1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-29 21:39-0300\n"
9 "Last-Translator: Gustavo Henrique Milaré <gugamilare@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
140 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
141 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
142 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
143 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
144 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
145 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
146 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
147 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
148 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
149 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
150 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
151 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
152 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
153 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
154 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
155 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
177 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
178 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
180 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
181 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
184 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
185 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
186 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
188 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
189 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
190 "para mais detalhes."
193 msgid "Add/Remove Programs"
194 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
198 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
201 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
204 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
210 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
211 "entry for this program from the registry?"
213 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
214 "a entrada de desinstalação para este programa?"
217 msgid "Not specified"
218 msgstr "Não especificado"
220 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
228 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
233 msgid "Installation programs"
234 msgstr "Programas de Instalação"
237 msgid "Programs (*.exe)"
238 msgstr "Programas (*.exe)"
240 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
241 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
242 msgid "All files (*.*)"
243 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
246 msgid "&Modify/Remove"
247 msgstr "&Modificar/Remover"
250 msgid "Downloading..."
251 msgstr "Fazendo o download..."
254 msgid "Installing..."
255 msgstr "Instalando..."
259 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
262 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
263 "do arquivo corrompido."
266 msgid "Compress options"
267 msgstr "Opções de compressão"
270 msgid "&Choose a stream:"
271 msgstr "Escolha uma &stream:"
273 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
278 msgid "&Interleave every"
279 msgstr "&Entrelaçar todos"
281 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
286 msgid "Current format:"
287 msgstr "Formato atual:"
291 msgstr "Formato de onda: %s"
295 msgstr "Formato de onda"
298 msgid "All multimedia files"
299 msgstr "Todos arquivos multimídia"
310 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
311 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
315 msgstr "sem compressão"
319 msgstr "Cancelando..."
321 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
322 msgid "Properties for %s"
323 msgstr "Propriedades de %s"
325 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
329 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
350 msgid "Customize Toolbar"
351 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
353 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
354 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
362 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
363 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
364 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
365 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
366 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
367 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
368 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
381 msgid "A&vailable buttons:"
382 msgstr "Botões &disponíveis:"
386 msgstr "&Adicionar ->"
393 msgid "&Toolbar buttons:"
394 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
400 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
405 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
406 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
416 msgstr "Ir para hoje"
418 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
419 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
423 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
425 msgstr "&Nome do Arquivo:"
427 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
428 msgid "&Directories:"
429 msgstr "&Diretórios:"
431 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
432 msgid "List Files of &Type:"
433 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
435 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
439 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
441 msgstr "&Apenas leitura"
445 msgstr "Salvar Como..."
447 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
449 msgstr "Salvar &Como"
451 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
460 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
462 msgstr "Faixa de impressão"
464 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
476 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
489 msgid "Print &Quality:"
490 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
493 msgid "Print to Fi&le"
494 msgstr "Imprimir para Arquivo"
500 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
502 msgstr "Configurações de Impressão"
504 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
509 msgid "&Default Printer"
510 msgstr "&Impressora Padrão"
517 msgid "Specific &Printer"
518 msgstr "Impressora &Específica"
520 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
528 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
532 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
544 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
554 msgstr "&Estilo da Fonte:"
556 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
572 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
589 msgid "&Basic Colors:"
590 msgstr "Cores &Básicas:"
593 msgid "&Custom Colors:"
594 msgstr "&Cores do Usuário:"
596 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
597 msgid "Color | Sol&id"
598 msgstr "Cor | &Sólida"
627 msgid "&Add to Custom Colors"
628 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
631 msgid "&Define Custom Colors >>"
632 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
634 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
638 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
642 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
643 msgid "Match &Whole Word Only"
644 msgstr "Palavra &Inteira"
646 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
648 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
654 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
658 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
662 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
664 msgstr "&Procurar próxima"
671 msgid "Re&place With:"
672 msgstr "Substituir Po&r:"
680 msgstr "Substituir &Tudo"
683 msgid "Print to fi&le"
684 msgstr "Para arqui&vo"
686 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
687 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
689 msgstr "&Propriedades"
691 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
695 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
699 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
703 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
707 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
716 msgid "Number of &copies:"
717 msgstr "Número de &cópias:"
739 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
757 msgstr "Configurações de Página"
763 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
775 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
783 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
789 msgstr "Im&pressora..."
797 msgstr "&Nome do arquivo:"
800 msgid "Files of &type:"
801 msgstr "Arquivos do &tipo:"
804 msgid "Open as &read-only"
805 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
807 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
813 msgstr "Nome do arquivo:"
816 msgid "Files of type:"
817 msgstr "Arquivos do tipo:"
820 msgid "File not found"
821 msgstr "Arquivo não encontrado"
824 msgid "Please verify that the correct file name was given"
825 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
829 "File does not exist.\n"
830 "Do you want to create file?"
832 "Arquivo não existe\n"
833 "Você gostaria de criá-lo?"
837 "File already exists.\n"
838 "Do you want to replace it?"
840 "Arquivo já existe.\n"
841 "Gostaria de substituí-lo?"
844 msgid "Invalid character(s) in path"
845 msgstr "Caractere(s) inválidos no caminho"
849 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
852 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "O caminho não existe"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "O arquivo não existe"
865 msgstr "Um Nível Acima"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Criar Nova Pasta"
875 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
897 msgstr "Negrito Itálico"
899 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
903 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
907 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
911 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
915 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
917 msgstr "Azul-marinho"
919 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
923 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
925 msgstr "Azul petróleo"
927 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
931 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
935 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
939 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
943 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
947 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
951 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
955 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
957 msgstr "Azul-piscina"
959 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Entrada Ilegível"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
973 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
985 "Por favor, reinsira as margens."
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ser vazio."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
997 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1011 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Memória insuficiente."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Ocorreu algum erro."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1029 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1030 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1036 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1042 msgstr "Salvar &em:"
1050 msgstr "Abrir Arquivo"
1052 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1065 msgid "Pending deletion; "
1066 msgstr "Exclusão pendente; "
1070 msgstr "Papel atolado; "
1073 msgid "Out of paper; "
1074 msgstr "Sem papel; "
1077 msgid "Feed paper manual; "
1078 msgstr "Alimentação manual; "
1081 msgid "Paper problem; "
1082 msgstr "Problemas com o papel; "
1085 msgid "Printer offline; "
1086 msgstr "Impressora desligada; "
1089 msgid "I/O Active; "
1090 msgstr "E/S Ativa; "
1098 msgstr "Imprimindo; "
1101 msgid "Output tray is full; "
1102 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1105 msgid "Not available; "
1106 msgstr "Não disponível; "
1110 msgstr "Esperando; "
1113 msgid "Processing; "
1114 msgstr "Processando; "
1117 msgid "Initializing; "
1118 msgstr "Inicializando; "
1121 msgid "Warming up; "
1122 msgstr "Aquecendo; "
1126 msgstr "Pouco toner; "
1130 msgstr "Sem toner; "
1134 msgstr "Lançar página; "
1137 msgid "Interrupted by user; "
1138 msgstr "Intervenção do usuário; "
1141 msgid "Out of memory; "
1142 msgstr "Memória insuficiente; "
1145 msgid "The printer door is open; "
1146 msgstr "A impressora está aberta; "
1149 msgid "Print server unknown; "
1150 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1153 msgid "Power save mode; "
1154 msgstr "Modo econômico; "
1157 msgid "Default Printer; "
1158 msgstr "Impressora Padrão; "
1161 msgid "There are %d documents in the queue"
1162 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1165 msgid "Margins [inches]"
1166 msgstr "Margens [polegadas]"
1169 msgid "Margins [mm]"
1170 msgstr "Margens [mm]"
1172 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1173 msgctxt "unit: millimeters"
1179 msgstr "&Nome de usuário:"
1181 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1186 msgid "&Remember my password"
1187 msgstr "&Lembrar a senha"
1190 msgid "Connect to %s"
1191 msgstr "Conectar a %s"
1194 msgid "Connecting to %s"
1195 msgstr "Conectando a %s"
1198 msgid "Logon unsuccessful"
1199 msgstr "Logon mal sucedido"
1203 "Make sure that your user name\n"
1204 "and password are correct."
1206 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1207 "e senha estão corretos."
1211 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1213 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1214 "entering your password."
1216 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1218 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1219 "de introduzir a senha."
1222 msgid "Caps Lock is On"
1223 msgstr "Caps Lock ligado"
1226 msgid "Authority Key Identifier"
1227 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1230 msgid "Key Attributes"
1231 msgstr "Atributos da Chave"
1234 msgid "Key Usage Restriction"
1235 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1238 msgid "Subject Alternative Name"
1239 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1242 msgid "Issuer Alternative Name"
1243 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1246 msgid "Basic Constraints"
1247 msgstr "Restrições Básicas"
1251 msgstr "Uso da Chave"
1254 msgid "Certificate Policies"
1255 msgstr "Políticas de Certificados"
1258 msgid "Subject Key Identifier"
1259 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1262 msgid "CRL Reason Code"
1263 msgstr "Código de Razão CRL"
1266 msgid "CRL Distribution Points"
1267 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1270 msgid "Enhanced Key Usage"
1271 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1274 msgid "Authority Information Access"
1275 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1278 msgid "Certificate Extensions"
1279 msgstr "Extensões de Certificados"
1282 msgid "Next Update Location"
1283 msgstr "Localização da próxima atualização"
1286 msgid "Yes or No Trust"
1287 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1290 msgid "Email Address"
1291 msgstr "Endereço de E-mail"
1294 msgid "Unstructured Name"
1295 msgstr "Nome Desestruturado"
1298 msgid "Content Type"
1299 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1302 msgid "Message Digest"
1303 msgstr "Digesto da Mensagem"
1306 msgid "Signing Time"
1307 msgstr "Tempo de Assinatura"
1310 msgid "Counter Sign"
1311 msgstr "Contra Assinar"
1314 msgid "Challenge Password"
1315 msgstr "Desafiar Senha"
1318 msgid "Unstructured Address"
1319 msgstr "Endereço Desestruturado"
1322 msgid "S/MIME Capabilities"
1323 msgstr "Capacidades S/MIME"
1326 msgid "Prefer Signed Data"
1327 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1329 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1330 msgctxt "Certification Practice Statement"
1334 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1336 msgstr "Aviso de Usuário"
1339 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1340 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1343 msgid "Certification Authority Issuer"
1344 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1347 msgid "Certification Template Name"
1348 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1351 msgid "Certificate Type"
1352 msgstr "Tipo de Certificado"
1355 msgid "Certificate Manifold"
1356 msgstr "Agrupador de Certificados"
1359 msgid "Netscape Cert Type"
1360 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1363 msgid "Netscape Base URL"
1364 msgstr "URL Base Netscape"
1367 msgid "Netscape Revocation URL"
1368 msgstr "URL Revogação Netscape"
1371 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1372 msgstr "URL da Revogação da AC Netscape"
1375 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1376 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1379 msgid "Netscape CA Policy URL"
1380 msgstr "URL da Política da AC Netscape"
1383 msgid "Netscape SSL ServerName"
1384 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1387 msgid "Netscape Comment"
1388 msgstr "Comentário Netscape"
1391 msgid "Country/Region"
1392 msgstr "País/Região"
1395 msgid "Organization"
1396 msgstr "Organização"
1399 msgid "Organizational Unit"
1400 msgstr "Unidade Organizacional"
1411 msgid "State or Province"
1412 msgstr "Estado ou Província"
1431 msgid "Domain Component"
1432 msgstr "Componente de Domínio"
1435 msgid "Street Address"
1436 msgstr "Endereço da Rua"
1439 msgid "Serial Number"
1440 msgstr "Número de série"
1444 msgstr "Versão da AC"
1447 msgid "Cross CA Version"
1448 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1451 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1452 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1455 msgid "Principal Name"
1456 msgstr "Nome Principal"
1459 msgid "Windows Product Update"
1460 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1463 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1464 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1468 msgstr "Versão do SO"
1471 msgid "Enrollment CSP"
1472 msgstr "Inscrição CSP"
1479 msgid "Delta CRL Indicator"
1480 msgstr "Indicador Delta CRL"
1483 msgid "Issuing Distribution Point"
1484 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1487 msgid "Freshest CRL"
1488 msgstr "CRL Mais Recente"
1491 msgid "Name Constraints"
1492 msgstr "Restrições de Nome"
1495 msgid "Policy Mappings"
1496 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1499 msgid "Policy Constraints"
1500 msgstr "Restrições de Políticas"
1503 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1504 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1507 msgid "Application Policies"
1508 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1511 msgid "Application Policy Mappings"
1512 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicativo"
1515 msgid "Application Policy Constraints"
1516 msgstr "Restrições da Política da Aplicativo"
1523 msgid "CMC Response"
1524 msgstr "Resposta CMC"
1527 msgid "Unsigned CMC Request"
1528 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1531 msgid "CMC Status Info"
1532 msgstr "Informação de Estado CMC"
1535 msgid "CMC Extensions"
1536 msgstr "Extensões CMC"
1539 msgid "CMC Attributes"
1540 msgstr "Atributos CMC"
1544 msgstr "Dados PKCS 7"
1547 msgid "PKCS 7 Signed"
1548 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1551 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1552 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1555 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1556 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1559 msgid "PKCS 7 Digested"
1560 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1563 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1564 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1567 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1568 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1571 msgid "Virtual Base CRL Number"
1572 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1575 msgid "Next CRL Publish"
1576 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1579 msgid "CA Encryption Certificate"
1580 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1582 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1583 msgid "Key Recovery Agent"
1584 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1587 msgid "Certificate Template Information"
1588 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1591 msgid "Enterprise Root OID"
1592 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1595 msgid "Dummy Signer"
1596 msgstr "Assinador Falso"
1599 msgid "Encrypted Private Key"
1600 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1603 msgid "Published CRL Locations"
1604 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1607 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1608 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1611 msgid "Transaction Id"
1612 msgstr "Id da transação"
1615 msgid "Sender Nonce"
1616 msgstr "Expedidor Nonce"
1619 msgid "Recipient Nonce"
1620 msgstr "Recipiente Nonce"
1624 msgstr "Registro de Informação"
1627 msgid "Get Certificate"
1628 msgstr "Obter Certificado"
1635 msgid "Revoke Request"
1636 msgstr "Revogar Pedido"
1639 msgid "Query Pending"
1640 msgstr "Consulta Pendente"
1642 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1643 msgid "Certificate Trust List"
1644 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1647 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1648 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1651 msgid "Private Key Usage Period"
1652 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1655 msgid "Client Information"
1656 msgstr "Informação do Cliente"
1659 msgid "Server Authentication"
1660 msgstr "Autenticação do Servidor"
1663 msgid "Client Authentication"
1664 msgstr "Autenticação do Cliente"
1667 msgid "Code Signing"
1668 msgstr "Assinatura de Código"
1671 msgid "Secure Email"
1672 msgstr "E-mail seguro"
1675 msgid "Time Stamping"
1676 msgstr "Selo Temporal"
1679 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1680 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1683 msgid "Microsoft Time Stamping"
1684 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1687 msgid "IP security end system"
1688 msgstr "Sistema de segurança IP"
1691 msgid "IP security tunnel termination"
1692 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1695 msgid "IP security user"
1696 msgstr "Usuário de segurança IP"
1699 msgid "Encrypting File System"
1700 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1702 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1703 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1704 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1706 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1707 msgid "Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1710 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1711 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1714 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1715 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1716 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embebido"
1718 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1719 msgid "Key Pack Licenses"
1720 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1722 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1723 msgid "License Server Verification"
1724 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1726 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1727 msgid "Smart Card Logon"
1728 msgstr "Logon de Smart Card"
1730 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1731 msgid "Digital Rights"
1732 msgstr "Direitos Digitais"
1734 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1735 msgid "Qualified Subordination"
1736 msgstr "Subordinação Qualificada"
1738 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1739 msgid "Key Recovery"
1740 msgstr "Recuperação de Chaves"
1742 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1743 msgid "Document Signing"
1744 msgstr "Assinatura de Documento"
1747 msgid "IP security IKE intermediate"
1748 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1750 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1751 msgid "File Recovery"
1752 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1754 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1755 msgid "Root List Signer"
1756 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1759 msgid "All application policies"
1760 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1762 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1763 msgid "Directory Service Email Replication"
1764 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1766 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1767 msgid "Certificate Request Agent"
1768 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1770 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1771 msgid "Lifetime Signing"
1772 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1775 msgid "All issuance policies"
1776 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1779 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1780 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1787 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1788 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1791 msgid "Other People"
1792 msgstr "Outras pessoas"
1795 msgid "Trusted Publishers"
1796 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1799 msgid "Untrusted Certificates"
1800 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1804 msgstr "ID de Chave="
1807 msgid "Certificate Issuer"
1808 msgstr "Emissor do Certificado"
1811 msgid "Certificate Serial Number="
1812 msgstr "Número de Série do Certificado="
1816 msgstr "Outro Nome="
1819 msgid "Email Address="
1820 msgstr "Endereço de E-mail="
1827 msgid "Directory Address"
1828 msgstr "Nome do Diretório"
1836 msgstr "Endereço IP="
1843 msgid "Registered ID="
1844 msgstr "ID Registrado="
1847 msgid "Unknown Key Usage"
1848 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1851 msgid "Subject Type="
1852 msgstr "Tipo de Sujeito="
1855 msgctxt "Certificate Authority"
1861 msgstr "Fim de Entidade"
1864 msgid "Path Length Constraint="
1865 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1868 msgctxt "path length"
1873 msgid "Information Not Available"
1874 msgstr "Informação não Disponível"
1877 msgid "Authority Info Access"
1878 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1881 msgid "Access Method="
1882 msgstr "Método de Acesso="
1885 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1891 msgstr "Emissores de AC"
1894 msgid "Unknown Access Method"
1895 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1898 msgid "Alternative Name"
1899 msgstr "Nome Alternativo"
1902 msgid "CRL Distribution Point"
1903 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1906 msgid "Distribution Point Name"
1907 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1911 msgstr "Nome Completo"
1923 msgstr "Emissor CRL"
1926 msgid "Key Compromise"
1927 msgstr "Compromisso da Chave"
1930 msgid "CA Compromise"
1931 msgstr "Compromisso da AC"
1934 msgid "Affiliation Changed"
1935 msgstr "Mudança de Afiliação"
1939 msgstr "Sobrescrito"
1942 msgid "Operation Ceased"
1943 msgstr "Operação Interrompida"
1946 msgid "Certificate Hold"
1947 msgstr "Certificado de Espera"
1950 msgid "Financial Information="
1951 msgstr "Informação Financeira="
1953 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1958 msgid "Not Available"
1959 msgstr "Não Disponível"
1962 msgid "Meets Criteria="
1963 msgstr "Conforme os Critérios="
1965 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1969 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1974 msgid "Digital Signature"
1975 msgstr "Assinatura Digital"
1978 msgid "Non-Repudiation"
1979 msgstr "Não-Repudiação"
1982 msgid "Key Encipherment"
1983 msgstr "Encriptação de Chaves"
1986 msgid "Data Encipherment"
1987 msgstr "Encriptação de Dados"
1990 msgid "Key Agreement"
1991 msgstr "Acordo de Chaves"
1994 msgid "Certificate Signing"
1995 msgstr "Assinatura de Certificados"
1998 msgid "Off-line CRL Signing"
1999 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2003 msgstr "Assinatura CRL"
2006 msgid "Encipher Only"
2007 msgstr "Apenas Encriptar"
2010 msgid "Decipher Only"
2011 msgstr "Apenas Decriptar"
2014 msgid "SSL Client Authentication"
2015 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2018 msgid "SSL Server Authentication"
2019 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2038 msgid "Signature CA"
2039 msgstr "AC de Assinatura"
2042 msgid "Certificate Policy"
2043 msgstr "Política de Certificado"
2046 msgid "Policy Identifier: "
2047 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2050 msgid "Policy Qualifier Info"
2051 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2054 msgid "Policy Qualifier Id="
2055 msgstr "Id da Política de Certificado="
2059 msgstr "Qualificador"
2062 msgid "Notice Reference"
2063 msgstr "Referência de Aviso"
2066 msgid "Organization="
2067 msgstr "Organização="
2070 msgid "Notice Number="
2071 msgstr "Número de Aviso="
2074 msgid "Notice Text="
2075 msgstr "Texto de Aviso="
2077 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2082 msgid "&Install Certificate..."
