1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-06-14 19:58+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le désinstalleur « %s ». Voulez-vous supprimer "
38 "l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de registre ?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmes d'installation"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmes (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifier/Supprimer"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Téléchargement..."
83 msgstr "Installation..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
91 "l'installation d'un fichier corrompu."
95 msgstr "Forme d'onde : %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
123 msgstr "non compressé"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Annulation..."
133 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
138 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
144 msgstr "Aujourd'hui :"
148 msgstr "Aller à aujourd'hui"
151 msgid "&About FolderPicker Test"
152 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
155 msgid "Document Folders"
156 msgstr "Dossiers Documents"
158 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
160 msgstr "Mes documents"
168 msgstr "Chemin système (path)"
170 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:103
174 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
178 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:200
180 msgstr "Poste de travail"
183 msgid "System Folders"
184 msgstr "Répertoires système"
187 msgid "Local Hard Drives"
188 msgstr "Disques locaux"
191 msgid "File not found"
192 msgstr "Fichier non trouvé"
195 msgid "Please verify that the correct file name was given"
196 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
200 "File does not exist.\n"
201 "Do you want to create file?"
203 "Ce fichier n'existe pas.\n"
204 "Souhaitez-vous le créer ?"
208 "File already exists.\n"
209 "Do you want to replace it?"
211 "Ce fichier existe déjà.\n"
212 "Voulez-vous le remplacer ?"
215 msgid "Invalid character(s) in path"
216 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
220 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
223 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
227 msgid "Path does not exist"
228 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
231 msgid "File does not exist"
232 msgstr "Le fichier n'existe pas"
236 msgstr "Remonter d'un niveau"
239 msgid "Create New Folder"
240 msgstr "Créer un nouveau dossier"
251 msgid "Browse to Desktop"
252 msgstr "Afficher le bureau"
268 msgstr "Gras italique"
270 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
274 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
278 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
282 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
286 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
290 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
294 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
298 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
302 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
306 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
310 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
314 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
318 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
322 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
326 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
330 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
335 msgid "Unreadable Entry"
336 msgstr "Entrée illisible"
340 "This value does not lie within the page range.\n"
341 "Please enter a value between %d and %d."
343 "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n"
344 "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d."
347 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
348 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
352 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
353 "Please reenter margins."
355 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
356 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
359 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
360 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
364 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
365 "Please enter a value between 1 and %d."
367 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
368 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
371 msgid "A printer error occurred."
372 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
375 msgid "No default printer defined."
376 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
379 msgid "Cannot find the printer."
380 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
382 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
383 msgid "Out of memory."
384 msgstr "Mémoire insuffisante."
387 msgid "An error occurred."
388 msgstr "Une erreur s'est produite."
391 msgid "Unknown printer driver."
392 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
396 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
397 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
399 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
400 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
401 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
404 msgid "Select a font size between %d and %d points."
405 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points."
407 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
409 msgstr "&Enregistrer"
413 msgstr "Enregistrer &dans :"
421 msgstr "Enregistrer sous"
425 msgstr "Ouvrir le fichier"
427 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
440 msgid "Pending deletion; "
441 msgstr "En attente de suppression ; "
445 msgstr "Bourrage papier ; "
448 msgid "Out of paper; "
449 msgstr "Plus de papier ; "
452 msgid "Feed paper manual; "
453 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
456 msgid "Paper problem; "
457 msgstr "Problème de papier ; "
460 msgid "Printer offline; "
461 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
465 msgstr "E/S actives ; "
473 msgstr "En cours d'impression ; "
476 msgid "Output tray is full; "
477 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
480 msgid "Not available; "
481 msgstr "Non disponible ; "
485 msgstr "En attente ; "
489 msgstr "Traitement en cours ; "
492 msgid "Initialising; "
493 msgstr "Démarrage en cours ; "
497 msgstr "Préchauffage ; "
501 msgstr "Toner presque vide ; "
505 msgstr "Pas de toner ; "
509 msgstr "Abandon de page ; "
512 msgid "Interrupted by user; "
513 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
516 msgid "Out of memory; "
517 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
520 msgid "The printer door is open; "
521 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
524 msgid "Print server unknown; "
525 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
528 msgid "Power save mode; "
529 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
532 msgid "Default Printer; "
533 msgstr "Imprimante par défaut ; "
536 msgid "There are %d documents in the queue"
537 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
540 msgid "Margins [inches]"
541 msgstr "Marges (pouces)"
551 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
556 msgid "Connect to %s"
557 msgstr "Se connecter à %s"
560 msgid "Connecting to %s"
561 msgstr "Connexion à %s"
564 msgid "Logon unsuccessful"
565 msgstr "Échec lors de la connexion"
569 "Make sure that your user name\n"
570 "and password are correct."
572 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
573 "et votre mot de passe sont corrects."
577 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
579 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
580 "entering your password."
582 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
583 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
585 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
586 "verrouillage majuscule avant\n"
587 "de saisir votre mot de passe."
590 msgid "Caps Lock is On"
591 msgstr "VERR.MAJ est activé"
594 msgid "Authority Key Identifier"
595 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
598 msgid "Key Attributes"
599 msgstr "Attributs de la clé"
602 msgid "Key Usage Restriction"
603 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
606 msgid "Subject Alternative Name"
607 msgstr "Nom alternatif du sujet"
610 msgid "Issuer Alternative Name"
611 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
614 msgid "Basic Constraints"
615 msgstr "Contraintes de base"
619 msgstr "Utilisation de la clé"
622 msgid "Certificate Policies"
623 msgstr "Politiques de certificats"
626 msgid "Subject Key Identifier"
627 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
630 msgid "CRL Reason Code"
631 msgstr "Code de raison pour la LRC"
634 msgid "CRL Distribution Points"
635 msgstr "Points de distribution de LRC"
638 msgid "Enhanced Key Usage"
639 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
642 msgid "Authority Information Access"
643 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
646 msgid "Certificate Extensions"
647 msgstr "Extensions de certificats"
650 msgid "Next Update Location"
651 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
654 msgid "Yes or No Trust"
655 msgstr "Confiance Oui ou Non"
658 msgid "Email Address"
659 msgstr "Adresse électronique"
662 msgid "Unstructured Name"
663 msgstr "Nom non structuré"
667 msgstr "Type de contenu"
670 msgid "Message Digest"
671 msgstr "Empreinte du message"
675 msgstr "Heure de la signature"
679 msgstr "Contresignature"
682 msgid "Challenge Password"
683 msgstr "Mot de passe défi"
686 msgid "Unstructured Address"
687 msgstr "Adresse non structurée"
690 msgid "S/MIME Capabilities"
691 msgstr "Capacités S/MIME"
694 msgid "Prefer Signed Data"
695 msgstr "Préférer les données signées"
697 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
699 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
701 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
703 msgstr "Notice utilisateur"
706 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
707 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
710 msgid "Certification Authority Issuer"
711 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
714 msgid "Certification Template Name"
715 msgstr "Nom de modèle de certification"
718 msgid "Certificate Type"
719 msgstr "Type de certificat"
723 msgid "Certificate Manifold"
724 msgstr "Certificate Manifold"
727 msgid "Netscape Cert Type"
728 msgstr "Type de certificat Netscape"
731 msgid "Netscape Base URL"
732 msgstr "URL Netscape de base"
735 msgid "Netscape Revocation URL"
736 msgstr "URL Netscape de révocation"
739 msgid "Netscape CA Revocation URL"
740 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
743 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
744 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
747 msgid "Netscape CA Policy URL"
748 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
751 msgid "Netscape SSL ServerName"
752 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
755 msgid "Netscape Comment"
756 msgstr "Commentaire Netscape"
759 msgid "SpcSpAgencyInfo"
760 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
763 msgid "SpcFinancialCriteria"
764 msgstr "SpcFinancialCriteria"
767 msgid "SpcMinimalCriteria"
768 msgstr "SpcMinimalCriteria"
771 msgid "Country/Region"
776 msgstr "Organisation"
779 msgid "Organizational Unit"
780 msgstr "Unité d'organisation"
791 msgid "State or Province"
792 msgstr "État ou province"
808 msgstr "Nom de famille"
811 msgid "Domain Component"
812 msgstr "Composant de domaine"
815 msgid "Street Address"
819 msgid "Serial Number"
820 msgstr "Numéro de série"
824 msgstr "Version de l'AC"
827 msgid "Cross CA Version"
828 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
831 msgid "Serialized Signature Serial Number"
832 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
835 msgid "Principal Name"
836 msgstr "Nom principal"
839 msgid "Windows Product Update"
840 msgstr "Mise à jour de Windows"
843 msgid "Enrollment Name Value Pair"
844 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
848 msgstr "Version du système d'exploitation"
851 msgid "Enrollment CSP"
852 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
856 msgstr "Numéro de la LRC"
859 msgid "Delta CRL Indicator"
860 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
863 msgid "Issuing Distribution Point"
864 msgstr "Point de distribution d'émission"
868 msgstr "LRC la plus récente"
871 msgid "Name Constraints"
872 msgstr "Contraintes de nom"
875 msgid "Policy Mappings"
876 msgstr "Mappings de politiques"
879 msgid "Policy Constraints"
880 msgstr "Contraintes de politiques"
883 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
884 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
887 msgid "Application Policies"
888 msgstr "Politiques applicatives"
891 msgid "Application Policy Mappings"
892 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
895 msgid "Application Policy Constraints"
896 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
907 msgid "Unsigned CMC Request"
908 msgstr "Requête CMC non signée"
911 msgid "CMC Status Info"
912 msgstr "Informations sur le statut CMC"
915 msgid "CMC Extensions"
916 msgstr "Extensions CMC"
919 msgid "CMC Attributes"
920 msgstr "Attributs CMC"
924 msgstr "Données PKCS 7"
927 msgid "PKCS 7 Signed"
928 msgstr "Signé avec PKCS 7"
931 msgid "PKCS 7 Enveloped"
932 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
935 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
936 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Digested"
940 msgstr "Haché avec PKCS 7"
943 msgid "PKCS 7 Encrypted"
944 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
947 msgid "Previous CA Certificate Hash"
948 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
951 msgid "Virtual Base CRL Number"
952 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
955 msgid "Next CRL Publish"
956 msgstr "Prochaine publication de LRC"
959 msgid "CA Encryption Certificate"
960 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
962 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
963 msgid "Key Recovery Agent"
964 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
967 msgid "Certificate Template Information"
968 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
971 msgid "Enterprise Root OID"
972 msgstr "OID racine de l'entreprise"
976 msgstr "Signataire factice"
979 msgid "Encrypted Private Key"
980 msgstr "Clé de chiffrement privée"
983 msgid "Published CRL Locations"
984 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
987 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
988 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
991 msgid "Transaction Id"
992 msgstr "Identifiant de transaction"
996 msgstr "Nonce de l'émetteur"
999 msgid "Recipient Nonce"
1000 msgstr "Nonce du récepteur"
1004 msgstr "Informations d'enregistrement"
1007 msgid "Get Certificate"
1008 msgstr "Obtenir un certificat"
1012 msgstr "Obtenir une LRC"
1015 msgid "Revoke Request"
1016 msgstr "Révoquer une requête"
1019 msgid "Query Pending"
1020 msgstr "Requête en attente"
1022 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1023 msgid "Certificate Trust List"
1024 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1027 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1028 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1031 msgid "Private Key Usage Period"
1032 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1035 msgid "Client Information"
1036 msgstr "Informations sur le client"
1039 msgid "Server Authentication"
1040 msgstr "Authentification du serveur"
1043 msgid "Client Authentication"
1044 msgstr "Authentification du client"
1047 msgid "Code Signing"
1048 msgstr "Signature de code"
1051 msgid "Secure Email"
1052 msgstr "Messagerie sécurisée"
1055 msgid "Time Stamping"
1059 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1060 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1063 msgid "Microsoft Time Stamping"
1064 msgstr "Horodatage Microsoft"
1067 msgid "IP security end system"
1068 msgstr "Système terminal IPsec"
1071 msgid "IP security tunnel termination"
1072 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1075 msgid "IP security user"
1076 msgstr "Utilisateur IPsec"
1079 msgid "Encrypting File System"
1080 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1082 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1083 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1084 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1086 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1087 msgid "Windows System Component Verification"
1088 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1090 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1091 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1094 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1095 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1096 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1098 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1099 msgid "Key Pack Licenses"
1100 msgstr "Licences de jeux de clés"
1102 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1103 msgid "License Server Verification"
1104 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1106 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1107 msgid "Smart Card Logon"
1108 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1110 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1111 msgid "Digital Rights"
1112 msgstr "Droits numériques"
1114 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1115 msgid "Qualified Subordination"
1116 msgstr "Subordination conditionnelle"
1118 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1119 msgid "Key Recovery"
1120 msgstr "Recouvrement de clé"
1122 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1123 msgid "Document Signing"
1124 msgstr "Signature de documents"
1127 msgid "IP security IKE intermediate"
1128 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1130 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1131 msgid "File Recovery"
1132 msgstr "Restauration de fichier"
1134 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1135 msgid "Root List Signer"
1136 msgstr "Signataire de liste racine"
1139 msgid "All application policies"
1140 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1142 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1143 msgid "Directory Service Email Replication"
1144 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1146 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1147 msgid "Certificate Request Agent"
1148 msgstr "Agent de demande de certificat"
1150 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1151 msgid "Lifetime Signing"
1152 msgstr "Signature à vie"
1155 msgid "All issuance policies"
1156 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1159 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1160 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1167 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1168 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1171 msgid "Other People"
1172 msgstr "Autres personnes"
1175 msgid "Trusted Publishers"
1176 msgstr "Éditeurs de confiance"
1179 msgid "Untrusted Certificates"
1180 msgstr "Certificats non autorisés"
1184 msgstr "ID de clé ="
1187 msgid "Certificate Issuer"
1188 msgstr "Émetteur du certificat"
1191 msgid "Certificate Serial Number="
1192 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1196 msgstr "Autre nom ="
1199 msgid "Email Address="
1200 msgstr "Adresse électronique ="
1207 msgid "Directory Address"
1208 msgstr "Adresse d'annuaire"
1216 msgstr "Adresse IP ="
1223 msgid "Registered ID="
1224 msgstr "ID enregistré ="
1227 msgid "Unknown Key Usage"
1228 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1231 msgid "Subject Type="
1232 msgstr "Type de sujet ="
1240 msgstr "Entité terminale"
1243 msgid "Path Length Constraint="
1244 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1247 msgctxt "path length"
1252 msgid "Information Not Available"
1253 msgstr "Informations non disponibles"
1256 msgid "Authority Info Access"
1257 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1260 msgid "Access Method="
1261 msgstr "Méthode d'accès ="
1269 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1272 msgid "Unknown Access Method"
1273 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1276 msgid "Alternative Name"
1277 msgstr "Nom alternatif"
1280 msgid "CRL Distribution Point"
1281 msgstr "Point de distribution de LRC"
1284 msgid "Distribution Point Name"
1285 msgstr "Nom du point de distribution"
1289 msgstr "Nom complet"
1293 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1297 msgstr "Raison de la LRC ="
1301 msgstr "Émetteur de la LRC"
1304 msgid "Key Compromise"
1305 msgstr "Clé compromise"
1308 msgid "CA Compromise"
1309 msgstr "AC compromise"
1312 msgid "Affiliation Changed"
1313 msgstr "Affiliation modifiée"
1320 msgid "Operation Ceased"
1321 msgstr "Cessation des opérations"
1324 msgid "Certificate Hold"
1325 msgstr "Certificat suspendu"
1328 msgid "Financial Information="
1329 msgstr "Informations financières ="
1336 msgid "Not Available"
1337 msgstr "Non disponible"
1340 msgid "Meets Criteria="
1341 msgstr "Respecte les critères ="
1343 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1347 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1352 msgid "Digital Signature"
1353 msgstr "Signature numérique"
1356 msgid "Non-Repudiation"
1357 msgstr "Non-répudiation"
1360 msgid "Key Encipherment"
1361 msgstr "Chiffrement de la clé"
1364 msgid "Data Encipherment"
1365 msgstr "Chiffrement de données"
1368 msgid "Key Agreement"
1369 msgstr "Accord sur la clé"
1372 msgid "Certificate Signing"
1373 msgstr "Signature de certificat"
1376 msgid "Off-line CRL Signing"
1377 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1381 msgstr "Signature de LRC"
1384 msgid "Encipher Only"
1385 msgstr "Chiffrement seul"
1388 msgid "Decipher Only"
1389 msgstr "Déchiffrement seul"
1392 msgid "SSL Client Authentication"
1393 msgstr "Authentification de client SSL"
1396 msgid "SSL Server Authentication"
1397 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1416 msgid "Signature CA"
1417 msgstr "AC de signature"
1420 msgid "Certificate Policy"
1421 msgstr "Politique de certification"
1424 msgid "Policy Identifier: "
1425 msgstr "Identifiant de politique : "
1428 msgid "Policy Qualifier Info"
1429 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1432 msgid "Policy Qualifier Id="
1433 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1437 msgstr "Qualificateur"
1440 msgid "Notice Reference"
1441 msgstr "Référence de la notice"
1444 msgid "Organization="
1445 msgstr "Organisation ="
1448 msgid "Notice Number="
1449 msgstr "Numéro de la notice ="
1452 msgid "Notice Text="
1453 msgstr "Texte de la notice ="
1455 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1460 msgid "Certificate Information"
1461 msgstr "Informations sur le certificat"
1465 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1466 "altered or corrupted."
