1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-02-12 07:41+0100\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
47 msgid "&Support Information"
48 msgstr "Informacje o w&sparciu"
50 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
52 msgstr "&Modyfikuj..."
54 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
55 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
64 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
65 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
66 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
67 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
68 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
69 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
70 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
71 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
72 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
73 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
74 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
75 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
76 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Aktualizacje produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
135 "paczkę dla ciebie.\n"
137 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
138 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
146 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
147 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
148 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
149 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
150 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
151 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
152 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
153 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
154 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
155 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
156 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
157 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
158 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
159 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
160 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
166 msgid "Add/Remove Programs"
167 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
171 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
174 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
177 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
183 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
184 "entry for this program from the registry?"
186 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
187 "o tym programie z rejestru?"
190 msgid "Not specified"
191 msgstr "Nieokreślone"
193 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
201 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
206 msgid "Installation programs"
207 msgstr "Programy instalacyjne"
210 msgid "Programs (*.exe)"
211 msgstr "Programy (*.exe)"
213 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
214 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
215 msgid "All files (*.*)"
216 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
219 msgid "&Modify/Remove"
223 msgid "Downloading..."
224 msgstr "Pobieranie..."
227 msgid "Installing..."
228 msgstr "Instalowanie..."
232 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
235 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
239 msgid "Compress options"
240 msgstr "Opcje kompresji"
243 msgid "&Choose a stream:"
244 msgstr "&Wybierz strumień:"
246 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
251 msgid "&Interleave every"
252 msgstr "&Przeplot co"
254 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
259 msgid "Current format:"
260 msgstr "Wybrany format:"
264 msgstr "Kształt fali: %s"
268 msgstr "Kształt fali"
271 msgid "All multimedia files"
272 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
283 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
284 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
288 msgstr "nie skompresowany"
292 msgstr "Trwa anulowanie..."
294 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
295 msgid "Properties for %s"
296 msgstr "Właściwości: %s"
298 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
302 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
323 msgid "Customize Toolbar"
324 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
326 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
327 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
335 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
336 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
337 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
338 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
339 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
340 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
341 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
347 msgstr "Przenieś &w górę"
351 msgstr "Przenieś w &dół"
354 msgid "A&vailable buttons:"
355 msgstr "Do&stępne przyciski:"
366 msgid "&Toolbar buttons:"
367 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
373 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
378 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
379 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
391 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
392 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
396 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
398 msgstr "&Nazwa pliku:"
400 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
401 msgid "&Directories:"
404 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
405 msgid "List Files of &Type:"
406 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
408 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
412 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
414 msgstr "Tylko do &odczytu"
418 msgstr "Zapisz jako..."
420 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
424 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
433 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
435 msgstr "Zakres wydruku"
437 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
439 msgstr "&Cały rejestr"
449 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
462 msgid "Print &Quality:"
463 msgstr "Jakość &wydruku:"
466 msgid "Print to Fi&le"
467 msgstr "Drukuj do pli&ku"
471 msgstr "Sortuj kopie"
473 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
475 msgstr "Ustawienia wydruku"
477 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
482 msgid "&Default Printer"
483 msgstr "&Domyślna drukarka"
490 msgid "Specific &Printer"
491 msgstr "&Inna drukarka"
493 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
501 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
505 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
517 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
529 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
535 msgstr "Efekty specialne"
539 msgstr "Prz&ekreślona"
543 msgstr "P&odkreślona"
545 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
562 msgid "&Basic Colors:"
563 msgstr "&Podstawowe kolory:"
566 msgid "&Custom Colors:"
567 msgstr "Dowolne &kolory:"
569 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
570 msgid "Color | Sol&id"
600 msgid "&Add to Custom Colors"
601 msgstr "&Dodaj do dowolnych"
604 msgid "&Define Custom Colors >>"
605 msgstr "Z&definiuj kolor >>"
607 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
609 msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
611 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
615 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
616 msgid "Match &Whole Word Only"
617 msgstr "Uwzględniaj tylko całe wyrazy"
619 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
621 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
627 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
629 msgstr "Przesuń w &górę"
631 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
633 msgstr "Przesuń w &dół"
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
637 msgstr "&Znajdź następny"
644 msgid "Re&place With:"
653 msgstr "Zamień &wszystkie"
656 msgid "Print to fi&le"
657 msgstr "Drukuj do pli&ku"
659 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
660 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
662 msgstr "Właś&ciwości"
664 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
668 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
672 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
676 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
680 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
689 msgid "Number of &copies:"
690 msgstr "Lczba &kopii:"
702 msgstr "&Zaznaczenie"
712 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
730 msgstr "Ustawienia Strony"
736 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
748 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
756 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
762 msgstr "Dr&ukarka..."
770 msgstr "&Nazwa pliku:"
773 msgid "Files of &type:"
774 msgstr "&Pliki typu:"
777 msgid "Open as &read-only"
778 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
780 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
786 msgstr "Nazwa pliku:"
789 msgid "Files of type:"
793 msgid "File not found"
794 msgstr "Nie znaleziono pliku"
797 msgid "Please verify that the correct file name was given"
798 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
802 "File does not exist.\n"
803 "Do you want to create file?"
805 "Plik nie istnieje.t\n"
806 "Czy chcesz go utworzyć?"
810 "File already exists.\n"
811 "Do you want to replace it?"
814 "Czy chcesz go zastąpić?"
817 msgid "Invalid character(s) in path"
818 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
822 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
825 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
829 msgid "Path does not exist"
830 msgstr "Katalog nie istnieje"
833 msgid "File does not exist"
834 msgstr "Plik nie istnieje"
838 msgstr "Poziom w górę"
841 msgid "Create New Folder"
842 msgstr "Utwórz nowy folder"
848 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
853 msgid "Browse to Desktop"
854 msgstr "Przeglądaj pulpit"
870 msgstr "Pogrubiona kursywa"
872 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
876 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
880 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
884 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
888 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
892 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
896 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
898 msgstr "Zielono-modry"
900 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
904 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
908 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
912 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
916 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
920 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
924 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
928 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
932 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
937 msgid "Unreadable Entry"
938 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
942 "This value does not lie within the page range.\n"
943 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
945 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
946 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
949 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
950 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
954 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
955 "Please reenter margins."
957 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
958 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
961 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
962 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
966 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
967 "Please enter a value between 1 and %d."
969 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
970 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
973 msgid "A printer error occurred."
974 msgstr "Błąd drukowania."
977 msgid "No default printer defined."
978 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
981 msgid "Cannot find the printer."
982 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
984 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
985 msgid "Out of memory."
986 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
989 msgid "An error occurred."
990 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
993 msgid "Unknown printer driver."
994 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
998 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
999 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1001 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1002 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1003 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1006 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1007 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1009 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1023 msgstr "Otwórz plik"
1025 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1031 msgstr "Wstrzymane; "
1038 msgid "Pending deletion; "
1039 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1043 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1046 msgid "Out of paper; "
1047 msgstr "Brak papieru; "
1050 msgid "Feed paper manual; "
1051 msgstr "Podawanie ręczne; "
1054 msgid "Paper problem; "
1055 msgstr "Problem z papierem; "
1058 msgid "Printer offline; "
1059 msgstr "Drukarka jest offline; "
1062 msgid "I/O Active; "
1063 msgstr "We/Wy aktywne; "
1071 msgstr "Drukowanie; "
1074 msgid "Output tray is full; "
1075 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1078 msgid "Not available; "
1079 msgstr "Niedostępne; "
1083 msgstr "Oczekiwanie; "
1086 msgid "Processing; "
1087 msgstr "Przetwarzanie; "
1090 msgid "Initialising; "
1091 msgstr "Inicjowanie; "
1094 msgid "Warming up; "
1095 msgstr "Rozgrzewanie; "
1099 msgstr "Mało toneru; "
1103 msgstr "Brak toneru; "
1107 msgstr "Strona wysłana; "
1110 msgid "Interrupted by user; "
1111 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1114 msgid "Out of memory; "
1115 msgstr "Za mało pamięci; "
1118 msgid "The printer door is open; "
1119 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1122 msgid "Print server unknown; "
1123 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1126 msgid "Power save mode; "
1127 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1130 msgid "Default Printer; "
1131 msgstr "Domyślna drukarka; "
1134 msgid "There are %d documents in the queue"
1135 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1138 msgid "Margins [inches]"
1139 msgstr "Marginesy [cale]"
1142 msgid "Margins [mm]"
1143 msgstr "Marginesy [mm]"
1145 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1146 msgctxt "unit: millimeters"
1152 msgstr "&Użytkownik:"
1154 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1159 msgid "&Remember my password"
1160 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1163 msgid "Connect to %s"
1164 msgstr "Połącz z %s"
1167 msgid "Connecting to %s"
1168 msgstr "Łączenie z %s"
1171 msgid "Logon unsuccessful"
1172 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1176 "Make sure that your user name\n"
1177 "and password are correct."
1179 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1180 "i hasło są poprawne."
1184 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1186 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1187 "entering your password."
1189 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1191 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1192 "przed wprowadzeniem hasła."
1195 msgid "Caps Lock is On"
1196 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1199 msgid "Authority Key Identifier"
1200 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1203 msgid "Key Attributes"
1204 msgstr "Atrybuty klucza"
1207 msgid "Key Usage Restriction"
1208 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1211 msgid "Subject Alternative Name"
1212 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1215 msgid "Issuer Alternative Name"
1216 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1219 msgid "Basic Constraints"
1220 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1224 msgstr "Użycie klucza"
1227 msgid "Certificate Policies"
1228 msgstr "Zasady certyfikatu"
1231 msgid "Subject Key Identifier"
1232 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1235 msgid "CRL Reason Code"
1236 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1239 msgid "CRL Distribution Points"
1240 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1243 msgid "Enhanced Key Usage"
1244 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1247 msgid "Authority Information Access"
1248 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1251 msgid "Certificate Extensions"
1252 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1255 msgid "Next Update Location"
1256 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1259 msgid "Yes or No Trust"
1260 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1263 msgid "Email Address"
1264 msgstr "Adres e-mail"
1267 msgid "Unstructured Name"
1268 msgstr "Nazwa bez struktury"
1271 msgid "Content Type"
1272 msgstr "Typ zawartości"
1275 msgid "Message Digest"
1276 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1279 msgid "Signing Time"
1280 msgstr "Czas podpisu"
1283 msgid "Counter Sign"
1284 msgstr "Znak licznika"
1287 msgid "Challenge Password"
1288 msgstr "Hasło wezwania"
1291 msgid "Unstructured Address"
1292 msgstr "Adres bez struktury"
1295 msgid "S/MIME Capabilities"
1296 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1299 msgid "Prefer Signed Data"
1300 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1302 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1303 msgctxt "Certification Practice Statement"
1307 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1309 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1312 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1313 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1316 msgid "Certification Authority Issuer"
1317 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1320 msgid "Certification Template Name"
1321 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1324 msgid "Certificate Type"
1325 msgstr "Typ certyfikatu"
1328 msgid "Certificate Manifold"
1329 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1332 msgid "Netscape Cert Type"
1333 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1336 msgid "Netscape Base URL"
1337 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1340 msgid "Netscape Revocation URL"
1341 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1344 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1345 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1348 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1349 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1352 msgid "Netscape CA Policy URL"
1353 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1356 msgid "Netscape SSL ServerName"
1357 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1360 msgid "Netscape Comment"
1361 msgstr "Komentarz Netscape"
1364 msgid "Country/Region"
1365 msgstr "Kraj/Region"
1368 msgid "Organization"
1369 msgstr "Organizacja"
1372 msgid "Organizational Unit"
1373 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1384 msgid "State or Province"
1385 msgstr "Województwo"
1404 msgid "Domain Component"
1405 msgstr "Składnik domeny"
1408 msgid "Street Address"
1412 msgid "Serial Number"
1413 msgstr "Numer seryjny"
1417 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1420 msgid "Cross CA Version"
1421 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1424 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1425 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1428 msgid "Principal Name"
1429 msgstr "Nazwa główna"
1432 msgid "Windows Product Update"
1433 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1436 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1437 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1441 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1444 msgid "Enrollment CSP"
1445 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1449 msgstr "Numer listy CRL"
1452 msgid "Delta CRL Indicator"
1453 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1456 msgid "Issuing Distribution Point"
1457 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1460 msgid "Freshest CRL"
1461 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1464 msgid "Name Constraints"
1465 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1468 msgid "Policy Mappings"
1469 msgstr "Mapowanie zasad"
1472 msgid "Policy Constraints"
1473 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1476 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1477 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1480 msgid "Application Policies"
1481 msgstr "Zasady aplikacji"
1484 msgid "Application Policy Mappings"
1485 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1488 msgid "Application Policy Constraints"
1489 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1496 msgid "CMC Response"
1497 msgstr "Odpowiedź CMC"
1500 msgid "Unsigned CMC Request"
1501 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1504 msgid "CMC Status Info"
1505 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1508 msgid "CMC Extensions"
1509 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1512 msgid "CMC Attributes"
1513 msgstr "Atrybuty CMC"
1517 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1520 msgid "PKCS 7 Signed"
1521 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1524 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1525 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1528 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1529 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1532 msgid "PKCS 7 Digested"
1533 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1536 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1537 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1540 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1541 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1544 msgid "Virtual Base CRL Number"
1545 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1548 msgid "Next CRL Publish"
1549 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1552 msgid "CA Encryption Certificate"
1553 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1555 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1556 msgid "Key Recovery Agent"
1557 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1560 msgid "Certificate Template Information"
1561 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1564 msgid "Enterprise Root OID"
1565 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1568 msgid "Dummy Signer"
1569 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1572 msgid "Encrypted Private Key"
1573 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1576 msgid "Published CRL Locations"
1577 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1580 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1581 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1584 msgid "Transaction Id"
1585 msgstr "Identyfikator transakcji"
1588 msgid "Sender Nonce"
1589 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1592 msgid "Recipient Nonce"
1593 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1597 msgstr "Informacje o rejestrze"
1600 msgid "Get Certificate"
1601 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1605 msgstr "Uzyskaj CRL"
1608 msgid "Revoke Request"
1609 msgstr "Cofnij żądanie"
1612 msgid "Query Pending"
1613 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1615 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1616 msgid "Certificate Trust List"
1617 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1620 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1621 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1624 msgid "Private Key Usage Period"
1625 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1628 msgid "Client Information"
1629 msgstr "Informacje klienta"
1632 msgid "Server Authentication"
1633 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1636 msgid "Client Authentication"
1637 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1640 msgid "Code Signing"
1641 msgstr "Podpisywanie kodu"
1644 msgid "Secure Email"
1645 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1648 msgid "Time Stamping"
1649 msgstr "Sygnatura czasowa"
1652 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1653 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1656 msgid "Microsoft Time Stamping"
1657 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1660 msgid "IP security end system"
1661 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1664 msgid "IP security tunnel termination"
1665 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1668 msgid "IP security user"
1669 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1672 msgid "Encrypting File System"
1673 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1675 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1676 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1677 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1679 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1680 msgid "Windows System Component Verification"
1681 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1683 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1684 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1685 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1687 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1688 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1689 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1691 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1692 msgid "Key Pack Licenses"
1693 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1695 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1696 msgid "License Server Verification"
1697 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1699 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1700 msgid "Smart Card Logon"
1701 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1703 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1704 msgid "Digital Rights"
1705 msgstr "Prawa cyfrowe"
1707 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1708 msgid "Qualified Subordination"
1709 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1711 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1712 msgid "Key Recovery"
1713 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1715 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1716 msgid "Document Signing"
1717 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1720 msgid "IP security IKE intermediate"
1721 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1723 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1724 msgid "File Recovery"
1725 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1727 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1728 msgid "Root List Signer"
1729 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1732 msgid "All application policies"
1733 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1735 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1736 msgid "Directory Service Email Replication"
1737 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1739 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1740 msgid "Certificate Request Agent"
1741 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1743 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1744 msgid "Lifetime Signing"
1745 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1748 msgid "All issuance policies"
1749 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1752 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1753 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1760 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1761 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1764 msgid "Other People"
1768 msgid "Trusted Publishers"
1769 msgstr "Zaufani wydawcy"
1772 msgid "Untrusted Certificates"
1773 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1777 msgstr "Identyfikator klucza="
1780 msgid "Certificate Issuer"
1781 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1784 msgid "Certificate Serial Number="
1785 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1789 msgstr "Inna nazwa="
1792 msgid "Email Address="
1793 msgstr "Adres e-mail="
1800 msgid "Directory Address"
1801 msgstr "Adres katalogu"
1816 msgid "Registered ID="
1817 msgstr "Zarejestrowane ID="
1820 msgid "Unknown Key Usage"
1821 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1824 msgid "Subject Type="
1825 msgstr "Typ podmiotu="
1828 msgctxt "Certificate Authority"
1834 msgstr "Jednostka końcowa"
1837 msgid "Path Length Constraint="
1838 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1841 msgctxt "path length"
1846 msgid "Information Not Available"
1847 msgstr "Informacje niedostępne"
1850 msgid "Authority Info Access"
1851 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1854 msgid "Access Method="
1855 msgstr "Metoda dostępu="
1858 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1864 msgstr "Wystawcy CA"
1867 msgid "Unknown Access Method"
1868 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1871 msgid "Alternative Name"
1872 msgstr "Alternatywna nazwa"
1875 msgid "CRL Distribution Point"
1876 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1879 msgid "Distribution Point Name"
1880 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1884 msgstr "Pełna nazwa"
1892 msgstr "Przyczyna CRL="
1896 msgstr "Wystawca CRL"
1899 msgid "Key Compromise"
1900 msgstr "Key Compromise"
1903 msgid "CA Compromise"
1904 msgstr "CA Compromise"
1907 msgid "Affiliation Changed"
1908 msgstr "Zmieniona przynależność"
1915 msgid "Operation Ceased"
1916 msgstr "Zaprzestano operacji"
1919 msgid "Certificate Hold"
1920 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1923 msgid "Financial Information="
1924 msgstr "Informacje finansowe="
1926 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1931 msgid "Not Available"
1932 msgstr "Nie dostępne"
1935 msgid "Meets Criteria="
1936 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1938 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1942 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1947 msgid "Digital Signature"
1948 msgstr "Podpis cyfrowy"
1951 msgid "Non-Repudiation"
1952 msgstr "Bez odrzucania"
1955 msgid "Key Encipherment"
1956 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1959 msgid "Data Encipherment"
1960 msgstr "Szyfrowanie danych"
1963 msgid "Key Agreement"
1964 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1967 msgid "Certificate Signing"
1968 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1971 msgid "Off-line CRL Signing"
1972 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1976 msgstr "Podpisywanie CRL"
1979 msgid "Encipher Only"
1980 msgstr "Tylko szyfruj"
1983 msgid "Decipher Only"
1984 msgstr "Tylko odszyfruj"
1987 msgid "SSL Client Authentication"
1988 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1991 msgid "SSL Server Authentication"
1992 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2011 msgid "Signature CA"
2012 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2015 msgid "Certificate Policy"
2016 msgstr "Zasady certyfikatu"
2019 msgid "Policy Identifier: "
2020 msgstr "Identyfikator zasad: "
2023 msgid "Policy Qualifier Info"
2024 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2027 msgid "Policy Qualifier Id="
2028 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2032 msgstr "Kwalifikator"
2035 msgid "Notice Reference"
2036 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2039 msgid "Organization="
2040 msgstr "Organizacja="
2043 msgid "Notice Number="
2044 msgstr "Numer uwagi="
2047 msgid "Notice Text="
2048 msgstr "Tekst Uwagi="
2050 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2055 msgid "&Install Certificate..."
