1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-06-16 13:50-0500\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
42 msgstr "Nie określone"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
95 msgstr "Kształt fali: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
123 msgstr "nie skompresowany"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Trwa anulowanie..."
133 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
138 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
151 msgid "&About FolderPicker Test"
152 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
155 msgid "Document Folders"
156 msgstr "Katalog Dokumentów"
158 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
160 msgstr "Moje Dokumenty"
164 msgstr "Moje Ulubione"
168 msgstr "Ścieżka systemowa"
170 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:119 winefile.rc:103
172 msgctxt "display name"
176 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
180 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
182 msgstr "Mój komputer"
185 msgid "System Folders"
186 msgstr "Katalogi systemowe"
189 msgid "Local Hard Drives"
190 msgstr "Lokalne dyski twarde"
193 msgid "File not found"
194 msgstr "Nie znaleziono pliku"
197 msgid "Please verify that the correct file name was given"
198 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
202 "File does not exist.\n"
203 "Do you want to create file?"
205 "Plik nie istnieje.t\n"
206 "Czy chcesz go utworzyć?"
210 "File already exists.\n"
211 "Do you want to replace it?"
214 "Czy chcesz go zastąpić?"
217 msgid "Invalid character(s) in path"
218 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
222 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
225 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
229 msgid "Path does not exist"
230 msgstr "Katalog nie istnieje"
233 msgid "File does not exist"
234 msgstr "Plik nie istnieje"
238 msgstr "Poziom w górę"
241 msgid "Create New Folder"
242 msgstr "Utwórz nowy folder"
253 msgid "Browse to Desktop"
254 msgstr "Przeglądaj pulpit"
270 msgstr "Pogrubiona kursywa"
272 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
276 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
280 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
284 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
288 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
292 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
296 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
298 msgstr "Zielonomodry"
300 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
304 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
308 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
312 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
316 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
320 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
324 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
328 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
332 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
337 msgid "Unreadable Entry"
338 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
342 "This value does not lie within the page range.\n"
343 "Please enter a value between %d and %d."
345 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
346 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
349 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
350 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
354 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
355 "Please reenter margins."
357 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
358 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
361 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
362 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
366 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
367 "Please enter a value between 1 and %d."
369 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
370 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
373 msgid "A printer error occurred."
374 msgstr "Błąd drukowania."
377 msgid "No default printer defined."
378 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
381 msgid "Cannot find the printer."
382 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
384 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
385 msgid "Out of memory."
386 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
389 msgid "An error occurred."
390 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
393 msgid "Unknown printer driver."
394 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
398 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
399 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
401 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
402 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
403 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
406 msgid "Select a font size between %d and %d points."
407 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
409 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
429 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
435 msgstr "Wstrzymane; "
442 msgid "Pending deletion; "
443 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
447 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
450 msgid "Out of paper; "
451 msgstr "Brak papieru; "
454 msgid "Feed paper manual; "
455 msgstr "Podawanie ręczne; "
458 msgid "Paper problem; "
459 msgstr "Problem z papierem; "
462 msgid "Printer offline; "
463 msgstr "Drukarka jest offline; "
467 msgstr "We/Wy aktywne; "
475 msgstr "Drukowanie; "
478 msgid "Output tray is full; "
479 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
482 msgid "Not available; "
483 msgstr "Niedostępne; "
487 msgstr "Oczekiwanie; "
491 msgstr "Przetwarzanie; "
494 msgid "Initialising; "
495 msgstr "Inicjowanie; "
499 msgstr "Rozgrzewanie; "
503 msgstr "Mało toneru; "
507 msgstr "Brak toneru; "
511 msgstr "Strona wysłana; "
514 msgid "Interrupted by user; "
515 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
518 msgid "Out of memory; "
519 msgstr "Za mało pamięci; "
522 msgid "The printer door is open; "
523 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
526 msgid "Print server unknown; "
527 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
530 msgid "Power save mode; "
531 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
534 msgid "Default Printer; "
535 msgstr "Domyślna drukarka; "
538 msgid "There are %d documents in the queue"
539 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
542 msgid "Margins [inches]"
543 msgstr "Marginesy [cale]"
547 msgstr "Marginesy [mm]"
549 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
550 msgctxt "unit: millimeters"
554 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
559 msgid "Connect to %s"
563 msgid "Connecting to %s"
564 msgstr "Łączenie z %s"
567 msgid "Logon unsuccessful"
568 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
572 "Make sure that your user name\n"
573 "and password are correct."
575 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
576 "i hasło są poprawne."
580 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
582 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
583 "entering your password."
585 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
587 "Naciśnik klawisz Caps Lock key na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
588 "przed wprowadzeniem hasła."
591 msgid "Caps Lock is On"
592 msgstr "Caps Lock jest włączony"
595 msgid "Authority Key Identifier"
596 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
599 msgid "Key Attributes"
600 msgstr "Atrybuty klucza"
603 msgid "Key Usage Restriction"
604 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
607 msgid "Subject Alternative Name"
608 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
611 msgid "Issuer Alternative Name"
612 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
615 msgid "Basic Constraints"
616 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
620 msgstr "Użycie klucza"
623 msgid "Certificate Policies"
624 msgstr "Zasady certyfikatu"
627 msgid "Subject Key Identifier"
628 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
631 msgid "CRL Reason Code"
632 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
635 msgid "CRL Distribution Points"
636 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
639 msgid "Enhanced Key Usage"
640 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
643 msgid "Authority Information Access"
644 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
647 msgid "Certificate Extensions"
648 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
651 msgid "Next Update Location"
652 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
655 msgid "Yes or No Trust"
656 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
659 msgid "Email Address"
660 msgstr "Adres e-mail"
663 msgid "Unstructured Name"
664 msgstr "Nazwa bez struktury"
668 msgstr "Typ zawartości"
671 msgid "Message Digest"
672 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
676 msgstr "Czas podpisu"
680 msgstr "Znak licznika"
683 msgid "Challenge Password"
684 msgstr "Hasło wezwania"
687 msgid "Unstructured Address"
688 msgstr "Adres bez struktury"
691 msgid "S/MIME Capabilities"
692 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
695 msgid "Prefer Signed Data"
696 msgstr "Preferuj dane podpisane"
698 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
702 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
704 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
707 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
708 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
711 msgid "Certification Authority Issuer"
712 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
715 msgid "Certification Template Name"
716 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
719 msgid "Certificate Type"
720 msgstr "Typ certyfikatu"
723 msgid "Certificate Manifold"
724 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
727 msgid "Netscape Cert Type"
728 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
731 msgid "Netscape Base URL"
732 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
735 msgid "Netscape Revocation URL"
736 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
739 msgid "Netscape CA Revocation URL"
740 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
743 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
744 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
747 msgid "Netscape CA Policy URL"
748 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
751 msgid "Netscape SSL ServerName"
752 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
755 msgid "Netscape Comment"
756 msgstr "Komentarz Netscape"
759 msgid "SpcSpAgencyInfo"
760 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
763 msgid "SpcFinancialCriteria"
764 msgstr "SpcFinancialCriteria"
767 msgid "SpcMinimalCriteria"
768 msgstr "SpcMinimalCriteria"
771 msgid "Country/Region"
779 msgid "Organizational Unit"
780 msgstr "Jednostka organizacyjna"
791 msgid "State or Province"
811 msgid "Domain Component"
812 msgstr "Składnik domeny"
815 msgid "Street Address"
819 msgid "Serial Number"
820 msgstr "Numer seryjny"
824 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
827 msgid "Cross CA Version"
828 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
831 msgid "Serialized Signature Serial Number"
832 msgstr "Numer seryjny podpisu"
835 msgid "Principal Name"
836 msgstr "Nazwa główna"
839 msgid "Windows Product Update"
840 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
843 msgid "Enrollment Name Value Pair"
844 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
848 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
851 msgid "Enrollment CSP"
852 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
856 msgstr "Numer listy CRL"
859 msgid "Delta CRL Indicator"
860 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
863 msgid "Issuing Distribution Point"
864 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
868 msgstr "Njanowsza lista CRL"
871 msgid "Name Constraints"
872 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
875 msgid "Policy Mappings"
876 msgstr "Mapowanie zasad"
879 msgid "Policy Constraints"
880 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
883 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
884 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
887 msgid "Application Policies"
888 msgstr "Zasady aplikacji"
891 msgid "Application Policy Mappings"
892 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
895 msgid "Application Policy Constraints"
896 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
904 msgstr "Odpowiedź CMC"
907 msgid "Unsigned CMC Request"
908 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
911 msgid "CMC Status Info"
912 msgstr "Informacja o stanie CMC"
915 msgid "CMC Extensions"
916 msgstr "Rozszerzenia CMC"
919 msgid "CMC Attributes"
920 msgstr "Atrybuty CMC"
924 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
927 msgid "PKCS 7 Signed"
928 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
931 msgid "PKCS 7 Enveloped"
932 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
935 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
936 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Digested"
940 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
943 msgid "PKCS 7 Encrypted"
944 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
947 msgid "Previous CA Certificate Hash"
948 msgstr "Hash certyfiaktu poprzedniego urzędu certyfikującego"
951 msgid "Virtual Base CRL Number"
952 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
955 msgid "Next CRL Publish"
956 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
959 msgid "CA Encryption Certificate"
960 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
962 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
963 msgid "Key Recovery Agent"
964 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
967 msgid "Certificate Template Information"
968 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
971 msgid "Enterprise Root OID"
972 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
976 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
979 msgid "Encrypted Private Key"
980 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
983 msgid "Published CRL Locations"
984 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
987 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
988 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
991 msgid "Transaction Id"
992 msgstr "ID transakcji"
999 msgid "Recipient Nonce"
1007 msgid "Get Certificate"
1008 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1012 msgstr "Uzyskaj CRL"
1015 msgid "Revoke Request"
1016 msgstr "Cofnij żądanie"
1019 msgid "Query Pending"
1022 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1023 msgid "Certificate Trust List"
1024 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1027 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1028 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1031 msgid "Private Key Usage Period"
1032 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1035 msgid "Client Information"
1036 msgstr "Informacje klienta"
1039 msgid "Server Authentication"
1040 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1043 msgid "Client Authentication"
1044 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1047 msgid "Code Signing"
1048 msgstr "Podpisywanie kodu"
1051 msgid "Secure Email"
1052 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1055 msgid "Time Stamping"
1056 msgstr "Sygnatura czasowa"
1059 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1060 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1063 msgid "Microsoft Time Stamping"
1064 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1067 msgid "IP security end system"
1068 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1071 msgid "IP security tunnel termination"
1072 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1075 msgid "IP security user"
1076 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1079 msgid "Encrypting File System"
1080 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1082 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1083 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1084 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1086 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1087 msgid "Windows System Component Verification"
1088 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1090 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1091 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1094 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1095 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1096 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1098 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1099 msgid "Key Pack Licenses"
1100 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1102 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1103 msgid "License Server Verification"
1104 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1106 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1107 msgid "Smart Card Logon"
1108 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1110 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1111 msgid "Digital Rights"
1112 msgstr "Prawa cyfrowe"
1114 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1115 msgid "Qualified Subordination"
1116 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1118 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1119 msgid "Key Recovery"
1120 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1122 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1123 msgid "Document Signing"
1124 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1127 msgid "IP security IKE intermediate"
1128 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1130 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1131 msgid "File Recovery"
1132 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1134 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1135 msgid "Root List Signer"
1136 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1139 msgid "All application policies"
1140 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1142 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1143 msgid "Directory Service Email Replication"
1144 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1146 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1147 msgid "Certificate Request Agent"
1148 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1150 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1151 msgid "Lifetime Signing"
1152 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1155 msgid "All issuance policies"
1156 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1159 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1160 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1167 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1168 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1171 msgid "Other People"
1175 msgid "Trusted Publishers"