1468 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1473 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1474 "trusted root certificate store."
1476 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1477 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1480 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1482 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1485 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1486 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1489 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1490 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1493 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1494 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1498 msgstr "Émis pour : "
1502 msgstr "Émis par : "
1506 msgstr "Valide à partir du "
1513 msgid "This certificate has an invalid signature."
1514 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1517 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1518 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1521 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1522 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1526 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1529 msgid "This certificate is OK."
1530 msgstr "Ce certificat est valide."
1540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1545 msgid "Version 1 Fields Only"
1546 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1549 msgid "Extensions Only"
1550 msgstr "Extensions uniquement"
1553 msgid "Critical Extensions Only"
1554 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1557 msgid "Properties Only"
1558 msgstr "Propriétés uniquement"
1561 msgid "Serial number"
1562 msgstr "Numéro de série"
1570 msgstr "Valide à partir du"
1574 msgstr "Valide jusqu'au"
1582 msgstr "Clé publique"
1585 msgid "%s (%d bits)"
1586 msgstr "%s (%d bits)"
1590 msgstr "Empreinte SHA1"
1593 msgid "Enhanced key usage (property)"
1594 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1597 msgid "Friendly name"
1598 msgstr "Nom convivial"
1600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1602 msgstr "Description"
1605 msgid "Certificate Properties"
1606 msgstr "Propriétés du certificat"
1609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1610 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1613 msgid "The OID you entered already exists."
1614 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1617 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1621 msgid "Please select a certificate store."
1622 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1625 msgid "Certificate Import Wizard"
1626 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1631 "select another file."
1633 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1634 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1637 msgid "File to Import"
1638 msgstr "Fichier à importer"
1641 msgid "Specify the file you want to import."
1642 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1644 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Store"
1646 msgstr "Magasin de certificats"
1650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1651 "lists, and certificate trust lists."
1653 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1654 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1658 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1662 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1664 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1666 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1668 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1670 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1673 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1674 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1678 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1681 msgid "Please select a file."
1682 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1686 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1689 msgid "Could not open "
1690 msgstr "N'a pu ouvrir "
1693 msgid "Determined by the program"
1694 msgstr "Déterminé par le programme"
1697 msgid "Please select a store"
1698 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1701 msgid "Certificate Store Selected"
1702 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1705 msgid "Automatically determined by the program"
1706 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1708 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1717 msgid "Certificate Revocation List"
1718 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1721 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1722 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1725 msgid "Personal Information Exchange"
1726 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1729 msgid "The import was successful."
1730 msgstr "L'importation a réussi."
1733 msgid "The import failed."
1734 msgstr "L'importation a échoué."
1741 msgid "<Advanced Purposes>"
1742 msgstr "<Rôles avancés>"
1753 msgid "Expiration Date"
1754 msgstr "Date d'expiration"
1757 msgid "Friendly Name"
1758 msgstr "Nom convivial"
1760 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1766 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1767 "sign messages with it.\n"
1768 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1770 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1771 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1775 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1776 "sign messages with them.\n"
1777 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1779 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1780 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1784 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1785 "verify messages signed with it.\n"
1786 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1788 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1790 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1794 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1795 "verify messages signed with it.\n"
1796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1798 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1800 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1804 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1806 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1808 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1809 "considérés comme valables.\n"
1810 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1814 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1816 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1818 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1819 "considérés comme valables.\n"
1820 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1824 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1825 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1826 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1828 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1829 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1831 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1835 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1836 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1837 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1839 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1840 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1842 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1846 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1847 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1849 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1851 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1855 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1856 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1858 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1860 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1863 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1864 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1867 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1868 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1871 msgid "Certificates"
1872 msgstr "Certificats"
1875 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1876 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1879 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1880 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1884 "Ensures software came from software publisher\n"
1885 "Protects software from alteration after publication"
1887 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1888 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1891 msgid "Protects e-mail messages"
1892 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1895 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1896 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1899 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1900 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1903 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1904 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1907 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1908 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1911 msgid "Private Key Archival"
1912 msgstr "Archivage de clé privée"
1915 msgid "Certificate Export Wizard"
1916 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1919 msgid "Export Format"
1920 msgstr "Format d'export"
1923 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1924 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1927 msgid "Export Filename"
1928 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1931 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1932 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1935 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1936 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1939 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1940 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1943 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1944 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1947 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1948 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1951 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1952 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1955 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1956 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1960 msgstr "Format de fichier"
1963 msgid "Include all certificates in certificate path"
1964 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1968 msgstr "Exporter des clés"
1971 msgid "The export was successful."
1972 msgstr "L'export a réussi."
1975 msgid "The export failed."
1976 msgstr "L'export a échoué."
1979 msgid "Export Private Key"
1980 msgstr "Exporter la clé privée"
1984 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1987 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
1991 msgid "Enter Password"
1992 msgstr "Entrez le mot de passe"
1995 msgid "You may password-protect a private key."
1996 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
1999 msgid "The passwords do not match."
2000 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2003 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2004 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2007 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2008 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2011 msgid "Default DirectSound"
2012 msgstr "DirectSound par défaut"
2015 msgid "DirectSound: %s"
2016 msgstr "DirectSound : %s"
2019 msgid "Default WaveOut Device"
2020 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2023 msgid "Default MidiOut Device"
2024 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2027 msgid "Regional Setting"
2028 msgstr "Paramètres régionaux"
2031 msgid "%uMB used, %uMB available"
2032 msgstr "%u MB utilisés, %u MB disponibles"
2034 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2040 msgstr "S&ynchroniser"
2042 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2051 msgctxt "table of contents"
2059 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2061 msgstr "Actualis&er"
2063 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2065 msgstr "&Imprimer..."
2067 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2075 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2077 msgstr "&Rechercher"
2085 msgstr "Cacher les &onglets"
2089 msgstr "Afficher les &onglets"
2099 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 shdocvw.rc:65
2103 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2107 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2112 msgctxt "table of contents"
2118 msgstr "Synchroniser"
2120 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2129 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2130 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2133 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2134 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2137 msgid "IDTB_CONTENTS"
2138 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2146 msgstr "IDTB_SEARCH"
2149 msgid "IDTB_HISTORY"
2150 msgstr "IDTB_HISTORY"
2153 msgid "IDTB_FAVORITES"
2154 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2166 msgstr "Personnaliser"
2173 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2174 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2177 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2178 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2180 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2181 msgid "Cinepak Video codec"
2182 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2185 msgid "Internet Settings"
2186 msgstr "Paramètres Internet"
2189 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2191 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2194 msgid "Security settings for zone: "
2195 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
2199 msgstr "Personnalisée"
2222 msgid "Error converting object to primitive type"
2223 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2226 msgid "Invalid procedure call or argument"
2227 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2230 msgid "Subscript out of range"
2231 msgstr "Indice hors limites"
2234 msgid "Automation server can't create object"
2235 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2238 msgid "Object doesn't support this property or method"
2239 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2242 msgid "Object doesn't support this action"
2243 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2246 msgid "Argument not optional"
2247 msgstr "Argument non optionnel"
2250 msgid "Syntax error"
2251 msgstr "Erreur de syntaxe"
2254 msgid "Expected ';'"
2255 msgstr "« ; » attendu"
2258 msgid "Expected '('"
2259 msgstr "« ( » attendu"
2262 msgid "Expected ')'"
2263 msgstr "« ) » attendu"
2266 msgid "Unterminated string constant"
2267 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2270 msgid "Conditional compilation is turned off"
2271 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2274 msgid "Number expected"
2275 msgstr "Nombre attendu"
2278 msgid "Function expected"
2279 msgstr "Fonction attendue"
2282 msgid "'[object]' is not a date object"
2283 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2286 msgid "Object expected"
2287 msgstr "Objet attendu"
2290 msgid "Illegal assignment"
2291 msgstr "Affectation illégale"
2294 msgid "'|' is undefined"
2295 msgstr "« | » n'est pas défini"
2298 msgid "Boolean object expected"
2299 msgstr "Objet booléen attendu"
2302 msgid "VBArray object expected"
2303 msgstr "Objet VBArray attendu"
2306 msgid "JScript object expected"
2307 msgstr "Objet JScript attendu"
2310 msgid "Syntax error in regular expression"
2311 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2314 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2315 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2318 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2319 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2322 msgid "Array object expected"
2323 msgstr "Objet tableau attendu"
2330 msgid "Invalid function\n"
2331 msgstr "Fonction invalide\n"
2334 msgid "File not found\n"
2335 msgstr "Fichier introuvable\n"
2338 msgid "Path not found\n"
2339 msgstr "Chemin introuvable\n"
2342 msgid "Too many open files\n"
2343 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2346 msgid "Access denied\n"
2347 msgstr "Accès refusé\n"
2350 msgid "Invalid handle\n"
2351 msgstr "Descripteur invalide\n"
2354 msgid "Memory trashed\n"
2355 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2358 msgid "Not enough memory\n"
2359 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2362 msgid "Invalid block\n"
2363 msgstr "Bloc invalide\n"
2366 msgid "Bad environment\n"
2367 msgstr "Environnement incorrect\n"
2370 msgid "Bad format\n"
2371 msgstr "Format incorrect\n"
2374 msgid "Invalid access\n"
2375 msgstr "Accès invalide\n"
2378 msgid "Invalid data\n"
2379 msgstr "Données invalides\n"
2382 msgid "Out of memory\n"
2383 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2386 msgid "Invalid drive\n"
2387 msgstr "Lecteur invalide\n"
2390 msgid "Can't delete current directory\n"
2391 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2394 msgid "Not same device\n"
2395 msgstr "Périphérique différent\n"
2398 msgid "No more files\n"
2399 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2402 msgid "Write protected\n"
2403 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2407 msgstr "Unité incorrecte\n"
2414 msgid "Bad command\n"
2415 msgstr "Commande incorrecte\n"
2419 msgstr "Erreur CRC\n"
2422 msgid "Bad length\n"
2423 msgstr "Taille incorrecte\n"
2425 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2426 msgid "Seek error\n"
2427 msgstr "Erreur lecture\n"
2430 msgid "Not DOS disk\n"
2431 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2434 msgid "Sector not found\n"
2435 msgstr "Secteur introuvable\n"
2438 msgid "Out of paper\n"
2439 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2442 msgid "Write fault\n"
2443 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2446 msgid "Read fault\n"
2447 msgstr "Erreur de lecture\n"
2450 msgid "General failure\n"
2451 msgstr "Erreur générale\n"
2454 msgid "Sharing violation\n"
2455 msgstr "Violation de partage\n"
2458 msgid "Lock violation\n"
2459 msgstr "Violation de verrou\n"
2462 msgid "Wrong disk\n"
2463 msgstr "Disque inadéquat\n"
2466 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2467 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2470 msgid "End of file\n"
2471 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2473 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2475 msgstr "Disque plein\n"
2478 msgid "Request not supported\n"
2479 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2482 msgid "Remote machine not listening\n"
2483 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2486 msgid "Duplicate network name\n"
2487 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2490 msgid "Bad network path\n"
2491 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2494 msgid "Network busy\n"
2495 msgstr "Réseau occupé\n"
2498 msgid "Device does not exist\n"
2499 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2502 msgid "Too many commands\n"
2503 msgstr "Trop de commandes\n"
2506 msgid "Adaptor hardware error\n"
2507 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2510 msgid "Bad network response\n"
2511 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2514 msgid "Unexpected network error\n"
2515 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2518 msgid "Bad remote adaptor\n"
2519 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2522 msgid "Print queue full\n"
2523 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2526 msgid "No spool space\n"
2527 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2530 msgid "Print cancelled\n"
2531 msgstr "Impression annulée\n"
2534 msgid "Network name deleted\n"
2535 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2538 msgid "Network access denied\n"
2539 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2542 msgid "Bad device type\n"
2543 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2546 msgid "Bad network name\n"
2547 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2550 msgid "Too many network names\n"
2551 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2554 msgid "Too many network sessions\n"
2555 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2558 msgid "Sharing paused\n"
2559 msgstr "Partage suspendu\n"
2562 msgid "Request not accepted\n"
2563 msgstr "Demande non acceptée\n"
2566 msgid "Redirector paused\n"
2567 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2570 msgid "File exists\n"
2571 msgstr "Le fichier existe\n"
2574 msgid "Cannot create\n"
2575 msgstr "Impossible de créer\n"
2578 msgid "Int24 failure\n"
2579 msgstr "Erreur Int24\n"
2582 msgid "Out of structures\n"
2583 msgstr "À cours de structures\n"
2586 msgid "Already assigned\n"
2587 msgstr "Déjà assigné\n"
2589 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2590 msgid "Invalid password\n"
2591 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2594 msgid "Invalid parameter\n"
2595 msgstr "Paramètre non valide\n"
2598 msgid "Net write fault\n"
2599 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2602 msgid "No process slots\n"
2603 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2606 msgid "Too many semaphores\n"
2607 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2610 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2611 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2614 msgid "Semaphore is set\n"
2615 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
2618 msgid "Too many semaphore requests\n"
2619 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
2622 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2623 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
2626 msgid "Semaphore owner died\n"
2627 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
2630 msgid "Semaphore user limit\n"
2631 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
2634 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2635 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
2638 msgid "Drive locked\n"
2639 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
2642 msgid "Broken pipe\n"
2643 msgstr "Tube interrompu\n"
2646 msgid "Open failed\n"
2647 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
2650 msgid "Buffer overflow\n"
2651 msgstr "Dépassement de tampon\n"
2654 msgid "No more search handles\n"
2655 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
2658 msgid "Invalid target handle\n"
2659 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
2662 msgid "Invalid IOCTL\n"
2663 msgstr "IOCTL non valide\n"
2666 msgid "Invalid verify switch\n"
2667 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
2670 msgid "Bad driver level\n"
2671 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
2674 msgid "Call not implemented\n"
2675 msgstr "Appel non implémenté\n"
2678 msgid "Semaphore timeout\n"
2679 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
2682 msgid "Insufficient buffer\n"
2683 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
2686 msgid "Invalid name\n"
2687 msgstr "Nom non valide\n"
2690 msgid "Invalid level\n"
2691 msgstr "Niveau non valide\n"
2694 msgid "No volume label\n"
2695 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
2698 msgid "Module not found\n"
2699 msgstr "Module introuvable\n"
2702 msgid "Procedure not found\n"
2703 msgstr "Procédure introuvable\n"
2706 msgid "No children to wait for\n"
2707 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
2710 msgid "Child process has not completed\n"
2711 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
2714 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2715 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
2718 msgid "Negative seek\n"
2719 msgstr "Positionnement négatif\n"
2722 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2723 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
2726 msgid "Drive is already JOINed\n"
2727 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
2730 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2731 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
2734 msgid "Drive is not JOINed\n"
2735 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
2738 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2739 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
2742 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2743 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
2746 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2747 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2750 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2751 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2754 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2755 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
2758 msgid "Drive is busy\n"
2759 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
2762 msgid "Same drive\n"
2763 msgstr "Même lecteur\n"
2766 msgid "Not toplevel directory\n"
2767 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
2770 msgid "Directory is not empty\n"
2771 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
2774 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2775 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
2778 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2779 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
2782 msgid "Path is busy\n"
2783 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
2786 msgid "Already a SUBST target\n"
2787 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
2790 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2791 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
2794 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2795 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
2798 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2799 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
2802 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2803 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
2806 msgid "Volume label too long\n"
2807 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
2810 msgid "Too many TCBs\n"
2811 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
2814 msgid "Signal refused\n"
2815 msgstr "Signal refusé\n"
2818 msgid "Segment discarded\n"
2819 msgstr "Segment rejeté\n"
2822 msgid "Segment not locked\n"
2823 msgstr "Segment non verrouillé\n"
2826 msgid "Bad thread ID address\n"
2827 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
2830 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2831 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
2834 msgid "Path is invalid\n"
2835 msgstr "Chemin invalide\n"
2838 msgid "Signal pending\n"
2839 msgstr "Signal déjà en attente\n"
2842 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2843 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
2846 msgid "Lock failed\n"
2847 msgstr "Verrouillage impossible\n"
2850 msgid "Resource in use\n"
2851 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
2854 msgid "Cancel violation\n"
2855 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
2858 msgid "Atomic locks not supported\n"
2859 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
2862 msgid "Invalid segment number\n"
2863 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
2866 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2867 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
2870 msgid "File already exists\n"
2871 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
2874 msgid "Invalid flag number\n"
2875 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
2878 msgid "Semaphore name not found\n"
2879 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
2882 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2883 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
2886 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2887 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
2890 msgid "Invalid module type for %1\n"
2891 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
