1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
74 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
80 msgid "&Modify/Remove"
81 msgstr "&Modificar/Remover..."
84 msgid "Downloading..."
85 msgstr "A descarregar..."
89 msgstr "A instalar..."
93 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
99 msgstr "Formato wave: %s"
103 msgstr "Formato wave"
106 msgid "All multimedia files"
107 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
123 msgstr "sem compressão"
127 msgstr "A cancelar..."
133 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
138 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
140 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
143 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
153 msgstr "Ir para hoje"
156 msgid "&About FolderPicker Test"
157 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
160 msgid "Document Folders"
161 msgstr "Pastas de Documentos"
163 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
165 msgstr "Os Meus Documentos"
173 msgstr "Localização do Sistema"
175 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
177 msgctxt "display name"
180 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
182 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
183 "Ambiente de trabalho"
185 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
187 msgstr "Tipos de Letra"
189 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
193 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
195 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
199 msgid "System Folders"
200 msgstr "Pastas do Sistema"
203 msgid "Local Hard Drives"
204 msgstr "Discos Rígidos Locais"
207 msgid "File not found"
208 msgstr "Ficheiro não encontrado"
211 msgid "Please verify that the correct file name was given"
212 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
216 "File does not exist.\n"
217 "Do you want to create file?"
219 "O ficheiro não existe\n"
220 "Gostaria de o criar"
224 "File already exists.\n"
225 "Do you want to replace it?"
227 "O ficheiro já existe.\n"
228 "Gostaria de o substituir?"
231 msgid "Invalid character(s) in path"
232 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
236 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
239 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
243 msgid "Path does not exist"
244 msgstr "A localização não existe"
247 msgid "File does not exist"
248 msgstr "O ficheiro não existe"
252 msgstr "Um Nível Acima"
255 msgid "Create New Folder"
256 msgstr "Criar Nova Pasta"
267 msgid "Browse to Desktop"
284 msgstr "Negrito Itálico"
286 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
290 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
294 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
298 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
302 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
304 msgstr "Azul-marinho"
306 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
310 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
312 msgstr "Azul-petróleo"
314 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
318 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
322 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
326 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
330 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
334 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
338 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
342 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
344 msgstr "Azul-piscina"
346 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
351 msgid "Unreadable Entry"
352 msgstr "Entrada Ilegível"
356 "This value does not lie within the page range.\n"
357 "Please enter a value between %d and %d."
359 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
360 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
363 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
364 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
368 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
369 "Please reenter margins."
371 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
372 "Por favor indique as margens."
376 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
377 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
381 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
382 "Please enter a value between 1 and %d."
384 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
385 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
388 msgid "A printer error occurred."
389 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
392 msgid "No default printer defined."
393 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
396 msgid "Cannot find the printer."
397 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
399 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
401 msgid "Out of memory."
403 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
405 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
406 "Memória insuficiente."
409 msgid "An error occurred."
410 msgstr "Ocorreu algum erro."
413 msgid "Unknown printer driver."
414 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
418 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
419 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
421 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
422 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
423 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
426 msgid "Select a font size between %d and %d points."
427 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
429 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
447 msgstr "Abrir Ficheiro"
449 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
462 msgid "Pending deletion; "
463 msgstr "Exclusão pendente; "
467 msgstr "Papel atolado; "
470 msgid "Out of paper; "
474 msgid "Feed paper manual; "
475 msgstr "Alimentação manual; "
478 msgid "Paper problem; "
479 msgstr "Problemas com o papel; "
482 msgid "Printer offline; "
483 msgstr "Impressora desligada; "
487 msgstr "E/S Activa; "
495 msgstr "A imprimir; "
498 msgid "Output tray is full; "
499 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
502 msgid "Not available; "
503 msgstr "Não disponível; "
511 msgstr "A processar; "
514 msgid "Initialising; "
515 msgstr "A inicializar; "
523 msgstr "Pouco toner; "
531 msgstr "Lançar página; "
534 msgid "Interrupted by user; "
535 msgstr "Intervenção do utilizador; "
538 msgid "Out of memory; "
539 msgstr "Memória insuficiente; "
542 msgid "The printer door is open; "
543 msgstr "A impressora está aberta; "
546 msgid "Print server unknown; "
547 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
550 msgid "Power save mode; "
551 msgstr "Modo económico; "
554 msgid "Default Printer; "
555 msgstr "Impressora Predefinida; "
558 msgid "There are %d documents in the queue"
559 msgstr "Existem %d documentos na fila"
562 msgid "Margins [inches]"
563 msgstr "Margens [polegadas]"
567 msgstr "Margens [mm]"
569 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
570 msgctxt "unit: millimeters"
574 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
579 msgid "Connect to %s"
583 msgid "Connecting to %s"
584 msgstr "A ligar a %s"
587 msgid "Logon unsuccessful"
588 msgstr "Logon mal sucedido"
592 "Make sure that your user name\n"
593 "and password are correct."
595 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
596 "e password estão correctos."
600 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
602 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
603 "entering your password."
605 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
608 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
609 "de introduzir a password."
612 msgid "Caps Lock is On"
613 msgstr "Caps Lock ligado"
616 msgid "Authority Key Identifier"
617 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
620 msgid "Key Attributes"
621 msgstr "Atributos da Chave"
624 msgid "Key Usage Restriction"
625 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
628 msgid "Subject Alternative Name"
629 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
632 msgid "Issuer Alternative Name"
633 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
636 msgid "Basic Constraints"
637 msgstr "Restrições Básicas"
641 msgstr "Uso da Chave"
644 msgid "Certificate Policies"
645 msgstr "Políticas de Certificados"
648 msgid "Subject Key Identifier"
649 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
652 msgid "CRL Reason Code"
653 msgstr "Código de Razão CRL"
656 msgid "CRL Distribution Points"
657 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
660 msgid "Enhanced Key Usage"
661 msgstr "Uso da Chave melhorado"
664 msgid "Authority Information Access"
665 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
668 msgid "Certificate Extensions"
669 msgstr "Extensões de Certificados"
672 msgid "Next Update Location"
673 msgstr "Localização da próxima actualização"
676 msgid "Yes or No Trust"
677 msgstr "Confiança Sim ou Não"
680 msgid "Email Address"
681 msgstr "Endereço de Email"
684 msgid "Unstructured Name"
685 msgstr "Nome não Estruturado"
689 msgstr "Tipo de Conteúdo"
692 msgid "Message Digest"
693 msgstr "Resumo da Mensagem"
697 msgstr "Tempo de Assinatura"
701 msgstr "Contra Assinar"
704 msgid "Challenge Password"
705 msgstr "Desafiar Password"
708 msgid "Unstructured Address"
709 msgstr "Endereço não Estruturado"
713 msgid "S/MIME Capabilities"
714 msgstr "Capacidades SMIME"
717 msgid "Prefer Signed Data"
718 msgstr "Preferir Dados Assinados"
720 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
722 msgctxt "Certification Practice Statement"
726 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
728 msgstr "Aviso de Utilizador"
731 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
732 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
735 msgid "Certification Authority Issuer"
736 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
739 msgid "Certification Template Name"
740 msgstr "Nome de Certificação por Template"
743 msgid "Certificate Type"
744 msgstr "Tipo de Certificado"
747 msgid "Certificate Manifold"
748 msgstr "Agrupador de Certificados"
751 msgid "Netscape Cert Type"
752 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
755 msgid "Netscape Base URL"
756 msgstr "URL Base Netscape"
759 msgid "Netscape Revocation URL"
760 msgstr "URL Revogação Netscape"
763 msgid "Netscape CA Revocation URL"
764 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
767 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
768 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
771 msgid "Netscape CA Policy URL"
772 msgstr "URL Política CA Netscape"
775 msgid "Netscape SSL ServerName"
776 msgstr "Netscape SSL ServerName"
779 msgid "Netscape Comment"
780 msgstr "Comentário Netscape"
783 msgid "SpcSpAgencyInfo"
784 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
787 msgid "SpcFinancialCriteria"
788 msgstr "SpcFinancialCriteria"
791 msgid "SpcMinimalCriteria"
792 msgstr "SpcMinimalCriteria"
795 msgid "Country/Region"
803 msgid "Organizational Unit"
804 msgstr "Unidade Organizacional"
815 msgid "State or Province"
816 msgstr "Estado ou Província"
833 msgstr "Nome de Utilizador"
836 msgid "Domain Component"
837 msgstr "Componente de Domínio"
840 msgid "Street Address"
841 msgstr "Endereço da Rua"
844 msgid "Serial Number"
845 msgstr "Número de série"
852 msgid "Cross CA Version"
853 msgstr "Versão Cruzada CA"
856 msgid "Serialized Signature Serial Number"
857 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
860 msgid "Principal Name"
861 msgstr "Nome Principal"
864 msgid "Windows Product Update"
865 msgstr "Actualização de Produto Windows"
868 msgid "Enrollment Name Value Pair"
869 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
873 msgstr "Versão do SO"
876 msgid "Enrollment CSP"
877 msgstr "Inscrição CSP"
884 msgid "Delta CRL Indicator"
885 msgstr "Indicador Delta CRL"
888 msgid "Issuing Distribution Point"
889 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
893 msgstr "CRL Mais Recente"
896 msgid "Name Constraints"
897 msgstr "Restrições de Nome"
900 msgid "Policy Mappings"
901 msgstr "Mapeamento de Políticas"
904 msgid "Policy Constraints"
905 msgstr "Restrições de Políticas"
908 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
909 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
912 msgid "Application Policies"
913 msgstr "Políticas da Aplicação"
916 msgid "Application Policy Mappings"
917 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
920 msgid "Application Policy Constraints"
921 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
929 msgstr "Resposta CMC"
932 msgid "Unsigned CMC Request"
933 msgstr "Pedido CMC não assinado"
936 msgid "CMC Status Info"
937 msgstr "Informação de Estado CMC"
940 msgid "CMC Extensions"
941 msgstr "Extensões CMC"
944 msgid "CMC Attributes"
945 msgstr "Atributos CMC"
949 msgstr "Dados PKCS 7"
952 msgid "PKCS 7 Signed"
953 msgstr "Assinado PKCS 7"
956 msgid "PKCS 7 Enveloped"
957 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
960 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
961 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
964 msgid "PKCS 7 Digested"
965 msgstr "PKCS 7 Resumido"
968 msgid "PKCS 7 Encrypted"
969 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
972 msgid "Previous CA Certificate Hash"
973 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
976 msgid "Virtual Base CRL Number"
977 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
980 msgid "Next CRL Publish"
981 msgstr "Próxima Publicação CRL"
984 msgid "CA Encryption Certificate"
985 msgstr "Certificado de Cifra CA"
987 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
989 msgid "Key Recovery Agent"
991 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
992 "Agente Recuperador de Chaves\n"
993 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
997 msgid "Certificate Template Information"
998 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1001 msgid "Enterprise Root OID"
1002 msgstr "Enterprise Root OID"
1005 msgid "Dummy Signer"
1006 msgstr "Dummy Signer"
1009 msgid "Encrypted Private Key"
1010 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1013 msgid "Published CRL Locations"
1014 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1017 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1018 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1021 msgid "Transaction Id"
1022 msgstr "Id da transacção"
1025 msgid "Sender Nonce"
1026 msgstr "Sender Nonce"
1029 msgid "Recipient Nonce"
1030 msgstr "Recipient Nonce"
1034 msgstr "Registo de Informação"
1037 msgid "Get Certificate"
1038 msgstr "Obter Certificado"
1045 msgid "Revoke Request"
1046 msgstr "Revogar Pedido"
1049 msgid "Query Pending"
1050 msgstr "Consulta Pendente"
1052 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1053 msgid "Certificate Trust List"
1054 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1057 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1058 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1061 msgid "Private Key Usage Period"
1062 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1065 msgid "Client Information"
1066 msgstr "Informação do Cliente"
1069 msgid "Server Authentication"
1070 msgstr "Autenticação do Servidor"
1073 msgid "Client Authentication"
1074 msgstr "Autenticação do Cliente"
1077 msgid "Code Signing"
1078 msgstr "Assinatura de Código"
1081 msgid "Secure Email"
1082 msgstr "Email seguro"
1085 msgid "Time Stamping"
1086 msgstr "Selo Temporal"
1089 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1090 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1093 msgid "Microsoft Time Stamping"
1094 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1097 msgid "IP security end system"
1098 msgstr "Sistema de segurança IP"
1101 msgid "IP security tunnel termination"
1102 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1105 msgid "IP security user"
1106 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1109 msgid "Encrypting File System"
1110 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1112 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1114 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1116 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1117 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1118 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1119 "Windows Hardware Driver Verification"
1121 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1123 msgid "Windows System Component Verification"
1125 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1126 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1127 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1128 "Windows System Component Verification"
1130 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1132 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1134 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1135 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1136 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1137 "OEM Windows System Component Verification"
1139 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1141 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1143 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1144 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1145 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1146 "Embedded Windows System Component Verification"
1148 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1150 msgid "Key Pack Licenses"
1152 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1153 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1154 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1157 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1159 msgid "License Server Verification"
1161 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1162 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1163 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1164 "License Server Verification"
1166 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1167 msgid "Smart Card Logon"
1168 msgstr "Smart Card Logon"
1170 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1172 msgid "Digital Rights"
1174 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1175 "Direitos Digitais\n"
1176 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1179 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1181 msgid "Qualified Subordination"
1183 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1184 "Subordinação Qualificada\n"
1185 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1186 "Qualified Subordination"
1188 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1190 msgid "Key Recovery"
1192 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1193 "Recuperação de chaves\n"
1194 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1197 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1199 msgid "Document Signing"
1201 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1202 "Assinatura de Documento\n"
1203 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1207 msgid "IP security IKE intermediate"
1208 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1210 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1211 msgid "File Recovery"
1212 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1214 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1215 msgid "Root List Signer"
1216 msgstr "Root List Signer"
1219 msgid "All application policies"
1220 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1222 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1224 msgid "Directory Service Email Replication"
1226 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1227 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1228 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1229 "Directory Service Email Replication"
1231 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1233 msgid "Certificate Request Agent"
1235 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1236 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1237 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1238 "Certificate Request Agent"
1240 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1242 msgid "Lifetime Signing"
1244 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1245 "Assinatura de tempo de vida\n"
1246 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1250 msgid "All issuance policies"
1251 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1254 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1255 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1262 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1263 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1266 msgid "Other People"
1267 msgstr "Outras pessoas"
1270 msgid "Trusted Publishers"
1271 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1274 msgid "Untrusted Certificates"
1275 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1282 msgid "Certificate Issuer"
1283 msgstr "Emissor do Certificado: "
1286 msgid "Certificate Serial Number="
1287 msgstr "Número de Série do Certificado="
1291 msgstr "Outro Nome="
1294 msgid "Email Address="
1295 msgstr "Endereço Email="
1302 msgid "Directory Address"
1303 msgstr "Nome do Directório="
1311 msgstr "Endereço IP="
1318 msgid "Registered ID="
1319 msgstr "ID Registado="
1322 msgid "Unknown Key Usage"
1323 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1326 msgid "Subject Type="
1327 msgstr "Tipo de Sujeito="
1331 msgctxt "Certificate Authority"
1337 msgstr "Fim de Entidade"
1340 msgid "Path Length Constraint="
1341 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1345 msgctxt "path length"
1348 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1350 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1354 msgid "Information Not Available"
1355 msgstr "Informação não Disponível"
1358 msgid "Authority Info Access"
1359 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1362 msgid "Access Method="
1363 msgstr "Método de Acesso="
1367 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1373 msgstr "Emissores CA"
1376 msgid "Unknown Access Method"
1377 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1380 msgid "Alternative Name"
1381 msgstr "Nome Alternativo"
1384 msgid "CRL Distribution Point"
1385 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1388 msgid "Distribution Point Name"
1389 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1393 msgstr "Nome Completo"
1405 msgstr "Emissor CRL"
1408 msgid "Key Compromise"
1409 msgstr "Compromisso da Chave"
1412 msgid "CA Compromise"
1413 msgstr "Compromisso CA"
1416 msgid "Affiliation Changed"
1417 msgstr "Mudança de Afiliação"
1421 msgstr "Supercedente"
1424 msgid "Operation Ceased"
1425 msgstr "Operação Terminada"
1428 msgid "Certificate Hold"
1429 msgstr "Certificado em Espera"
1432 msgid "Financial Information="
1433 msgstr "Informação Financeira="
1440 msgid "Not Available"
1441 msgstr "Não Disponível"
1444 msgid "Meets Criteria="
1445 msgstr "Conforme os Critérios="
1447 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1451 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1456 msgid "Digital Signature"
1457 msgstr "Assinatura Digital"
1460 msgid "Non-Repudiation"
1461 msgstr "Não-Repudiação"
1464 msgid "Key Encipherment"
1465 msgstr "Ciframento de Chaves"
1468 msgid "Data Encipherment"
1469 msgstr "Ciframento de Dados"
1472 msgid "Key Agreement"
1473 msgstr "Acordo de Chaves"
1476 msgid "Certificate Signing"
1477 msgstr "Assinatura de Certificados"
1480 msgid "Off-line CRL Signing"
1481 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1485 msgstr "Assinatura CRL"
1488 msgid "Encipher Only"
1489 msgstr "Cifrar Apenas"
1492 msgid "Decipher Only"
1493 msgstr "Decifrar Apenas"
1496 msgid "SSL Client Authentication"
1497 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1500 msgid "SSL Server Authentication"
1501 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1520 msgid "Signature CA"
1521 msgstr "CA de Assinatura"
1525 msgid "Certificate Policy"
1526 msgstr "Políticas de Certificados"
1530 msgid "Policy Identifier: "
1531 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1534 msgid "Policy Qualifier Info"
1538 msgid "Policy Qualifier Id="
1546 msgid "Notice Reference"
1551 msgid "Organization="
1552 msgstr "Organização"
1556 msgid "Notice Number="
1557 msgstr "Número de Série do Certificado="
1560 msgid "Notice Text="
1563 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1565 msgstr "Certificado"
1568 msgid "Certificate Information"
1569 msgstr "Informação do Certificado"
1573 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1574 "altered or corrupted."