1176 msgstr "Zaufani wydawcy"
1179 msgid "Untrusted Certificates"
1180 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1184 msgstr "Identyfikator klucza="
1187 msgid "Certificate Issuer"
1188 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1191 msgid "Certificate Serial Number="
1192 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1196 msgstr "Inna nazwa="
1199 msgid "Email Address="
1200 msgstr "Adres e-mail="
1207 msgid "Directory Address"
1208 msgstr "Adres katalogu"
1223 msgid "Registered ID="
1224 msgstr "Zarejestrowane ID="
1227 msgid "Unknown Key Usage"
1228 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1231 msgid "Subject Type="
1232 msgstr "Typ podmiotu="
1240 msgstr "Jednostka końcowa"
1243 msgid "Path Length Constraint="
1244 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1247 msgctxt "path length"
1252 msgid "Information Not Available"
1253 msgstr "Informacje niedostępne"
1256 msgid "Authority Info Access"
1257 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1260 msgid "Access Method="
1261 msgstr "Metoda dostępu="
1269 msgstr "Wystawcy CA"
1272 msgid "Unknown Access Method"
1273 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1276 msgid "Alternative Name"
1277 msgstr "Alternatywna nazwa"
1280 msgid "CRL Distribution Point"
1281 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1284 msgid "Distribution Point Name"
1285 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1289 msgstr "Pełna nazwa"
1297 msgstr "Przyczyna CRL="
1301 msgstr "Wystawca CRL"
1304 msgid "Key Compromise"
1305 msgstr "Key Compromise"
1308 msgid "CA Compromise"
1309 msgstr "CA Compromise"
1312 msgid "Affiliation Changed"
1313 msgstr "Zmieniona przynależność"
1320 msgid "Operation Ceased"
1321 msgstr "Zaprzestano operacji"
1324 msgid "Certificate Hold"
1325 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1328 msgid "Financial Information="
1329 msgstr "Informacje finansowe="
1336 msgid "Not Available"
1337 msgstr "Nie dostępne"
1340 msgid "Meets Criteria="
1341 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1343 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1347 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1352 msgid "Digital Signature"
1353 msgstr "Podpis cyfrowy"
1356 msgid "Non-Repudiation"
1357 msgstr "Bez odrzucania"
1360 msgid "Key Encipherment"
1361 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1364 msgid "Data Encipherment"
1365 msgstr "Szyfrowanie danych"
1368 msgid "Key Agreement"
1369 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1372 msgid "Certificate Signing"
1373 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1376 msgid "Off-line CRL Signing"
1377 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1381 msgstr "Podpisywanie CRL"
1384 msgid "Encipher Only"
1385 msgstr "Tylko szyfruj"
1388 msgid "Decipher Only"
1389 msgstr "Tylko odszyfruj"
1392 msgid "SSL Client Authentication"
1393 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1396 msgid "SSL Server Authentication"
1397 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1416 msgid "Signature CA"
1417 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1420 msgid "Certificate Policy"
1421 msgstr "Zasady certyfikatu"
1424 msgid "Policy Identifier: "
1425 msgstr "Identyfikator zasad"
1428 msgid "Policy Qualifier Info"
1429 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1432 msgid "Policy Qualifier Id="
1433 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1437 msgstr "Kwalifikator"
1440 msgid "Notice Reference"
1441 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1444 msgid "Organization="
1445 msgstr "Organizacja="
1448 msgid "Notice Number="
1449 msgstr "Numer uwagi="
1452 msgid "Notice Text="
1453 msgstr "Tekst Uwagi="
1455 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1460 msgid "Certificate Information"
1461 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1465 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1466 "altered or corrupted."
1468 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1473 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1474 "trusted root certificate store."
1476 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1477 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1480 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1482 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1485 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1486 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1489 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1491 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1494 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1495 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1499 msgstr "Wystawiony dla: "
1503 msgstr "Wystawiony przez: "
1514 msgid "This certificate has an invalid signature."
1515 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1518 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1519 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1522 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1524 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1527 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1528 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1531 msgid "This certificate is OK."
1532 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1542 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1547 msgid "Version 1 Fields Only"
1548 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1551 msgid "Extensions Only"
1552 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1555 msgid "Critical Extensions Only"
1556 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1559 msgid "Properties Only"
1560 msgstr "Tylko właściwości"
1563 msgid "Serial number"
1564 msgstr "Numer seryjny"
1584 msgstr "Klucz publiczny"
1587 msgid "%s (%d bits)"
1588 msgstr "%s (%d bitów)"
1592 msgstr "Odcisk palca"
1595 msgid "Enhanced key usage (property)"
1596 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1599 msgid "Friendly name"
1600 msgstr "Przyjazna nazwa"
1602 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1607 msgid "Certificate Properties"
1608 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1611 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1612 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1615 msgid "The OID you entered already exists."
1616 msgstr "Podane OID już istnieje."
1619 msgid "Select Certificate Store"
1620 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1623 msgid "Please select a certificate store."
1624 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1627 msgid "Certificate Import Wizard"
1628 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1632 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1633 "select another file."
1635 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1639 msgid "File to Import"
1640 msgstr "Import pliku"
1643 msgid "Specify the file you want to import."
1644 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1646 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1647 msgid "Certificate Store"
1648 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1652 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1653 "lists, and certificate trust lists."
1655 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1656 "oraz list zaufania certyfikatu."
1659 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1660 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1663 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1664 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1666 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1667 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1668 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1670 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1671 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1672 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1675 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1676 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1679 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1680 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1683 msgid "Please select a file."
1684 msgstr "Proszę wybrać plik."
1687 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1688 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1691 msgid "Could not open "
1692 msgstr "Nie można otworzyć "
1695 msgid "Determined by the program"
1696 msgstr "Określone przez program"
1699 msgid "Please select a store"
1700 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1703 msgid "Certificate Store Selected"
1704 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1707 msgid "Automatically determined by the program"
1708 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1710 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1719 msgid "Certificate Revocation List"
1720 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1723 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1724 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1727 msgid "Personal Information Exchange"
1728 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1731 msgid "The import was successful."
1732 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1735 msgid "The import failed."
1736 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1743 msgid "<Advanced Purposes>"
1744 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1748 msgstr "Wystawiony dla"
1752 msgstr "Wystawiony przez"
1755 msgid "Expiration Date"
1756 msgstr "Data wygaśnięcia"
1759 msgid "Friendly Name"
1760 msgstr "Przyjazna nazwa"
1762 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1768 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1769 "sign messages with it.\n"
1770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1772 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1774 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1778 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1779 "sign messages with them.\n"
1780 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1782 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1784 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1788 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1789 "verify messages signed with it.\n"
1790 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1792 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1794 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1798 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1799 "verify messages signed with it.\n"
1800 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1802 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1804 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1808 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1810 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1812 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1813 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1817 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1821 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1822 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1826 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1827 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1828 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1830 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1831 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1832 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1836 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1837 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1838 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1840 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1841 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1842 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1846 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1847 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1849 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1850 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1854 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1855 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1857 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1858 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1861 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1862 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1865 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1866 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1869 msgid "Certificates"
1870 msgstr "Certyfikaty"
1873 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1874 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1877 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1878 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1882 "Ensures software came from software publisher\n"
1883 "Protects software from alteration after publication"
1885 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1886 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1889 msgid "Protects e-mail messages"
1890 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1893 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1894 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1897 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1898 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1901 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1902 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1905 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1906 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1909 msgid "Private Key Archival"
1910 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1913 msgid "Certificate Export Wizard"
1914 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1917 msgid "Export Format"
1918 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1921 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1922 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1925 msgid "Export Filename"
1926 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1929 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1930 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1933 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1934 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1937 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1938 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1941 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1942 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1945 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1946 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1949 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1950 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1953 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1954 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1958 msgstr "Format pliku"
1961 msgid "Include all certificates in certificate path"
1962 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1966 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1969 msgid "The export was successful."
1970 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1973 msgid "The export failed."
1974 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
1977 msgid "Export Private Key"
1978 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
1982 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1985 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
1989 msgid "Enter Password"
1990 msgstr "Podaj hasło"
1993 msgid "You may password-protect a private key."
1994 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
1997 msgid "The passwords do not match."
1998 msgstr "Niezgodność haseł."
2001 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2002 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2005 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2007 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2011 msgid "Default DirectSound"
2012 msgstr "Standardowe DirectSound"
2015 msgid "DirectSound: %s"
2016 msgstr "DirectSound: %s"
2019 msgid "Default WaveOut Device"
2020 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2023 msgid "Default MidiOut Device"
2024 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2027 msgid "Regional Setting"
2028 msgstr "Ustawienia regionalne"
2031 msgid "%uMB used, %uMB available"
2032 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
2036 msgstr "S&ynchronizuj"
2038 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2047 msgctxt "table of contents"
2055 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2059 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2063 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2065 msgstr "&Spis treści"
2071 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2081 msgstr "Ukryj &karty"
2085 msgstr "Pokaż &karty"
2095 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2099 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2103 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2108 msgctxt "table of contents"
2110 msgstr "Strona główna"
2114 msgstr "Synchronizuj"
2116 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2120 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2129 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2130 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2133 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2134 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2137 msgid "IDTB_CONTENTS"
2138 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2146 msgstr "IDTB_SEARCH"
2149 msgid "IDTB_HISTORY"
2150 msgstr "IDTB_HISTORY"
2153 msgid "IDTB_FAVORITES"
2154 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2173 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2174 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2177 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2178 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2180 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2181 msgid "Cinepak Video codec"
2182 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2184 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2185 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2190 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2194 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2198 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2202 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2204 msgstr "Z&apisz jako..."
2207 msgid "Print &format..."
2208 msgstr "Forma&t wydruku..."
2214 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2215 msgid "Print previe&w"
2216 msgstr "&Podgląd wydruku..."
2218 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2220 msgstr "Właś&ciwości"
2222 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2226 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2227 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2233 msgstr "&Paski narzędzi"
2236 msgid "&Standard bar"
2237 msgstr "Pasek &standardowy"
2240 msgid "&Address bar"
2241 msgstr "&Pasek adresu"
2243 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2247 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2248 msgid "&Add to Favorites..."