2894 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2895 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
2898 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2899 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
2902 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2903 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
2906 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2907 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
2910 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2911 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
2914 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2915 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
2918 msgid "IOPL not enabled\n"
2919 msgstr "IOPL non activé\n"
2922 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2923 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
2926 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2927 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
2930 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2931 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
2934 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2935 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
2938 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2939 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
2942 msgid "Environment variable not found\n"
2943 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
2946 msgid "No signal sent\n"
2947 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
2950 msgid "File name is too long\n"
2951 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
2954 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2955 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
2958 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2960 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
2964 msgid "Invalid signal number\n"
2965 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
2968 msgid "Error setting signal handler\n"
2969 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
2972 msgid "Segment locked\n"
2973 msgstr "Segment verrouillé\n"
2976 msgid "Too many modules\n"
2977 msgstr "Trop de modules\n"
2980 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2981 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
2984 msgid "Machine type mismatch\n"
2985 msgstr "Discordance de type de machine\n"
2989 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
2993 msgstr "Canal de communication occupé\n"
2996 msgid "Pipe closed\n"
2997 msgstr "Canal de communication fermé\n"
3000 msgid "Pipe not connected\n"
3001 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
3004 msgid "More data available\n"
3005 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
3008 msgid "Session cancelled\n"
3009 msgstr "Session annulée\n"
3012 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3013 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
3016 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3017 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
3020 msgid "No more data available\n"
3021 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
3024 msgid "Cannot use Copy API\n"
3025 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3028 msgid "Directory name invalid\n"
3029 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3032 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3033 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3036 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3037 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3040 msgid "Extended attribute table full\n"
3041 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3044 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3045 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3048 msgid "Extended attributes not supported\n"
3049 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3052 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3053 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3056 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3057 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3060 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3061 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3064 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3065 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3068 msgid "Invalid oplock message received\n"
3069 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3072 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3073 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3076 msgid "Invalid address\n"
3077 msgstr "Adresse non valide\n"
3080 msgid "Arithmetic overflow\n"
3081 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3084 msgid "Pipe connected\n"
3085 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3088 msgid "Pipe listening\n"
3090 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3093 msgid "Extended attribute access denied\n"
3094 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3097 msgid "I/O operation aborted\n"
3098 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3101 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3102 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3105 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3106 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3109 msgid "No access to memory location\n"
3110 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3113 msgid "Swap error\n"
3114 msgstr "Erreur de pagination\n"
3117 msgid "Stack overflow\n"
3118 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3121 msgid "Invalid message\n"
3122 msgstr "Message invalide\n"
3125 msgid "Cannot complete\n"
3126 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3129 msgid "Invalid flags\n"
3130 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3133 msgid "Unrecognised volume\n"
3134 msgstr "Volume non reconnu\n"
3137 msgid "File invalid\n"
3138 msgstr "Fichier no valide\n"
3141 msgid "Cannot run full-screen\n"
3142 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3145 msgid "Nonexistent token\n"
3146 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3149 msgid "Registry corrupt\n"
3150 msgstr "Registre corrompu\n"
3153 msgid "Invalid key\n"
3154 msgstr "Clé invalide\n"
3157 msgid "Can't open registry key\n"
3158 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3161 msgid "Can't read registry key\n"
3162 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3165 msgid "Can't write registry key\n"
3166 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3169 msgid "Registry has been recovered\n"
3170 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3173 msgid "Registry is corrupt\n"
3174 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3177 msgid "I/O to registry failed\n"
3178 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3181 msgid "Not registry file\n"
3182 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3185 msgid "Key deleted\n"
3186 msgstr "Clé effacée\n"
3189 msgid "No registry log space\n"
3190 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3193 msgid "Registry key has subkeys\n"
3194 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
3197 msgid "Subkey must be volatile\n"
3198 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3201 msgid "Notify change request in progress\n"
3202 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3205 msgid "Dependent services are running\n"
3206 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3209 msgid "Invalid service control\n"
3210 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3213 msgid "Service request timeout\n"
3214 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3217 msgid "Cannot create service thread\n"
3218 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3221 msgid "Service database locked\n"
3222 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3225 msgid "Service already running\n"
3226 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3229 msgid "Invalid service account\n"
3230 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3233 msgid "Service is disabled\n"
3234 msgstr "Service désactivé\n"
3237 msgid "Circular dependency\n"
3238 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3241 msgid "Service does not exist\n"
3242 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3245 msgid "Service cannot accept control message\n"
3246 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3249 msgid "Service not active\n"
3250 msgstr "Service non actif\n"
3253 msgid "Service controller connect failed\n"
3254 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3257 msgid "Exception in service\n"
3258 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3261 msgid "Database does not exist\n"
3262 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3265 msgid "Service-specific error\n"
3266 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3269 msgid "Process aborted\n"
3270 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3273 msgid "Service dependency failed\n"
3274 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3277 msgid "Service login failed\n"
3278 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3281 msgid "Service start-hang\n"
3282 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3285 msgid "Invalid service lock\n"
3286 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3289 msgid "Service marked for delete\n"
3290 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3293 msgid "Service exists\n"
3294 msgstr "Le service existe déjà\n"
3297 msgid "System running last-known-good config\n"
3299 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3302 msgid "Service dependency deleted\n"
3303 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3306 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3307 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3310 msgid "Service not started since last boot\n"
3311 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3314 msgid "Duplicate service name\n"
3315 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3318 msgid "Different service account\n"
3319 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3322 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3323 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3326 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3327 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3330 msgid "No recovery program for service\n"
3331 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3334 msgid "Service not implemented by exe\n"
3335 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3338 msgid "End of media\n"
3339 msgstr "Fin du support\n"
3342 msgid "Filemark detected\n"
3343 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3346 msgid "Beginning of media\n"
3347 msgstr "Début du support\n"
3350 msgid "Setmark detected\n"
3351 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3354 msgid "No data detected\n"
3355 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3358 msgid "Partition failure\n"
3359 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3362 msgid "Invalid block length\n"
3363 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3366 msgid "Device not partitioned\n"
3367 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3370 msgid "Unable to lock media\n"
3371 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3374 msgid "Unable to unload media\n"
3375 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3378 msgid "Media changed\n"
3379 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3382 msgid "I/O bus reset\n"
3383 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3386 msgid "No media in drive\n"
3387 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3390 msgid "No Unicode translation\n"
3391 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3394 msgid "DLL init failed\n"
3395 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3398 msgid "Shutdown in progress\n"
3399 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3402 msgid "No shutdown in progress\n"
3403 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3406 msgid "I/O device error\n"
3407 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3410 msgid "No serial devices found\n"
3411 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3414 msgid "Shared IRQ busy\n"
3415 msgstr "IRQ partagée active\n"
3418 msgid "Serial I/O completed\n"
3419 msgstr "E/S série terminée\n"
3422 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3423 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3426 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3427 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3430 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3431 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3434 msgid "Unknown floppy error\n"
3435 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3438 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3439 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3442 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3443 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3446 msgid "Hard disk operation failed\n"
3447 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3450 msgid "Hard disk reset failed\n"
3451 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3454 msgid "End of tape media\n"
3455 msgstr "Fin du support\n"
3458 msgid "Not enough server memory\n"
3459 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3462 msgid "Possible deadlock\n"
3463 msgstr "Interblocage possible\n"
3466 msgid "Incorrect alignment\n"
3467 msgstr "Alignement incorrect\n"
3470 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3471 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3474 msgid "Set-power-state failed\n"
3475 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3478 msgid "Too many links\n"
3479 msgstr "Trop de liens\n"
3482 msgid "Newer windows version needed\n"
3483 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3486 msgid "Wrong operating system\n"
3487 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3490 msgid "Single-instance application\n"
3491 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3494 msgid "Real-mode application\n"
3495 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3498 msgid "Invalid DLL\n"
3499 msgstr "DLL invalide\n"
3502 msgid "No associated application\n"
3503 msgstr "Aucun application associée\n"
3506 msgid "DDE failure\n"
3507 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3510 msgid "DLL not found\n"
3511 msgstr "DLL non trouvée\n"
3514 msgid "Out of user handles\n"
3515 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
3518 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3519 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
3522 msgid "The source element is empty\n"
3523 msgstr "L'élément source est vide\n"
3526 msgid "The destination element is full\n"
3527 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
3530 msgid "The element address is invalid\n"
3531 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
3534 msgid "The magazine is not present\n"
3535 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
3538 msgid "The device needs reinitialization\n"
3539 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
3542 msgid "The device requires cleaning\n"
3543 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
3546 msgid "The device door is open\n"
3547 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
3550 msgid "The device is not connected\n"
3551 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
3554 msgid "Element not found\n"
3555 msgstr "Élément introuvable\n"
3558 msgid "No match found\n"
3559 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
3562 msgid "Property set not found\n"
3563 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
3566 msgid "Point not found\n"
3567 msgstr "Point introuvable\n"
3570 msgid "No running tracking service\n"
3571 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
3574 msgid "No such volume ID\n"
3575 msgstr "ID de volume inexistant\n"
3578 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3579 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
3582 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3583 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
3586 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3587 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
3590 msgid "The journal is being deleted\n"
3591 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
3594 msgid "The journal is not active\n"
3595 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
3598 msgid "Potential matching file found\n"
3599 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
3602 msgid "The journal entry was deleted\n"
3603 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
3606 msgid "Invalid device name\n"
3607 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3610 msgid "Connection unavailable\n"
3611 msgstr "Connexion non disponible\n"
3614 msgid "Device already remembered\n"
3615 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
3618 msgid "No network or bad path\n"
3619 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
3622 msgid "Invalid network provider name\n"
3623 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
3626 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3627 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
3630 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3631 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
3634 msgid "Not a container\n"
3635 msgstr "Pas un conteneur\n"
3638 msgid "Extended error\n"
3639 msgstr "Erreur étendue\n"
3642 msgid "Invalid group name\n"
3643 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
3646 msgid "Invalid computer name\n"
3647 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
3650 msgid "Invalid event name\n"
3651 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
3654 msgid "Invalid domain name\n"
3655 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
3658 msgid "Invalid service name\n"
3659 msgstr "Nom de service invalide\n"
3662 msgid "Invalid network name\n"
3663 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
3666 msgid "Invalid share name\n"
3667 msgstr "Nom de partage invalide\n"
3670 msgid "Invalid message name\n"
3671 msgstr "Nom de message invalide\n"
3674 msgid "Invalid message destination\n"
3675 msgstr "Destination de message invalide\n"
3678 msgid "Session credential conflict\n"
3679 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
3682 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3683 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
3686 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3687 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
3690 msgid "No network\n"
3691 msgstr "Réseau indisponible\n"
3694 msgid "Operation cancelled by user\n"
3695 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
3698 msgid "File has a user-mapped section\n"
3699 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
3701 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3702 msgid "Connection refused\n"
3703 msgstr "Connexion refusée\n"
3706 msgid "Connection gracefully closed\n"
3707 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
3710 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3711 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
3714 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3715 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
3718 msgid "Connection invalid\n"
3719 msgstr "Connexion invalide\n"
3722 msgid "Connection is active\n"
3723 msgstr "Connexion active\n"
3726 msgid "Network unreachable\n"
3727 msgstr "Réseau indisponible\n"
3730 msgid "Host unreachable\n"
3731 msgstr "Hôte inaccessible\n"
3734 msgid "Protocol unreachable\n"
3735 msgstr "Protocole inutilisable\n"
3738 msgid "Port unreachable\n"
3739 msgstr "Port injoignable\n"
3742 msgid "Request aborted\n"
3743 msgstr "Demande abandonnée\n"
3746 msgid "Connection aborted\n"
3747 msgstr "Connexion avortée\n"
3750 msgid "Please retry operation\n"
3751 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
3754 msgid "Connection count limit reached\n"
3755 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
3758 msgid "Login time restriction\n"
3759 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
3762 msgid "Login workstation restriction\n"
3763 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
3766 msgid "Incorrect network address\n"
3767 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
3770 msgid "Service already registered\n"
3771 msgstr "Service déjà enregistré\n"
3774 msgid "Service not found\n"
3775 msgstr "Service inconnu\n"
3778 msgid "User not authenticated\n"
3779 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
3782 msgid "User not logged on\n"
3783 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
3786 msgid "Continue work in progress\n"
3787 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
3790 msgid "Already initialised\n"
3791 msgstr "Déjà initialisé\n"
3794 msgid "No more local devices\n"
3795 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
3798 msgid "The site does not exist\n"
3799 msgstr "Le site n'existe pas\n"
3802 msgid "The domain controller already exists\n"
3803 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
3806 msgid "Supported only when connected\n"
3807 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
3810 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3811 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
3814 msgid "The user profile is invalid\n"
3815 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
3818 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3819 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
3822 msgid "Not all privileges assigned\n"
3823 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
3826 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3827 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
3830 msgid "No quotas for account\n"
3831 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
3834 msgid "Local user session key\n"
3835 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
3838 msgid "Password too complex for LM\n"
3839 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
3842 msgid "Unknown revision\n"
3843 msgstr "Révision inconnue\n"
3846 msgid "Incompatible revision levels\n"
3847 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
3850 msgid "Invalid owner\n"
3851 msgstr "Propriétaire invalide\n"
3854 msgid "Invalid primary group\n"
3855 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
3858 msgid "No impersonation token\n"
3859 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
3862 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3863 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
3866 msgid "No logon servers available\n"
3867 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
3870 msgid "No such logon session\n"
3871 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
3874 msgid "No such privilege\n"
3875 msgstr "Privilège inconnu\n"
3878 msgid "Privilege not held\n"
3879 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
3882 msgid "Invalid account name\n"
3883 msgstr "Nom de compte invalide\n"
3886 msgid "User already exists\n"
3887 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
3890 msgid "No such user\n"
3891 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
3894 msgid "Group already exists\n"
3895 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
3898 msgid "No such group\n"
3899 msgstr "Groupe inconnu\n"
3902 msgid "User already in group\n"
3903 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
3906 msgid "User not in group\n"
3907 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
3910 msgid "Can't delete last admin user\n"
3911 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
3914 msgid "Wrong password\n"
3915 msgstr "Mot de passe erroné\n"
3918 msgid "Ill-formed password\n"
3919 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
3922 msgid "Password restriction\n"
3923 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
3926 msgid "Logon failure\n"
3927 msgstr "Impossible de se connecter\n"
3930 msgid "Account restriction\n"
3931 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
3934 msgid "Invalid logon hours\n"
3935 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
3938 msgid "Invalid workstation\n"
3939 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
3942 msgid "Password expired\n"
3943 msgstr "Mot de passe expiré\n"
3946 msgid "Account disabled\n"
3947 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
3950 msgid "No security ID mapped\n"
3951 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
3954 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3955 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
3958 msgid "LUIDs exhausted\n"
3959 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
3962 msgid "Invalid sub authority\n"
3963 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
3966 msgid "Invalid ACL\n"
3967 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
3970 msgid "Invalid SID\n"
3971 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
3974 msgid "Invalid security descriptor\n"
3975 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
3978 msgid "Bad inherited ACL\n"
3979 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
3982 msgid "Server disabled\n"
3983 msgstr "Serveur désactivé\n"
3986 msgid "Server not disabled\n"
3987 msgstr "Serveur non désactivé\n"
3990 msgid "Invalid ID authority\n"
3991 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
3994 msgid "Allotted space exceeded\n"
3995 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
3998 msgid "Invalid group attributes\n"
3999 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
4002 msgid "Bad impersonation level\n"
4003 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
4006 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4007 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
4010 msgid "Bad validation class\n"
4011 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
4014 msgid "Bad token type\n"
4015 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
4018 msgid "No security on object\n"
4019 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
4022 msgid "Can't access domain information\n"
4023 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4026 msgid "Invalid server state\n"
4027 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4030 msgid "Invalid domain state\n"
4031 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4034 msgid "Invalid domain role\n"
4035 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4038 msgid "No such domain\n"
4039 msgstr "Domaine inconnu\n"
4042 msgid "Domain already exists\n"
4043 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4046 msgid "Domain limit exceeded\n"
4047 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4050 msgid "Internal database corruption\n"
4051 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4054 msgid "Internal error\n"
4055 msgstr "Erreur interne\n"
4058 msgid "Generic access types not mapped\n"
4059 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4062 msgid "Bad descriptor format\n"
4063 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4066 msgid "Not a logon process\n"
4067 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4070 msgid "Logon session ID exists\n"
4071 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4074 msgid "Unknown authentication package\n"
4075 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4078 msgid "Bad logon session state\n"
4079 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4082 msgid "Logon session ID collision\n"
4083 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4086 msgid "Invalid logon type\n"
4087 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4090 msgid "Cannot impersonate\n"
4091 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4094 msgid "Invalid transaction state\n"
4095 msgstr "État de transaction invalide\n"
4098 msgid "Security DB commit failure\n"
4099 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4102 msgid "Account is built-in\n"
4103 msgstr "Compte prédéfini\n"
4106 msgid "Group is built-in\n"
4107 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4110 msgid "User is built-in\n"