2056 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2059 msgid "Issuer &Statement"
2060 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2067 msgid "&Edit Properties..."
2068 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2071 msgid "&Copy to File..."
2072 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2075 msgid "Certification Path"
2076 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2079 msgid "Certification path"
2080 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2083 msgid "&View Certificate"
2084 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2087 msgid "Certificate &status:"
2088 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2096 msgstr "Więcej &informacji"
2099 msgid "&Friendly name:"
2100 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2102 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2103 msgid "&Description:"
2107 msgid "Certificate purposes"
2108 msgstr "Cel certyfikatu"
2111 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2112 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2115 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2116 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2119 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2120 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2123 msgid "Add &Purpose..."
2124 msgstr "&Dodaj cel..."
2132 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2134 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2136 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2137 msgid "Select Certificate Store"
2138 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2141 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2142 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2145 msgid "&Show physical stores"
2146 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2148 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2149 msgid "Certificate Import Wizard"
2150 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2153 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2154 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2158 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2159 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2161 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2162 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2163 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2164 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2166 "To continue, click Next."
2168 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2169 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2172 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2173 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2174 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2175 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2177 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2179 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2181 msgstr "&Nazwa pliku:"
2183 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2185 msgstr "P&rzeglądaj..."
2189 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2190 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2192 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2193 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2196 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2198 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (.p7b)"
2201 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2202 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2205 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2206 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (.sst)"
2210 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2211 "location for the certificates."
2213 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2214 "określić położenie certyfikatów."
2217 msgid "&Automatically select certificate store"
2218 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2221 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2222 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2225 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2226 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2229 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2230 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2232 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2233 msgid "You have specified the following settings:"
2234 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2236 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2237 msgid "Certificates"
2238 msgstr "Certyfikaty"
2241 msgid "I&ntended purpose:"
2242 msgstr "&Zamierzone cele:"
2246 msgstr "&Importuj..."
2248 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2250 msgstr "&Eksportuj..."
2253 msgid "&Advanced..."
2254 msgstr "&Zaawansowane..."
2257 msgid "Certificate intended purposes"
2258 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2260 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2261 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2267 msgid "Advanced Options"
2268 msgstr "Zaawansowane opcje"
2271 msgid "Certificate purpose"
2272 msgstr "Cel certyfikatu"
2276 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2278 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2279 "Zaawansowane Cele."
2282 msgid "&Certificate purposes:"
2283 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2285 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2286 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2287 msgid "Certificate Export Wizard"
2288 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2291 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2292 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2296 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2297 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2299 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2300 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2301 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2302 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2304 "To continue, click Next."
2306 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2307 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2310 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2311 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2312 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2313 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2315 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2319 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2320 "to protect the private key on a later page."
2322 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2323 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2326 msgid "Do you wish to export the private key?"
2327 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2330 msgid "&Yes, export the private key"
2331 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2334 msgid "N&o, do not export the private key"
2335 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2338 msgid "&Confirm password:"
2339 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2342 msgid "Select the format you want to use:"
2343 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2346 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2347 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (.&cer)"
2350 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2351 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem B&ase64 (.cer):"
2354 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2356 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (.p7b)"
2359 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2361 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2364 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2365 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (.pfx)"
2368 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2370 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2373 msgid "&Enable strong encryption"
2374 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2377 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2378 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2381 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2382 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2385 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2386 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2388 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2393 msgid "Certificate Information"
2394 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2398 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2399 "altered or corrupted."
2401 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2406 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2407 "trusted root certificate store."
2409 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2410 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2413 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2415 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2418 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2419 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2422 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2424 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2427 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2428 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2432 msgstr "Wystawiony dla: "
2436 msgstr "Wystawiony przez: "
2447 msgid "This certificate has an invalid signature."
2448 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2451 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2452 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2455 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2457 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2460 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2461 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2464 msgid "This certificate is OK."
2465 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2475 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2480 msgid "Version 1 Fields Only"
2481 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2484 msgid "Extensions Only"
2485 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2488 msgid "Critical Extensions Only"
2489 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2492 msgid "Properties Only"
2493 msgstr "Tylko właściwości"
2496 msgid "Serial number"
2497 msgstr "Numer seryjny"
2517 msgstr "Klucz publiczny"
2520 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2521 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2525 msgstr "Odcisk palca"
2528 msgid "Enhanced key usage (property)"
2529 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2532 msgid "Friendly name"
2533 msgstr "Przyjazna nazwa"
2535 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2540 msgid "Certificate Properties"
2541 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2544 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2545 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2548 msgid "The OID you entered already exists."
2549 msgstr "Podane OID już istnieje."
2552 msgid "Please select a certificate store."
2553 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2557 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2558 "select another file."
2560 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2564 msgid "File to Import"
2565 msgstr "Import pliku"
2568 msgid "Specify the file you want to import."
2569 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2571 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2572 msgid "Certificate Store"
2573 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2577 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2578 "lists, and certificate trust lists."
2580 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2581 "oraz list zaufania certyfikatu."
2584 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2585 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2588 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2589 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2591 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2592 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2593 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2595 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2596 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2597 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2600 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2601 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2604 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2605 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2608 msgid "Please select a file."
2609 msgstr "Proszę wybrać plik."
2612 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2613 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2616 msgid "Could not open "
2617 msgstr "Nie można otworzyć "
2620 msgid "Determined by the program"
2621 msgstr "Określone przez program"
2624 msgid "Please select a store"
2625 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2628 msgid "Certificate Store Selected"
2629 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2632 msgid "Automatically determined by the program"
2633 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2635 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2639 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2644 msgid "Certificate Revocation List"
2645 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2648 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2649 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2652 msgid "Personal Information Exchange"
2653 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2656 msgid "The import was successful."
2657 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2660 msgid "The import failed."
2661 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2668 msgid "<Advanced Purposes>"
2669 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2673 msgstr "Wystawiony dla"
2677 msgstr "Wystawiony przez"
2680 msgid "Expiration Date"
2681 msgstr "Data wygaśnięcia"
2684 msgid "Friendly Name"
2685 msgstr "Przyjazna nazwa"
2687 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2693 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2694 "sign messages with it.\n"
2695 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2697 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2699 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2703 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2704 "sign messages with them.\n"
2705 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2707 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2709 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2713 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2714 "verify messages signed with it.\n"
2715 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2717 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2719 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2723 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2724 "verify messages signed with it.\n"
2725 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2727 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2729 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2733 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2735 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2737 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2738 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2742 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2744 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2746 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2747 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2751 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2752 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2753 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2755 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2756 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2757 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2761 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2762 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2763 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2765 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2766 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2767 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2771 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2774 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2775 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2779 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2780 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2782 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2783 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2786 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2787 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2790 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2791 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2794 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2795 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2798 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2799 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2803 "Ensures software came from software publisher\n"
2804 "Protects software from alteration after publication"
2806 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2807 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2810 msgid "Protects e-mail messages"
2811 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2814 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2815 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2818 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2819 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2822 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2823 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2826 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2827 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2830 msgid "Private Key Archival"
2831 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2834 msgid "Export Format"
2835 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2838 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2839 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2842 msgid "Export Filename"
2843 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2846 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2847 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2850 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2851 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2854 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2855 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2858 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2859 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2862 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2863 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2866 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2867 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2870 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2871 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
2875 msgstr "Format pliku"
2878 msgid "Include all certificates in certificate path"
2879 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2883 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2886 msgid "The export was successful."
2887 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2890 msgid "The export failed."
2891 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2894 msgid "Export Private Key"
2895 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2899 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2902 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2906 msgid "Enter Password"
2907 msgstr "Podaj hasło"
2910 msgid "You may password-protect a private key."
2911 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2914 msgid "The passwords do not match."
2915 msgstr "Niezgodność haseł."
2918 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2919 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2922 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2924 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2928 msgid "Default DirectSound"
2929 msgstr "Domyślne DirectSound"
2932 msgid "DirectSound: %s"
2933 msgstr "DirectSound: %s"
2936 msgid "Default WaveOut Device"
2937 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2940 msgid "Default MidiOut Device"
2941 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2944 msgid "Configure Devices"
2945 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
2968 msgid "Show Assigned First"
2969 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
2980 msgid "Regional Setting"
2981 msgstr "Ustawienia regionalne"
2984 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2985 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
2992 msgid "Central European"
2993 msgstr "Środkowoeuropejski"
3032 msgid "CHINESE_GB2312"
3033 msgstr "Chiński GB2312"
3040 msgid "CHINESE_BIG5"
3041 msgstr "Chiński BIG5"
3044 msgid "Hangul(Johab)"
3045 msgstr "Hangul(Johab)"
3056 msgid "Files on Camera"
3057 msgstr "Pliki w aparacie"
3060 msgid "Import Selected"
3061 msgstr "Skopiuj wybrane"
3069 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3072 msgid "Skip This Dialog"
3073 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3080 msgid "Transferring"
3081 msgstr "Przesyłanie danych"
3084 msgid "Transferring... Please Wait"
3085 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3088 msgid "Connecting to camera"
3089 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3092 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3093 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3097 msgstr "S&ynchronizuj"
3099 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3108 msgctxt "table of contents"
3116 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3120 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3124 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3126 msgstr "&Spis treści"
3132 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3142 msgstr "Ukryj &karty"
3146 msgstr "Pokaż &karty"
3156 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3160 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3164 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3169 msgctxt "table of contents"
3171 msgstr "Strona główna"
3175 msgstr "Synchronizuj"
3177 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3181 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3185 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3186 msgid "Cinepak Video codec"
3187 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3189 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3190 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3195 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3199 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
3203 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3207 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3209 msgstr "Z&apisz jako..."
3212 msgid "Print &format..."
3213 msgstr "Forma&t wydruku..."
3219 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3220 msgid "Print previe&w"
3221 msgstr "&Podgląd wydruku"
3225 msgstr "&Paski narzędzi"
3228 msgid "&Standard bar"
3229 msgstr "Pasek &standardowy"
3232 msgid "&Address bar"
3233 msgstr "&Pasek adresu"
3235 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3239 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3240 msgid "&Add to Favorites..."
3241 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3244 msgid "&About Internet Explorer"
3245 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3252 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3253 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3262 msgstr "Strona główna"
3264 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3273 msgid "Searching for %s"
3274 msgstr "Szukanie %s"
3277 msgid "Start downloading %s"
3278 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3281 msgid "Downloading %s"
3282 msgstr "Pobieranie %s"
3285 msgid "Asking for %s"
3286 msgstr "Pytanie o %s"
3290 msgstr "Strona domowa"
3293 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3294 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3297 msgid "&Current page"
3298 msgstr "Użyj &bieżącej"
3301 msgid "&Default page"
3302 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3306 msgstr "Użyj pu&stej"
3309 msgid "Browsing history"
3310 msgstr "Historia przeglądania"
3313 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3314 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3317 msgid "Delete &files..."
3318 msgstr "&Usuń pliki..."
3321 msgid "&Settings..."
3322 msgstr "Ustawie&nia..."
3325 msgid "Delete browsing history"
3326 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3330 "Temporary internet files\n"
3331 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3333 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3334 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3339 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3340 "preferences and login information."
3343 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3344 "preferencji takich jak informacje logowania."
3349 "List of websites you have accessed."
3352 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3357 "Usernames and other information you have entered into forms."
3360 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3365 "Saved passwords you have entered into forms."
3368 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3371 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3375 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
3377 msgstr "Prawa dostępu"
3381 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3382 "certificate authorities and publishers."
3384 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3385 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3388 msgid "Certificates..."
3389 msgstr "Certyfikaty..."
3392 msgid "Publishers..."
3396 msgid "Internet Settings"
3397 msgstr "Ustawienia internetowe"
3400 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3402 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3406 msgid "Security settings for zone: "
3407 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3434 msgid "Error converting object to primitive type"
3435 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3438 msgid "Invalid procedure call or argument"
3439 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3442 msgid "Subscript out of range"
3443 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3446 msgid "Object required"
3447 msgstr "Wymagany obiekt"
3450 msgid "Automation server can't create object"
3451 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3454 msgid "Object doesn't support this property or method"
3455 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3458 msgid "Object doesn't support this action"
3459 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3462 msgid "Argument not optional"
3463 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3466 msgid "Syntax error"
3467 msgstr "Błąd składni"
3470 msgid "Expected ';'"
3471 msgstr "Oczekiwane ';'"
3474 msgid "Expected '('"
3475 msgstr "Oczekiwane '('"
3478 msgid "Expected ')'"
3479 msgstr "Oczekiwane ')'"
3482 msgid "Unterminated string constant"
3483 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3486 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3487 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3490 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3491 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3494 msgid "Label redefined"
3495 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3498 msgid "Label not found"
3499 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3502 msgid "Conditional compilation is turned off"
3503 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3506 msgid "Number expected"
3507 msgstr "Oczekiwana liczba"
3510 msgid "Function expected"
3511 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3514 msgid "'[object]' is not a date object"
3515 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3518 msgid "Object expected"
3519 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3522 msgid "Illegal assignment"
3523 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3526 msgid "'|' is undefined"
3527 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3530 msgid "Boolean object expected"
3531 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3534 msgid "Cannot delete '|'"
3535 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3538 msgid "VBArray object expected"
3539 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3542 msgid "JScript object expected"
3543 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3546 msgid "Syntax error in regular expression"
3547 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3550 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3551 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3554 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3555 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3558 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3559 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3562 msgid "Array object expected"
3563 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3570 msgid "Invalid function.\n"
3571 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3574 msgid "File not found.\n"
3575 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3578 msgid "Path not found.\n"
3579 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3582 msgid "Too many open files.\n"
3583 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3586 msgid "Access denied.\n"
3587 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3590 msgid "Invalid handle.\n"
3591 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3594 msgid "Memory trashed.\n"
3595 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3598 msgid "Not enough memory.\n"
3599 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3602 msgid "Invalid block.\n"
3603 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3606 msgid "Bad environment.\n"
3607 msgstr "Złe środowisko.\n"
3610 msgid "Bad format.\n"
3611 msgstr "Zły format.\n"
3614 msgid "Invalid access.\n"
3615 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3618 msgid "Invalid data.\n"
3619 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3622 msgid "Out of memory.\n"
3623 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3626 msgid "Invalid drive.\n"
3627 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3630 msgid "Can't delete current directory.\n"
3631 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu.\n"
3634 msgid "Not same device.\n"
3635 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3638 msgid "No more files.\n"
3639 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3642 msgid "Write protected.\n"
3643 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3647 msgstr "Zła jednostka.\n"
3650 msgid "Not ready.\n"
3651 msgstr "Nie gotowe.\n"
3654 msgid "Bad command.\n"
3655 msgstr "Złe polecenie.\n"
3658 msgid "CRC error.\n"
3659 msgstr "Błąd CRC.\n"
3662 msgid "Bad length.\n"
3663 msgstr "Zła długość.\n"
3665 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3666 msgid "Seek error.\n"
3667 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3670 msgid "Not DOS disk.\n"
3671 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3674 msgid "Sector not found.\n"
3675 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3678 msgid "Out of paper.\n"
3679 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3682 msgid "Write fault.\n"
3683 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3686 msgid "Read fault.\n"
3687 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3690 msgid "General failure.\n"
3691 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3694 msgid "Sharing violation.\n"
3695 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3698 msgid "Lock violation.\n"
3699 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3702 msgid "Wrong disk.\n"
3703 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3706 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3707 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3710 msgid "End of file.\n"
3711 msgstr "Koniec pliku.\n"
3713 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3714 msgid "Disk full.\n"
3715 msgstr "Dysk pełen.\n"
3718 msgid "Request not supported.\n"
3719 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3722 msgid "Remote machine not listening.\n"
3723 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3726 msgid "Duplicate network name.\n"
3727 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3730 msgid "Bad network path.\n"
3731 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3734 msgid "Network busy.\n"
3735 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3738 msgid "Device does not exist.\n"
3739 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3742 msgid "Too many commands.\n"
3743 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3746 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3747 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3750 msgid "Bad network response.\n"
3751 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3754 msgid "Unexpected network error.\n"
3755 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3758 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3759 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3762 msgid "Print queue full.\n"
3763 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3766 msgid "No spool space.\n"
3767 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3770 msgid "Print canceled.\n"
3771 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3774 msgid "Network name deleted.\n"
3775 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3778 msgid "Network access denied.\n"
3779 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3782 msgid "Bad device type.\n"
3783 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3786 msgid "Bad network name.\n"
3787 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3790 msgid "Too many network names.\n"
3791 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3794 msgid "Too many network sessions.\n"
3795 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3798 msgid "Sharing paused.\n"
3799 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3802 msgid "Request not accepted.\n"
3803 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3806 msgid "Redirector paused.\n"
3807 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3810 msgid "File exists.\n"
3811 msgstr "Plik istnieje.\n"
3814 msgid "Cannot create.\n"
3815 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3818 msgid "Int24 failure.\n"
3819 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3822 msgid "Out of structures.\n"
3823 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3826 msgid "Already assigned.\n"
3827 msgstr "Już przydzielone.\n"
3829 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3830 msgid "Invalid password.\n"
3831 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3834 msgid "Invalid parameter.\n"
3835 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
3838 msgid "Net write fault.\n"
3839 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
3842 msgid "No process slots.\n"
3843 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
3846 msgid "Too many semaphores.\n"
3847 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
3850 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3851 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
3854 msgid "Semaphore is set.\n"
3855 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
3858 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3859 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
3862 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3863 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
3866 msgid "Semaphore owner died.\n"
3867 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
3870 msgid "Semaphore user limit.\n"
3871 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
3874 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3875 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
3878 msgid "Drive locked.\n"
3879 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
3882 msgid "Broken pipe.\n"
3883 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
3886 msgid "Open failed.\n"
3887 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
3890 msgid "Buffer overflow.\n"
3891 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
3894 msgid "No more search handles.\n"
3895 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
3898 msgid "Invalid target handle.\n"