2249 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
2251 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2252 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2253 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2258 msgid "&About Internet Explorer"
2259 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
2264 msgstr "Strona główna"
2266 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2275 msgid "Internet Settings"
2276 msgstr "Ustawienia internetowe"
2279 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2281 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2285 msgid "Security settings for zone: "
2286 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
2313 msgid "Error converting object to primitive type"
2314 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2317 msgid "Invalid procedure call or argument"
2318 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2321 msgid "Subscript out of range"
2322 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2325 msgid "Automation server can't create object"
2326 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2329 msgid "Object doesn't support this property or method"
2330 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2333 msgid "Object doesn't support this action"
2334 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2337 msgid "Argument not optional"
2338 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2341 msgid "Syntax error"
2342 msgstr "Błąd składni"
2345 msgid "Expected ';'"
2346 msgstr "Oczekiwane ';'"
2349 msgid "Expected '('"
2350 msgstr "Oczekiwane '('"
2353 msgid "Expected ')'"
2354 msgstr "Oczekiwane ')'"
2357 msgid "Unterminated string constant"
2358 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2361 msgid "Conditional compilation is turned off"
2362 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2365 msgid "Number expected"
2366 msgstr "Oczekiwana liczba"
2369 msgid "Function expected"
2370 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2373 msgid "'[object]' is not a date object"
2374 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2377 msgid "Object expected"
2378 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2381 msgid "Illegal assignment"
2382 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2385 msgid "'|' is undefined"
2386 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2389 msgid "Boolean object expected"
2390 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2393 msgid "VBArray object expected"
2394 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2397 msgid "JScript object expected"
2398 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2401 msgid "Syntax error in regular expression"
2402 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2405 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2406 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2409 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2410 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2413 msgid "Array object expected"
2414 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2421 msgid "Invalid function\n"
2422 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2425 msgid "File not found\n"
2426 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2429 msgid "Path not found\n"
2430 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2433 msgid "Too many open files\n"
2434 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2437 msgid "Access denied\n"
2438 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2441 msgid "Invalid handle\n"
2442 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2445 msgid "Memory trashed\n"
2446 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2449 msgid "Not enough memory\n"
2450 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2453 msgid "Invalid block\n"
2454 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2457 msgid "Bad environment\n"
2458 msgstr "Złe środowisko\n"
2461 msgid "Bad format\n"
2462 msgstr "Zły format\n"
2465 msgid "Invalid access\n"
2466 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2469 msgid "Invalid data\n"
2470 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2473 msgid "Out of memory\n"
2474 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2477 msgid "Invalid drive\n"
2478 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2481 msgid "Can't delete current directory\n"
2482 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2485 msgid "Not same device\n"
2486 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2489 msgid "No more files\n"
2490 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2493 msgid "Write protected\n"
2494 msgstr "Zapis chroniony\n"
2498 msgstr "Zła jednostka\n"
2502 msgstr "Nie gotowe\n"
2505 msgid "Bad command\n"
2506 msgstr "Złe polecenie\n"
2513 msgid "Bad length\n"
2514 msgstr "Zła długość\n"
2516 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2517 msgid "Seek error\n"
2518 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2521 msgid "Not DOS disk\n"
2522 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2525 msgid "Sector not found\n"
2526 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2529 msgid "Out of paper\n"
2530 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2533 msgid "Write fault\n"
2534 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2537 msgid "Read fault\n"
2538 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2541 msgid "General failure\n"
2542 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2545 msgid "Sharing violation\n"
2546 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2549 msgid "Lock violation\n"
2553 msgid "Wrong disk\n"
2554 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2557 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2558 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2561 msgid "End of file\n"
2562 msgstr "Koniec pliku\n"
2564 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2566 msgstr "Dysk pełen\n"
2569 msgid "Request not supported\n"
2570 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2573 msgid "Remote machine not listening\n"
2574 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2577 msgid "Duplicate network name\n"
2578 msgstr "Zduplikowana nazwa sieci\n"
2581 msgid "Bad network path\n"
2582 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2585 msgid "Network busy\n"
2586 msgstr "Sieć zajęta\n"
2589 msgid "Device does not exist\n"
2590 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2593 msgid "Too many commands\n"
2594 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2597 msgid "Adaptor hardware error\n"
2598 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2601 msgid "Bad network response\n"
2602 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2605 msgid "Unexpected network error\n"
2606 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2609 msgid "Bad remote adaptor\n"
2610 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2613 msgid "Print queue full\n"
2614 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2617 msgid "No spool space\n"
2618 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2621 msgid "Print cancelled\n"
2622 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2625 msgid "Network name deleted\n"
2626 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2629 msgid "Network access denied\n"
2630 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2633 msgid "Bad device type\n"
2634 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2637 msgid "Bad network name\n"
2638 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2641 msgid "Too many network names\n"
2642 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2645 msgid "Too many network sessions\n"
2646 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2649 msgid "Sharing paused\n"
2650 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2653 msgid "Request not accepted\n"
2654 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2657 msgid "Redirector paused\n"
2658 msgstr "Przekierowywacz wstrzymany\n"
2661 msgid "File exists\n"
2662 msgstr "Plik istnieje\n"
2665 msgid "Cannot create\n"
2666 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2669 msgid "Int24 failure\n"
2670 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2673 msgid "Out of structures\n"
2674 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2677 msgid "Already assigned\n"
2678 msgstr "Już przydzielone\n"
2680 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2681 msgid "Invalid password\n"
2682 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2685 msgid "Invalid parameter\n"
2686 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2689 msgid "Net write fault\n"
2690 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2693 msgid "No process slots\n"
2694 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2697 msgid "Too many semaphores\n"
2698 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2701 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2702 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2705 msgid "Semaphore is set\n"
2706 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2709 msgid "Too many semaphore requests\n"
2710 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2713 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2714 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
2717 msgid "Semaphore owner died\n"
2718 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2721 msgid "Semaphore user limit\n"
2725 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2726 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2729 msgid "Drive locked\n"
2730 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2733 msgid "Broken pipe\n"
2734 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
2737 msgid "Open failed\n"
2738 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
2741 msgid "Buffer overflow\n"
2742 msgstr "Bufor przepełniony\n"
2745 msgid "No more search handles\n"
2746 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
2749 msgid "Invalid target handle\n"
2750 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
2753 msgid "Invalid IOCTL\n"
2754 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
2757 msgid "Invalid verify switch\n"
2758 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
2761 msgid "Bad driver level\n"
2762 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
2765 msgid "Call not implemented\n"
2766 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
2769 msgid "Semaphore timeout\n"
2773 msgid "Insufficient buffer\n"
2774 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
2777 msgid "Invalid name\n"
2778 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
2781 msgid "Invalid level\n"
2782 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
2785 msgid "No volume label\n"
2786 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
2789 msgid "Module not found\n"
2790 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
2793 msgid "Procedure not found\n"
2794 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
2797 msgid "No children to wait for\n"
2798 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
2801 msgid "Child process has not completed\n"
2802 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
2805 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2806 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
2809 msgid "Negative seek\n"
2810 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
2813 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2814 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
2817 msgid "Drive is already JOINed\n"
2818 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
2821 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2822 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
2825 msgid "Drive is not JOINed\n"
2826 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
2829 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2830 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
2833 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2834 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
2837 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2838 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
2841 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2842 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
2845 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2846 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
2849 msgid "Drive is busy\n"
2850 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
2853 msgid "Same drive\n"
2854 msgstr "Ten sam napęd\n"
2857 msgid "Not toplevel directory\n"
2858 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
2861 msgid "Directory is not empty\n"
2862 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
2865 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2866 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
2869 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2870 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
2873 msgid "Path is busy\n"
2874 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
2877 msgid "Already a SUBST target\n"
2878 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
2881 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2882 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
2885 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2886 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
2889 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2890 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
2893 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2894 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
2897 msgid "Volume label too long\n"
2898 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
2901 msgid "Too many TCBs\n"
2902 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
2905 msgid "Signal refused\n"
2906 msgstr "Sygnał odmówił\n"
2909 msgid "Segment discarded\n"
2910 msgstr "Segment skasowany\n"
2913 msgid "Segment not locked\n"
2917 msgid "Bad thread ID address\n"
2918 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
2921 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2922 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
2925 msgid "Path is invalid\n"
2926 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
2929 msgid "Signal pending\n"
2930 msgstr "Sygnał w toku\n"
2933 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2934 msgstr "Max syste-mwide thread count reached\n"
2937 msgid "Lock failed\n"
2941 msgid "Resource in use\n"
2942 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
2945 msgid "Cancel violation\n"
2946 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
2949 msgid "Atomic locks not supported\n"
2953 msgid "Invalid segment number\n"
2954 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
2957 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2958 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
2961 msgid "File already exists\n"
2962 msgstr "Plik już istnieje\n"
2965 msgid "Invalid flag number\n"
2966 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
2969 msgid "Semaphore name not found\n"
2970 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
2973 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2974 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
2977 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2978 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
2981 msgid "Invalid module type for %1\n"
2982 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
2985 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2986 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
2989 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2990 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
2993 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2994 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
2997 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2998 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
3001 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3002 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
3005 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3006 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
3009 msgid "IOPL not enabled\n"
3010 msgstr "IOPL nie włączony\n"
3013 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3014 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
3017 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3018 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
3021 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3022 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
3025 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3026 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
3029 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3030 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu przemieszczeniowym w %1\n"
3033 msgid "Environment variable not found\n"
3034 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
3037 msgid "No signal sent\n"
3038 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
3041 msgid "File name is too long\n"
3042 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
3045 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3046 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
3049 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3050 msgstr "Błąd w użyciu wildcard'ów w nazwie pliku\n"
3053 msgid "Invalid signal number\n"
3054 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
3057 msgid "Error setting signal handler\n"
3058 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
3061 msgid "Segment locked\n"
3065 msgid "Too many modules\n"
3066 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
3069 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3070 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
3073 msgid "Machine type mismatch\n"
3074 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
3078 msgstr "Zły symbol potoku\n"
3082 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
3085 msgid "Pipe closed\n"
3086 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
3089 msgid "Pipe not connected\n"
3090 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
3093 msgid "More data available\n"
3094 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3097 msgid "Session cancelled\n"
3098 msgstr "Sesja anulowana\n"
3101 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3102 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3105 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3106 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3109 msgid "No more data available\n"
3110 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3113 msgid "Cannot use Copy API\n"
3114 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3117 msgid "Directory name invalid\n"
3118 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3121 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3122 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3125 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3126 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3129 msgid "Extended attribute table full\n"
3130 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3133 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3134 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3137 msgid "Extended attributes not supported\n"