4111 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4114 msgid "Group is primary for user\n"
4115 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4118 msgid "Token already in use\n"
4119 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4122 msgid "No such local group\n"
4123 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4126 msgid "User not in local group\n"
4127 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4130 msgid "User already in local group\n"
4131 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4134 msgid "Local group already exists\n"
4135 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4137 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4138 msgid "Logon type not granted\n"
4139 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4142 msgid "Too many secrets\n"
4143 msgstr "Trop de secrets\n"
4146 msgid "Secret too long\n"
4147 msgstr "Secret trop long\n"
4150 msgid "Internal security DB error\n"
4151 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4154 msgid "Too many context IDs\n"
4155 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4158 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4159 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4162 msgid "No such member\n"
4163 msgstr "Membre inconnu\n"
4166 msgid "Invalid member\n"
4167 msgstr "Membre invalide\n"
4170 msgid "Too many SIDs\n"
4171 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4174 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4175 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4178 msgid "No inheritable components\n"
4179 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4182 msgid "File or directory corrupt\n"
4183 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4186 msgid "Disk is corrupt\n"
4187 msgstr "Disque corrompu\n"
4190 msgid "No user session key\n"
4191 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4194 msgid "Licence quota exceeded\n"
4195 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4198 msgid "Wrong target name\n"
4199 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4202 msgid "Mutual authentication failed\n"
4203 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4206 msgid "Time skew between client and server\n"
4207 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4210 msgid "Invalid window handle\n"
4211 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4214 msgid "Invalid menu handle\n"
4215 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4218 msgid "Invalid cursor handle\n"
4219 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4222 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4223 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4226 msgid "Invalid hook handle\n"
4227 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4230 msgid "Invalid DWP handle\n"
4231 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4234 msgid "Can't create top-level child window\n"
4235 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4238 msgid "Can't find window class\n"
4239 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4242 msgid "Window owned by another thread\n"
4243 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4246 msgid "Hotkey already registered\n"
4247 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4250 msgid "Class already exists\n"
4251 msgstr "La classe existe déjà\n"
4254 msgid "Class does not exist\n"
4255 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4258 msgid "Class has open windows\n"
4259 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4262 msgid "Invalid index\n"
4263 msgstr "Index invalide\n"
4266 msgid "Invalid icon handle\n"
4267 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4270 msgid "Private dialog index\n"
4271 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4274 msgid "List box ID not found\n"
4275 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4278 msgid "No wildcard characters\n"
4279 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4282 msgid "Clipboard not open\n"
4283 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4286 msgid "Hotkey not registered\n"
4287 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4290 msgid "Not a dialog window\n"
4291 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4294 msgid "Control ID not found\n"
4295 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4298 msgid "Invalid combobox message\n"
4299 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4302 msgid "Not a combobox window\n"
4303 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4306 msgid "Invalid edit height\n"
4307 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4310 msgid "DC not found\n"
4311 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4314 msgid "Invalid hook filter\n"
4315 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4318 msgid "Invalid filter procedure\n"
4319 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4322 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4323 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4326 msgid "Global-only hook procedure\n"
4327 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4330 msgid "Journal hook already set\n"
4331 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4334 msgid "Hook procedure not installed\n"
4335 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4338 msgid "Invalid list box message\n"
4339 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4342 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4343 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4346 msgid "No tab stops on this list box\n"
4347 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4350 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4351 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4354 msgid "Child window menus not allowed\n"
4355 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4358 msgid "Window has no system menu\n"
4359 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4362 msgid "Invalid message box style\n"
4363 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4366 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4367 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4370 msgid "Screen already locked\n"
4371 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4374 msgid "Window handles have different parents\n"
4375 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4378 msgid "Not a child window\n"
4379 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4382 msgid "Invalid GW command\n"
4383 msgstr "Commande GW invalide\n"
4386 msgid "Invalid thread ID\n"
4387 msgstr "ID de thread invalide\n"
4390 msgid "Not an MDI child window\n"
4391 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4394 msgid "Popup menu already active\n"
4395 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4398 msgid "No scrollbars\n"
4399 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4402 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4403 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4406 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4407 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4410 msgid "No system resources\n"
4411 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4414 msgid "No non-paged system resources\n"
4415 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4418 msgid "No paged system resources\n"
4419 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4422 msgid "No working set quota\n"
4423 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4426 msgid "No page file quota\n"
4427 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4430 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4431 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4434 msgid "Menu item not found\n"
4435 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4438 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4439 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4442 msgid "Hook type not allowed\n"
4443 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4446 msgid "Interactive window station required\n"
4447 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4451 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4454 msgid "Invalid monitor handle\n"
4455 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4458 msgid "Event log file corrupt\n"
4459 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4462 msgid "Event log can't start\n"
4463 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4466 msgid "Event log file full\n"
4467 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4470 msgid "Event log file changed\n"
4471 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4474 msgid "Installer service failed.\n"
4475 msgstr "Échec du service d'installation\n"
4478 msgid "Installation aborted by user\n"
4479 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4482 msgid "Installation failure\n"
4483 msgstr "Échec de l'installation\n"
4486 msgid "Installation suspended\n"
4487 msgstr "Installation suspendue\n"
4490 msgid "Unknown product\n"
4491 msgstr "Produit inconnu\n"
4494 msgid "Unknown feature\n"
4495 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4498 msgid "Unknown component\n"
4499 msgstr "Composant inconnu\n"
4502 msgid "Unknown property\n"
4503 msgstr "Propriété inconnue\n"
4506 msgid "Invalid handle state\n"
4507 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4510 msgid "Bad configuration\n"
4511 msgstr "Configuration erronée\n"
4514 msgid "Index is missing\n"
4515 msgstr "Index manquant\n"
4518 msgid "Installation source is missing\n"
4519 msgstr "Source d'installation manquante\n"
4522 msgid "Wrong installation package version\n"
4523 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
4526 msgid "Product uninstalled\n"
4527 msgstr "Produit désinstallé\n"
4530 msgid "Invalid query syntax\n"
4531 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
4534 msgid "Invalid field\n"
4535 msgstr "Champ invalide\n"
4538 msgid "Device removed\n"
4539 msgstr "Périphérique retiré\n"
4542 msgid "Installation already running\n"
4543 msgstr "Installation déjà en cours\n"
4546 msgid "Installation package failed to open\n"
4547 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
4550 msgid "Installation package is invalid\n"
4551 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
4554 msgid "Installer user interface failed\n"
4555 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
4558 msgid "Failed to open installation log file\n"
4559 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
4562 msgid "Installation language not supported\n"
4563 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
4566 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4567 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
4570 msgid "Installation package rejected\n"
4571 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
4574 msgid "Function could not be called\n"
4575 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
4578 msgid "Function failed\n"
4579 msgstr "La fonction a échoué\n"
4582 msgid "Invalid table\n"
4583 msgstr "Table invalide\n"
4586 msgid "Data type mismatch\n"
4587 msgstr "Discordance de type de données\n"
4589 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4590 msgid "Unsupported type\n"
4591 msgstr "Type non pris en charge\n"
4594 msgid "Creation failed\n"
4595 msgstr "Erreur lors de la création\n"
4598 msgid "Temporary directory not writable\n"
4599 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
4602 msgid "Installation platform not supported\n"
4603 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
4606 msgid "Installer not used\n"
4607 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
4610 msgid "Failed to open the patch package\n"
4611 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
4614 msgid "Invalid patch package\n"
4615 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
4618 msgid "Unsupported patch package\n"
4619 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
4622 msgid "Another version is installed\n"
4623 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
4626 msgid "Invalid command line\n"
4627 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
4630 msgid "Remote installation not allowed\n"
4631 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
4634 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4635 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
4638 msgid "Invalid string binding\n"
4639 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
4642 msgid "Wrong kind of binding\n"
4643 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
4646 msgid "Invalid binding\n"
4647 msgstr "Liaison invalide\n"
4650 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4651 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
4654 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4655 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
4658 msgid "Invalid string UUID\n"
4659 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
4662 msgid "Invalid endpoint format\n"
4663 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
4666 msgid "Invalid network address\n"
4667 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
4670 msgid "No endpoint found\n"
4671 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
4674 msgid "Invalid timeout value\n"
4675 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
4678 msgid "Object UUID not found\n"
4679 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
4682 msgid "UUID already registered\n"
4683 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
4686 msgid "UUID type already registered\n"
4687 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
4690 msgid "Server already listening\n"
4691 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
4694 msgid "No protocol sequences registered\n"
4695 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
4698 msgid "RPC server not listening\n"
4699 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
4702 msgid "Unknown manager type\n"
4703 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
4706 msgid "Unknown interface\n"
4707 msgstr "Interface inconnue\n"
4710 msgid "No bindings\n"
4711 msgstr "Pas de liaison\n"
4714 msgid "No protocol sequences\n"
4715 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
4718 msgid "Can't create endpoint\n"
4719 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
4722 msgid "Out of resources\n"
4723 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
4726 msgid "RPC server unavailable\n"
4727 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
4730 msgid "RPC server too busy\n"
4731 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
4734 msgid "Invalid network options\n"
4735 msgstr "Options réseau invalides\n"
4738 msgid "No RPC call active\n"
4739 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
4742 msgid "RPC call failed\n"
4743 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
4746 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4747 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
4750 msgid "RPC protocol error\n"
4751 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
4754 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4755 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
4758 msgid "Invalid tag\n"
4759 msgstr "Balise invalide\n"
4762 msgid "Invalid array bounds\n"
4763 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
4766 msgid "No entry name\n"
4767 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
4770 msgid "Invalid name syntax\n"
4771 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
4774 msgid "Unsupported name syntax\n"
4775 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
4778 msgid "No network address\n"
4779 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
4782 msgid "Duplicate endpoint\n"
4783 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
4786 msgid "Unknown authentication type\n"
4787 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
4790 msgid "Maximum calls too low\n"
4791 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
4794 msgid "String too long\n"
4795 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
4798 msgid "Protocol sequence not found\n"
4799 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
4802 msgid "Procedure number out of range\n"
4803 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
4806 msgid "Binding has no authentication data\n"
4807 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
4810 msgid "Unknown authentication service\n"
4811 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
4814 msgid "Unknown authentication level\n"
4815 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
4818 msgid "Invalid authentication identity\n"
4819 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
4822 msgid "Unknown authorisation service\n"
4823 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
4826 msgid "Invalid entry\n"
4827 msgstr "Entrée invalide\n"
4830 msgid "Can't perform operation\n"
4831 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
4834 msgid "Endpoints not registered\n"
4835 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
4838 msgid "Nothing to export\n"
4839 msgstr "Rien à exporter\n"
4842 msgid "Incomplete name\n"
4843 msgstr "Nom incomplet\n"
4846 msgid "Invalid version option\n"
4847 msgstr "Option de version invalide\n"
4850 msgid "No more members\n"
4851 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
4854 msgid "Not all objects unexported\n"
4855 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
4858 msgid "Interface not found\n"
4859 msgstr "Interface non trouvée\n"
4862 msgid "Entry already exists\n"
4863 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
4866 msgid "Entry not found\n"
4867 msgstr "Entrée introuvable\n"
4870 msgid "Name service unavailable\n"
4871 msgstr "Service de noms indisponible\n"
4874 msgid "Invalid network address family\n"
4875 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
4878 msgid "Operation not supported\n"
4879 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
4882 msgid "No security context available\n"
4883 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
4886 msgid "RPCInternal error\n"
4887 msgstr "Erreur RPC interne\n"
4890 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4891 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
4894 msgid "Address error\n"
4895 msgstr "Erreur d'adressage\n"
4898 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4899 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
4902 msgid "Floating-point underflow\n"
4903 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
4906 msgid "Floating-point overflow\n"
4907 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
4910 msgid "No more entries\n"
4911 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
4914 msgid "Character translation table open failed\n"
4915 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
4918 msgid "Character translation table file too small\n"
4919 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
4922 msgid "Null context handle\n"
4923 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
4926 msgid "Context handle damaged\n"
4927 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
4930 msgid "Binding handle mismatch\n"
4931 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
4934 msgid "Cannot get call handle\n"
4935 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
4938 msgid "Null reference pointer\n"
4939 msgstr "Pointeur de référence null\n"
4942 msgid "Enumeration value out of range\n"
4943 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
4946 msgid "Byte count too small\n"
4947 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
4950 msgid "Bad stub data\n"
4951 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
4954 msgid "Invalid user buffer\n"
4955 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
4958 msgid "Unrecognised media\n"
4959 msgstr "Média non reconnu\n"
4962 msgid "No trust secret\n"
4963 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
4966 msgid "No trust SAM account\n"
4967 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
4970 msgid "Trusted domain failure\n"
4971 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
4974 msgid "Trusted relationship failure\n"
4975 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
4978 msgid "Trust logon failure\n"
4979 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
4982 msgid "RPC call already in progress\n"
4983 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
4986 msgid "NETLOGON is not started\n"
4987 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
4990 msgid "Account expired\n"
4991 msgstr "Ce compte a expiré\n"
4994 msgid "Redirector has open handles\n"
4995 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
4998 msgid "Printer driver already installed\n"
4999 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
5002 msgid "Unknown port\n"
5003 msgstr "Port inconnu\n"
5006 msgid "Unknown printer driver\n"
5007 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
5010 msgid "Unknown print processor\n"
5011 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5014 msgid "Invalid separator file\n"
5015 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5018 msgid "Invalid priority\n"
5019 msgstr "Priorité invalide\n"
5022 msgid "Invalid printer name\n"
5023 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5026 msgid "Printer already exists\n"
5027 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5030 msgid "Invalid printer command\n"
5031 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5034 msgid "Invalid data type\n"
5035 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5038 msgid "Invalid environment\n"
5039 msgstr "Environnement invalide\n"
5042 msgid "No more bindings\n"
5043 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5046 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5047 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5050 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5052 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5055 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5056 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5059 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5060 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5063 msgid "Server has open handles\n"
5064 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5067 msgid "Resource data not found\n"
5068 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5071 msgid "Resource type not found\n"
5072 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5075 msgid "Resource name not found\n"
5076 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5079 msgid "Resource language not found\n"
5080 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5083 msgid "Not enough quota\n"
5084 msgstr "Quota insuffisant\n"
5087 msgid "No interfaces\n"
5088 msgstr "Aucune interface\n"
5091 msgid "RPC call cancelled\n"
5092 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5095 msgid "Binding incomplete\n"
5096 msgstr "Liaison incomplète\n"
5099 msgid "RPC comm failure\n"
5100 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5103 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5104 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5107 msgid "No principal name registered\n"
5108 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5111 msgid "Not an RPC error\n"
5112 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5115 msgid "UUID is local only\n"
5116 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5119 msgid "Security package error\n"
5120 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5123 msgid "Thread not cancelled\n"
5124 msgstr "Thread non annulé\n"
5127 msgid "Invalid handle operation\n"
5128 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5131 msgid "Wrong serialising package version\n"
5132 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5135 msgid "Wrong stub version\n"
5136 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5139 msgid "Invalid pipe object\n"
5140 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5143 msgid "Wrong pipe order\n"
5144 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5147 msgid "Wrong pipe version\n"
5148 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5151 msgid "Group member not found\n"
5152 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5155 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5157 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5160 msgid "Invalid object\n"
5161 msgstr "Objet invalide\n"
5164 msgid "Invalid time\n"
5165 msgstr "Heure non valide\n"
5168 msgid "Invalid form name\n"
5169 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5172 msgid "Invalid form size\n"
5173 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5176 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5177 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5180 msgid "Printer deleted\n"
5181 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5184 msgid "Invalid printer state\n"
5185 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5188 msgid "User must change password\n"
5189 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5192 msgid "Domain controller not found\n"
5193 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5196 msgid "Account locked out\n"
5197 msgstr "Compte verrouillé\n"
5200 msgid "Invalid pixel format\n"
5201 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5204 msgid "Invalid driver\n"
5205 msgstr "Pilote invalide\n"
5208 msgid "Invalid object resolver set\n"
5209 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5212 msgid "Incomplete RPC send\n"
5213 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5216 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5217 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5220 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5221 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5224 msgid "RPC pipe closed\n"
5225 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5228 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5229 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5232 msgid "No data on RPC pipe\n"
5233 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5236 msgid "No site name available\n"
5237 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5240 msgid "The file cannot be accessed\n"
5241 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5244 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5245 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5248 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5249 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5252 msgid "Not all objects could be exported\n"
5253 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5256 msgid "The interface could not be exported\n"
5257 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5260 msgid "The profile could not be added\n"
5261 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5264 msgid "The profile element could not be added\n"
5265 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5268 msgid "The profile element could not be removed\n"
5269 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5272 msgid "The group element could not be added\n"
5273 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5276 msgid "The group element could not be removed\n"
5277 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5280 msgid "The username could not be found\n"
5281 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5283 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5288 msgid "Local Monitor"
5289 msgstr "Moniteur local"
5292 msgid "'%s' is not a valid port name"
5293 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5296 msgid "Port %s already exists"
5297 msgstr "Le port %s existe déjà"
5300 msgid "This port has no options to configure"
5301 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5304 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5306 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5310 msgstr "Envoyer un courriel"
5313 msgid "Entire Network"
5314 msgstr "Réseau entier"
5317 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5318 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5321 msgid "HTML Document"
5322 msgstr "Document HTML"
5325 msgid "Downloading from %s..."