2083 msgstr "&Instalar Certificado..."
2086 msgid "Issuer &Statement"
2087 msgstr "&Declaração do Emissor"
2094 msgid "&Edit Properties..."
2095 msgstr "&Editar Propriedades..."
2098 msgid "&Copy to File..."
2099 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2102 msgid "Certification Path"
2103 msgstr "Caminho de Certificação"
2106 msgid "Certification path"
2107 msgstr "Caminho de certificação"
2110 msgid "&View Certificate"
2111 msgstr "&Ver Certificado"
2114 msgid "Certificate &status:"
2115 msgstr "&Estado do Certificado:"
2123 msgstr "&Mais Informação"
2126 msgid "&Friendly name:"
2127 msgstr "&Nome amigável:"
2129 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2130 msgid "&Description:"
2131 msgstr "&Descrição:"
2134 msgid "Certificate purposes"
2135 msgstr "Propósitos do Certificado"
2138 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2142 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2143 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2146 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2147 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2150 msgid "Add &Purpose..."
2151 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2155 msgstr "Adicionar Propósito"
2159 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2161 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2164 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2165 msgid "Select Certificate Store"
2166 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2169 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2170 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2173 msgid "&Show physical stores"
2174 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2176 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2177 msgid "Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2181 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2182 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2186 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2187 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2189 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2190 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2191 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2192 "lists, and certificate trust lists.\n"
2194 "To continue, click Next."
2196 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2197 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2198 "conjunto de certificados.\n"
2200 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2201 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2202 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2203 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2205 "Para continuar, clique em Avançar."
2207 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2209 msgstr "Nome do &arquivo:"
2211 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2213 msgstr "&Navegar..."
2217 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2218 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2220 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2221 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2225 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2226 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2227 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2231 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2232 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2233 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2235 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2236 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2237 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2241 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2242 "location for the certificates."
2244 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2245 "pode especificar a localização para os certificados."
2248 msgid "&Automatically select certificate store"
2249 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2252 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2253 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2256 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2257 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2260 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2261 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2263 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2264 msgid "You have specified the following settings:"
2265 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2267 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2268 msgid "Certificates"
2269 msgstr "Certificados"
2272 msgid "I&ntended purpose:"
2273 msgstr "&Com o propósito:"
2277 msgstr "&Importar..."
2279 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2281 msgstr "E&xportar..."
2284 msgid "&Advanced..."
2285 msgstr "&Avançadas..."
2288 msgid "Certificate intended purposes"
2289 msgstr "Propósitos do Certificado"
2291 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2292 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2298 msgid "Advanced Options"
2299 msgstr "Opções Avançadas"
2302 msgid "Certificate purpose"
2303 msgstr "Propósito do certificado"
2307 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2309 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2310 "estiver selecionado."
2313 msgid "&Certificate purposes:"
2314 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2316 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2317 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2318 msgid "Certificate Export Wizard"
2319 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2322 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2323 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2327 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2328 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2330 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2331 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2332 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2333 "lists, and certificate trust lists.\n"
2335 "To continue, click Next."
2337 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2338 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2339 "certificados para um arquivo.\n"
2341 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2342 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2343 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2344 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2346 "Para continuar, clique em Avançar."
2350 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2351 "to protect the private key on a later page."
2353 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2354 "proteger a chave privada mais à frente."
2357 msgid "Do you wish to export the private key?"
2358 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2361 msgid "&Yes, export the private key"
2362 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2365 msgid "N&o, do not export the private key"
2366 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2369 msgid "&Confirm password:"
2370 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2373 msgid "Select the format you want to use:"
2374 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2378 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2379 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2380 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2384 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2385 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2386 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2390 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2391 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2392 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2395 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2396 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2400 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2401 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2402 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2405 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2406 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2409 msgid "&Enable strong encryption"
2410 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2413 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2414 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2417 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2418 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2421 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2422 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2424 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2426 msgstr "Certificado"
2429 msgid "Certificate Information"
2430 msgstr "Informação do Certificado"
2434 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2435 "altered or corrupted."
2437 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2438 "alterado ou corrompido."
2442 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2443 "trusted root certificate store."
2445 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2446 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2449 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2450 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2453 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2454 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2457 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2458 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2461 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2462 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2466 msgstr "Emitido a: "
2470 msgstr "Emitido por: "
2481 msgid "This certificate has an invalid signature."
2482 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2485 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2486 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2489 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2490 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2493 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2494 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2497 msgid "This certificate is OK."
2498 msgstr "Este certificado está OK."
2508 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2513 msgid "Version 1 Fields Only"
2514 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2517 msgid "Extensions Only"
2518 msgstr "Extensões Apenas"
2521 msgid "Critical Extensions Only"
2522 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2525 msgid "Properties Only"
2526 msgstr "Propriedades Apenas"
2529 msgid "Serial number"
2530 msgstr "Número de Série"
2538 msgstr "Válido desde"
2550 msgstr "Chave Pública"
2553 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2554 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2561 msgid "Enhanced key usage (property)"
2562 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2565 msgid "Friendly name"
2566 msgstr "Nome amigável"
2568 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2573 msgid "Certificate Properties"
2574 msgstr "Propriedades do Certificado"
2577 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2578 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2581 msgid "The OID you entered already exists."
2582 msgstr "O OID inserido já existe."
2585 msgid "Please select a certificate store."
2586 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2590 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2591 "select another file."
2593 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2594 "selecione outro arquivo."
2597 msgid "File to Import"
2598 msgstr "Arquivo a Importar"
2601 msgid "Specify the file you want to import."
2602 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2604 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2605 msgid "Certificate Store"
2606 msgstr "Conjunto de Certificados"
2610 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2611 "lists, and certificate trust lists."
2613 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2614 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2617 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2618 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2621 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2622 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2624 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2625 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2626 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2628 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2629 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2630 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2633 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2634 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2637 msgid "Please select a file."
2638 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2641 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2643 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2646 msgid "Could not open "
2647 msgstr "Não foi possível abrir "
2650 msgid "Determined by the program"
2651 msgstr "Determinado pelo programa"
2654 msgid "Please select a store"
2655 msgstr "Por favor, selecione um conjunto"
2658 msgid "Certificate Store Selected"
2659 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2662 msgid "Automatically determined by the program"
2663 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2665 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2669 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2674 msgid "Certificate Revocation List"
2675 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2678 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2679 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2682 msgid "Personal Information Exchange"
2683 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2686 msgid "The import was successful."
2687 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2690 msgid "The import failed."
2691 msgstr "Falha na importação."
2698 msgid "<Advanced Purposes>"
2699 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2703 msgstr "Emitido para"
2707 msgstr "Emitido por"
2710 msgid "Expiration Date"
2711 msgstr "Data de Validade"
2714 msgid "Friendly Name"
2715 msgstr "Nome Amigável"
2717 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2723 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2724 "sign messages with it.\n"
2725 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2727 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2729 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2733 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2734 "sign messages with them.\n"
2735 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2737 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2739 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2743 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2744 "verify messages signed with it.\n"
2745 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2747 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2749 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2753 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2754 "verify messages signed with it.\n"
2755 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2757 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2759 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2763 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2765 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2767 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2768 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2769 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2773 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2775 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2777 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2778 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2779 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2783 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2784 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2785 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2787 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2788 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2789 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2790 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2794 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2795 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2798 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2799 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2800 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2801 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2805 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2808 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2810 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2814 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2817 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2819 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2822 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2823 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2826 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2830 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2831 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2834 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2835 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2839 "Ensures software came from software publisher\n"
2840 "Protects software from alteration after publication"
2842 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2843 "Protege o software de alterações após a publicação"
2846 msgid "Protects e-mail messages"
2847 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2850 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2851 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2854 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2855 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2858 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2859 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2862 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2863 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2866 msgid "Private Key Archival"
2867 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2870 msgid "Export Format"
2871 msgstr "Formato de Exportação"
2874 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2875 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2878 msgid "Export Filename"
2879 msgstr "Exportar Arquivo"
2882 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2883 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2886 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2887 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2890 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2891 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2894 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2895 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2898 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2899 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2902 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2903 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2907 msgstr "Formato do Arquivo"
2910 msgid "Include all certificates in certificate path"
2911 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2915 msgstr "Exportar Chaves"
2918 msgid "The export was successful."
2919 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2922 msgid "The export failed."
2923 msgstr "Falha na exportação."
2926 msgid "Export Private Key"
2927 msgstr "Exportar Chave Privada"
2931 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2934 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2935 "com o certificado."
2938 msgid "Enter Password"
2939 msgstr "Digite Palavra Chave"
2942 msgid "You may password-protect a private key."
2943 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2946 msgid "The passwords do not match."
2947 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2950 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2951 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2954 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2955 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2958 msgid "Default DirectSound"
2959 msgstr "DirectSound padrão"
2962 msgid "DirectSound: %s"
2963 msgstr "DirectSound: %s"
2966 msgid "Default WaveOut Device"
2967 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2970 msgid "Default MidiOut Device"
2971 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2974 msgid "Configure Devices"
2975 msgstr "Configurar Dispositivos"
2987 msgstr "Dispositivo"
2997 # Word 'show' ignored - not enough space
2999 msgid "Show Assigned First"
3000 msgstr "Designados Primeiro"
3011 msgid "Regional Setting"
3012 msgstr "Configurações Regionais"
3015 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3016 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3023 msgid "Central European"
3024 msgstr "Europeu Central"
3063 msgid "CHINESE_GB2312"
3064 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3071 msgid "CHINESE_BIG5"
3072 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3075 msgid "Hangul(Johab)"
3076 msgstr "Hangul(Johab)"
3087 msgid "Files on Camera"
3088 msgstr "Arquivos na Câmera"
3091 msgid "Import Selected"
3092 msgstr "Importar Selecionado"
3096 msgstr "Pré-visualizar"
3100 msgstr "Importar tudo"
3103 msgid "Skip This Dialog"
3104 msgstr "Passar à frente"
3111 msgid "Transferring"
3112 msgstr "Transferindo"
3115 msgid "Transferring... Please Wait"
3116 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3119 msgid "Connecting to camera"
3120 msgstr "Conectando à câmera"
3123 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3124 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3128 msgstr "Sin&cronizar"
3130 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3139 msgctxt "table of contents"
3147 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3149 msgstr "&Recarregar"
3151 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3153 msgstr "&Imprimir..."
3155 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3163 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3173 msgstr "Esconder A&bas"
3177 msgstr "Mostrar A&bas"
3187 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3191 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3195 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3200 msgctxt "table of contents"
3206 msgstr "Sincronizar"
3208 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3212 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3216 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3217 msgid "Cinepak Video codec"
3218 msgstr "Codec Video Cinepak"
3220 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3221 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3226 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3230 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3234 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3238 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3240 msgstr "Salvar &como..."
3243 msgid "Print &format..."
3244 msgstr "I&mprimir formato..."
3248 msgstr "&Imprimir..."
3250 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3251 msgid "Print previe&w"
3252 msgstr "Visualizar impressão"
3256 msgstr "&Ferramentas"
3259 msgid "&Standard bar"
3260 msgstr "Barra &padrão"
3263 msgid "&Address bar"
3264 msgstr "Barra de &endereço"
3266 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3270 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3271 msgid "&Add to Favorites..."
3272 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3275 msgid "&About Internet Explorer"
3276 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3283 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3284 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3293 msgstr "Página Inicial"
3295 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3297 msgstr "Imprimir..."
3304 msgid "Searching for %s"
3305 msgstr "Localizando %s"
3308 msgid "Start downloading %s"
3309 msgstr "Iniciando o download de %s"
3312 msgid "Downloading %s"
3313 msgstr "Fazendo o download de %s"
3316 msgid "Asking for %s"
3317 msgstr "Requisitando %s"
3321 msgstr "Página inicial"
3324 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3325 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3328 msgid "&Current page"
3329 msgstr "Página &atual"
3332 msgid "&Default page"
3333 msgstr "Página &padrão"
3337 msgstr "Página em &branco"
3340 msgid "Browsing history"
3341 msgstr "Histórico de navegação"
3344 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3345 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3348 msgid "Delete &files..."
3349 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3352 msgid "&Settings..."
3353 msgstr "&Configurações..."
3356 msgid "Delete browsing history"
3357 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3361 "Temporary internet files\n"
3362 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3364 "Arquivos temporários da Internet\n"
3365 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3370 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3371 "preferences and login information."
3374 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3375 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3380 "List of websites you have accessed."
3383 "Lista de sites web que foram acessados."
3388 "Usernames and other information you have entered into forms."
3390 "Dados de formulário\n"
3391 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3396 "Saved passwords you have entered into forms."
3399 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3401 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3405 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3411 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3412 "certificate authorities and publishers."
3414 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3415 "certificados de autoridades e editores."
3418 msgid "Certificates..."
3419 msgstr "Certificados..."
3422 msgid "Publishers..."
3423 msgstr "Editores..."
3426 msgid "Internet Settings"
3427 msgstr "Configurações da Internet"
3430 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3431 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3434 msgid "Security settings for zone: "
3435 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3439 msgstr "Personalizada"
3443 msgstr "Muito baixa"
3465 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3477 #| msgid "Disconnected"
3479 msgstr "Desconectado"
3488 msgid "Test Joystick"
3492 msgid "Test Force Feedback"
3497 #| msgid "Create Control"
3498 msgid "Game Controllers"
3499 msgstr "Criar controle"
3502 msgid "Error converting object to primitive type"
3503 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3506 msgid "Invalid procedure call or argument"
3507 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3510 msgid "Subscript out of range"
3511 msgstr "Subscript fora de alcance"
3514 msgid "Object required"
3515 msgstr "Objeto requerido"
3518 msgid "Automation server can't create object"
3519 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3522 msgid "Object doesn't support this property or method"
3523 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3526 msgid "Object doesn't support this action"
3527 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3530 msgid "Argument not optional"
3531 msgstr "Argumento não opcional"
3534 msgid "Syntax error"
3535 msgstr "Erro de sintaxe"
3538 msgid "Expected ';'"
3539 msgstr "';' esperado"
3542 msgid "Expected '('"
3543 msgstr "'(' esperado"
3546 msgid "Expected ')'"
3547 msgstr "')' esperado"
3551 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3552 msgid "Invalid character"
3553 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3556 msgid "Unterminated string constant"
3557 msgstr "Constante de string não terminada"
3560 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3561 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um loop"
3564 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3565 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um loop"
3568 msgid "Label redefined"
3569 msgstr "Rótulo redefinido"
3572 msgid "Label not found"
3573 msgstr "Rótulo não encontrado"
3576 msgid "Conditional compilation is turned off"
3577 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3580 msgid "Number expected"
3581 msgstr "Número esperado"
3584 msgid "Function expected"
3585 msgstr "Função esperada"
3588 msgid "'[object]' is not a date object"
3589 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3592 msgid "Object expected"
3593 msgstr "Objeto esperado"
3596 msgid "Illegal assignment"
3597 msgstr "Atribuição ilegal"
3600 msgid "'|' is undefined"
3601 msgstr "'|' é indefinido"
3604 msgid "Boolean object expected"
3605 msgstr "Objeto booleano esperado"
3608 msgid "Cannot delete '|'"
3609 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3612 msgid "VBArray object expected"
3613 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3616 msgid "JScript object expected"
3617 msgstr "Objeto JScript esperado"
3620 msgid "Syntax error in regular expression"
3621 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3624 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3625 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3628 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3629 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3633 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3634 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3635 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3639 #| msgid "Subscript out of range"
3640 msgid "Precision is out of range"
3641 msgstr "Subscript fora de alcance"
3644 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3645 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3648 msgid "Array object expected"
3649 msgstr "Objeto Vetor esperado"
3656 msgid "Invalid function.\n"
3657 msgstr "função inválida.\n"
3660 msgid "File not found.\n"
3661 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3664 msgid "Path not found.\n"
3665 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3668 msgid "Too many open files.\n"
3669 msgstr "Demasiados arquivos abertos.\n"
3672 msgid "Access denied.\n"
3673 msgstr "Acesso negado.\n"
3676 msgid "Invalid handle.\n"
3677 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3680 msgid "Memory trashed.\n"
3681 msgstr "Memória danificada.\n"
3684 msgid "Not enough memory.\n"
3685 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3688 msgid "Invalid block.\n"
3689 msgstr "Bloco inválido.\n"
3692 msgid "Bad environment.\n"
3693 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3696 msgid "Bad format.\n"
3697 msgstr "Formato impróprio.\n"
3700 msgid "Invalid access.\n"
3701 msgstr "Acesso inválido.\n"
3704 msgid "Invalid data.\n"
3705 msgstr "Dados inválidos.\n"
3708 msgid "Out of memory.\n"
3709 msgstr "Sem memória.\n"
3712 msgid "Invalid drive.\n"
3713 msgstr "Drive inválido.\n"
3716 msgid "Can't delete current directory.\n"
3717 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3720 msgid "Not same device.\n"
3721 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3724 msgid "No more files.\n"
3725 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3728 msgid "Write protected.\n"
3729 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3733 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3736 msgid "Not ready.\n"
3737 msgstr "Não pronto.\n"
3740 msgid "Bad command.\n"
3741 msgstr "Comando impróprio.\n"
3744 msgid "CRC error.\n"
3745 msgstr "Erro CRC.\n"
3748 msgid "Bad length.\n"
3749 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3751 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3752 msgid "Seek error.\n"
3753 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3756 msgid "Not DOS disk.\n"
3757 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3760 msgid "Sector not found.\n"
3761 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3764 msgid "Out of paper.\n"
3765 msgstr "Sem papel.\n"
3768 msgid "Write fault.\n"
3769 msgstr "Falha de escrita.\n"
3772 msgid "Read fault.\n"
3773 msgstr "Falha de leitura.\n"
3776 msgid "General failure.\n"
3777 msgstr "Falha geral.\n"
3780 msgid "Sharing violation.\n"
3781 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3784 msgid "Lock violation.\n"
3785 msgstr "Violação de trava.\n"
3788 msgid "Wrong disk.\n"
3789 msgstr "Disco errado.\n"
3792 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3793 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3796 msgid "End of file.\n"
3797 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3799 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3800 msgid "Disk full.\n"
3801 msgstr "Disco cheio.\n"
3804 msgid "Request not supported.\n"
3805 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3808 msgid "Remote machine not listening.\n"
3809 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3812 msgid "Duplicate network name.\n"
3813 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3816 msgid "Bad network path.\n"
3817 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3820 msgid "Network busy.\n"
3821 msgstr "Rede ocupada.\n"
3824 msgid "Device does not exist.\n"
3825 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3828 msgid "Too many commands.\n"
3829 msgstr "Comandos demais.\n"
3832 msgid "Adapter hardware error.\n"
3833 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3836 msgid "Bad network response.\n"
3837 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3840 msgid "Unexpected network error.\n"
3841 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3844 msgid "Bad remote adapter.\n"
3845 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3848 msgid "Print queue full.\n"
3849 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3852 msgid "No spool space.\n"
3853 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3856 msgid "Print canceled.\n"
3857 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3860 msgid "Network name deleted.\n"
3861 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3864 msgid "Network access denied.\n"
3865 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3868 msgid "Bad device type.\n"
3869 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3872 msgid "Bad network name.\n"
3873 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3876 msgid "Too many network names.\n"
3877 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3880 msgid "Too many network sessions.\n"
3881 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3884 msgid "Sharing paused.\n"
3885 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3888 msgid "Request not accepted.\n"
3889 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3892 msgid "Redirector paused.\n"
3893 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3896 msgid "File exists.\n"
3897 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3900 msgid "Cannot create.\n"
3901 msgstr "Impossível criar.\n"
3904 msgid "Int24 failure.\n"
3905 msgstr "Falha Int24.\n"
3908 msgid "Out of structures.\n"
3909 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3912 msgid "Already assigned.\n"
3913 msgstr "Já designado.\n"
3915 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3916 msgid "Invalid password.\n"
3917 msgstr "Senha inválida.\n"
3920 msgid "Invalid parameter.\n"
3921 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3924 msgid "Net write fault.\n"
