødt, indbygget"
12772 msgid "builtin, native"
12773 msgstr "indbygget, indfødt"
12777 msgstr "Deaktiveret"
12780 msgid "Default Settings"
12781 msgstr "Standard indstillinger"
12784 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12785 msgstr "Wine programmer (*.exe, *.exe.so)"
12788 msgid "Use global settings"
12789 msgstr "Brug globale indstillinger"
12792 msgid "Select an executable file"
12793 msgstr "Vælg en programfil"
12797 msgstr "Auto&detekter"
12800 msgid "Local hard disk"
12801 msgstr "Lokal harddisk"
12804 msgid "Network share"
12805 msgstr "Networkresourse"
12808 msgid "Floppy disk"
12809 msgstr "Diskettedrev"
12817 "You cannot add any more drives.\n"
12819 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12821 "Du kan ikke tilføje flere drev.\n"
12823 "Hvert drev skal have et bogstav, fra A til Z, så du kan ikke have mere end "
12827 msgid "System drive"
12828 msgstr "Systemdrev"
12832 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12834 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12835 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12837 "Er du sikker på at du vil slette C drevet?\n"
12839 "De fleste Windows programmer regner med at C drevet eksisterer, og vil gå "
12840 "ned hvis det ikke gør. Hvis du forsætter, så husk at lave det igen!"
12843 msgctxt "Drive letter"
12848 msgid "Drive Mapping"
12853 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12855 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12857 "Du har ikke et C drev. Dette er ikke så godt.\n"
12859 "Husk at klikke Tilføj i Drev tabben for lave en!\n"
12862 msgid "Controls Background"
12863 msgstr "Kontrol baggrund"
12866 msgid "Controls Text"
12867 msgstr "Kontrol tekst"
12870 msgid "Menu Background"
12871 msgstr "Menubaggrund"
12882 msgid "Selection Background"
12883 msgstr "Markeret baggrund"
12886 msgid "Selection Text"
12887 msgstr "Markeret tekst"
12890 msgid "ToolTip Background"
12891 msgstr "Baggrund i værktøjstip"
12894 msgid "ToolTip Text"
12895 msgstr "Tekst i værktøjstip"
12898 msgid "Window Background"
12899 msgstr "vinduesbaggrund"
12902 msgid "Window Text"
12903 msgstr "vinduestekst"
12906 msgid "Active Title Bar"
12907 msgstr "Aktiv titellinje"
12910 msgid "Active Title Text"
12911 msgstr "Aktiv titeltekst"
12914 msgid "Inactive Title Bar"
12915 msgstr "Inaktiv titellinje"
12918 msgid "Inactive Title Text"
12919 msgstr "Inaktiv titeltekst"
12922 msgid "Message Box Text"
12923 msgstr "Meldingsvinduestekst"
12926 msgid "Application Workspace"
12927 msgstr "Arbejdsområde i program"
12930 msgid "Window Frame"
12931 msgstr "Vinduesramme"
12934 msgid "Active Border"
12935 msgstr "Aktiv kant"
12938 msgid "Inactive Border"
12939 msgstr "Inaktiv kant"
12942 msgid "Controls Shadow"
12943 msgstr "Kontrol skygge"
12950 msgid "Controls Highlight"
12951 msgstr "Markeret controls"
12954 msgid "Controls Dark Shadow"
12955 msgstr "Kontrol mørk skygge"
12958 msgid "Controls Light"
12959 msgstr "Kontrol lys"
12962 msgid "Controls Alternate Background"
12963 msgstr "Baggrund for skiftende controls"
12966 msgid "Hot Tracked Item"
12967 msgstr "Markeret element"
12970 msgid "Active Title Bar Gradient"
12971 msgstr "Gradient for aktiv titellinje"
12974 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12975 msgstr "Gradient for Inaktiv titellinje"
12978 msgid "Menu Highlight"
12979 msgstr "Markeret menu"
12985 #: wineconsole.rc:60
12986 msgid "Cursor size"
12987 msgstr "Markør størrelse"
12989 #: wineconsole.rc:61
12993 #: wineconsole.rc:62
12997 #: wineconsole.rc:63
13001 #: wineconsole.rc:65
13005 #: wineconsole.rc:66
13007 msgstr "Popup menu"
13009 #: wineconsole.rc:67
13013 #: wineconsole.rc:68
13017 #: wineconsole.rc:69
13019 msgstr "Hurtig rediger"
13021 #: wineconsole.rc:70
13025 #: wineconsole.rc:72
13026 msgid "Command history"
13027 msgstr "Kommando historik"