1576 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1577 "alterado ou corrompido."
1581 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1582 "trusted root certificate store."
1584 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1585 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1588 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1589 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1592 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1593 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1596 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1597 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1600 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1601 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1605 msgstr "Emitido a: "
1609 msgstr "Emitido por: "
1620 msgid "This certificate has an invalid signature."
1621 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1624 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1625 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1628 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1629 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1632 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1633 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1636 msgid "This certificate is OK."
1637 msgstr "Este certificado está OK."
1647 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1652 msgid "Version 1 Fields Only"
1653 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1656 msgid "Extensions Only"
1657 msgstr "Extensões Apenas"
1660 msgid "Critical Extensions Only"
1661 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1664 msgid "Properties Only"
1665 msgstr "Propriedades Apenas"
1668 msgid "Serial number"
1669 msgstr "Número de Série"
1677 msgstr "Válido desde"
1689 msgstr "Chave Pública"
1692 msgid "%s (%d bits)"
1693 msgstr "%s (%d bits)"
1700 msgid "Enhanced key usage (property)"
1701 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1704 msgid "Friendly name"
1705 msgstr "Nome amigável"
1707 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1712 msgid "Certificate Properties"
1713 msgstr "Propriedades do Certificado"
1716 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1717 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1720 msgid "The OID you entered already exists."
1721 msgstr "O OID inserido já existe."
1724 msgid "Select Certificate Store"
1725 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1728 msgid "Please select a certificate store."
1729 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1732 msgid "Certificate Import Wizard"
1733 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1737 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1738 "select another file."
1740 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1741 "seleccione outro ficheiro."
1744 msgid "File to Import"
1745 msgstr "Ficheiro a Importar"
1748 msgid "Specify the file you want to import."
1749 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1751 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1752 msgid "Certificate Store"
1753 msgstr "Conjunto de Certificados"
1757 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1758 "lists, and certificate trust lists."
1760 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1761 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1764 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1765 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1768 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1769 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1771 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1772 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1773 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1775 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1776 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1777 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1780 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1781 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1784 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1785 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1788 msgid "Please select a file."
1789 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1792 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1794 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1797 msgid "Could not open "
1798 msgstr "Não consegui abrir "
1801 msgid "Determined by the program"
1802 msgstr "Determinado pelo programa"
1805 msgid "Please select a store"
1806 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1809 msgid "Certificate Store Selected"
1810 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1813 msgid "Automatically determined by the program"
1814 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1816 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1820 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1825 msgid "Certificate Revocation List"
1826 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1829 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1830 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1833 msgid "Personal Information Exchange"
1834 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1837 msgid "The import was successful."
1838 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1841 msgid "The import failed."
1842 msgstr "A importação falhou."
1849 msgid "<Advanced Purposes>"
1850 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1854 msgstr "Emitido para"
1858 msgstr "Emitido por"
1861 msgid "Expiration Date"
1862 msgstr "Data de Expiração"
1865 msgid "Friendly Name"
1866 msgstr "Nome Amigável"
1868 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1874 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1875 "sign messages with it.\n"
1876 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1878 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1880 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1884 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1885 "sign messages with them.\n"
1886 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1888 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1890 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1894 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1895 "verify messages signed with it.\n"
1896 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1898 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1900 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1904 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1905 "verify messages signed with it.\n"
1906 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1908 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1910 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1914 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1916 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1918 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1919 "a ser confiáveis.\n"
1920 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1924 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1926 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1928 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1929 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1930 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1934 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1935 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1936 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1938 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1939 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
1941 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1945 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1946 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1947 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1949 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1950 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
1952 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1956 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1957 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1959 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
1960 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1964 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1965 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1967 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
1968 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1971 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1972 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1975 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1976 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1979 msgid "Certificates"
1980 msgstr "Certificados"
1983 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1984 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1987 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1988 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1992 "Ensures software came from software publisher\n"
1993 "Protects software from alteration after publication"
1995 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1996 "Protege o software de alterações após publicação"
1999 msgid "Protects e-mail messages"
2000 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2003 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2004 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2007 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2008 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2011 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2012 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2015 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2016 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2019 msgid "Private Key Archival"
2020 msgstr "Private Key Archival"
2023 msgid "Certificate Export Wizard"
2024 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2027 msgid "Export Format"
2028 msgstr "Formato de Exportação"
2031 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2032 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2035 msgid "Export Filename"
2036 msgstr "Exportar Ficheiro"
2039 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2040 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2043 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2044 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2047 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2048 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2051 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2052 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2055 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2056 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2059 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2060 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2063 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2064 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2068 msgstr "Formato do Ficheiro"
2071 msgid "Include all certificates in certificate path"
2072 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2076 msgstr "Exportar Chaves"
2079 msgid "The export was successful."
2080 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2083 msgid "The export failed."
2084 msgstr "A exportação falhou."
2087 msgid "Export Private Key"
2088 msgstr "Exportar Chave Privada"
2092 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2095 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2096 "com o certificado."
2099 msgid "Enter Password"
2100 msgstr "Digite Palavra Chave"
2103 msgid "You may password-protect a private key."
2104 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2107 msgid "The passwords do not match."
2108 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2111 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2112 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2115 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2116 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2119 msgid "Default DirectSound"
2120 msgstr "DirectSound padrão"
2123 msgid "DirectSound: %s"
2124 msgstr "DirectSound: %s"
2127 msgid "Default WaveOut Device"
2128 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2131 msgid "Default MidiOut Device"
2132 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2146 msgid "Regional Setting"
2147 msgstr "Definições Predefinidas"
2150 msgid "%uMB used, %uMB available"
2157 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2161 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2163 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2173 msgctxt "table of contents"
2181 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2183 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2186 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2188 msgstr "Actuali&zar"
2190 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2192 msgstr "&Imprimir..."
2194 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2202 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2206 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2208 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2231 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2235 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2237 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2240 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2244 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2246 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2249 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2255 msgctxt "table of contents"
2261 msgstr "Sincronizar"
2263 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2267 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2271 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2272 msgid "Cinepak Video codec"
2273 msgstr "Codec Video Cinepak"
2275 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2276 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2281 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2285 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2289 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2293 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2295 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2298 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2302 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2304 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2309 msgid "Print &format..."
2310 msgstr "Imprimir..."
2315 msgstr "Imprimir..."
2317 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2319 msgid "Print previe&w"
2320 msgstr "&Pré visualizar..."
2322 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2324 msgstr "&Propriedades"
2326 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2331 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2332 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2336 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2338 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2345 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2346 "Barra de &ferramentas\n"
2347 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2348 "&Barra de Ferramentas"
2352 msgid "&Standard bar"
2353 msgstr "Barra de &Estado"
2357 msgid "&Address bar"
2358 msgstr "Endereço IP="
2360 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2365 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2367 msgid "&Add to Favorites..."
2368 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2370 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2371 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
2372 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2378 msgid "&About Internet Explorer"
2379 msgstr "Explorador de Internet Wine"
2387 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2389 msgstr "Imprimir..."
2394 msgstr "Endereço IP="
2399 msgstr "Falha geral\n"
2407 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2412 msgid "&Current page"
2413 msgstr "Próxima página"
2417 msgid "&Default page"
2427 msgid " Browsing history "
2428 msgstr "Histórico de comandos"
2431 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2435 msgid "Delete &files..."
2440 msgid "&Settings..."
2444 msgid "Delete browsing history"
2449 "Temporary internet files\n"
2450 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2456 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2457 "preferences and login information."
2463 "List of websites you have accessed."
2469 "Usernames and other information you have entered into forms."
2475 "Saved passwords you have entered into forms."
2478 #: inetcpl.rc:78 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 wineboot.rc:31
2479 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185
2480 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2484 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2488 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2503 msgid " Certificates "
2504 msgstr "Certificados"
2508 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2509 "certificate authorities and publishers."
2514 msgid "Certificates..."
2515 msgstr "Certificados"
2519 msgid "Publishers..."
2523 msgid "Internet Settings"
2527 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2532 msgid "Security settings for zone: "
2534 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2535 "&Gravar alterações ao sair\n"
2536 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2537 "&Gravar configurações ao sair"
2542 msgstr "Personalizar"
2567 msgid "Error converting object to primitive type"
2568 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2571 msgid "Invalid procedure call or argument"
2572 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2575 msgid "Subscript out of range"
2576 msgstr "Subscript fora de alcance"
2579 msgid "Automation server can't create object"
2580 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2583 msgid "Object doesn't support this property or method"
2584 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2587 msgid "Object doesn't support this action"
2588 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2591 msgid "Argument not optional"
2592 msgstr "Argumento não opcional"
2595 msgid "Syntax error"
2596 msgstr "Erro de sintaxe"
2599 msgid "Expected ';'"
2600 msgstr "';' esperado"
2603 msgid "Expected '('"
2604 msgstr "'(' esperado"
2607 msgid "Expected ')'"
2608 msgstr "')' esperado"
2611 msgid "Unterminated string constant"
2612 msgstr "Constante de string não terminada"
2615 msgid "Conditional compilation is turned off"
2619 msgid "Number expected"
2620 msgstr "Número esperado"
2623 msgid "Function expected"
2624 msgstr "Função esperada"
2627 msgid "'[object]' is not a date object"
2628 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2631 msgid "Object expected"
2632 msgstr "Objecto esperado"
2635 msgid "Illegal assignment"
2636 msgstr "Atribuição ilegal"
2639 msgid "'|' is undefined"
2640 msgstr "'|' é indefinido"
2643 msgid "Boolean object expected"
2644 msgstr "Objecto boleano esperado"
2647 msgid "VBArray object expected"
2648 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2651 msgid "JScript object expected"
2652 msgstr "Objecto JScript esperado"
2655 msgid "Syntax error in regular expression"
2656 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2659 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2660 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2664 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2665 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2668 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2669 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2672 msgid "Array object expected"
2673 msgstr "Objecto Array esperado"
2680 msgid "Invalid function\n"
2681 msgstr "função inválida\n"
2684 msgid "File not found\n"
2685 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
2688 msgid "Path not found\n"
2689 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2692 msgid "Too many open files\n"
2693 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
2696 msgid "Access denied\n"
2697 msgstr "Acesso negado\n"
2700 msgid "Invalid handle\n"
2701 msgstr "Handle inválido\n"
2704 msgid "Memory trashed\n"
2705 msgstr "Memória estragada\n"
2708 msgid "Not enough memory\n"
2709 msgstr "Memória insuficiente\n"
2712 msgid "Invalid block\n"
2713 msgstr "Bloco inválido\n"
2716 msgid "Bad environment\n"
2717 msgstr "Mau ambiente\n"
2720 msgid "Bad format\n"
2721 msgstr "Mau formato\n"
2724 msgid "Invalid access\n"
2725 msgstr "Acesso inválido\n"
2728 msgid "Invalid data\n"
2729 msgstr "Dados inválidos\n"
2732 msgid "Out of memory\n"
2733 msgstr "Sem memória\n"
2736 msgid "Invalid drive\n"
2737 msgstr "Disco inválido\n"
2740 msgid "Can't delete current directory\n"
2741 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
2744 msgid "Not same device\n"
2745 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2748 msgid "No more files\n"
2749 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
2752 msgid "Write protected\n"
2753 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2757 msgstr "Má unidade\n"
2761 msgstr "Não pronto\n"
2764 msgid "Bad command\n"
2765 msgstr "Mau comando\n"
2772 msgid "Bad length\n"
2773 msgstr "Mau comprimento\n"
2775 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2776 msgid "Seek error\n"
2777 msgstr "Erro ao procurar\n"
2780 msgid "Not DOS disk\n"
2781 msgstr "Não é disco DOS\n"
2784 msgid "Sector not found\n"
2785 msgstr "Sector não encontrado\n"
2788 msgid "Out of paper\n"
2789 msgstr "Sem papel\n"
2792 msgid "Write fault\n"
2793 msgstr "Falha de escrita\n"
2796 msgid "Read fault\n"
2797 msgstr "Falha de leitura\n"
2800 msgid "General failure\n"
2801 msgstr "Falha geral\n"
2804 msgid "Sharing violation\n"
2805 msgstr "Violação de partilha\n"
2808 msgid "Lock violation\n"
2809 msgstr "Violação de Lock\n"
2812 msgid "Wrong disk\n"
2813 msgstr "Disco errado\n"
2816 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2817 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
2820 msgid "End of file\n"
2821 msgstr "Fim de ficheiro\n"
2823 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2825 msgstr "Disco cheio\n"
2828 msgid "Request not supported\n"
2829 msgstr "Pedido não suportado\n"
2832 msgid "Remote machine not listening\n"
2833 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
2836 msgid "Duplicate network name\n"
2837 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2840 msgid "Bad network path\n"
2841 msgstr "Mau caminho de rede\n"
2844 msgid "Network busy\n"
2845 msgstr "Rede ocupada\n"
2848 msgid "Device does not exist\n"
2849 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2852 msgid "Too many commands\n"
2853 msgstr "Comandos demais\n"
2856 msgid "Adaptor hardware error\n"
2857 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2860 msgid "Bad network response\n"
2861 msgstr "Má resposta da rede\n"
2864 msgid "Unexpected network error\n"
2865 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2868 msgid "Bad remote adaptor\n"
2869 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
2872 msgid "Print queue full\n"
2873 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2876 msgid "No spool space\n"
2877 msgstr "Sem espaço spool\n"
2880 msgid "Print canceled\n"
2881 msgstr "Impressão cancelada\n"
2884 msgid "Network name deleted\n"
2885 msgstr "Nome de rede apagado\n"
2888 msgid "Network access denied\n"
2889 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2892 msgid "Bad device type\n"
2893 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
2896 msgid "Bad network name\n"
2897 msgstr "Mau nome de rede\n"
2900 msgid "Too many network names\n"
2901 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2904 msgid "Too many network sessions\n"
2905 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2908 msgid "Sharing paused\n"
2909 msgstr "Partilha pausada\n"
2912 msgid "Request not accepted\n"
2913 msgstr "Pedido não aceito\n"
2916 msgid "Redirector paused\n"
2917 msgstr "Redireccionador pausado\n"
2920 msgid "File exists\n"
2921 msgstr "Ficheiro existe\n"
2924 msgid "Cannot create\n"
2925 msgstr "Impossível criar\n"
2928 msgid "Int24 failure\n"
2929 msgstr "Falha Int24\n"
2932 msgid "Out of structures\n"
2933 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2936 msgid "Already assigned\n"
2937 msgstr "Já designado\n"
2939 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2940 msgid "Invalid password\n"
2941 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
2944 msgid "Invalid parameter\n"
2945 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2948 msgid "Net write fault\n"
2949 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2952 msgid "No process slots\n"
2953 msgstr "Sem slots de processo\n"
2956 msgid "Too many semaphores\n"
2957 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2960 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2961 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2964 msgid "Semaphore is set\n"
2965 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2968 msgid "Too many semaphore requests\n"
2969 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2972 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2973 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2976 msgid "Semaphore owner died\n"
2977 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2980 msgid "Semaphore user limit\n"
2981 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
2984 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2985 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
2988 msgid "Drive locked\n"
2989 msgstr "Drive trancada\n"
2992 msgid "Broken pipe\n"
2993 msgstr "Tubo partido\n"
2996 msgid "Open failed\n"
2997 msgstr "Abertura falhou\n"
3000 msgid "Buffer overflow\n"
3001 msgstr "Buffer overflow\n"
3004 msgid "No more search handles\n"
3005 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3008 msgid "Invalid target handle\n"
3009 msgstr "Handle alvo inválido\n"
3012 msgid "Invalid IOCTL\n"
3013 msgstr "IOCTL inválido\n"
3016 msgid "Invalid verify switch\n"
3017 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3020 msgid "Bad driver level\n"
3021 msgstr "Mau nível de driver\n"
3024 msgid "Call not implemented\n"
3025 msgstr "Chamada não implementada\n"
3028 msgid "Semaphore timeout\n"
3029 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3032 msgid "Insufficient buffer\n"
3033 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3036 msgid "Invalid name\n"
3037 msgstr "Nome inválido\n"
3040 msgid "Invalid level\n"
3041 msgstr "Nível inválido\n"
3044 msgid "No volume label\n"
3045 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3048 msgid "Module not found\n"
3049 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3052 msgid "Procedure not found\n"
3053 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3056 msgid "No children to wait for\n"
3057 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
3060 msgid "Child process has not completed\n"
3061 msgstr "Processo filho não completou\n"
3064 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3065 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
3068 msgid "Negative seek\n"
3069 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3072 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3073 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3076 msgid "Drive is already JOINed\n"
3077 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3080 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3081 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3084 msgid "Drive is not JOINed\n"
3085 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3088 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3089 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3092 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3093 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
3096 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3097 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
3100 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3101 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