3925 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3928 msgid "No process slots.\n"
3929 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
3932 msgid "Too many semaphores.\n"
3933 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3936 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3937 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3940 msgid "Semaphore is set.\n"
3941 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3944 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3945 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3948 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3949 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3952 msgid "Semaphore owner died.\n"
3953 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3956 msgid "Semaphore user limit.\n"
3957 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
3960 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3961 msgstr "Insira o disco para o drive %1.\n"
3964 msgid "Drive locked.\n"
3965 msgstr "Drive trancado.\n"
3968 msgid "Broken pipe.\n"
3969 msgstr "Pipe quebrado.\n"
3972 msgid "Open failed.\n"
3973 msgstr "Falha ao abrir.\n"
3976 msgid "Buffer overflow.\n"
3977 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
3980 msgid "No more search handles.\n"
3981 msgstr "Não há mais handles de busca.\n"
3984 msgid "Invalid target handle.\n"
3985 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
3988 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3989 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
3992 msgid "Invalid verify switch.\n"
3993 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
3996 msgid "Bad driver level.\n"
3997 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4000 msgid "Call not implemented.\n"
4001 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4004 msgid "Semaphore timeout.\n"
4005 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4008 msgid "Insufficient buffer.\n"
4009 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4012 msgid "Invalid name.\n"
4013 msgstr "Nome inválido.\n"
4016 msgid "Invalid level.\n"
4017 msgstr "Nível inválido.\n"
4020 msgid "No volume label.\n"
4021 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4024 msgid "Module not found.\n"
4025 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4028 msgid "Procedure not found.\n"
4029 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4032 msgid "No children to wait for.\n"
4033 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4036 msgid "Child process has not completed.\n"
4037 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4040 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4041 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4044 msgid "Negative seek.\n"
4045 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4048 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4049 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4052 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4053 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4056 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4057 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4060 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4061 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4064 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4065 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4068 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4069 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN.\n"
4072 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4073 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST.\n"
4076 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4077 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST.\n"
4080 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4081 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN.\n"
4084 msgid "Drive is busy.\n"
4085 msgstr "Drive ocupada.\n"
4088 msgid "Same drive.\n"
4089 msgstr "Mesmo drive.\n"
4092 msgid "Not toplevel directory.\n"
4093 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4096 msgid "Directory is not empty.\n"
4097 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4100 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4101 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4104 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4105 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4108 msgid "Path is busy.\n"
4109 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4112 msgid "Already a SUBST target.\n"
4113 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4116 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4117 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4120 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4121 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4124 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4125 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4128 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4129 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4132 msgid "Volume label too long.\n"
4133 msgstr "Rótulo de volume muito longa.\n"
4136 msgid "Too many TCBs.\n"
4137 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4140 msgid "Signal refused.\n"
4141 msgstr "Sinal recusado.\n"
4144 msgid "Segment discarded.\n"
4145 msgstr "Segmento descartado.\n"
4148 msgid "Segment not locked.\n"
4149 msgstr "Segmento não travado.\n"
4152 msgid "Bad thread ID address.\n"
4153 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4156 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4157 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4160 msgid "Path is invalid.\n"
4161 msgstr "Caminho inválido.\n"
4164 msgid "Signal pending.\n"
4165 msgstr "Sinal pendente.\n"
4168 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4169 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4172 msgid "Lock failed.\n"
4173 msgstr "Falha ao travar.\n"
4176 msgid "Resource in use.\n"
4177 msgstr "Recurso em uso.\n"
4180 msgid "Cancel violation.\n"
4181 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4184 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4185 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4188 msgid "Invalid segment number.\n"
4189 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4192 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4193 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4196 msgid "File already exists.\n"
4197 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4200 msgid "Invalid flag number.\n"
4201 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4204 msgid "Semaphore name not found.\n"
4205 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4208 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4209 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4212 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4213 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4216 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4217 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4220 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4221 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4224 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4225 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4228 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4229 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4232 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4233 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4236 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4237 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4240 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4241 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4244 msgid "IOPL not enabled.\n"
4245 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4248 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4249 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4252 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4253 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4256 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4257 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4260 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4261 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4264 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4265 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4268 msgid "Environment variable not found.\n"
4269 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4272 msgid "No signal sent.\n"
4273 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4276 msgid "File name is too long.\n"
4277 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4280 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4281 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4284 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4285 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos.\n"
4288 msgid "Invalid signal number.\n"
4289 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4292 msgid "Error setting signal handler.\n"
4293 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4296 msgid "Segment locked.\n"
4297 msgstr "Segmento trancado.\n"
4300 msgid "Too many modules.\n"
4301 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4304 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4305 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4308 msgid "Machine type mismatch.\n"
4309 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4313 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4316 msgid "Pipe busy.\n"
4317 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4320 msgid "Pipe closed.\n"
4321 msgstr "Pipe fechado.\n"
4324 msgid "Pipe not connected.\n"
4325 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4328 msgid "More data available.\n"
4329 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4332 msgid "Session canceled.\n"
4333 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4336 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4337 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4340 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4341 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4344 msgid "No more data available.\n"
4345 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4348 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4349 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4352 msgid "Directory name invalid.\n"
4353 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4356 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4357 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4360 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4361 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4364 msgid "Extended attribute table full.\n"
4365 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4368 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4369 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4372 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4373 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4376 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4377 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4380 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4381 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4384 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4385 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4388 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4389 msgstr "O oplock não foi garantido.\n"
4392 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4393 msgstr "Mensagem inválida de oplock recebida.\n"
4396 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4397 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4400 msgid "Invalid address.\n"
4401 msgstr "Endereço inválido.\n"
4404 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4405 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4408 msgid "Pipe connected.\n"
4409 msgstr "Pipe conectado.\n"
4412 msgid "Pipe listening.\n"
4413 msgstr "Pipe escutando.\n"
4416 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4417 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4420 msgid "I/O operation aborted.\n"
4421 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4424 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4425 msgstr "Overlapped E/S incompleto.\n"
4428 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4429 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4432 msgid "No access to memory location.\n"
4433 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4436 msgid "Swap error.\n"
4437 msgstr "Erro de troca.\n"
4440 msgid "Stack overflow.\n"
4441 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4444 msgid "Invalid message.\n"
4445 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4448 msgid "Cannot complete.\n"
4449 msgstr "Não é possível completar.\n"
4452 msgid "Invalid flags.\n"
4453 msgstr "Flags inválidas.\n"
4456 msgid "Unrecognized volume.\n"
4457 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4460 msgid "File invalid.\n"
4461 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4464 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4465 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4468 msgid "Nonexistent token.\n"
4469 msgstr "Token não existente.\n"
4472 msgid "Registry corrupt.\n"
4473 msgstr "Registro corrompido.\n"
4476 msgid "Invalid key.\n"
4477 msgstr "Chave inválida.\n"
4480 msgid "Can't open registry key.\n"
4481 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4484 msgid "Can't read registry key.\n"
4485 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4488 msgid "Can't write registry key.\n"
4489 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4492 msgid "Registry has been recovered.\n"
4493 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4496 msgid "Registry is corrupt.\n"
4497 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4500 msgid "I/O to registry failed.\n"
4501 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4504 msgid "Not registry file.\n"
4505 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4508 msgid "Key deleted.\n"
4509 msgstr "Chave apagada.\n"
4512 msgid "No registry log space.\n"
4513 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4516 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4517 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4520 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4521 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4524 msgid "Notify change request in progress.\n"
4525 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4528 msgid "Dependent services are running.\n"
4529 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4532 msgid "Invalid service control.\n"
4533 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4536 msgid "Service request timeout.\n"
4537 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4540 msgid "Cannot create service thread.\n"
4541 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4544 msgid "Service database locked.\n"
4545 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4548 msgid "Service already running.\n"
4549 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4552 msgid "Invalid service account.\n"
4553 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4556 msgid "Service is disabled.\n"
4557 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4560 msgid "Circular dependency.\n"
4561 msgstr "Dependência circular.\n"
4564 msgid "Service does not exist.\n"
4565 msgstr "O serviço não existe.\n"
4568 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4569 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4572 msgid "Service not active.\n"
4573 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4576 msgid "Service controller connect failed.\n"
4577 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4580 msgid "Exception in service.\n"
4581 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4584 msgid "Database does not exist.\n"
4585 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4588 msgid "Service-specific error.\n"
4589 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4592 msgid "Process aborted.\n"
4593 msgstr "Processo abortado.\n"
4596 msgid "Service dependency failed.\n"
4597 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4600 msgid "Service login failed.\n"
4601 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4604 msgid "Service start-hang.\n"
4605 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4608 msgid "Invalid service lock.\n"
4609 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4612 msgid "Service marked for delete.\n"
4613 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4616 msgid "Service exists.\n"
4617 msgstr "O serviço já existe.\n"
4620 msgid "System running last-known-good config.\n"
4621 msgstr "O sistema está usando a última boa configuração conhecida.\n"
4624 msgid "Service dependency deleted.\n"
4625 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4628 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4629 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração.\n"
4632 msgid "Service not started since last boot.\n"
4633 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4636 msgid "Duplicate service name.\n"
4637 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4640 msgid "Different service account.\n"
4641 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4644 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4645 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4648 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4649 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4652 msgid "No recovery program for service.\n"
4653 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4656 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4657 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4660 msgid "End of media.\n"
4661 msgstr "Fim da mídia.\n"
4664 msgid "Filemark detected.\n"
4665 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4668 msgid "Beginning of media.\n"
4669 msgstr "Início da mídia.\n"
4672 msgid "Setmark detected.\n"
4673 msgstr "Setmark detectado.\n"
4676 msgid "No data detected.\n"
4677 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4680 msgid "Partition failure.\n"
4681 msgstr "Falha na partição.\n"
4684 msgid "Invalid block length.\n"
4685 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4688 msgid "Device not partitioned.\n"
4689 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4692 msgid "Unable to lock media.\n"
4693 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4696 msgid "Unable to unload media.\n"
4697 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4700 msgid "Media changed.\n"
4701 msgstr "Mídia alterada.\n"
4704 msgid "I/O bus reset.\n"
4705 msgstr "Reinício do bus de E/S.\n"
4708 msgid "No media in drive.\n"
4709 msgstr "Nenhuma mídia no drive.\n"
4712 msgid "No Unicode translation.\n"
4713 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4716 msgid "DLL init failed.\n"
4717 msgstr "Falha na inicialização do DLL.\n"
4720 msgid "Shutdown in progress.\n"
4721 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4724 msgid "No shutdown in progress.\n"
4725 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4728 msgid "I/O device error.\n"
4729 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4732 msgid "No serial devices found.\n"
4733 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4736 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4737 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4740 msgid "Serial I/O completed.\n"
4741 msgstr "E/S em série completo.\n"
4744 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4745 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4748 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4749 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4752 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4753 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4756 msgid "Unknown floppy error.\n"
4757 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4760 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4761 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4764 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4765 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4768 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4769 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4772 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4773 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4776 msgid "End of tape media.\n"
4777 msgstr "Fim do mídia de fita.\n"
4780 msgid "Not enough server memory.\n"
4781 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4784 msgid "Possible deadlock.\n"
4785 msgstr "Possível deadlock.\n"
4788 msgid "Incorrect alignment.\n"
4789 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4792 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4793 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4796 msgid "Set-power-state failed.\n"
4797 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4800 msgid "Too many links.\n"
4801 msgstr "Demasiados links.\n"
4804 msgid "Newer windows version needed.\n"
4805 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4808 msgid "Wrong operating system.\n"
4809 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4812 msgid "Single-instance application.\n"
4813 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4816 msgid "Real-mode application.\n"
4817 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4820 msgid "Invalid DLL.\n"
4821 msgstr "DLL Inválido.\n"
4824 msgid "No associated application.\n"
4825 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4828 msgid "DDE failure.\n"
4829 msgstr "Falha DDE.\n"
4832 msgid "DLL not found.\n"
4833 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4836 msgid "Out of user handles.\n"
4837 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4840 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4841 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4844 msgid "The source element is empty.\n"
4845 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4848 msgid "The destination element is full.\n"
4849 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4852 msgid "The element address is invalid.\n"
4853 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4856 msgid "The magazine is not present.\n"
4857 msgstr "A revista não está presente.\n"
4860 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4861 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4864 msgid "The device requires cleaning.\n"
4865 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4868 msgid "The device door is open.\n"
4869 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4872 msgid "The device is not connected.\n"
4873 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4876 msgid "Element not found.\n"
4877 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4880 msgid "No match found.\n"
4881 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4884 msgid "Property set not found.\n"
4885 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4888 msgid "Point not found.\n"
4889 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4892 msgid "No running tracking service.\n"
4893 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4896 msgid "No such volume ID.\n"
4897 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4900 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4901 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4904 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4905 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4908 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4909 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4912 msgid "The journal is being deleted.\n"
4913 msgstr "O journal está sendo excluído.\n"
4916 msgid "The journal is not active.\n"
4917 msgstr "O journal não está ativo.\n"
4920 msgid "Potential matching file found.\n"
4921 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4924 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4925 msgstr "A entrada do journal foi excluída.\n"
4928 msgid "Invalid device name.\n"
4929 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4932 msgid "Connection unavailable.\n"
4933 msgstr "Conexão indisponível.\n"
4936 msgid "Device already remembered.\n"
4937 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4940 msgid "No network or bad path.\n"
4941 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
4944 msgid "Invalid network provider name.\n"
4945 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4948 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4949 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
4952 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4953 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
4956 msgid "Not a container.\n"
4957 msgstr "Não é um container.\n"
4960 msgid "Extended error.\n"
4961 msgstr "Erro estendido.\n"
4964 msgid "Invalid group name.\n"
4965 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4968 msgid "Invalid computer name.\n"
4969 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4972 msgid "Invalid event name.\n"
4973 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4976 msgid "Invalid domain name.\n"
4977 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4980 msgid "Invalid service name.\n"
4981 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4984 msgid "Invalid network name.\n"
4985 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
4988 msgid "Invalid share name.\n"
4989 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
4992 msgid "Invalid message name.\n"
4993 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
4996 msgid "Invalid message destination.\n"
4997 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5000 msgid "Session credential conflict.\n"
5001 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5004 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5005 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5008 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5009 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5012 msgid "No network.\n"
5013 msgstr "Sem rede.\n"
5016 msgid "Operation canceled by user.\n"
5017 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5020 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5021 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5023 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5024 msgid "Connection refused.\n"
5025 msgstr "Conexão recusada.\n"
5028 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5029 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5032 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5033 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5036 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5037 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5040 msgid "Connection invalid.\n"
5041 msgstr "Conexão inválida.\n"
5044 msgid "Connection is active.\n"
5045 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5048 msgid "Network unreachable.\n"
5049 msgstr "Rede inatingível.\n"
5052 msgid "Host unreachable.\n"
5053 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5056 msgid "Protocol unreachable.\n"
5057 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5060 msgid "Port unreachable.\n"
5061 msgstr "Porta inatingível.\n"
5064 msgid "Request aborted.\n"
5065 msgstr "Pedido abortado.\n"
5068 msgid "Connection aborted.\n"
5069 msgstr "Conexão abortada.\n"
5072 msgid "Please retry operation.\n"
5073 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5076 msgid "Connection count limit reached.\n"
5077 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5080 msgid "Login time restriction.\n"
5081 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5084 msgid "Login workstation restriction.\n"
5085 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5088 msgid "Incorrect network address.\n"
5089 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5092 msgid "Service already registered.\n"
5093 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5096 msgid "Service not found.\n"
5097 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5100 msgid "User not authenticated.\n"
5101 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5104 msgid "User not logged on.\n"
5105 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5108 msgid "Continue work in progress.\n"
5109 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5112 msgid "Already initialized.\n"
5113 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5116 msgid "No more local devices.\n"
5117 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5120 msgid "The site does not exist.\n"
5121 msgstr "O site não existe.\n"
5124 msgid "The domain controller already exists.\n"
5125 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5128 msgid "Supported only when connected.\n"
5129 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5132 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5133 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5136 msgid "The user profile is invalid.\n"
5137 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5140 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5141 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5144 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5145 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5148 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5149 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5152 msgid "No quotas for account.\n"
5153 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5156 msgid "Local user session key.\n"
5157 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5160 msgid "Password too complex for LM.\n"
5161 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5164 msgid "Unknown revision.\n"
5165 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5168 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5169 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5172 msgid "Invalid owner.\n"
5173 msgstr "Dono inválido.\n"
5176 msgid "Invalid primary group.\n"
5177 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5180 msgid "No impersonation token.\n"
5181 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5184 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5185 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5188 msgid "No logon servers available.\n"
5189 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5192 msgid "No such logon session.\n"
5193 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5196 msgid "No such privilege.\n"
5197 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5200 msgid "Privilege not held.\n"
5201 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5204 msgid "Invalid account name.\n"
5205 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5208 msgid "User already exists.\n"
5209 msgstr "Usuário já existe.\n"
5212 msgid "No such user.\n"
5213 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5216 msgid "Group already exists.\n"
5217 msgstr "Grupo já existente.\n"
5220 msgid "No such group.\n"
5221 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5224 msgid "User already in group.\n"
5225 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5228 msgid "User not in group.\n"
5229 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5232 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5233 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5236 msgid "Wrong password.\n"
5237 msgstr "Senha errada.\n"
5240 msgid "Ill-formed password.\n"
5241 msgstr "Senha mal formada.\n"
5244 msgid "Password restriction.\n"
5245 msgstr "Restrição de senha.\n"
5248 msgid "Logon failure.\n"
5249 msgstr "Falha ao logar.\n"
5252 msgid "Account restriction.\n"
5253 msgstr "Restrição na conta.\n"
5256 msgid "Invalid logon hours.\n"
5257 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5260 msgid "Invalid workstation.\n"
5261 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5264 msgid "Password expired.\n"
5265 msgstr "Senha expirada.\n"
5268 msgid "Account disabled.\n"
5269 msgstr "Conta desativada.\n"
5272 msgid "No security ID mapped.\n"
5273 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5276 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5277 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5280 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5281 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5284 msgid "Invalid sub authority.\n"
5285 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5288 msgid "Invalid ACL.\n"
5289 msgstr "ACL inválido.\n"
5292 msgid "Invalid SID.\n"
5293 msgstr "SID inválido.\n"
5296 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5297 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5300 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5301 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5304 msgid "Server disabled.\n"
5305 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5308 msgid "Server not disabled.\n"
5309 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5312 msgid "Invalid ID authority.\n"
5313 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5316 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5317 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5320 msgid "Invalid group attributes.\n"
5321 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5324 msgid "Bad impersonation level.\n"
5325 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5328 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5329 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5332 msgid "Bad validation class.\n"
5333 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5336 msgid "Bad token type.\n"
5337 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5340 msgid "No security on object.\n"
5341 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5344 msgid "Can't access domain information.\n"
5345 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5348 msgid "Invalid server state.\n"
5349 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5352 msgid "Invalid domain state.\n"
5353 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5356 msgid "Invalid domain role.\n"
5357 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5360 msgid "No such domain.\n"
5361 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5364 msgid "Domain already exists.\n"
5365 msgstr "O domínio já existe.\n"
5368 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5369 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5372 msgid "Internal database corruption.\n"
5373 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5376 msgid "Internal error.\n"
5377 msgstr "Erro interno.\n"
5380 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5381 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5384 msgid "Bad descriptor format.\n"
5385 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5388 msgid "Not a logon process.\n"
5389 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5392 msgid "Logon session ID exists.\n"
5393 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5396 msgid "Unknown authentication package.\n"
5397 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5400 msgid "Bad logon session state.\n"
5401 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5404 msgid "Logon session ID collision.\n"
5405 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5408 msgid "Invalid logon type.\n"