13029 #: wineconsole.rc:73
13030 msgid "&Number of recalled commands:"
13031 msgstr "A&ntal af genkaldte kommandoer:"
13033 #: wineconsole.rc:76
13034 msgid "&Remove doubles"
13035 msgstr "&Fjern dubletter"
13037 #: wineconsole.rc:84
13039 msgstr "&Skrifttype"
13041 #: wineconsole.rc:86
13045 #: wineconsole.rc:97
13046 msgid "Configuration"
13047 msgstr "Konfiguration"
13049 #: wineconsole.rc:100
13050 msgid "Buffer zone"
13051 msgstr "Buffer zone"
13053 #: wineconsole.rc:101
13057 #: wineconsole.rc:104
13061 #: wineconsole.rc:108
13062 msgid "Window size"
13063 msgstr "Vindue størrelse"
13065 #: wineconsole.rc:109
13069 #: wineconsole.rc:112
13073 #: wineconsole.rc:116
13074 msgid "End of program"
13075 msgstr "Afslutning af program"
13077 #: wineconsole.rc:117
13078 msgid "&Close console"
13079 msgstr "&Luk konsol"
13081 #: wineconsole.rc:119
13085 #: wineconsole.rc:125
13086 msgid "Console parameters"
13087 msgstr "Konsol parametre"
13089 #: wineconsole.rc:128
13090 msgid "Retain these settings for later sessions"
13091 msgstr "Bevar disse indstillinger til senere sessioner"
13093 #: wineconsole.rc:129
13094 msgid "Modify only current session"
13095 msgstr "Rediger kun nuværende session"
13097 #: wineconsole.rc:26
13098 msgid "Set &Defaults"
13099 msgstr "Sæt &Standarder"
13101 #: wineconsole.rc:28
13105 #: wineconsole.rc:31
13106 msgid "&Select all"
13109 #: wineconsole.rc:32
13113 #: wineconsole.rc:33
13117 #: wineconsole.rc:36
13118 msgid "Setup - Default settings"
13119 msgstr "Setup - Standardindstillinger"
13121 #: wineconsole.rc:37
13122 msgid "Setup - Current settings"
13123 msgstr "Setup - Aktuelle indstillinger"
13125 #: wineconsole.rc:38
13126 msgid "Configuration error"
13127 msgstr "Konfigurationfejl"
13129 #: wineconsole.rc:39
13130 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13131 msgstr "Skærm buffer størrelsen, skal være større eller lig med vinduet"
13133 #: wineconsole.rc:34
13134 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13135 msgstr "Hvert tegn er %1!u! pixel bred og %2!u! pixel høj"
13137 #: wineconsole.rc:35
13138 msgid "This is a test"
13139 msgstr "Dette er en test"
13141 #: wineconsole.rc:41
13142 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13143 msgstr "wineconsole: Kunne ikke fortolke begivenheds id\n"
13145 #: wineconsole.rc:42
13146 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13147 msgstr "wineconsole: Ugyldig backend\n"
13149 #: wineconsole.rc:43
13150 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13151 msgstr "wineconsole: Ukendt kommandolinje valg\n"
13153 #: wineconsole.rc:44
13154 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13155 msgstr "Starter et program i en Wine konsol\n"
13157 #: wineconsole.rc:45
13159 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13160 "The command is invalid.\n"
13162 "wineconsole: Start af programmet %s mislykkede.\n"
13163 "Kommandoen er ugyldig.\n"
13165 #: wineconsole.rc:47
13169 " wineconsole [options] <command>\n"
13175 " wineconsole [tilvalg] <kommando>\n"
13179 #: wineconsole.rc:49
13181 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13183 " try to setup the current terminal as a Wine "
13186 " --backend={user|curses} Vælges user vil det frembringe et nyt vindue. "
13188 " vil det prøve at ændre det nuværende terminal "
13189 "vindue til en Wine konsol.\n"
13191 #: wineconsole.rc:50
13192 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13193 msgstr " <kommando> Wine program der skal køres i konsollen.\n"
13195 #: wineconsole.rc:51
13199 " wineconsole cmd\n"
13200 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13205 " wineconsole cmd\n"
13206 "Starter Wine kommandoprompten i en Wine konsol.\n"
13210 msgid "Program Error"
13211 msgstr "Program Fejl"
13215 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13216 "sorry for the inconvenience."