5326 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5334 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5335 "file path and try again."
5337 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5338 "chemin du fichier et réessayer."
5341 msgid "path %s not found"
5342 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5345 msgid "insert disk %s"
5346 msgstr "insérez le disque %s"
5350 "Windows Installer %s\n"
5353 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5355 "Install a product:\n"
5356 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5357 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5358 "\t/a package [property]\n"
5359 "Repair an installation:\n"
5360 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5361 "Uninstall a product:\n"
5362 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5363 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5364 "Advertise a product:\n"
5365 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5367 "\t/p patch_package [property]\n"
5368 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5369 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5370 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5371 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5372 "Register MSI Service:\n"
5374 "Unregister MSI Service:\n"
5376 "Display this help:\n"
5380 "Programme d'installation Windows %s\n"
5383 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5385 "Installer un produit :\n"
5386 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5387 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5388 "\t/a paquet [propriété]\n"
5389 "Réparer une installation :\n"
5390 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5391 "Désinstaller un produit :\n"
5392 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5393 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5394 "Publier un produit :\n"
5395 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5396 "Appliquer un patch :\n"
5397 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
5398 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
5399 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5400 "commandes ci-dessus :\n"
5401 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5402 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5403 "Enregistrer le service MSI :\n"
5405 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5407 "Afficher cette aide :\n"
5412 msgid "enter which folder contains %s"
5413 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5416 msgid "install source for feature missing"
5417 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5420 msgid "network drive for feature missing"
5421 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5424 msgid "feature from:"
5425 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5428 msgid "choose which folder contains %s"
5429 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5433 msgstr "WINE-MS-RLE"
5436 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5437 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
5441 "Wine MS-RLE video codec\n"
5442 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5444 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
5445 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5448 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5449 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5456 msgid "Wine Video 1 video codec"
5457 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5460 msgid "unknown object"
5461 msgstr "objet inconnu"
5465 msgstr "barre de titre"
5469 msgstr "barre de menus"
5473 msgstr "barre de défilement"
5489 msgstr "curseur texte"
5505 msgstr "menu contextuel"
5509 msgstr "élément de menu"
5517 msgstr "application"
5533 msgstr "boîte de dialogue"
5549 msgstr "barre d'outils"
5553 msgstr "barre d'état"
5560 msgid "column header"
5561 msgstr "en-tête de colonne"
5565 msgstr "en-tête de ligne"
5584 msgid "help balloon"
5585 msgstr "bulle d'aide"
5597 msgstr "élément de liste"
5604 msgid "outline item"
5605 msgstr "élément du plan"
5609 msgstr "onglet de page"
5612 msgid "property page"
5613 msgstr "page de propriétés"
5625 msgstr "texte statique"
5633 msgstr "bouton pressoir"
5636 msgid "check button"
5637 msgstr "case à cocher"
5640 msgid "radio button"
5641 msgstr "bouton radio"
5645 msgstr "boîte combinée"
5649 msgstr "liste déroulante"
5652 msgid "progress bar"
5653 msgstr "barre de progression"
5660 msgid "hot key field"
5661 msgstr "champ avec raccourci clavier"
5669 msgstr "bouton fléché"
5684 msgid "drop down button"
5685 msgstr "bouton avec liste déroulante"
5689 msgstr "bouton de menu"
5692 msgid "grid drop down button"
5693 msgstr "bouton avec grille déroulante"
5700 msgid "page tab list"
5701 msgstr "liste d'onglets de pages"
5708 msgid "split button"
5709 msgstr "bouton avec menu"
5711 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5716 msgid "outline button"
5717 msgstr "bouton de résumé"
5719 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5723 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5736 msgid "Insert a new %s object into your document"
5737 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
5741 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5742 "may activate it using the program which created it."
5744 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
5745 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
5747 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5753 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5756 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
5761 msgstr "Ajouter un contrôle"
5764 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5765 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
5769 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5770 "activate it using %s."
5772 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5773 "puissiez l'activer en utilisant %s."
5777 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5778 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5780 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5781 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
5785 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5786 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5789 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
5790 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
5791 "ci seront répercutées dans votre document."
5795 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5796 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5799 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
5800 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
5801 "répercutées dans votre document."
5805 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5806 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5807 "be reflected in your document."
5809 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
5810 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
5811 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
5814 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5815 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
5818 msgid "Unknown Type"
5819 msgstr "Type inconnu"
5822 msgid "Unknown Source"
5823 msgstr "Source inconnue"
5826 msgid "the program which created it"
5827 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
5830 msgctxt "unit: pixels"
5835 msgctxt "unit: bits"
5840 msgctxt "unit: millimeters"
5845 msgctxt "unit: dots/inch"
5850 msgctxt "unit: percent"
5855 msgctxt "unit: microseconds"
5860 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5861 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
5863 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5868 msgid "Copy files from:"
5869 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
5872 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5873 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
5881 msgstr "Page &suivante"
5884 msgid "&Save Background As..."
5885 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
5888 msgid "Set As Back&ground"
5889 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
5892 msgid "&Copy Background"
5893 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
5896 msgid "Set as &Desktop Item"
5897 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
5899 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5901 msgstr "&Tout sélectionner"
5903 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5904 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5909 msgid "Create Shor&tcut"
5910 msgstr "Créer un &raccourci"
5912 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5913 msgid "Add to &Favorites..."
5914 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
5917 msgid "&View Source"
5918 msgstr "Afficher la &source"
5928 #: shdoclc.rc:58 shdocvw.rc:39 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5930 msgstr "&Propriétés"
5936 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5938 msgstr "Ou&vrir le lien"
5940 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5941 msgid "Open Link in &New Window"
5942 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
5944 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5945 msgid "Save Target &As..."
5946 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
5948 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5949 msgid "&Print Target"
5950 msgstr "Imprimer la cib&le"
5952 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5953 msgid "S&how Picture"
5954 msgstr "Affic&her l'image"
5956 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5957 msgid "&Save Picture As..."
5958 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
5961 msgid "&E-mail Picture..."
5962 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
5965 msgid "Pr&int Picture..."
5966 msgstr "&Imprimer l'image..."
5969 msgid "&Go to My Pictures"
5970 msgstr "Atteindre &Mes images"
5972 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5973 msgid "Set as Back&ground"
5974 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
5976 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5977 msgid "Set as &Desktop Item..."
5978 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
5980 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
5981 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
5985 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
5986 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:87 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
5991 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
5992 msgid "Copy Shor&tcut"
5993 msgstr "Copier le r&accourci"
5995 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
5997 msgstr "Propri&étés"
6003 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6007 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:90 user32.rc:60
6015 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:82
6017 msgstr "&Sélectionner"
6036 msgid "&Cell Properties"
6037 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6040 msgid "&Table Properties"
6041 msgstr "Propriétés de la &table"
6044 msgid "1DSite Select"
6045 msgstr "1DSite Select"
6047 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6059 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:84
6064 msgid "Open in &New Window"
6065 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6072 msgid "Context Unknown"
6073 msgstr "Contexte inconnu"
6076 msgid "DYNSRC Image"
6077 msgstr "Image DYNSRC"
6080 msgid "&Save Video As..."
6081 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6083 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6093 msgstr "Retour arrière"
6101 msgstr "Étiquettes de trace"
6104 msgid "Resource Failures"
6105 msgstr "Défaillances de ressources"
6108 msgid "Dump Tracking Info"
6109 msgstr "Vider les informations de suivi"
6114 msgstr "Interruption du débogage"
6118 msgstr "Vue de débogage"
6122 msgstr "Vider l'arborescence"
6126 msgstr "Vider les lignes"
6129 msgid "Dump DisplayTree"
6130 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6133 msgid "Dump FormatCaches"
6134 msgstr "Vider les caches de formats"
6137 msgid "Dump LayoutRects"
6138 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6141 msgid "Memory Monitor"
6142 msgstr "Moniteur mémoire"
6145 msgid "Performance Meters"
6146 msgstr "Indicateurs de performance"
6150 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6153 msgid "&Browse View"
6154 msgstr "Vue de &navigation"
6158 msgstr "Vue d'&édition"
6161 msgid "Vertical Scrollbar"
6162 msgstr "Barre de défilement verticale"
6164 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6166 msgstr "Défilement ici"
6178 msgstr "Page précédente"
6182 msgstr "Page suivante"
6186 msgstr "Défilement vers le haut"
6190 msgstr "Défilement vers le bas"
6193 msgid "Horizontal Scrollbar"
6194 msgstr "Barre de défilement horizontale"
6198 msgstr "Bord gauche"
6206 msgstr "Page vers la gauche"
6210 msgstr "Page vers la droite"
6214 msgstr "Défilement vers la gauche"
6217 msgid "Scroll Right"
6218 msgstr "Défilement vers la droite"
6221 msgid "Wine Internet Explorer"
6222 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6226 msgstr "&w&bPage &p"
6232 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6233 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6238 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
6242 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6246 #: shdocvw.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6250 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6252 msgstr "Enregistrer &sous..."
6255 msgid "Print &format..."
6256 msgstr "&Format d'impression..."
6260 msgstr "&Imprimer..."
6262 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6263 msgid "Print previe&w"
6264 msgstr "&Aperçu avant impression..."
6266 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
6270 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:56 oleview.rc:58
6271 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6277 msgstr "&Barres d'outils"
6280 msgid "&Standard bar"
6281 msgstr "Barre &standard"
6284 msgid "&Address bar"
6285 msgstr "Barre d'&adresse"
6287 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6291 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6292 msgid "&Add to Favorites..."
6293 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
6295 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
6296 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
6297 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6302 msgid "&About Internet Explorer"
6303 msgstr "À &propos d'Internet Explorer..."
6310 #: shdocvw.rc:68 winhlp32.rc:66
6312 msgstr "Imprimer..."
6318 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6319 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6320 msgid "Lar&ge Icons"
6321 msgstr "&Grandes icônes"
6323 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6324 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6325 msgid "S&mall Icons"
6326 msgstr "&Petites icônes"
6328 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6332 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6333 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6337 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6338 msgid "Arrange &Icons"
6339 msgstr "Trier les &icônes"
6351 msgstr "Par t&aille"
6358 msgid "&Auto Arrange"
6359 msgstr "T&ri automatique"
6362 msgid "Line up Icons"
6363 msgstr "Aligner les icônes"
6366 msgid "Paste as Link"
6367 msgstr "Coller comme lien"
6375 msgstr "Nouveau d&ossier"
6379 msgstr "Nouveau &lien"
6394 msgid "Create &Link"
6395 msgstr "Créer un &lien"
6397 #: shell32.rc:91 regedit.rc:91
6401 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6402 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6408 msgid "&About Control Panel"
6409 msgstr "À &propos du panneau de configuration..."
6411 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:113
6415 #: shell32.rc:124 regedit.rc:123
6423 #: shell32.rc:126 winefile.rc:119
6428 msgid "Size available"
6429 msgstr "Espace disponible"
6433 msgstr "Commentaires"
6437 msgstr "Propriétaire"
6444 msgid "Original location"
6445 msgstr "Emplacement d'origine"
6448 msgid "Date deleted"
6449 msgstr "Date de suppression"
6452 msgid "Control Panel"
6453 msgstr "Panneau de configuration"
6457 msgstr "Sélectionner"
6459 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6468 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6469 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6476 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6477 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6480 msgid "Start Menu\\Programs"
6481 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6488 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6489 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6493 msgstr "Documents récents"
6497 msgstr "Envoyer vers"
6501 msgstr "Menu Démarrer"
6513 msgstr "Voisinage réseau"
6520 msgid "Application Data"
6521 msgstr "Application Data"
6525 msgstr "Voisinage d'impression"
6528 msgid "Local Settings\\Application Data"
6529 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6532 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6533 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6540 msgid "Local Settings\\History"
6541 msgstr "Local Settings\\Historique"
6544 msgid "Program Files"
6545 msgstr "Program Files"
6552 msgid "Program Files\\Common Files"
6553 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
6555 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6560 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6561 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
6576 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6577 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6580 msgid "Program Files (x86)"
6581 msgstr "Program Files (x86)"
6584 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6585 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
6591 #: shell32.rc:216 winefile.rc:118
6596 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6597 msgstr "Images\\Diaporamas"
6600 msgid "Music\\Playlists"
6601 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
6603 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6605 msgstr "Téléchargements"
6607 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:326
6613 msgstr "Emplacement"
6620 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6621 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6624 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6625 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
6628 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6629 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
6632 msgid "Music\\Sample Music"
6633 msgstr "Musique\\Échantillons"
6636 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6637 msgstr "Images\\Échantillons"
6640 msgid "Music\\Sample Playlists"
6641 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
6644 msgid "Videos\\Sample Videos"
6645 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
6649 msgstr "Jeux sauvegardés"
6657 msgstr "Utilisateurs"
6664 msgid "AppData\\LocalLow"
6665 msgstr "AppData\\LocalLow"
6668 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6669 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
6672 msgid "Error during creation of a new folder"
6673 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
6676 msgid "Confirm file deletion"
6677 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
6680 msgid "Confirm folder deletion"
6681 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
6684 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6685 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
6688 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6689 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
6692 msgid "Confirm file overwrite"
6693 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
6697 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6699 "Do you want to replace it?"
6701 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
6703 "Voulez-vous le remplacer ?"
6706 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6707 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
6711 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6713 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
6717 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6718 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
6721 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6722 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
6725 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6727 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
6728 "plutôt le supprimer ?"
6732 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6734 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6735 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6738 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
6740 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
6742 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
6747 msgstr "Nouveau dossier"
6750 msgid "Wine Control Panel"
6751 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
6754 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6756 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
6759 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6761 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
6764 msgid "Executable files (*.exe)"
6765 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
6768 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6770 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
6774 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6775 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6776 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6777 "any later version.\n"
6779 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6780 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6781 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6784 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6785 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6786 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6788 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
6789 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
6790 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
6791 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
6793 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6794 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
6795 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
6796 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
6798 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
6799 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
6800 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6803 msgid "Wine License"
6804 msgstr "Licence de Wine"
6826 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6830 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6834 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6838 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6842 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6847 msgid "&Close\tAlt-F4"
6848 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
6852 msgstr "À &propos de Wine"
6855 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6856 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
6859 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6860 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
6862 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6867 msgid "&More Windows..."
6868 msgstr "&Plus de fenêtres..."
6871 msgid "LAN Connection"
6872 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
6875 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6876 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
6879 msgid "The date on the certificate is invalid."
6880 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
6883 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6884 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
6888 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6889 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
6892 msgid "The specified command was carried out."
6893 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
6896 msgid "Undefined external error."
6897 msgstr "Erreur externe non définie."
6900 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6902 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
6905 msgid "The driver was not enabled."
6906 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
6910 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6913 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
6914 "libre, puis essayez à nouveau."
6917 msgid "The specified device handle is invalid."
6918 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
6921 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6922 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
6926 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6927 "increase available memory, and then try again."
6929 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
6930 "puis essayez à nouveau."
6934 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6935 "which functions and messages the driver supports."
6937 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
6938 "les fonctions de ce pilote."
6941 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6942 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
6945 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6946 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
6949 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6950 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
6954 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6955 "Capabilities function to determine the supported formats."
6957 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
6958 "voir les formats pris en charge."
6960 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6962 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6963 "device, or wait until the data is finished playing."
6965 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
6966 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
6970 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6971 "header, and then try again."
6973 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6974 "faire, puis essayez à nouveau."
6978 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6979 "and then try again."
6981 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
6982 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
6986 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6987 "header, and then try again."
6989 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6990 "faire, puis essayez à nouveau."
6994 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6995 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6997 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
6998 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
7002 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7003 "transmitted, and then try again."
7005 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
7006 "transmission, puis essayez à nouveau."
7010 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7011 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7013 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7014 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
7019 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7020 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7022 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
7023 "original dans le réportoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
7026 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7028 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
7029 "ouvert le périphérique MCI."
7032 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7034 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7038 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7039 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
7043 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7044 "or contact the device manufacturer."
7046 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7047 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7050 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7052 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7056 "Not enough memory available for this task.\n"
7057 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7060 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
7061 "puis essayez à nouveau."
7065 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7068 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7072 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7074 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7075 "périphérique spécifié."
7078 msgid "No command was specified."
7079 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7083 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7084 "size of the buffer."
7086 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7087 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7091 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7094 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7098 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7099 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7103 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7104 "manufacturer about obtaining a new driver."