5409 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5412 msgid "Cannot impersonate.\n"
5413 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5416 msgid "Invalid transaction state.\n"
5417 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5420 msgid "Security DB commit failure.\n"
5421 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5424 msgid "Account is built-in.\n"
5425 msgstr "A conta é embutida.\n"
5428 msgid "Group is built-in.\n"
5429 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5432 msgid "User is built-in.\n"
5433 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5436 msgid "Group is primary for user.\n"
5437 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5440 msgid "Token already in use.\n"
5441 msgstr "Token já em uso.\n"
5444 msgid "No such local group.\n"
5445 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5448 msgid "User not in local group.\n"
5449 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5452 msgid "User already in local group.\n"
5453 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5456 msgid "Local group already exists.\n"
5457 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5459 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5460 msgid "Logon type not granted.\n"
5461 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5464 msgid "Too many secrets.\n"
5465 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5468 msgid "Secret too long.\n"
5469 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5472 msgid "Internal security DB error.\n"
5473 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5476 msgid "Too many context IDs.\n"
5477 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5480 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5481 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5484 msgid "No such member.\n"
5485 msgstr "Membro inexistente.\n"
5488 msgid "Invalid member.\n"
5489 msgstr "Membro inválido.\n"
5492 msgid "Too many SIDs.\n"
5493 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5496 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5497 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5500 msgid "No inheritable components.\n"
5501 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5504 msgid "File or directory corrupt.\n"
5505 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5508 msgid "Disk is corrupt.\n"
5509 msgstr "Disco corrompido.\n"
5512 msgid "No user session key.\n"
5513 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5516 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5517 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5520 msgid "Wrong target name.\n"
5521 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5524 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5525 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5528 msgid "Time skew between client and server.\n"
5529 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5532 msgid "Invalid window handle.\n"
5533 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5536 msgid "Invalid menu handle.\n"
5537 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5540 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5541 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5544 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5545 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5548 msgid "Invalid hook handle.\n"
5549 msgstr "Manipulador de hook inválido.\n"
5552 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5553 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5556 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5557 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5560 msgid "Can't find window class.\n"
5561 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5564 msgid "Window owned by another thread.\n"
5565 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5568 msgid "Hotkey already registered.\n"
5569 msgstr "Hotkey já registrada.\n"
5572 msgid "Class already exists.\n"
5573 msgstr "Classe já existente.\n"
5576 msgid "Class does not exist.\n"
5577 msgstr "Classe inexistente.\n"
5580 msgid "Class has open windows.\n"
5581 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5584 msgid "Invalid index.\n"
5585 msgstr "Índice inválido.\n"
5588 msgid "Invalid icon handle.\n"
5589 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5592 msgid "Private dialog index.\n"
5593 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5596 msgid "List box ID not found.\n"
5597 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5600 msgid "No wildcard characters.\n"
5601 msgstr "Nenhum caractere wildcard.\n"
5604 msgid "Clipboard not open.\n"
5605 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5608 msgid "Hotkey not registered.\n"
5609 msgstr "Hotkey não registrada.\n"
5612 msgid "Not a dialog window.\n"
5613 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5616 msgid "Control ID not found.\n"
5617 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5620 msgid "Invalid combobox message.\n"
5621 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5624 msgid "Not a combobox window.\n"
5625 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5628 msgid "Invalid edit height.\n"
5629 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5632 msgid "DC not found.\n"
5633 msgstr "DC não encontrado.\n"
5636 msgid "Invalid hook filter.\n"
5637 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5640 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5641 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5644 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5645 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5648 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5649 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5652 msgid "Journal hook already set.\n"
5653 msgstr "Journal hook já ativado.\n"
5656 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5657 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5660 msgid "Invalid list box message.\n"
5661 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5664 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5665 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5668 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5669 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5672 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5674 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5677 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5678 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5681 msgid "Window has no system menu.\n"
5682 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5685 msgid "Invalid message box style.\n"
5686 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5689 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5690 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5693 msgid "Screen already locked.\n"
5694 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5697 msgid "Window handles have different parents.\n"
5698 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes.\n"
5701 msgid "Not a child window.\n"
5702 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5705 msgid "Invalid GW command.\n"
5706 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5709 msgid "Invalid thread ID.\n"
5710 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5713 msgid "Not an MDI child window.\n"
5714 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5717 msgid "Popup menu already active.\n"
5718 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5721 msgid "No scrollbars.\n"
5722 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5725 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5726 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5729 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5730 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5733 msgid "No system resources.\n"
5734 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5737 msgid "No non-paged system resources.\n"
5738 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5741 msgid "No paged system resources.\n"
5742 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5745 msgid "No working set quota.\n"
5746 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5749 msgid "No page file quota.\n"
5750 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5753 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5754 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5757 msgid "Menu item not found.\n"
5758 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5761 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5762 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5765 msgid "Hook type not allowed.\n"
5766 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5769 msgid "Interactive window station required.\n"
5770 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5774 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5777 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5778 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5781 msgid "Event log file corrupt.\n"
5782 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5785 msgid "Event log can't start.\n"
5786 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5789 msgid "Event log file full.\n"
5790 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5793 msgid "Event log file changed.\n"
5794 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5797 msgid "Installer service failed.\n"
5798 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5801 msgid "Installation aborted by user.\n"
5802 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5805 msgid "Installation failure.\n"
5806 msgstr "Falha na instalação.\n"
5809 msgid "Installation suspended.\n"
5810 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5813 msgid "Unknown product.\n"
5814 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5817 msgid "Unknown feature.\n"
5818 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5821 msgid "Unknown component.\n"
5822 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5825 msgid "Unknown property.\n"
5826 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5829 msgid "Invalid handle state.\n"
5830 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5833 msgid "Bad configuration.\n"
5834 msgstr "Configuração ruim.\n"
5837 msgid "Index is missing.\n"
5838 msgstr "Índice está faltando.\n"
5841 msgid "Installation source is missing.\n"
5842 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5845 msgid "Wrong installation package version.\n"
5846 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5849 msgid "Product uninstalled.\n"
5850 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5853 msgid "Invalid query syntax.\n"
5854 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5857 msgid "Invalid field.\n"
5858 msgstr "Campo inválido.\n"
5861 msgid "Device removed.\n"
5862 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5865 msgid "Installation already running.\n"
5866 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5869 msgid "Installation package failed to open.\n"
5870 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5873 msgid "Installation package is invalid.\n"
5874 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5877 msgid "Installer user interface failed.\n"
5878 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5881 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5882 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5885 msgid "Installation language not supported.\n"
5886 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5889 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5890 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5893 msgid "Installation package rejected.\n"
5894 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5897 msgid "Function could not be called.\n"
5898 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5901 msgid "Function failed.\n"
5902 msgstr "Falha na função.\n"
5905 msgid "Invalid table.\n"
5906 msgstr "Tabela inválida.\n"
5909 msgid "Data type mismatch.\n"
5910 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5912 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5913 msgid "Unsupported type.\n"
5914 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5917 msgid "Creation failed.\n"
5918 msgstr "Falha ao criar.\n"
5921 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5922 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5925 msgid "Installation platform not supported.\n"
5926 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5929 msgid "Installer not used.\n"
5930 msgstr "Instalador não usado.\n"
5933 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5934 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
5937 msgid "Invalid patch package.\n"
5938 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
5941 msgid "Unsupported patch package.\n"
5942 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
5945 msgid "Another version is installed.\n"
5946 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
5949 msgid "Invalid command line.\n"
5950 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
5953 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5954 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
5957 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5958 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
5961 msgid "Invalid string binding.\n"
5962 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
5965 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5966 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
5969 msgid "Invalid binding.\n"
5970 msgstr "Vínculo inválido.\n"
5973 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5974 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5977 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5978 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5981 msgid "Invalid string UUID.\n"
5982 msgstr "UUID inválida de string.\n"
5985 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5986 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
5989 msgid "Invalid network address.\n"
5990 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
5993 msgid "No endpoint found.\n"
5994 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
5997 msgid "Invalid timeout value.\n"
5998 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6001 msgid "Object UUID not found.\n"
6002 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6005 msgid "UUID already registered.\n"
6006 msgstr "UUID já registrada.\n"
6009 msgid "UUID type already registered.\n"
6010 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6013 msgid "Server already listening.\n"
6014 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6017 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6018 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6021 msgid "RPC server not listening.\n"
6022 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6025 msgid "Unknown manager type.\n"
6026 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6029 msgid "Unknown interface.\n"
6030 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6033 msgid "No bindings.\n"
6034 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6037 msgid "No protocol sequences.\n"
6038 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6041 msgid "Can't create endpoint.\n"
6042 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6045 msgid "Out of resources.\n"
6046 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6049 msgid "RPC server unavailable.\n"
6050 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6053 msgid "RPC server too busy.\n"
6054 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6057 msgid "Invalid network options.\n"
6058 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6061 msgid "No RPC call active.\n"
6062 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6065 msgid "RPC call failed.\n"
6066 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6069 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6070 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6073 msgid "RPC protocol error.\n"
6074 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6077 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6078 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6081 msgid "Invalid tag.\n"
6082 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6085 msgid "Invalid array bounds.\n"
6086 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6089 msgid "No entry name.\n"
6090 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6093 msgid "Invalid name syntax.\n"
6094 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6097 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6098 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6101 msgid "No network address.\n"
6102 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6105 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6106 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6109 msgid "Unknown authentication type.\n"
6110 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6113 msgid "Maximum calls too low.\n"
6114 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6117 msgid "String too long.\n"
6118 msgstr "String muito comprida.\n"
6121 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6122 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6125 msgid "Procedure number out of range.\n"
6126 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6129 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6130 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6133 msgid "Unknown authentication service.\n"
6134 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6137 msgid "Unknown authentication level.\n"
6138 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6141 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6142 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6145 msgid "Unknown authorization service.\n"
6146 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6149 msgid "Invalid entry.\n"
6150 msgstr "Entrada inválida.\n"
6153 msgid "Can't perform operation.\n"
6154 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6157 msgid "Endpoints not registered.\n"
6158 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6161 msgid "Nothing to export.\n"
6162 msgstr "Nada a exportar.\n"
6165 msgid "Incomplete name.\n"
6166 msgstr "Nome incompleto.\n"
6169 msgid "Invalid version option.\n"
6170 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6173 msgid "No more members.\n"
6174 msgstr "Sem mais membros.\n"
6177 msgid "Not all objects unexported.\n"
6178 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6181 msgid "Interface not found.\n"
6182 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6185 msgid "Entry already exists.\n"
6186 msgstr "Entrada já existente.\n"
6189 msgid "Entry not found.\n"
6190 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6193 msgid "Name service unavailable.\n"
6194 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6197 msgid "Invalid network address family.\n"
6198 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6201 msgid "Operation not supported.\n"
6202 msgstr "Operação não suportada.\n"
6205 msgid "No security context available.\n"
6206 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6209 msgid "RPCInternal error.\n"
6210 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6213 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6214 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6217 msgid "Address error.\n"
6218 msgstr "Erro de endereço.\n"
6221 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6222 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6225 msgid "Floating-point underflow.\n"
6226 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6229 msgid "Floating-point overflow.\n"
6230 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6233 msgid "No more entries.\n"
6234 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6237 msgid "Character translation table open failed.\n"
6238 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6241 msgid "Character translation table file too small.\n"
6242 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6245 msgid "Null context handle.\n"
6246 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6249 msgid "Context handle damaged.\n"
6250 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6253 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6254 msgstr "Vínculo do handle diferente.\n"
6257 msgid "Cannot get call handle.\n"
6258 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada.\n"
6261 msgid "Null reference pointer.\n"
6262 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6265 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6266 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6269 msgid "Byte count too small.\n"
6270 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6273 msgid "Bad stub data.\n"
6274 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6277 msgid "Invalid user buffer.\n"
6278 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6281 msgid "Unrecognized media.\n"
6282 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6285 msgid "No trust secret.\n"
6286 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6289 msgid "No trust SAM account.\n"
6290 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6293 msgid "Trusted domain failure.\n"
6294 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6297 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6298 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6301 msgid "Trust logon failure.\n"
6302 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6305 msgid "RPC call already in progress.\n"
6306 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6309 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6310 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6313 msgid "Account expired.\n"
6314 msgstr "A conta expirou.\n"
6317 msgid "Redirector has open handles.\n"
6318 msgstr "O redirecionador tem handles abertos.\n"
6321 msgid "Printer driver already installed.\n"
6322 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6325 msgid "Unknown port.\n"
6326 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6329 msgid "Unknown printer driver.\n"
6330 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6333 msgid "Unknown print processor.\n"
6334 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6337 msgid "Invalid separator file.\n"
6338 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6341 msgid "Invalid priority.\n"
6342 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6345 msgid "Invalid printer name.\n"
6346 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6349 msgid "Printer already exists.\n"
6350 msgstr "A impressora já existe.\n"
6353 msgid "Invalid printer command.\n"
6354 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6357 msgid "Invalid data type.\n"
6358 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6361 msgid "Invalid environment.\n"
6362 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6365 msgid "No more bindings.\n"
6366 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6369 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6370 msgstr "Não é possível logar com conta confiável inter domínio.\n"
6373 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6374 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6377 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6378 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6381 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6382 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6385 msgid "Server has open handles.\n"
6386 msgstr "O servidor tem handles abertos.\n"
6389 msgid "Resource data not found.\n"
6390 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6393 msgid "Resource type not found.\n"
6394 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6397 msgid "Resource name not found.\n"
6398 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6401 msgid "Resource language not found.\n"
6402 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6405 msgid "Not enough quota.\n"
6406 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6409 msgid "No interfaces.\n"
6410 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6413 msgid "RPC call canceled.\n"
6414 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6417 msgid "Binding incomplete.\n"
6418 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6421 msgid "RPC comm failure.\n"
6422 msgstr "Falha no RPC comm.\n"
6425 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6426 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6429 msgid "No principal name registered.\n"
6430 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6433 msgid "Not an RPC error.\n"
6434 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6437 msgid "UUID is local only.\n"
6438 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6441 msgid "Security package error.\n"
6442 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6445 msgid "Thread not canceled.\n"
6446 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6449 msgid "Invalid handle operation.\n"
6450 msgstr "Operação em handle inválida.\n"
6453 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6454 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6457 msgid "Wrong stub version.\n"
6458 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6461 msgid "Invalid pipe object.\n"
6462 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6465 msgid "Wrong pipe order.\n"
6466 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6469 msgid "Wrong pipe version.\n"
6470 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6473 msgid "Group member not found.\n"
6474 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6477 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6478 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6481 msgid "Invalid object.\n"
6482 msgstr "Objeto inválido.\n"
6485 msgid "Invalid time.\n"
6486 msgstr "Tempo inválido.\n"
6489 msgid "Invalid form name.\n"
6490 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6493 msgid "Invalid form size.\n"
6494 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6497 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6498 msgstr "Já à espera de handle da impressora.\n"
6501 msgid "Printer deleted.\n"
6502 msgstr "Impressora excluída.\n"
6505 msgid "Invalid printer state.\n"
6506 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6509 msgid "User must change password.\n"
6510 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6513 msgid "Domain controller not found.\n"
6514 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6517 msgid "Account locked out.\n"
6518 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6521 msgid "Invalid pixel format.\n"
6522 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6525 msgid "Invalid driver.\n"
6526 msgstr "Driver inválido.\n"
6529 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6530 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6533 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6534 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6537 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6538 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6541 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6542 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6545 msgid "RPC pipe closed.\n"
6546 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6549 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6550 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6553 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6554 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6557 msgid "No site name available.\n"
6558 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6561 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6562 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6565 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6566 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6569 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6570 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6573 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6574 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6577 msgid "The interface could not be exported.\n"
6578 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6581 msgid "The profile could not be added.\n"
6582 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6585 msgid "The profile element could not be added.\n"
6586 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6589 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6590 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6593 msgid "The group element could not be added.\n"
6594 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6597 msgid "The group element could not be removed.\n"
6598 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6601 msgid "The username could not be found.\n"
6602 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6604 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6606 msgstr "Porta Local"
6609 msgid "Local Monitor"
6610 msgstr "Monitor Local"
6613 msgid "Add a Local Port"
6614 msgstr "Adicionar uma porta local"
6617 msgid "&Enter the port name to add:"
6618 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6621 msgid "Configure LPT Port"
6622 msgstr "Configurar porta LPT"
6625 msgid "Timeout (seconds)"
6626 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6629 msgid "&Transmission Retry:"
6630 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6633 msgid "'%s' is not a valid port name"
6634 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6637 msgid "Port %s already exists"
6638 msgstr "Porta %s já existe"
6641 msgid "This port has no options to configure"
6642 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6645 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6647 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6652 msgstr "Enviar E-mail"
6654 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6655 msgid "Enter Network Password"
6656 msgstr "Entre a senha da rede"
6658 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6659 msgid "Please enter your username and password:"
6660 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6662 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6666 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6670 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6674 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6675 msgid "&Save this password (insecure)"
6676 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6679 msgid "Entire Network"
6680 msgstr "Toda a rede"
6683 msgid "Sound Selection"
6684 msgstr "Seleção de som"
6686 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6688 msgstr "&Salvar como..."
6695 msgid "&Attributes:"
6696 msgstr "&Atributos:"
6703 msgid "Hyperlink Information"
6704 msgstr "Informação do Hiperlink"
6706 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6715 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6716 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6719 msgid "HTML Document"
6720 msgstr "Documento HTML"
6723 msgid "Downloading from %s..."
6724 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6732 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6733 "file path and try again."
6735 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6736 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6739 msgid "path %s not found"
6740 msgstr "caminho %s não encontrado"
6743 msgid "insert disk %s"
6744 msgstr "insira disco %s"
6749 #| "Windows Installer %s\n"
6752 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6754 #| "Install a product:\n"
6755 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6756 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6757 #| "\t/a package [property]\n"
6758 #| "Repair an installation:\n"
6759 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6760 #| "Uninstall a product:\n"
6761 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6762 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6763 #| "Advertise a product:\n"
6764 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6765 #| "Apply a patch:\n"
6766 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6767 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6768 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6769 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6770 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6771 #| "Register MSI Service:\n"
6773 #| "Unregister MSI Service:\n"
6775 #| "Display this help:\n"
6779 "Windows Installer %s\n"
6782 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6784 "Install a product:\n"
6785 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6786 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6787 "\t/a package [property]\n"
6788 "Repair an installation:\n"
6789 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6790 "Uninstall a product:\n"
6791 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6792 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6793 "Advertise a product:\n"
6794 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6796 "\t/p patch_package [property]\n"
6797 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6798 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6799 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6800 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6801 "Register the MSI Service:\n"
6803 "Unregister the MSI Service:\n"
6805 "Display this help:\n"
6809 "Windows Installer %s\n"
6812 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6814 "Instalar um produto:\n"
6815 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6816 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6817 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6818 "Reparar uma instalação:\n"
6819 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6820 "Desinstalar um produto:\n"
6821 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6822 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6823 "Anunciar um produto:\n"
6824 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6825 "Aplicar um patch:\n"
6826 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6827 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6828 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6829 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6830 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6831 "Registrar Serviço MSI:\n"
6833 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6835 "Mostrar esta ajuda:\n"
6840 msgid "enter which folder contains %s"
6841 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6844 msgid "install source for feature missing"
6845 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6848 msgid "network drive for feature missing"
6849 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6852 msgid "feature from:"
6853 msgstr "origem da característica:"
6856 msgid "choose which folder contains %s"
6857 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6860 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6861 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6865 "Wine MS-RLE video codec\n"
6866 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6868 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6869 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6872 msgid "Video Compression"
6873 msgstr "Compressão de vídeo"
6876 msgid "&Compressor:"
6877 msgstr "&Compressor:"
6880 msgid "Con&figure..."