13218 "Programmet %s er stødt på et alvorligt problem, og er nødt til at lukke. Vi "
13219 "beklager ulejligheden."
13223 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13224 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13225 "Database</a> for tips about running this application."
13227 "Dette kan være forårsaget af et problem i programmet, eller en mangel i "
13228 "Wine. Du kan evt. tjekke <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Program "
13229 "Database</a> for tips til at køre dette program."
13232 msgid "Show &Details"
13233 msgstr "Vis &detaljer"
13236 msgid "Program Error Details"
13237 msgstr "Programfejl detaljer"
13241 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13242 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13243 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13244 "and attach that file to the report."
13246 "Hvis dette problem ikke er til stede under Windows, og det endnu ikke er "
13247 "blevet rapporteret, så kan du gemme den detaljerede information til en fil "
13248 "ved brug af \"Gem som\" knappen. Derefter <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
13249 "Bugs\">indsend en fejlrapport</a> og vedhæft filen til rapporten."
13252 msgid "Wine program crash"
13253 msgstr "Wine program nedbrud"
13256 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13257 msgstr "Interne fejl - ugyldige parametre modtaget"
13260 msgid "(unidentified)"
13261 msgstr "(Uidentificerede)"
13264 msgid "Saving failed"
13265 msgstr "Gem mislykkedes"
13268 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13269 msgstr "Indlæser detaljeret information. Vent venligst..."
13272 msgid "&Open\tEnter"
13273 msgstr "&Åbn\tEnter"
13280 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13281 msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
13288 msgid "Cr&eate Directory..."
13289 msgstr "Opr&et mappe..."
13296 msgid "Connect &Network Drive..."
13297 msgstr "Tilslut &netværksdrev..."
13300 msgid "&Disconnect Network Drive"
13301 msgstr "Frakoble netværks&drev"
13308 msgid "&All File Details"
13309 msgstr "&Alle fildetaljer"
13312 msgid "&Sort by Name"
13313 msgstr "&Sorter efter navn"
13316 msgid "Sort &by Type"
13317 msgstr "Sorter efter &type"
13320 msgid "Sort by Si&ze"
13321 msgstr "Sorter efter st&ørrelse"
13324 msgid "Sort by &Date"
13325 msgstr "Sorter efter &dato"
13328 msgid "Filter by&..."
13329 msgstr "Filtrer efter '&'..."