3899 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
3902 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3903 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
3906 msgid "Invalid verify switch.\n"
3907 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
3910 msgid "Bad driver level.\n"
3911 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
3914 msgid "Call not implemented.\n"
3915 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
3918 msgid "Semaphore timeout.\n"
3919 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
3922 msgid "Insufficient buffer.\n"
3923 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
3926 msgid "Invalid name.\n"
3927 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
3930 msgid "Invalid level.\n"
3931 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
3934 msgid "No volume label.\n"
3935 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
3938 msgid "Module not found.\n"
3939 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
3942 msgid "Procedure not found.\n"
3943 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
3946 msgid "No children to wait for.\n"
3947 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
3950 msgid "Child process has not completed.\n"
3951 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
3954 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3955 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
3958 msgid "Negative seek.\n"
3959 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
3962 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3963 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
3966 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3967 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
3970 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3971 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
3974 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3975 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
3978 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3979 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
3982 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3983 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
3986 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3987 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
3990 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3991 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
3994 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3995 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
3998 msgid "Drive is busy.\n"
3999 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4002 msgid "Same drive.\n"
4003 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4006 msgid "Not toplevel directory.\n"
4007 msgstr "Folder nienadrzędny.\n"
4010 msgid "Directory is not empty.\n"
4011 msgstr "Folder nie jest pusty.\n"
4014 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4015 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4018 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4019 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4022 msgid "Path is busy.\n"
4023 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4026 msgid "Already a SUBST target.\n"
4027 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4030 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4031 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4034 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4035 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4038 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4039 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4042 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4043 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4046 msgid "Volume label too long.\n"
4047 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4050 msgid "Too many TCBs.\n"
4051 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4054 msgid "Signal refused.\n"
4055 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4058 msgid "Segment discarded.\n"
4059 msgstr "Segment skasowany.\n"
4062 msgid "Segment not locked.\n"
4063 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4066 msgid "Bad thread ID address.\n"
4067 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4070 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4071 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4074 msgid "Path is invalid.\n"
4075 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4078 msgid "Signal pending.\n"
4079 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4082 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4083 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4086 msgid "Lock failed.\n"
4087 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4090 msgid "Resource in use.\n"
4091 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4094 msgid "Cancel violation.\n"
4095 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4098 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4099 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4102 msgid "Invalid segment number.\n"
4103 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4106 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4107 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4110 msgid "File already exists.\n"
4111 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4114 msgid "Invalid flag number.\n"
4115 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4118 msgid "Semaphore name not found.\n"
4119 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4122 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4123 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4126 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4127 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4130 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4131 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4134 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4135 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4138 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4139 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4142 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4143 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4146 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4147 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4150 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4151 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4154 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4155 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4158 msgid "IOPL not enabled.\n"
4159 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4162 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4163 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4166 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4167 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4170 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4171 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4174 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4175 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4178 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4179 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4182 msgid "Environment variable not found.\n"
4183 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4186 msgid "No signal sent.\n"
4187 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4190 msgid "File name is too long.\n"
4191 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4194 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4195 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4198 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4199 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4202 msgid "Invalid signal number.\n"
4203 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4206 msgid "Error setting signal handler.\n"
4207 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4210 msgid "Segment locked.\n"
4211 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4214 msgid "Too many modules.\n"
4215 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4218 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4219 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4222 msgid "Machine type mismatch.\n"
4223 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4227 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4230 msgid "Pipe busy.\n"
4231 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4234 msgid "Pipe closed.\n"
4235 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4238 msgid "Pipe not connected.\n"
4239 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4242 msgid "More data available.\n"
4243 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4246 msgid "Session canceled.\n"
4247 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4250 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4251 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4254 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4255 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4258 msgid "No more data available.\n"
4259 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4262 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4263 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4266 msgid "Directory name invalid.\n"
4267 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu.\n"
4270 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4271 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4274 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4275 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4278 msgid "Extended attribute table full.\n"
4279 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4282 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4283 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4286 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4287 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4290 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4291 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4294 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4295 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4298 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4299 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4302 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4303 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4306 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4307 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4310 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4311 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4314 msgid "Invalid address.\n"
4315 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4318 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4319 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4322 msgid "Pipe connected.\n"
4323 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4326 msgid "Pipe listening.\n"
4327 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4330 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4331 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4334 msgid "I/O operation aborted.\n"
4335 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4338 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4339 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4342 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4343 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4346 msgid "No access to memory location.\n"
4347 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4350 msgid "Swap error.\n"
4351 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4354 msgid "Stack overflow.\n"
4355 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4358 msgid "Invalid message.\n"
4359 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4362 msgid "Cannot complete.\n"
4363 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4366 msgid "Invalid flags.\n"
4367 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4370 msgid "Unrecognised volume.\n"
4371 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4374 msgid "File invalid.\n"
4375 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4378 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4379 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4382 msgid "Nonexistent token.\n"
4383 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4386 msgid "Registry corrupt.\n"
4387 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4390 msgid "Invalid key.\n"
4391 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4394 msgid "Can't open registry key.\n"
4395 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4398 msgid "Can't read registry key.\n"
4399 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4402 msgid "Can't write registry key.\n"
4403 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4406 msgid "Registry has been recovered.\n"
4407 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4410 msgid "Registry is corrupt.\n"
4411 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4414 msgid "I/O to registry failed.\n"
4415 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4418 msgid "Not registry file.\n"
4419 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4422 msgid "Key deleted.\n"
4423 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4426 msgid "No registry log space.\n"
4427 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4430 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4431 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4434 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4435 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4438 msgid "Notify change request in progress.\n"
4439 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4442 msgid "Dependent services are running.\n"
4443 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4446 msgid "Invalid service control.\n"
4447 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4450 msgid "Service request timeout.\n"
4451 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4454 msgid "Cannot create service thread.\n"
4455 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4458 msgid "Service database locked.\n"
4459 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4462 msgid "Service already running.\n"
4463 msgstr "Usługa już działa.\n"
4466 msgid "Invalid service account.\n"
4467 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4470 msgid "Service is disabled.\n"
4471 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4474 msgid "Circular dependency.\n"
4475 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4478 msgid "Service does not exist.\n"
4479 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4482 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4483 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4486 msgid "Service not active.\n"
4487 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4490 msgid "Service controller connect failed.\n"
4491 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4494 msgid "Exception in service.\n"
4495 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4498 msgid "Database does not exist.\n"
4499 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4502 msgid "Service-specific error.\n"
4503 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4506 msgid "Process aborted.\n"
4507 msgstr "Proces przerwany.\n"
4510 msgid "Service dependency failed.\n"
4511 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4514 msgid "Service login failed.\n"
4515 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4518 msgid "Service start-hang.\n"
4519 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4522 msgid "Invalid service lock.\n"
4523 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4526 msgid "Service marked for delete.\n"
4527 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4530 msgid "Service exists.\n"
4531 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4534 msgid "System running last-known-good config.\n"
4535 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji.\n"
4538 msgid "Service dependency deleted.\n"
4539 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4542 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4543 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację.\n"
4546 msgid "Service not started since last boot.\n"
4547 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4550 msgid "Duplicate service name.\n"
4551 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4554 msgid "Different service account.\n"
4555 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4558 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4559 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4562 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4563 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4566 msgid "No recovery program for service.\n"
4567 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4570 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4571 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4574 msgid "End of media.\n"
4575 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4578 msgid "Filemark detected.\n"
4579 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4582 msgid "Beginning of media.\n"
4583 msgstr "Początek nośnika.\n"
4586 msgid "Setmark detected.\n"
4587 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4590 msgid "No data detected.\n"
4591 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4594 msgid "Partition failure.\n"
4595 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4598 msgid "Invalid block length.\n"
4599 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4602 msgid "Device not partitioned.\n"
4603 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4606 msgid "Unable to lock media.\n"
4607 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4610 msgid "Unable to unload media.\n"
4611 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4614 msgid "Media changed.\n"
4615 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4618 msgid "I/O bus reset.\n"
4619 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4622 msgid "No media in drive.\n"
4623 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4626 msgid "No Unicode translation.\n"
4627 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4630 msgid "DLL init failed.\n"
4631 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL.\n"
4634 msgid "Shutdown in progress.\n"
4635 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4638 msgid "No shutdown in progress.\n"
4639 msgstr "Zamykanie nie postępuje.\n"
4642 msgid "I/O device error.\n"
4643 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4646 msgid "No serial devices found.\n"
4647 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4650 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4651 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4654 msgid "Serial I/O completed.\n"
4655 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4658 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4659 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4662 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4663 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4666 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4667 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4670 msgid "Unknown floppy error.\n"
4671 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4674 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4675 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4678 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4679 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4682 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4683 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4686 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4687 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4690 msgid "End of tape media.\n"
4691 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4694 msgid "Not enough server memory.\n"
4695 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4698 msgid "Possible deadlock.\n"
4699 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4702 msgid "Incorrect alignment.\n"
4703 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4706 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4707 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4710 msgid "Set-power-state failed.\n"
4711 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4714 msgid "Too many links.\n"
4715 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4718 msgid "Newer windows version needed.\n"
4719 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4722 msgid "Wrong operating system.\n"
4723 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4726 msgid "Single-instance application.\n"
4727 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4730 msgid "Real-mode application.\n"
4731 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4734 msgid "Invalid DLL.\n"
4735 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4738 msgid "No associated application.\n"
4739 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4742 msgid "DDE failure.\n"
4743 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4746 msgid "DLL not found.\n"
4747 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4750 msgid "Out of user handles.\n"
4751 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4754 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4755 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4758 msgid "The source element is empty.\n"
4759 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4762 msgid "The destination element is full.\n"
4763 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4766 msgid "The element address is invalid.\n"
4767 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4770 msgid "The magazine is not present.\n"
4771 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4774 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4775 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4778 msgid "The device requires cleaning.\n"
4779 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4782 msgid "The device door is open.\n"
4783 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4786 msgid "The device is not connected.\n"
4787 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4790 msgid "Element not found.\n"
4791 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4794 msgid "No match found.\n"
4795 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4798 msgid "Property set not found.\n"
4799 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4802 msgid "Point not found.\n"
4803 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4806 msgid "No running tracking service.\n"
4807 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4810 msgid "No such volume ID.\n"
4811 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4814 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4815 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4818 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4819 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4822 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4823 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4826 msgid "The journal is being deleted.\n"
4827 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4830 msgid "The journal is not active.\n"
4831 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4834 msgid "Potential matching file found.\n"
4835 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
4838 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4839 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
4842 msgid "Invalid device name.\n"
4843 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
4846 msgid "Connection unavailable.\n"
4847 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
4850 msgid "Device already remembered.\n"
4851 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
4854 msgid "No network or bad path.\n"
4855 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
4858 msgid "Invalid network provider name.\n"
4859 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
4862 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4863 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
4866 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4867 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
4870 msgid "Not a container.\n"
4871 msgstr "To nie jest kontener.\n"
4874 msgid "Extended error.\n"
4875 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
4878 msgid "Invalid group name.\n"
4879 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
4882 msgid "Invalid computer name.\n"
4883 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
4886 msgid "Invalid event name.\n"
4887 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
4890 msgid "Invalid domain name.\n"
4891 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
4894 msgid "Invalid service name.\n"
4895 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
4898 msgid "Invalid network name.\n"
4899 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
4902 msgid "Invalid share name.\n"
4903 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
4906 msgid "Invalid message name.\n"
4907 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
4910 msgid "Invalid message destination.\n"
4911 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
4914 msgid "Session credential conflict.\n"
4915 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
4918 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4919 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony.\n"
4922 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4923 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
4926 msgid "No network.\n"
4927 msgstr "Brak sieci.\n"
4930 msgid "Operation canceled by user.\n"
4931 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
4934 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4935 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
4937 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4938 msgid "Connection refused.\n"
4939 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
4942 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4943 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
4946 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4947 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
4950 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4951 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
4954 msgid "Connection invalid.\n"
4955 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
4958 msgid "Connection is active.\n"
4959 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
4962 msgid "Network unreachable.\n"
4963 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
4966 msgid "Host unreachable.\n"
4967 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
4970 msgid "Protocol unreachable.\n"
4971 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
4974 msgid "Port unreachable.\n"
4975 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
4978 msgid "Request aborted.\n"
4979 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
4982 msgid "Connection aborted.\n"
4983 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
4986 msgid "Please retry operation.\n"
4987 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
4990 msgid "Connection count limit reached.\n"
4991 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta.\n"
4994 msgid "Login time restriction.\n"
4995 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
4998 msgid "Login workstation restriction.\n"
4999 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5002 msgid "Incorrect network address.\n"
5003 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5006 msgid "Service already registered.\n"
5007 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5010 msgid "Service not found.\n"
5011 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5014 msgid "User not authenticated.\n"
5015 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5018 msgid "User not logged on.\n"
5019 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5022 msgid "Continue work in progress.\n"
5023 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5026 msgid "Already initialised.\n"
5027 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5030 msgid "No more local devices.\n"
5031 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5034 msgid "The site does not exist.\n"
5035 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5038 msgid "The domain controller already exists.\n"
5039 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5042 msgid "Supported only when connected.\n"
5043 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5046 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5047 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5050 msgid "The user profile is invalid.\n"
5051 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5054 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5055 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5058 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5059 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5062 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5063 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5066 msgid "No quotas for account.\n"
5067 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5070 msgid "Local user session key.\n"
5071 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5074 msgid "Password too complex for LM.\n"
5075 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5078 msgid "Unknown revision.\n"
5079 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5082 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5083 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5086 msgid "Invalid owner.\n"
5087 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5090 msgid "Invalid primary group.\n"
5091 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5094 msgid "No impersonation token.\n"
5095 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5098 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5099 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5102 msgid "No logon servers available.\n"
5103 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5106 msgid "No such logon session.\n"
5107 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5110 msgid "No such privilege.\n"
5111 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5114 msgid "Privilege not held.\n"
5115 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5118 msgid "Invalid account name.\n"
5119 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5122 msgid "User already exists.\n"
5123 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5126 msgid "No such user.\n"
5127 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5130 msgid "Group already exists.\n"
5131 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5134 msgid "No such group.\n"
5135 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5138 msgid "User already in group.\n"
5139 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5142 msgid "User not in group.\n"
5143 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5146 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5147 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5150 msgid "Wrong password.\n"
5151 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5154 msgid "Ill-formed password.\n"
5155 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5158 msgid "Password restriction.\n"
5159 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5162 msgid "Logon failure.\n"
5163 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5166 msgid "Account restriction.\n"
5167 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5170 msgid "Invalid logon hours.\n"
5171 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5174 msgid "Invalid workstation.\n"
5175 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5178 msgid "Password expired.\n"
5179 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5182 msgid "Account disabled.\n"
5183 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5186 msgid "No security ID mapped.\n"
5187 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5190 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5191 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5194 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5195 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5198 msgid "Invalid sub authority.\n"
5199 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5202 msgid "Invalid ACL.\n"
5203 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5206 msgid "Invalid SID.\n"
5207 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5210 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5211 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5214 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5215 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5218 msgid "Server disabled.\n"
5219 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5222 msgid "Server not disabled.\n"
5223 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5226 msgid "Invalid ID authority.\n"
5227 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5230 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5231 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5234 msgid "Invalid group attributes.\n"
5235 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5238 msgid "Bad impersonation level.\n"
5239 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5242 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5243 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5246 msgid "Bad validation class.\n"
5247 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5250 msgid "Bad token type.\n"
5251 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5254 msgid "No security on object.\n"
5255 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5258 msgid "Can't access domain information.\n"
5259 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5262 msgid "Invalid server state.\n"
5263 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5266 msgid "Invalid domain state.\n"
5267 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5270 msgid "Invalid domain role.\n"
5271 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5274 msgid "No such domain.\n"
5275 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5278 msgid "Domain already exists.\n"
5279 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5282 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5283 msgstr "Limit domen przekroczony.\n"
5286 msgid "Internal database corruption.\n"
5287 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5290 msgid "Internal error.\n"
5291 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5294 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5295 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5298 msgid "Bad descriptor format.\n"
5299 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5302 msgid "Not a logon process.\n"
5303 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5306 msgid "Logon session ID exists.\n"
5307 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5310 msgid "Unknown authentication package.\n"
5311 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5314 msgid "Bad logon session state.\n"
5315 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5318 msgid "Logon session ID collision.\n"
5319 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5322 msgid "Invalid logon type.\n"
5323 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5326 msgid "Cannot impersonate.\n"
5327 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5330 msgid "Invalid transaction state.\n"
5331 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5334 msgid "Security DB commit failure.\n"
5335 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5338 msgid "Account is built-in.\n"
5339 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5342 msgid "Group is built-in.\n"
5343 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5346 msgid "User is built-in.\n"
5347 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5350 msgid "Group is primary for user.\n"
5351 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5354 msgid "Token already in use.\n"
5355 msgstr "Token jest już używany.\n"
5358 msgid "No such local group.\n"
5359 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5362 msgid "User not in local group.\n"
5363 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5366 msgid "User already in local group.\n"
5367 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5370 msgid "Local group already exists.\n"
5371 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5373 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5374 msgid "Logon type not granted.\n"
5375 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5378 msgid "Too many secrets.\n"