6881 msgstr "Con&figurar..."
6888 msgid "Compression &Quality:"
6889 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6892 msgid "&Key Frame Every"
6893 msgstr "&Imagem Chave a Cada"
6897 msgstr "Taxa de &Dados"
6904 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6905 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6908 msgid "Wine Video 1 video codec"
6909 msgstr "codec video Wine Video 1"
6912 msgid "unknown object"
6913 msgstr "objeto desconhecido"
6917 msgstr "barra de título"
6921 msgstr "barra de menu"
6925 msgstr "barra de rolagem"
6941 msgstr "circunflexo"
6961 msgstr "item do menu"
6993 msgstr "agrupamento"
7001 msgstr "barra de ferramentas"
7005 msgstr "barra de estado"
7012 msgid "column header"
7013 msgstr "cabeçalho da coluna"
7017 msgstr "cabeçalho da linha"
7036 msgid "help balloon"
7037 msgstr "balão de ajuda"
7049 msgstr "item da lista"
7056 msgid "outline item"
7057 msgstr "item de contorno"
7061 msgstr "tab de página"
7064 msgid "property page"
7065 msgstr "página de propriedades"
7077 msgstr "texto estático"
7088 msgid "check button"
7089 msgstr "botão de seleção"
7092 msgid "radio button"
7093 msgstr "botão de opção"
7097 msgstr "caixa de combinação"
7101 msgstr "lista suspensa"
7104 msgid "progress bar"
7105 msgstr "barra de progresso"
7112 msgid "hot key field"
7113 msgstr "campo com atalho de teclado"
7117 msgstr "controle deslizante"
7121 msgstr "botão de seta"
7136 msgid "drop down button"
7137 msgstr "botão de lista suspensa"
7141 msgstr "botão de menu"
7144 msgid "grid drop down button"
7145 msgstr "botão de grade suspensa"
7149 msgstr "espaço em branco"
7152 msgid "page tab list"
7153 msgstr "lista de guias de página"
7160 msgid "split button"
7161 msgstr "botão de divisão"
7163 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7165 msgstr "endereço IP"
7168 msgid "outline button"
7169 msgstr "botão de contorno"
7171 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7175 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7188 msgid "Insert Object"
7189 msgstr "Inserir objeto"
7192 msgid "Object Type:"
7193 msgstr "Tipo de objeto:"
7195 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7204 msgid "Create Control"
7205 msgstr "Criar controle"
7208 msgid "Create From File"
7209 msgstr "Criar do arquivo"
7212 msgid "&Add Control..."
7213 msgstr "&Adicionar Controle..."
7216 msgid "Display As Icon"
7217 msgstr "Mostrar como ícone"
7219 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7221 msgstr "Procurar..."
7228 msgid "Paste Special"
7229 msgstr "Colar Especial"
7231 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7235 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7236 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7242 msgstr "Colar a&talho"
7249 msgid "&Display As Icon"
7250 msgstr "&Mostrar como ícone"
7253 msgid "Change &Icon..."
7254 msgstr "Mudar &Ícone..."
7257 msgid "Insert a new %s object into your document"
7258 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7262 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7263 "may activate it using the program which created it."
7265 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7266 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7268 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7274 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7277 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7282 msgstr "Adicionar Controle"
7285 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7286 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7290 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7291 "activate it using %s."
7293 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7294 "possível ativá-lo usando %s."
7298 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7299 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7301 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7302 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7306 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7307 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7310 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7311 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7312 "reflitam no seu documento."
7316 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7317 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7320 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7321 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7326 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7327 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7328 "be reflected in your document."
7330 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7331 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
7332 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
7335 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7336 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7339 msgid "Unknown Type"
7340 msgstr "Tipo Desconhecido"
7343 msgid "Unknown Source"
7344 msgstr "Origem Desconhecida"
7347 msgid "the program which created it"
7348 msgstr "o programa que o criou"
7355 msgid "SCANNING... Please Wait"
7356 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7359 msgctxt "unit: pixels"
7364 msgctxt "unit: bits"
7368 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7369 msgctxt "unit: dots/inch"
7374 msgctxt "unit: percent"
7379 msgctxt "unit: microseconds"
7384 msgid "Settings for %s"
7385 msgstr "Configurações para %s"
7389 msgstr "Bits por segundo"
7396 msgid "Flow Control"
7397 msgstr "Controle de fluxo"
7401 msgstr "Bits de dados"
7405 msgstr "Bits de parada"
7408 msgid "Copying Files..."
7409 msgstr "Copiando arquivos..."
7412 msgid "Destination:"
7416 msgid "Files Needed"
7417 msgstr "Arquivos Necessários"
7421 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7422 "make sure the correct drive is selected below"
7424 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7425 "verifique se o drive correto está selecionado"
7428 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7429 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7432 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7433 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7435 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7437 msgstr "Desconhecido"
7440 msgid "Copy files from:"
7441 msgstr "Copiar arquivos de:"
7444 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7445 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7452 msgid "&Save Background As..."
7453 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7456 msgid "Set As Back&ground"
7457 msgstr "D&efinir como Fundo"
7460 msgid "&Copy Background"
7461 msgstr "&Copiar Fundo"
7464 msgid "Set as &Desktop Item"
7465 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7467 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7469 msgstr "Selecionar &Tudo"
7472 msgid "Create Shor&tcut"
7473 msgstr "Criar Ata&lho"
7475 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7476 msgid "Add to &Favorites..."
7477 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7480 msgid "&View Source"
7481 msgstr "Ver Código Fo&nte"
7485 msgstr "Co&dificação"
7491 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7493 msgstr "&Abrir link"
7495 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7496 msgid "Open Link in &New Window"
7497 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7499 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7500 msgid "Save Target &As..."
7501 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7503 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7504 msgid "&Print Target"
7505 msgstr "Imprimir lin&k"
7507 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7508 msgid "S&how Picture"
7509 msgstr "Mos&trar imagem"
7511 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7512 msgid "&Save Picture As..."
7513 msgstr "Sal&var imagem como..."
7516 msgid "&E-mail Picture..."
7517 msgstr "&Enviar imagem..."
7520 msgid "Pr&int Picture..."
7521 msgstr "I&mprimir imagem..."
7524 msgid "&Go to My Pictures"
7525 msgstr "I&r para minhas imagens"
7527 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7528 msgid "Set as Back&ground"
7529 msgstr "&Definir como fundo"
7531 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7532 msgid "Set as &Desktop Item..."
7533 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7535 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7536 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7540 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7541 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7546 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7547 msgid "Copy Shor&tcut"
7548 msgstr "Copiar atal&ho"
7550 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7552 msgstr "&Propriedades"
7554 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7558 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7562 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7564 msgstr "&Selecionar"
7583 msgid "&Cell Properties"
7584 msgstr "Propriedades da &célula"
7587 msgid "&Table Properties"
7588 msgstr "Propriedades da &tabela"
7590 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7599 msgid "Open in &New Window"
7600 msgstr "A&brir numa nova janela"
7607 msgid "&Save Video As..."
7608 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7610 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7620 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7623 msgid "Resource Failures"
7624 msgstr "Falhas de Recurso"
7627 msgid "Dump Tracking Info"
7628 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7632 msgstr "Parada do Depurador"
7636 msgstr "Visualização do Depurador"
7640 msgstr "Despejar Árvore"
7644 msgstr "Despejar Linhas"
7647 msgid "Dump DisplayTree"
7648 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7651 msgid "Dump FormatCaches"
7652 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7655 msgid "Dump LayoutRects"
7656 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7659 msgid "Memory Monitor"
7660 msgstr "Monitor de Memória"
7663 msgid "Performance Meters"
7664 msgstr "Indicadores de Performance"
7668 msgstr "Salvar HTML"
7671 msgid "&Browse View"
7672 msgstr "Vista &Navegar"
7676 msgstr "Vista &Editar"
7678 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7692 msgstr "Página acima"
7696 msgstr "Página abaixo"
7700 msgstr "Rolar para cima"
7704 msgstr "Rolar para baixo"
7708 msgstr "Canto esquerdo"
7712 msgstr "Canto direito"
7716 msgstr "Página à esquerda"
7720 msgstr "Página à direita"
7724 msgstr "Rolar para a esquerda"
7727 msgid "Scroll Right"
7728 msgstr "Rolar para a direita"
7731 msgid "Wine Internet Explorer"
7732 msgstr "Wine Internet Explorer"
7736 msgstr "&w&bPágina &p"
7738 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7739 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7740 msgid "Lar&ge Icons"
7741 msgstr "Ícones &Grandes"
7743 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7744 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7745 msgid "S&mall Icons"
7746 msgstr "Ícones &Pequenos"
7748 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7752 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7753 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7757 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7758 msgid "Arrange &Icons"
7759 msgstr "O&rganizar ícones"
7771 msgstr "Por ta&manho"
7778 msgid "&Auto Arrange"
7779 msgstr "Auto organi&zar"
7782 msgid "Line up Icons"
7783 msgstr "Alinhar ícones"
7786 msgid "Paste as Link"
7787 msgstr "Colar A&talho"
7789 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7799 msgstr "Novo A&talho"
7803 msgstr "Propriedades"
7806 msgctxt "recycle bin"
7823 msgid "Create &Link"
7824 msgstr "Criar a&talho"
7826 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7830 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7831 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7836 msgid "&About Control Panel"
7837 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
7839 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7840 msgid "Browse for Folder"
7841 msgstr "Procurar pasta"
7848 msgid "&Make New Folder"
7849 msgstr "&Criar nova pasta"
7855 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7861 msgstr "Sim para &todos"
7863 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7872 msgid "Wine &license"
7873 msgstr "&Licença do Wine"
7876 msgid "Running on %s"
7877 msgstr "Executando em %s"
7880 msgid "Wine was brought to you by:"
7881 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
7885 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7886 "will open it for you."
7888 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
7895 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7898 msgstr "&Procurar..."
7900 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7904 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7912 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7917 msgid "Size available"
7922 msgstr "Comentários"
7933 msgid "Original location"
7934 msgstr "Localização original"
7937 msgid "Date deleted"
7938 msgstr "Data de exclusão"
7940 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7941 msgctxt "display name"
7943 msgstr "Área de Trabalho"
7945 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7947 msgstr "Meu Computador"
7950 msgid "Control Panel"
7951 msgstr "Painel de Controle"
7962 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7963 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7970 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7971 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
7973 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7978 msgid "My Documents"
7979 msgstr "Meus Documentos"
7987 msgstr "Inicialização"
7991 msgstr "Menu Iniciar"
7995 msgstr "Minhas Músicas"
7999 msgstr "Meus Vídeos"
8004 msgstr "Área de Trabalho"
8016 msgstr "Impressoras"
8018 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8023 msgid "Program Files"
8024 msgstr "Arquivos de programas"
8028 msgstr "Minhas Imagens"
8031 msgid "Common Files"
8032 msgstr "Arquivos Comuns"
8034 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8039 msgid "Administrative Tools"
8040 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8044 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8048 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8052 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8055 msgid "Program Files (x86)"
8056 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8062 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8068 msgstr "Apresentações"
8072 msgstr "Listas de reprodução"
8074 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8080 msgstr "Localização"
8087 msgid "Sample Music"
8088 msgstr "Amostra de músicas"
8091 msgid "Sample Pictures"
8092 msgstr "Amostra de imagens"
8095 msgid "Sample Playlists"
8096 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8099 msgid "Sample Videos"
8100 msgstr "Amostra de vídeos"
8104 msgstr "Jogos salvos"
8119 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8120 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8123 msgid "Error during creation of a new folder"
8124 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8127 msgid "Confirm file deletion"
8128 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8131 msgid "Confirm folder deletion"
8132 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8135 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8136 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8139 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8140 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8143 msgid "Confirm file overwrite"
8144 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8148 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8150 "Do you want to replace it?"
8152 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8154 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8157 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8158 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8162 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8163 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8166 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8167 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8170 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8171 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8174 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8176 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8180 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8182 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8183 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8186 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8188 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8189 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8190 "pasta mesmo assim?"
8197 msgid "Wine Control Panel"
8198 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8201 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8203 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8206 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8207 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8210 msgid "Executable files (*.exe)"
8211 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8214 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8216 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8219 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8220 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8223 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8224 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8227 msgid "Confirm deletion"
8228 msgstr "Confirmar exclusão"
8232 "A file already exists at the path %1.\n"
8234 "Do you want to replace it?"
8236 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8238 "Gostaria de substituí-lo?"
8242 "A folder already exists at the path %1.\n"
8244 "Do you want to replace it?"
8246 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8248 "Gostaria de substituí-la?"
8251 msgid "Confirm overwrite"
8252 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8256 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8257 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8258 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8259 "any later version.\n"
8261 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8262 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8263 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8266 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8267 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8268 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8270 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8271 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8272 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8273 "qualquer versão posterior.\n"
8275 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8276 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8277 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8280 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8281 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8282 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8285 msgid "Wine License"
8286 msgstr "Licença do Wine"
8292 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8297 msgid "Don't show me th&is message again"
8298 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8305 msgctxt "time unit: hours"
8310 msgctxt "time unit: minutes"
8315 msgctxt "time unit: seconds"
8319 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8324 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8328 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8332 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8336 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8341 msgid "&Close\tAlt+F4"
8342 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8346 msgstr "&Sobre o Wine"
8349 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8350 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8353 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8354 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8370 msgstr "&Tente Novamente"
8377 msgid "Select Window"
8378 msgstr "Selecionar Janela"
8381 msgid "&More Windows..."
8382 msgstr "&Mais Janelas..."
8385 msgid "Paper Si&ze:"
8386 msgstr "&Tamanho do papel:"
8392 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8397 msgid "Authentication Required"
8398 msgstr "Autenticação Requerida"
8405 msgid "Security Warning"
8406 msgstr "Aviso de Segurança"
8409 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8410 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8413 msgid "Do you want to continue anyway?"
8414 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8417 msgid "LAN Connection"
8418 msgstr "Conexão LAN"
8421 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8422 msgstr "O certificado é entrega por um editor desconhecido ou desconfiável."
8425 msgid "The date on the certificate is invalid."
8426 msgstr "A data do certificado é inválida."
8429 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8430 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8434 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8436 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8439 msgid "The specified command was carried out."
8440 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8443 msgid "Undefined external error."
8444 msgstr "Erro externo indefinido."
8447 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8448 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8451 msgid "The driver was not enabled."
8452 msgstr "O driver não foi habilitado."
8456 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8459 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8463 msgid "The specified device handle is invalid."
8464 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8467 msgid "There is no driver installed on your system!"
8468 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8470 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8472 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8473 "increase available memory, and then try again."
8475 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8476 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8480 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8481 "which functions and messages the driver supports."
8483 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8484 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8487 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8488 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8491 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8492 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8495 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8496 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8500 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8501 "Capabilities function to determine the supported formats."
8503 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8504 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8506 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8508 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8509 "device, or wait until the data is finished playing."
8511 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8512 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8516 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8517 "header, and then try again."
8519 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8520 "o cabeçalho e tente novamente."
8524 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8525 "and then try again."
8527 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8528 "flag e tente novamente."
8532 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8533 "header, and then try again."
8535 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8536 "cabeçalho e tente novamente."
8540 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8541 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8543 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8544 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8548 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8549 "transmitted, and then try again."
8551 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8552 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8556 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8557 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8559 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8560 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8564 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8565 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8567 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8568 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8571 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8573 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8577 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8578 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8581 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8582 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8586 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8587 "or contact the device manufacturer."
8589 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8590 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8593 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8595 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8599 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8602 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por este aplicativo. "
8603 "Use um alias único."
8607 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8609 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8610 "dispositivo especificado."
8613 msgid "No command was specified."
8614 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8618 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8619 "size of the buffer."
8621 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8622 "Aumente o tamanho do buffer."
8626 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8629 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8633 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8634 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8638 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8639 "manufacturer about obtaining a new driver."
8641 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8642 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8646 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8647 "manufacturer about obtaining a new driver."
8649 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8650 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8653 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8654 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8657 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8659 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8663 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8665 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8666 "e o nome do arquivo estão corretos."
8669 msgid "The device driver is not ready."
8670 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8673 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8675 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8679 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8682 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8683 "possível acessar o erro."
8686 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8688 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8693 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8694 "separately to determine which devices caused the error."
8696 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8697 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8700 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8702 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8705 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8707 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8710 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8711 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8715 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8716 "still connected to the network."
8718 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8719 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8723 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8724 "device name is spelled correctly."
8726 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8727 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8731 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8734 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8735 "e tente novamente."
8739 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8742 "O alias especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um alias "
8746 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8747 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8751 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8752 "parameter with each 'open' command."
8754 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
8755 "'shareable' para cada comando 'open'."
8759 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8760 "Please supply one."
8762 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8763 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8767 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8768 "documentation for valid formats."
8770 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8771 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8775 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8778 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
8782 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8784 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8789 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8790 "may be corrupt, or not in the correct format."
8792 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8793 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
8796 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8797 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8800 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8802 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
8806 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8807 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
8810 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8812 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
8816 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8817 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
8821 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8822 "sequence, and then try again."
8824 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
8825 "sequência dos comandos e tente novamente."
8829 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8830 "the device is closed, and then try again."
8832 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
8833 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
8837 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8838 "characters, followed by a period and an extension."
8840 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
8841 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8845 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8847 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
8851 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8852 "in Control Panel to install the device."
8854 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
8855 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
8859 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8860 "restarting your computer."
8862 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
8863 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
8867 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8868 "cannot change directories."
8870 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8871 "aplicativo não pode mudar de diretório."
8875 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8878 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8879 "aplicativo não pode mudar o drive."
8882 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8884 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
8888 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8890 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
8895 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8897 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
8901 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8902 "until a wave device is free, and then try again."
8904 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
8905 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8909 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8910 "until the device is free, and then try again."
8912 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
8913 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
8917 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8918 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8920 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
8921 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8925 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8926 "until the device is free, and then try again."
8928 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
8929 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
8932 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8934 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
8938 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8940 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
8945 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8946 "the Drivers option to install the wave device."
8948 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
8949 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8953 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8956 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
8961 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8962 "the Drivers option to install the wave device."
8964 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
8965 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8969 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8972 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
8973 "formato do arquivo atual."
8977 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8978 "You can't use them together."
8980 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8981 "Você não pode utilizá-los juntos."
8985 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8988 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
8993 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8994 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8996 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
8997 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9001 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9002 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9005 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
9006 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
9007 "para editar a configuração."
9010 msgid "An error occurred with the specified port."
9011 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9015 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9016 "these applications; then, try again."
9018 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
9019 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
9022 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9023 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9027 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9028 "Control Panel to install a MIDI driver."
9030 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9031 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9034 msgid "There is no display window."
9035 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9038 msgid "Could not create or use window."