3104 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3105 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
3108 msgid "Drive is busy\n"
3109 msgstr "Drive ocupada\n"
3112 msgid "Same drive\n"
3113 msgstr "Mesma drive\n"
3116 msgid "Not toplevel directory\n"
3117 msgstr "Não é o directório de topo\n"
3120 msgid "Directory is not empty\n"
3121 msgstr "Directório não está vazio\n"
3124 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3125 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
3128 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3129 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
3132 msgid "Path is busy\n"
3133 msgstr "Caminho ocupado\n"
3136 msgid "Already a SUBST target\n"
3137 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3140 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3141 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
3144 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3145 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
3148 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3149 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3152 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3153 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3156 msgid "Volume label too long\n"
3157 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
3160 msgid "Too many TCBs\n"
3161 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3164 msgid "Signal refused\n"
3165 msgstr "Sinal recusado\n"
3168 msgid "Segment discarded\n"
3169 msgstr "Segmento descartado\n"
3172 msgid "Segment not locked\n"
3173 msgstr "Segmento não trancado\n"
3176 msgid "Bad thread ID address\n"
3177 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
3180 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3181 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
3184 msgid "Path is invalid\n"
3185 msgstr "Caminho inválido\n"
3188 msgid "Signal pending\n"
3189 msgstr "Sinal pendente\n"
3193 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3194 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3197 msgid "Lock failed\n"
3198 msgstr "Lock falhou\n"
3201 msgid "Resource in use\n"
3202 msgstr "Recurso em uso\n"
3205 msgid "Cancel violation\n"
3206 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3209 msgid "Atomic locks not supported\n"
3210 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
3213 msgid "Invalid segment number\n"
3214 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3217 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3218 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3221 msgid "File already exists\n"
3222 msgstr "Ficheiro já existe\n"
3225 msgid "Invalid flag number\n"
3226 msgstr "Número de flag inválido\n"
3229 msgid "Semaphore name not found\n"
3230 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3233 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3234 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3237 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3238 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3241 msgid "Invalid module type for %1\n"
3242 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3245 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3246 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3249 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3250 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
3253 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3254 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
3257 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3258 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3261 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3262 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3265 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3266 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3269 msgid "IOPL not enabled\n"
3270 msgstr "IOPL não activado\n"
3273 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3274 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3277 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3278 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3281 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3282 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3285 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3286 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3289 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3290 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3293 msgid "Environment variable not found\n"
3294 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3297 msgid "No signal sent\n"
3298 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3301 msgid "File name is too long\n"
3302 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3305 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3306 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3309 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3310 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3313 msgid "Invalid signal number\n"
3314 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3317 msgid "Error setting signal handler\n"
3318 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3321 msgid "Segment locked\n"
3322 msgstr "Segmento trancado\n"
3325 msgid "Too many modules\n"
3326 msgstr "Demasiados módulos\n"
3329 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3330 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3333 msgid "Machine type mismatch\n"
3334 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3342 msgstr "Tubo ocupado\n"
3345 msgid "Pipe closed\n"
3346 msgstr "Tubo fechado\n"
3349 msgid "Pipe not connected\n"
3350 msgstr "Tubo não ligado\n"
3353 msgid "More data available\n"
3354 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3357 msgid "Session canceled\n"
3358 msgstr "Sessão cancelada\n"
3361 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3362 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3365 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3366 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3369 msgid "No more data available\n"
3370 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3373 msgid "Cannot use Copy API\n"
3374 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3377 msgid "Directory name invalid\n"
3378 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3381 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3382 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3385 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3386 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3389 msgid "Extended attribute table full\n"
3390 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3393 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3394 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3397 msgid "Extended attributes not supported\n"
3398 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3401 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3402 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3405 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3406 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3409 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3410 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3413 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3418 msgid "Invalid oplock message received\n"
3419 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3422 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3423 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3426 msgid "Invalid address\n"
3427 msgstr "Endereço inválido\n"
3430 msgid "Arithmetic overflow\n"
3431 msgstr "Overflow aritmético\n"
3434 msgid "Pipe connected\n"
3435 msgstr "Tubo ligado\n"
3438 msgid "Pipe listening\n"
3439 msgstr "Tubo à escuta\n"
3442 msgid "Extended attribute access denied\n"
3443 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3446 msgid "I/O operation aborted\n"
3447 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3450 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3451 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3454 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3455 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3458 msgid "No access to memory location\n"
3459 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3462 msgid "Swap error\n"
3463 msgstr "Erro de troca\n"
3466 msgid "Stack overflow\n"
3467 msgstr "Stack overflow\n"
3470 msgid "Invalid message\n"
3471 msgstr "Mensagem inválida\n"
3474 msgid "Cannot complete\n"
3475 msgstr "Não consegue completar\n"
3478 msgid "Invalid flags\n"
3479 msgstr "Flags inválidas\n"
3482 msgid "Unrecognised volume\n"
3483 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3486 msgid "File invalid\n"
3487 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3490 msgid "Cannot run full-screen\n"
3491 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3494 msgid "Nonexistent token\n"
3495 msgstr "Token não existente\n"
3498 msgid "Registry corrupt\n"
3499 msgstr "Registo corrompido\n"
3502 msgid "Invalid key\n"
3503 msgstr "Chave inválida\n"
3507 msgid "Can't open registry key\n"
3508 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3511 msgid "Can't read registry key\n"
3512 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3515 msgid "Can't write registry key\n"
3516 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3519 msgid "Registry has been recovered\n"
3520 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3523 msgid "Registry is corrupt\n"
3524 msgstr "O registo está corrompido\n"
3527 msgid "I/O to registry failed\n"
3528 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3531 msgid "Not registry file\n"
3532 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3535 msgid "Key deleted\n"
3536 msgstr "Chave apagada\n"
3539 msgid "No registry log space\n"
3540 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3543 msgid "Registry key has subkeys\n"
3544 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3547 msgid "Subkey must be volatile\n"
3548 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3551 msgid "Notify change request in progress\n"
3552 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3555 msgid "Dependent services are running\n"
3556 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3559 msgid "Invalid service control\n"
3560 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3563 msgid "Service request timeout\n"
3564 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3567 msgid "Cannot create service thread\n"
3568 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3571 msgid "Service database locked\n"
3572 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3575 msgid "Service already running\n"
3576 msgstr "Serviço já a correr\n"
3579 msgid "Invalid service account\n"
3580 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3583 msgid "Service is disabled\n"
3584 msgstr "Serviço desligado\n"
3587 msgid "Circular dependency\n"
3588 msgstr "Dependência circular\n"
3591 msgid "Service does not exist\n"
3592 msgstr "O serviço não existe\n"
3595 msgid "Service cannot accept control message\n"
3596 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3599 msgid "Service not active\n"
3600 msgstr "Serviço não activo\n"
3603 msgid "Service controller connect failed\n"
3604 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3607 msgid "Exception in service\n"
3608 msgstr "Excepção no serviço\n"
3611 msgid "Database does not exist\n"
3612 msgstr "A base de dados não existe\n"
3615 msgid "Service-specific error\n"
3616 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3619 msgid "Process aborted\n"
3620 msgstr "Processo abortado\n"
3623 msgid "Service dependency failed\n"
3624 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
3627 msgid "Service login failed\n"
3628 msgstr "Login do serviço falhou\n"
3631 msgid "Service start-hang\n"
3635 msgid "Invalid service lock\n"
3636 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
3639 msgid "Service marked for delete\n"
3640 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
3643 msgid "Service exists\n"
3644 msgstr "O serviço já existe\n"
3647 msgid "System running last-known-good config\n"
3648 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
3651 msgid "Service dependency deleted\n"
3652 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
3655 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3656 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
3659 msgid "Service not started since last boot\n"
3660 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
3663 msgid "Duplicate service name\n"
3664 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3667 msgid "Different service account\n"
3668 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3671 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3676 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3677 msgstr "Processo abortado\n"
3680 msgid "No recovery program for service\n"
3685 msgid "Service not implemented by exe\n"
3686 msgstr "Impressão não implementada"
3689 msgid "End of media\n"
3690 msgstr "Fim de media\n"
3693 msgid "Filemark detected\n"
3694 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
3697 msgid "Beginning of media\n"
3698 msgstr "Início de media\n"
3701 msgid "Setmark detected\n"
3702 msgstr "Setmark detectado\n"
3705 msgid "No data detected\n"
3706 msgstr "Sem dados detectados\n"
3709 msgid "Partition failure\n"
3710 msgstr "Falha na partição\n"
3713 msgid "Invalid block length\n"
3714 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3717 msgid "Device not partitioned\n"
3718 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3721 msgid "Unable to lock media\n"
3722 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
3725 msgid "Unable to unload media\n"
3726 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
3729 msgid "Media changed\n"
3730 msgstr "Media alterado\n"
3733 msgid "I/O bus reset\n"
3734 msgstr "I/O bus reset\n"
3737 msgid "No media in drive\n"
3738 msgstr "Sem media na drive\n"
3741 msgid "No Unicode translation\n"
3742 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3745 msgid "DLL init failed\n"
3746 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
3749 msgid "Shutdown in progress\n"
3750 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3753 msgid "No shutdown in progress\n"
3754 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
3757 msgid "I/O device error\n"
3758 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
3761 msgid "No serial devices found\n"
3762 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
3765 msgid "Shared IRQ busy\n"
3766 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
3769 msgid "Serial I/O completed\n"
3770 msgstr "I/O de série completo\n"
3773 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3774 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
3777 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3778 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
3781 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3782 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3785 msgid "Unknown floppy error\n"
3786 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
3789 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3790 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
3793 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3794 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
3797 msgid "Hard disk operation failed\n"
3798 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
3801 msgid "Hard disk reset failed\n"
3802 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
3805 msgid "End of tape media\n"
3806 msgstr "Fim do media da fita\n"
3809 msgid "Not enough server memory\n"
3810 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3813 msgid "Possible deadlock\n"
3814 msgstr "Deadlock possível\n"
3817 msgid "Incorrect alignment\n"
3818 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
3821 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3822 msgstr "Estado de energia impedido\n"
3825 msgid "Set-power-state failed\n"
3826 msgstr "Estado de energia falhado\n"
3829 msgid "Too many links\n"
3830 msgstr "Demasiadas ligações\n"
3833 msgid "Newer windows version needed\n"
3834 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
3837 msgid "Wrong operating system\n"
3838 msgstr "Sistema operativo errado\n"
3841 msgid "Single-instance application\n"
3842 msgstr "Aplicação de instância única\n"
3845 msgid "Real-mode application\n"
3846 msgstr "Aplicação de modo real\n"
3849 msgid "Invalid DLL\n"
3850 msgstr "DLL inválido\n"
3853 msgid "No associated application\n"
3854 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
3857 msgid "DDE failure\n"
3858 msgstr "Falha DDE\n"
3861 msgid "DLL not found\n"
3862 msgstr "DLL não encontrado\n"
3866 msgid "Out of user handles\n"
3867 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3870 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3874 msgid "The source element is empty\n"
3879 msgid "The destination element is full\n"
3880 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3884 msgid "The element address is invalid\n"
3885 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
3888 msgid "The magazine is not present\n"
3892 msgid "The device needs reinitialization\n"
3897 msgid "The device requires cleaning\n"
3898 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
3902 msgid "The device door is open\n"
3903 msgstr "A impressora está aberta; "
3907 msgid "The device is not connected\n"
3908 msgstr "Tubo não ligado\n"
3912 msgid "Element not found\n"
3913 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3917 msgid "No match found\n"
3918 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3922 msgid "Property set not found\n"
3923 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3927 msgid "Point not found\n"
3928 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3932 msgid "No running tracking service\n"
3933 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3937 msgid "No such volume ID\n"
3938 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
3941 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3945 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3949 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3954 msgid "The journal is being deleted\n"
3955 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3959 msgid "The journal is not active\n"
3960 msgstr "Serviço não activo\n"
3963 msgid "Potential matching file found\n"
3967 msgid "The journal entry was deleted\n"
3971 msgid "Invalid device name\n"
3972 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3975 msgid "Connection unavailable\n"
3976 msgstr "Ligação indisponível\n"
3979 msgid "Device already remembered\n"
3980 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3983 msgid "No network or bad path\n"
3984 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
3987 msgid "Invalid network provider name\n"
3988 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3991 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3992 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
3995 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3996 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
3999 msgid "Not a container\n"
4000 msgstr "Não é um contentor\n"
4003 msgid "Extended error\n"
4004 msgstr "Erro extendido\n"
4007 msgid "Invalid group name\n"
4008 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4011 msgid "Invalid computer name\n"
4012 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4015 msgid "Invalid event name\n"
4016 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4019 msgid "Invalid domain name\n"
4020 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4023 msgid "Invalid service name\n"
4024 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4027 msgid "Invalid network name\n"
4028 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4031 msgid "Invalid share name\n"
4032 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
4035 msgid "Invalid message name\n"
4036 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4039 msgid "Invalid message destination\n"
4040 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4043 msgid "Session credential conflict\n"
4044 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4047 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4048 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4051 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4052 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4055 msgid "No network\n"
4059 msgid "Operation canceled by user\n"
4060 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
4063 msgid "File has a user-mapped section\n"
4064 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
4066 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4067 msgid "Connection refused\n"
4068 msgstr "Ligação recusada\n"
4071 msgid "Connection gracefully closed\n"
4072 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
4075 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4076 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4079 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4080 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4083 msgid "Connection invalid\n"
4084 msgstr "Ligação inválida\n"
4087 msgid "Connection is active\n"
4088 msgstr "Ligação está activa\n"
4091 msgid "Network unreachable\n"
4092 msgstr "Rede inatingível\n"
4095 msgid "Host unreachable\n"
4096 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
4099 msgid "Protocol unreachable\n"
4100 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4103 msgid "Port unreachable\n"
4104 msgstr "Porto inatingível\n"
4107 msgid "Request aborted\n"
4108 msgstr "Pedido abortado\n"
4111 msgid "Connection aborted\n"
4112 msgstr "Ligação abortada\n"
4115 msgid "Please retry operation\n"
4116 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4119 msgid "Connection count limit reached\n"
4120 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4123 msgid "Login time restriction\n"
4124 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4127 msgid "Login workstation restriction\n"
4128 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4131 msgid "Incorrect network address\n"
4132 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
4135 msgid "Service already registered\n"
4136 msgstr "Serviço já registado\n"
4139 msgid "Service not found\n"
4140 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4143 msgid "User not authenticated\n"
4144 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
4147 msgid "User not logged on\n"
4148 msgstr "Utilizador não ligado\n"
4151 msgid "Continue work in progress\n"
4152 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4155 msgid "Already initialised\n"
4156 msgstr "Já foi inicializado\n"
4159 msgid "No more local devices\n"
4160 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4164 msgid "The site does not exist\n"
4165 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4169 msgid "The domain controller already exists\n"
4170 msgstr "Domínio já existe\n"
4174 msgid "Supported only when connected\n"
4175 msgstr "Tubo não ligado\n"
4178 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4183 msgid "The user profile is invalid\n"
4184 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4187 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4191 msgid "Not all privileges assigned\n"
4192 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4195 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4196 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4199 msgid "No quotas for account\n"
4200 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4203 msgid "Local user session key\n"
4204 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
4207 msgid "Password too complex for LM\n"
4208 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4211 msgid "Unknown revision\n"
4212 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4215 msgid "Incompatible revision levels\n"
4216 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4219 msgid "Invalid owner\n"
4220 msgstr "Dono inválido\n"
4223 msgid "Invalid primary group\n"
4224 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4227 msgid "No impersonation token\n"
4228 msgstr "Sem token de personificação\n"
4231 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4232 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
4235 msgid "No logon servers available\n"
4236 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
4239 msgid "No such logon session\n"
4240 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
4243 msgid "No such privilege\n"
4244 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4247 msgid "Privilege not held\n"
4248 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4251 msgid "Invalid account name\n"
4252 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4255 msgid "User already exists\n"
4256 msgstr "Utilizador já existe\n"
4259 msgid "No such user\n"
4260 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4263 msgid "Group already exists\n"
4264 msgstr "Grupo já existente\n"
4267 msgid "No such group\n"
4268 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4271 msgid "User already in group\n"
4272 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4275 msgid "User not in group\n"
4276 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4279 msgid "Can't delete last admin user\n"
4280 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4283 msgid "Wrong password\n"
4284 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4287 msgid "Ill-formed password\n"
4288 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4291 msgid "Password restriction\n"
4292 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4295 msgid "Logon failure\n"
4296 msgstr "Falha na ligação\n"
4299 msgid "Account restriction\n"
4300 msgstr "Restrição na conta\n"
4303 msgid "Invalid logon hours\n"
4304 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4307 msgid "Invalid workstation\n"
4308 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4311 msgid "Password expired\n"
4312 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4315 msgid "Account disabled\n"
4316 msgstr "Conta desactivada\n"
4319 msgid "No security ID mapped\n"
4320 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4323 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4324 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4327 msgid "LUIDs exhausted\n"
4328 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4331 msgid "Invalid sub authority\n"
4332 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4335 msgid "Invalid ACL\n"
4336 msgstr "ACL inválido\n"
4339 msgid "Invalid SID\n"
4340 msgstr "SID inválido\n"
4343 msgid "Invalid security descriptor\n"
4344 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4347 msgid "Bad inherited ACL\n"
4348 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4351 msgid "Server disabled\n"
4352 msgstr "Servidor desligado\n"
4355 msgid "Server not disabled\n"
4356 msgstr "Servidor não desligado\n"
4359 msgid "Invalid ID authority\n"
4360 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4363 msgid "Allotted space exceeded\n"
4364 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4367 msgid "Invalid group attributes\n"
4368 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4371 msgid "Bad impersonation level\n"
4372 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4375 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4376 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4379 msgid "Bad validation class\n"
4380 msgstr "Má classe de validação\n"
4383 msgid "Bad token type\n"
4384 msgstr "Mau tipo de token\n"
4387 msgid "No security on object\n"
4388 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4391 msgid "Can't access domain information\n"
4392 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4395 msgid "Invalid server state\n"
4396 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4399 msgid "Invalid domain state\n"
4400 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4403 msgid "Invalid domain role\n"
4404 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4407 msgid "No such domain\n"