5379 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5382 msgid "Secret too long.\n"
5383 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5386 msgid "Internal security DB error.\n"
5387 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5390 msgid "Too many context IDs.\n"
5391 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5394 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5395 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5398 msgid "No such member.\n"
5399 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5402 msgid "Invalid member.\n"
5403 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5406 msgid "Too many SIDs.\n"
5407 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5410 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5411 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5414 msgid "No inheritable components.\n"
5415 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5418 msgid "File or directory corrupt.\n"
5419 msgstr "Plik lub folder zepsuty.\n"
5422 msgid "Disk is corrupt.\n"
5423 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5426 msgid "No user session key.\n"
5427 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5430 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5431 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5434 msgid "Wrong target name.\n"
5435 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5438 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5439 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5442 msgid "Time skew between client and server.\n"
5443 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5446 msgid "Invalid window handle.\n"
5447 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5450 msgid "Invalid menu handle.\n"
5451 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5454 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5455 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5458 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5459 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5462 msgid "Invalid hook handle.\n"
5463 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5466 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5467 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5470 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5471 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5474 msgid "Can't find window class.\n"
5475 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5478 msgid "Window owned by another thread.\n"
5479 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5482 msgid "Hotkey already registered.\n"
5483 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5486 msgid "Class already exists.\n"
5487 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5490 msgid "Class does not exist.\n"
5491 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5494 msgid "Class has open windows.\n"
5495 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5498 msgid "Invalid index.\n"
5499 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5502 msgid "Invalid icon handle.\n"
5503 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5506 msgid "Private dialog index.\n"
5507 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5510 msgid "List box ID not found.\n"
5511 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5514 msgid "No wildcard characters.\n"
5515 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5518 msgid "Clipboard not open.\n"
5519 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5522 msgid "Hotkey not registered.\n"
5523 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5526 msgid "Not a dialog window.\n"
5527 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5530 msgid "Control ID not found.\n"
5531 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5534 msgid "Invalid combobox message.\n"
5535 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a.\n"
5538 msgid "Not a combobox window.\n"
5539 msgstr "To nie jest okno combobox.\n"
5542 msgid "Invalid edit height.\n"
5543 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5546 msgid "DC not found.\n"
5547 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5550 msgid "Invalid hook filter.\n"
5551 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5554 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5555 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5558 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5559 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5562 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5563 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5566 msgid "Journal hook already set.\n"
5567 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5570 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5571 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5574 msgid "Invalid list box message.\n"
5575 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5578 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5579 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5582 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5583 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5586 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5587 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5590 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5591 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5594 msgid "Window has no system menu.\n"
5595 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5598 msgid "Invalid message box style.\n"
5599 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5602 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5603 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5606 msgid "Screen already locked.\n"
5607 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5610 msgid "Window handles have different parents.\n"
5611 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5614 msgid "Not a child window.\n"
5615 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5618 msgid "Invalid GW command.\n"
5619 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5622 msgid "Invalid thread ID.\n"
5623 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5626 msgid "Not an MDI child window.\n"
5627 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5630 msgid "Popup menu already active.\n"
5631 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5634 msgid "No scrollbars.\n"
5635 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5638 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5639 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5642 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5643 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5646 msgid "No system resources.\n"
5647 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5650 msgid "No non-paged system resources.\n"
5651 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5654 msgid "No paged system resources.\n"
5655 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5658 msgid "No working set quota.\n"
5659 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5662 msgid "No page file quota.\n"
5663 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5666 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5667 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5670 msgid "Menu item not found.\n"
5671 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5674 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5675 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5678 msgid "Hook type not allowed.\n"
5679 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5682 msgid "Interactive window station required.\n"
5683 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5687 msgstr "Limit czasu.\n"
5690 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5691 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5694 msgid "Event log file corrupt.\n"
5695 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5698 msgid "Event log can't start.\n"
5699 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5702 msgid "Event log file full.\n"
5703 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5706 msgid "Event log file changed.\n"
5707 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5710 msgid "Installer service failed.\n"
5711 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5714 msgid "Installation aborted by user.\n"
5715 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5718 msgid "Installation failure.\n"
5719 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5722 msgid "Installation suspended.\n"
5723 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5726 msgid "Unknown product.\n"
5727 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5730 msgid "Unknown feature.\n"
5731 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5734 msgid "Unknown component.\n"
5735 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5738 msgid "Unknown property.\n"
5739 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5742 msgid "Invalid handle state.\n"
5743 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5746 msgid "Bad configuration.\n"
5747 msgstr "Zła konfiguracja.\n"
5750 msgid "Index is missing.\n"
5751 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5754 msgid "Installation source is missing.\n"
5755 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5758 msgid "Wrong installation package version.\n"
5759 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5762 msgid "Product uninstalled.\n"
5763 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5766 msgid "Invalid query syntax.\n"
5767 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5770 msgid "Invalid field.\n"
5771 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5774 msgid "Device removed.\n"
5775 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5778 msgid "Installation already running.\n"
5779 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5782 msgid "Installation package failed to open.\n"
5783 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5786 msgid "Installation package is invalid.\n"
5787 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5790 msgid "Installer user interface failed.\n"
5791 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5794 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5795 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5798 msgid "Installation language not supported.\n"
5799 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5802 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5803 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5806 msgid "Installation package rejected.\n"
5807 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5810 msgid "Function could not be called.\n"
5811 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5814 msgid "Function failed.\n"
5815 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5818 msgid "Invalid table.\n"
5819 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5822 msgid "Data type mismatch.\n"
5823 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5825 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5826 msgid "Unsupported type.\n"
5827 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5830 msgid "Creation failed.\n"
5831 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5834 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5835 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
5838 msgid "Installation platform not supported.\n"
5839 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
5842 msgid "Installer not used.\n"
5843 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
5846 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5847 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
5850 msgid "Invalid patch package.\n"
5851 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
5854 msgid "Unsupported patch package.\n"
5855 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
5858 msgid "Another version is installed.\n"
5859 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
5862 msgid "Invalid command line.\n"
5863 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
5866 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5867 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
5870 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5871 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
5874 msgid "Invalid string binding.\n"
5875 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
5878 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5879 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
5882 msgid "Invalid binding.\n"
5883 msgstr "Niepoprany binding.\n"
5886 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5887 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
5890 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5891 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
5894 msgid "Invalid string UUID.\n"
5895 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
5898 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5899 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
5902 msgid "Invalid network address.\n"
5903 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
5906 msgid "No endpoint found.\n"
5907 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
5910 msgid "Invalid timeout value.\n"
5911 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
5914 msgid "Object UUID not found.\n"
5915 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
5918 msgid "UUID already registered.\n"
5919 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
5922 msgid "UUID type already registered.\n"
5923 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
5926 msgid "Server already listening.\n"
5927 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
5930 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5931 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
5934 msgid "RPC server not listening.\n"
5935 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
5938 msgid "Unknown manager type.\n"
5939 msgstr "Nieznany typ menedżera.\n"
5942 msgid "Unknown interface.\n"
5943 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
5946 msgid "No bindings.\n"
5947 msgstr "Brak binding'ów.\n"
5950 msgid "No protocol sequences.\n"
5951 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
5954 msgid "Can't create endpoint.\n"
5955 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
5958 msgid "Out of resources.\n"
5959 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
5962 msgid "RPC server unavailable.\n"
5963 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
5966 msgid "RPC server too busy.\n"
5967 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
5970 msgid "Invalid network options.\n"
5971 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
5974 msgid "No RPC call active.\n"
5975 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
5978 msgid "RPC call failed.\n"
5979 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
5982 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5983 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
5986 msgid "RPC protocol error.\n"
5987 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
5990 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5991 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
5994 msgid "Invalid tag.\n"
5995 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
5998 msgid "Invalid array bounds.\n"
5999 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6002 msgid "No entry name.\n"
6003 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6006 msgid "Invalid name syntax.\n"
6007 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6010 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6011 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6014 msgid "No network address.\n"
6015 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6018 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6019 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6022 msgid "Unknown authentication type.\n"
6023 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6026 msgid "Maximum calls too low.\n"
6027 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6030 msgid "String too long.\n"
6031 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6034 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6035 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6038 msgid "Procedure number out of range.\n"
6039 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6042 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6043 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6046 msgid "Unknown authentication service.\n"
6047 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6050 msgid "Unknown authentication level.\n"
6051 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6054 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6055 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6058 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6059 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6062 msgid "Invalid entry.\n"
6063 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6066 msgid "Can't perform operation.\n"
6067 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6070 msgid "Endpoints not registered.\n"
6071 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6074 msgid "Nothing to export.\n"
6075 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6078 msgid "Incomplete name.\n"
6079 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6082 msgid "Invalid version option.\n"
6083 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6086 msgid "No more members.\n"
6087 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6090 msgid "Not all objects unexported.\n"
6091 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6094 msgid "Interface not found.\n"
6095 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6098 msgid "Entry already exists.\n"
6099 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6102 msgid "Entry not found.\n"
6103 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6106 msgid "Name service unavailable.\n"
6107 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6110 msgid "Invalid network address family.\n"
6111 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6114 msgid "Operation not supported.\n"
6115 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6118 msgid "No security context available.\n"
6119 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6122 msgid "RPCInternal error.\n"
6123 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6126 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6127 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6130 msgid "Address error.\n"
6131 msgstr "Błąd adresu.\n"
6134 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6135 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6138 msgid "Floating-point underflow.\n"
6139 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6142 msgid "Floating-point overflow.\n"
6143 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6146 msgid "No more entries.\n"
6147 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6150 msgid "Character translation table open failed.\n"
6151 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6154 msgid "Character translation table file too small.\n"
6155 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6158 msgid "Null context handle.\n"
6159 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6162 msgid "Context handle damaged.\n"
6163 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6166 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6167 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
6170 msgid "Cannot get call handle.\n"
6171 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6174 msgid "Null reference pointer.\n"
6175 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6178 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6179 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6182 msgid "Byte count too small.\n"
6183 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6186 msgid "Bad stub data.\n"
6187 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6190 msgid "Invalid user buffer.\n"
6191 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6194 msgid "Unrecognised media.\n"
6195 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6198 msgid "No trust secret.\n"
6199 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6202 msgid "No trust SAM account.\n"
6203 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6206 msgid "Trusted domain failure.\n"
6207 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6210 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6211 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6214 msgid "Trust logon failure.\n"
6215 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6218 msgid "RPC call already in progress.\n"
6219 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6222 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6223 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6226 msgid "Account expired.\n"
6227 msgstr "Konto wygasło.\n"
6230 msgid "Redirector has open handles.\n"
6231 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6234 msgid "Printer driver already installed.\n"
6235 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6238 msgid "Unknown port.\n"
6239 msgstr "Nieznany port.\n"
6242 msgid "Unknown printer driver.\n"
6243 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6246 msgid "Unknown print processor.\n"
6247 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6250 msgid "Invalid separator file.\n"
6251 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6254 msgid "Invalid priority.\n"
6255 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6258 msgid "Invalid printer name.\n"
6259 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6262 msgid "Printer already exists.\n"
6263 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6266 msgid "Invalid printer command.\n"
6267 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6270 msgid "Invalid data type.\n"
6271 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6274 msgid "Invalid environment.\n"
6275 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6278 msgid "No more bindings.\n"
6279 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6282 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6283 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6286 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6287 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6290 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6291 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6294 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6295 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6298 msgid "Server has open handles.\n"
6299 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6302 msgid "Resource data not found.\n"
6303 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6306 msgid "Resource type not found.\n"
6307 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6310 msgid "Resource name not found.\n"
6311 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6314 msgid "Resource language not found.\n"
6315 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6318 msgid "Not enough quota.\n"
6319 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6322 msgid "No interfaces.\n"
6323 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6326 msgid "RPC call canceled.\n"
6327 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6330 msgid "Binding incomplete.\n"
6331 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6334 msgid "RPC comm failure.\n"
6335 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6338 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6339 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6342 msgid "No principal name registered.\n"
6343 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6346 msgid "Not an RPC error.\n"
6347 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6350 msgid "UUID is local only.\n"
6351 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6354 msgid "Security package error.\n"
6355 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6358 msgid "Thread not canceled.\n"
6359 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6362 msgid "Invalid handle operation.\n"
6363 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6366 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6367 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6370 msgid "Wrong stub version.\n"
6371 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6374 msgid "Invalid pipe object.\n"
6375 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6378 msgid "Wrong pipe order.\n"
6379 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6382 msgid "Wrong pipe version.\n"
6383 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6386 msgid "Group member not found.\n"
6387 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6390 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6391 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6394 msgid "Invalid object.\n"
6395 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6398 msgid "Invalid time.\n"
6399 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6402 msgid "Invalid form name.\n"
6403 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6406 msgid "Invalid form size.\n"
6407 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6410 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6411 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6414 msgid "Printer deleted.\n"
6415 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6418 msgid "Invalid printer state.\n"
6419 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6422 msgid "User must change password.\n"
6423 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6426 msgid "Domain controller not found.\n"
6427 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6430 msgid "Account locked out.\n"
6431 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6434 msgid "Invalid pixel format.\n"
6435 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6438 msgid "Invalid driver.\n"
6439 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6442 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6443 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6446 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6447 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6450 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6451 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6454 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6455 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6458 msgid "RPC pipe closed.\n"
6459 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6462 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6463 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6466 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6467 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6470 msgid "No site name available.\n"
6471 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6474 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6475 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6478 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6479 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6482 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6483 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6486 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6487 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6490 msgid "The interface could not be exported.\n"
6491 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6494 msgid "The profile could not be added.\n"
6495 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6498 msgid "The profile element could not be added.\n"
6499 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6502 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6503 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6506 msgid "The group element could not be added.\n"
6507 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6510 msgid "The group element could not be removed.\n"
6511 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6514 msgid "The username could not be found.\n"
6515 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6517 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6519 msgstr "Port lokalny"
6522 msgid "Local Monitor"
6523 msgstr "Monitor lokalny"
6526 msgid "Add a Local Port"
6527 msgstr "Dodaj port lokalny"
6530 msgid "&Enter the port name to add:"
6531 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6534 msgid "Configure LPT Port"
6535 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6538 msgid "Timeout (seconds)"
6539 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6542 msgid "&Transmission Retry:"
6543 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6546 msgid "'%s' is not a valid port name"
6547 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6550 msgid "Port %s already exists"
6551 msgstr "Port %s już istnieje"
6554 msgid "This port has no options to configure"
6555 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6558 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6560 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6561 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6565 msgstr "Wysyłanie maila"
6567 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6568 msgid "Enter Network Password"
6569 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6571 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6572 msgid "Please enter your username and password:"
6573 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6575 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6579 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6583 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6588 msgid "&Save this password (Insecure)"
6589 msgstr "&Zapisz to hasło (niebezpieczne)"
6592 msgid "Entire Network"
6596 msgid "Sound Selection"
6597 msgstr "Wybór dźwięku"
6599 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6601 msgstr "&Zapisz jako..."
6608 msgid "&Attributes:"
6616 msgid "Hyperlink Information"
6617 msgstr "Własności hiperłącza"
6619 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6628 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6629 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
6632 msgid "HTML Document"
6633 msgstr "Dokument HTML"
6636 msgid "Downloading from %s..."
6637 msgstr "Pobieranie od %s..."
6645 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6646 "file path and try again."
6648 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6649 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6652 msgid "path %s not found"
6653 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6656 msgid "insert disk %s"
6657 msgstr "włóż dysk '%s'"
6661 "Windows Installer %s\n"
6664 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6666 "Install a product:\n"
6667 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6668 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6669 "\t/a package [property]\n"
6670 "Repair an installation:\n"
6671 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6672 "Uninstall a product:\n"
6673 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6674 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6675 "Advertise a product:\n"
6676 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6678 "\t/p patch_package [property]\n"
6679 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6680 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6681 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6682 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6683 "Register MSI Service:\n"
6685 "Unregister MSI Service:\n"
6687 "Display this help:\n"
6691 "Windows Installer %s\n"
6694 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6696 "Zainstaluj produkt:\n"
6697 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6698 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6699 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6700 "Napraw instalację:\n"
6701 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6702 "Odinstaluj produkt:\n"
6703 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6704 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6706 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6708 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6709 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6710 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6711 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6712 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6713 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6715 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6717 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6722 msgid "enter which folder contains %s"
6723 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6726 msgid "install source for feature missing"
6727 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6730 msgid "network drive for feature missing"
6731 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6734 msgid "feature from:"
6738 msgid "choose which folder contains %s"
6739 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6742 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6743 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6747 "Wine MS-RLE video codec\n"
6748 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6750 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6751 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6754 msgid "Video Compression"
6755 msgstr "Kompresja wideo"
6758 msgid "&Compressor:"
6759 msgstr "Typ &kompresji:"
6762 msgid "Con&figure..."
6763 msgstr "Kon&figuruj..."
6767 msgstr "&Informacje"
6770 msgid "Compression &Quality:"
6771 msgstr "&Jakość kompresji:"
6774 msgid "&Key Frame Every"
6775 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6786 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6787 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6790 msgid "Wine Video 1 video codec"
6791 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6794 msgid "unknown object"
6795 msgstr "nieznany obiekt"
6799 msgstr "pasek tytułu"
6807 msgstr "pasek przewijania"
6827 msgstr "ostrzeżenie"
6839 msgstr "menu podręczne"
6843 msgstr "element menu"
6867 msgstr "okno dialogowe"
6871 msgstr "obramowanie"
6883 msgstr "pasek narzędzi"
6887 msgstr "pasek stanu"
6894 msgid "column header"
6895 msgstr "nagłówek kolumny"
6899 msgstr "nagłówek wiersza"
6918 msgid "help balloon"
6919 msgstr "dymek pomocy"
6931 msgstr "element listy"
6938 msgid "outline item"
6939 msgstr "element zarysu"
6943 msgstr "karta strony"
6946 msgid "property page"
6947 msgstr "strona właściwości"
6959 msgstr "tekst statyczny"
6970 msgid "check button"
6971 msgstr "przycisk zaznaczany"
6974 msgid "radio button"
6975 msgstr "przycisk radiowy"
6983 msgstr "lista rozwijana"
6986 msgid "progress bar"
6987 msgstr "pasek postępu"
6994 msgid "hot key field"
6995 msgstr "pole klawisza skrótu"
7003 msgstr "pole pokrętła"
7018 msgid "drop down button"
7019 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7023 msgstr "przycisk menu"
7026 msgid "grid drop down button"
7027 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7034 msgid "page tab list"
7035 msgstr "lista kart stron"
7042 msgid "split button"
7043 msgstr "przycisk podziału"
7045 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7050 msgid "outline button"
7051 msgstr "przycisk zarysu"
7053 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7057 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7070 msgid "Insert Object"
7071 msgstr "Wstaw obiekt"
7074 msgid "Object Type:"
7075 msgstr "Typ obiektu:"
7077 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7083 msgstr "Utwórz nowy"
7086 msgid "Create Control"
7087 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7090 msgid "Create From File"
7091 msgstr "Utwórz z pliku"
7094 msgid "&Add Control..."
7095 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7098 msgid "Display As Icon"
7099 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7101 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7103 msgstr "Przeglądaj..."
7110 msgid "Paste Special"
7111 msgstr "Wklej specjalnie"
7113 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7115 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7117 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7118 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7124 msgstr "Wklej &łącze"
7131 msgid "&Display As Icon"
7132 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7135 msgid "Change &Icon..."
7136 msgstr "Zmień &ikonę..."
7139 msgid "Insert a new %s object into your document"
7140 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7144 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7145 "may activate it using the program which created it."