13333 msgstr "&Enhedslinje"
13336 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13337 msgstr "F&uldskærm\tCtrl+Shift+S"
13340 msgid "New &Window"
13341 msgstr "Nyt &vindue"
13344 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13345 msgstr "Kortstak\tCtrl+F5"
13348 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13349 msgstr "Stil &lodret\tCtrl+F4"
13352 msgid "&About Wine File Manager"
13353 msgstr "Om Wine Filbeh&andler"
13356 msgid "Select destination"
13357 msgstr "Vælg destination"
13360 msgid "By File Type"
13361 msgstr "Efter filtype"
13368 msgid "&Directories"
13369 msgstr "&Kataloger"
13373 msgstr "&Programmer"
13377 msgstr "Doku&menter"
13380 msgid "&Other files"
13381 msgstr "&Andre filer"
13384 msgid "Show Hidden/&System Files"
13385 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
13388 msgid "&File Name:"
13392 msgid "Full &Path:"
13393 msgstr "&Fuld sti:"
13396 msgid "Last Change:"
13397 msgstr "Sidst ændret:"
13400 msgid "Cop&yright:"
13401 msgstr "&Ophavsret:"
13405 msgstr "Størrelse:"
13420 msgid "&Compressed"
13421 msgstr "Kompr&imeret"
13424 msgid "Version information"
13425 msgstr "Versioninformation"
13428 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13433 msgid "Applying font settings"
13434 msgstr "Aktiver skriftindstillinger"
13437 msgid "Error while selecting new font."
13438 msgstr "Fejl ved valg af ny skrifttype."
13441 msgid "Wine File Manager"
13442 msgstr "Filbehandling"
13446 msgstr "Rodfilsystem"
13450 msgstr "Unix-filsystem"
13456 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13457 msgid "Not yet implemented"
13458 msgstr "Ikke implementeret endnu"
13473 msgid "Index/Inode"
13474 msgstr "Indeks/Inode"
13477 msgid "%1 of %2 free"
13478 msgstr "%1 af %2 ledig"
13481 msgctxt "unit kilobyte"
13486 msgctxt "unit megabyte"
13491 msgctxt "unit gigabyte"
13501 msgstr "&Nyt spil\tF2"
13504 msgid "Question &Marks"
13505 msgstr "Spørgs&målstegn"
13509 msgstr "Ny&begynder"
13513 msgstr "&Avanceret"
13521 msgstr "B&rugerdefineret..."
13524 msgid "&Fastest Times"
13525 msgstr "&Bedste tider"
13528 msgid "&About WineMine"
13529 msgstr "&Om WineMine"
13532 msgid "Fastest Times"
13533 msgstr "Bedste tider"
13536 msgid "Fastest times"
13537 msgstr "Bedste tider"
13541 msgstr "Nybegynder"
13552 msgid "Congratulations!"
13556 msgid "Please enter your name"
13557 msgstr "Indtast dit navn"
13560 msgid "Custom Game"
13561 msgstr "Brugerdefineret spil"
13584 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13585 msgstr "Ophavsret 2000 tilhører Joshua Thielen"
13588 msgid "Printer &setup..."
13589 msgstr "&Indstil printer..."
13592 msgid "&Annotate..."
13593 msgstr "&Anmærk..."
13601 msgstr "&Definer..."
13603 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13605 msgstr "Skrifttype"
13607 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13611 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13615 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13620 msgid "&Help on help\tF1"
13621 msgstr "Brug af &Hjælp\tF1"
13624 msgid "Always on &top"
13625 msgstr "Altid &øverst"
13628 msgid "&About Wine Help"
13629 msgstr "Om Wine hjælp"
13632 msgid "Annotation..."
13649 msgstr "Wine Hjælp"
13652 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13653 msgstr "Fejl ved indlæsning af filen `%s'"
13664 msgid "Help files (*.hlp)"
13665 msgstr "Hjælpe filer (*.hlp)"
13668 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13669 msgstr "Kan ikke finde '%s'. Vil du selv finde filen?"
13672 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13673 msgstr "Kan ikke finde en 'richedit' implementering... Afbryder"
13676 msgid "Help topics: "
13677 msgstr "Hjælp emner: "
13680 msgid "&New...\tCtrl+N"
13681 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
13684 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13685 msgstr "&Gendan\tCtrl+Y"
13688 msgid "&Clear\tDel"
13692 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13693 msgstr "&Marker alt\tCtrl+A"
13696 msgid "Find &next\tF3"
13697 msgstr "Søg efter &næste\tF3"
13701 msgstr "S&krivebeskyttet"
13712 msgid "Selection &info"
13713 msgstr "&Information om markeret område"
13716 msgid "Character &format"
13717 msgstr "Tegn&format"
13720 msgid "&Def. char format"
13721 msgstr "Stan&dard tegnformat"
13724 msgid "Paragrap&h format"
13725 msgstr "&Afsnitsformat"
13729 msgstr "&Hent tekst"
13731 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13732 msgid "&Format Bar"
13733 msgstr "&Formateringlinje"
13735 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13744 msgid "&Date and time..."