4408 msgstr "Domínio inexistente\n"
4411 msgid "Domain already exists\n"
4412 msgstr "Domínio já existe\n"
4415 msgid "Domain limit exceeded\n"
4416 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4419 msgid "Internal database corruption\n"
4420 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4423 msgid "Internal error\n"
4424 msgstr "Erro interno\n"
4427 msgid "Generic access types not mapped\n"
4428 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4431 msgid "Bad descriptor format\n"
4432 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4435 msgid "Not a logon process\n"
4436 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4439 msgid "Logon session ID exists\n"
4440 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4443 msgid "Unknown authentication package\n"
4444 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4447 msgid "Bad logon session state\n"
4448 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4451 msgid "Logon session ID collision\n"
4452 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4455 msgid "Invalid logon type\n"
4456 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4459 msgid "Cannot impersonate\n"
4460 msgstr "Não consegue personificar\n"
4463 msgid "Invalid transaction state\n"
4464 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4467 msgid "Security DB commit failure\n"
4468 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4471 msgid "Account is built-in\n"
4472 msgstr "A conta é incluída\n"
4475 msgid "Group is built-in\n"
4476 msgstr "O grupo é incluído\n"
4479 msgid "User is built-in\n"
4480 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4483 msgid "Group is primary for user\n"
4484 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4487 msgid "Token already in use\n"
4488 msgstr "Token já em uso\n"
4491 msgid "No such local group\n"
4492 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4495 msgid "User not in local group\n"
4496 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4499 msgid "User already in local group\n"
4500 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4503 msgid "Local group already exists\n"
4504 msgstr "Grupo local já existente\n"
4506 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4507 msgid "Logon type not granted\n"
4508 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4511 msgid "Too many secrets\n"
4512 msgstr "Demasiados segredos\n"
4515 msgid "Secret too long\n"
4516 msgstr "Segredo muito longo\n"
4519 msgid "Internal security DB error\n"
4520 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4523 msgid "Too many context IDs\n"
4524 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4527 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4528 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4531 msgid "No such member\n"
4532 msgstr "Membro inexistente\n"
4535 msgid "Invalid member\n"
4536 msgstr "Membro inválido\n"
4539 msgid "Too many SIDs\n"
4540 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4543 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4544 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4547 msgid "No inheritable components\n"
4548 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4551 msgid "File or directory corrupt\n"
4552 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4555 msgid "Disk is corrupt\n"
4556 msgstr "Disco corrompido\n"
4559 msgid "No user session key\n"
4560 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4563 msgid "Licence quota exceeded\n"
4564 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4568 msgid "Wrong target name\n"
4569 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4573 msgid "Mutual authentication failed\n"
4574 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4577 msgid "Time skew between client and server\n"
4581 msgid "Invalid window handle\n"
4582 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4585 msgid "Invalid menu handle\n"
4586 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4589 msgid "Invalid cursor handle\n"
4590 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4593 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4594 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4597 msgid "Invalid hook handle\n"
4598 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4601 msgid "Invalid DWP handle\n"
4602 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4605 msgid "Can't create top-level child window\n"
4606 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4609 msgid "Can't find window class\n"
4610 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4613 msgid "Window owned by another thread\n"
4614 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4617 msgid "Hotkey already registered\n"
4618 msgstr "Hotkey já registada\n"
4621 msgid "Class already exists\n"
4622 msgstr "Classe já existente\n"
4625 msgid "Class does not exist\n"
4626 msgstr "Classe inexistente\n"
4629 msgid "Class has open windows\n"
4630 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4633 msgid "Invalid index\n"
4634 msgstr "Índice inválido\n"
4637 msgid "Invalid icon handle\n"
4638 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4641 msgid "Private dialog index\n"
4642 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4646 msgid "List box ID not found\n"
4647 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4650 msgid "No wildcard characters\n"
4651 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
4654 msgid "Clipboard not open\n"
4655 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4658 msgid "Hotkey not registered\n"
4659 msgstr "Hotkey não registada\n"
4662 msgid "Not a dialog window\n"
4663 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4666 msgid "Control ID not found\n"
4667 msgstr "Control ID não encontrado\n"
4670 msgid "Invalid combobox message\n"
4671 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4674 msgid "Not a combobox window\n"
4675 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4678 msgid "Invalid edit height\n"
4679 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4682 msgid "DC not found\n"
4683 msgstr "DC não encontrado\n"
4686 msgid "Invalid hook filter\n"
4687 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4690 msgid "Invalid filter procedure\n"
4691 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4694 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4695 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4698 msgid "Global-only hook procedure\n"
4699 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4702 msgid "Journal hook already set\n"
4703 msgstr "Journal hook já activado\n"
4706 msgid "Hook procedure not installed\n"
4707 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4711 msgid "Invalid list box message\n"
4712 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4715 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4716 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4720 msgid "No tab stops on this list box\n"
4721 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
4724 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4725 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
4728 msgid "Child window menus not allowed\n"
4729 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4732 msgid "Window has no system menu\n"
4733 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4737 msgid "Invalid message box style\n"
4738 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4741 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4742 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4745 msgid "Screen already locked\n"
4746 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
4749 msgid "Window handles have different parents\n"
4750 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4753 msgid "Not a child window\n"
4754 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4757 msgid "Invalid GW command\n"
4758 msgstr "Comando GW inválido\n"
4761 msgid "Invalid thread ID\n"
4762 msgstr "Thread ID inválido\n"
4765 msgid "Not an MDI child window\n"
4766 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4769 msgid "Popup menu already active\n"
4770 msgstr "Menu popup já está activo\n"
4773 msgid "No scrollbars\n"
4774 msgstr "Sem scrollbars\n"
4777 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4778 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
4781 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4782 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4785 msgid "No system resources\n"
4786 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
4790 msgid "No non-paged system resources\n"
4791 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
4794 msgid "No paged system resources\n"
4795 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
4798 msgid "No working set quota\n"
4799 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4803 msgid "No page file quota\n"
4804 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
4807 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4808 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4811 msgid "Menu item not found\n"
4812 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4816 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4817 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4821 msgid "Hook type not allowed\n"
4822 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4825 msgid "Interactive window station required\n"
4831 msgstr "Tempo Excedido"
4835 msgid "Invalid monitor handle\n"
4836 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4839 msgid "Event log file corrupt\n"
4840 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
4843 msgid "Event log can't start\n"
4844 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
4847 msgid "Event log file full\n"
4848 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
4851 msgid "Event log file changed\n"
4852 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
4856 msgid "Installer service failed.\n"
4857 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4861 msgid "Installation aborted by user\n"
4862 msgstr "Programas de Instalação"
4866 msgid "Installation failure\n"
4867 msgstr "Falha na partição\n"
4871 msgid "Installation suspended\n"
4872 msgstr "Programas de Instalação"
4876 msgid "Unknown product\n"
4877 msgstr "Porto desconhecido\n"
4881 msgid "Unknown feature\n"
4882 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4886 msgid "Unknown component\n"
4887 msgstr "Porto desconhecido\n"
4891 msgid "Unknown property\n"
4892 msgstr "Porto desconhecido\n"
4896 msgid "Invalid handle state\n"
4897 msgstr "Handle inválido\n"
4901 msgid "Bad configuration\n"
4902 msgstr "Configuração Wine"
4905 msgid "Index is missing\n"
4910 msgid "Installation source is missing\n"
4911 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
4915 msgid "Wrong installation package version\n"
4916 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
4920 msgid "Product uninstalled\n"
4921 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4925 msgid "Invalid query syntax\n"
4926 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4930 msgid "Invalid field\n"
4931 msgstr "Tempo inválido\n"
4935 msgid "Device removed\n"
4936 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4940 msgid "Installation already running\n"
4941 msgstr "Serviço já a correr\n"
4944 msgid "Installation package failed to open\n"
4949 msgid "Installation package is invalid\n"
4950 msgstr "Programas de Instalação"
4953 msgid "Installer user interface failed\n"
4957 msgid "Failed to open installation log file\n"
4962 msgid "Installation language not supported\n"
4963 msgstr "Operação não suportada\n"
4966 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4971 msgid "Installation package rejected\n"
4972 msgstr "Programas de Instalação"
4976 msgid "Function could not be called\n"
4977 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4981 msgid "Function failed\n"
4982 msgstr "Função esperada"
4986 msgid "Invalid table\n"
4987 msgstr "Tag inválida\n"
4991 msgid "Data type mismatch\n"
4992 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4994 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4995 msgid "Unsupported type\n"
4996 msgstr "Tipo não suportado\n"
5000 msgid "Creation failed\n"
5001 msgstr "Abertura falhou\n"
5005 msgid "Temporary directory not writable\n"
5006 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
5010 msgid "Installation platform not supported\n"
5011 msgstr "Operação não suportada\n"
5015 msgid "Installer not used\n"
5016 msgstr "Interface não encontrada\n"
5020 msgid "Failed to open the patch package\n"
5021 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
5025 msgid "Invalid patch package\n"
5026 msgstr "Tag inválida\n"
5030 msgid "Unsupported patch package\n"
5031 msgstr "Tipo não suportado\n"
5035 msgid "Another version is installed\n"
5036 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5040 msgid "Invalid command line\n"
5041 msgstr "Comando GW inválido\n"
5044 msgid "Remote installation not allowed\n"
5048 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5052 msgid "Invalid string binding\n"
5053 msgstr "String binding inválido\n"
5056 msgid "Wrong kind of binding\n"
5057 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5060 msgid "Invalid binding\n"
5061 msgstr "Binding inválido\n"
5064 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5065 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5068 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5069 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5072 msgid "Invalid string UUID\n"
5073 msgstr "String UUID inválido\n"
5076 msgid "Invalid endpoint format\n"
5077 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5080 msgid "Invalid network address\n"
5081 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5084 msgid "No endpoint found\n"
5085 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5088 msgid "Invalid timeout value\n"
5089 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5092 msgid "Object UUID not found\n"
5093 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
5096 msgid "UUID already registered\n"
5097 msgstr "UUID já registado\n"
5100 msgid "UUID type already registered\n"
5101 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
5104 msgid "Server already listening\n"
5105 msgstr "Servidor já escuta\n"
5108 msgid "No protocol sequences registered\n"
5109 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
5112 msgid "RPC server not listening\n"
5113 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5116 msgid "Unknown manager type\n"
5117 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5120 msgid "Unknown interface\n"
5121 msgstr "Interface desconhecida\n"
5124 msgid "No bindings\n"
5125 msgstr "Sem bindings\n"
5128 msgid "No protocol sequences\n"
5129 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
5132 msgid "Can't create endpoint\n"
5133 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
5136 msgid "Out of resources\n"
5137 msgstr "Sem mais recursos\n"
5140 msgid "RPC server unavailable\n"
5141 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5144 msgid "RPC server too busy\n"
5145 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5148 msgid "Invalid network options\n"
5149 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5152 msgid "No RPC call active\n"
5153 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
5156 msgid "RPC call failed\n"
5157 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
5160 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5161 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
5164 msgid "RPC protocol error\n"
5165 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
5168 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5169 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5172 msgid "Invalid tag\n"
5173 msgstr "Tag inválida\n"
5176 msgid "Invalid array bounds\n"
5177 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5180 msgid "No entry name\n"
5181 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5184 msgid "Invalid name syntax\n"
5185 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5188 msgid "Unsupported name syntax\n"
5189 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5192 msgid "No network address\n"
5193 msgstr "Sem endereço de rede\n"
5196 msgid "Duplicate endpoint\n"
5197 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5200 msgid "Unknown authentication type\n"
5201 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5204 msgid "Maximum calls too low\n"
5205 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5208 msgid "String too long\n"
5209 msgstr "String muito comprida\n"
5212 msgid "Protocol sequence not found\n"
5213 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5216 msgid "Procedure number out of range\n"
5217 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5220 msgid "Binding has no authentication data\n"
5221 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5224 msgid "Unknown authentication service\n"
5225 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5228 msgid "Unknown authentication level\n"
5229 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5232 msgid "Invalid authentication identity\n"
5233 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5236 msgid "Unknown authorisation service\n"
5237 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5240 msgid "Invalid entry\n"
5241 msgstr "Entrada inválida\n"
5244 msgid "Can't perform operation\n"
5245 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
5248 msgid "Endpoints not registered\n"
5249 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
5252 msgid "Nothing to export\n"
5253 msgstr "Nada a exportar\n"
5256 msgid "Incomplete name\n"
5257 msgstr "Nome incompleto\n"
5260 msgid "Invalid version option\n"
5261 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5264 msgid "No more members\n"
5265 msgstr "Sem mais membros\n"
5268 msgid "Not all objects unexported\n"
5269 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5272 msgid "Interface not found\n"
5273 msgstr "Interface não encontrada\n"
5276 msgid "Entry already exists\n"
5277 msgstr "Entrada já existente\n"
5280 msgid "Entry not found\n"
5281 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5284 msgid "Name service unavailable\n"
5285 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5288 msgid "Invalid network address family\n"
5289 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5292 msgid "Operation not supported\n"
5293 msgstr "Operação não suportada\n"
5296 msgid "No security context available\n"
5297 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5300 msgid "RPCInternal error\n"
5301 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5304 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5308 msgid "Address error\n"
5309 msgstr "Erro de endereço\n"
5312 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5316 msgid "Floating-point underflow\n"
5320 msgid "Floating-point overflow\n"
5324 msgid "No more entries\n"
5325 msgstr "Sem mais entradas\n"
5328 msgid "Character translation table open failed\n"
5329 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5332 msgid "Character translation table file too small\n"
5333 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5336 msgid "Null context handle\n"
5337 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5340 msgid "Context handle damaged\n"
5341 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5344 msgid "Binding handle mismatch\n"
5348 msgid "Cannot get call handle\n"
5349 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5352 msgid "Null reference pointer\n"
5353 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5356 msgid "Enumeration value out of range\n"
5357 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5360 msgid "Byte count too small\n"
5361 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5364 msgid "Bad stub data\n"
5365 msgstr "Maus dados de stub\n"
5368 msgid "Invalid user buffer\n"
5369 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5372 msgid "Unrecognised media\n"
5373 msgstr "Media irreconhecível\n"
5376 msgid "No trust secret\n"
5377 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5380 msgid "No trust SAM account\n"
5381 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5384 msgid "Trusted domain failure\n"
5385 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5388 msgid "Trusted relationship failure\n"
5389 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5392 msgid "Trust logon failure\n"
5393 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5396 msgid "RPC call already in progress\n"
5397 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5400 msgid "NETLOGON is not started\n"
5401 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5404 msgid "Account expired\n"
5405 msgstr "A conta expirou\n"
5408 msgid "Redirector has open handles\n"
5409 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5412 msgid "Printer driver already installed\n"
5413 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5416 msgid "Unknown port\n"
5417 msgstr "Porto desconhecido\n"
5420 msgid "Unknown printer driver\n"
5421 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5424 msgid "Unknown print processor\n"
5425 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5428 msgid "Invalid separator file\n"
5429 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5432 msgid "Invalid priority\n"
5433 msgstr "Prioridade inválida\n"
5436 msgid "Invalid printer name\n"
5437 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5440 msgid "Printer already exists\n"
5441 msgstr "Impressora já existe\n"
5444 msgid "Invalid printer command\n"
5445 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5449 msgid "Invalid data type\n"
5450 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5453 msgid "Invalid environment\n"
5454 msgstr "Ambiente inválido\n"
5457 msgid "No more bindings\n"
5458 msgstr "Sem mais bindings\n"
5461 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5462 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5465 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5466 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5469 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5470 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5473 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5474 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5477 msgid "Server has open handles\n"
5478 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5481 msgid "Resource data not found\n"
5482 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5485 msgid "Resource type not found\n"
5486 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5489 msgid "Resource name not found\n"
5490 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5493 msgid "Resource language not found\n"
5494 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5497 msgid "Not enough quota\n"
5498 msgstr "Quota insuficiente\n"
5501 msgid "No interfaces\n"
5502 msgstr "Sem interfaces\n"
5505 msgid "RPC call canceled\n"
5506 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5509 msgid "Binding incomplete\n"
5510 msgstr "Binding incompleto\n"
5513 msgid "RPC comm failure\n"
5514 msgstr "RPC comm falhou\n"
5517 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5518 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5521 msgid "No principal name registered\n"
5522 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5525 msgid "Not an RPC error\n"
5526 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5529 msgid "UUID is local only\n"
5530 msgstr "UUID é apenas local\n"
5533 msgid "Security package error\n"
5534 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5537 msgid "Thread not canceled\n"
5538 msgstr "Thread não cancelada\n"
5541 msgid "Invalid handle operation\n"
5542 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5545 msgid "Wrong serialising package version\n"
5546 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5549 msgid "Wrong stub version\n"
5550 msgstr "Versão stub errada\n"
5553 msgid "Invalid pipe object\n"
5554 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5557 msgid "Wrong pipe order\n"
5558 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5561 msgid "Wrong pipe version\n"
5562 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5565 msgid "Group member not found\n"
5566 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5569 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5570 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5573 msgid "Invalid object\n"
5574 msgstr "Objecto inválido\n"
5577 msgid "Invalid time\n"
5578 msgstr "Tempo inválido\n"
5581 msgid "Invalid form name\n"
5582 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5585 msgid "Invalid form size\n"
5586 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5589 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5590 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5593 msgid "Printer deleted\n"
5594 msgstr "Impressora apagada\n"
5597 msgid "Invalid printer state\n"
5598 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5601 msgid "User must change password\n"
5602 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5605 msgid "Domain controller not found\n"
5606 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5609 msgid "Account locked out\n"
5610 msgstr "Conta bloqueada\n"
5613 msgid "Invalid pixel format\n"
5614 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5617 msgid "Invalid driver\n"
5618 msgstr "Driver inválido\n"
5622 msgid "Invalid object resolver set\n"
5623 msgstr "Objecto inválido\n"
5627 msgid "Incomplete RPC send\n"
5628 msgstr "Nome incompleto\n"
5632 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5633 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5637 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5638 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5642 msgid "RPC pipe closed\n"
5643 msgstr "Tubo fechado\n"
5646 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5651 msgid "No data on RPC pipe\n"
5652 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5656 msgid "No site name available\n"
5657 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5660 msgid "The file cannot be accessed\n"
5665 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5666 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5670 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5671 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5675 msgid "Not all objects could be exported\n"
5676 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5680 msgid "The interface could not be exported\n"
5681 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5685 msgid "The profile could not be added\n"
5686 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5690 msgid "The profile element could not be added\n"
5691 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5695 msgid "The profile element could not be removed\n"
5696 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5700 msgid "The group element could not be added\n"
5701 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5705 msgid "The group element could not be removed\n"
5706 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5709 msgid "The username could not be found\n"
5710 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5712 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5714 msgstr "Porta Local"
5717 msgid "Local Monitor"
5718 msgstr "Monitor Local"
5721 msgid "'%s' is not a valid port name"
5722 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5725 msgid "Port %s already exists"
5726 msgstr "Porta %s já existe"
5729 msgid "This port has no options to configure"
5730 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5733 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5735 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
5740 msgstr "Enviar Correio"
5743 msgid "Entire Network"
5744 msgstr "Toda a rede"
5747 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5748 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
5751 msgid "HTML Document"
5752 msgstr "Documento HTML"
5755 msgid "Downloading from %s..."