7147 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7148 "używając programu, który go stworzył."
7150 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7156 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7159 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7164 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7167 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7168 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7172 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7173 "activate it using %s."
7175 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7180 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7181 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7183 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7184 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7188 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7189 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7192 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7193 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7198 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7199 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7202 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7203 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7208 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7209 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7210 "be reflected in your document."
7212 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7213 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7217 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7218 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7221 msgid "Unknown Type"
7222 msgstr "Nieznany typ"
7225 msgid "Unknown Source"
7226 msgstr "Nieznane źródło"
7229 msgid "the program which created it"
7230 msgstr "program, który go stworzył"
7237 msgid "SCANNING... Please Wait"
7238 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7241 msgctxt "unit: pixels"
7246 msgctxt "unit: bits"
7250 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7251 msgctxt "unit: dots/inch"
7256 msgctxt "unit: percent"
7261 msgctxt "unit: microseconds"
7266 msgid "Settings for %s"
7267 msgstr "Ustawienia dla %s"
7271 msgstr "Bitów na sekundę"
7278 msgid "Flow Control"
7279 msgstr "Kontrola przepływu"
7283 msgstr "Bity danych"
7287 msgstr "Bity zatrzymania"
7290 msgid "Copying Files..."
7291 msgstr "Kopiowanie plików..."
7294 msgid "Destination:"
7295 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7298 msgid "Files Needed"
7299 msgstr "Potrzebne pliki"
7303 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7304 "make sure the correct drive is selected below"
7306 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7307 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7310 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7311 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7314 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7315 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7317 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7322 msgid "Copy files from:"
7323 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7326 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7327 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7334 msgid "&Save Background As..."
7335 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7338 msgid "Set As Back&ground"
7339 msgstr "&Ustaw jako tło"
7342 msgid "&Copy Background"
7343 msgstr "Kop&iuj tło"
7346 msgid "Set as &Desktop Item"
7347 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
7349 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7351 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7354 msgid "Create Shor&tcut"
7355 msgstr "Utwórz &skrót"
7357 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7358 msgid "Add to &Favorites..."
7359 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7362 msgid "&View Source"
7363 msgstr "&Pokaż źródło"
7373 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7375 msgstr "&Otwórz łącze"
7377 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7378 msgid "Open Link in &New Window"
7379 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7381 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7382 msgid "Save Target &As..."
7383 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7385 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7386 msgid "&Print Target"
7387 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7389 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7390 msgid "S&how Picture"
7391 msgstr "&Pokaż obraz"
7393 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7394 msgid "&Save Picture As..."
7395 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7398 msgid "&E-mail Picture..."
7399 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7402 msgid "Pr&int Picture..."
7403 msgstr "D&rukuj obraz..."
7406 msgid "&Go to My Pictures"
7407 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7409 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7410 msgid "Set as Back&ground"
7411 msgstr "&Ustaw jako tło"
7413 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7414 msgid "Set as &Desktop Item..."
7415 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7417 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7418 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7422 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7423 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7428 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7429 msgid "Copy Shor&tcut"
7430 msgstr "Kopiuj &skrót"
7432 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7434 msgstr "Właś&ciwości"
7436 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7440 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7444 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7465 msgid "&Cell Properties"
7466 msgstr "Właściwości &komórki"
7469 msgid "&Table Properties"
7470 msgstr "Właściwości &tabeli"
7472 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7481 msgid "Open in &New Window"
7482 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7489 msgid "&Save Video As..."
7490 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7492 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7502 msgstr "Śledzenie znaczników"
7505 msgid "Resource Failures"
7506 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7509 msgid "Dump Tracking Info"
7510 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7514 msgstr "Przerwanie debugowania"
7518 msgstr "Widok debugowania"
7522 msgstr "Zrzuć drzewo"
7526 msgstr "Zrzuć wiersze"
7529 msgid "Dump DisplayTree"
7530 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7533 msgid "Dump FormatCaches"
7534 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7537 msgid "Dump LayoutRects"
7538 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7541 msgid "Memory Monitor"
7542 msgstr "Monitor pamięci"
7545 msgid "Performance Meters"
7546 msgstr "Mierniki wydajności"
7550 msgstr "Zapisz HTML"
7553 msgid "&Browse View"
7554 msgstr "Przeglą&daj widok"
7558 msgstr "&Edytuj widok"
7560 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7562 msgstr "Przewiń tutaj"
7574 msgstr "Strona w górę"
7578 msgstr "Strona w dół"
7582 msgstr "Przewiń w górę"
7586 msgstr "Przewiń w dół"
7590 msgstr "Lewa krawędź"
7594 msgstr "Prawa krawędź"
7598 msgstr "Strona w lewo"
7602 msgstr "Strona w prawo"
7606 msgstr "Przewiń w lewo"
7609 msgid "Scroll Right"
7610 msgstr "Przewiń w prawo"
7613 msgid "Wine Internet Explorer"
7614 msgstr "Wine Internet Explorer"
7618 msgstr "&w&bStrona &p"
7620 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7621 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7622 msgid "Lar&ge Icons"
7623 msgstr "Duż&e ikony"
7625 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7626 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7627 msgid "S&mall Icons"
7628 msgstr "M&ałe ikony"
7630 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7634 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7635 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7639 #: shell32.rc:48 winefile.rc:77
7640 msgid "Arrange &Icons"
7641 msgstr "&Rozmieść ikony"
7645 msgstr "Według &nazw"
7649 msgstr "Według &typów"
7653 msgstr "Według &rozmiarów"
7657 msgstr "Według &dat"
7660 msgid "&Auto Arrange"
7661 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7664 msgid "Line up Icons"
7665 msgstr "Szereguj i&kony"
7668 msgid "Paste as Link"
7669 msgstr "Wklej &skrót"
7671 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7685 msgstr "Właściwości"
7688 msgctxt "recycle bin"
7705 msgid "Create &Link"
7706 msgstr "Utwórz &skrót"
7708 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7710 msgstr "Z&mień nazwę"
7712 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7713 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7718 msgid "&About Control Panel"
7719 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7721 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7722 msgid "Browse for Folder"
7723 msgstr "Wybierz folder"
7730 msgid "&Make New Folder"
7731 msgstr "&Utwórz nowy folder"
7737 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7743 msgstr "Tak na &wszystkie"
7745 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7754 msgid "Wine &license"
7755 msgstr "&Licencja Wine"
7758 msgid "Running on %s"
7759 msgstr "Uruchomiony na %s"
7762 msgid "Wine was brought to you by:"
7763 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
7767 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7768 "will open it for you."
7770 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
7776 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7779 msgstr "&Przeglądaj..."
7781 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
7785 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7791 msgstr "Zmodyfikowany"
7793 #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
7798 msgid "Size available"
7799 msgstr "Dostępna wielkość"
7814 msgid "Original location"
7815 msgstr "Oryginalne położenie"
7818 msgid "Date deleted"
7819 msgstr "Data usunięcia"
7821 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
7822 msgctxt "display name"
7826 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7828 msgstr "Mój komputer"
7831 msgid "Control Panel"
7832 msgstr "Panel sterowania"
7840 msgstr "Uruchom ponownie"
7843 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7844 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7851 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7852 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7854 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7859 msgid "My Documents"
7860 msgstr "Moje Dokumenty"
7876 msgstr "Moja muzyka"
7899 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7904 msgid "Program Files"
7905 msgstr "Program Files"
7909 msgstr "Moje obrazy"
7912 msgid "Common Files"
7913 msgstr "Common Files"
7915 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7920 msgid "Administrative Tools"
7921 msgstr "Narzędzia administracyjne"
7936 msgid "Program Files (x86)"
7937 msgstr "Program Files (x86)"
7943 #: shell32.rc:222 winefile.rc:112
7949 msgstr "Pokazy slajdów"
7953 msgstr "Listy odtwarzania"
7955 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7968 msgid "Sample Music"
7969 msgstr "Przykładowa muzyka"
7972 msgid "Sample Pictures"
7973 msgstr "Przykładowe obrazy"
7976 msgid "Sample Playlists"
7977 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
7980 msgid "Sample Videos"
7981 msgstr "Przykładowe wideo"
7985 msgstr "Zapisane gry"
7989 msgstr "Wyszukiwania"
7993 msgstr "Użytkownicy"
8000 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8001 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8004 msgid "Error during creation of a new folder"
8005 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8008 msgid "Confirm file deletion"
8009 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8012 msgid "Confirm folder deletion"
8013 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8016 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8017 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8020 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8021 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8024 msgid "Confirm file overwrite"
8025 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8029 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8031 "Do you want to replace it?"
8033 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8035 "Czy chcesz go zastąpić?"
8038 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8039 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8043 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8045 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8049 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8050 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8053 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8054 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8057 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8059 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8063 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8065 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8066 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8069 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8071 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8072 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8074 "lub skopiować folder?"
8078 msgstr "Nowy Folder"
8081 msgid "Wine Control Panel"
8082 msgstr "Panel sterowania Wine"
8085 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8086 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8089 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8090 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8093 msgid "Executable files (*.exe)"
8094 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8097 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8099 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8102 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8103 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8106 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8107 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8110 msgid "Confirm deletion"
8111 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8115 "A file already exists at the path %1.\n"
8117 "Do you want to replace it?"
8119 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8121 "Czy chcesz go zastąpić?"
8125 "A folder already exists at the path %1.\n"
8127 "Do you want to replace it?"
8129 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8131 "Czy chcesz go zastąpić?"
8134 msgid "Confirm overwrite"
8135 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8139 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8140 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8141 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8142 "any later version.\n"
8144 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8145 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8146 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8149 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8150 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8151 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8153 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8154 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8155 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8156 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8157 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8158 "późniejszej wersji.\n"
8160 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8161 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8162 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8163 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8165 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8166 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8167 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8170 msgid "Wine License"
8171 msgstr "Licencja Wine"
8177 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
8182 msgid "Don't show me th&is message again"
8183 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8190 msgctxt "time unit: hours"
8195 msgctxt "time unit: minutes"
8200 msgctxt "time unit: seconds"
8204 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8209 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8213 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8217 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8219 msgstr "Mi&nimalizuj"
8221 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8223 msgstr "&Maksymalizuj"
8226 msgid "&Close\tAlt+F4"
8227 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
8231 msgstr "Wine - i&nformacje"
8234 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8235 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
8238 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8239 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
8247 msgstr "&Ponów próbę"
8255 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8262 msgid "Select Window"
8263 msgstr "Wybierz okno"
8266 msgid "&More Windows..."
8267 msgstr "&Więcej okien..."
8270 msgid "Paper Si&ze:"
8271 msgstr "Format papier&u:"
8277 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8281 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8282 msgid "&Save this password (insecure)"
8283 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
8286 msgid "Authentication Required"
8287 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
8294 msgid "Security Warning"
8295 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8298 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8299 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8302 msgid "Do you want to continue anyway?"
8303 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8306 msgid "LAN Connection"
8307 msgstr "Połączenie LAN"
8310 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8311 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8314 msgid "The date on the certificate is invalid."
8315 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8318 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8319 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8323 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8324 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8327 msgid "The specified command was carried out."
8328 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8331 msgid "Undefined external error."
8332 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8335 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8337 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8340 msgid "The driver was not enabled."
8341 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8345 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8348 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8352 msgid "The specified device handle is invalid."
8353 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8356 msgid "There is no driver installed on your system!"
8357 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
8359 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8361 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8362 "increase available memory, and then try again."
8364 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8365 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8369 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8370 "which functions and messages the driver supports."
8372 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8373 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8376 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8377 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8380 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8381 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8384 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8385 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8389 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8390 "Capabilities function to determine the supported formats."
8392 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8393 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8395 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8397 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8398 "device, or wait until the data is finished playing."
8400 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8401 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8406 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8407 "header, and then try again."
8409 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8410 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8414 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8415 "and then try again."
8417 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8418 "flagi i spróbuj ponownie."
8422 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8423 "header, and then try again."
8425 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8426 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8430 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8431 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8433 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8434 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8438 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8439 "transmitted, and then try again."
8441 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8446 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8447 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8449 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8450 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8454 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8455 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8457 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8458 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8461 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8463 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8464 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8467 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8468 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8471 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8472 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8476 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8477 "or contact the device manufacturer."
8479 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8480 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8483 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8485 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8489 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8492 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8493 "unikatowego aliasu."
8497 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8498 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8501 msgid "No command was specified."
8502 msgstr "Nie określono polecenia."
8506 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8507 "size of the buffer."
8509 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8514 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8516 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8519 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8520 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8524 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8525 "manufacturer about obtaining a new driver."
8527 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8528 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8532 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8533 "manufacturer about obtaining a new driver."
8535 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8536 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8539 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8540 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8543 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8544 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8548 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8550 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8554 msgid "The device driver is not ready."
8555 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8558 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8560 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
8565 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8568 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8569 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8572 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8574 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8578 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8579 "separately to determine which devices caused the error."
8581 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8582 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8585 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8587 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8590 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8591 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8594 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8595 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8599 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8600 "still connected to the network."
8602 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8603 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8607 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8608 "device name is spelled correctly."
8610 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8611 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8615 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8618 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8623 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8626 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8629 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8630 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8634 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8635 "parameter with each 'open' command."
8637 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8638 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8642 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8643 "Please supply one."
8645 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8646 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8650 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8651 "documentation for valid formats."
8653 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8654 "formaty w dokumentacji MCI."
8658 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8660 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8663 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8664 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8668 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8669 "may be corrupt, or not in the correct format."
8671 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8672 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8676 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8677 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8680 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8681 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8684 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8685 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8688 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8689 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8692 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8693 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8697 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8698 "sequence, and then try again."
8700 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
8705 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8706 "the device is closed, and then try again."
8708 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
8709 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
8713 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8714 "characters, followed by a period and an extension."
8716 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
8717 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
8721 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8722 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
8726 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8727 "in Control Panel to install the device."
8729 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
8730 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
8735 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8736 "restarting your computer."
8738 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
8739 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
8743 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8744 "cannot change directories."
8746 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8747 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8751 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8754 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8755 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8758 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8759 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8762 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8763 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8767 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8769 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8774 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8775 "until a wave device is free, and then try again."
8777 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8778 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8783 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8784 "until the device is free, and then try again."
8786 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8787 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8788 "i spróbuj ponownie."
8792 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8793 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8795 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8796 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8801 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8802 "until the device is free, and then try again."
8804 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8805 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8806 "i spróbuj ponownie."
8809 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8810 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8813 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8814 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8818 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8819 "the Drivers option to install the wave device."
8821 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8822 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8823 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8827 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8830 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8831 "bieżącego formatu pliku."
8835 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8836 "the Drivers option to install the wave device."
8838 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8839 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8840 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8844 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8847 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8848 "bieżącego formatu pliku."
8852 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8853 "You can't use them together."
8855 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8856 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8860 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8863 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8868 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8869 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8871 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8872 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8873 "ikonę Dodaj sprzęt."
8877 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8878 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8881 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8882 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8885 msgid "An error occurred with the specified port."
8886 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
8890 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8891 "these applications; then, try again."
8893 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
8894 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
8897 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8898 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
8902 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8903 "Control Panel to install a MIDI driver."
8905 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
8906 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8909 msgid "There is no display window."
8910 msgstr "Brak okna wyświetlania."
8913 msgid "Could not create or use window."
8914 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
8918 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8919 "check your disk or network connection."
8921 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
8922 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
8926 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8927 "are still connected to the network."
8929 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
8930 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
8933 msgid "Print to File"
8934 msgstr "Drukuj do pliku"
8937 msgid "&Output File Name:"
8938 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
8941 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8942 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
8945 msgid "Unable to create the output file."
8946 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
8953 msgid "Operations Error"
8954 msgstr "Błąd operacji"
8957 msgid "Protocol Error"
8958 msgstr "Błąd protokołu"
8961 msgid "Time Limit Exceeded"
8962 msgstr "Przekroczono limit czasu"
8965 msgid "Size Limit Exceeded"
8966 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
8969 msgid "Compare False"
8970 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
8973 msgid "Compare True"
8974 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
8977 msgid "Authentication Method Not Supported"
8978 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
8981 msgid "Strong Authentication Required"
8982 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
8985 msgid "Referral (v2)"
8986 msgstr "Odwołanie (v2)"
8993 msgid "Administration Limit Exceeded"
8994 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
8997 msgid "Unavailable Critical Extension"
8998 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9001 msgid "Confidentiality Required"
9002 msgstr "Wymagana poufność"
9005 msgid "No Such Attribute"
9006 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9009 msgid "Undefined Type"
9010 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9013 msgid "Inappropriate Matching"
9014 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9017 msgid "Constraint Violation"
9018 msgstr "Naruszenie więzów"
9021 msgid "Attribute Or Value Exists"
9022 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9025 msgid "Invalid Syntax"
9026 msgstr "Błąd składni"
9029 msgid "No Such Object"
9030 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9033 msgid "Alias Problem"
9034 msgstr "Problem aliasu"
9037 msgid "Invalid DN Syntax"
9038 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9042 msgstr "Jest liściem"
9045 msgid "Alias Dereference Problem"
9046 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9049 msgid "Inappropriate Authentication"
9050 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9053 msgid "Invalid Credentials"
9054 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9057 msgid "Insufficient Rights"
9058 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9066 msgstr "Niedostępny"
9069 msgid "Unwilling To Perform"
9070 msgstr "Brak chęci wykonania"
9073 msgid "Loop Detected"
9074 msgstr "Wykryto pętlę"
9077 msgid "Sort Control Missing"
9078 msgstr "Brak formantu sortowania"
9081 msgid "Index range error"
9082 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9085 msgid "Naming Violation"
9086 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9089 msgid "Object Class Violation"
9090 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9093 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9094 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9097 msgid "Not allowed on RDN"
9098 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9101 msgid "Already Exists"
9102 msgstr "Już istnieje"
9105 msgid "No Object Class Mods"
9106 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9109 msgid "Results Too Large"
9110 msgstr "Wynik zbyt duży"
9113 msgid "Affects Multiple DSAs"
9114 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9122 msgstr "Serwer wyłączony"
9126 msgstr "Błąd lokalny"
9129 msgid "Encoding Error"
9130 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9133 msgid "Decoding Error"
9134 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9138 msgstr "Limit czasu"
9141 msgid "Auth Unknown"
9142 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9145 msgid "Filter Error"
9146 msgstr "Błąd filtru"
9149 msgid "User Cancelled"
9150 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9153 msgid "Parameter Error"
9154 msgstr "Błąd parametru"
9158 msgstr "Brak pamięci"
9161 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9162 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9165 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9166 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9169 msgid "Specified control was not found in message"
9170 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9173 msgid "No result present in message"
9174 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9177 msgid "More results returned"
9178 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9181 msgid "Loop while handling referrals"
9182 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9185 msgid "Referral hop limit exceeded"
9186 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9188 #: attrib.rc:27 cmd.rc:315
9190 "Not Yet Implemented\n"
9193 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9196 #: attrib.rc:28 cmd.rc:318
9197 msgid "%1: File Not Found\n"
9198 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9202 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9205 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9210 " + Sets an attribute.\n"
9211 " - Clears an attribute.\n"
9212 " R Read-only file attribute.\n"
9213 " A Archive file attribute.\n"
9214 " S System file attribute.\n"
9215 " H Hidden file attribute.\n"
9216 " [drive:][path][filename]\n"
9217 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9218 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9219 " /D Processes folders as well.\n"
9221 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9224 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9230 " + Ustawia atrybut.\n"
9231 " - Czyści atrybut.\n"
9232 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9233 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9234 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9235 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9236 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9237 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9238 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9240 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9250 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9252 msgstr "&Czcionka..."