9039 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9043 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9044 "check your disk or network connection."
9046 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9047 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9051 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9052 "are still connected to the network."
9054 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9055 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9058 msgid "Print to File"
9059 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9062 msgid "&Output File Name:"
9063 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9066 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9067 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
9070 msgid "Unable to create the output file."
9071 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9078 msgid "Operations Error"
9079 msgstr "Erro de Operações"
9082 msgid "Protocol Error"
9083 msgstr "Erro de Protocolo"
9086 msgid "Time Limit Exceeded"
9087 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9090 msgid "Size Limit Exceeded"
9091 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9094 msgid "Compare False"
9095 msgstr "Comparar Falso"
9098 msgid "Compare True"
9099 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9102 msgid "Authentication Method Not Supported"
9103 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9106 msgid "Strong Authentication Required"
9107 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9110 msgid "Referral (v2)"
9111 msgstr "Referência (v2)"
9118 msgid "Administration Limit Exceeded"
9119 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9122 msgid "Unavailable Critical Extension"
9123 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9126 msgid "Confidentiality Required"
9127 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9130 msgid "No Such Attribute"
9131 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9134 msgid "Undefined Type"
9135 msgstr "Tipo Indefinido"
9138 msgid "Inappropriate Matching"
9139 msgstr "Atribuição Imprópria"
9142 msgid "Constraint Violation"
9143 msgstr "Violação de Restrições"
9146 msgid "Attribute Or Value Exists"
9147 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9150 msgid "Invalid Syntax"
9151 msgstr "Sintaxe Inválida"
9154 msgid "No Such Object"
9155 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9158 msgid "Alias Problem"
9159 msgstr "Problema de Alias"
9162 msgid "Invalid DN Syntax"
9163 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9170 msgid "Alias Dereference Problem"
9171 msgstr "Problema na Referência de Alias"
9174 msgid "Inappropriate Authentication"
9175 msgstr "Autenticação Imprópria"
9178 msgid "Invalid Credentials"
9179 msgstr "Credenciais Inválidas"
9182 msgid "Insufficient Rights"
9183 msgstr "Direitos Insuficientes"
9191 msgstr "Indisponível"
9194 msgid "Unwilling To Perform"
9195 msgstr "Indisposto a Realizar"
9198 msgid "Loop Detected"
9199 msgstr "Loop Detectado"
9202 msgid "Sort Control Missing"
9203 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9206 msgid "Index range error"
9207 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9210 msgid "Naming Violation"
9211 msgstr "Violação de Nome"
9214 msgid "Object Class Violation"
9215 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9218 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9219 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9222 msgid "Not allowed on RDN"
9223 msgstr "Não permitido em RDN"
9226 msgid "Already Exists"
9230 msgid "No Object Class Mods"
9231 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9234 msgid "Results Too Large"
9235 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9238 msgid "Affects Multiple DSAs"
9239 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9247 msgstr "Servidor Desligado"
9254 msgid "Encoding Error"
9255 msgstr "Erro de Codificação"
9258 msgid "Decoding Error"
9259 msgstr "Erro de Decodificação"
9263 msgstr "Tempo excedido"
9266 msgid "Auth Unknown"
9267 msgstr "Autenticação desconhecida"
9270 msgid "Filter Error"
9271 msgstr "Erro de Filtro"
9274 msgid "User Canceled"
9275 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9278 msgid "Parameter Error"
9279 msgstr "Erro de Parâmetro"
9283 msgstr "Sem Memória"
9286 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9287 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9290 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9291 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9294 msgid "Specified control was not found in message"
9295 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9298 msgid "No result present in message"
9299 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9302 msgid "More results returned"
9303 msgstr "Mais resultados retornados"
9306 msgid "Loop while handling referrals"
9307 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9310 msgid "Referral hop limit exceeded"
9311 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9313 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9315 "Not Yet Implemented\n"
9318 "Ainda não implementado\n"
9321 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9322 msgid "%1: File Not Found\n"
9323 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9327 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9330 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9335 " + Sets an attribute.\n"
9336 " - Clears an attribute.\n"
9337 " R Read-only file attribute.\n"
9338 " A Archive file attribute.\n"
9339 " S System file attribute.\n"
9340 " H Hidden file attribute.\n"
9341 " [drive:][path][filename]\n"
9342 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9343 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9344 " /D Processes folders as well.\n"
9346 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9349 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9355 " + Define um atributo.\n"
9356 " - Limpa um atributo.\n"
9357 " R Atributo de arquivo somente-leitura.\n"
9358 " A Atributo de arquivo.\n"
9359 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9360 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9361 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9362 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9363 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9364 " /D Processa também as pastas.\n"
9374 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9379 msgid "&Without Titlebar"
9380 msgstr "Sem &Barra de Título"
9390 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9391 msgid "&Always on Top"
9392 msgstr "Sempre &Visível"
9395 msgid "&About Clock"
9396 msgstr "&Sobre o Relógio"
9404 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9405 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9406 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9407 "called procedure.\n"
9409 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9410 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9412 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9413 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9414 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9415 "procedimento chamado.\n"
9417 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9418 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9422 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9423 "default directory.\n"
9425 "CD <dir> é a abreviação de CHDIR. Ela altera o atual diretório padrão.\n"
9428 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9429 msgstr "CHDIR <dir> altera o atual diretório padrão.\n"
9432 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9433 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9436 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9437 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9440 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9441 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9444 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9445 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9448 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9449 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9452 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9453 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9457 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9459 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9460 "on the terminal device before they are executed.\n"
9462 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9463 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9464 "preceding it with an @ sign.\n"
9466 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9468 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9469 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9471 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9472 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um "
9474 "@ precedendo o mesmo.\n"
9477 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9478 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9482 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9484 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9486 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9487 "not exist in wine's cmd.\n"
9489 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9490 "um conjunto de arquivos.\n"
9492 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9494 "No cmd do wine, não há necessidade de usar dois sinais % ao usar FOR\n"
9495 "em um arquivo de lote.\n"
9499 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9502 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9503 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9504 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9505 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9506 "label terminates the batch file execution.\n"
9508 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9510 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9511 "do arquivo de lote.\n"
9513 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9514 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n"
9515 "operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n"
9516 "o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n"
9517 "um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9519 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9523 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9524 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9526 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9527 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9531 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9533 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9534 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9535 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9537 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9538 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9540 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9542 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9543 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9544 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9546 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas\n"
9547 "duplas. A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9551 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9553 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9554 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9555 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9557 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9559 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9560 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9561 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9564 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9565 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9568 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9569 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9573 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9575 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9577 "below the item are moved as well.\n"
9579 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9581 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9584 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9585 "subdiretórios abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9587 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9591 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9593 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9594 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9595 "PATH command with the new value.\n"
9597 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9598 "variable, for example:\n"
9599 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9601 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9603 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9604 "este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n"
9605 " configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9607 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9610 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9614 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9616 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9617 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9619 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9622 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9623 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9627 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9629 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9630 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9632 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9634 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9635 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9636 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9637 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9639 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9640 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9641 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9642 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9644 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9645 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9647 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9649 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9650 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9652 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9654 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9655 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9657 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9658 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9660 "Note que entrar no comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9661 "padrão, que é o diretório atual (que inclui a letra do drive atual) seguido\n"
9662 "de um sinal de maior (>).\n"
9663 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9665 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9666 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9670 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9671 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9673 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9674 "nada e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
9677 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9679 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9682 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9683 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9686 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9687 msgstr "RD <dir> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um subdiretório.\n"
9690 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9691 msgstr "RMDIR <dir> exclui um subdiretório.\n"
9695 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9697 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9699 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9701 "SET <variable>=<value>\n"
9703 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9704 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9705 "have embedded spaces.\n"
9707 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9708 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9709 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9710 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9712 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9714 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9716 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9718 "SET <variável>=<valor>\n"
9720 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9721 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9723 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9724 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9725 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9730 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9731 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9732 "if called from the command line.\n"
9734 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9735 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por "
9737 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9739 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9741 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9742 "with that suffix.\n"
9744 "start [options] program_filename [...]\n"
9745 "start [options] document_filename\n"
9748 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9749 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9750 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9751 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9753 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9754 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9755 "/? Display this help and exit.\n"
9757 "Inicia um programa ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9758 "arquivos com determinado sufixo.\n"
9760 "start [opções] arquivo_de_programa [...]\n"
9761 "start [opções] arquivo_de_documento\n"
9764 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9765 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9766 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9767 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna seu "
9769 "/Unix Usa um nome de arquivo Unix e inicia o arquivo como windows\n"
9771 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o seguinte progID.\n"
9772 "/? Mostra essa ajuda e sai.\n"
9775 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9776 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
9779 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9780 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9784 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9785 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9787 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9788 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9792 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9794 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9795 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9796 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9798 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9800 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
9801 "formas válidas são>\n"
9803 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
9804 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
9805 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9807 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
9810 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9811 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9814 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9815 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
9819 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9820 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9822 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9823 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
9827 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9829 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9830 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9831 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9832 "settings are restored.\n"
9834 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
9836 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
9837 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
9838 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
9839 "anteriores são restauradas.\n"
9843 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9844 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9846 "PUSHD <nomedediretório> salva o diretório atual numa pilha e então altera o\n"
9847 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
9850 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9851 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
9855 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9857 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9859 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9860 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9861 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9862 "association, if any.\n"
9864 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
9866 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
9868 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
9869 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
9870 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade, "
9871 "remove a associação atual, se houver.\n"
9875 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9877 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9879 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9880 "currently defined.\n"
9881 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9883 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9884 "associated to the specified file type.\n"
9886 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
9889 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
9891 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de "
9892 "abertura estão definidos atualmente.\n"
9893 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura "
9894 "associado, se houver.\n"
9895 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de "
9896 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo "
9900 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9902 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
9906 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9907 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9908 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9910 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
9911 "permitida de uma lista de seleção.\n"
9912 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
9917 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9918 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9920 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
9921 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
9925 "CMD built-in commands are:\n"
9926 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9927 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9928 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9929 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9930 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9931 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9932 "COPY\t\tCopy file\n"
9933 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9934 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9935 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9936 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9937 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9938 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9939 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9940 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9941 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9942 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9943 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9944 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9945 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9946 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9947 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9948 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9949 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9950 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9951 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9952 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9953 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9954 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9955 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9956 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9957 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9958 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9959 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9960 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9962 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9964 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
9965 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
9966 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
9967 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
9968 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
9969 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
9970 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
9971 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
9972 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9973 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
9974 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
9975 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
9976 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
9977 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9978 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de "
9980 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9981 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
9982 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
9983 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
9984 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
9985 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
9986 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
9987 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
9988 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
9989 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
9990 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
9991 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9992 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9993 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
9994 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9995 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
9996 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
9997 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9998 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9999 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
10000 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10002 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
10005 msgid "Are you sure?"
10006 msgstr "Tem certeza?"
10008 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
10013 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
10019 msgid "File association missing for extension %1\n"
10020 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
10023 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10024 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
10027 msgid "Overwrite %1?"
10028 msgstr "Sobrescrever %1?"
10035 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10036 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
10039 msgid "Argument missing\n"
10040 msgstr "Faltando argumento\n"
10043 msgid "Syntax error\n"
10044 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10047 msgid "No help available for %1\n"
10048 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
10051 msgid "Target to GOTO not found\n"
10052 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10055 msgid "Current Date is %1\n"
10056 msgstr "A Data Atual é %1\n"
10059 msgid "Current Time is %1\n"
10060 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
10063 msgid "Enter new date: "
10064 msgstr "Entre nova data: "
10067 msgid "Enter new time: "
10068 msgstr "Entre nova hora: "
10071 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10072 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10074 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10075 msgid "Failed to open '%1'\n"
10076 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
10079 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10080 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
10082 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10089 msgstr "Excluir %1?"
10092 msgid "Echo is %1\n"
10093 msgstr "O eco é %1\n"
10096 msgid "Verify is %1\n"
10097 msgstr "A verificação é %1\n"
10100 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10101 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
10104 msgid "Parameter error\n"
10105 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10109 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10112 "Número de Volume de Série é %1!04x!-%2!04x!\n"
10116 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10117 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10120 msgid "PATH not found\n"
10121 msgstr "PATH não encontrado\n"
10124 msgid "Press any key to continue... "
10125 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10128 msgid "Wine Command Prompt"
10129 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10132 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10133 msgstr "Versão do CMD %1!S!\n"
10140 msgid "The input line is too long.\n"
10141 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10144 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10145 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10148 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10149 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10153 msgstr " (Sim|Não)"
10156 msgid " (Yes|No|All)"
10157 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
10160 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10161 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10164 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10165 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10168 msgid "Wine Explorer"
10169 msgstr "Wine Explorer"
10173 msgstr "Localização:"
10176 msgid "Usage: hostname\n"
10177 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10180 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10181 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10185 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10188 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10192 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10193 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10196 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10198 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10202 msgid "%1 adapter %2\n"
10203 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10210 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10211 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10215 msgstr "Nome do hospedeiro"
10219 msgstr "Tipo de nó"
10226 msgid "Peer-to-peer"
10227 msgstr "Ponto a ponto"
10238 msgid "IP routing enabled"
10239 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10242 msgid "Physical address"
10243 msgstr "Endereço físico"
10246 msgid "DHCP enabled"
10247 msgstr "DHCP habilitado"
10250 msgid "Default gateway"
10251 msgstr "Porta de ligação padrão"
10255 "The syntax of this command is:\n"
10257 "NET command [arguments]\n"
10259 "NET command /HELP\n"
10261 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10263 "A sintaxe deste comando é:\n"
10265 "NET comando [argumentos]\n"
10267 "NET comando /HELP\n"
10269 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10273 "The syntax of this command is:\n"
10275 "NET START [service]\n"
10277 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10278 "'service' is the name of the service to start.\n"
10280 "A sintaxe deste comando é:\n"
10282 "NET START [serviço]\n"
10284 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10285 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10289 "The syntax of this command is:\n"
10291 "NET STOP service\n"
10293 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10295 "A sintaxe deste comando é:\n"
10297 "NET STOP [serviço]\n"
10299 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10302 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10303 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10306 msgid "Could not stop service %1\n"
10307 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10310 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10311 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10314 msgid "Could not get handle to service.\n"
10315 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10318 msgid "The %1 service is starting.\n"
10319 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10322 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10323 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10326 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10327 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10330 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10331 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10334 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10335 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10338 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10339 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10342 msgid "There are no entries in the list.\n"
10343 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10348 "Status Local Remote\n"
10349 "---------------------------------------------------------------\n"
10352 "Estado Local Remoto\n"
10353 "---------------------------------------------------------------\n"
10356 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10357 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10364 msgid "Disconnected"
10365 msgstr "Desconectado"
10368 msgid "A network error occurred"
10369 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10372 msgid "Connection is being made"
10373 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10376 msgid "Reconnecting"
10377 msgstr "Reconectando"
10380 msgid "The following services are running:\n"
10381 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10384 msgid "&New\tCtrl+N"
10385 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10387 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10388 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10389 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10391 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10392 msgid "&Save\tCtrl+S"
10393 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10395 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10396 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10397 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10399 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10400 msgid "Page Se&tup..."
10401 msgstr "&Configurar página..."
10404 msgid "P&rinter Setup..."
10405 msgstr "Configurar &impressão..."
10407 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10411 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10412 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10413 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10415 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10416 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10417 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10419 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10420 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10421 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10423 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10424 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10425 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10427 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10429 msgid "&Delete\tDel"
10430 msgstr "&Excluir\tDel"
10433 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10434 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10437 msgid "&Time/Date\tF5"
10438 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10441 msgid "&Wrap long lines"
10442 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10445 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10446 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10449 msgid "&Search next\tF3"
10450 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10452 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10453 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10454 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10456 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10457 msgid "&Contents\tF1"
10458 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10461 msgid "&About Notepad"
10462 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10466 msgstr "Configurar página"
10470 msgstr "&Cabeçalho:"
10477 msgid "Margins (millimeters)"
10478 msgstr "Margens (milímetros)"
10482 msgstr "&Esquerda:"
10486 msgstr "&Superior:"
10490 msgstr "Codificação:"
10492 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10493 msgctxt "accelerator Select All"
10497 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10498 msgctxt "accelerator Copy"
10502 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10503 msgctxt "accelerator Find"
10507 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10508 msgctxt "accelerator Replace"
10512 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10513 msgctxt "accelerator New"
10517 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10518 msgctxt "accelerator Open"
10522 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10523 msgctxt "accelerator Print"
10527 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10528 msgctxt "accelerator Save"
10533 msgctxt "accelerator Paste"
10537 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10538 msgctxt "accelerator Cut"
10542 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10543 msgctxt "accelerator Undo"
10553 msgstr "Bloco de Notas"
10555 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10563 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10564 msgid "Text files (*.txt)"
10565 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
10569 "File '%s' does not exist.\n"
10571 "Do you want to create a new file?"
10573 "O arquivo '%s' não existe.\n"
10575 "Você deseja criar um novo arquivo?"
10579 "File '%s' has been modified.\n"
10581 "Would you like to save the changes?"
10583 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
10585 "Gostaria de salvar as alterações?"
10588 msgid "'%s' could not be found."
10589 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
10592 msgid "Unicode (UTF-16)"
10593 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10596 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10597 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10600 msgid "Unicode (UTF-8)"
10601 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10606 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10607 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10608 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10609 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10613 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10614 "for salvo na codificação %2.\n"
10615 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10616 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10620 msgid "&Bind to file..."
10621 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10624 msgid "&View TypeLib..."
10625 msgstr "&Ver TypeLib..."
10628 msgid "&System Configuration"
10629 msgstr "&Configuração do sistema"
10632 msgid "&Run the Registry Editor"
10633 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10640 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10641 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10644 msgid "&In-process server"
10645 msgstr "Servidor &interno ao processo"
10648 msgid "In-process &handler"
10649 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
10652 msgid "&Local server"
10653 msgstr "Servidor &local"
10656 msgid "&Remote server"
10657 msgstr "Servidor &remoto"
10660 msgid "View &Type information"
10661 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
10664 msgid "Create &Instance"
10665 msgstr "Criar &Instância"
10668 msgid "Create Instance &On..."
10669 msgstr "Criar Instância &em..."
10672 msgid "&Release Instance"
10673 msgstr "Li&bertar Instância"
10676 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10677 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10680 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10681 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10684 msgid "&Expert mode"
10685 msgstr "&Modo Experiente"
10688 msgid "&Hidden component categories"
10689 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10691 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10693 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10695 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10696 msgid "&Status Bar"
10697 msgstr "Barra de &Status"
10699 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10700 msgid "&Refresh\tF5"
10701 msgstr "&Atualizar\tF5"
10704 msgid "&About OleView"
10705 msgstr "&Sobre o OleView"
10708 msgid "&Save as..."
10709 msgstr "&Salvar como..."
10712 msgid "&Group by type kind"
10713 msgstr "&Agrupar por tipo"
10716 msgid "Connect to another machine"
10717 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10720 msgid "&Machine name:"
10721 msgstr "&Nome da máquina:"
10724 msgid "System Configuration"
10725 msgstr "Configuração do Sistema"
10728 msgid "System Settings"
10729 msgstr "Configurações do Sistema"
10732 msgid "&Enable Distributed COM"
10733 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10736 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10737 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
10741 "These settings change only registry values.\n"
10742 "They have no effect on Wine performance."