5756 msgstr "A descarregar de %s..."
5764 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5765 "file path and try again."
5769 msgid "path %s not found"
5770 msgstr "localização %s não encontrada"
5773 msgid "insert disk %s"
5774 msgstr "insira o disco %s"
5778 "Windows Installer %s\n"
5781 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5783 "Install a product:\n"
5784 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5785 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5786 "\t/a package [property]\n"
5787 "Repair an installation:\n"
5788 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5789 "Uninstall a product:\n"
5790 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5791 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5792 "Advertise a product:\n"
5793 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5795 "\t/p patch_package [property]\n"
5796 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5797 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5798 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5799 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5800 "Register MSI Service:\n"
5802 "Unregister MSI Service:\n"
5804 "Display this help:\n"
5810 msgid "enter which folder contains %s"
5811 msgstr "indique que pasta contém %s"
5814 msgid "install source for feature missing"
5815 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5818 msgid "network drive for feature missing"
5819 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
5822 msgid "feature from:"
5826 msgid "choose which folder contains %s"
5827 msgstr "indique que pasta contém %s"
5830 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5831 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5835 "Wine MS-RLE video codec\n"
5836 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5838 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5839 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
5842 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5843 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5846 msgid "Wine Video 1 video codec"
5847 msgstr "codec video Wine Video 1"
5850 msgid "unknown object"
5851 msgstr "objecto desconhecido"
5855 msgstr "barra de título"
5859 msgstr "barra de menu"
5863 msgstr "barra de scroll"
5899 msgstr "item do menu"
5931 msgstr "agrupamento"
5939 msgstr "barra de ferramentas"
5943 msgstr "barra de estado"
5950 msgid "column header"
5951 msgstr "cabeçalho da coluna"
5955 msgstr "cabeçalho da linha"
5974 msgid "help balloon"
5975 msgstr "balão de ajuda"
5987 msgstr "item da lista"
5994 msgid "outline item"
5995 msgstr "item delinear"
5999 msgstr "tab de página"
6002 msgid "property page"
6003 msgstr "página de propriedades"
6015 msgstr "texto estático"
6023 msgstr "push button"
6026 msgid "check button"
6027 msgstr "check button"
6030 msgid "radio button"
6031 msgstr "radio button"
6042 msgid "progress bar"
6043 msgstr "barra de progresso"
6050 msgid "hot key field"
6051 msgstr "hot key field"
6074 msgid "drop down button"
6075 msgstr "drop down button"
6079 msgstr "menu button"
6082 msgid "grid drop down button"
6083 msgstr "grid drop down button"
6087 msgstr "espaço em branco"
6090 msgid "page tab list"
6091 msgstr "page tab list"
6098 msgid "split button"
6099 msgstr "split button"
6101 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6103 msgstr "endereço IP"
6106 msgid "outline button"
6107 msgstr "outline button"
6109 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6113 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6126 msgid "Insert a new %s object into your document"
6127 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
6131 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6132 "may activate it using the program which created it."
6134 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
6135 "activar usando o programa que o criou."
6137 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6143 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6146 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6151 msgstr "Adicionar Controlo"
6154 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6155 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6159 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6160 "activate it using %s."
6162 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6163 "activar usando %s."
6167 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6168 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6170 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6171 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
6175 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6176 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6179 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6180 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
6181 "reflictam no seu documento."
6185 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6186 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6189 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6190 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
6195 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6196 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6197 "be reflected in your document."
6199 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6200 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
6201 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
6204 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6205 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6208 msgid "Unknown Type"
6209 msgstr "Tipo Desconhecido"
6212 msgid "Unknown Source"
6213 msgstr "Origem Desconhecida"
6216 msgid "the program which created it"
6217 msgstr "o programa que o criou"
6220 msgctxt "unit: pixels"
6225 msgctxt "unit: bits"
6230 msgctxt "unit: dots/inch"
6235 msgctxt "unit: percent"
6240 msgctxt "unit: microseconds"
6245 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6246 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6248 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6250 msgstr "Desconhecido"
6253 msgid "Copy files from:"
6254 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6257 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6259 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6266 msgid "&Save Background As..."
6267 msgstr "&Guardar fundo como..."
6270 msgid "Set As Back&ground"
6271 msgstr "D&efinir como fundo"
6274 msgid "&Copy Background"
6275 msgstr "&Copiar fundo"
6278 msgid "Set as &Desktop Item"
6279 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6281 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6285 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6286 "&Seleccionar tudo\n"
6287 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6290 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6291 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6296 msgid "Create Shor&tcut"
6297 msgstr "Criar ata&lho"
6299 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6300 msgid "Add to &Favorites..."
6301 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6304 msgid "&View Source"
6305 msgstr "&Ver código fonte"
6309 msgstr "Co&dificação"
6315 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6317 msgstr "&Abrir Ligação"
6319 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6320 msgid "Open Link in &New Window"
6321 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6323 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6324 msgid "Save Target &As..."
6325 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6327 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6328 msgid "&Print Target"
6329 msgstr "I&mprimir Ligação"
6331 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6332 msgid "S&how Picture"
6333 msgstr "Mos&trar imagem"
6335 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6336 msgid "&Save Picture As..."
6337 msgstr "G&uardar imagem como..."
6340 msgid "&E-mail Picture..."
6341 msgstr "En&viar imagem..."
6344 msgid "Pr&int Picture..."
6345 msgstr "Imprimir imag&em..."
6348 msgid "&Go to My Pictures"
6349 msgstr "I&r para minhas imagens"
6351 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6352 msgid "Set as Back&ground"
6353 msgstr "&Definir como fundo"
6355 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6356 msgid "Set as &Desktop Item..."
6357 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6359 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6360 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6364 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6366 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6369 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6370 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6375 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6376 msgid "Copy Shor&tcut"
6377 msgstr "Copiar atal&ho"
6379 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6381 msgstr "&Propriedades"
6383 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6387 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6389 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6392 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6396 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6398 msgstr "&Seleccionar"
6417 msgid "&Cell Properties"
6418 msgstr "Propriedades da &célula"
6421 msgid "&Table Properties"
6422 msgstr "Propriedades da &tabela"
6424 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6432 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6436 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6438 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6442 msgid "Open in &New Window"
6443 msgstr "A&brir numa nova janela"
6450 msgid "&Save Video As..."
6451 msgstr "G&uardar vídeo como..."
6453 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6466 msgid "Resource Failures"
6467 msgstr "Resource Failures"
6470 msgid "Dump Tracking Info"
6471 msgstr "Dump Tracking Info"
6475 msgstr "Debug Break"
6490 msgid "Dump DisplayTree"
6491 msgstr "Dump DisplayTree"
6494 msgid "Dump FormatCaches"
6495 msgstr "Dump FormatCaches"
6498 msgid "Dump LayoutRects"
6499 msgstr "Dump LayoutRects"
6502 msgid "Memory Monitor"
6503 msgstr "Memory Monitor"
6506 msgid "Performance Meters"
6507 msgstr "Performance Meters"
6514 msgid "&Browse View"
6515 msgstr "&Browse View"
6521 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6523 msgstr "Scroll aqui"
6535 msgstr "Página acima"
6539 msgstr "Página baixo"
6543 msgstr "Scroll cima"
6547 msgstr "Scroll baixo"
6551 msgstr "Canto esquerdo"
6555 msgstr "Canto direito"
6559 msgstr "Página esquerda"
6563 msgstr "Página direita"
6567 msgstr "Scroll esquerda"
6570 msgid "Scroll Right"
6571 msgstr "Scroll direita"
6574 msgid "Wine Internet Explorer"
6575 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6581 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6582 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6584 msgid "Lar&ge Icons"
6586 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6588 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6591 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6592 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6593 msgid "S&mall Icons"
6594 msgstr "Ícones &pequenos"
6596 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6600 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6601 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6605 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6606 msgid "Arrange &Icons"
6607 msgstr "O&rganizar ícones"
6619 msgstr "Por ta&manho"
6626 msgid "&Auto Arrange"
6627 msgstr "Auto organi&zar"
6630 msgid "Line up Icons"
6631 msgstr "Alin&har ícones"
6634 msgid "Paste as Link"
6635 msgstr "Colar a&talho"
6637 #: shell32.rc:64 wordpad.rc:210
6651 msgstr "Propriedades"
6655 msgctxt "recycle bin"
6672 msgid "Create &Link"
6673 msgstr "Criar a&talho"
6675 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6679 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6680 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6684 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6686 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6691 msgid "&About Control Panel"
6692 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
6694 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6698 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6706 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6711 msgid "Size available"
6716 msgstr "Comentários"
6727 msgid "Original location"
6728 msgstr "Localização original"
6731 msgid "Date deleted"
6732 msgstr "Data de exclusão"
6735 msgid "Control Panel"
6736 msgstr "Painel de controlo"
6740 msgstr "Seleccionar"
6742 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6751 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6752 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6759 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6760 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
6763 msgid "Start Menu\\Programs"
6764 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6771 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6772 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6780 msgstr "Enviar Para"
6784 msgstr "Menu Iniciar"
6788 msgstr "As Minhas Músicas"
6792 msgstr "Os Meus Vídeos"
6799 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6800 "Área de trabalho\n"
6801 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6802 "Ambiente de trabalho"
6813 msgid "Application Data"
6814 msgstr "Dados de aplicação"
6818 msgstr "Impressoras"
6821 msgid "Local Settings\\Application Data"
6822 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
6825 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6826 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
6833 msgid "Local Settings\\History"
6834 msgstr "Definições locais\\Histórico"
6837 msgid "Program Files"
6842 msgstr "As Minhas Imagens"
6845 msgid "Program Files\\Common Files"
6846 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
6848 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6850 msgstr "Os Meus Documentos"
6853 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6854 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6858 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
6862 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
6866 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
6869 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6870 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
6873 msgid "Program Files (x86)"
6874 msgstr "Programas (x86)"
6877 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6878 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
6884 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6889 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6890 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6893 msgid "Music\\Playlists"
6894 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6896 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6900 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6906 msgstr "Localização"
6913 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6914 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6917 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6918 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6921 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6922 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6925 msgid "Music\\Sample Music"
6926 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6929 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6930 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6933 msgid "Music\\Sample Playlists"
6934 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6937 msgid "Videos\\Sample Videos"
6938 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6942 msgstr "Jogos salvos"
6950 msgstr "Utilizadores"
6957 msgid "AppData\\LocalLow"
6958 msgstr "AppData\\LocalLow"
6961 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6962 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
6965 msgid "Error during creation of a new folder"
6966 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6969 msgid "Confirm file deletion"
6970 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
6973 msgid "Confirm folder deletion"
6974 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
6977 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6978 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6981 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6982 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6985 msgid "Confirm file overwrite"
6986 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
6990 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6992 "Do you want to replace it?"
6993 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
6996 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6997 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
7001 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7003 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
7006 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7007 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
7010 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7011 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
7014 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7016 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
7021 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7023 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7024 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7027 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7029 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
7030 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
7038 msgid "Wine Control Panel"
7039 msgstr "Painel de controlo do Wine"
7042 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7044 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
7047 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7048 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7051 msgid "Executable files (*.exe)"
7052 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
7055 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7057 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
7061 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7062 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7066 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7067 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7071 msgid "Confirm deletion"
7072 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7077 "A file already exists at the path %1.\n"
7079 "Do you want to replace it?"
7081 "O ficheiro já existe.\n"
7082 "Gostaria de o substituir?"
7087 "A folder already exists at the path %1.\n"
7089 "Do you want to replace it?"
7091 "O ficheiro já existe.\n"
7092 "Gostaria de o substituir?"
7096 msgid "Confirm overwrite"
7097 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7101 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7102 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7103 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7104 "any later version.\n"
7106 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7107 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7108 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7111 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7112 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7113 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7115 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
7116 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7117 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7118 "outra versão mais recente.\n"
7120 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
7121 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
7122 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7125 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7126 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7127 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7130 msgid "Wine License"
7131 msgstr "Licença do Wine"
7144 msgctxt "time unit: hours"
7150 msgctxt "time unit: minutes"
7156 msgctxt "time unit: seconds"
7160 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7166 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7170 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7174 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7178 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7183 msgid "&Close\tAlt-F4"
7184 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7188 msgstr "Acerca do &Wine"
7192 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7193 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7196 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7199 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7204 msgid "&More Windows..."
7205 msgstr "&Mais Janelas..."
7208 msgid "LAN Connection"
7209 msgstr "Ligação LAN"
7212 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7217 msgid "The date on the certificate is invalid."
7218 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7221 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7226 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7230 msgid "The specified command was carried out."
7231 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7234 msgid "Undefined external error."
7235 msgstr "Erro externo não definido."
7238 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7239 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7242 msgid "The driver was not enabled."
7243 msgstr "O controlador não foi activado."
7247 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7250 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7254 msgid "The specified device handle is invalid."
7255 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7258 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7259 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7263 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7264 "increase available memory, and then try again."
7266 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7267 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7271 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7272 "which functions and messages the driver supports."
7274 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7275 "funções e mensagens o controlador suporta."
7278 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7279 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7282 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7283 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7286 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7287 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7292 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7293 "Capabilities function to determine the supported formats."
7295 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7296 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7298 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7300 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7301 "device, or wait until the data is finished playing."
7303 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7304 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7309 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7310 "header, and then try again."
7312 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7313 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7317 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7318 "and then try again."
7320 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7321 "opção, e então tente novamente."
7325 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7326 "header, and then try again."
7328 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7329 "cabeçalho, e então tente novamente."
7333 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7334 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7336 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
7337 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
7341 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7342 "transmitted, and then try again."
7344 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
7345 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7349 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7350 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7352 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7353 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
7358 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7359 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7361 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
7362 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7365 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7367 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7371 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7372 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
7375 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7376 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
7380 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7381 "or contact the device manufacturer."