9255 msgid "&Without Titlebar"
9256 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9266 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9267 msgid "&Always on Top"
9268 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9271 msgid "&About Clock"
9272 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9280 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9281 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9282 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9283 "called procedure.\n"
9285 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9286 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9288 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9289 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9290 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9291 "wywoływanej procedury.\n"
9293 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9294 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9298 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9299 "default directory.\n"
9301 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
9302 "domyślny katalog.\n"
9305 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9306 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
9309 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9310 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
9313 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9314 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9317 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9318 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9321 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9322 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9325 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9326 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9329 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9330 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9334 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9336 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9337 "on the terminal device before they are executed.\n"
9339 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9340 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9341 "preceding it with an @ sign.\n"
9343 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9345 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9346 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9348 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9349 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9350 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9353 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9354 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9358 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9360 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9362 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9363 "not exist in wine's cmd.\n"
9365 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze zbioru.\n"
9367 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9369 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
9374 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9377 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9378 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9379 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9380 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9381 "label terminates the batch file execution.\n"
9383 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9385 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca\n"
9388 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9389 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9390 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9391 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9394 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
9398 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9399 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9401 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9402 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9406 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9408 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9409 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9410 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9412 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9413 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9415 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9417 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9418 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9419 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9421 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9423 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9427 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9429 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9430 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9431 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9433 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9435 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9436 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9437 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9440 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9441 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9444 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9445 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9449 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9451 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9453 "below the item are moved as well.\n"
9455 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9457 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9459 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9460 "i pliki są także przesuwane.\n"
9462 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9466 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9468 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9469 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9470 "PATH command with the new value.\n"
9472 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9473 "variable, for example:\n"
9474 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9476 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
9478 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte\n"
9479 "z rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do\n"
9480 "polecenia PATH nową wartość ścieżki.\n"
9482 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9483 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9484 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9488 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9490 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9491 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9493 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9495 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9497 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9501 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9503 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9504 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9506 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9508 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9509 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9510 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9511 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9513 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9514 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9515 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9516 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9518 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9519 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9521 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9523 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9524 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9526 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9528 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9530 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9531 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9533 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9536 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9537 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9539 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9540 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9541 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9543 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9544 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9549 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9550 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9552 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
9553 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w pliku "
9557 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9558 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9561 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9562 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9565 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9566 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
9569 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9570 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
9574 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9576 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9578 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9580 "SET <variable>=<value>\n"
9582 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9583 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9584 "have embedded spaces.\n"
9586 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9587 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9588 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9589 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9591 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9593 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9595 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9597 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9599 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9600 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9603 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9604 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9605 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9610 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9611 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9612 "if called from the command line.\n"
9614 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9615 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9616 "wywoływane z linii komend.\n"
9620 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9621 "with that suffix.\n"
9623 "start [options] program_filename [...]\n"
9624 "start [options] document_filename\n"
9627 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9628 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9629 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9630 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9632 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9633 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9634 "/L Show end-user license.\n"
9635 "/? Display this help and exit.\n"
9637 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
9638 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
9640 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9641 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9644 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9645 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9646 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9647 "maksymalizacji).\n"
9648 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9649 "kodem wyjścia programu).\n"
9650 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
9652 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9653 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
9654 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
9656 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
9657 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
9658 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
9659 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
9662 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9663 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9666 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9667 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
9671 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9672 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9674 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9675 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9679 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9681 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9682 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9683 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9685 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9687 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9690 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
9691 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
9692 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9694 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
9697 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9698 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
9701 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9702 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
9706 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9707 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9709 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
9710 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
9714 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9716 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9717 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9718 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9719 "settings are restored.\n"
9721 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
9724 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
9725 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
9726 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie\n"
9727 "ustawienia środowiska.\n"
9731 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9732 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9734 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
9735 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
9738 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9739 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
9743 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9745 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9747 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9748 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9749 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9750 "association, if any.\n"
9752 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
9754 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
9756 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
9757 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
9759 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
9760 "jakiekolwiek istnieje.\n"
9764 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9766 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9768 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9769 "currently defined.\n"
9770 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9772 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9773 "associated to the specified file type.\n"
9775 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
9777 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
9779 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
9780 "polecenia otwarcia.\n"
9781 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
9782 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
9783 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
9784 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
9787 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9788 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9792 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9793 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9794 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9796 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9797 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9798 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9802 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9803 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9805 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9806 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9810 "CMD built-in commands are:\n"
9811 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9812 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9813 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9814 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9815 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9816 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9817 "COPY\t\tCopy file\n"
9818 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9819 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9820 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9821 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9822 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9823 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9824 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9825 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9826 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9827 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9828 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9829 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9830 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9831 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9832 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9833 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9834 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9835 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9836 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9837 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9838 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9839 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9840 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9841 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9842 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9843 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9844 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9845 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9847 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9849 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9850 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9851 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9852 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9853 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9854 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9855 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9856 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9857 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9858 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9859 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9860 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9861 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9862 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9863 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9865 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9866 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9867 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9868 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9869 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9870 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
9871 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
9872 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
9873 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
9874 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
9875 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
9876 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9877 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9878 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
9879 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
9880 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
9881 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
9882 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
9883 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
9884 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
9886 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
9888 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
9892 msgid "Are you sure?"
9893 msgstr "Czy jesteś pewien?"
9895 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:40
9900 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:41
9906 msgid "File association missing for extension %1\n"
9907 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
9910 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9911 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
9914 msgid "Overwrite %1?"
9915 msgstr "Czy zastąpić %1?"
9922 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9923 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
9926 msgid "Argument missing\n"
9927 msgstr "Brakuje argumentu\n"
9930 msgid "Syntax error\n"
9931 msgstr "Błąd składni\n"
9934 msgid "No help available for %1\n"
9935 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
9938 msgid "Target to GOTO not found\n"
9939 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
9942 msgid "Current Date is %1\n"
9943 msgstr "Obecna data to %1\n"
9946 msgid "Current Time is %1\n"
9947 msgstr "Obecny czas to %1\n"
9950 msgid "Enter new date: "
9951 msgstr "Wpisz nową datę: "
9954 msgid "Enter new time: "
9955 msgstr "Wpisz nowy czas: "
9958 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9959 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
9961 #: cmd.rc:326 xcopy.rc:38
9962 msgid "Failed to open '%1'\n"
9963 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
9966 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9967 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
9969 #: cmd.rc:328 xcopy.rc:42
9976 msgstr "Czy usunąć %1?"
9979 msgid "Echo is %1\n"
9980 msgstr "Echo jest %1\n"
9983 msgid "Verify is %1\n"
9984 msgstr "Verify jest %1\n"
9987 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9988 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
9991 msgid "Parameter error\n"
9992 msgstr "Błąd parametru\n"
9996 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9999 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10003 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10004 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10007 msgid "PATH not found\n"
10008 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10011 msgid "Press any key to continue... "
10012 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10015 msgid "Wine Command Prompt"
10016 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10019 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10020 msgstr "Wersja CMD %1!S!\n"
10027 msgid "The input line is too long.\n"
10028 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10031 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10032 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10035 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10036 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10040 msgstr " (Tak|Nie)"
10043 msgid " (Yes|No|All)"
10044 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10047 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10048 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10051 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10053 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10056 msgid "Wine Explorer"
10057 msgstr "Wine Explorer"
10061 msgstr "Położenie:"
10064 msgid "Usage: hostname\n"
10065 msgstr "Użycie: hostname\n"
10068 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10069 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10073 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10076 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10080 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10081 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10084 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10085 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10088 msgid "%1 adapter %2\n"
10089 msgstr "%1 adapter %2\n"
10096 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10097 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
10101 msgstr "Nazwa hosta"
10112 msgid "Peer-to-peer"
10113 msgstr "Peer-to-peer"
10124 msgid "IP routing enabled"
10125 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10128 msgid "Physical address"
10129 msgstr "Adres fizyczny"
10132 msgid "DHCP enabled"
10133 msgstr "DHCP włączone"
10136 msgid "Default gateway"
10137 msgstr "Brama domyślna"
10141 "The syntax of this command is:\n"
10143 "NET command [arguments]\n"
10145 "NET command /HELP\n"
10147 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10149 "Składnia tego polecenia to:\n"
10151 "NET polecenie [argumenty]\n"
10153 "NET polecenie /HELP\n"
10155 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10159 "The syntax of this command is:\n"
10161 "NET START [service]\n"
10163 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10164 "'service' is the name of the service to start.\n"
10166 "Składnia tego polecenia to:\n"
10168 "NET START [usługa]\n"
10170 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10171 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10175 "The syntax of this command is:\n"
10177 "NET STOP service\n"
10179 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10181 "Składnia tego polecenia to:\n"
10183 "NET STOP [usługa]\n"
10185 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10188 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10189 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10192 msgid "Could not stop service %1\n"
10193 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10196 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10197 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10200 msgid "Could not get handle to service.\n"
10201 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10204 msgid "The %1 service is starting.\n"
10205 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10208 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10209 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10212 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10213 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10216 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10217 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10220 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10221 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10224 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10225 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10228 msgid "There are no entries in the list.\n"
10229 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10234 "Status Local Remote\n"
10235 "---------------------------------------------------------------\n"
10238 "Status Lokalny Zdalny\n"
10239 "---------------------------------------------------------------\n"
10242 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10243 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10247 msgstr "Wstrzymano"
10250 msgid "Disconnected"
10251 msgstr "Rozłączono"
10254 msgid "A network error occurred"
10255 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10258 msgid "Connection is being made"
10259 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10262 msgid "Reconnecting"
10263 msgstr "Ponowne łączenie"
10266 msgid "The following services are running:\n"
10267 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10270 msgid "&New\tCtrl+N"
10271 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10273 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10274 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10275 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10277 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10278 msgid "&Save\tCtrl+S"
10279 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10281 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10282 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10283 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10285 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10286 msgid "Page Se&tup..."
10287 msgstr "&Ustawienia strony..."
10290 msgid "P&rinter Setup..."
10291 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10293 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10297 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10298 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10299 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10301 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10302 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10303 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10305 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10306 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10307 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10309 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10310 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10311 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10313 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10315 msgid "&Delete\tDel"
10316 msgstr "&Usuń\tDel"
10319 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10320 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10323 msgid "&Time/Date\tF5"
10324 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10327 msgid "&Wrap long lines"
10328 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10331 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10332 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10335 msgid "&Search next\tF3"
10336 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10338 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10339 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10340 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10342 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
10343 msgid "&Contents\tF1"
10344 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10347 msgid "&About Notepad"
10348 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10352 msgstr "Ustawienia strony"
10356 msgstr "&Nagłówek:"
10363 msgid "Margins (millimeters)"
10364 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10376 msgstr "Kodowanie:"
10378 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10379 msgctxt "accelerator Select All"
10383 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10384 msgctxt "accelerator Copy"
10388 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10389 msgctxt "accelerator Find"
10393 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10394 msgctxt "accelerator Replace"
10398 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10399 msgctxt "accelerator New"
10403 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10404 msgctxt "accelerator Open"
10408 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10409 msgctxt "accelerator Print"
10413 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10414 msgctxt "accelerator Save"
10419 msgctxt "accelerator Paste"
10423 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10424 msgctxt "accelerator Cut"
10428 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10429 msgctxt "accelerator Undo"
10441 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10447 msgstr "Bez tytułu"
10449 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10450 msgid "Text files (*.txt)"
10451 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10455 "File '%s' does not exist.\n"
10457 "Do you want to create a new file?"
10459 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10461 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
10465 "File '%s' has been modified.\n"
10467 "Would you like to save the changes?"
10469 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10471 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10474 msgid "'%s' could not be found."
10475 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10478 msgid "Unicode (UTF-16)"
10479 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10482 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10483 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10486 msgid "Unicode (UTF-8)"
10487 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10492 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10493 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10494 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10495 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10499 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10500 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
10501 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10502 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10503 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10506 msgid "&Bind to file..."
10507 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10510 msgid "&View TypeLib..."
10511 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10514 msgid "&System Configuration"
10515 msgstr "Konfiguracja &systemu"
10518 msgid "&Run the Registry Editor"
10519 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10526 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10527 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10530 msgid "&In-process server"
10531 msgstr "&W procesie serwera"
10534 msgid "In-process &handler"
10535 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10538 msgid "&Local server"
10539 msgstr "Serwer &lokalny"
10542 msgid "&Remote server"
10543 msgstr "Serwer &zdalny"
10546 msgid "View &Type information"
10547 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
10550 msgid "Create &Instance"
10551 msgstr "Stwórz &instancję"
10554 msgid "Create Instance &On..."
10555 msgstr "Stwórz instancję &na..."
10558 msgid "&Release Instance"
10559 msgstr "&Zwolnij instancję"
10562 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10563 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
10566 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10567 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
10570 msgid "&Expert mode"
10571 msgstr "Tryb &eksperta"
10574 msgid "&Hidden component categories"
10575 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
10577 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10579 msgstr "Pasek &narzędzi"
10581 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10582 msgid "&Status Bar"
10583 msgstr "Pasek &stanu"
10585 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
10586 msgid "&Refresh\tF5"
10587 msgstr "&Odśwież\tF5"
10590 msgid "&About OleView"
10591 msgstr "OleView - i&nformacje"
10594 msgid "&Save as..."
10595 msgstr "Z&apisz jako..."
10598 msgid "&Group by type kind"
10599 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
10602 msgid "Connect to another machine"
10603 msgstr "Połącz z innym komputerem"
10606 msgid "&Machine name:"
10607 msgstr "&Nazwa komputera:"
10610 msgid "System Configuration"
10611 msgstr "Konfiguracja systemu"
10614 msgid "System Settings"
10615 msgstr "Ustawienia systemu"
10618 msgid "&Enable Distributed COM"
10619 msgstr "Włącz &Distributed COM"
10622 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10623 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
10627 "These settings change only registry values.\n"
10628 "They have no effect on Wine performance."
10630 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
10631 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
10634 msgid "Default Interface Viewer"
10635 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
10646 msgid "&View Type Info"
10647 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
10650 msgid "IPersist Interface Viewer"
10651 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
10653 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10654 msgid "Class Name:"
10655 msgstr "Nazwa klasy:"
10657 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10662 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10663 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
10665 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10670 msgid "ITypeLib viewer"
10671 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
10674 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10675 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
10678 msgid "version 1.0"
10679 msgstr "wersja 1.0"
10682 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10683 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10686 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10687 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
10690 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10691 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
10694 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10695 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
10698 msgid "Run the Wine registry editor"
10699 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
10702 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10703 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
10706 msgid "Create an instance of the selected object"
10707 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
10710 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10711 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
10714 msgid "Release the currently selected object instance"
10715 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
10718 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10719 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
10722 msgid "Display the viewer for the selected item"
10723 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
10726 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10727 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
10731 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10732 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
10735 msgid "Show or hide the toolbar"
10736 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
10739 msgid "Show or hide the status bar"
10740 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
10743 msgid "Refresh all lists"
10744 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
10747 msgid "Display program information, version number and copyright"
10749 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
10752 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10753 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10756 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10757 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10760 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10761 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10764 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10765 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10768 msgid "ObjectClasses"
10769 msgstr "Klasy obiektów"
10772 msgid "Grouped by Component Category"
10773 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
10776 msgid "OLE 1.0 Objects"
10777 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
10780 msgid "COM Library Objects"
10781 msgstr "Obiekty standardowe COM"
10784 msgid "All Objects"
10785 msgstr "Wszystkie obiekty"
10788 msgid "Application IDs"
10789 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
10792 msgid "Type Libraries"
10793 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
10801 msgstr "Interfejsy"
10808 msgid "Implementation"
10809 msgstr "Implementacja"
10816 msgid "CoGetClassObject failed."
10817 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
10820 msgid "Unknown error"
10821 msgstr "Nieznany błąd"
10828 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10829 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
10832 msgid "Inherited Interfaces"
10833 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
10836 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10837 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
10840 msgid "Close window"
10841 msgstr "Zamknij okno"
10844 msgid "Group typeinfos by kind"
10845 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
10852 msgid "O&pen\tEnter"
10853 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10855 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10856 msgid "&Move...\tF7"
10857 msgstr "&Przenieś...\tF7"
10859 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10860 msgid "&Copy...\tF8"
10861 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
10864 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10865 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
10868 msgid "&Execute..."
10869 msgstr "Urucho&m..."
10872 msgid "E&xit Windows"
10873 msgstr "&Wyjdź z Windows"
10875 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10880 msgid "&Arrange automatically"
10881 msgstr "&Autorozmieszczanie"
10884 msgid "&Minimize on run"
10885 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10887 #: progman.rc:44 winefile.rc:69
10888 msgid "&Save settings on exit"
10889 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
10891 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10896 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10897 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
10900 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10901 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
10904 msgid "&Arrange Icons"
10905 msgstr "&Rozmieść ikony"
10908 msgid "&About Program Manager"
10909 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10912 msgid "Program &group"
10913 msgstr "&Grupa programów"
10920 msgid "Move Program"
10921 msgstr "Przenieś program"
10924 msgid "Move program:"
10925 msgstr "Przenieś program:"
10927 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10928 msgid "From group:"
10931 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10933 msgstr "&Do grupy:"
10936 msgid "Copy Program"
10937 msgstr "Kopiuj program"
10940 msgid "Copy program:"
10941 msgstr "Kopiuj program:"
10944 msgid "Program Group Attributes"
10945 msgstr "Atrybuty grupy programów"
10948 msgid "&Group file:"
10949 msgstr "&Plik grupy:"
10952 msgid "Program Attributes"
10953 msgstr "Atrybuty programu"
10955 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10956 msgid "&Command line:"
10957 msgstr "&Linia poleceń:"
10960 msgid "&Working directory:"
10961 msgstr "&Katalog roboczy:"
10964 msgid "&Key combination:"
10965 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
10967 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10968 msgid "&Minimize at launch"
10969 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
10972 msgid "Change &icon..."