3138 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3141 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3142 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3145 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3149 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3150 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3153 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3154 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3157 msgid "Invalid oplock message received\n"
3158 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3161 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3162 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3165 msgid "Invalid address\n"
3166 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3169 msgid "Arithmetic overflow\n"
3170 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3173 msgid "Pipe connected\n"
3174 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3177 msgid "Pipe listening\n"
3178 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3181 msgid "Extended attribute access denied\n"
3182 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3185 msgid "I/O operation aborted\n"
3186 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3189 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3190 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3193 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3194 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3197 msgid "No access to memory location\n"
3198 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3201 msgid "Swap error\n"
3202 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3205 msgid "Stack overflow\n"
3206 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3209 msgid "Invalid message\n"
3210 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3213 msgid "Cannot complete\n"
3214 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3217 msgid "Invalid flags\n"
3218 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3221 msgid "Unrecognised volume\n"
3222 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3225 msgid "File invalid\n"
3226 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3229 msgid "Cannot run full-screen\n"
3230 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3233 msgid "Nonexistent token\n"
3234 msgstr "Nieistniejący token\n"
3237 msgid "Registry corrupt\n"
3238 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3241 msgid "Invalid key\n"
3242 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3245 msgid "Can't open registry key\n"
3246 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3249 msgid "Can't read registry key\n"
3250 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3253 msgid "Can't write registry key\n"
3254 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3257 msgid "Registry has been recovered\n"
3258 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3261 msgid "Registry is corrupt\n"
3262 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3265 msgid "I/O to registry failed\n"
3266 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3269 msgid "Not registry file\n"
3270 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3273 msgid "Key deleted\n"
3274 msgstr "Klucz usunięty\n"
3277 msgid "No registry log space\n"
3278 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3281 msgid "Registry key has subkeys\n"
3282 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3285 msgid "Subkey must be volatile\n"
3286 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3289 msgid "Notify change request in progress\n"
3293 msgid "Dependent services are running\n"
3294 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3297 msgid "Invalid service control\n"
3298 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3301 msgid "Service request timeout\n"
3302 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3305 msgid "Cannot create service thread\n"
3306 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3309 msgid "Service database locked\n"
3313 msgid "Service already running\n"
3314 msgstr "Usługa już działa\n"
3317 msgid "Invalid service account\n"
3318 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3321 msgid "Service is disabled\n"
3322 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3325 msgid "Circular dependency\n"
3329 msgid "Service does not exist\n"
3330 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3333 msgid "Service cannot accept control message\n"
3334 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3337 msgid "Service not active\n"
3338 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3341 msgid "Service controller connect failed\n"
3342 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3345 msgid "Exception in service\n"
3346 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3349 msgid "Database does not exist\n"
3350 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3353 msgid "Service-specific error\n"
3354 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3357 msgid "Process aborted\n"
3358 msgstr "Proces przerwany\n"
3361 msgid "Service dependency failed\n"
3362 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3365 msgid "Service login failed\n"
3366 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3369 msgid "Service start-hang\n"
3370 msgstr "Start-zawiszenie się usługi\n"
3373 msgid "Invalid service lock\n"
3377 msgid "Service marked for delete\n"
3378 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3381 msgid "Service exists\n"
3382 msgstr "Usługa istnieje\n"
3385 msgid "System running last-known-good config\n"
3386 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3389 msgid "Service dependency deleted\n"
3390 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3393 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3394 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3397 msgid "Service not started since last boot\n"
3398 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3401 msgid "Duplicate service name\n"
3402 msgstr "Zduplikowana nazwa usługi\n"
3405 msgid "Different service account\n"
3406 msgstr "Różne konto usługi\n"
3409 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3410 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
3413 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3414 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3417 msgid "No recovery program for service\n"
3418 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3421 msgid "Service not implemented by exe\n"
3422 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3425 msgid "End of media\n"
3426 msgstr "Koniec nośnika\n"
3429 msgid "Filemark detected\n"
3430 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3433 msgid "Beginning of media\n"
3434 msgstr "Początek nośnika\n"
3437 msgid "Setmark detected\n"
3438 msgstr "Setmark wykryty\n"
3441 msgid "No data detected\n"
3442 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3445 msgid "Partition failure\n"
3446 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3449 msgid "Invalid block length\n"
3450 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3453 msgid "Device not partitioned\n"
3454 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3457 msgid "Unable to lock media\n"
3458 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3461 msgid "Unable to unload media\n"
3462 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3465 msgid "Media changed\n"
3466 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3469 msgid "I/O bus reset\n"
3470 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3473 msgid "No media in drive\n"
3474 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3477 msgid "No Unicode translation\n"
3478 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3481 msgid "DLL init failed\n"
3482 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3485 msgid "Shutdown in progress\n"
3486 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3489 msgid "No shutdown in progress\n"
3490 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3493 msgid "I/O device error\n"
3494 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3497 msgid "No serial devices found\n"
3498 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3501 msgid "Shared IRQ busy\n"
3502 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3505 msgid "Serial I/O completed\n"
3506 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3509 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3510 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3513 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3514 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3517 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3518 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3521 msgid "Unknown floppy error\n"
3522 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3525 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3526 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3529 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3530 msgstr "Rekalibracja dysku twardego nieudana\n"
3533 msgid "Hard disk operation failed\n"
3534 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3537 msgid "Hard disk reset failed\n"
3538 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3541 msgid "End of tape media\n"
3542 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3545 msgid "Not enough server memory\n"
3546 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3549 msgid "Possible deadlock\n"
3550 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3553 msgid "Incorrect alignment\n"
3554 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3557 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3558 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3561 msgid "Set-power-state failed\n"
3562 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3565 msgid "Too many links\n"
3566 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3569 msgid "Newer windows version needed\n"
3570 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3573 msgid "Wrong operating system\n"
3574 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3577 msgid "Single-instance application\n"
3578 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3581 msgid "Real-mode application\n"
3582 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3585 msgid "Invalid DLL\n"
3586 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3589 msgid "No associated application\n"
3590 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3593 msgid "DDE failure\n"
3594 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3597 msgid "DLL not found\n"
3598 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3601 msgid "Out of user handles\n"
3602 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3605 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3606 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3609 msgid "The source element is empty\n"
3610 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3613 msgid "The destination element is full\n"
3614 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3617 msgid "The element address is invalid\n"
3618 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3621 msgid "The magazine is not present\n"
3622 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3625 msgid "The device needs reinitialization\n"
3626 msgstr "Urządzenie potrzebuje reinitializacji\n"
3629 msgid "The device requires cleaning\n"
3630 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3633 msgid "The device door is open\n"
3634 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3637 msgid "The device is not connected\n"
3638 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3641 msgid "Element not found\n"
3642 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3645 msgid "No match found\n"
3646 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3649 msgid "Property set not found\n"
3650 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3653 msgid "Point not found\n"
3654 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3657 msgid "No running tracking service\n"
3658 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3661 msgid "No such volume ID\n"
3662 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3665 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3666 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3669 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3670 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3673 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3674 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3677 msgid "The journal is being deleted\n"
3678 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3681 msgid "The journal is not active\n"
3682 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3685 msgid "Potential matching file found\n"
3686 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3689 msgid "The journal entry was deleted\n"
3690 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3693 msgid "Invalid device name\n"
3694 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3697 msgid "Connection unavailable\n"
3698 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3701 msgid "Device already remembered\n"
3702 msgstr "Urządzenie już jest przeczłonkowane\n"
3705 msgid "No network or bad path\n"
3706 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3709 msgid "Invalid network provider name\n"
3710 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3713 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3714 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3717 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3718 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3721 msgid "Not a container\n"
3722 msgstr "To nie jest kontener\n"
3725 msgid "Extended error\n"
3726 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3729 msgid "Invalid group name\n"
3730 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3733 msgid "Invalid computer name\n"
3734 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3737 msgid "Invalid event name\n"
3738 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
3741 msgid "Invalid domain name\n"
3742 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
3745 msgid "Invalid service name\n"
3746 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
3749 msgid "Invalid network name\n"
3750 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
3753 msgid "Invalid share name\n"
3754 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
3757 msgid "Invalid message name\n"
3758 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3761 msgid "Invalid message destination\n"
3762 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
3765 msgid "Session credential conflict\n"
3769 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3770 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
3773 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3774 msgstr "Zduplikowana nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
3777 msgid "No network\n"
3778 msgstr "Brak sieci\n"
3781 msgid "Operation cancelled by user\n"
3782 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
3785 msgid "File has a user-mapped section\n"
3788 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3789 msgid "Connection refused\n"
3790 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
3793 msgid "Connection gracefully closed\n"
3794 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
3797 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3801 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3805 msgid "Connection invalid\n"
3806 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
3809 msgid "Connection is active\n"
3810 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
3813 msgid "Network unreachable\n"
3814 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
3817 msgid "Host unreachable\n"
3818 msgstr "Host nieosiągalny\n"
3821 msgid "Protocol unreachable\n"
3822 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
3825 msgid "Port unreachable\n"
3826 msgstr "Port nieosiągalny\n"
3829 msgid "Request aborted\n"
3830 msgstr "Żądanie przerwane\n"
3833 msgid "Connection aborted\n"
3834 msgstr "Połączenie przerwane\n"
3837 msgid "Please retry operation\n"
3838 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
3841 msgid "Connection count limit reached\n"
3842 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
3845 msgid "Login time restriction\n"
3846 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
3849 msgid "Login workstation restriction\n"
3850 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
3853 msgid "Incorrect network address\n"
3854 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
3857 msgid "Service already registered\n"
3858 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
3861 msgid "Service not found\n"
3862 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
3865 msgid "User not authenticated\n"
3866 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
3869 msgid "User not logged on\n"
3870 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
3873 msgid "Continue work in progress\n"
3874 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
3877 msgid "Already initialised\n"
3878 msgstr "Już jest zainicjalizowane\n"
3881 msgid "No more local devices\n"
3882 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
3885 msgid "The site does not exist\n"
3886 msgstr "Strona nie istnieje\n"
3889 msgid "The domain controller already exists\n"
3890 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
3893 msgid "Supported only when connected\n"
3894 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
3897 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3898 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
3901 msgid "The user profile is invalid\n"
3902 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
3905 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3906 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
3909 msgid "Not all privileges assigned\n"
3910 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
3913 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3914 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
3917 msgid "No quotas for account\n"
3918 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
3921 msgid "Local user session key\n"
3922 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
3925 msgid "Password too complex for LM\n"
3926 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
3929 msgid "Unknown revision\n"
3930 msgstr "Nieznana rewizja\n"
3933 msgid "Incompatible revision levels\n"
3934 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
3937 msgid "Invalid owner\n"
3938 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
3941 msgid "Invalid primary group\n"
3942 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
3945 msgid "No impersonation token\n"
3949 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3950 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
3953 msgid "No logon servers available\n"
3954 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
3957 msgid "No such logon session\n"
3958 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
3961 msgid "No such privilege\n"
3962 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
3965 msgid "Privilege not held\n"