7383 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
7384 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7387 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7388 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7392 "Not enough memory available for this task.\n"
7393 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7396 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
7397 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7402 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7405 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
7406 "Use uma alias única."
7410 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7412 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
7413 "dispositivo especificado."
7416 msgid "No command was specified."
7417 msgstr "Nenhum comando indicado."
7421 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7422 "size of the buffer."
7424 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
7425 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
7429 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7432 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
7436 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7437 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
7441 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7442 "manufacturer about obtaining a new driver."
7444 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7445 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7449 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7450 "manufacturer about obtaining a new driver."
7452 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
7453 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7456 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7457 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7460 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7461 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
7465 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7467 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
7468 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
7471 msgid "The device driver is not ready."
7472 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
7475 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7477 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7481 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7484 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
7485 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
7488 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7490 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
7495 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7496 "separately to determine which devices caused the error."
7498 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
7499 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
7502 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7504 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
7507 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7508 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
7511 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7512 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
7516 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7517 "still connected to the network."
7519 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
7520 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7524 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7525 "device name is spelled correctly."
7527 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
7528 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
7532 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7535 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
7536 "então tente novamente."
7540 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7543 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
7546 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7547 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
7551 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7552 "parameter with each 'open' command."
7554 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
7555 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
7559 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7560 "Please supply one."
7562 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
7563 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7567 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7568 "documentation for valid formats."
7570 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
7571 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
7575 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7578 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
7582 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7584 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
7589 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7590 "may be corrupt, or not in the correct format."
7592 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
7593 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
7597 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7598 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7601 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7603 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
7607 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7608 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
7611 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7613 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
7616 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7618 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
7622 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7623 "sequence, and then try again."
7625 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
7626 "sequência de comandos, e então tente novamente."
7630 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7631 "the device is closed, and then try again."
7633 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
7634 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
7639 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7640 "characters, followed by a period and an extension."
7642 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
7643 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7647 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7648 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
7652 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7653 "in Control Panel to install the device."
7655 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
7656 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
7660 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7661 "restarting your computer."
7663 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
7664 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
7668 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7669 "cannot change directories."
7671 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
7672 "aplicação não pode mudar de directório."
7676 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7679 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
7680 "aplicação não pode mudar de controlador."
7683 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7685 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
7689 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7691 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
7696 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7697 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7701 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7702 "until a wave device is free, and then try again."
7704 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
7705 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
7710 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7711 "until the device is free, and then try again."
7713 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
7714 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
7718 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7719 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7721 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
7722 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
7727 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7728 "until the device is free, and then try again."
7730 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
7731 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
7734 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7736 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
7739 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7741 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
7745 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7746 "the Drivers option to install the wave device."
7748 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
7749 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7753 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7756 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
7761 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7762 "the Drivers option to install the wave device."
7764 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
7765 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7769 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7772 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
7777 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7778 "You can't use them together."
7780 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7781 "Não pode usá-los juntos."
7785 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7788 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
7793 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7794 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7796 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
7797 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
7801 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7802 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7805 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7806 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
7807 "Controlo para editar a configuração."
7810 msgid "An error occurred with the specified port."
7811 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
7815 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7816 "these applications; then, try again."
7818 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
7819 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7822 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7823 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
7827 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7828 "Control Panel to install a MIDI driver."
7830 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
7831 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
7834 msgid "There is no display window."
7835 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
7838 msgid "Could not create or use window."
7839 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
7843 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7844 "check your disk or network connection."
7846 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
7847 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
7851 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7852 "are still connected to the network."
7854 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
7855 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7858 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7859 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
7862 msgid "Unable to create the output file."
7863 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
7870 msgid "Operations Error"
7871 msgstr "Erro de Operações"
7874 msgid "Protocol Error"
7875 msgstr "Erro de Protocolo"
7878 msgid "Time Limit Exceeded"
7879 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7882 msgid "Size Limit Exceeded"
7883 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7886 msgid "Compare False"
7887 msgstr "Comparar Falso"
7890 msgid "Compare True"
7891 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7894 msgid "Authentication Method Not Supported"
7895 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
7898 msgid "Strong Authentication Required"
7899 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7902 msgid "Referral (v2)"
7903 msgstr "Referência (v2)"
7910 msgid "Administration Limit Exceeded"
7911 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7914 msgid "Unavailable Critical Extension"
7915 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7918 msgid "Confidentiality Required"
7919 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7922 msgid "No Such Attribute"
7923 msgstr "Atributo não Encontrado"
7926 msgid "Undefined Type"
7927 msgstr "Tipo Indefinido"
7930 msgid "Inappropriate Matching"
7931 msgstr "Atribuição Imprópria"
7934 msgid "Constraint Violation"
7935 msgstr "Violação de Restrições"
7938 msgid "Attribute Or Value Exists"
7939 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7942 msgid "Invalid Syntax"
7943 msgstr "Sintaxe Inválida"
7946 msgid "No Such Object"
7947 msgstr "Objecto Não Encontrado"
7950 msgid "Alias Problem"
7951 msgstr "Problema de Abreviatura"
7954 msgid "Invalid DN Syntax"
7955 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7962 msgid "Alias Dereference Problem"
7963 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7966 msgid "Inappropriate Authentication"
7967 msgstr "Autenticação Imprópria"
7970 msgid "Invalid Credentials"
7971 msgstr "Credenciais Inválidas"
7974 msgid "Insufficient Rights"
7975 msgstr "Direitos Insuficientes"
7983 msgstr "Indisponível"
7986 msgid "Unwilling To Perform"
7987 msgstr "Indisposto a Realizar"
7990 msgid "Loop Detected"
7991 msgstr "Ciclo Detectado"
7994 msgid "Sort Control Missing"
7995 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
7998 msgid "Index range error"
7999 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8002 msgid "Naming Violation"
8003 msgstr "Violação de Nome"
8006 msgid "Object Class Violation"
8007 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
8010 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8011 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
8014 msgid "Not allowed on RDN"
8015 msgstr "Não Permitido em RDN"
8018 msgid "Already Exists"
8022 msgid "No Object Class Mods"
8023 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
8026 msgid "Results Too Large"
8027 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8030 msgid "Affects Multiple DSAs"
8031 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
8039 msgstr "Servidor em Baixo"
8046 msgid "Encoding Error"
8047 msgstr "Erro de Codificação"
8050 msgid "Decoding Error"
8051 msgstr "Erro de Descodificação"
8055 msgstr "Tempo Excedido"
8058 msgid "Auth Unknown"
8059 msgstr "Autenticação Desconhecida"
8062 msgid "Filter Error"
8063 msgstr "Erro de Filtro"
8066 msgid "User Cancelled"
8067 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
8070 msgid "Parameter Error"
8071 msgstr "Erro de Parâmetro"
8075 msgstr "Sem Memória"
8078 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8079 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
8082 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8083 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8086 msgid "Specified control was not found in message"
8087 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
8090 msgid "No result present in message"
8091 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8094 msgid "More results returned"
8095 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8098 msgid "Loop while handling referrals"
8099 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
8102 msgid "Referral hop limit exceeded"
8103 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8105 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8107 "Not Yet Implemented\n"
8113 msgid "%1: File Not Found\n"
8114 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
8118 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8121 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8126 " + Sets an attribute.\n"
8127 " - Clears an attribute.\n"
8128 " R Read-only file attribute.\n"
8129 " A Archive file attribute.\n"
8130 " S System file attribute.\n"
8131 " H Hidden file attribute.\n"
8132 " [drive:][path][filename]\n"
8133 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8134 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8135 " /D Processes folders as well.\n"
8146 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8150 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8151 "Tipo de &Letra...\n"
8152 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8156 msgid "&Without Titlebar"
8157 msgstr "&Sem barra de título"
8167 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8168 msgid "&Always on Top"
8169 msgstr "&Sempre visível"
8173 msgid "&About Clock"
8174 msgstr "&Acerca do Clock..."
8182 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8183 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8184 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8185 "called procedure.\n"
8187 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8188 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8190 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8192 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8194 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8198 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8199 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8204 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8205 "default directory.\n"
8206 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8210 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8211 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8214 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8215 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8219 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8220 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8224 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8225 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8229 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8230 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8234 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8235 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8239 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8240 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8244 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8246 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8247 "on the terminal device before they are executed.\n"
8249 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8250 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8251 "preceding it with an @ sign.\n"
8253 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8255 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8256 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8258 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8259 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8260 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8264 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8265 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8269 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8271 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8273 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8274 "not exist in wine's cmd.\n"
8276 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8279 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8281 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8282 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8286 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8289 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8290 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8291 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8292 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8293 "label terminates the batch file execution.\n"
8295 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8297 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8298 "do ficheiro de lote.\n"
8300 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8301 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8303 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8305 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8307 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8309 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8314 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8315 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8316 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8321 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8323 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8324 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8325 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8327 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8328 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8330 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8332 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
8333 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8334 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8336 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
8337 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8341 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8343 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8344 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8345 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8347 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8349 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8350 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
8351 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8355 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8356 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8360 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8361 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8365 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8367 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8369 "below the item are moved as well.\n"
8371 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8373 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
8376 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
8378 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
8380 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8384 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8386 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8387 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8388 "PATH command with the new value.\n"
8390 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8391 "variable, for example:\n"
8392 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8394 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8396 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
8398 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
8400 "novos valores no comando PATH.\n"
8402 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8405 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8410 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8412 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8413 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8415 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
8416 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8417 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
8419 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
8424 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8426 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8427 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8429 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8431 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8432 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8433 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8434 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8436 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8437 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8438 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8439 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8441 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8442 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8444 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8446 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8447 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
8449 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8451 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8452 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8454 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
8455 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
8457 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8458 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
8459 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8461 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8462 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8466 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8467 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8469 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
8470 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
8471 "ficheiro de lote\n"
8475 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8476 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8480 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8481 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8485 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8486 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8490 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8491 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8495 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8497 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8499 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8501 "SET <variable>=<value>\n"
8503 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8504 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8505 "have embedded spaces.\n"
8507 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8508 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8509 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8510 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8512 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8514 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
8516 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8518 "SET <variável>=<valor>\n"
8520 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8521 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8523 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8524 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
8525 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8529 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8530 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8531 "if called from the command line.\n"
8533 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8534 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8535 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8539 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8540 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8543 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8544 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8548 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8549 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8551 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
8552 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
8556 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8558 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8559 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8560 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8562 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8564 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8565 "formas válidas são>\n"
8567 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8568 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8569 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8571 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8575 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8576 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8580 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8581 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8585 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8586 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8591 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8593 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8594 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8595 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8596 "settings are restored.\n"
8601 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8602 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8607 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8613 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8615 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8617 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8618 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8619 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8620 "association, if any.\n"
8625 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8627 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8629 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8630 "currently defined.\n"
8631 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8633 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8634 "associated to the specified file type.\n"
8638 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8643 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8644 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8645 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8650 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8651 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8653 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
8654 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8659 "CMD built-in commands are:\n"
8660 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8661 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8662 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8663 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8664 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8665 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8666 "COPY\t\tCopy file\n"
8667 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8668 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8669 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8670 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8671 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8672 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8673 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8674 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8675 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8676 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8677 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8678 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8679 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8680 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8681 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8682 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8683 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8684 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8685 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8686 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8687 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8688 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8689 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8690 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8691 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8692 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8693 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8695 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8697 "CMD - os comando internos são:\n"
8698 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
8699 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
8700 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
8701 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
8702 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
8703 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8704 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8705 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
8706 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
8707 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
8708 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8709 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
8710 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8711 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
8713 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
8714 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8715 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
8716 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8717 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
8718 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
8719 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8720 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8721 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8722 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
8723 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8724 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8725 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8727 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
8730 msgid "Are you sure"
8733 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8738 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8744 msgid "File association missing for extension %s\n"
8748 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8752 msgid "Overwrite %s"
8760 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8764 msgid "Argument missing\n"
8768 msgid "Syntax error\n"
8772 msgid "%s: File Not Found\n"
8776 msgid "No help available for %s\n"
8780 msgid "Target to GOTO not found\n"
8784 msgid "Current Date is %s\n"
8788 msgid "Current Time is %s\n"
8792 msgid "Enter new date: "
8796 msgid "Enter new time: "
8800 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8804 msgid "Failed to open '%s'\n"
8805 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
8808 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8811 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8821 msgid "Echo is %s\n"
8825 msgid "Verify is %s\n"
8829 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8833 msgid "Parameter error\n"
8838 "Volume in drive %c is %s\n"
8839 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8844 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8848 msgid "PATH not found\n"
8852 msgid "Press any key to continue... "
8856 msgid "Wine Command Prompt"
8857 msgstr "Wine Command Prompt"
8860 msgid "CMD Version %s\n"
8868 msgid "The input line is too long.\n"
8872 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8876 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8881 msgid "Wine Explorer"
8882 msgstr "Explorador de Internet Wine"
8887 msgstr "Localização"
8890 msgid "Usage: hostname\n"
8895 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8896 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
8900 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8905 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8909 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8913 msgid "%s adapter %s\n"
8921 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8937 msgid "Peer-to-peer"
8949 msgid "IP routing enabled"
8953 msgid "Physical address"
8957 msgid "DHCP enabled"
8961 msgid "Default gateway"
8967 "The syntax of this command is:\n"
8969 "NET command [arguments]\n"
8971 "NET command /HELP\n"
8973 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8975 "A sintaxe deste comando é:\n"
8977 "NET HELP command\n"
8979 "NET command /HELP\n"
8981 " Os comandos disponíveis são:\n"
8982 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8986 "The syntax of this command is:\n"
8988 "NET START [service]\n"
8990 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8991 "'service' is the name of the service to start.\n"
8996 "The syntax of this command is:\n"
8998 "NET STOP service\n"
9000 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9005 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9006 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
9010 msgid "Could not stop service %1\n"
9011 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9014 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9015 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
9018 msgid "Could not get handle to service.\n"
9019 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9023 msgid "The %1 service is starting.\n"
9024 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
9028 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9029 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
9033 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9034 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9038 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9039 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
9043 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9044 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
9048 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9049 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
9052 msgid "There are no entries in the list.\n"
9053 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9058 "Status Local Remote\n"
9059 "---------------------------------------------------------------\n"
9062 "Estado Local Remoto\n"
9063 "---------------------------------------------------------------\n"
9067 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9068 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9070 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 wineconsole.rc:131
9071 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68
9072 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
9084 msgid "Disconnected"
9085 msgstr "Tubo ligado\n"
9089 msgid "A network error occurred"
9090 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9094 msgid "Connection is being made"
9095 msgstr "Ligação está activa\n"
9099 msgid "Reconnecting"
9100 msgstr "A ligar a %s"
9104 msgid "The following services are running:\n"
9105 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
9108 msgid "&New\tCtrl+N"
9111 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9113 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9115 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9117 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9120 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9122 msgid "&Save\tCtrl+S"
9124 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9126 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9129 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9131 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9133 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9135 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9136 "&Imprimir...\tCtrl+P"
9138 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9139 msgid "Page Se&tup..."
9140 msgstr "C&onfigurar página..."
9143 msgid "P&rinter Setup..."
9144 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9146 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9150 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9152 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9154 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9155 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
9156 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9159 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9160 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9161 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
9163 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9165 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9167 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9169 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9172 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9174 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9176 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9178 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9181 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9184 msgid "&Delete\tDel"
9186 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9188 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9192 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9193 msgstr "Seleccionar &tudo"
9196 msgid "&Time/Date\tF5"
9197 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9200 msgid "&Wrap long lines"
9201 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9204 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9205 msgstr "&Localizar..."
9208 msgid "&Search next\tF3"
9209 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9211 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9212 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9213 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
9215 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9217 msgid "&Contents\tF1"
9221 msgid "&About Notepad"
9222 msgstr "&Acerca do Notepad..."
9226 msgstr "Configurar página"
9230 msgstr "&Cabeçalho:"
9237 msgid "&Margins (millimeters):"
9238 msgstr "&Margens (milímetros):"
9258 msgstr "Codificação:"
9268 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9272 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9276 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9285 msgid "Text files (*.txt)"
9286 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
9290 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9291 "Please use a different editor."
9293 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9294 " Por favor use um editor diferente."
9299 "You did not enter any text.\n"
9300 "Please type something and try again."
9302 "Não digitou nenhum texto. \n"
9303 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9307 "File '%s' does not exist.\n"
9309 "Do you want to create a new file?"
9314 " Deseja criar um novo ficheiro?"
9318 "File '%s' has been modified.\n"
9320 "Would you like to save the changes?"
9325 " Gostaria de gravar as alterações?"
9328 msgid "'%s' could not be found."
9329 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9333 "Not enough memory to complete this task.\n"
9334 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9336 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
9337 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
9340 msgid "Unicode (UTF-16)"
9341 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9344 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9345 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9349 msgid "Unicode (UTF-8)"
9350 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9355 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9356 "you save this file in the %s encoding.\n"
9357 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9358 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9362 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9363 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
9364 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
9365 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9369 msgid "&Bind to file..."
9370 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
9373 msgid "&View TypeLib..."
9374 msgstr "&Ver TypeLib..."