7106 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7107 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote"
7111 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7112 "manufacturer about obtaining a new driver."
7114 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
7115 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote"
7118 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7119 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7122 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7124 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7129 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7131 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7132 "nom de fichier sont corrects."
7135 msgid "The device driver is not ready."
7136 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7139 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7141 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7142 "redémarrant Windows."
7146 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7149 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7153 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7155 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7160 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7161 "separately to determine which devices caused the error."
7163 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7164 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7165 "périphériques responsables."
7168 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7170 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7171 "nom de fichier donnée."
7174 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7175 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7178 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7179 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7183 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7184 "still connected to the network."
7186 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7187 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7191 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7192 "device name is spelled correctly."
7194 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7195 "son nom est correctement orthographié."
7199 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7202 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7203 "secondes puis essayez à nouveau."
7207 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7210 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7214 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7215 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7219 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7220 "parameter with each 'open' command."
7222 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7223 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7224 "d'ouverture (« open »)."
7228 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7229 "Please supply one."
7231 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7232 "périphérique : veuillez l'entrer."
7236 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7237 "documentation for valid formats."
7239 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7240 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7244 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7246 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7249 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7251 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7255 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7256 "may be corrupt, or not in the correct format."
7258 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
7259 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7262 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7263 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7266 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7268 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7271 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7273 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7276 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7278 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7279 "ouverts automatiquement."
7282 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7283 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7287 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7288 "sequence, and then try again."
7290 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7291 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7295 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7296 "the device is closed, and then try again."
7298 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7299 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
7304 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7305 "characters, followed by a period and an extension."
7307 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7308 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7312 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7314 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
7315 "placée entre guillemets."
7319 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7320 "in Control Panel to install the device."
7322 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7323 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7324 "installer le périphérique."
7328 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7329 "restarting your computer."
7331 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7332 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7336 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7337 "cannot change directories."
7339 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7340 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7344 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7347 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7348 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7351 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7353 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7356 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7358 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7363 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7365 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
7370 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7371 "until a wave device is free, and then try again."
7373 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7374 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7375 "puis essayez à nouveau."
7380 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7381 "until the device is free, and then try again."
7383 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7384 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
7389 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7390 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7392 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7393 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7394 "libre, puis essayez à nouveau."
7399 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7400 "until the device is free, and then try again."
7402 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7403 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7407 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7408 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7412 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7413 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7418 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7419 "the Drivers option to install the wave device."
7421 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
7422 "cours n'a été installé."
7426 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7429 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
7434 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7435 "the Drivers option to install the wave device."
7437 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
7438 "en cours n'a été installé."
7442 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7445 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
7446 "reconnaître le format du fichier courant."
7450 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7451 "You can't use them together."
7453 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
7454 "horaire SMPTE en même temps."
7458 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7461 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
7466 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7467 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7469 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7470 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7471 "installer un périphérique MIDI."
7475 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7476 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7479 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7480 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
7481 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
7484 msgid "An error occurred with the specified port."
7485 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
7489 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7490 "these applications; then, try again."
7492 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
7493 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
7496 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7497 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
7501 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7502 "Control Panel to install a MIDI driver."
7504 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
7505 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
7509 msgid "There is no display window."
7510 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
7513 msgid "Could not create or use window."
7514 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
7518 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7519 "check your disk or network connection."
7521 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
7522 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
7526 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7527 "are still connected to the network."
7529 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
7530 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
7531 "connecté au réseau."
7534 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7535 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
7538 msgid "Unable to create the output file."
7539 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
7546 msgid "Operations Error"
7547 msgstr "Erreur d'opération"
7550 msgid "Protocol Error"
7551 msgstr "Erreur de protocole"
7554 msgid "Time Limit Exceeded"
7555 msgstr "Limite de temps dépassée"
7558 msgid "Size Limit Exceeded"
7559 msgstr "Limite de taille dépassée"
7562 msgid "Compare False"
7563 msgstr "Comparaison fausse"
7566 msgid "Compare True"
7567 msgstr "Comparaison vraie"
7570 msgid "Authentication Method Not Supported"
7571 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
7574 msgid "Strong Authentication Required"
7575 msgstr "Authentification forte requise"
7578 msgid "Referral (v2)"
7579 msgstr "Référant (v2)"
7586 msgid "Administration Limit Exceeded"
7587 msgstr "Limite administrative dépassée"
7590 msgid "Unavailable Critical Extension"
7591 msgstr "Extension critique indisponible"
7594 msgid "Confidentiality Required"
7595 msgstr "Confidentialité requise"
7598 msgid "No Such Attribute"
7599 msgstr "Attribut inconnu"
7602 msgid "Undefined Type"
7603 msgstr "Type non défini"
7606 msgid "Inappropriate Matching"
7607 msgstr "Correspondance inappropriée"
7610 msgid "Constraint Violation"
7611 msgstr "Violation de contrainte"
7614 msgid "Attribute Or Value Exists"
7615 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
7618 msgid "Invalid Syntax"
7619 msgstr "Syntaxe invalide"
7622 msgid "No Such Object"
7623 msgstr "Objet inconnu"
7626 msgid "Alias Problem"
7627 msgstr "Problème d'alias"
7630 msgid "Invalid DN Syntax"
7631 msgstr "Syntaxe DN invalide"
7635 msgstr "Est une feuille"
7638 msgid "Alias Dereference Problem"
7639 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
7642 msgid "Inappropriate Authentication"
7643 msgstr "Authentification inappropriée"
7646 msgid "Invalid Credentials"
7647 msgstr "Informations d'authentification invalides"
7650 msgid "Insufficient Rights"
7651 msgstr "Droits insuffisants"
7659 msgstr "Indisponible"
7662 msgid "Unwilling To Perform"
7663 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
7666 msgid "Loop Detected"
7667 msgstr "Boucle détectée"
7670 msgid "Sort Control Missing"
7671 msgstr "Contrôle de tri manquant"
7674 msgid "Index range error"
7675 msgstr "Erreur de plage d'index"
7678 msgid "Naming Violation"
7679 msgstr "Violation de nomenclature"
7682 msgid "Object Class Violation"
7683 msgstr "Violation de classe d'objet"
7686 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7687 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
7690 msgid "Not allowed on RDN"
7691 msgstr "Interdit dans un RDN"
7694 msgid "Already Exists"
7695 msgstr "Existe déjà"
7698 msgid "No Object Class Mods"
7699 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
7702 msgid "Results Too Large"
7703 msgstr "Résultats trop grands"
7706 msgid "Affects Multiple DSAs"
7707 msgstr "Affecte de multiples DSA"
7715 msgstr "Serveur indisponible"
7719 msgstr "Erreur locale"
7722 msgid "Encoding Error"
7723 msgstr "Erreur de codage"
7726 msgid "Decoding Error"
7727 msgstr "Erreur de décodage"
7731 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7734 msgid "Auth Unknown"
7735 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
7738 msgid "Filter Error"
7739 msgstr "Erreur de filtrage"
7742 msgid "User Cancelled"
7743 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
7746 msgid "Parameter Error"
7747 msgstr "Erreur de paramètre"
7751 msgstr "Mémoire insuffisante"
7754 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7755 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
7758 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7759 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
7762 msgid "Specified control was not found in message"
7763 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
7766 msgid "No result present in message"
7767 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
7770 msgid "More results returned"
7771 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
7774 msgid "Loop while handling referrals"
7775 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
7778 msgid "Referral hop limit exceeded"
7779 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
7783 msgstr "Ana&logique"
7789 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7794 msgid "&Without Titlebar"
7795 msgstr "Sans &barre de titre"
7805 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7806 msgid "&Always on Top"
7807 msgstr "&Toujours visible"
7810 msgid "&About Clock"
7811 msgstr "À &propos de l'horloge"
7818 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7819 msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
7823 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7824 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7825 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7826 "called procedure.\n"
7828 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7829 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7831 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
7832 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
7834 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
7835 "de la procédure appelée.\n"
7837 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
7839 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
7843 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7844 "default directory.\n"
7846 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant "
7850 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7851 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant par défaut.\n"
7854 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7855 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
7858 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7859 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
7862 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7863 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
7866 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7867 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
7870 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7871 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
7874 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7875 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
7879 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7881 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7882 "on the terminal device before they are executed.\n"
7884 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7885 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7886 "preceding it with an @ sign.\n"
7888 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
7890 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
7891 "avant leur exécution.\n"
7893 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
7894 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
7895 "précéder d'un signe @.\n"
7898 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7899 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
7903 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7905 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7907 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7908 "not exist in wine's cmd.\n"
7910 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
7913 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
7915 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
7917 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
7921 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7924 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7925 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7926 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7927 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7928 "label terminates the batch file execution.\n"
7930 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7932 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
7933 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
7935 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
7936 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
7937 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
7939 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
7941 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
7943 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
7947 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7948 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7950 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
7951 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
7955 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7957 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7958 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7959 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7961 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7962 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7964 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
7966 "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST fichier commande\n"
7967 "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
7968 "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
7970 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
7971 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
7975 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7977 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7978 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7979 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7981 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
7983 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
7984 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
7985 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
7988 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7989 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
7992 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7993 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
7997 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7999 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8001 "below the item are moved as well.\n"
8003 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8005 "MOVE déplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8006 "à un autre endroit dans le système de fichiers. Si l'objet déplacé est un "
8007 "répertoire, alors\n"
8008 "tous ses fichiers et sous-répertoires sont également déplacés.\n"
8009 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
8014 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8016 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8017 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8018 "PATH command with the new value.\n"
8020 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8021 "variable, for example:\n"
8022 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8024 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
8026 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
8027 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
8028 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8030 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8031 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8032 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8036 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8037 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8038 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8039 "before it scrolls off the screen.\n"
8041 "PAUSE affiche un message sur l'écran : « Pressez Entrée pour continuer »\n"
8042 "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
8044 "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
8045 "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
8049 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8051 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8052 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8054 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8056 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8057 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8058 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8059 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8061 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8062 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8063 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8064 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8066 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8067 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8069 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8071 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8073 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8075 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8077 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8079 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8080 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8082 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8084 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8085 "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
8086 "son répertoire courant et d'un signe « plus grand que » (>).\n"
8087 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8089 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8090 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8095 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8096 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8098 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8099 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8102 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8104 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8107 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8108 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8111 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8112 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8115 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8116 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8120 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8122 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8124 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8126 "SET <variable>=<value>\n"
8128 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8129 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8130 "have embedded spaces.\n"
8132 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8133 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8134 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8135 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8137 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8139 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8141 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8143 "SET <variable>=<valeur>\n"
8145 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y avoir "
8147 "espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8150 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est\n"
8151 "inclus dans l'environnement Win32, il y aura par conséquent généralement\n"
8152 "bien plus de valeurs que dans un système Win32 natif. Notez qu'il\n"
8153 "n'est pas possible de modifier l'environnement du système d'exploitation "
8158 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8159 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8160 "if called from the command line.\n"
8162 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8164 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8166 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8169 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8170 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8173 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8175 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8180 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8181 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8183 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8184 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8189 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8191 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8192 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8193 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8195 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8197 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8200 "Les formes suivantes sont correctes :\n"
8201 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8202 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8203 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8205 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8208 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8209 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8212 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8213 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8217 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8218 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8220 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8221 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8225 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8228 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8232 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8233 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8237 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8238 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8239 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8241 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8242 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8243 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8244 "un fichier batch.\n"
8248 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8249 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8251 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8252 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8256 "CMD built-in commands are:\n"
8257 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8258 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8259 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8260 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8261 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8262 "COPY\t\tCopy file\n"
8263 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8264 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8265 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8266 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8267 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8268 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8269 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8270 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8271 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8272 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8273 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8274 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8275 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8276 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8277 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8278 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8279 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8280 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8281 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8282 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8283 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8284 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8286 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8288 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
8289 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
8290 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
8291 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant par défaut\n"
8292 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
8293 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
8294 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
8295 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
8296 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
8297 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
8298 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
8299 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
8300 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
8301 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
8302 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
8303 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8304 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
8305 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec PUSHD\n"
8306 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
8307 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
8308 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
8309 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
8310 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
8311 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
8312 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
8313 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
8314 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
8315 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8316 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
8318 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
8321 msgid "Are you sure"
8322 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
8324 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8329 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8335 msgid "File association missing for extension %s\n"
8336 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
8339 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8341 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
8344 msgid "Overwrite %s"
8352 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8353 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
8357 "Not Yet Implemented\n"
8360 "Pas encore implémenté\n"
8364 msgid "Argument missing\n"
8365 msgstr "Argument manquant\n"
8368 msgid "Syntax error\n"
8369 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
8372 msgid "%s: File Not Found\n"
8373 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
8376 msgid "No help available for %s\n"
8377 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
8380 msgid "Target to GOTO not found\n"
8381 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
8384 msgid "Current Date is %s\n"
8385 msgstr "La date courante est %s\n"
8388 msgid "Current Time is %s\n"
8389 msgstr "L'heure courante est %s\n"
8392 msgid "Enter new date: "
8393 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
8396 msgid "Enter new time: "
8397 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
8400 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8401 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
8403 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8404 msgid "Failed to open '%s'\n"
8405 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
8408 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8409 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
8411 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8418 msgstr "%s, Supprimer"
8421 msgid "Echo is %s\n"
8422 msgstr "Echo est %s\n"
8425 msgid "Verify is %s\n"
8426 msgstr "Verify est %s\n"
8429 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8430 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
8433 msgid "Parameter error\n"
8434 msgstr "Erreur de paramètre\n"
8438 "Volume in drive %c is %s\n"
8439 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8442 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
8443 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
8447 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8448 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
8451 msgid "PATH not found\n"
8452 msgstr "PATH non trouvé\n"
8455 msgid "Press Return key to continue: "
8456 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
8459 msgid "Wine Command Prompt"
8460 msgstr "Invite de commande Wine"
8475 msgid "The input line is too long.\n"
8476 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
8479 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8480 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
8483 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8484 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
8487 msgid "Usage: hostname\n"
8488 msgstr "Usage : hostname\n"
8491 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8492 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
8496 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8499 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
8503 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8504 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
8507 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8509 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
8513 msgid "%s adapter %s\n"
8514 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
8521 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8522 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
8530 msgstr "Type de nœud"
8537 msgid "Peer-to-peer"
8538 msgstr "Pair à pair"
8549 msgid "IP routing enabled"
8550 msgstr "Routage IP activé"
8553 msgid "Physical address"
8554 msgstr "Adresse physique"
8557 msgid "DHCP enabled"
8558 msgstr "DHCP activé"
8561 msgid "Default gateway"
8562 msgstr "Passerelle par défaut"
8566 "The syntax of this command is:\n"
8568 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8570 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8572 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8575 msgid "Specify service name to start.\n"
8576 msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n"
8579 msgid "Specify service name to stop.\n"
8580 msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n"
8583 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8584 msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
8587 msgid "Could not stop service %s\n"
8588 msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
8591 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8592 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
8595 msgid "Could not get handle to service.\n"
8596 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
8599 msgid "The %s service is starting.\n"
8600 msgstr "Le service %s démarre.\n"
8603 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8604 msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
8607 msgid "The %s service failed to start.\n"
8608 msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
8611 msgid "The %s service is stopping.\n"
8612 msgstr "Le service %s est en cours d'arrêt.\n"
8615 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8616 msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
8619 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8620 msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
8624 "The syntax of this command is:\n"
8626 "NET HELP command\n"
8628 "NET command /HELP\n"
8630 " Commands available are:\n"
8631 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8633 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8635 "NET HELP commande\n"
8637 "NET commande /HELP\n"
8639 " Les commandes disponibles sont :\n"
8640 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8643 msgid "There are no entries in the list.\n"
8644 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
8649 "Status Local Remote\n"
8650 "---------------------------------------------------------------\n"
8653 "Statut Local Distant\n"
8654 "---------------------------------------------------------------\n"
8657 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8658 msgstr "%s %S %S Ressources ouvertes : %lu\n"
8661 msgid "&New\tCtrl+N"
8662 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
8664 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8665 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8666 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
8668 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8669 msgid "&Save\tCtrl+S"
8670 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
8672 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8673 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8674 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
8676 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8677 msgid "Page Se&tup..."
8678 msgstr "&Mise en page..."
8681 msgid "P&rinter Setup..."
8682 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
8684 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8688 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8689 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8690 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
8692 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8693 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8694 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
8696 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8697 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8698 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
8700 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8701 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8702 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
8704 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8706 msgid "&Delete\tDel"
8707 msgstr "&Effacer\tDel"
8710 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8711 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
8714 msgid "&Time/Date\tF5"
8715 msgstr "&Heure/Date\tF5"
8718 msgid "&Wrap long lines"
8719 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
8722 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8723 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
8726 msgid "&Search next\tF3"
8727 msgstr "&Suivant\tF3"
8729 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8730 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8731 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
8733 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8734 msgid "&Contents\tF1"
8735 msgstr "&Sommaire\tF1"
8738 msgid "&About Notepad"
8739 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
8753 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8757 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8761 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8763 msgstr "Information"
8767 msgstr "(sans titre)"
8770 msgid "Text files (*.txt)"
8771 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
8775 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8776 "Please use a different editor."