3966 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
3969 msgid "Invalid account name\n"
3970 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
3973 msgid "User already exists\n"
3974 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
3977 msgid "No such user\n"
3978 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
3981 msgid "Group already exists\n"
3982 msgstr "Grupa już istnieje\n"
3985 msgid "No such group\n"
3986 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
3989 msgid "User already in group\n"
3990 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
3993 msgid "User not in group\n"
3994 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
3997 msgid "Can't delete last admin user\n"
3998 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
4001 msgid "Wrong password\n"
4002 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
4005 msgid "Ill-formed password\n"
4006 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
4009 msgid "Password restriction\n"
4010 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
4013 msgid "Logon failure\n"
4014 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
4017 msgid "Account restriction\n"
4018 msgstr "Ograniczenia konta\n"
4021 msgid "Invalid logon hours\n"
4022 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
4025 msgid "Invalid workstation\n"
4026 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
4029 msgid "Password expired\n"
4030 msgstr "Hasło wygasło\n"
4033 msgid "Account disabled\n"
4034 msgstr "Konto wyłączone\n"
4037 msgid "No security ID mapped\n"
4038 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
4041 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4042 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
4045 msgid "LUIDs exhausted\n"
4046 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
4049 msgid "Invalid sub authority\n"
4050 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
4053 msgid "Invalid ACL\n"
4054 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
4057 msgid "Invalid SID\n"
4058 msgstr "Niepoprawny SID\n"
4061 msgid "Invalid security descriptor\n"
4062 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
4065 msgid "Bad inherited ACL\n"
4066 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
4069 msgid "Server disabled\n"
4070 msgstr "Serwer wyłączony\n"
4073 msgid "Server not disabled\n"
4074 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
4077 msgid "Invalid ID authority\n"
4078 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
4081 msgid "Allotted space exceeded\n"
4082 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
4085 msgid "Invalid group attributes\n"
4086 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
4089 msgid "Bad impersonation level\n"
4093 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4094 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
4097 msgid "Bad validation class\n"
4101 msgid "Bad token type\n"
4102 msgstr "Zły typ tokena\n"
4105 msgid "No security on object\n"
4106 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4109 msgid "Can't access domain information\n"
4110 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4113 msgid "Invalid server state\n"
4114 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4117 msgid "Invalid domain state\n"
4118 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4121 msgid "Invalid domain role\n"
4122 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4125 msgid "No such domain\n"
4126 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4129 msgid "Domain already exists\n"
4130 msgstr "Domena już istnieje\n"
4133 msgid "Domain limit exceeded\n"
4134 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4137 msgid "Internal database corruption\n"
4138 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4141 msgid "Internal error\n"
4142 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4145 msgid "Generic access types not mapped\n"
4149 msgid "Bad descriptor format\n"
4150 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4153 msgid "Not a logon process\n"
4154 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4157 msgid "Logon session ID exists\n"
4158 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4161 msgid "Unknown authentication package\n"
4162 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4165 msgid "Bad logon session state\n"
4166 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4169 msgid "Logon session ID collision\n"
4170 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4173 msgid "Invalid logon type\n"
4174 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4177 msgid "Cannot impersonate\n"
4181 msgid "Invalid transaction state\n"
4182 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4185 msgid "Security DB commit failure\n"
4189 msgid "Account is built-in\n"
4190 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4193 msgid "Group is built-in\n"
4194 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4197 msgid "User is built-in\n"
4198 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4201 msgid "Group is primary for user\n"
4202 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4205 msgid "Token already in use\n"
4206 msgstr "Token jest już używany\n"
4209 msgid "No such local group\n"
4210 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4213 msgid "User not in local group\n"
4214 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4217 msgid "User already in local group\n"
4218 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4221 msgid "Local group already exists\n"
4222 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4224 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4225 msgid "Logon type not granted\n"
4226 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4229 msgid "Too many secrets\n"
4230 msgstr "Zbyt dużo secretów\n"
4233 msgid "Secret too long\n"
4234 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4237 msgid "Internal security DB error\n"
4241 msgid "Too many context IDs\n"
4242 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4245 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4246 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4249 msgid "No such member\n"
4250 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4253 msgid "Invalid member\n"
4254 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4257 msgid "Too many SIDs\n"
4258 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4261 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4262 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4265 msgid "No inheritable components\n"
4266 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4269 msgid "File or directory corrupt\n"
4270 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4273 msgid "Disk is corrupt\n"
4274 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4277 msgid "No user session key\n"
4278 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4281 msgid "Licence quota exceeded\n"
4282 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4285 msgid "Wrong target name\n"
4286 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4289 msgid "Mutual authentication failed\n"
4290 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4293 msgid "Time skew between client and server\n"
4294 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4297 msgid "Invalid window handle\n"
4298 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4301 msgid "Invalid menu handle\n"
4302 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4305 msgid "Invalid cursor handle\n"
4306 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4309 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4313 msgid "Invalid hook handle\n"
4314 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4317 msgid "Invalid DWP handle\n"
4318 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4321 msgid "Can't create top-level child window\n"
4322 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4325 msgid "Can't find window class\n"
4326 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4329 msgid "Window owned by another thread\n"
4330 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4333 msgid "Hotkey already registered\n"
4334 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4337 msgid "Class already exists\n"
4338 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4341 msgid "Class does not exist\n"
4342 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4345 msgid "Class has open windows\n"
4346 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4349 msgid "Invalid index\n"
4350 msgstr "Niepoprawny index\n"
4353 msgid "Invalid icon handle\n"
4354 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4357 msgid "Private dialog index\n"
4358 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4361 msgid "List box ID not found\n"
4362 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4365 msgid "No wildcard characters\n"
4366 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4369 msgid "Clipboard not open\n"
4370 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4373 msgid "Hotkey not registered\n"
4374 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4377 msgid "Not a dialog window\n"
4378 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4381 msgid "Control ID not found\n"
4382 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4385 msgid "Invalid combobox message\n"
4386 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4389 msgid "Not a combobox window\n"
4390 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4393 msgid "Invalid edit height\n"
4397 msgid "DC not found\n"
4398 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4401 msgid "Invalid hook filter\n"
4402 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4405 msgid "Invalid filter procedure\n"
4406 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4409 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4410 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4413 msgid "Global-only hook procedure\n"
4414 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4417 msgid "Journal hook already set\n"
4418 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4421 msgid "Hook procedure not installed\n"
4422 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4425 msgid "Invalid list box message\n"
4426 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4429 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4430 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4433 msgid "No tab stops on this list box\n"
4434 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4437 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4438 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4441 msgid "Child window menus not allowed\n"
4442 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4445 msgid "Window has no system menu\n"
4446 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4449 msgid "Invalid message box style\n"
4450 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4453 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4454 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4457 msgid "Screen already locked\n"
4461 msgid "Window handles have different parents\n"
4462 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4465 msgid "Not a child window\n"
4466 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4469 msgid "Invalid GW command\n"
4470 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4473 msgid "Invalid thread ID\n"
4474 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4477 msgid "Not an MDI child window\n"
4478 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4481 msgid "Popup menu already active\n"
4482 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4485 msgid "No scrollbars\n"
4486 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4489 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4490 msgstr "Niepoprawny zakres scrollbar'a\n"
4493 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4494 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4497 msgid "No system resources\n"
4498 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4501 msgid "No non-paged system resources\n"
4502 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4505 msgid "No paged system resources\n"
4506 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4509 msgid "No working set quota\n"
4513 msgid "No page file quota\n"
4514 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4517 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4521 msgid "Menu item not found\n"
4522 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4525 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4526 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4529 msgid "Hook type not allowed\n"
4530 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4533 msgid "Interactive window station required\n"
4538 msgstr "Limit czasu\n"
4541 msgid "Invalid monitor handle\n"
4542 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4545 msgid "Event log file corrupt\n"
4546 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4549 msgid "Event log can't start\n"
4550 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4553 msgid "Event log file full\n"
4554 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4557 msgid "Event log file changed\n"
4558 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4561 msgid "Installer service failed.\n"
4562 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4565 msgid "Installation aborted by user\n"
4566 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4569 msgid "Installation failure\n"
4570 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4573 msgid "Installation suspended\n"
4574 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4577 msgid "Unknown product\n"
4578 msgstr "Nieznany produkt\n"
4581 msgid "Unknown feature\n"
4582 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4585 msgid "Unknown component\n"
4586 msgstr "Nieznany komponent\n"
4589 msgid "Unknown property\n"
4590 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4593 msgid "Invalid handle state\n"
4594 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4597 msgid "Bad configuration\n"
4598 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4601 msgid "Index is missing\n"
4602 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4605 msgid "Installation source is missing\n"
4606 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4609 msgid "Wrong installation package version\n"
4610 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4613 msgid "Product uninstalled\n"
4614 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4617 msgid "Invalid query syntax\n"
4618 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4621 msgid "Invalid field\n"
4622 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4625 msgid "Device removed\n"
4626 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4629 msgid "Installation already running\n"
4630 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4633 msgid "Installation package failed to open\n"
4634 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
4637 msgid "Installation package is invalid\n"
4638 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4641 msgid "Installer user interface failed\n"
4642 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4645 msgid "Failed to open installation log file\n"
4646 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4649 msgid "Installation language not supported\n"
4650 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4653 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4654 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
4657 msgid "Installation package rejected\n"
4658 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4661 msgid "Function could not be called\n"
4662 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4665 msgid "Function failed\n"
4666 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
4669 msgid "Invalid table\n"
4670 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4673 msgid "Data type mismatch\n"
4674 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4676 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4677 msgid "Unsupported type\n"
4678 msgstr "Niewspierany typ\n"
4681 msgid "Creation failed\n"
4682 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4685 msgid "Temporary directory not writable\n"
4686 msgstr "Katalog tymczasowy niezapisywalny\n"
4689 msgid "Installation platform not supported\n"
4690 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4693 msgid "Installer not used\n"
4694 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4697 msgid "Failed to open the patch package\n"
4698 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4701 msgid "Invalid patch package\n"
4702 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4705 msgid "Unsupported patch package\n"
4706 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
4709 msgid "Another version is installed\n"
4710 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
4713 msgid "Invalid command line\n"
4714 msgstr "Niepoprawne polecenie lini komend\n"
4717 msgid "Remote installation not allowed\n"
4718 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
4721 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4722 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
4725 msgid "Invalid string binding\n"
4729 msgid "Wrong kind of binding\n"
4730 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4733 msgid "Invalid binding\n"
4734 msgstr "Niepoprany binding\n"
4737 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4738 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
4741 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4742 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
4745 msgid "Invalid string UUID\n"
4746 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
4749 msgid "Invalid endpoint format\n"
4750 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
4753 msgid "Invalid network address\n"
4754 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
4757 msgid "No endpoint found\n"
4758 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
4761 msgid "Invalid timeout value\n"
4762 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
4765 msgid "Object UUID not found\n"
4766 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
4769 msgid "UUID already registered\n"
4770 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
4773 msgid "UUID type already registered\n"
4774 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
4777 msgid "Server already listening\n"
4778 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
4781 msgid "No protocol sequences registered\n"
4782 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
4785 msgid "RPC server not listening\n"
4786 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
4789 msgid "Unknown manager type\n"
4790 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
4793 msgid "Unknown interface\n"
4794 msgstr "Nieznany interfejs\n"
4797 msgid "No bindings\n"
4798 msgstr "Brak binding'ów\n"
4801 msgid "No protocol sequences\n"
4802 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
4805 msgid "Can't create endpoint\n"
4806 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
4809 msgid "Out of resources\n"
4810 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
4813 msgid "RPC server unavailable\n"