9378 msgid "&System Configuration"
9379 msgstr "&Configuração do sistema..."
9382 msgid "&Run the Registry Editor"
9383 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9390 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9391 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9394 msgid "&In-process server"
9398 msgid "In-process &handler"
9403 msgid "&Local server"
9408 msgid "&Remote server"
9409 msgstr "&Remover..."
9412 msgid "View &Type information"
9413 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9416 msgid "Create &Instance"
9417 msgstr "Criar I&nstância"
9420 msgid "Create Instance &On..."
9421 msgstr "Criar In&stância Em..."
9424 msgid "&Release Instance"
9425 msgstr "Li&bertar Instância"
9428 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9429 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9432 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9433 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9436 msgid "&Expert mode"
9437 msgstr "&Modo Experiente"
9440 msgid "&Hidden component categories"
9441 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
9443 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9445 msgstr "&Barra de Ferramentas"
9447 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9451 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9452 "Barra de &estado\n"
9453 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9456 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9457 msgid "&Refresh\tF5"
9458 msgstr "&Actualizar\tF5"
9461 msgid "&About OleView"
9462 msgstr "&Sobre OleView"
9466 msgstr "&Guardar como..."
9469 msgid "&Group by type kind"
9470 msgstr "&Agrupar por tipo"
9473 msgid "Connect to another machine"
9474 msgstr "Ligar a outra máquina"
9477 msgid "&Machine name:"
9478 msgstr "&Nome da máquina:"
9481 msgid "System Configuration"
9482 msgstr "Configuração do Sistema"
9485 msgid "System Settings"
9486 msgstr "Configurações do Sistema"
9489 msgid "&Enable Distributed COM"
9490 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
9493 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9494 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
9498 "These settings change only registry values.\n"
9499 "They have no effect on Wine performance."
9501 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
9502 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
9505 msgid "Default Interface Viewer"
9506 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
9517 msgid "&View Type Info"
9518 msgstr "&Ver informação do tipo"
9521 msgid "IPersist Interface Viewer"
9522 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
9524 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9526 msgstr "Nome da classe:"
9528 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9533 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9534 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
9542 msgstr "&TamanhoMáximo"
9544 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9549 msgid "ITypeLib viewer"
9550 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9553 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9554 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
9562 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9563 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9566 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9567 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
9570 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9571 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
9574 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9575 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
9578 msgid "Run the Wine registry editor"
9579 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
9582 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9583 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
9586 msgid "Create an instance of the selected object"
9587 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
9590 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9591 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
9594 msgid "Release the currently selected object instance"
9595 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
9598 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9599 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
9602 msgid "Display the viewer for the selected item"
9603 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
9606 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9607 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
9611 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9613 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
9617 msgid "Show or hide the toolbar"
9618 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9621 msgid "Show or hide the status bar"
9622 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
9625 msgid "Refresh all lists"
9626 msgstr "Actualizar todas as listas"
9629 msgid "Display program information, version number and copyright"
9630 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9633 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9637 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9642 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9643 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9647 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9648 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9651 msgid "ObjectClasses"
9652 msgstr "ObjectClasses"
9655 msgid "Grouped by Component Category"
9656 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9659 msgid "OLE 1.0 Objects"
9660 msgstr "Objectos OLE 1.0"
9663 msgid "COM Library Objects"
9664 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
9668 msgstr "Todos os objectos"
9671 msgid "Application IDs"
9672 msgstr "IDs da aplicação"
9675 msgid "Type Libraries"
9676 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9691 msgid "Implementation"
9692 msgstr "Implementação"
9699 msgid "CoGetClassObject failed."
9700 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9703 msgid "Unknown error"
9704 msgstr "Erro desconhecido"
9711 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9712 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9715 msgid "Inherited Interfaces"
9716 msgstr "Interfaces Herdadas"
9719 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9720 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
9723 msgid "Close window"
9724 msgstr "Fechar janela"
9727 msgid "Group typeinfos by kind"
9728 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9735 msgid "O&pen\tEnter"
9736 msgstr "A&brir\tEnter"
9738 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9739 msgid "&Move...\tF7"
9740 msgstr "&Mover...\tF7"
9742 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9743 msgid "&Copy...\tF8"
9744 msgstr "&Copiar...\tF8"
9748 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9749 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9753 msgstr "&Executar..."
9757 msgid "E&xit Windows"
9758 msgstr "Sai&r do Windows..."
9760 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9765 msgid "&Arrange automatically"
9766 msgstr "&Auto organizar"
9770 msgid "&Minimize on run"
9772 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9773 "&Minimizar na execução\n"
9774 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9775 "&Minimizar durante o uso"
9777 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9779 msgid "&Save settings on exit"
9781 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9782 "&Gravar alterações ao sair\n"
9783 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9784 "&Gravar configurações ao sair"
9786 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9791 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9792 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9795 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9796 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9799 msgid "&Arrange Icons"
9800 msgstr "&Organizar ícones"
9804 msgid "&About Program Manager"
9805 msgstr "Gerênciador de programas"
9808 msgid "Program Manager"
9809 msgstr "Gerênciador de programas"
9812 msgid "Delete group `%s'?"
9813 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9816 msgid "Delete program `%s'?"
9817 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9819 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9820 msgid "Not implemented"
9821 msgstr "Não implementado"
9824 msgid "Error reading `%s'."
9825 msgstr "Erro ao ler '%s'."
9828 msgid "Error writing `%s'."
9829 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
9833 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9834 "Should it be tried further on?"
9836 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9837 "Deverá tentar outras vezes?"
9840 msgid "Help not available."
9841 msgstr "Ajuda não disponível."
9844 msgid "Unknown feature in %s"
9845 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9848 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9849 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
9852 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9854 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
9861 msgid "Libraries (*.dll)"
9862 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9866 msgstr "Ficheiros de ícones"
9869 msgid "Icons (*.ico)"
9870 msgstr "Ícones (*.ico)"
9874 "The syntax of this command is:\n"
9876 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9879 "A sintaxe deste comando é:\n"
9881 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9886 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9889 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9893 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9894 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9897 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9898 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9901 msgid "The operation completed successfully\n"
9902 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9905 msgid "Error: Invalid key name\n"
9906 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9909 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9910 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9913 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9914 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9918 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9920 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9928 msgid "&Import Registry File..."
9929 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
9932 msgid "&Export Registry File..."
9933 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
9935 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9940 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9944 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9945 msgid "&String Value"
9946 msgstr "Valor &Texto"
9948 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9949 msgid "&Binary Value"
9950 msgstr "Valor &Binário"
9952 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9953 msgid "&DWORD Value"
9954 msgstr "Valor &DWORD"
9956 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9957 msgid "&Multi String Value"
9958 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9960 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9962 msgid "&Expandable String Value"
9963 msgstr "Valor &Texto"
9965 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9967 msgstr "&Renomear\tF2"
9969 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9970 msgid "&Copy Key Name"
9971 msgstr "&Copiar nome da chave"
9973 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9974 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9975 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
9978 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9979 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9983 msgstr "&Barra de estado"
9985 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9990 msgid "&Remove Favorite..."
9991 msgstr "&Remover Favorito"
9994 msgid "&About Registry Editor"
9995 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
9999 msgid "Modify Binary Data..."
10000 msgstr "Modificar dados binários"
10004 msgstr "E&xportar..."
10007 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10008 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
10011 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10012 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10015 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10016 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
10019 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10020 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
10024 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10026 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10030 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10031 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10038 msgid "Registry Editor"
10039 msgstr "Editor de Registo"
10042 msgid "Import Registry File"
10043 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
10046 msgid "Export Registry File"
10047 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
10051 msgid "Registry files (*.reg)"
10052 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
10056 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10057 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10064 msgid "(value not set)"
10065 msgstr "(valor não dado)"
10068 msgid "(cannot display value)"
10069 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10072 msgid "(unknown %d)"
10073 msgstr "(desconhecido %d)"
10076 msgid "Quits the registry editor"
10077 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
10080 msgid "Adds keys to the favorites list"
10081 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
10084 msgid "Removes keys from the favorites list"
10085 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10088 msgid "Shows or hides the status bar"
10089 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10092 msgid "Change position of split between two panes"
10093 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10096 msgid "Refreshes the window"
10097 msgstr "Actualiza a janela."
10100 msgid "Deletes the selection"
10101 msgstr "Exclui a selecção."
10104 msgid "Renames the selection"
10105 msgstr "Renomeia a selecção."
10108 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10109 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
10112 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10113 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
10116 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10117 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
10120 msgid "Modifies the value's data"
10121 msgstr "Modifica os dados do valor."
10124 msgid "Adds a new key"
10125 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10128 msgid "Adds a new string value"
10129 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10132 msgid "Adds a new binary value"
10133 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10136 msgid "Adds a new double word value"
10137 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10140 msgid "Imports a text file into the registry"
10141 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
10144 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10145 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
10148 msgid "Prints all or part of the registry"
10149 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
10152 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10153 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
10156 msgid "Can't query value '%s'"
10157 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
10160 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10161 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
10164 msgid "Value is too big (%u)"
10165 msgstr "Valor muito grande (%u)"
10168 msgid "Confirm Value Delete"
10169 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
10172 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10173 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
10176 msgid "Search string '%s' not found"
10177 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
10180 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10181 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
10184 msgid "New Key #%d"
10185 msgstr "Nova chave #%d"
10188 msgid "New Value #%d"
10189 msgstr "Novo valor #%d"
10192 msgid "Can't query key '%s'"
10193 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
10196 msgid "Adds a new multi string value"
10197 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
10200 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10201 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
10206 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10207 "with that suffix.\n"
10209 "start [options] program_filename [...]\n"
10210 "start [options] document_filename\n"
10213 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10214 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10215 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10216 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10218 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10219 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10220 "/L Show end-user license.\n"
10221 "/? Display this help and exit.\n"
10223 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10224 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10225 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10226 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10228 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10229 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
10231 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
10232 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
10235 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10236 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10237 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10238 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
10239 "código (exit code).\n"
10240 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
10242 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10243 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10245 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
10247 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10252 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10253 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10254 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10255 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10256 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10258 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10259 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10260 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10261 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10263 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10264 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10265 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10267 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10269 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10270 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10271 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10272 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10273 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10275 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10276 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10277 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10278 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10280 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10281 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10282 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10284 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10288 "Application could not be started, or no application associated with the "
10289 "specified file.\n"
10290 "ShellExecuteEx failed"
10292 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
10293 "ficheiro especificado.\n"
10294 "ShellExecuteEx falhado"
10297 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10301 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10306 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10307 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10311 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10312 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10315 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10320 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10321 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10324 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10328 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10333 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10337 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10341 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10345 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10350 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10351 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10355 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10356 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10359 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10362 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10363 msgid "&New Task (Run...)"
10364 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10367 msgid "E&xit Task Manager"
10371 msgid "&Minimize On Use"
10372 msgstr "&Executar minimizado"
10375 msgid "&Hide When Minimized"
10376 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10378 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10379 msgid "&Show 16-bit tasks"
10380 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10383 msgid "&Refresh Now"
10384 msgstr "&Actualizar agora"
10387 msgid "&Update Speed"
10388 msgstr "&Frequência de actualização"
10390 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10394 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10398 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10406 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10407 msgid "&Select Columns..."
10408 msgstr "&Seleccionar colunas..."
10410 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10411 msgid "&CPU History"
10412 msgstr "&Histórico do CPU"
10414 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10415 msgid "&One Graph, All CPUs"
10416 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10418 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10419 msgid "One Graph &Per CPU"
10420 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10422 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10423 msgid "&Show Kernel Times"
10424 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10426 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10428 msgid "Tile &Horizontally"
10430 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10431 "Em mosaico na &Horizontal\n"
10432 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10433 "Lado a lado &horizontalmente"
10435 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10436 msgid "Tile &Vertically"
10437 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
10439 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10441 msgstr "&Minimizar"
10443 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10445 msgstr "&Em cascata"
10447 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10448 msgid "&Bring To Front"
10449 msgstr "&Trazer para a frente"
10452 msgid "&About Task Manager"
10453 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
10457 msgstr "&Mudar para"
10461 msgstr "&Terminar Tarefa"
10464 msgid "&Go To Process"
10465 msgstr "&Ir para Processo"
10468 msgid "&End Process"
10469 msgstr "&Terminar Processo"
10472 msgid "End Process &Tree"
10473 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10475 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10479 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10481 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10485 msgid "Set &Priority"
10486 msgstr "D&efinir Prioridade"
10490 msgstr "&Tempo Real"
10494 msgid "&Above Normal"
10495 msgstr "A&cima do Normal"
10499 msgid "&Below Normal"
10500 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10503 msgid "Set &Affinity..."
10504 msgstr "Definir &Afinidade..."
10508 msgid "Edit Debug &Channels..."
10509 msgstr "Canais de Depuração"
10511 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10512 msgid "Task Manager"
10513 msgstr "Gestor de Tarefas"
10516 msgid "Create New Task"
10517 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10520 msgid "Runs a new program"
10521 msgstr "Executa um novo programa"
10524 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10526 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
10527 "que esteja minimizado"
10530 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10532 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
10535 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10536 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
10539 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10541 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
10542 "velocidade de actualização definida."
10545 msgid "Displays tasks by using large icons"
10546 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10549 msgid "Displays tasks by using small icons"
10550 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10553 msgid "Displays information about each task"
10554 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10557 msgid "Updates the display twice per second"
10558 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
10561 msgid "Updates the display every two seconds"
10562 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
10565 msgid "Updates the display every four seconds"
10566 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
10569 msgid "Does not automatically update"
10570 msgstr "Não actualiza automaticamente"
10573 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10574 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
10577 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10578 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
10581 msgid "Minimizes the windows"
10582 msgstr "Minimiza as janelas"
10585 msgid "Maximizes the windows"
10586 msgstr "Maximiza as janelas"
10589 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10590 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10593 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10594 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10597 msgid "Displays Task Manager help topics"
10598 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
10601 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10602 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10605 msgid "Exits the Task Manager application"
10606 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
10609 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10610 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10613 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10614 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10617 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10618 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10621 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10622 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10625 msgid "Each CPU has its own history graph"
10626 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10629 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10630 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10633 msgid "Tells the selected tasks to close"
10634 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
10637 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10638 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
10641 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10642 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
10645 msgid "Removes the process from the system"
10646 msgstr "Remove o processo do sistema"
10649 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10650 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10653 msgid "Attaches the debugger to this process"
10654 msgstr "Junta o depurador a este processo"
10657 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10658 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
10661 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10662 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10665 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10666 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10669 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10670 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10673 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10674 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10677 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10678 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10681 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10682 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10685 msgid "Controls Debug Channels"
10686 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10693 msgid "Performance"
10694 msgstr "Desempenho"
10697 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10698 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
10701 msgid "Processes: %d"
10702 msgstr "Processos: %d"
10705 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10706 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10710 msgstr "Nome da Imagem"
10722 msgstr "Tempo de CPU"
10726 msgstr "Utilização de Memória"
10730 msgstr "Intervalo de Memória"
10733 msgid "Peak Mem Usage"
10734 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10737 msgid "Page Faults"
10738 msgstr "Falhas de Páginas"
10741 msgid "USER Objects"
10742 msgstr "Objectos do Utilizador"
10746 msgstr "Leituras I/O"
10749 msgid "I/O Read Bytes"
10750 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
10754 msgstr "ID da Sessão"
10758 msgstr "Nome de Utilizador"
10762 msgstr "Intervalo de PF"
10766 msgstr "Tamanho da VM"
10770 msgstr "Paged Pool"
10789 msgid "GDI Objects"
10790 msgstr "Objectos GDI"
10794 msgstr "Escritas I/O"
10797 msgid "I/O Write Bytes"
10798 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
10802 msgstr "Outros I/O"
10805 msgid "I/O Other Bytes"
10806 msgstr "Bytes de Outros I/O"
10809 msgid "Task Manager Warning"
10810 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
10814 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10815 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10816 "sure you want to change the priority class?"
10818 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
10819 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
10820 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
10823 msgid "Unable to Change Priority"
10824 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10828 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10829 "results including loss of data and system instability. The\n"
10830 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10831 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10832 "terminate the process?"
10834 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
10835 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10836 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
10837 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
10838 "terminar o processo?"
10841 msgid "Unable to Terminate Process"
10842 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10846 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10847 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10849 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10850 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
10853 msgid "Unable to Debug Process"
10854 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10857 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10858 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
10861 msgid "Invalid Option"
10862 msgstr "Opção Inválida"
10865 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10866 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
10869 msgid "System Idle Process"
10870 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10873 msgid "Not Responding"
10874 msgstr "Não Responde"
10878 msgstr "A executar"
10885 msgid "Debug Channels"
10886 msgstr "Canais de Depuração"
10904 #: uninstaller.rc:26
10905 msgid "Wine Application Uninstaller"
10906 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
10908 #: uninstaller.rc:27
10910 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10912 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10914 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
10916 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
10923 msgid "&Scale to Window"
10924 msgstr "Ajustar &janela"
10943 msgid "Regular Metafile Viewer"
10944 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
10947 msgid "Waiting for Program"
10948 msgstr "À espera do programa"
10951 msgid "Terminate Process"
10952 msgstr "Terminar Processo"
10956 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
10959 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
10961 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
10962 "programa não está a responder.\n"
10964 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
10971 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
10973 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
10977 msgstr "Bibliotecas"
10985 msgid "Select the Unix target directory, please."