10973 msgstr "Zmień &ikonę..."
10976 msgid "Change Icon"
10977 msgstr "Zmień ikonę"
10981 msgstr "&Nawa pliku:"
10984 msgid "Current &icon:"
10985 msgstr "Aktualna &ikona:"
10988 msgid "Execute Program"
10989 msgstr "Uruchom program"
10992 msgid "Program Manager"
10993 msgstr "Menedżer zadań"
10995 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10997 msgstr "OSTRZEŻENIE"
10999 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11000 msgid "Information"
11001 msgstr "Informacja"
11004 msgid "Delete group `%s'?"
11005 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
11008 msgid "Delete program `%s'?"
11009 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
11012 msgid "Not implemented"
11013 msgstr "Nie zaimplementowane"
11016 msgid "Error reading `%s'."
11017 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11020 msgid "Error writing `%s'."
11021 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11025 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11026 "Should it be tried further on?"
11028 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11029 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11032 msgid "Help not available."
11033 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11036 msgid "Unknown feature in %s"
11037 msgstr "Nieznana własność w %s"
11040 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11041 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11044 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11045 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11048 msgid "Libraries (*.dll)"
11049 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11053 msgstr "Pliki ikon"
11056 msgid "Icons (*.ico)"
11057 msgstr "Ikony (*.ico)"
11061 "The syntax of this command is:\n"
11063 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11066 "Składnia tego polecenia:\n"
11068 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11069 "REG polecenie /?\n"
11073 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11076 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11080 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11081 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11084 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11085 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11088 msgid "The operation completed successfully\n"
11089 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11092 msgid "Error: Invalid key name\n"
11093 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11096 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11097 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11100 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11101 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11105 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11106 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11113 msgid "&Import Registry File..."
11114 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11117 msgid "&Export Registry File..."
11118 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11120 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11124 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11125 msgid "&String Value"
11126 msgstr "&Wartość ciągu"
11128 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11129 msgid "&Binary Value"
11130 msgstr "Wartość &binarna"
11132 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11133 msgid "&DWORD Value"
11134 msgstr "Wartość &DWORD"
11136 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11137 msgid "&Multi String Value"
11138 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11140 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11141 msgid "&Expandable String Value"
11142 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11144 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11145 msgid "&Rename\tF2"
11146 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11148 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11149 msgid "&Copy Key Name"
11150 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11152 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11153 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11154 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11157 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11158 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11161 msgid "Status &Bar"
11162 msgstr "&Pasek stanu"
11164 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11169 msgid "&Remove Favorite..."
11170 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11173 msgid "&About Registry Editor"
11174 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11177 msgid "Modify Binary Data..."
11178 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11181 msgid "Export registry"
11182 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11185 msgid "S&elected branch:"
11186 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11201 msgid "Value names"
11202 msgstr "Nazwach wartości"
11205 msgid "Value content"
11206 msgstr "Treści wartości"
11209 msgid "Whole string only"
11210 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11213 msgid "Add Favorite"
11214 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11216 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11221 msgid "Remove Favorite"
11222 msgstr "Usuń ulubiony"
11225 msgid "Edit String"
11226 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11228 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11229 msgid "Value name:"
11232 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11233 msgid "Value data:"
11238 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11245 msgid "Hexadecimal"
11246 msgstr "Szesnastkowy"
11250 msgstr "Dziesiętny"
11253 msgid "Edit Binary"
11254 msgstr "Edycja danej binarnej"
11257 msgid "Edit Multi String"
11258 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11261 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11262 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11265 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11266 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11269 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11270 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11273 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11274 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11278 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11279 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11282 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11283 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
11290 msgid "Registry Editor"
11291 msgstr "Edytor rejestru"
11294 msgid "Import Registry File"
11295 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11298 msgid "Export Registry File"
11299 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11302 msgid "Registry files (*.reg)"
11303 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11306 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11307 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11311 msgstr "(Domyślna)"
11314 msgid "(value not set)"
11315 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11318 msgid "(cannot display value)"
11319 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11322 msgid "(unknown %d)"
11323 msgstr "(nieznany: %d)"
11326 msgid "Quits the registry editor"
11327 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11330 msgid "Adds keys to the favorites list"
11331 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11334 msgid "Removes keys from the favorites list"
11335 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11338 msgid "Shows or hides the status bar"
11339 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11342 msgid "Change position of split between two panes"
11343 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11346 msgid "Refreshes the window"
11347 msgstr "Odświeża okno"
11350 msgid "Deletes the selection"
11351 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11354 msgid "Renames the selection"
11355 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11358 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11359 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11362 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11363 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11366 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11368 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11371 msgid "Modifies the value's data"
11372 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11375 msgid "Adds a new key"
11376 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11379 msgid "Adds a new string value"
11380 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11383 msgid "Adds a new binary value"
11384 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11387 msgid "Adds a new double word value"
11388 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11391 msgid "Imports a text file into the registry"
11392 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11395 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11396 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11399 msgid "Prints all or part of the registry"
11400 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11403 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11404 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11407 msgid "Can't query value '%s'"
11408 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11411 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11412 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11415 msgid "Value is too big (%u)"
11416 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11419 msgid "Confirm Value Delete"
11420 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11423 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11424 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11427 msgid "Search string '%s' not found"
11428 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11431 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11432 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11435 msgid "New Key #%d"
11436 msgstr "Nowy klucz #%d"
11439 msgid "New Value #%d"
11440 msgstr "Nowa wartość #%d"
11443 msgid "Can't query key '%s'"
11444 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11447 msgid "Adds a new multi string value"
11448 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11451 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11452 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11456 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11457 "with that suffix.\n"
11459 "start [options] program_filename [...]\n"
11460 "start [options] document_filename\n"
11463 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11464 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11465 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11466 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11468 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11469 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11470 "/L Show end-user license.\n"
11471 "/? Display this help and exit.\n"
11473 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11474 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11475 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11476 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11478 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
11479 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
11481 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
11482 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
11485 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
11486 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
11487 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
11488 "maksymalizacji).\n"
11489 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończkodem wyjścia "
11491 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
11493 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11494 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
11495 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
11497 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
11498 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
11499 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
11500 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
11504 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11505 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11506 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11507 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11508 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11510 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11511 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11512 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11513 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11515 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11516 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11517 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11519 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11521 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
11522 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
11523 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
11524 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
11525 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
11526 "Oprogramowania); albo w wersji 2.1\n"
11527 "licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
11529 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
11530 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
11532 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
11533 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
11535 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
11536 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
11537 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11539 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
11543 "Application could not be started, or no application associated with the "
11544 "specified file.\n"
11545 "ShellExecuteEx failed"
11547 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
11549 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
11552 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11553 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
11556 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11557 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
11560 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11561 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
11564 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11565 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
11568 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11569 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
11572 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11573 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
11576 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11577 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
11580 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11582 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
11587 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11589 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
11593 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11594 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11597 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11598 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11601 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11602 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
11605 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11606 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
11609 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11610 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
11613 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11614 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
11616 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11617 msgid "&New Task (Run...)"
11618 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
11621 msgid "E&xit Task Manager"
11622 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
11625 msgid "&Minimize On Use"
11626 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11629 msgid "&Hide When Minimized"
11630 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
11632 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11633 msgid "&Show 16-bit tasks"
11634 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
11637 msgid "&Refresh Now"
11638 msgstr "&Odśwież teraz"
11641 msgid "&Update Speed"
11642 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
11644 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11648 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11652 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11658 msgstr "&Wstrzymana"
11660 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11661 msgid "&Select Columns..."
11662 msgstr "&Wybierz kolumny..."
11664 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11665 msgid "&CPU History"
11666 msgstr "&Historia użycia procesora"
11668 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11669 msgid "&One Graph, All CPUs"
11670 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
11672 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11673 msgid "One Graph &Per CPU"
11674 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
11676 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11677 msgid "&Show Kernel Times"
11678 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
11680 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
11681 msgid "Tile &Horizontally"
11682 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
11684 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11685 msgid "Tile &Vertically"
11686 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
11688 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11690 msgstr "Mi&nimalizuj"
11692 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11694 msgstr "&Kaskadowo"
11696 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11697 msgid "&Bring To Front"
11698 msgstr "&Przesuń na wierzch"
11701 msgid "&About Task Manager"
11702 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11704 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11706 msgstr "P&rzełącz na"
11708 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11710 msgstr "&Zakończy zadanie"
11713 msgid "&Go To Process"
11714 msgstr "&Idź do procesu"
11716 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11717 msgid "&End Process"
11718 msgstr "&Zakończ proces"
11721 msgid "End Process &Tree"
11722 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
11724 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11729 msgid "Set &Priority"
11730 msgstr "&Ustaw priorytet"
11734 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
11737 msgid "&Above Normal"
11738 msgstr "&Powyżej normalnego"
11741 msgid "&Below Normal"
11742 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
11745 msgid "Set &Affinity..."
11746 msgstr "Ustal &koligację..."
11749 msgid "Edit Debug &Channels..."
11750 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
11752 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11753 msgid "Task Manager"
11754 msgstr "Menedżer zadań"
11757 msgid "&New Task..."
11758 msgstr "&Nowe zadanie..."
11761 msgid "&Show processes from all users"
11762 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11766 msgstr "Użycie procesora"
11770 msgstr "Użycie pamięci"
11777 msgid "Commit charge (K)"
11778 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
11781 msgid "Physical memory (K)"
11782 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11785 msgid "Kernel memory (K)"
11786 msgstr "Pamięć jądra (K)"
11788 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11790 msgstr "Liczba dojść"
11792 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11796 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11800 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11813 msgid "System Cache"
11814 msgstr "Bufor systemu"
11818 msgstr "Stronicowana"
11822 msgstr "Niestronicowana"
11825 msgid "CPU usage history"
11826 msgstr "Historia użycia procesora"
11829 msgid "Memory usage history"
11830 msgstr "Historia użycia pamięci"
11832 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11833 msgid "Debug Channels"
11834 msgstr "Kanały debugowania"
11837 msgid "Processor Affinity"
11838 msgstr "Koligacja procesora"
11842 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11843 "allowed to execute on."
11845 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11850 msgstr "Procesor 0"
11854 msgstr "Procesor 1"
11858 msgstr "Procesor 2"
11862 msgstr "Procesor 3"
11866 msgstr "Procesor 4"
11870 msgstr "Procesor 5"
11874 msgstr "Procesor 6"
11878 msgstr "Procesor 7"
11882 msgstr "Procesor 8"
11886 msgstr "Procesor 9"
11890 msgstr "Procesor 10"
11894 msgstr "Procesor 11"
11898 msgstr "Procesor 12"
11902 msgstr "Procesor 13"
11906 msgstr "Procesor 14"
11910 msgstr "Procesor 15"
11914 msgstr "Procesor 16"
11918 msgstr "Procesor 17"
11922 msgstr "Procesor 18"
11926 msgstr "Procesor 19"
11930 msgstr "Procesor 20"
11934 msgstr "Procesor 21"
11938 msgstr "Procesor 22"
11942 msgstr "Procesor 23"
11946 msgstr "Procesor 24"
11950 msgstr "Procesor 25"
11954 msgstr "Procesor 26"
11958 msgstr "Procesor 27"
11962 msgstr "Procesor 28"
11966 msgstr "Procesor 29"
11970 msgstr "Procesor 30"
11974 msgstr "Procesor 31"
11977 msgid "Select Columns"
11978 msgstr "Wybierz kolumny"
11982 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11984 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów."
11987 msgid "&Image Name"
11988 msgstr "&Nazwa obrazu"
11991 msgid "&PID (Process Identifier)"
11992 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
11996 msgstr "&Użycie procesora"
12000 msgstr "&Czas procesora"
12003 msgid "&Memory Usage"
12004 msgstr "&Użycie pamięci"
12007 msgid "Memory Usage &Delta"
12008 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
12011 msgid "Pea&k Memory Usage"
12012 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
12015 msgid "Page &Faults"
12016 msgstr "&Błędy strony"
12019 msgid "&USER Objects"
12020 msgstr "Obiekty US&ER"
12022 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12024 msgstr "Odczyty We/Wy"
12026 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12027 msgid "I/O Read Bytes"
12028 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12031 msgid "&Session ID"
12036 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12039 msgid "Page F&aults Delta"
12040 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12043 msgid "&Virtual Memory Size"
12044 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12047 msgid "Pa&ged Pool"
12048 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12051 msgid "N&on-paged Pool"
12052 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12055 msgid "Base P&riority"
12056 msgstr "Priorytet &bazowy"
12059 msgid "&Handle Count"
12060 msgstr "Liczba &uchwytów"
12063 msgid "&Thread Count"
12064 msgstr "Lic&zba wątków"
12066 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12067 msgid "GDI Objects"
12068 msgstr "Obiekty GDI"
12070 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12072 msgstr "Zapisy We/Wy"
12074 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12075 msgid "I/O Write Bytes"
12076 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12078 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12080 msgstr "Inne We/Wy"
12082 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12083 msgid "I/O Other Bytes"
12084 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12087 msgid "Create New Task"
12088 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12091 msgid "Runs a new program"
12092 msgstr "Uruchamia nowy program"
12095 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12096 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12099 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12100 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12103 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12104 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12107 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12109 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12112 msgid "Displays tasks by using large icons"
12113 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12116 msgid "Displays tasks by using small icons"
12117 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12120 msgid "Displays information about each task"
12121 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12124 msgid "Updates the display twice per second"
12125 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12128 msgid "Updates the display every two seconds"
12129 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12132 msgid "Updates the display every four seconds"
12133 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12136 msgid "Does not automatically update"
12137 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
12140 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12141 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12144 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12145 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12148 msgid "Minimizes the windows"
12149 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12152 msgid "Maximizes the windows"
12153 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12156 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12157 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12160 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12161 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12164 msgid "Displays Task Manager help topics"
12165 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12168 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12169 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12172 msgid "Exits the Task Manager application"
12173 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12176 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12178 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12181 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12182 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12185 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12186 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12189 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12190 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12193 msgid "Each CPU has its own history graph"
12194 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12197 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12198 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12201 msgid "Tells the selected tasks to close"
12202 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12205 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12206 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12209 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12210 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12213 msgid "Removes the process from the system"
12214 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12217 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12218 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12221 msgid "Attaches the debugger to this process"
12222 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12225 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12226 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12229 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12230 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12233 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12234 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12237 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12238 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12241 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12242 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12245 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12246 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12249 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12250 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12253 msgid "Controls Debug Channels"
12254 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12257 msgid "Performance"
12261 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12262 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12265 msgid "Processes: %d"
12266 msgstr "Procesy: %d"
12269 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12270 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12274 msgstr "Nazwa obrazu"
12278 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12282 msgstr "Użycie procesora CPU"
12286 msgstr "Czas procesora CPU"
12290 msgstr "Użycie pamięci"
12294 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12297 msgid "Peak Mem Usage"
12298 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12301 msgid "Page Faults"
12302 msgstr "Błędy stron"
12305 msgid "USER Objects"
12306 msgstr "Obiekty USER"
12310 msgstr "Identyfikator sesji"
12314 msgstr "Nazwa użytkownika"
12318 msgstr "Zmiana błędów stron"
12322 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12326 msgstr "Pula stronicowania"
12330 msgstr "Pula niestronicowana"
12334 msgstr "Priorytet podstawowy"
12337 msgid "Task Manager Warning"
12338 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12342 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12343 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12344 "sure you want to change the priority class?"
12346 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12347 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12348 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12351 msgid "Unable to Change Priority"
12352 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12356 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12357 "results including loss of data and system instability. The\n"
12358 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12359 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12360 "terminate the process?"
12362 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12363 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12364 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12365 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12366 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12369 msgid "Unable to Terminate Process"
12370 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12374 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12375 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12377 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12378 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12381 msgid "Unable to Debug Process"
12382 msgstr "Nie można debugować procesu"
12385 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12386 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12389 msgid "Invalid Option"
12390 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12393 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12394 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12397 msgid "System Idle Process"
12398 msgstr "Proces bezczynności"
12401 msgid "Not Responding"
12402 msgstr "Nie odpowiada"
12406 msgstr "Uruchomiony"
12412 #: uninstaller.rc:26
12413 msgid "Wine Application Uninstaller"
12414 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12416 #: uninstaller.rc:27
12418 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12420 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12422 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12423 "już był usunięty.\n"
12424 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12428 msgstr "&Umieszczenie"
12431 msgid "&Scale to Window"
12432 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12436 msgstr "Przesuń w &lewo"
12440 msgstr "Przesuń w &prawo"
12443 msgid "Regular Metafile Viewer"
12444 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
12447 msgid "Waiting for Program"
12448 msgstr "Czekanie na program"
12451 msgid "Terminate Process"
12452 msgstr "Zakończ proces"
12456 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12459 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12461 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12464 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12471 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12472 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12476 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12477 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12478 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12479 "option) any later version."
12481 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12482 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12483 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12484 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12487 msgid "Windows registration information"
12488 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
12492 msgstr "Właściciel:"
12495 msgid "Organi&zation:"
12496 msgstr "Organizacja:"
12499 msgid "Application settings"
12500 msgstr "Ustawienia aplikacji"
12504 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12505 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12506 "or per-application settings in those tabs as well."
12508 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12509 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12510 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12513 msgid "&Add application..."
12514 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12517 msgid "&Remove application"
12518 msgstr "&Usuń aplikację"
12521 msgid "&Windows Version:"
12522 msgstr "&Wersja Windows:"
12525 msgid "Window settings"
12526 msgstr "Ustawienia okien"
12529 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12530 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12533 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12534 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12537 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12538 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12541 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12542 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12545 msgid "Desktop &size:"
12546 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
12549 msgid "Screen resolution"
12550 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
12553 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12554 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
12557 msgid "DLL overrides"
12558 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
12562 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12563 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12566 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
12567 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
12571 msgid "&New override for library:"
12572 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
12574 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12579 msgid "Existing &overrides:"
12580 msgstr "Istniejące reguły:"
12584 msgstr "&Edycja..."