4814 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
4817 msgid "RPC server too busy\n"
4818 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
4821 msgid "Invalid network options\n"
4822 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
4825 msgid "No RPC call active\n"
4826 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
4829 msgid "RPC call failed\n"
4830 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
4833 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4834 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
4837 msgid "RPC protocol error\n"
4838 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
4841 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4842 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
4845 msgid "Invalid tag\n"
4846 msgstr "Niepoprawny tag\n"
4849 msgid "Invalid array bounds\n"
4850 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
4853 msgid "No entry name\n"
4854 msgstr "Brak nazwy entry\n"
4857 msgid "Invalid name syntax\n"
4858 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
4861 msgid "Unsupported name syntax\n"
4862 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
4865 msgid "No network address\n"
4866 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
4869 msgid "Duplicate endpoint\n"
4870 msgstr "Zduplikowany punkt końcowy\n"
4873 msgid "Unknown authentication type\n"
4874 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
4877 msgid "Maximum calls too low\n"
4878 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
4881 msgid "String too long\n"
4882 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
4885 msgid "Protocol sequence not found\n"
4886 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
4889 msgid "Procedure number out of range\n"
4890 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
4893 msgid "Binding has no authentication data\n"
4894 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
4897 msgid "Unknown authentication service\n"
4898 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
4901 msgid "Unknown authentication level\n"
4902 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
4905 msgid "Invalid authentication identity\n"
4906 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
4909 msgid "Unknown authorisation service\n"
4910 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
4913 msgid "Invalid entry\n"
4914 msgstr "Niepoprawny entry\n"
4917 msgid "Can't perform operation\n"
4918 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
4921 msgid "Endpoints not registered\n"
4922 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
4925 msgid "Nothing to export\n"
4926 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
4929 msgid "Incomplete name\n"
4930 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
4933 msgid "Invalid version option\n"
4934 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
4937 msgid "No more members\n"
4938 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
4941 msgid "Not all objects unexported\n"
4942 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
4945 msgid "Interface not found\n"
4946 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
4949 msgid "Entry already exists\n"
4950 msgstr "Entry już istnieje\n"
4953 msgid "Entry not found\n"
4954 msgstr "Nie znaleziono entry\n"
4957 msgid "Name service unavailable\n"
4958 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
4961 msgid "Invalid network address family\n"
4962 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
4965 msgid "Operation not supported\n"
4966 msgstr "Operacja niewspierana\n"
4969 msgid "No security context available\n"
4970 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
4973 msgid "RPCInternal error\n"
4974 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
4977 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4978 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
4981 msgid "Address error\n"
4982 msgstr "Błąd adresu\n"
4985 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4986 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
4989 msgid "Floating-point underflow\n"
4990 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
4993 msgid "Floating-point overflow\n"
4994 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
4997 msgid "No more entries\n"
4998 msgstr "Nie ma więcej entry\n"
5001 msgid "Character translation table open failed\n"
5002 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
5005 msgid "Character translation table file too small\n"
5006 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
5009 msgid "Null context handle\n"
5010 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
5013 msgid "Context handle damaged\n"
5014 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
5017 msgid "Binding handle mismatch\n"
5018 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
5021 msgid "Cannot get call handle\n"
5022 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
5025 msgid "Null reference pointer\n"
5026 msgstr "Wskaźnik Null\n"
5029 msgid "Enumeration value out of range\n"
5030 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
5033 msgid "Byte count too small\n"
5034 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
5037 msgid "Bad stub data\n"
5041 msgid "Invalid user buffer\n"
5042 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
5045 msgid "Unrecognised media\n"
5046 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
5049 msgid "No trust secret\n"
5053 msgid "No trust SAM account\n"
5054 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
5057 msgid "Trusted domain failure\n"
5058 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
5061 msgid "Trusted relationship failure\n"
5062 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
5065 msgid "Trust logon failure\n"
5066 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
5069 msgid "RPC call already in progress\n"
5070 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
5073 msgid "NETLOGON is not started\n"
5074 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
5077 msgid "Account expired\n"
5078 msgstr "Konto wygasło\n"
5081 msgid "Redirector has open handles\n"
5082 msgstr "Przekierowywacz ma otwarte uchwyty\n"
5085 msgid "Printer driver already installed\n"
5086 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
5089 msgid "Unknown port\n"
5090 msgstr "Nieznany port\n"
5093 msgid "Unknown printer driver\n"
5094 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5097 msgid "Unknown print processor\n"
5098 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5101 msgid "Invalid separator file\n"
5102 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5105 msgid "Invalid priority\n"
5106 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5109 msgid "Invalid printer name\n"
5110 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5113 msgid "Printer already exists\n"
5114 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5117 msgid "Invalid printer command\n"
5118 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5121 msgid "Invalid data type\n"
5122 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5125 msgid "Invalid environment\n"
5126 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5129 msgid "No more bindings\n"
5130 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5133 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5134 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5137 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5138 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5141 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5142 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5145 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5149 msgid "Server has open handles\n"
5150 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5153 msgid "Resource data not found\n"
5154 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5157 msgid "Resource type not found\n"
5158 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5161 msgid "Resource name not found\n"
5162 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5165 msgid "Resource language not found\n"
5166 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5169 msgid "Not enough quota\n"
5170 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5173 msgid "No interfaces\n"
5174 msgstr "Brak interfejsów\n"
5177 msgid "RPC call cancelled\n"
5178 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5181 msgid "Binding incomplete\n"
5182 msgstr "Binding niekompletny\n"
5185 msgid "RPC comm failure\n"
5186 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5189 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5190 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5193 msgid "No principal name registered\n"
5194 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5197 msgid "Not an RPC error\n"
5198 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5201 msgid "UUID is local only\n"
5202 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5205 msgid "Security package error\n"
5206 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5209 msgid "Thread not cancelled\n"
5210 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5213 msgid "Invalid handle operation\n"
5214 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5217 msgid "Wrong serialising package version\n"
5221 msgid "Wrong stub version\n"
5222 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5225 msgid "Invalid pipe object\n"
5226 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5229 msgid "Wrong pipe order\n"
5230 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5233 msgid "Wrong pipe version\n"
5234 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5237 msgid "Group member not found\n"
5238 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5241 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5245 msgid "Invalid object\n"
5246 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5249 msgid "Invalid time\n"
5250 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5253 msgid "Invalid form name\n"
5254 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5257 msgid "Invalid form size\n"
5258 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5261 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5262 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5265 msgid "Printer deleted\n"
5266 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5269 msgid "Invalid printer state\n"
5270 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5273 msgid "User must change password\n"
5274 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5277 msgid "Domain controller not found\n"
5278 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5281 msgid "Account locked out\n"
5282 msgstr "Konto zamknięte\n"
5285 msgid "Invalid pixel format\n"
5286 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5289 msgid "Invalid driver\n"
5290 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5293 msgid "Invalid object resolver set\n"
5294 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
5297 msgid "Incomplete RPC send\n"
5298 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5301 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5302 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5305 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5306 msgstr "Niepoprawe asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5309 msgid "RPC pipe closed\n"
5310 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5313 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5314 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
5317 msgid "No data on RPC pipe\n"
5318 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5321 msgid "No site name available\n"
5322 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5325 msgid "The file cannot be accessed\n"
5326 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5329 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5330 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5333 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5334 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5337 msgid "Not all objects could be exported\n"
5338 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5341 msgid "The interface could not be exported\n"
5342 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5345 msgid "The profile could not be added\n"
5346 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5349 msgid "The profile element could not be added\n"
5350 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5353 msgid "The profile element could not be removed\n"
5354 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5357 msgid "The group element could not be added\n"
5358 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5361 msgid "The group element could not be removed\n"
5362 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5365 msgid "The username could not be found\n"
5366 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5368 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5370 msgstr "Port lokalny"
5373 msgid "Local Monitor"
5374 msgstr "Monitor lokalny"
5377 msgid "'%s' is not a valid port name"
5378 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5381 msgid "Port %s already exists"
5382 msgstr "Port %s już istnieje"
5385 msgid "This port has no options to configure"
5386 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5389 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5391 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5392 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5396 msgstr "Wysyłanie maila"
5399 msgid "Entire Network"
5403 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5404 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5407 msgid "HTML Document"
5408 msgstr "Dokument HTML"
5411 msgid "Downloading from %s..."
5412 msgstr "Pobieranie od %s..."
5420 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5421 "file path and try again."
5423 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5424 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5427 msgid "path %s not found"
5428 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5431 msgid "insert disk %s"
5432 msgstr "włóż dysk '%s'"
5436 "Windows Installer %s\n"
5439 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5441 "Install a product:\n"
5442 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5443 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5444 "\t/a package [property]\n"
5445 "Repair an installation:\n"
5446 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5447 "Uninstall a product:\n"
5448 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5449 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5450 "Advertise a product:\n"
5451 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5453 "\t/p patch_package [property]\n"
5454 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5455 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5456 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5457 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5458 "Register MSI Service:\n"
5460 "Unregister MSI Service:\n"
5462 "Display this help:\n"
5466 "Windows Installer %s\n"
5469 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5471 "Zainstaluj produkt:\n"
5472 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5473 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5474 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5475 "Napraw instalację:\n"
5476 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5477 "Odinstaluj produkt:\n"
5478 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5479 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5481 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5483 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5484 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5485 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5486 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5487 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5488 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5490 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5492 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5497 msgid "enter which folder contains %s"
5498 msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'"
5501 msgid "install source for feature missing"
5502 msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne"
5505 msgid "network drive for feature missing"
5506 msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny"
5509 msgid "feature from:"
5513 msgid "choose which folder contains %s"
5514 msgstr "wybierz folder zawierający '%s'"
5518 msgstr "WINE-MS-RLE"
5521 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5522 msgstr "Kodek Wine MS-RLE"
5526 "Wine MS-RLE video codec\n"
5527 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5529 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5530 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5533 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5534 msgstr "Pełne ramki (bez kompresji)"
5541 msgid "Wine Video 1 video codec"
5542 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5545 msgid "unknown object"
5546 msgstr "nieznany obiekt"
5550 msgstr "pasek tytułu"
5558 msgstr "pasek przewijania"
5578 msgstr "ostrzeżenie"
5590 msgstr "menu podręczne"
5594 msgstr "element menu"
5618 msgstr "okno dialogowe"
5622 msgstr "obramowanie"
5634 msgstr "pasek narzędzi"
5638 msgstr "pasek stanu"
5645 msgid "column header"
5646 msgstr "nagłówek kolumny"
5650 msgstr "nagłówek wiersza"
5669 msgid "help balloon"
5670 msgstr "dymek pomocy"
5682 msgstr "element listy"
5689 msgid "outline item"
5690 msgstr "element zarysu"
5694 msgstr "karta strony"
5697 msgid "property page"
5698 msgstr "strona właściwości"
5710 msgstr "tekst statyczny"
5721 msgid "check button"
5722 msgstr "przycisk zaznaczany"
5725 msgid "radio button"
5726 msgstr "przycisk radiowy"
5734 msgstr "lista rozwijana"
5737 msgid "progress bar"
5738 msgstr "pasek postępu"
5745 msgid "hot key field"
5746 msgstr "pole klawisza skrótu"
5754 msgstr "pole pokrętła"
5769 msgid "drop down button"
5770 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
5774 msgstr "przycisk menu"
5777 msgid "grid drop down button"
5778 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
5785 msgid "page tab list"
5786 msgstr "lista kart stron"
5793 msgid "split button"
5794 msgstr "przycisk podziału"
5796 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5801 msgid "outline button"
5802 msgstr "przycisk zarysu"
5804 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5808 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5821 msgid "Insert a new %s object into your document"
5822 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
5826 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5827 "may activate it using the program which created it."
5829 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
5830 "używając programu, który go stworzył."
5832 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5838 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5841 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
5846 msgstr "Dodaj kontrolkę"
5849 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5850 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
5854 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5855 "activate it using %s."