8778 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
8779 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
8783 "You didn't enter any text.\n"
8784 "Please type something and try again"
8786 "Vous n'avez pas entré de texte. Veuillez taper quelque chose et recommencer"
8790 "File '%s' does not exist.\n"
8792 "Do you want to create a new file?"
8794 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
8796 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
8800 "File '%s' has been modified.\n"
8802 "Would you like to save the changes?"
8804 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
8806 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
8809 msgid "'%s' could not be found."
8810 msgstr "« %s » non trouvé."
8814 "Not enough memory to complete this task.\n"
8815 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8817 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
8818 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer\n"
8822 msgid "Unicode (UTF-16)"
8823 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8826 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8827 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8830 msgid "Unicode (UTF-8)"
8831 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8836 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8837 "you save this file in the %s encoding.\n"
8838 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8839 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8843 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
8844 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
8845 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
8846 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
8850 msgid "&Bind to file..."
8851 msgstr "&Lier au fichier..."
8854 msgid "&View TypeLib..."
8855 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
8858 msgid "&System Configuration"
8859 msgstr "&Configuration système"
8862 msgid "&Run the Registry Editor"
8863 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
8870 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8871 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
8874 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8875 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8878 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8879 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8882 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8883 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8886 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8887 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8890 msgid "View &Type information"
8891 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
8894 msgid "Create &Instance"
8895 msgstr "Créer une &instance"
8898 msgid "Create Instance &On..."
8899 msgstr "Créer une instance &sur..."
8902 msgid "&Release Instance"
8903 msgstr "&Libérer l'instance"
8906 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8907 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
8910 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8911 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
8914 msgid "&Expert mode"
8915 msgstr "Mode &expert"
8918 msgid "&Hidden component categories"
8919 msgstr "Catégories de composants &cachés"
8921 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8923 msgstr "Barre d'&outils"
8925 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8927 msgstr "Barre d'&état"
8929 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8930 msgid "&Refresh\tF5"
8931 msgstr "&Actualiser\tF5"
8934 msgid "&About OleView"
8935 msgstr "À &propos de OleView"
8939 msgstr "Enregistrer &sous..."
8942 msgid "&Group by type kind"
8943 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
8945 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8950 msgid "ITypeLib viewer"
8951 msgstr "Visionneur d'ITypeLib"
8954 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8955 msgstr "OleView - Visionneur d'objets OLE/COM"
8959 msgstr "version 1.0"
8962 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8963 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8966 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8967 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
8970 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8971 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
8974 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8975 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
8978 msgid "Run the Wine registry editor"
8979 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
8982 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8984 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
8988 msgid "Create an instance of the selected object"
8989 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
8992 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8993 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
8996 msgid "Release the currently selected object instance"
8997 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
9000 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9002 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
9005 msgid "Display the viewer for the selected item"
9006 msgstr "Afficher le visionneur pour l'élément sélectionné"
9009 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9011 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
9015 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9017 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
9018 "censées être visibles"
9021 msgid "Show or hide the toolbar"
9022 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
9025 msgid "Show or hide the status bar"
9026 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
9029 msgid "Refresh all lists"
9030 msgstr "Actualiser toutes les listes"
9033 msgid "Display program information, version number and copyright"
9035 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
9039 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9040 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9043 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9044 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_HANDLER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9047 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9048 msgstr "Utiliser CLSCTX_LOCAL_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9051 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9052 msgstr "Utiliser CLSCTX_REMOTE_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9055 msgid "ObjectClasses"
9056 msgstr "Classes d'objets"
9059 msgid "Grouped by Component Category"
9060 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9063 msgid "OLE 1.0 Objects"
9064 msgstr "Objets OLE 1.0"
9067 msgid "COM Library Objects"
9068 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9072 msgstr "Tous les objets"
9075 msgid "Application IDs"
9076 msgstr "Identifiants d'application"
9079 msgid "Type Libraries"
9080 msgstr "Bibliothèques de types"
9092 msgstr "Base de registre"
9095 msgid "Implementation"
9096 msgstr "Implémentation"
9103 msgid "CoGetClassObject failed."
9104 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9107 msgid "Unknown error"
9108 msgstr "Erreur inconnue"
9115 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9116 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
9119 msgid "Inherited Interfaces"
9120 msgstr "Interfaces héritées"
9123 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9124 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
9127 msgid "Close window"
9128 msgstr "Fermer la fenêtre"
9131 msgid "Group typeinfos by kind"
9132 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
9136 msgstr "&Nouveau..."
9139 msgid "O&pen\tEnter"
9140 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
9142 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9143 msgid "&Move...\tF7"
9144 msgstr "&Déplacer...\tF7"
9146 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9147 msgid "&Copy...\tF8"
9148 msgstr "C&opier...\tF8"
9151 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9152 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
9156 msgstr "E&xécuter..."
9159 msgid "E&xit Windows"
9160 msgstr "&Quitter Windows..."
9162 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9167 msgid "&Arrange automatically"
9168 msgstr "Réorganisation &automatique"
9171 msgid "&Minimize on run"
9172 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
9174 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9175 msgid "&Save settings on exit"
9176 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
9178 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9183 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9184 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
9187 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9188 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
9191 msgid "&Arrange Icons"
9192 msgstr "&Réorganiser les icônes"
9195 msgid "&About Program Manager"
9196 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
9199 msgid "Program Manager"
9200 msgstr "Gestionnaire de programmes"
9207 msgid "Delete group `%s'?"
9208 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
9211 msgid "Delete program `%s'?"
9212 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
9214 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9215 msgid "Not implemented"
9216 msgstr "Non implémenté"
9219 msgid "Error reading `%s'."
9220 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
9223 msgid "Error writing `%s'."
9224 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
9228 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9229 "Should it be tried further on?"
9231 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
9232 "Voulez-vous réessayer ?"
9235 msgid "Help not available."
9236 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
9239 msgid "Unknown feature in %s"
9240 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
9243 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9244 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
9247 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9249 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
9256 msgid "Libraries (*.dll)"
9257 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
9261 msgstr "Fichiers icônes"
9264 msgid "Icons (*.ico)"
9265 msgstr "Icônes (*.ico)"
9269 "The syntax of this command is:\n"
9271 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9274 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9276 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9281 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9284 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
9288 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9289 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
9292 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9293 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
9296 msgid "The operation completed successfully\n"
9297 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
9300 msgid "Error: Invalid key name\n"
9301 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
9304 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9305 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
9308 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9309 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
9313 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9315 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
9323 msgid "&Import Registry File..."
9324 msgstr "&Importer un fichier registre..."
9327 msgid "&Export Registry File..."
9328 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
9330 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9332 msgstr "&Modifier..."
9334 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9338 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9339 msgid "&String Value"
9340 msgstr "Valeur c&haîne"
9342 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9343 msgid "&Binary Value"
9344 msgstr "Valeur &binaire"
9346 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9347 msgid "&DWORD Value"
9348 msgstr "Valeur &DWORD"
9350 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9351 msgid "&Multi String Value"
9352 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
9354 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9355 msgid "&Expandable String Value"
9356 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
9358 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9360 msgstr "Ren&ommer\tF2"
9362 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9363 msgid "&Copy Key Name"
9364 msgstr "&Copier le nom de la clé"
9366 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9367 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9368 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9371 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9372 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
9376 msgstr "&Barre d'état"
9378 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9380 msgstr "&Séparateur"
9383 msgid "&Remove Favorite..."
9384 msgstr "&Supprimer des favoris..."
9387 msgid "&About Registry Editor"
9388 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
9391 msgid "Modify Binary Data..."
9392 msgstr "Modifier les données &binaires..."
9396 msgstr "&Exporter..."
9399 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9400 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
9403 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9404 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
9407 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9408 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
9411 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9412 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
9416 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9418 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
9419 "de l'éditeur du registre"
9422 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9423 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
9430 msgid "Registry Editor"
9431 msgstr "Éditeur du registre"
9434 msgid "Import Registry File"
9435 msgstr "Importer un fichier de registre"
9438 msgid "Export Registry File"
9439 msgstr "Exporter un fichier de registre"
9442 msgid "Registry files (*.reg)"
9443 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
9446 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9447 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9451 msgstr "(par défaut)"
9454 msgid "(value not set)"
9455 msgstr "(valeur non définie)"
9458 msgid "(cannot display value)"
9459 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
9462 msgid "(unknown %d)"
9463 msgstr "(%d inconnu)"
9466 msgid "Quits the registry editor"
9467 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
9470 msgid "Adds keys to the favorites list"
9471 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
9474 msgid "Removes keys from the favorites list"
9475 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
9478 msgid "Shows or hides the status bar"
9479 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
9482 msgid "Change position of split between two panes"
9483 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
9486 msgid "Refreshes the window"
9487 msgstr "Actualise la fenêtre"
9490 msgid "Deletes the selection"
9491 msgstr "Supprime la sélection"
9494 msgid "Renames the selection"
9495 msgstr "Renomme la sélection"
9498 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9499 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
9502 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9504 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
9507 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9508 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
9511 msgid "Modifies the value's data"
9512 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
9515 msgid "Adds a new key"
9516 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
9519 msgid "Adds a new string value"
9520 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
9523 msgid "Adds a new binary value"
9524 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
9527 msgid "Adds a new double word value"
9528 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
9531 msgid "Imports a text file into the registry"
9532 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
9535 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9536 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
9539 msgid "Prints all or part of the registry"
9540 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
9543 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9545 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
9549 msgid "Can't query value '%s'"
9550 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
9553 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9554 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
9557 msgid "Value is too big (%u)"
9558 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
9561 msgid "Confirm Value Delete"
9562 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
9565 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9566 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
9569 msgid "Search string '%s' not found"
9570 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
9573 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9574 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
9578 msgstr "Nouvelle clé #%d"
9581 msgid "New Value #%d"
9582 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
9585 msgid "Can't query key '%s'"
9586 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
9589 msgid "Adds a new multi string value"
9590 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
9593 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9594 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
9598 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9599 "with that suffix.\n"
9601 "start [options] program_filename [...]\n"
9602 "start [options] document_filename\n"
9605 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9606 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9607 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9608 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9610 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9611 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9612 "/L Show end-user license.\n"
9614 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9615 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9616 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9617 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9619 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9620 "associé à cette extension.\n"
9622 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9623 "start [options] fichier_document\n"
9626 "/M[inimized] Lance le programme minimisé.\n"
9627 "/MAX[imized] Lance le programme maximisé.\n"
9628 "/R[estored] Lance le programme normalement (ni minimisé ni "
9630 "/W[ait] Attend que le programme lancé se termine, et renvoie "
9631 "ensuite son code de sortie.\n"
9632 "/ProgIDOpen progID Ouvre un document en utilisant le programme identifié par "
9634 "/L Affiche la licence d'utilisation.\n"
9636 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9637 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour les détails lancez avec "
9639 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
9640 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour les détails.\n"
9644 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9645 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9646 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9647 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9648 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9650 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9651 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9652 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9653 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9655 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9656 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9657 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9659 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9661 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9662 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
9663 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
9664 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
9665 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9667 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
9668 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
9669 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
9670 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9672 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
9673 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
9674 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
9675 "MA 02110-1301, USA.\n"
9677 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
9682 "Application could not be started, or no application associated with the "
9684 "ShellExecuteEx failed"
9686 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
9687 "fichier spécifié.\n"
9688 "ShellExecuteEx a échoué"
9691 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9693 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
9697 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9698 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
9701 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9702 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
9705 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9706 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
9709 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9710 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
9713 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9714 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
9717 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9718 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
9721 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9723 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
9728 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9730 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %s » de "
9734 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9735 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9738 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9739 msgstr "Le processus « %s » de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9742 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9743 msgstr "Erreur : processus « %s » introuvable.\n"
9746 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9747 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
9750 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9751 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %s ».\n"
9754 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9755 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
9757 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9758 msgid "&New Task (Run...)"
9759 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
9762 msgid "E&xit Task Manager"
9763 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
9766 msgid "&Minimize On Use"
9767 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
9770 msgid "&Hide When Minimized"
9771 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
9773 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9774 msgid "&Show 16-bit tasks"
9775 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
9778 msgid "&Refresh Now"
9779 msgstr "&Actualiser maintenant"
9782 msgid "&Update Speed"
9783 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
9785 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9789 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9793 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9801 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9802 msgid "&Select Columns..."
9803 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
9805 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9806 msgid "&CPU History"
9807 msgstr "&Historique du processeur"
9809 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9810 msgid "&One Graph, All CPUs"
9811 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
9813 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9814 msgid "One Graph &Per CPU"
9815 msgstr "Un graphique &par processeur"
9817 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9818 msgid "&Show Kernel Times"
9819 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
9821 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9822 msgid "Tile &Horizontally"
9823 msgstr "Arranger &horizontalement"
9825 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9826 msgid "Tile &Vertically"
9827 msgstr "Arranger &verticalement"
9829 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9833 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9837 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9838 msgid "&Bring To Front"
9839 msgstr "Toujours &visible"
9842 msgid "&About Task Manager"
9843 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
9845 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
9851 msgstr "&Basculer vers"
9855 msgstr "F&in de tâche"
9858 msgid "&Go To Process"
9859 msgstr "&Suivre le processus"
9862 msgid "&End Process"
9863 msgstr "&Terminer le processus"
9866 msgid "End Process &Tree"
9867 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
9869 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9874 msgid "Set &Priority"
9875 msgstr "Définir la &priorité"
9879 msgstr "Temps &réel"
9882 msgid "&AboveNormal"
9883 msgstr "&Supérieure à la normale"
9886 msgid "&BelowNormal"
9887 msgstr "&Inférieure à la normale"
9890 msgid "Set &Affinity..."
9891 msgstr "Définir l'&affinité..."
9894 msgid "Edit Debug &Channels..."
9895 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
9897 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9898 msgid "Task Manager"
9899 msgstr "Gestionnaire des tâches"
9902 msgid "Create New Task"
9903 msgstr "Nouvelle tâche..."
9906 msgid "Runs a new program"
9907 msgstr "Exécute un nouveau programme"
9910 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9912 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
9916 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9918 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer vers "
9922 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9923 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
9926 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9928 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
9929 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
9932 msgid "Displays tasks by using large icons"
9933 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
9936 msgid "Displays tasks by using small icons"
9937 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
9940 msgid "Displays information about each task"
9941 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
9944 msgid "Updates the display twice per second"
9945 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
9948 msgid "Updates the display every two seconds"
9949 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
9952 msgid "Updates the display every four seconds"
9953 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
9956 msgid "Does not automatically update"
9957 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
9960 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9961 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
9964 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9965 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
9969 msgid "Minimizes the windows"
9970 msgstr "Réduit les fenêtres"
9974 msgid "Maximizes the windows"
9975 msgstr "Agrandit les fenêtres"
9978 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9979 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
9982 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9983 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
9986 msgid "Displays Task Manager help topics"
9987 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
9990 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9991 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
9994 msgid "Exits the Task Manager application"
9995 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
9998 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9999 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
10002 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10003 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
10006 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10007 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
10010 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10011 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
10014 msgid "Each CPU has its own history graph"
10015 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
10018 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10019 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
10022 msgid "Tells the selected tasks to close"
10023 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
10026 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10027 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
10030 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10031 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
10034 msgid "Removes the process from the system"
10035 msgstr "Supprime le processus du système"
10038 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10039 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
10042 msgid "Attaches the debugger to this process"
10043 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
10046 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10048 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
10051 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10052 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
10055 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10056 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
10059 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10060 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
10063 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10064 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
10067 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10068 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
10071 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10072 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
10075 msgid "Controls Debug Channels"
10076 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
10083 msgid "Performance"
10084 msgstr "Performance"
10087 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10088 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
10091 msgid "Processes: %d"
10092 msgstr "Processus : %d"
10095 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10096 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
10100 msgstr "Nom d'image"
10120 msgstr "Écart util. mémoire"
10123 msgid "Peak Mem Usage"
10124 msgstr "Util. mémoire max"
10127 msgid "Page Faults"
10128 msgstr "Défauts de pages"
10131 msgid "USER Objects"
10132 msgstr "Objets USER"
10136 msgstr "Lectures E/S"
10139 msgid "I/O Read Bytes"
10140 msgstr "Octets de lecture E/S"
10144 msgstr "ID session"
10148 msgstr "Utilisateur"
10152 msgstr "Delta déf. pages"
10156 msgstr "Mém. virtuelle"
10160 msgstr "Réserve paginée"
10164 msgstr "Réserve non paginée"
10168 msgstr "Prio. de base"
10172 msgstr "Descripteurs"
10179 msgid "GDI Objects"
10180 msgstr "Objets GDI"
10184 msgstr "Écritures E/S"
10187 msgid "I/O Write Bytes"
10188 msgstr "Octets écriture E/S"
10192 msgstr "Autres E/S"
10195 msgid "I/O Other Bytes"
10196 msgstr "Octets autres E/S"
10199 msgid "Task Manager Warning"
10200 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
10204 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10205 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10206 "sure you want to change the priority class?"