13745 msgstr "&Dato og tid..."
13751 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13752 msgid "&Bullet points"
13753 msgstr "&Punkttegn"
13755 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13756 msgid "&Paragraph..."
13757 msgstr "&Afsnit..."
13761 msgstr "&Tabulatorer..."
13764 msgid "Backgroun&d"
13768 msgid "&System\tCtrl+1"
13769 msgstr "&System\tCtrl+1"
13772 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13773 msgstr "&Bleggul\tCtrl+2"
13776 msgid "&About Wine Wordpad"
13777 msgstr "&Om Wine Wordpad"
13781 msgstr "Automatisk"
13784 msgid "Date and time"
13785 msgstr "Dato og tid"
13788 msgid "Available formats"
13789 msgstr "Tilgængelige formater"
13792 msgid "New document type"
13793 msgstr "Ny dokumenttype"
13796 msgid "Paragraph format"
13797 msgstr "Formater afsnit"
13800 msgid "Indentation"
13803 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13805 msgstr "Venstrestillet"
13807 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13809 msgstr "Højrestillet"
13813 msgstr "Første linje"
13821 msgstr "Tabulatorer"
13825 msgstr "Tabulatorstop"
13828 msgid "Remove al&l"
13829 msgstr "Fjern a&lle"
13832 msgid "Line wrapping"
13833 msgstr "Linjeombrydning"
13836 msgid "&No line wrapping"
13837 msgstr "&Ingen linjeombrydning"
13840 msgid "Wrap text by the &window border"
13841 msgstr "Bryd tekst efter v&induesbredden"
13844 msgid "Wrap text by the &margin"
13845 msgstr "Bryd tekst efter &margen"
13849 msgstr "Værktøjslinjer"
13852 msgctxt "accelerator Align Left"
13857 msgctxt "accelerator Align Center"
13862 msgctxt "accelerator Align Right"
13867 msgctxt "accelerator Redo"
13872 msgctxt "accelerator Bold"
13877 msgctxt "accelerator Italic"
13882 msgctxt "accelerator Underline"
13887 msgid "All documents (*.*)"
13888 msgstr "Alle filer (*.*)"
13891 msgid "Text documents (*.txt)"
13892 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
13895 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13896 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
13899 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13900 msgstr "Rig tekstformat (*.rtf)"
13903 msgid "Rich text document"
13904 msgstr "Rig tekstdokument"
13907 msgid "Text document"
13908 msgstr "Tekstdokument"
13911 msgid "Unicode text document"
13912 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
13915 msgid "Printer files (*.prn)"
13916 msgstr "Printerfiler (*.prn)"
13920 msgstr "Midt stillet"
13932 msgstr "Næste side"
13935 msgid "Previous page"
13936 msgstr "Forrige side"
13963 msgctxt "unit: centimeter"
13968 msgctxt "unit: inch"
13977 msgctxt "unit: point"
13986 msgid "Save changes to '%s'?"
13987 msgstr "Vil du gemme ændringer i '%s'?"
13990 msgid "Finished searching the document."
13991 msgstr "Færdig med at søge i dokumentet."
13994 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13995 msgstr "Kunne ikke indlæse RichEdit-biblioteket."
13999 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14000 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14002 "Du har valgt at gemme i rent tekstformat, noget som vil medføre at al "
14003 "formatering går tabt. Er du sikker på at du vil fortsætte?"
14006 msgid "Invalid number format."
14007 msgstr "Ugyldigt talformat."