5857 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5862 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5863 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5865 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5866 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
5870 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5871 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5874 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
5875 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5880 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5881 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5884 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
5885 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5890 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5891 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5892 "be reflected in your document."
5894 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
5895 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5899 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5900 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
5903 msgid "Unknown Type"
5904 msgstr "Nieznany typ"
5907 msgid "Unknown Source"
5908 msgstr "Nieznane źródło"
5911 msgid "the program which created it"
5912 msgstr "program, który go stworzył"
5915 msgctxt "unit: pixels"
5920 msgctxt "unit: bits"
5925 msgctxt "unit: dots/inch"
5930 msgctxt "unit: percent"
5935 msgctxt "unit: microseconds"
5940 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5941 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
5943 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5948 msgid "Copy files from:"
5949 msgstr "Kopiuj pliki z:"
5952 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5953 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
5964 msgid "&Save Background As..."
5965 msgstr "Z&apisz tło jako..."
5968 msgid "Set As Back&ground"
5969 msgstr "&Ustaw jako tło"
5972 msgid "&Copy Background"
5973 msgstr "Kop&iuj tło"
5976 msgid "Set as &Desktop Item"
5977 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5979 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5981 msgstr "&Zaznacz wszystko"
5983 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5984 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5989 msgid "Create Shor&tcut"
5990 msgstr "Utwórz &skrót"
5992 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5993 msgid "Add to &Favorites..."
5994 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
5997 msgid "&View Source"
5998 msgstr "&Pokaż źródło"
6012 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6014 msgstr "&Otwórz łącze"
6016 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6017 msgid "Open Link in &New Window"
6018 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
6020 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6021 msgid "Save Target &As..."
6022 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
6024 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6025 msgid "&Print Target"
6026 msgstr "&Drukuj element docelowy"
6028 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6029 msgid "S&how Picture"
6030 msgstr "&Pokaż obraz"
6032 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6033 msgid "&Save Picture As..."
6034 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
6037 msgid "&E-mail Picture..."
6038 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
6041 msgid "Pr&int Picture..."
6042 msgstr "D&rukuj obraz..."
6045 msgid "&Go to My Pictures"
6046 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
6048 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6049 msgid "Set as Back&ground"
6050 msgstr "&Ustaw jako tło"
6052 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6053 msgid "Set as &Desktop Item..."
6054 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6056 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6057 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6061 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6062 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6067 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6068 msgid "Copy Shor&tcut"
6069 msgstr "Kopiuj &skrót"
6071 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6073 msgstr "Właś&ciwości"
6079 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6083 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6091 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6112 msgid "&Cell Properties"
6113 msgstr "Właściwości &komórki"
6116 msgid "&Table Properties"
6117 msgstr "Właściwości &tabeli"
6120 msgid "1DSite Select"
6121 msgstr "1DSite Select"
6123 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6135 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6140 msgid "Open in &New Window"
6141 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6148 msgid "Context Unknown"
6149 msgstr "Kontekst nieznany"
6152 msgid "DYNSRC Image"
6153 msgstr "Obraz DYNSRC"
6156 msgid "&Save Video As..."
6157 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6159 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6177 msgstr "Śledzenie znaczników"
6180 msgid "Resource Failures"
6181 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6184 msgid "Dump Tracking Info"
6185 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
6189 msgstr "Przerwanie debugowania"
6193 msgstr "Widok debugowania"
6197 msgstr "Zrzuć drzewo"
6201 msgstr "Zrzuć wiersze"
6204 msgid "Dump DisplayTree"
6205 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
6208 msgid "Dump FormatCaches"
6209 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
6212 msgid "Dump LayoutRects"
6213 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
6216 msgid "Memory Monitor"
6217 msgstr "Monitor pamięci"
6220 msgid "Performance Meters"
6221 msgstr "Mierniki wydajności"
6225 msgstr "Zapisz HTML"
6228 msgid "&Browse View"
6229 msgstr "Przeglą&daj widok"
6233 msgstr "&Edytuj widok"
6236 msgid "Vertical Scrollbar"
6237 msgstr "Pionowy pasek przewijania"
6239 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6241 msgstr "Przewiń tutaj"
6253 msgstr "Strona w górę"
6257 msgstr "Strona w dół"
6261 msgstr "Przewiń w górę"
6265 msgstr "Przewiń w dół"
6268 msgid "Horizontal Scrollbar"
6269 msgstr "Poziomy pasek przewijania"
6273 msgstr "Lewa krawędź"
6277 msgstr "Prawa krawędź"
6281 msgstr "Strona w lewo"
6285 msgstr "Strona w prawo"
6289 msgstr "Przewiń w lewo"
6292 msgid "Scroll Right"
6293 msgstr "Przewiń w prawo"
6296 msgid "Wine Internet Explorer"
6301 msgstr "&w&bStrona &p"
6307 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6308 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6309 msgid "Lar&ge Icons"
6310 msgstr "Duż&e ikony"
6312 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6313 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6314 msgid "S&mall Icons"
6315 msgstr "M&ałe ikony"
6317 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6321 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6322 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6326 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6327 msgid "Arrange &Icons"
6328 msgstr "&Rozmieść ikony"
6332 msgstr "Według &nazw"
6336 msgstr "Według &typów"
6340 msgstr "Według &rozmiarów"
6344 msgstr "Według &dat"
6347 msgid "&Auto Arrange"
6348 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6351 msgid "Line up Icons"
6352 msgstr "Szereguj i&kony"
6355 msgid "Paste as Link"
6356 msgstr "Wklej &skrót"
6372 msgstr "Właściwości"
6376 msgctxt "recycle bin"
6393 msgid "Create &Link"
6394 msgstr "Utwórz &skrót"
6396 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6398 msgstr "Z&mień nazwę"
6400 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6401 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6407 msgid "&About Control Panel"
6408 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
6410 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:113
6414 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6420 msgstr "Zmodyfikowany"
6422 #: shell32.rc:138 winefile.rc:119
6427 msgid "Size available"
6428 msgstr "Dostępna wielkość"
6443 msgid "Original location"
6444 msgstr "Oryginalne położenie"
6447 msgid "Date deleted"
6448 msgstr "Data usunięcia"
6451 msgid "Control Panel"
6452 msgstr "Panel sterowania"
6458 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6464 msgstr "Uruchom ponownie"
6467 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6468 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6475 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6476 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6479 msgid "Start Menu\\Programs"
6480 msgstr "Menu Start\\Programy"
6487 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6488 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6504 msgstr "Moja muzyka"
6525 msgid "Application Data"
6526 msgstr "Dane aplikacji"
6533 msgid "Local Settings\\Application Data"
6534 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6537 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6538 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6545 msgid "Local Settings\\History"
6546 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6549 msgid "Program Files"
6550 msgstr "Program Files"
6554 msgstr "Moje obrazy"
6557 msgid "Program Files\\Common Files"
6558 msgstr "Program Files\\Common Files"
6560 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6565 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6566 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6581 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6582 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6585 msgid "Program Files (x86)"
6586 msgstr "Program Files (x86)"
6589 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6590 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6596 #: shell32.rc:228 winefile.rc:118
6601 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6602 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6605 msgid "Music\\Playlists"
6606 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6608 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6612 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6625 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6626 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6629 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6630 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6633 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6634 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6637 msgid "Music\\Sample Music"
6638 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6641 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6642 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6645 msgid "Music\\Sample Playlists"
6646 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6649 msgid "Videos\\Sample Videos"
6650 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6654 msgstr "Saved Games"
6669 msgid "AppData\\LocalLow"
6670 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
6673 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6674 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
6677 msgid "Error during creation of a new folder"
6678 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
6681 msgid "Confirm file deletion"
6682 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6685 msgid "Confirm folder deletion"
6686 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
6689 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6690 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6693 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6694 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6697 msgid "Confirm file overwrite"
6698 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6702 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6704 "Do you want to replace it?"
6706 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
6708 "Czy chcesz go zastąpić?"
6711 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6712 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
6716 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6718 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
6722 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6723 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
6726 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6727 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
6730 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6732 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
6736 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6738 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6739 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6742 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
6744 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
6745 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
6747 "lub skopiować folder?"
6751 msgstr "Nowy Folder"
6754 msgid "Wine Control Panel"
6755 msgstr "Panel sterowania Wine"
6758 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6759 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
6762 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6763 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
6766 msgid "Executable files (*.exe)"
6767 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
6770 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6772 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
6776 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6777 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6781 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6782 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6786 msgid "Confirm deletion"
6787 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6792 "A file already exists at the path %1.\n"
6794 "Do you want to replace it?"
6797 "Czy chcesz go zastąpić?"
6802 "A folder already exists at the path %1.\n"
6804 "Do you want to replace it?"
6807 "Czy chcesz go zastąpić?"
6811 msgid "Confirm overwrite"
6812 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6816 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6817 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6818 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6819 "any later version.\n"
6821 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6822 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6823 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6826 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6827 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6828 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6830 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
6831 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
6832 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
6833 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
6834 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
6835 "późniejszej wersji.\n"
6837 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
6838 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
6839 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
6840 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
6842 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
6843 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
6844 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6847 msgid "Wine License"
6848 msgstr "Licencja Wine"
6870 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6876 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6880 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6884 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6886 msgstr "Mi&nimalizuj"
6888 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6890 msgstr "&Maksymalizuj"
6893 msgid "&Close\tAlt-F4"
6894 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
6898 msgstr "Wine - i&nformacje"
6902 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6903 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
6906 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6909 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6914 msgid "&More Windows..."
6915 msgstr "&Więcej okien..."
6918 msgid "LAN Connection"
6919 msgstr "Połączenie LAN"
6922 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6923 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
6926 msgid "The date on the certificate is invalid."
6927 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
6930 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6931 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
6935 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6936 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
6939 msgid "The specified command was carried out."
6940 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
6943 msgid "Undefined external error."
6944 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
6947 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6949 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
6952 msgid "The driver was not enabled."
6953 msgstr "Sterownik nie został włączony."
6957 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6960 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
6964 msgid "The specified device handle is invalid."
6965 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
6968 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6969 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
6973 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6974 "increase available memory, and then try again."
6976 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
6977 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
6981 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6982 "which functions and messages the driver supports."
6984 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
6985 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
6988 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6989 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
6992 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6993 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
6996 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6997 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
7001 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7002 "Capabilities function to determine the supported formats."
7004 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
7005 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
7007 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7009 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7010 "device, or wait until the data is finished playing."
7012 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
7013 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
7018 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7019 "header, and then try again."
7021 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7022 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7026 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7027 "and then try again."
7029 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
7030 "flagi i spróbuj ponownie."
7034 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7035 "header, and then try again."
7037 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7038 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7042 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7043 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7045 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
7046 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
7050 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7051 "transmitted, and then try again."
7053 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
7058 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7059 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7061 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7062 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7066 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7067 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7069 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
7070 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
7073 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7075 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
7076 "podczas otwierania urządzenia MCI."
7079 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7080 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
7083 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7084 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
7088 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7089 "or contact the device manufacturer."
7091 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
7092 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
7095 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7097 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
7101 "Not enough memory available for this task.\n"
7102 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7105 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
7106 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
7107 "następnie spróbuj ponownie."
7111 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7114 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7115 "unikatowego aliasu."