10208 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
10209 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
10210 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
10213 msgid "Unable to Change Priority"
10214 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
10218 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10219 "results including loss of data and system instability. The\n"
10220 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10221 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10222 "terminate the process?"
10224 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
10225 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
10226 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
10227 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
10228 "stopper le processus ?"
10231 msgid "Unable to Terminate Process"
10232 msgstr "Impossible de terminer le processus"
10236 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10237 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10239 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
10240 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
10243 msgid "Unable to Debug Process"
10244 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
10247 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10248 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
10251 msgid "Invalid Option"
10252 msgstr "Option invalide"
10255 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10256 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
10259 msgid "System Idle Process"
10260 msgstr "Processus inactifs"
10263 msgid "Not Responding"
10264 msgstr "Ne répond pas"
10268 msgstr "En cours d'exécution"
10275 msgid "Debug Channels"
10276 msgstr "Canaux de débogage"
10294 #: uninstaller.rc:26
10295 msgid "Wine Application Uninstaller"
10296 msgstr "Désinstalleur d'applications de Wine"
10298 #: uninstaller.rc:27
10300 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10302 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10304 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
10305 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
10306 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
10310 msgstr "&Déplacement"
10313 msgid "&Scale to Window"
10314 msgstr "&Mettre à l'échelle"
10333 msgid "Regular Metafile Viewer"
10334 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
10337 msgid "Configure..."
10338 msgstr "Configurer..."
10342 msgstr "Bibliothèques"
10349 msgid "Select the unix target directory, please."
10350 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire de destination Unix :"
10353 msgid "Show &Advanced"
10354 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
10357 msgid "Hide &Advanced"
10358 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
10362 msgstr "(Aucun thème)"
10369 msgid "Desktop Integration"
10370 msgstr "Intégration avec le bureau"
10381 msgid "Wine configuration"
10382 msgstr "Configuration de Wine"
10385 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10386 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
10389 msgid "Select a theme file"
10390 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
10398 msgstr "Pointe vers"
10401 msgid "Wine configuration for %s"
10402 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
10406 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10408 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10409 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10411 "You must click Apply for the selection to take effect."
10413 "Aucun pilote audio n'est actuellement défini dans la base de registre.\n"
10415 "Un pilote recommandé a été sélectionné pour vous.\n"
10416 "Vous pouvez utiliser ce pilote ou en sélectionner un autre si disponible.\n"
10418 "Vous devez cliquer sur Appliquer pour que la sélection prenne effet."
10422 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10423 "Are you sure you want to do this?"
10425 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
10426 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
10429 msgid "Warning: system library"
10430 msgstr "Attention : bibliothèque système"
10441 msgid "native, builtin"
10442 msgstr "native, intégrée"
10445 msgid "builtin, native"
10446 msgstr "intégrée, native"
10450 msgstr "désactivée"
10453 msgid "Default Settings"
10454 msgstr "Paramètres par défaut"
10457 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10458 msgstr "Programmes de Wine (*.exe,*.exe.so)"
10461 msgid "Use global settings"
10462 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
10465 msgid "Select an executable file"
10466 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
10473 msgctxt "vertex shader mode"
10478 msgid "Autodetect..."
10479 msgstr "Détection automatique..."
10482 msgid "Local hard disk"
10483 msgstr "Disque dur local"
10486 msgid "Network share"
10487 msgstr "Partage réseau"
10490 msgid "Floppy disk"
10491 msgstr "Lecteur de disquette"
10499 "You cannot add any more drives.\n"
10501 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10503 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
10505 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
10506 "pas en avoir plus de 26."
10509 msgid "System drive"
10510 msgstr "Lecteur système"
10514 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10516 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10517 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10519 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
10521 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
10522 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
10530 msgid "Drive Mapping"
10531 msgstr "Assignation de lecteur"
10535 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10537 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10539 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
10541 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
10542 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
10561 msgid "ALSA Driver"
10562 msgstr "Pilote ALSA"
10565 msgid "EsounD Driver"
10566 msgstr "Pilote EsounD"
10570 msgstr "Pilote OSS"
10573 msgid "JACK Driver"
10574 msgstr "Pilote JACK"
10578 msgstr "Pilote NAS"
10581 msgid "CoreAudio Driver"
10582 msgstr "Pilote CoreAudio"
10585 msgid "Couldn't open %s!"
10586 msgstr "Impossible d'ouvrir %s !"
10589 msgid "Sound Drivers"
10590 msgstr "Pilotes audio"
10594 msgid "Wave Out Devices"
10595 msgstr "Périphériques de sortie Wave"
10599 msgid "Wave In Devices"
10600 msgstr "Périphériques d'entrée Wave"
10603 msgid "MIDI Out Devices"
10604 msgstr "Périphériques de sortie MIDI"
10607 msgid "MIDI In Devices"
10608 msgstr "Périphériques d'entrée MIDI"
10611 msgid "Aux Devices"
10612 msgstr "Périphériques Aux"
10615 msgid "Mixer Devices"
10616 msgstr "Périphériques de mixage"
10620 "Found driver in registry that is not available!\n"
10622 "Remove '%s' from registry?"
10624 "Un pilote non disponible a été trouvé dans la base de registre !\n"
10626 "Souhaitez-vous supprimer « %s » de la base de registre ?"
10633 msgid "Controls Background"
10634 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
10637 msgid "Controls Text"
10638 msgstr "Contrôle le texte"
10641 msgid "Menu Background"
10642 msgstr "Arrière-plan du menu"
10646 msgstr "Texte du menu"
10650 msgstr "Barre de défilement"
10653 msgid "Selection Background"
10654 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
10657 msgid "Selection Text"
10658 msgstr "Texte de la sélection"
10661 msgid "ToolTip Background"
10662 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
10665 msgid "ToolTip Text"
10666 msgstr "Texte de l'infobulle"
10669 msgid "Window Background"
10670 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
10673 msgid "Window Text"
10674 msgstr "Texte de la fenêtre"
10677 msgid "Active Title Bar"
10678 msgstr "Barre de titre active"
10681 msgid "Active Title Text"
10682 msgstr "Texte de la barre de titre active"
10685 msgid "Inactive Title Bar"
10686 msgstr "Barre de titre inactive"
10689 msgid "Inactive Title Text"
10690 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
10693 msgid "Message Box Text"
10694 msgstr "Texte des boîtes à messages"
10697 msgid "Application Workspace"
10698 msgstr "Espace de travail de l'application"
10701 msgid "Window Frame"
10702 msgstr "Cadre de la fenêtre"
10705 msgid "Active Border"
10706 msgstr "Bordure active"
10709 msgid "Inactive Border"
10710 msgstr "Bordure inactive"
10713 msgid "Controls Shadow"
10714 msgstr "Ombre des contrôles"
10718 msgstr "Texte gris"
10721 msgid "Controls Highlight"
10722 msgstr "Surbrillance des contrôles"
10725 msgid "Controls Dark Shadow"
10726 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
10729 msgid "Controls Light"
10730 msgstr "Lumière des contrôles"
10733 msgid "Controls Alternate Background"
10734 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
10737 msgid "Hot Tracked Item"
10738 msgstr "Élément actif"
10741 msgid "Active Title Bar Gradient"
10742 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
10745 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10746 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
10749 msgid "Menu Highlight"
10750 msgstr "Surbrillance du menu"
10754 msgstr "Barre de menu"
10756 #: wineconsole.rc:26
10757 msgid "Set &Defaults"
10758 msgstr "Paramètres par &défaut"
10760 #: wineconsole.rc:28
10764 #: wineconsole.rc:31
10765 msgid "&Select all"
10766 msgstr "&Tout sélectionner"
10768 #: wineconsole.rc:32
10772 #: wineconsole.rc:33
10774 msgstr "&Rechercher"
10776 #: wineconsole.rc:36
10777 msgid "Setup - Default settings"
10778 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
10780 #: wineconsole.rc:37
10781 msgid "Setup - Current settings"
10782 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
10784 #: wineconsole.rc:38
10785 msgid "Configuration error"
10786 msgstr "Erreur de configuration"
10788 #: wineconsole.rc:39
10789 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10791 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
10794 #: wineconsole.rc:34
10795 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10796 msgstr "Chaque caractère fait %ld pixels de large et %ld pixels de haut"
10798 #: wineconsole.rc:35
10799 msgid "This is a test"
10800 msgstr "Ceci est un test"
10802 #: wineconsole.rc:41
10803 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10804 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
10806 #: wineconsole.rc:42
10807 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10808 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
10810 #: wineconsole.rc:43
10811 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10812 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
10814 #: wineconsole.rc:44
10815 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10816 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
10818 #: wineconsole.rc:45
10820 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10821 "The command is invalid.\n"
10823 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
10824 "La commande est invalide.\n"
10826 #: wineconsole.rc:48
10830 " wineconsole [options] <command>\n"
10836 " wineconsole [options] <commande>\n"
10840 #: wineconsole.rc:49
10842 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10844 " try to setup the current terminal as a Wine "
10847 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
10849 " « curses » pour essayer de convertir le "
10850 "terminal courant en console Wine\n"
10852 #: wineconsole.rc:51
10853 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10855 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n"
10857 #: wineconsole.rc:52
10861 " wineconsole cmd\n"
10862 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10866 "Exemple : « wineconsole cmd » démarre l'interpréteur de commandes de Wine "
10867 "dans une console Wine\n"
10871 msgid "Wine program crash"
10872 msgstr "Plantage du programme Wine"
10875 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10876 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
10879 msgid "(unidentified)"
10880 msgstr "(non identifié)"
10883 msgid "&Open\tEnter"
10884 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
10888 msgstr "Re&nommer..."
10891 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10892 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10896 msgstr "E&xécuter..."
10899 msgid "Cr&eate Directory..."
10900 msgstr "Créer réper&toire..."
10902 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10903 msgid "E&xit\tAlt+X"
10904 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
10911 msgid "Connect &Network Drive..."
10912 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
10915 msgid "&Disconnect Network Drive"
10916 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
10923 msgid "&All File Details"
10924 msgstr "&Tous les détails"
10927 msgid "&Sort by Name"
10928 msgstr "Trier par &nom"
10931 msgid "Sort &by Type"
10932 msgstr "Trier par &type"
10935 msgid "Sort by Si&ze"
10936 msgstr "Trier par ta&ille"
10939 msgid "Sort by &Date"
10940 msgstr "Trier par dat&e"
10943 msgid "Filter by&..."
10944 msgstr "Filtrer &par..."
10948 msgstr "Barre de &lecteur"
10951 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10952 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
10955 msgid "New &Window"
10956 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
10959 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10960 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
10963 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10964 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
10967 msgid "&About Wine File"
10968 msgstr "À &propos de WineFile"
10971 msgid "Applying font settings"
10972 msgstr "Application des réglages des polices"
10975 msgid "Error while selecting new font."
10976 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
10979 msgid "Wine File Manager"
10980 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
10999 msgid "Not yet implemented"
11000 msgstr "Pas encore implémenté"
11008 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
11012 msgstr "Dernier accès"
11016 msgstr "Dernière modification"
11019 msgid "Index/Inode"
11020 msgstr "Index/Inode"
11027 msgid "%s of %s free"
11028 msgstr "%s libres sur %s"
11036 msgstr "&Nouvelle\tF2"
11039 msgid "Question &Marks"
11040 msgstr "Points d'&interrogation"
11056 msgstr "&Personnalisé..."
11059 msgid "&Fastest Times"
11060 msgstr "Meilleurs &temps"
11063 msgid "&About WineMine"
11064 msgstr "À &propos de WineMine"
11075 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11076 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11079 msgid "Printer &setup..."
11080 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11083 msgid "&Annotate..."
11084 msgstr "&Annoter..."
11092 msgstr "&Définir..."
11096 msgstr "Historique"
11098 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11102 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11106 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11111 msgid "&Help on help\tF1"
11112 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
11115 msgid "Always on &top"
11116 msgstr "&Toujours visible"
11119 msgid "&About Wine Help"
11120 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
11123 msgid "Annotation..."
11124 msgstr "Annotation..."
11132 msgstr "Aide de Wine"
11135 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11136 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
11147 msgid "Help files (*.hlp)"
11148 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
11151 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11152 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
11155 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11156 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
11159 msgid "Help topics: "
11160 msgstr "Rubriques d'aide : "
11163 msgid "&New...\tCtrl+N"
11164 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
11167 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11168 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
11171 msgid "&Clear\tDEL"
11172 msgstr "&Effacer\tDel"
11175 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11176 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11179 msgid "Find &next\tF3"
11180 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
11184 msgstr "Lecture &seule"
11195 msgid "Selection &info"
11196 msgstr "&Informations sur la sélection"
11199 msgid "Character &format"
11200 msgstr "&Format de caractères"
11203 msgid "&Def. char format"
11204 msgstr "Format de caractères par &défaut"
11207 msgid "Paragrap&h format"
11208 msgstr "Format de ¶graphe"
11212 msgstr "Texte &complet"
11216 msgstr "&Barre de format"
11224 msgstr "&Barre d'état"
11227 msgid "&Options..."
11228 msgstr "&Options..."
11232 msgstr "&Insertion"
11235 msgid "&Date and time..."
11236 msgstr "&Date et heure..."
11242 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11243 msgid "&Bullet points"
11246 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11247 msgid "&Paragraph..."
11248 msgstr "Para&graphe..."
11252 msgstr "&Tabulations..."
11255 msgid "Backgroun&d"
11256 msgstr "&Arrière-plan"
11259 msgid "&System\tCtrl+1"
11260 msgstr "&Système\tCtrl+1"
11263 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11264 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
11267 msgid "&About Wine Wordpad"
11268 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
11272 msgstr "Automatique"
11275 msgid "All documents (*.*)"
11276 msgstr "Tous les documents (*.*)"
11279 msgid "Text documents (*.txt)"
11280 msgstr "Documents texte (*.txt)"
11283 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11284 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
11287 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11288 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
11291 msgid "Rich text document"
11292 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
11295 msgid "Text document"
11296 msgstr "Document texte"
11299 msgid "Unicode text document"
11300 msgstr "Document texte Unicode"
11303 msgid "Printer files (*.PRN)"
11304 msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
11324 msgstr "Texte riche"
11328 msgstr "Page suivante"
11331 msgid "Previous page"
11332 msgstr "Page précédente"
11336 msgstr "Deux pages"
11344 msgstr "Zoom avant"
11348 msgstr "Zoom arrière"
11379 msgid "Save changes to '%s'?"
11380 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
11383 msgid "Finished searching the document."
11384 msgstr "Recherche terminée dans le document."
11387 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11388 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
11392 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11393 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11395 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
11396 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
11399 msgid "Invalid number format"
11400 msgstr "Format de nombre invalide"
11403 msgid "OLE storage documents are not supported"
11404 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
11407 msgid "Could not save the file."
11408 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
11411 msgid "You do not have access to save the file."
11413 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
11416 msgid "Could not open the file."
11417 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
11420 msgid "You do not have access to open the file."
11421 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
11424 msgid "Printing not implemented"
11425 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
11428 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11429 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
11432 msgid "Starting Wordpad failed"
11433 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
11436 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11438 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11441 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11443 "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11446 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11447 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
11450 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11451 msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
11454 msgid "%d file(s) copied\n"
11455 msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
11459 "Is '%s' a filename or directory\n"
11461 "(F - File, D - Directory)\n"
11463 "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
11464 "dans la destination ?\n"
11465 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
11468 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11469 msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
11472 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11473 msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
11476 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11477 msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
11480 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11481 msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
11489 msgctxt "Directory key"
11495 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11498 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11499 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11503 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11505 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11506 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11507 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11508 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11509 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11510 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11511 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11512 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11513 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11514 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11515 "[/N] Copy using short names\n"
11516 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11517 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11518 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11519 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11520 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11521 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11522 "\tarchive attribute\n"
11523 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11524 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11525 "\t\tthan source\n"
11528 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
11531 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11532 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11536 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
11537 "que l'on copie plus\n"
11539 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires\n"
11540 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
11542 "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
11543 "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
11544 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
11545 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie\n"
11546 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
11548 "[/Y] Ne pas demander de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
11549 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers\n"
11550 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
11551 "[/N] Copier en utilisant les noms courts\n"
11552 "[/U] Copier uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
11553 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule\n"
11554 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
11555 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie\n"
11556 "[/A] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
11557 "[/M] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
11559 "\tensuite l'attribut\n"
11560 "[/D | /D:m-d-y] Copier uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
11561 "après la date spécifiée.\n"
11562 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
11563 "est plus ancien\n"
11564 "\t\tque le fichier source\n"