12587 msgid "Edit Override"
12588 msgstr "Edycja reguły"
12592 msgstr "Kolejność wczytywania"
12595 msgid "&Builtin (Wine)"
12596 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
12599 msgid "&Native (Windows)"
12600 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12603 msgid "Bui<in then Native"
12604 msgstr "Preferuj w&budowaną"
12607 msgid "Nati&ve then Builtin"
12608 msgstr "Preferuj n&atywną"
12612 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
12615 msgid "Select Drive Letter"
12616 msgstr "Wybierz literę napędu"
12619 msgid "Drive mappings"
12620 msgstr "Przyporządkowanie napędów"
12624 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12627 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12628 "być zmodyfikowana."
12635 msgid "Auto&detect"
12636 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12642 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12643 msgid "Show &Advanced"
12644 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12648 msgstr "U&rządzenie:"
12652 msgstr "Prze&glądaj..."
12656 msgstr "&Etykieta:"
12660 msgstr "&Numer seryjny:"
12663 msgid "Show &dot files"
12664 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12667 msgid "Driver diagnostics"
12668 msgstr "Diagnostyka sterownika"
12675 msgid "Output device:"
12676 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12679 msgid "Voice output device:"
12680 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12683 msgid "Input device:"
12684 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12687 msgid "Voice input device:"
12688 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12691 msgid "&Test Sound"
12692 msgstr "Test dźwięku"
12703 msgid "&Install theme..."
12704 msgstr "Zainstaluj motyw..."
12720 msgstr "Dowiązany do:"
12724 msgstr "Biblioteki"
12731 msgid "Select the Unix target directory, please."
12732 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12735 msgid "Hide &Advanced"
12736 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12740 msgstr "(brak motywu)"
12747 msgid "Desktop Integration"
12748 msgstr "Integracja z pulpitem"
12756 msgstr "Informacje"
12759 msgid "Wine configuration"
12760 msgstr "Konfiguracje Wine"
12763 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12764 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12767 msgid "Select a theme file"
12768 msgstr "Wybierz plik motywu"
12776 msgstr "Dowiązany do"
12779 msgid "Wine configuration for %s"
12780 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12783 msgid "Selected driver: %s"
12784 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12791 msgid "Audio test failed!"
12792 msgstr "Nieudany test audio!"
12795 msgid "(System default)"
12796 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12800 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12801 "Are you sure you want to do this?"
12803 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12804 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12807 msgid "Warning: system library"
12808 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12819 msgid "native, builtin"
12820 msgstr "natywna, wbudowana"
12823 msgid "builtin, native"
12824 msgstr "wbudowana, natywna"
12831 msgid "Default Settings"
12832 msgstr "Ustawienia domyślne"
12835 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12836 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12839 msgid "Use global settings"
12840 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12843 msgid "Select an executable file"
12844 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12847 msgid "Autodetect..."
12848 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
12851 msgid "Local hard disk"
12852 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12855 msgid "Network share"
12856 msgstr "Zasób sieciowy"
12859 msgid "Floppy disk"
12860 msgstr "Stacja dyskietek"
12868 "You cannot add any more drives.\n"
12870 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12872 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12874 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12877 msgid "System drive"
12878 msgstr "Dysk systemowy"
12882 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12884 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12885 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12887 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12889 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12890 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12891 "ponownym jego utworzeniu!"
12894 msgctxt "Drive letter"
12899 msgid "Drive Mapping"
12900 msgstr "Przyporządkowany do"
12904 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12906 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12908 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12910 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12913 msgid "Controls Background"
12914 msgstr "Kontrolki - tło"
12917 msgid "Controls Text"
12918 msgstr "Kontrolki - tekst"
12921 msgid "Menu Background"
12926 msgstr "Tekst menu"
12930 msgstr "Pasek przewijania"
12933 msgid "Selection Background"
12934 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
12937 msgid "Selection Text"
12938 msgstr "Zaznaczony tekst"
12941 msgid "ToolTip Background"
12942 msgstr "Tło podpowiedzi"
12945 msgid "ToolTip Text"
12946 msgstr "Tekst podpowiedzi"
12949 msgid "Window Background"
12953 msgid "Window Text"
12954 msgstr "Tekst okna"
12957 msgid "Active Title Bar"
12958 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
12961 msgid "Active Title Text"
12962 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
12965 msgid "Inactive Title Bar"
12966 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
12969 msgid "Inactive Title Text"
12970 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
12973 msgid "Message Box Text"
12974 msgstr "Tekst okien komunikatów"
12977 msgid "Application Workspace"
12978 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
12981 msgid "Window Frame"
12982 msgstr "Ramka okna"
12985 msgid "Active Border"
12986 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
12989 msgid "Inactive Border"
12990 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
12993 msgid "Controls Shadow"
12994 msgstr "Kontrolki - cień"
12998 msgstr "Szary tekst"
13001 msgid "Controls Highlight"
13002 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
13005 msgid "Controls Dark Shadow"
13006 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13009 msgid "Controls Light"
13010 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13013 msgid "Controls Alternate Background"
13014 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13017 msgid "Hot Tracked Item"
13018 msgstr "Śledzony element"
13021 msgid "Active Title Bar Gradient"
13022 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13025 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13026 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13029 msgid "Menu Highlight"
13030 msgstr "Podświetlone menu"
13034 msgstr "Pasek menu"
13036 #: wineconsole.rc:60
13037 msgid "Cursor size"
13038 msgstr "Wielkość kursora"
13040 #: wineconsole.rc:61
13044 #: wineconsole.rc:62
13048 #: wineconsole.rc:63
13052 #: wineconsole.rc:65
13056 #: wineconsole.rc:66
13058 msgstr "Menu kontekstowe"
13060 #: wineconsole.rc:67
13064 #: wineconsole.rc:68
13068 #: wineconsole.rc:69
13070 msgstr "Szybka edycja"
13072 #: wineconsole.rc:70
13074 msgstr "&Udostępnij"
13076 #: wineconsole.rc:72
13077 msgid "Command history"
13078 msgstr "Historia poleceń"
13080 #: wineconsole.rc:73
13081 msgid "&Number of recalled commands:"
13082 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13084 #: wineconsole.rc:76
13085 msgid "&Remove doubles"
13086 msgstr "&Usuń powtórzenia"
13088 #: wineconsole.rc:84
13092 #: wineconsole.rc:86
13096 #: wineconsole.rc:97
13097 msgid "Configuration"
13098 msgstr "Konfiguracja"
13100 #: wineconsole.rc:100
13101 msgid "Buffer zone"
13102 msgstr "Strefa bufora"
13104 #: wineconsole.rc:101
13106 msgstr "&Szerokość:"
13108 #: wineconsole.rc:104
13110 msgstr "&Wysokość:"
13112 #: wineconsole.rc:108
13113 msgid "Window size"
13114 msgstr "Rozmiar okna"
13116 #: wineconsole.rc:109
13118 msgstr "S&zerokość:"
13120 #: wineconsole.rc:112
13122 msgstr "W&ysokość:"
13124 #: wineconsole.rc:116
13125 msgid "End of program"
13126 msgstr "Na zakończenie pracy"
13128 #: wineconsole.rc:117
13129 msgid "&Close console"
13130 msgstr "&Zamknij konsolę"
13132 #: wineconsole.rc:119
13136 #: wineconsole.rc:125
13137 msgid "Console parameters"
13138 msgstr "Parametry konsoli"
13140 #: wineconsole.rc:128
13141 msgid "Retain these settings for later sessions"
13142 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13144 #: wineconsole.rc:129
13145 msgid "Modify only current session"
13146 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13148 #: wineconsole.rc:26
13149 msgid "Set &Defaults"
13150 msgstr "Ustaw &domyślne"
13152 #: wineconsole.rc:28
13156 #: wineconsole.rc:31
13157 msgid "&Select all"
13158 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13160 #: wineconsole.rc:32
13162 msgstr "&Przewijaj"
13164 #: wineconsole.rc:33
13168 #: wineconsole.rc:36
13169 msgid "Setup - Default settings"
13170 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13172 #: wineconsole.rc:37
13173 msgid "Setup - Current settings"
13174 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13176 #: wineconsole.rc:38
13177 msgid "Configuration error"
13178 msgstr "Błąd konfiguracji"
13180 #: wineconsole.rc:39
13181 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13182 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna"
13184 #: wineconsole.rc:34
13185 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13186 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13188 #: wineconsole.rc:35
13189 msgid "This is a test"
13190 msgstr "To jest test"
13192 #: wineconsole.rc:41
13193 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13194 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13196 #: wineconsole.rc:42
13197 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13198 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13200 #: wineconsole.rc:43
13201 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13202 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13204 #: wineconsole.rc:44
13205 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13206 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13208 #: wineconsole.rc:45
13210 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13211 "The command is invalid.\n"
13213 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13214 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13216 #: wineconsole.rc:47
13220 " wineconsole [options] <command>\n"
13226 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13230 #: wineconsole.rc:49
13232 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13234 " try to setup the current terminal as a Wine "
13237 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
13239 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13241 #: wineconsole.rc:50
13242 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13243 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13245 #: wineconsole.rc:51
13249 " wineconsole cmd\n"
13250 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13255 " wineconsole cmd\n"
13256 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13260 msgid "Program Error"
13261 msgstr "Błąd programu"
13265 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13266 "sorry for the inconvenience."
13268 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13269 "za tą niedogodność."
13273 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13274 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13275 "Database</a> for tips about running this application."
13277 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13278 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13279 "temat uruchomienia tej aplikacji."
13282 msgid "Show &Details"
13283 msgstr "Pokaż &szczegóły"
13286 msgid "Program Error Details"
13287 msgstr "Szczegóły błędu programu"
13291 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13292 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13293 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13294 "and attach that file to the report."
13296 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
13297 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
13298 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13299 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
13302 msgid "Wine program crash"
13303 msgstr "Awaria programu Wine"
13306 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13307 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13310 msgid "(unidentified)"
13311 msgstr "(nieznane)"
13314 msgid "Saving failed"
13315 msgstr "Nieudane zapisywanie"
13318 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13319 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
13322 msgid "&Open\tEnter"
13323 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13327 msgstr "Zmień &nazwę..."
13330 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13331 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13335 msgstr "Urucho&m..."
13338 msgid "Cr&eate Directory..."
13339 msgstr "U&twórz katalog..."
13346 msgid "Connect &Network Drive..."
13347 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13350 msgid "&Disconnect Network Drive"
13351 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
13358 msgid "&All File Details"
13359 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13362 msgid "&Sort by Name"
13363 msgstr "Sortuj według &nazw"
13366 msgid "Sort &by Type"
13367 msgstr "Sortuj według &typów"
13370 msgid "Sort by Si&ze"
13371 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13374 msgid "Sort by &Date"
13375 msgstr "Sortuj według &dat"
13378 msgid "Filter by&..."
13379 msgstr "Filtruj widok &..."
13383 msgstr "Pasek &dysków"
13386 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13387 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13390 msgid "New &Window"
13391 msgstr "&Nowe okno"
13394 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13395 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13398 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13399 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13402 msgid "&About Wine File Manager"
13403 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13406 msgid "Select destination"
13407 msgstr "Wybór celu"
13410 msgid "By File Type"
13411 msgstr "Według typu pliku"
13418 msgid "&Directories"
13427 msgstr "Doku&menty"
13430 msgid "&Other files"
13431 msgstr "&Inne pliki"
13434 msgid "Show Hidden/&System Files"
13435 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13438 msgid "&File Name:"
13439 msgstr "&Nazwa pliku:"
13442 msgid "Full &Path:"
13443 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13446 msgid "Last Change:"
13447 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13450 msgid "Cop&yright:"
13451 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13455 msgstr "Wie&lkość:"
13463 msgstr "&Archiwalny"
13467 msgstr "&Systemowy"
13470 msgid "&Compressed"
13471 msgstr "S&kompresowany"
13474 msgid "Version information"
13475 msgstr "Informacja o wersji"
13478 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13483 msgid "Applying font settings"
13484 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13487 msgid "Error while selecting new font."
13488 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
13491 msgid "Wine File Manager"
13492 msgstr "Menadżer plików Wine"
13506 #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13507 msgid "Not yet implemented"
13508 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13523 msgid "Index/Inode"
13524 msgstr "Indeks/inode"
13527 msgid "%1 of %2 free"
13528 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13531 msgctxt "unit kilobyte"
13536 msgctxt "unit megabyte"
13541 msgctxt "unit gigabyte"
13554 msgid "Question &Marks"
13555 msgstr "Znaki &pytające"
13559 msgstr "&Początkujący"
13563 msgstr "&Zaawansowany"
13571 msgstr "Plansza &użytkownika..."
13574 msgid "&Fastest Times"
13575 msgstr "Najszybsze czasy"
13578 msgid "&About WineMine"
13579 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
13582 msgid "Fastest Times"
13583 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13586 msgid "Fastest times"
13587 msgstr "Najlepsze wyniki"
13591 msgstr "Początkujący"
13595 msgstr "Zaawansowany"
13602 msgid "Congratulations!"
13603 msgstr "Gratulacje!"
13606 msgid "Please enter your name"
13607 msgstr "Podaj swoje imię"
13610 msgid "Custom Game"
13611 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
13627 msgstr "Saper Wine"
13634 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13635 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13638 msgid "Printer &setup..."
13639 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
13642 msgid "&Annotate..."
13643 msgstr "&Adnotuj..."
13651 msgstr "&Definiuj..."
13653 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13657 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13661 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13665 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13670 msgid "&Help on help\tF1"
13671 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
13674 msgid "Always on &top"
13675 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
13678 msgid "&About Wine Help"
13679 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
13682 msgid "Annotation..."
13683 msgstr "Adnotacja..."
13699 msgstr "Pomoc Wine"
13702 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13703 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
13707 msgstr "Spis treś&ci"
13714 msgid "Help files (*.hlp)"
13715 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
13718 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13720 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13723 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13725 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13728 msgid "Help topics: "
13729 msgstr "Tematy pomocy: "
13732 msgid "&New...\tCtrl+N"
13733 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13736 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13737 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13740 msgid "&Clear\tDel"
13741 msgstr "&Wyczyść\tDel"
13744 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13745 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13748 msgid "Find &next\tF3"
13749 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13753 msgstr "Tylko do &odczytu"
13757 msgstr "&Zmodyfikowany"
13764 msgid "Selection &info"
13765 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13768 msgid "Character &format"
13769 msgstr "&Format znaków"
13772 msgid "&Def. char format"
13773 msgstr "&Standardowy format znaków"
13776 msgid "Paragrap&h format"
13777 msgstr "Format aka&pitu"
13781 msgstr "&Pobierz tekst"
13783 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13785 msgstr "P&asek formatu"
13787 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13791 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13793 msgstr "&Pasek stanu"
13800 msgid "&Date and time..."
13801 msgstr "&Data i godzina..."
13807 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13808 msgid "&Bullet points"
13809 msgstr "&Wypunktowanie"
13811 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13812 msgid "&Paragraph..."
13813 msgstr "&Akapit..."
13817 msgstr "&Tabulatory..."
13820 msgid "Backgroun&d"
13824 msgid "&System\tCtrl+1"
13825 msgstr "&System\tCtrl+1"
13828 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13829 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13832 msgid "&About Wine Wordpad"
13833 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13837 msgstr "Automatycznie"
13840 msgid "Date and time"
13841 msgstr "Data i godzina"
13844 msgid "Available formats"
13845 msgstr "Dostępne formaty"
13848 msgid "New document type"
13849 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13852 msgid "Paragraph format"
13853 msgstr "Format akapitu"
13856 msgid "Indentation"
13859 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13863 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13869 msgstr "Pierwszy wiersz"
13873 msgstr "Wyrównanie"
13877 msgstr "Tabulatory"
13881 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13884 msgid "Remove al&l"
13885 msgstr "Usuń &wszystkie"
13888 msgid "Line wrapping"
13889 msgstr "Zawijanie wierszy"
13892 msgid "&No line wrapping"
13893 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13896 msgid "Wrap text by the &window border"
13897 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13900 msgid "Wrap text by the &margin"
13901 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13905 msgstr "Paski narzędzi"
13908 msgctxt "accelerator Align Left"
13913 msgctxt "accelerator Align Center"
13918 msgctxt "accelerator Align Right"
13923 msgctxt "accelerator Redo"
13928 msgctxt "accelerator Bold"
13933 msgctxt "accelerator Italic"
13938 msgctxt "accelerator Underline"
13943 msgid "All documents (*.*)"
13944 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13947 msgid "Text documents (*.txt)"
13948 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13951 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13952 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13955 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13956 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13959 msgid "Rich text document"
13960 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13963 msgid "Text document"
13964 msgstr "Dokument tekstowy"
13967 msgid "Unicode text document"
13968 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
13971 msgid "Printer files (*.prn)"
13972 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
13976 msgstr "Wyśrodkowane"
13984 msgstr "Tekst sformatowany"
13988 msgstr "Nast. strona"
13991 msgid "Previous page"
13992 msgstr "Poprz. strona"
13996 msgstr "Dwie strony"
14000 msgstr "Jedna strona"
14019 msgctxt "unit: centimeter"
14024 msgctxt "unit: inch"
14033 msgctxt "unit: point"
14042 msgid "Save changes to '%s'?"
14043 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14046 msgid "Finished searching the document."
14047 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14050 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14051 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14055 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14056 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14058 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14059 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14062 msgid "Invalid number format."
14063 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
14066 msgid "OLE storage documents are not supported."
14067 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
14070 msgid "Could not save the file."
14071 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14074 msgid "You do not have access to save the file."
14075 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14078 msgid "Could not open the file."
14079 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14082 msgid "You do not have access to open the file."
14083 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14086 msgid "Printing not implemented."
14087 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
14090 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14091 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14094 msgid "Starting Wordpad failed"
14095 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14098 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14100 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14103 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14104 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14107 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14108 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14111 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14112 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14115 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14116 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14120 "Is '%1' a filename or directory\n"
14122 "(F - File, D - Directory)\n"
14124 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14126 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14129 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14130 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14133 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14134 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14137 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14138 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14141 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14142 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14150 msgctxt "Directory key"
14156 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14159 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14160 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14164 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14166 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14167 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14168 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14169 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14170 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14171 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14172 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14173 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14174 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14175 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14176 "[/N] Copy using short names.\n"
14177 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14178 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14179 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14180 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14181 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14182 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14183 "\tarchive attribute.\n"
14184 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14185 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14186 "\t\tthan source.\n"
14189 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14193 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14194 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14198 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14199 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14200 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14201 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14202 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14203 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14204 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14205 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14206 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14207 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14208 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14209 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14210 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14211 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14212 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14213 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14214 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14215 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14216 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
14217 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
14218 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14220 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14221 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"