14010 msgid "OLE storage documents are not supported."
14011 msgstr "OLE lager dokumenter er ikke understøttet."
14014 msgid "Could not save the file."
14015 msgstr "Kunne ikke gemme filen."
14018 msgid "You do not have access to save the file."
14019 msgstr "Filen kunne ikke gemmes, adgang nægtet."
14022 msgid "Could not open the file."
14023 msgstr "Kunne ikke åbne filen."
14026 msgid "You do not have access to open the file."
14027 msgstr "Filen kunne ikke åbnes, adgang nægtet."
14030 msgid "Printing not implemented."
14031 msgstr "Udskrivning er endnu ikke implementeret."
14034 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14035 msgstr "Kan ikke tilføje mere end 32 tabulatorer."
14038 msgid "Starting Wordpad failed"
14039 msgstr "Kunne ikke starte Wordpad"
14042 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14043 msgstr "Ugyldigt antal parametre; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
14046 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14047 msgstr "Ugyldigt parameter «%1»; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
14050 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14051 msgstr "Tryk Enter for at begynde at kopiere\n"
14054 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14055 msgstr "%1!d! fil(er) vil blive kopieret\n"
14058 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14059 msgstr "%1!d! fil(er) kopieret\n"
14063 "Is '%1' a filename or directory\n"
14065 "(F - File, D - Directory)\n"
14067 "Er «%1» et filnavn eller mappe\n"
14068 "på destinationen?\n"
14069 "(F - Fil, K - Mappe)\n"
14072 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14073 msgstr "%1? (Ja|Nej)\n"
14076 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14077 msgstr "Overskriv «%1»? (Ja|Nej|Alle)\n"
14080 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14081 msgstr "Kunne ikke kopiere «%1» til «%2»; fejlet med r/c %3!d!\n"
14084 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14085 msgstr "Kunne ikke læse «%1»\n"
14093 msgctxt "Directory key"
14099 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14102 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14103 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14107 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14109 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14110 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14111 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14112 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14113 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14114 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14115 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14116 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14117 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14118 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14119 "[/N] Copy using short names.\n"
14120 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14121 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14122 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14123 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14124 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14125 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14126 "\tarchive attribute.\n"
14127 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14128 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14129 "\t\tthan source.\n"
14132 "XCOPY - Kopierer filer eller mapper til en målplassering.\n"
14135 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14136 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14140 "[/I] Antag at destinationen er en mappe hvis destinationen ikke\n"
14141 "\tfindes og 2 eller flere filer bliver kopieret.\n"
14142 "[/S] Kopier mapper og undermapper.\n"
14143 "[/E] Kopier mapper og undermapper, også tomme mapper.\n"
14144 "[/Q] Vær stille: vis ikke filnavne under kopiering.\n"
14145 "[/F] Fil hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
14146 "[/L] Simuler operationen; vis kun, gør intet.\n"
14147 "[/W] Spørg før kopieringen starter.\n"
14148 "[/T] Lav tom mappestruktur; kopier ikke filer.\n"
14149 "[/Y] Spørg ikke om filer skal overskrives.\n"
14150 "[/-Y] Spørg om filer skal overskrives.\n"
14151 "[/P] Spørg om hver enkelt fil der skal kopieres.\n"
14152 "[/N] Kopier som korte filnavn (8.3 tegn).\n"
14153 "[/U] Kopier kun filer som allerede findes på destinationen.\n"
14154 "[/R] Overskriv filer som er skrivebeskyttet.\n"
14155 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler.\n"
14156 "[/C] Fortsæt selv om det opstår fejl under kopieringen.\n"
14157 "[/A] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut.\n"
14158 "[/M] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut; fjerner arkiv\n"
14160 "[/D | /D:m-d-å] Kopier kun nye filer eller dem som er ændret efter\n"
14161 "\t\tden opgivne dato. Hvis ingen dato opgives kopieres kun de filer hvor\n"
14162 "\t\tdestinationen er ældre end kilden.\n"