10744 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10745 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10748 msgid "Default Interface Viewer"
10749 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10760 msgid "&View Type Info"
10761 msgstr "&Ver informação do tipo"
10764 msgid "IPersist Interface Viewer"
10765 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10767 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10768 msgid "Class Name:"
10769 msgstr "Nome da classe:"
10771 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10776 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10777 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10779 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10784 msgid "ITypeLib viewer"
10785 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10788 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10789 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10792 msgid "version 1.0"
10793 msgstr "versão 1.0"
10796 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10797 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10800 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10801 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10804 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10805 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10808 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10809 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10812 msgid "Run the Wine registry editor"
10813 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10816 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10817 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
10820 msgid "Create an instance of the selected object"
10821 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10824 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10825 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
10828 msgid "Release the currently selected object instance"
10829 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
10832 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10833 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
10836 msgid "Display the viewer for the selected item"
10837 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
10840 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10841 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
10845 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10846 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
10849 msgid "Show or hide the toolbar"
10850 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10853 msgid "Show or hide the status bar"
10854 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
10857 msgid "Refresh all lists"
10858 msgstr "Atualizar todas as listas"
10861 msgid "Display program information, version number and copyright"
10862 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
10865 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10866 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10869 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10870 msgstr "Pedir um handler interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10873 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10874 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
10877 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10878 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
10881 msgid "ObjectClasses"
10882 msgstr "ObjectClasses"
10885 msgid "Grouped by Component Category"
10886 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10889 msgid "OLE 1.0 Objects"
10890 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10893 msgid "COM Library Objects"
10894 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
10897 msgid "All Objects"
10898 msgstr "Todos os objetos"
10901 msgid "Application IDs"
10902 msgstr "IDs dos Aplicativos"
10905 msgid "Type Libraries"
10906 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10914 msgstr "Interfaces"
10921 msgid "Implementation"
10922 msgstr "Implementação"
10929 msgid "CoGetClassObject failed."
10930 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10933 msgid "Unknown error"
10934 msgstr "Erro desconhecido"
10941 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10942 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10945 msgid "Inherited Interfaces"
10946 msgstr "Interfaces Herdadas"
10949 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10950 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
10953 msgid "Close window"
10954 msgstr "Fechar janela"
10957 msgid "Group typeinfos by kind"
10958 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10965 msgid "O&pen\tEnter"
10966 msgstr "&Abrir\tEnter"
10968 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10969 msgid "&Move...\tF7"
10970 msgstr "&Mover...\tF7"
10972 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10973 msgid "&Copy...\tF8"
10974 msgstr "&Copiar...\tF8"
10977 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10978 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
10981 msgid "&Execute..."
10982 msgstr "E&xecutar..."
10985 msgid "E&xit Windows"
10986 msgstr "&Sair do Windows"
10988 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10993 msgid "&Arrange automatically"
10994 msgstr "&Auto organizar"
10997 msgid "&Minimize on run"
10998 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11000 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11001 msgid "&Save settings on exit"
11002 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
11004 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11009 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11010 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11013 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11014 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11017 msgid "&Arrange Icons"
11018 msgstr "&Organizar ícones"
11021 msgid "&About Program Manager"
11022 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
11025 msgid "Program &group"
11026 msgstr "&Grupo de programa"
11033 msgid "Move Program"
11034 msgstr "Mover programa"
11037 msgid "Move program:"
11038 msgstr "Mover programa:"
11040 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11041 msgid "From group:"
11044 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11046 msgstr "&Para o grupo:"
11049 msgid "Copy Program"
11050 msgstr "Copiar programa"
11053 msgid "Copy program:"
11054 msgstr "Copiar programa:"
11057 msgid "Program Group Attributes"
11058 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11061 msgid "&Group file:"
11062 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11065 msgid "Program Attributes"
11066 msgstr "Atributos de programa"
11068 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11069 msgid "&Command line:"
11070 msgstr "&Linha de comandos:"
11073 msgid "&Working directory:"
11074 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11077 msgid "&Key combination:"
11078 msgstr "&Tecla de atalho:"
11080 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11081 msgid "&Minimize at launch"
11082 msgstr "Executar &minimizado"
11085 msgid "Change &icon..."
11086 msgstr "Alt&erar ícone..."
11089 msgid "Change Icon"
11090 msgstr "Alterar ícone"
11094 msgstr "&Nome do arquivo:"
11097 msgid "Current &icon:"
11098 msgstr "Ícone &atual:"
11101 msgid "Execute Program"
11102 msgstr "Executar programa"
11105 msgid "Program Manager"
11106 msgstr "Gerenciador de programas"
11108 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11112 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11113 msgid "Information"
11114 msgstr "Informação"
11117 msgid "Delete group `%s'?"
11118 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11121 msgid "Delete program `%s'?"
11122 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11125 msgid "Not implemented"
11126 msgstr "Não implementado"
11129 msgid "Error reading `%s'."
11130 msgstr "Erro lendo '%s'."
11133 msgid "Error writing `%s'."
11134 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11138 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11139 "Should it be tried further on?"
11141 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11142 "Tentar novamente?"
11145 msgid "Help not available."
11146 msgstr "Ajuda não disponível."
11149 msgid "Unknown feature in %s"
11150 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11153 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11154 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11157 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11159 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11162 msgid "Libraries (*.dll)"
11163 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11167 msgstr "Arquivos de ícones"
11170 msgid "Icons (*.ico)"
11171 msgstr "Ícones (*.ico)"
11175 "The syntax of this command is:\n"
11177 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11180 "A sintaxe deste comando é:\n"
11182 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11187 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11190 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11194 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11195 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11198 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11199 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11202 msgid "The operation completed successfully\n"
11203 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11206 msgid "Error: Invalid key name\n"
11207 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11210 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11211 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11214 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11215 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11219 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11221 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11229 msgid "&Import Registry File..."
11230 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11233 msgid "&Export Registry File..."
11234 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11236 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11240 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11241 msgid "&String Value"
11242 msgstr "Valor &Texto"
11244 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11245 msgid "&Binary Value"
11246 msgstr "Valor &Binário"
11248 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11249 msgid "&DWORD Value"
11250 msgstr "Valor &DWORD"
11252 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11253 msgid "&Multi String Value"
11254 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11256 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11257 msgid "&Expandable String Value"
11258 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11260 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11261 msgid "&Rename\tF2"
11262 msgstr "&Renomear\tF2"
11264 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11265 msgid "&Copy Key Name"
11266 msgstr "&Copiar nome da chave"
11268 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11269 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11270 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11273 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11274 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11277 msgid "Status &Bar"
11278 msgstr "&Barra de status"
11280 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11285 msgid "&Remove Favorite..."
11286 msgstr "&Remover Favorito..."
11289 msgid "&About Registry Editor"
11290 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11293 msgid "Modify Binary Data..."
11294 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11297 msgid "Export registry"
11298 msgstr "Exportar registro"
11301 msgid "S&elected branch:"
11302 msgstr "&Ramo selecionado:"
11310 msgstr "Procurar em:"
11317 msgid "Value names"
11318 msgstr "Nomes de valor"
11321 msgid "Value content"
11322 msgstr "Conteúdos de valor"
11325 msgid "Whole string only"
11326 msgstr "Apenas toda a frase"
11329 msgid "Add Favorite"
11330 msgstr "Adicionar Favorito"
11332 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11337 msgid "Remove Favorite"
11338 msgstr "Remover Favorito"
11341 msgid "Edit String"
11342 msgstr "Editar texto"
11344 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11345 msgid "Value name:"
11346 msgstr "Nome do valor:"
11348 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11349 msgid "Value data:"
11350 msgstr "Dados do valor:"
11354 msgstr "Editar DWORD"
11361 msgid "Hexadecimal"
11362 msgstr "Hexadecimal"
11369 msgid "Edit Binary"
11370 msgstr "Editar Binário"
11373 msgid "Edit Multi String"
11374 msgstr "Editar Multi-frase"
11377 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11378 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro"
11381 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11382 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11385 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11386 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11389 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11390 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11394 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11396 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11400 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11401 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11408 msgid "Registry Editor"
11409 msgstr "Editor do Registro"
11412 msgid "Import Registry File"
11413 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11416 msgid "Export Registry File"
11417 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11420 msgid "Registry files (*.reg)"
11421 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11424 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11425 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11432 msgid "(value not set)"
11433 msgstr "(valor não dado)"
11436 msgid "(cannot display value)"
11437 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11440 msgid "(unknown %d)"
11441 msgstr "(desconhecido %d)"
11444 msgid "Quits the registry editor"
11445 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11448 msgid "Adds keys to the favorites list"
11449 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11452 msgid "Removes keys from the favorites list"
11453 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11456 msgid "Shows or hides the status bar"
11457 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11460 msgid "Change position of split between two panes"
11461 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11464 msgid "Refreshes the window"
11465 msgstr "Atualiza a janela"
11468 msgid "Deletes the selection"
11469 msgstr "Exclui a seleção"
11472 msgid "Renames the selection"
11473 msgstr "Renomeia a seleção"
11476 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11477 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11480 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11481 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11484 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11486 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11489 msgid "Modifies the value's data"
11490 msgstr "Modifica os dados do valor"
11493 msgid "Adds a new key"
11494 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11497 msgid "Adds a new string value"
11498 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11501 msgid "Adds a new binary value"
11502 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11505 msgid "Adds a new double word value"
11506 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11509 msgid "Imports a text file into the registry"
11510 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro"
11513 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11514 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11517 msgid "Prints all or part of the registry"
11518 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11521 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11522 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11525 msgid "Can't query value '%s'"
11526 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11529 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11530 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11533 msgid "Value is too big (%u)"
11534 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11537 msgid "Confirm Value Delete"
11538 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11541 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11542 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11545 msgid "Search string '%s' not found"
11546 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11549 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11550 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11553 msgid "New Key #%d"
11554 msgstr "Nova chave #%d"
11557 msgid "New Value #%d"
11558 msgstr "Novo valor #%d"
11561 msgid "Can't query key '%s'"
11562 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
11565 msgid "Adds a new multi string value"
11566 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11569 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11570 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11574 "Application could not be started, or no application associated with the "
11575 "specified file.\n"
11576 "ShellExecuteEx failed"
11578 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11579 "arquivo especificado.\n"
11580 "ShellExecuteEx falhou"
11583 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11585 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11588 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11590 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
11593 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11594 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
11597 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11598 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
11601 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11602 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
11605 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11606 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
11609 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11610 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11613 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11615 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
11619 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11621 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11622 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
11625 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11626 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
11629 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11630 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
11633 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11634 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
11637 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11638 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11641 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11642 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
11645 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11646 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
11648 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11649 msgid "&New Task (Run...)"
11650 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11653 msgid "E&xit Task Manager"
11657 msgid "&Minimize On Use"
11658 msgstr "&Executar minimizado"
11661 msgid "&Hide When Minimized"
11662 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11664 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11665 msgid "&Show 16-bit tasks"
11666 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11669 msgid "&Refresh Now"
11670 msgstr "&Atualizar agora"
11673 msgid "&Update Speed"
11674 msgstr "&Frequência de Atualização"
11676 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11680 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11684 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11692 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11693 msgid "&Select Columns..."
11694 msgstr "&Selecionar colunas..."
11696 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11697 msgid "&CPU History"
11698 msgstr "&Histórico da CPU"
11700 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11701 msgid "&One Graph, All CPUs"
11702 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
11704 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11705 msgid "One Graph &Per CPU"
11706 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11708 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11709 msgid "&Show Kernel Times"
11710 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11712 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11713 msgid "Tile &Horizontally"
11714 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
11716 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11717 msgid "Tile &Vertically"
11718 msgstr "Organizar &Verticalmente"
11720 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11722 msgstr "&Minimizar"
11724 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11726 msgstr "&Em Cascata"
11728 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11729 msgid "&Bring To Front"
11730 msgstr "&Trazer para a Frente"
11733 msgid "&About Task Manager"
11734 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
11736 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11738 msgstr "&Mudar para"
11740 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11742 msgstr "&Terminar Tarefa"
11745 msgid "&Go To Process"
11746 msgstr "&Ir para Processo"
11748 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11749 msgid "&End Process"
11750 msgstr "&Terminar Processo"
11753 msgid "End Process &Tree"
11754 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
11756 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11761 msgid "Set &Priority"
11762 msgstr "Definir &Prioridade"
11766 msgstr "&Tempo Real"
11769 msgid "&Above Normal"
11770 msgstr "A&cima do Normal"
11773 msgid "&Below Normal"
11774 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11777 msgid "Set &Affinity..."
11778 msgstr "Definir &Afinidade..."
11781 msgid "Edit Debug &Channels..."
11782 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
11784 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11785 msgid "Task Manager"
11786 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
11789 msgid "&New Task..."
11790 msgstr "&Nova Tarefa..."
11793 msgid "&Show processes from all users"
11794 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
11798 msgstr "Uso da CPU"
11802 msgstr "Uso de Memória"
11809 msgid "Commit charge (K)"
11810 msgstr "Carga de commit (K)"
11813 msgid "Physical memory (K)"
11814 msgstr "Memória física (K)"
11817 msgid "Kernel memory (K)"
11818 msgstr "Memória kernel (K)"
11820 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11822 msgstr "Manipuladores"
11824 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11826 msgstr "Linhas de execução"
11828 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11832 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11845 msgid "System Cache"
11854 msgstr "Não paginada"
11857 msgid "CPU usage history"
11858 msgstr "Histórico de uso da CPU"
11861 msgid "Memory usage history"
11862 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
11864 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11865 msgid "Debug Channels"
11866 msgstr "Canais de Depuração"
11869 msgid "Processor Affinity"
11870 msgstr "Afinidade do processador"
11874 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11875 "allowed to execute on."
11877 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
12009 msgid "Select Columns"
12010 msgstr "Selecionar Colunas"
12014 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12016 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
12020 msgid "&Image Name"
12021 msgstr "&Nome da Imagem"
12024 msgid "&PID (Process Identifier)"
12025 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12029 msgstr "&Utilização da CPU"
12033 msgstr "&Tempo da CPU"
12036 msgid "&Memory Usage"
12037 msgstr "Uso de &Memória"
12040 msgid "Memory Usage &Delta"
12041 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12044 msgid "Pea&k Memory Usage"
12045 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12048 msgid "Page &Faults"
12049 msgstr "&Falhas de paginação"
12052 msgid "&USER Objects"
12053 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
12055 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12057 msgstr "Leituras E/S"
12059 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12060 msgid "I/O Read Bytes"
12061 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
12064 msgid "&Session ID"
12065 msgstr "&ID da sessão"
12069 msgstr "&Nome de usuário"
12072 msgid "Page F&aults Delta"
12073 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12076 msgid "&Virtual Memory Size"
12077 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12080 msgid "Pa&ged Pool"
12081 msgstr "&Conjunto Paginado"
12084 msgid "N&on-paged Pool"
12085 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
12088 msgid "Base P&riority"
12089 msgstr "Prioridade &Base"
12092 msgid "&Handle Count"
12093 msgstr "Número de &Manipuladores"
12096 msgid "&Thread Count"
12097 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
12099 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12100 msgid "GDI Objects"
12101 msgstr "Objetos GDI"
12103 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12105 msgstr "Gravações E/S"
12107 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12108 msgid "I/O Write Bytes"
12109 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12111 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12113 msgstr "Outros E/S"
12115 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12116 msgid "I/O Other Bytes"
12117 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12120 msgid "Create New Task"
12121 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12124 msgid "Runs a new program"
12125 msgstr "Executa um novo programa"
12128 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12130 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12131 "ser que esteja minimizado"
12134 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12136 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12140 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12141 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12144 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12146 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12147 "velocidade de atualização definida"
12150 msgid "Displays tasks by using large icons"
12151 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12154 msgid "Displays tasks by using small icons"
12155 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12158 msgid "Displays information about each task"
12159 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12162 msgid "Updates the display twice per second"
12163 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12166 msgid "Updates the display every two seconds"
12167 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12170 msgid "Updates the display every four seconds"
12171 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12174 msgid "Does not automatically update"
12175 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12178 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12179 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12182 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12183 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12186 msgid "Minimizes the windows"
12187 msgstr "Minimiza as janelas"
12190 msgid "Maximizes the windows"
12191 msgstr "Maximiza as janelas"
12194 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12195 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
12198 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12199 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12202 msgid "Displays Task Manager help topics"
12203 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12206 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12207 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12210 msgid "Exits the Task Manager application"
12211 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12214 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12215 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12218 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12219 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12222 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12223 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12226 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12227 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12230 msgid "Each CPU has its own history graph"
12231 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12234 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12235 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12238 msgid "Tells the selected tasks to close"
12239 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12242 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12243 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12246 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12247 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12250 msgid "Removes the process from the system"
12251 msgstr "Remove o processo do sistema"
12254 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12255 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12258 msgid "Attaches the debugger to this process"
12259 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12262 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12263 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12266 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12267 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12270 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12271 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12274 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12275 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12278 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12279 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12282 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12283 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12286 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12287 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12290 msgid "Controls Debug Channels"
12291 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12294 msgid "Performance"
12295 msgstr "Desempenho"
12298 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12299 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12302 msgid "Processes: %d"
12303 msgstr "Processos: %d"
12306 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12307 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12311 msgstr "Nome da Imagem"
12323 msgstr "Tempo de CPU"
12327 msgstr "Uso de Memória"
12331 msgstr "Delta de Memória"
12334 msgid "Peak Mem Usage"
12335 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12338 msgid "Page Faults"
12339 msgstr "Falhas de Páginas"
12342 msgid "USER Objects"
12343 msgstr "Objetos do Usuário"
12347 msgstr "ID da Sessão"
12351 msgstr "Nome de Usuário"
12355 msgstr "Delta de PF"
12359 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12363 msgstr "Reserva Paginada"
12367 msgstr "Reserva Não Paginada"
12371 msgstr "Prioridade Base"
12374 msgid "Task Manager Warning"
12375 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12379 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12380 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12381 "sure you want to change the priority class?"
12383 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12384 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12385 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12388 msgid "Unable to Change Priority"
12389 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12393 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12394 "results including loss of data and system instability. The\n"
12395 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12396 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12397 "terminate the process?"
12399 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12400 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12401 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12402 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12405 msgid "Unable to Terminate Process"
12406 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12410 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12411 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12413 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12414 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12417 msgid "Unable to Debug Process"
12418 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12421 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12422 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12425 msgid "Invalid Option"
12426 msgstr "Opção Inválida"
12429 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12430 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12433 msgid "System Idle Process"
12434 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12437 msgid "Not Responding"
12438 msgstr "Não Está Respondendo"
12442 msgstr "Executando"
12448 #: uninstaller.rc:26
12449 msgid "Wine Application Uninstaller"
12450 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12452 #: uninstaller.rc:27
12454 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12456 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12458 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12460 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12467 msgid "&Scale to Window"
12468 msgstr "Ajustar à &janela"
12479 msgid "Regular Metafile Viewer"
12480 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
12483 msgid "Waiting for Program"
12484 msgstr "Esperando o programa"
12487 msgid "Terminate Process"
12488 msgstr "Finalizar Processo"
12492 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12495 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12497 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12498 "este programa não está respondendo.\n"
12500 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12507 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12509 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12513 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12514 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12515 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12516 "option) any later version."
12518 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12519 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
12520 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
12521 "qualquer versão posterior."
12524 msgid "Windows registration information"
12525 msgstr "Informações de registro do Windows"
12529 msgstr "&Proprietário:"
12532 msgid "Organi&zation:"
12533 msgstr "&Organização:"
12536 msgid "Application settings"
12537 msgstr "Configurações de Aplicativo"
12541 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12542 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12543 "or per-application settings in those tabs as well."
12545 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12546 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12547 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12550 msgid "&Add application..."