10986 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
10989 msgid "Show &Advanced"
10993 msgid "Hide &Advanced"
10998 msgstr "(Sem Tema)"
11005 msgid "Desktop Integration"
11006 msgstr "Integração do Ecrã"
11017 msgid "Wine configuration"
11018 msgstr "Configuração Wine"
11021 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11022 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
11025 msgid "Select a theme file"
11026 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
11030 msgstr "Directórios"
11034 msgstr "Ligações para"
11037 msgid "Wine configuration for %s"
11038 msgstr "Configuração Wine para %s"
11041 msgid "Selected driver: %s"
11048 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11050 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11055 msgid "Audio test failed!"
11056 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
11060 msgid "(System default)"
11061 msgstr "Localização do Sistema"
11065 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11066 "Are you sure you want to do this?"
11068 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
11069 "Tem certeza que quer fazer isto?"
11072 msgid "Warning: system library"
11073 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
11084 msgid "native, builtin"
11085 msgstr "nativa, embutida"
11088 msgid "builtin, native"
11089 msgstr "embutida, nativa"
11093 msgstr "desactivada"
11096 msgid "Default Settings"
11097 msgstr "Definições Predefinidas"
11101 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11102 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
11105 msgid "Use global settings"
11106 msgstr "Usar definições globais"
11109 msgid "Select an executable file"
11110 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
11118 msgctxt "vertex shader mode"
11121 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11123 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11128 msgid "Autodetect..."
11129 msgstr "Autodetectar"
11132 msgid "Local hard disk"
11133 msgstr "Disco rígido local"
11136 msgid "Network share"
11137 msgstr "Partilha de rede"
11140 msgid "Floppy disk"
11150 "You cannot add any more drives.\n"
11152 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11154 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
11156 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
11160 msgid "System drive"
11161 msgstr "Unidade do sistema"
11165 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11167 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11168 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11170 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
11172 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
11173 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
11177 msgctxt "Drive letter"
11182 msgid "Drive Mapping"
11187 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11189 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11191 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
11193 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
11197 msgid "Controls Background"
11198 msgstr "Fundo dos Controlos"
11201 msgid "Controls Text"
11202 msgstr "Texto dos Controlos"
11205 msgid "Menu Background"
11206 msgstr "Fundo do Menu"
11210 msgstr "Texto do Menu"
11214 msgstr "Barra de Rolagem"
11217 msgid "Selection Background"
11218 msgstr "Fundo de Selecção"
11221 msgid "Selection Text"
11222 msgstr "Texto de Selecção"
11225 msgid "ToolTip Background"
11226 msgstr "Fundo das Dicas"
11229 msgid "ToolTip Text"
11230 msgstr "Texto das Dicas"
11233 msgid "Window Background"
11234 msgstr "Fundo das Janelas"
11237 msgid "Window Text"
11238 msgstr "Texto das Janelas"
11241 msgid "Active Title Bar"
11242 msgstr "Barra de Título Activa"
11245 msgid "Active Title Text"
11246 msgstr "Texto de Título Activo"
11249 msgid "Inactive Title Bar"
11250 msgstr "Barra de Título Inactiva"
11253 msgid "Inactive Title Text"
11254 msgstr "Texto de Título Inactivo"
11257 msgid "Message Box Text"
11258 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
11261 msgid "Application Workspace"
11265 msgid "Window Frame"
11269 msgid "Active Border"
11273 msgid "Inactive Border"
11277 msgid "Controls Shadow"
11285 msgid "Controls Highlight"
11289 msgid "Controls Dark Shadow"
11293 msgid "Controls Light"
11297 msgid "Controls Alternate Background"
11301 msgid "Hot Tracked Item"
11305 msgid "Active Title Bar Gradient"
11309 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11313 msgid "Menu Highlight"
11320 #: wineconsole.rc:57
11324 #: wineconsole.rc:60
11325 msgid "Cursor size"
11328 #: wineconsole.rc:61
11332 #: wineconsole.rc:62
11336 #: wineconsole.rc:63
11340 #: wineconsole.rc:65
11344 #: wineconsole.rc:66
11346 msgstr "Popup Menu"
11348 #: wineconsole.rc:67
11352 #: wineconsole.rc:68
11356 #: wineconsole.rc:69
11358 msgstr "Edição rápida"
11360 #: wineconsole.rc:70
11364 #: wineconsole.rc:72
11365 msgid "Command history"
11366 msgstr "Histórico de comandos"
11368 #: wineconsole.rc:73
11369 msgid "&Number of recalled commands :"
11370 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
11372 #: wineconsole.rc:76
11373 msgid "&Remove doubles"
11374 msgstr "&Remover duplicados"
11376 #: wineconsole.rc:81
11378 msgstr "Tipo de Letra"
11380 #: wineconsole.rc:84
11382 msgstr "&Tipo de Letra"
11384 #: wineconsole.rc:86
11388 #: wineconsole.rc:97
11389 msgid " Configuration "
11390 msgstr " Configuração "
11392 #: wineconsole.rc:100
11393 msgid "Buffer zone"
11394 msgstr "Zona do 'buffer'"
11396 #: wineconsole.rc:101
11398 msgstr "&Largura :"
11400 #: wineconsole.rc:104
11404 #: wineconsole.rc:108
11405 msgid "Window size"
11406 msgstr "Tamanho da janela"
11408 #: wineconsole.rc:109
11410 msgstr "L&argura :"
11412 #: wineconsole.rc:112
11416 #: wineconsole.rc:116
11417 msgid "End of program"
11418 msgstr "Finalizar programa"
11420 #: wineconsole.rc:117
11421 msgid "&Close console"
11422 msgstr "&Fechar consola"
11424 #: wineconsole.rc:119
11428 #: wineconsole.rc:125
11429 msgid "Console parameters"
11430 msgstr "Parâmetros da consola"
11432 #: wineconsole.rc:128
11433 msgid "Retain these settings for later sessions"
11434 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
11436 #: wineconsole.rc:129
11437 msgid "Modify only current session"
11438 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
11440 #: wineconsole.rc:26
11441 msgid "Set &Defaults"
11442 msgstr "&Definir predefinições"
11444 #: wineconsole.rc:28
11448 #: wineconsole.rc:31
11449 msgid "&Select all"
11450 msgstr "&Seleccionar tudo"
11452 #: wineconsole.rc:32
11456 #: wineconsole.rc:33
11458 msgstr "&Pesquisar"
11460 #: wineconsole.rc:36
11461 msgid "Setup - Default settings"
11462 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
11464 #: wineconsole.rc:37
11465 msgid "Setup - Current settings"
11466 msgstr "Configuração - configurações actuais"
11468 #: wineconsole.rc:38
11469 msgid "Configuration error"
11470 msgstr "Erro de configuração"
11472 #: wineconsole.rc:39
11473 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11474 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
11476 #: wineconsole.rc:34
11478 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11479 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11481 #: wineconsole.rc:35
11482 msgid "This is a test"
11483 msgstr "Este é um teste"
11485 #: wineconsole.rc:41
11486 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11487 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11489 #: wineconsole.rc:42
11490 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11491 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11493 #: wineconsole.rc:43
11494 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11495 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11497 #: wineconsole.rc:44
11498 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11499 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
11501 #: wineconsole.rc:45
11503 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11504 "The command is invalid.\n"
11506 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
11507 "O comando é inválido.\n"
11509 #: wineconsole.rc:47
11513 " wineconsole [options] <command>\n"
11519 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11523 #: wineconsole.rc:49
11526 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11528 " try to setup the current terminal as a Wine "
11531 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
11533 " tentar configurar o terminal actual como uma "
11536 #: wineconsole.rc:50
11538 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11539 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
11541 #: wineconsole.rc:51
11546 " wineconsole cmd\n"
11547 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11552 " wineconsole cmd\n"
11553 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
11557 msgid "Wine program crash"
11558 msgstr "Erro num programa no Wine"
11561 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11562 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11565 msgid "(unidentified)"
11566 msgstr "(não identificado)"
11569 msgid "&Open\tEnter"
11570 msgstr "A&brir\tEnter"
11574 msgstr "Re&nomear..."
11578 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11579 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11583 msgstr "Exec&utar..."
11586 msgid "Cr&eate Directory..."
11587 msgstr "Criar &pasta..."
11589 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11590 msgid "E&xit\tAlt+X"
11591 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11599 msgid "Connect &Network Drive..."
11600 msgstr "L&igar unidade de rede"
11603 msgid "&Disconnect Network Drive"
11604 msgstr "D&esligar unidade de rede"
11611 msgid "&All File Details"
11612 msgstr "&Todos os detalhes"
11615 msgid "&Sort by Name"
11616 msgstr "&Classificar por nome"
11619 msgid "Sort &by Type"
11620 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11623 msgid "Sort by Si&ze"
11624 msgstr "Classificar por ta&manho"
11627 msgid "Sort by &Date"
11628 msgstr "Classi&ficar por data"
11632 msgid "Filter by&..."
11633 msgstr "Classificar p&or..."
11637 msgstr "Barra de &unidades"
11640 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11641 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
11644 msgid "New &Window"
11645 msgstr "&Nova janela"
11648 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11649 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11652 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11653 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11657 msgid "&About Wine File Manager"
11661 msgid "Select destination"
11662 msgstr "Seleccionar destino"
11669 msgid "By File Type"
11670 msgstr "Por tipo de ficheiro"
11678 msgstr "Tipo de ficheiro"
11681 msgid "&Directories"
11682 msgstr "&Directórios"
11686 msgstr "&Programas"
11690 msgstr "Do&cumentos"
11693 msgid "&Other files"
11694 msgstr "&Outros ficheiros"
11697 msgid "Show Hidden/&System Files"
11698 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
11701 msgid "Properties for %s"
11702 msgstr "Propriedades de %s"
11705 msgid "&File Name:"
11706 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11709 msgid "Full &Path:"
11710 msgstr "&Localização Completa:"
11713 msgid "Last Change:"
11714 msgstr "Última alteração:"
11721 msgid "Cop&yright:"
11722 msgstr "Direitos de autor:"
11730 msgstr "&Apenas de leitura"
11745 msgid "&Compressed"
11746 msgstr "&Comprimido"
11749 msgid "&Version Information"
11750 msgstr "&Informação de versão"
11753 msgid "Applying font settings"
11754 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
11757 msgid "Error while selecting new font."
11758 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
11762 msgid "Wine File Manager"
11775 msgstr "Linha de comandos"
11778 msgid "Not yet implemented"
11779 msgstr "Ainda não implementado"
11794 msgid "Index/Inode"
11795 msgstr "Índice/Inode"
11799 msgid "%1 of %2 free"
11800 msgstr "%s de %s livre"
11811 msgid "Question &Marks"
11816 msgstr "&Principiante"
11820 msgstr "&Intermediário"
11824 msgstr "&Experiente"
11828 msgstr "Personali&zar..."
11832 msgid "&Fastest Times"
11833 msgstr "&Melhores tempos"
11837 msgid "&About WineMine"
11838 msgstr "Acerca do &Wine"
11840 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
11841 msgid "Fastest Times"
11842 msgstr "Melhores tempos"
11846 msgstr "Principiante"
11850 msgstr "Intermediário"
11854 msgstr "Experiente"
11857 msgid "Congratulations!"
11861 msgid "Please enter your name"
11862 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
11865 msgid "Custom Game"
11866 msgstr "Jogo personalizado"
11890 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11891 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
11894 msgid "Printer &setup..."
11895 msgstr "&Configurar Impressora..."
11898 msgid "&Annotate..."
11899 msgstr "&Anotar..."
11903 msgstr "In&dicador"
11907 msgstr "&Definir..."
11913 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11917 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11921 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11927 msgid "&Help on help\tF1"
11928 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11931 msgid "Always on &top"
11932 msgstr "Sempre &visível"
11935 msgid "&About Wine Help"
11936 msgstr "&Informações..."
11939 msgid "Annotation..."
11940 msgstr "Anotação..."
11955 msgid "Not implemented yet"
11956 msgstr "Ainda não implementado"
11960 msgstr "Ajuda Wine"
11963 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11964 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
11975 msgid "Help files (*.hlp)"
11976 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
11979 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11981 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
11984 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11985 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
11988 msgid "Help topics: "
11989 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11992 msgid "&New...\tCtrl+N"
11993 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11996 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11997 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
12000 msgid "&Clear\tDEL"
12001 msgstr "&Limpar\tDEL"
12004 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12005 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
12008 msgid "Find &next\tF3"
12009 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
12013 msgstr "Some&nte leitura"
12017 msgstr "&Modificado"
12024 msgid "Selection &info"
12025 msgstr "&Informação da selecção"
12028 msgid "Character &format"
12029 msgstr "&Formato dos caracteres"
12032 msgid "&Def. char format"
12033 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
12036 msgid "Paragrap&h format"
12037 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
12041 msgstr "&Buscar texto"
12043 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12045 msgstr "Barra de &Formatação"
12047 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12051 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12053 msgstr "Barra de &Estado"
12056 msgid "&Options..."
12057 msgstr "&Opções..."
12064 msgid "&Date and time..."
12065 msgstr "&Data e hora..."
12071 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12072 msgid "&Bullet points"
12073 msgstr "&Lista de marcas"
12075 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12076 msgid "&Paragraph..."
12077 msgstr "&Parágrafo..."
12081 msgstr "T&abulações..."
12084 msgid "Backgroun&d"
12088 msgid "&System\tCtrl+1"
12089 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12093 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12094 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
12097 msgid "&About Wine Wordpad"
12098 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
12102 msgstr "Automático"
12105 msgid "Date and time"
12106 msgstr "Data e hora"
12109 msgid "Available formats"
12110 msgstr "Formatos Disponíveis"
12113 msgid "New document type"
12114 msgstr "Novo tipo de documento"
12117 msgid "Paragraph format"
12121 msgid "Indentation"
12124 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12128 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12134 msgstr "Primeira Linha"
12138 msgstr "Alinhamento"
12142 msgstr "Tabulações"
12146 msgstr "Marca de tabulação"
12150 msgstr "&Adicionar"
12153 msgid "Remove al&l"
12154 msgstr "Remover &todos"
12157 msgid "Line wrapping"
12158 msgstr "Moldar o texto"
12161 msgid "&No line wrapping"
12162 msgstr "&Sem moldagem"
12165 msgid "Wrap text by the &window border"
12166 msgstr "&Moldar à janela"
12169 msgid "Wrap text by the &margin"
12170 msgstr "Moldar pela &régua"
12174 msgstr "Barras de Ferramentas"
12177 msgid "All documents (*.*)"
12178 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
12181 msgid "Text documents (*.txt)"
12182 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
12185 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12186 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
12189 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12190 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
12193 msgid "Rich text document"
12194 msgstr "Documento rich text"
12197 msgid "Text document"
12198 msgstr "Documento de texto"
12201 msgid "Unicode text document"
12202 msgstr "Documento de texto Unicode"
12206 msgid "Printer files (*.prn)"
12207 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
12223 msgstr "Próxima página"
12226 msgid "Previous page"
12227 msgstr "Página anterior"
12231 msgstr "Duas páginas"
12235 msgstr "Uma página"
12255 msgctxt "unit: centimeter"
12261 msgctxt "unit: inch"
12271 msgctxt "unit: point"
12280 msgid "Save changes to '%s'?"
12281 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
12284 msgid "Finished searching the document."
12285 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
12288 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12289 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
12293 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12294 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12296 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
12297 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
12300 msgid "Invalid number format"
12301 msgstr "Formato de número inválido"
12304 msgid "OLE storage documents are not supported"
12305 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
12308 msgid "Could not save the file."
12309 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
12312 msgid "You do not have access to save the file."
12313 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
12316 msgid "Could not open the file."
12317 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
12320 msgid "You do not have access to open the file."
12321 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
12324 msgid "Printing not implemented"
12325 msgstr "Impressão não implementada"
12328 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12329 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
12332 msgid "Starting Wordpad failed"
12333 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
12336 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12337 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
12341 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12342 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
12345 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12346 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
12350 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12351 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
12355 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12356 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
12361 "Is '%1' a filename or directory\n"
12363 "(F - File, D - Directory)\n"
12365 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
12367 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
12371 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12372 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
12376 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12377 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
12381 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12382 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
12386 msgid "Failed to open '%1'\n"
12387 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
12391 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12392 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
12400 msgctxt "Directory key"
12407 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12410 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12411 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12415 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12417 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12418 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12419 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12420 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12421 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12422 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12423 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12424 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12425 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12426 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12427 "[/N] Copy using short names.\n"
12428 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12429 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12430 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12431 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12432 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12433 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12434 "\tarchive attribute.\n"
12435 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12436 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12437 "\t\tthan source.\n"
12440 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
12443 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12444 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12448 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
12449 "\tmais ficheiros\n"
12450 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
12451 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
12452 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
12453 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
12454 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
12455 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
12456 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
12457 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
12458 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
12459 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
12460 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
12461 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
12462 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
12463 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
12464 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
12465 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
12466 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
12467 "\to atributo de arquivo\n"
12468 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
12470 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
12471 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"