12551 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12554 msgid "&Remove application"
12555 msgstr "&Remover aplicativo"
12558 msgid "&Windows Version:"
12559 msgstr "Versão do &Windows:"
12562 msgid "Window settings"
12563 msgstr "Configurações de Janela"
12566 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12567 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela-cheia"
12570 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12571 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12574 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12575 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
12578 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12579 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12582 msgid "Desktop &size:"
12583 msgstr "Tamanho da Tela:"
12586 msgid "Screen resolution"
12587 msgstr "Resolução da Tela"
12590 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12591 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12594 msgid "DLL overrides"
12595 msgstr "Substituições de DLL"
12599 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12600 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12603 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
12604 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12605 "fornecidas pelo aplicativo)."
12608 msgid "&New override for library:"
12609 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12611 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12613 msgstr "&Adicionar"
12616 msgid "Existing &overrides:"
12617 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12621 msgstr "&Editar..."
12624 msgid "Edit Override"
12625 msgstr "Editar Substituição"
12629 msgstr "Ordem de Carregamento"
12632 msgid "&Builtin (Wine)"
12633 msgstr "&Embutida (Wine)"
12636 msgid "&Native (Windows)"
12637 msgstr "&Nativa (Windows)"
12640 msgid "Bui<in then Native"
12641 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12644 msgid "Nati&ve then Builtin"
12645 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12648 msgid "Select Drive Letter"
12649 msgstr "Selecione a Letra"
12652 msgid "Drive mappings"
12653 msgstr "Mapeamentos de unidades"
12657 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12660 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12661 "não pôde ser alterada."
12665 msgstr "&Adicionar..."
12668 msgid "Auto&detect"
12669 msgstr "Auto &Detectar"
12675 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12676 msgid "Show &Advanced"
12681 msgstr "Dispositi&vo:"
12685 msgstr "Nave&gar..."
12696 msgid "Show &dot files"
12697 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
12700 msgid "Driver diagnostics"
12701 msgstr "Diagnósticos de driver"
12708 msgid "Output device:"
12709 msgstr "Dispositivo de saída:"
12712 msgid "Voice output device:"
12713 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12716 msgid "Input device:"
12717 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12720 msgid "Voice input device:"
12721 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12724 msgid "&Test Sound"
12725 msgstr "&Testar Som"
12736 msgid "&Install theme..."
12737 msgstr "&Instalar tema..."
12753 msgstr "&Atalho para:"
12757 msgstr "Bibliotecas"
12764 msgid "Select the Unix target directory, please."
12765 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
12768 msgid "Hide &Advanced"
12773 msgstr "(Sem Tema)"
12780 msgid "Desktop Integration"
12781 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
12792 msgid "Wine configuration"
12793 msgstr "Configuração do Wine"
12796 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12797 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
12800 msgid "Select a theme file"
12801 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12809 msgstr "Atalho para"
12812 msgid "Wine configuration for %s"
12813 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12816 msgid "Selected driver: %s"
12817 msgstr "Driver selecionado: %s"
12824 msgid "Audio test failed!"
12825 msgstr "Falha no teste de áudio!"
12828 msgid "(System default)"
12829 msgstr "(Padrão do sistema)"
12833 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12834 "Are you sure you want to do this?"
12836 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12837 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12840 msgid "Warning: system library"
12841 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12852 msgid "native, builtin"
12853 msgstr "nativa, embutida"
12856 msgid "builtin, native"
12857 msgstr "embutida, nativa"
12861 msgstr "desativada"
12864 msgid "Default Settings"
12865 msgstr "Configurações Padrão"
12868 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12869 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12872 msgid "Use global settings"
12873 msgstr "Usar configurações globais"
12876 msgid "Select an executable file"
12877 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12882 msgstr "Auto &Detectar"
12885 msgid "Local hard disk"
12886 msgstr "Disco rígido local"
12889 msgid "Network share"
12890 msgstr "Compartilhamento de rede"
12893 msgid "Floppy disk"
12902 "You cannot add any more drives.\n"
12904 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12906 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12908 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12912 msgid "System drive"
12913 msgstr "Unidade do sistema"
12917 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12919 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12920 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12922 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
12924 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
12925 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
12928 msgctxt "Drive letter"
12933 msgid "Drive Mapping"
12934 msgstr "Mapeamento de Unidades"
12938 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12940 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12942 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12944 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12947 msgid "Controls Background"
12948 msgstr "Fundo do Botão"
12951 msgid "Controls Text"
12952 msgstr "Texto do Botão"
12955 msgid "Menu Background"
12956 msgstr "Fundo do Menu"
12960 msgstr "Texto do Menu"
12964 msgstr "Barra de Rolagem"
12967 msgid "Selection Background"
12968 msgstr "Fundo de Seleção"
12971 msgid "Selection Text"
12972 msgstr "Texto de Seleção"
12975 msgid "ToolTip Background"
12976 msgstr "Fundo da Dica"
12979 msgid "ToolTip Text"
12980 msgstr "Texto da Dica"
12983 msgid "Window Background"
12984 msgstr "Fundo da Janela"
12987 msgid "Window Text"
12988 msgstr "Texto da Janela"
12991 msgid "Active Title Bar"
12992 msgstr "Barra de Título Ativa"
12995 msgid "Active Title Text"
12996 msgstr "Texto de Título Ativo"
12999 msgid "Inactive Title Bar"
13000 msgstr "Barra de Título Inativa"
13003 msgid "Inactive Title Text"
13004 msgstr "Texto de Título Inativo"
13007 msgid "Message Box Text"
13008 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
13011 msgid "Application Workspace"
13012 msgstr "Área do Aplicativo"
13015 msgid "Window Frame"
13016 msgstr "Corpo da Janela"
13019 msgid "Active Border"
13020 msgstr "Borda Ativa"
13023 msgid "Inactive Border"
13024 msgstr "Borda Inativa"
13027 msgid "Controls Shadow"
13028 msgstr "Sombra dos Botões"
13032 msgstr "Texto Inativo"
13035 msgid "Controls Highlight"
13036 msgstr "Realce do Botão"
13039 msgid "Controls Dark Shadow"
13040 msgstr "Sombra Escura do Botão"
13043 msgid "Controls Light"
13044 msgstr "Luz do Botão"
13047 msgid "Controls Alternate Background"
13048 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13051 msgid "Hot Tracked Item"
13052 msgstr "Elemento Ativo"
13055 msgid "Active Title Bar Gradient"
13056 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13059 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13060 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13063 msgid "Menu Highlight"
13064 msgstr "Realce de Menu"
13068 msgstr "Barra de Menu"
13070 #: wineconsole.rc:60
13071 msgid "Cursor size"
13074 #: wineconsole.rc:61
13078 #: wineconsole.rc:62
13082 #: wineconsole.rc:63
13086 #: wineconsole.rc:65
13090 #: wineconsole.rc:66
13092 msgstr "Menu de contexto"
13094 #: wineconsole.rc:67
13098 #: wineconsole.rc:68
13102 #: wineconsole.rc:69
13104 msgstr "Edição rápida"
13106 #: wineconsole.rc:70
13108 msgstr "&habilitar"
13110 #: wineconsole.rc:72
13111 msgid "Command history"
13112 msgstr "Histórico de comandos"
13114 #: wineconsole.rc:73
13115 msgid "&Number of recalled commands:"
13116 msgstr "&Número de comandos memorizados:"
13118 #: wineconsole.rc:76
13119 msgid "&Remove doubles"
13120 msgstr "&Remover duplicados"
13122 #: wineconsole.rc:84
13126 #: wineconsole.rc:86
13130 #: wineconsole.rc:97
13131 msgid "Configuration"
13132 msgstr "Configuração"
13134 #: wineconsole.rc:100
13135 msgid "Buffer zone"
13136 msgstr "Zona do buffer"
13138 #: wineconsole.rc:101
13142 #: wineconsole.rc:104
13146 #: wineconsole.rc:108
13147 msgid "Window size"
13148 msgstr "Tamanho da janela"
13150 #: wineconsole.rc:109
13154 #: wineconsole.rc:112
13158 #: wineconsole.rc:116
13159 msgid "End of program"
13160 msgstr "Finalizar programa"
13162 #: wineconsole.rc:117
13163 msgid "&Close console"
13164 msgstr "&Fechar o console"
13166 #: wineconsole.rc:119
13170 #: wineconsole.rc:125
13171 msgid "Console parameters"
13172 msgstr "Parâmetros do console"
13174 #: wineconsole.rc:128
13175 msgid "Retain these settings for later sessions"
13176 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13178 #: wineconsole.rc:129
13179 msgid "Modify only current session"
13180 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13182 #: wineconsole.rc:26
13183 msgid "Set &Defaults"
13184 msgstr "&Definir padrões"
13186 #: wineconsole.rc:28
13190 #: wineconsole.rc:31
13191 msgid "&Select all"
13192 msgstr "&Selecionar tudo"
13194 #: wineconsole.rc:32
13198 #: wineconsole.rc:33
13200 msgstr "&Pesquisar"
13202 #: wineconsole.rc:36
13203 msgid "Setup - Default settings"
13204 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13206 #: wineconsole.rc:37
13207 msgid "Setup - Current settings"
13208 msgstr "Setup - configurações atuais"
13210 #: wineconsole.rc:38
13211 msgid "Configuration error"
13212 msgstr "Erro de configuração"
13214 #: wineconsole.rc:39
13215 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13216 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13218 #: wineconsole.rc:34
13219 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13220 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13222 #: wineconsole.rc:35
13223 msgid "This is a test"
13224 msgstr "Este é um teste"
13226 #: wineconsole.rc:41
13227 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13228 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13230 #: wineconsole.rc:42
13231 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13232 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13234 #: wineconsole.rc:43
13235 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13236 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13238 #: wineconsole.rc:44
13239 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13240 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13242 #: wineconsole.rc:45
13244 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13245 "The command is invalid.\n"
13247 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13248 "O comando é inválido.\n"
13250 #: wineconsole.rc:47
13254 " wineconsole [options] <command>\n"
13260 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13264 #: wineconsole.rc:49
13266 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13268 " try to setup the current terminal as a Wine "
13271 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13272 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
13273 " console do Wine.\n"
13275 #: wineconsole.rc:50
13276 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13277 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13279 #: wineconsole.rc:51
13283 " wineconsole cmd\n"
13284 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13289 " wineconsole cmd\n"
13290 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13294 msgid "Program Error"
13295 msgstr "Erro do Programa"
13299 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13300 "sorry for the inconvenience."
13302 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13303 "desculpa pela inconveniência."
13307 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13308 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13309 "Database</a> for tips about running this application."
13311 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13312 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13313 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
13316 msgid "Show &Details"
13317 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13320 msgid "Program Error Details"
13321 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
13325 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13326 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13327 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13328 "and attach that file to the report."
13330 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
13331 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
13332 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
13333 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
13336 msgid "Wine program crash"
13337 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13340 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13341 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13344 msgid "(unidentified)"
13345 msgstr "(não identificado)"
13348 msgid "Saving failed"
13349 msgstr "Falha ao salvar"
13352 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13353 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
13356 msgid "&Open\tEnter"
13357 msgstr "&Abrir\tEnter"
13361 msgstr "Re&nomear..."
13364 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13365 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13369 msgstr "E&xecutar..."
13372 msgid "Cr&eate Directory..."
13373 msgstr "Criar &Pasta..."
13380 msgid "Connect &Network Drive..."
13381 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13384 msgid "&Disconnect Network Drive"
13385 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13392 msgid "&All File Details"
13393 msgstr "&Todos os detalhes"
13396 msgid "&Sort by Name"
13397 msgstr "&Classificar por nome"
13400 msgid "Sort &by Type"
13401 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13404 msgid "Sort by Si&ze"
13405 msgstr "Classificar por ta&manho"
13408 msgid "Sort by &Date"
13409 msgstr "Classi&ficar por data"
13412 msgid "Filter by&..."
13413 msgstr "Filtrar p&or..."
13417 msgstr "Barra de &unidades"
13420 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13421 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
13424 msgid "New &Window"
13425 msgstr "&Nova Janela"
13428 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13429 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
13432 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13433 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
13436 msgid "&About Wine File Manager"
13437 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
13440 msgid "Select destination"
13441 msgstr "Selecionar destino"
13444 msgid "By File Type"
13445 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
13449 msgstr "Tipo de arquivo"
13452 msgid "&Directories"
13453 msgstr "&Diretórios"
13457 msgstr "&Programas"
13461 msgstr "Do&cumentos"
13464 msgid "&Other files"
13465 msgstr "&Outros arquivos"
13468 msgid "Show Hidden/&System Files"
13469 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
13472 msgid "&File Name:"
13473 msgstr "&Nome do Arquivo:"
13476 msgid "Full &Path:"
13477 msgstr "&Caminho Completa:"
13480 msgid "Last Change:"
13481 msgstr "Última Alteração:"
13484 msgid "Cop&yright:"
13485 msgstr "Direitos de Autor:"
13504 msgid "&Compressed"
13505 msgstr "&Comprimido"
13508 msgid "Version information"
13509 msgstr "Informação de versão"
13512 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13517 msgid "Applying font settings"
13518 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13521 msgid "Error while selecting new font."
13522 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
13525 msgid "Wine File Manager"
13526 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13538 msgstr "Linha de comandos"
13540 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13541 msgid "Not yet implemented"
13542 msgstr "Ainda não implementado"
13557 msgid "Index/Inode"
13558 msgstr "Índice/Inode"
13561 msgid "%1 of %2 free"
13562 msgstr "%1 de %2 livre"
13565 msgctxt "unit kilobyte"
13570 msgctxt "unit megabyte"
13575 msgctxt "unit gigabyte"
13588 msgid "Question &Marks"
13589 msgstr "Pontos de &Interrogação"
13593 msgstr "&Principiante"
13601 msgstr "&Experiente"
13605 msgstr "Personali&zado..."
13608 msgid "&Fastest Times"
13609 msgstr "&Melhores tempos"
13612 msgid "&About WineMine"
13613 msgstr "&Sobre o WineMine"
13616 msgid "Fastest Times"
13617 msgstr "Melhores Tempos"
13620 msgid "Fastest times"
13621 msgstr "Melhores tempos"
13625 msgstr "Principiante"
13633 msgstr "Experiente"
13636 msgid "Congratulations!"
13640 msgid "Please enter your name"
13641 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
13644 msgid "Custom Game"
13645 msgstr "Jogo Personalizado"
13668 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13669 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13672 msgid "Printer &setup..."
13673 msgstr "&Configurar Impressão..."
13676 msgid "&Annotate..."
13677 msgstr "&Anotar..."
13681 msgstr "&Marcador de Página"
13685 msgstr "&Definir..."
13687 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13691 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13695 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13699 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13704 msgid "&Help on help\tF1"
13705 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13708 msgid "Always on &top"
13709 msgstr "Sempre &visível"
13712 msgid "&About Wine Help"
13713 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
13716 msgid "Annotation..."
13717 msgstr "Anotação..."
13733 msgstr "Ajuda Wine"
13736 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13737 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
13748 msgid "Help files (*.hlp)"
13749 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
13752 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13754 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
13757 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13758 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
13761 msgid "Help topics: "
13762 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13765 msgid "&New...\tCtrl+N"
13766 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13769 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13770 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13773 msgid "&Clear\tDel"
13774 msgstr "&Limpar\tDel"
13777 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13778 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13781 msgid "Find &next\tF3"
13782 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13786 msgstr "Some&nte leitura"
13790 msgstr "&Modificado"
13797 msgid "Selection &info"
13798 msgstr "&Informação da seleção"
13801 msgid "Character &format"
13802 msgstr "&Formato dos caracteres"
13805 msgid "&Def. char format"
13806 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13809 msgid "Paragrap&h format"
13810 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13814 msgstr "&Buscar texto"
13816 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13817 msgid "&Format Bar"
13818 msgstr "Barra de &Formatação"
13820 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13829 msgid "&Date and time..."
13830 msgstr "&Data e hora..."
13836 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13837 msgid "&Bullet points"
13838 msgstr "&Marcadores"
13840 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13841 msgid "&Paragraph..."
13842 msgstr "&Parágrafo..."
13846 msgstr "&Tabulação..."
13849 msgid "Backgroun&d"
13853 msgid "&System\tCtrl+1"
13854 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13857 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13858 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
13861 msgid "&About Wine Wordpad"
13862 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
13866 msgstr "Automático"
13869 msgid "Date and time"
13870 msgstr "Data e hora"
13873 msgid "Available formats"
13874 msgstr "Formatos Disponíveis"
13877 msgid "New document type"
13878 msgstr "Novo tipo de documento"
13881 msgid "Paragraph format"
13882 msgstr "Formato de parágrafo"
13885 msgid "Indentation"
13888 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13892 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13898 msgstr "Primeira Linha"
13902 msgstr "Alinhamento"
13906 msgstr "Tabulações"
13910 msgstr "Marcas de tabulação"
13913 msgid "Remove al&l"
13914 msgstr "Remover &todos"
13917 msgid "Line wrapping"
13918 msgstr "Moldagem de texto"
13921 msgid "&No line wrapping"
13922 msgstr "&Sem moldagem de texto"
13925 msgid "Wrap text by the &window border"
13926 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
13929 msgid "Wrap text by the &margin"
13930 msgstr "Moldar texto pela &margem"
13934 msgstr "Barras de Ferramentas"
13937 msgctxt "accelerator Align Left"
13942 msgctxt "accelerator Align Center"
13947 msgctxt "accelerator Align Right"
13952 msgctxt "accelerator Redo"
13957 msgctxt "accelerator Bold"
13962 msgctxt "accelerator Italic"
13967 msgctxt "accelerator Underline"
13972 msgid "All documents (*.*)"
13973 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13976 msgid "Text documents (*.txt)"
13977 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13980 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13981 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13984 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13985 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13988 msgid "Rich text document"
13989 msgstr "Documento rich text"
13992 msgid "Text document"
13993 msgstr "Documento de texto"
13996 msgid "Unicode text document"
13997 msgstr "Documento de texto Unicode"
14000 msgid "Printer files (*.prn)"
14001 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
14020 msgid "Previous page"
14023 # Abreviated due to small space available
14038 msgstr "Menos zoom"
14049 msgctxt "unit: centimeter"
14054 msgctxt "unit: inch"
14063 msgctxt "unit: point"
14072 msgid "Save changes to '%s'?"
14073 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14076 msgid "Finished searching the document."
14077 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
14080 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14081 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14085 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14086 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14088 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14089 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14092 msgid "Invalid number format."
14093 msgstr "Formato de número inválido."
14096 msgid "OLE storage documents are not supported."
14097 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
14100 msgid "Could not save the file."
14101 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14104 msgid "You do not have access to save the file."
14105 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
14108 msgid "Could not open the file."
14109 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14112 msgid "You do not have access to open the file."
14113 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14116 msgid "Printing not implemented."
14117 msgstr "Impressão não implementada."
14120 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14121 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14124 msgid "Starting Wordpad failed"
14125 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14128 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14129 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14132 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14133 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14136 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14137 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
14140 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14141 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14144 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14145 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14149 "Is '%1' a filename or directory\n"
14151 "(F - File, D - Directory)\n"
14153 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14155 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14158 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14159 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14162 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14163 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14166 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14167 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14170 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14171 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14179 msgctxt "Directory key"
14185 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14188 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14189 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14193 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14195 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14196 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14197 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14198 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14199 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14200 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14201 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14202 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14203 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14204 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14205 "[/N] Copy using short names.\n"
14206 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14207 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14208 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14209 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14210 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14211 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14212 "\tarchive attribute.\n"
14213 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14214 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14215 "\t\tthan source.\n"
14218 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14221 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14222 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14226 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14227 "\tmais arquivos.\n"
14228 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14229 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14230 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14231 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14232 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14233 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14234 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14235 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14236 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14237 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14238 "[/N] Copiar usando nomes pequenos.\n"
14239 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14240 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos de somente leitura.\n"
14241 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14242 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14243 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14244 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14245 "\to atributo de arquivo.\n"
14246 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14248 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14249 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"