7119 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7120 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7123 msgid "No command was specified."
7124 msgstr "Nie określono polecenia."
7128 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7129 "size of the buffer."
7131 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7136 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7138 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7141 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7142 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7146 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7147 "manufacturer about obtaining a new driver."
7149 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7150 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7154 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7155 "manufacturer about obtaining a new driver."
7157 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7158 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7161 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7162 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7165 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7166 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7170 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7172 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7176 msgid "The device driver is not ready."
7177 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7180 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7182 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7186 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7189 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7190 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7193 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7195 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7199 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7200 "separately to determine which devices caused the error."
7202 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7203 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7206 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7208 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7211 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7212 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7215 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7216 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7220 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7221 "still connected to the network."
7223 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7224 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7228 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7229 "device name is spelled correctly."
7231 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7232 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7236 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7239 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7244 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7247 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7250 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7251 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7255 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7256 "parameter with each 'open' command."
7258 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7259 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7263 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7264 "Please supply one."
7266 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7267 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7271 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7272 "documentation for valid formats."
7274 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7275 "formaty w dokumentacji MCI."
7279 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7281 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7284 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7285 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7289 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7290 "may be corrupt, or not in the correct format."
7292 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7293 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7297 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7298 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7301 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7302 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7305 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7306 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7309 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7310 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7313 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7314 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7318 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7319 "sequence, and then try again."
7321 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7326 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7327 "the device is closed, and then try again."
7329 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7330 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7334 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7335 "characters, followed by a period and an extension."
7337 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7338 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7342 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7343 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7347 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7348 "in Control Panel to install the device."
7350 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7351 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7356 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7357 "restarting your computer."
7359 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7360 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7364 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7365 "cannot change directories."
7367 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7368 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7372 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7375 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7376 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7379 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7380 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7383 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7384 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7388 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7390 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7395 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7396 "until a wave device is free, and then try again."
7398 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7399 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7404 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7405 "until the device is free, and then try again."
7407 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7408 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7409 "i spróbuj ponownie."
7413 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7414 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7416 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7417 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7422 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7423 "until the device is free, and then try again."
7425 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7426 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7427 "i spróbuj ponownie."
7430 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7431 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7434 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7435 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7439 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7440 "the Drivers option to install the wave device."
7442 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7443 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7444 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7448 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7451 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7452 "bieżącego formatu pliku."
7456 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7457 "the Drivers option to install the wave device."
7459 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7460 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7461 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7465 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7468 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7469 "bieżącego formatu pliku."
7473 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7474 "You can't use them together."
7476 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
7477 "się. Nie możesz użyć ich razem."
7481 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7484 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7489 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7490 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7492 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
7493 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
7494 "ikonę Dodaj sprzęt. "
7498 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7499 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7502 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7503 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7506 msgid "An error occurred with the specified port."
7507 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
7511 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7512 "these applications; then, try again."
7514 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7515 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
7518 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7519 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
7523 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7524 "Control Panel to install a MIDI driver."
7526 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
7527 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7530 msgid "There is no display window."
7531 msgstr "Brak okna wyświetlania."
7534 msgid "Could not create or use window."
7535 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
7539 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7540 "check your disk or network connection."
7542 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
7543 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
7547 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7548 "are still connected to the network."
7550 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
7551 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
7554 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7555 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7558 msgid "Unable to create the output file."
7559 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7566 msgid "Operations Error"
7567 msgstr "Błąd operacji"
7570 msgid "Protocol Error"
7571 msgstr "Błąd protokołu"
7574 msgid "Time Limit Exceeded"
7575 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7578 msgid "Size Limit Exceeded"
7579 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7582 msgid "Compare False"
7583 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7586 msgid "Compare True"
7587 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7590 msgid "Authentication Method Not Supported"
7591 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7594 msgid "Strong Authentication Required"
7595 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7598 msgid "Referral (v2)"
7599 msgstr "Odwołanie (v2)"
7606 msgid "Administration Limit Exceeded"
7607 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7610 msgid "Unavailable Critical Extension"
7611 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7614 msgid "Confidentiality Required"
7615 msgstr "Wymagana poufność"
7618 msgid "No Such Attribute"
7619 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
7622 msgid "Undefined Type"
7623 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7626 msgid "Inappropriate Matching"
7627 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
7630 msgid "Constraint Violation"
7631 msgstr "Naruszenie więzów"
7634 msgid "Attribute Or Value Exists"
7635 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
7638 msgid "Invalid Syntax"
7639 msgstr "Błąd składni"
7642 msgid "No Such Object"
7643 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
7646 msgid "Alias Problem"
7647 msgstr "Problem aliasu"
7650 msgid "Invalid DN Syntax"
7651 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
7655 msgstr "Jest liściem"
7658 msgid "Alias Dereference Problem"
7659 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
7662 msgid "Inappropriate Authentication"
7663 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
7666 msgid "Invalid Credentials"
7667 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
7670 msgid "Insufficient Rights"
7671 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
7679 msgstr "Niedostępny"
7682 msgid "Unwilling To Perform"
7683 msgstr "Brak chęci wykonania"
7686 msgid "Loop Detected"
7687 msgstr "Wykryto pętlę"
7690 msgid "Sort Control Missing"
7691 msgstr "Brak formantu sortowania"
7694 msgid "Index range error"
7695 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
7698 msgid "Naming Violation"
7699 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
7702 msgid "Object Class Violation"
7703 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
7706 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7707 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
7710 msgid "Not allowed on RDN"
7711 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
7714 msgid "Already Exists"
7715 msgstr "Już istnieje"
7718 msgid "No Object Class Mods"
7719 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
7722 msgid "Results Too Large"
7723 msgstr "Wynik zbyt duży"
7726 msgid "Affects Multiple DSAs"
7727 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
7735 msgstr "Serwer wyłączony"
7739 msgstr "Błąd lokalny"
7742 msgid "Encoding Error"
7743 msgstr "Błąd podczas kodowania"
7746 msgid "Decoding Error"
7747 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
7751 msgstr "Limit czasu"
7754 msgid "Auth Unknown"
7755 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
7758 msgid "Filter Error"
7759 msgstr "Błąd filtru"
7762 msgid "User Cancelled"
7763 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
7766 msgid "Parameter Error"
7767 msgstr "Błąd parametru"
7771 msgstr "Brak pamięci"
7774 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7775 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
7778 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7779 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
7782 msgid "Specified control was not found in message"
7783 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
7786 msgid "No result present in message"
7787 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
7790 msgid "More results returned"
7791 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
7794 msgid "Loop while handling referrals"
7795 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
7798 msgid "Referral hop limit exceeded"
7799 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
7809 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7811 msgstr "&Czcionka..."
7814 msgid "&Without Titlebar"
7815 msgstr "&Bez paska tytułowego"
7825 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7826 msgid "&Always on Top"
7827 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
7830 msgid "&About Clock"
7831 msgstr "Zegar - i&nformacje"
7838 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7839 msgstr "ATTRIB pokazuje lub zmienia atrybuty plików DOS.\n"
7843 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7844 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7845 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7846 "called procedure.\n"
7848 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7849 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7851 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
7852 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
7853 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
7854 "wywoływanej procedury.\n"
7856 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
7857 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
7861 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7862 "default directory.\n"
7864 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
7865 "domyślny katalog.\n"
7868 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7869 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
7872 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7873 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
7876 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7877 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
7880 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7881 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
7884 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7885 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
7888 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7889 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7892 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7893 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
7897 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7899 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7900 "on the terminal device before they are executed.\n"
7902 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7903 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7904 "preceding it with an @ sign.\n"
7906 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
7908 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
7909 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
7911 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
7912 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
7913 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
7916 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7917 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7921 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7923 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7925 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7926 "not exist in wine's cmd.\n"
7928 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
7930 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
7932 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
7937 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7940 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7941 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7942 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7943 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7944 "label terminates the batch file execution.\n"
7946 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7948 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
7950 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
7951 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
7952 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
7953 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
7958 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7959 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7961 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
7962 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
7966 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7968 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7969 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7970 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7972 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7973 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7975 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń\n"
7977 "Składnia:\tIF [NOT] EXIST nazwa_pliku komenda\n"
7978 "IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 komenda\n"
7979 "IF [NOT] ERRORLEVEL numer komenda\n"
7981 "W drugiej formie (ciąg_znaków1==ciąg_znaków2) ciąg znaków musi być zawarty "
7983 "cudzysłowie. Przy porównywaniu pomijana jest wielkość znaków.\n"
7987 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7989 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7990 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7991 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7993 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
7995 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
7996 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
7997 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
8000 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8001 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
8004 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8005 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
8009 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8011 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8013 "below the item are moved as well.\n"
8015 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8017 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
8019 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
8020 "i pliki są także przesuwane.\n"
8022 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
8026 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8028 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8029 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8030 "PATH command with the new value.\n"
8032 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8033 "variable, for example:\n"
8034 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8036 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
8038 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
8039 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
8041 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
8042 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
8043 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8047 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8048 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8049 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8050 "before it scrolls off the screen.\n"
8052 "PAUSE wyświetla informacje 'Naciśnij Enter aby kontynuować' i czeka,\n"
8053 "aż użytkownik naciśnie klawisz Enter. Funkcja ta jest użyteczna w plikach\n"
8054 "typu bat, aby umożliwić użytkownikowi przeczytanie informacji wyświetlonych\n"
8059 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8061 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8062 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8064 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8066 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8067 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8068 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8069 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8071 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8072 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8073 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8074 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8076 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8077 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8079 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n"
8081 "Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n"
8082 "pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n"
8084 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8086 "$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n"
8087 "$d Data $e Escape $g Znak >\n"
8088 "$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n"
8089 "$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n"
8091 "Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n"
8092 "PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n"
8093 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8095 "Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n"
8099 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8100 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8102 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8103 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8106 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8107 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8110 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8111 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8114 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8115 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8118 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8119 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8123 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8125 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8127 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8129 "SET <variable>=<value>\n"
8131 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8132 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8133 "have embedded spaces.\n"
8135 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8136 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8137 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8138 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8140 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8142 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8144 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8146 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8148 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8149 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8152 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8153 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8154 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8159 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8160 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8161 "if called from the command line.\n"
8163 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8164 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8165 "wywoływane z linii komend.\n"
8168 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8169 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8172 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8173 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8177 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8178 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8180 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8181 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8185 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8187 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8188 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8189 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8191 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8193 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8196 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8197 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8198 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8200 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8203 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8204 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8207 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8208 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8212 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8213 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8218 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8220 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8221 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8222 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8223 "settings are restored.\n"
8228 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8229 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8231 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8232 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8236 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8239 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8243 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8244 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8248 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8249 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8250 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8252 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8253 "naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n"
8254 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8258 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8259 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8261 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8262 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8267 "CMD built-in commands are:\n"
8268 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8269 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8270 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8271 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8272 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8273 "COPY\t\tCopy file\n"
8274 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8275 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8276 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8277 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8278 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8279 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8280 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8281 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8282 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8283 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8284 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8285 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8286 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8287 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8288 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8289 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8290 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8291 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8292 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8293 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8294 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8295 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8296 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8297 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8299 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8301 "CMD - wbudowane komendy:\n"
8302 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8303 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8304 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8305 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8306 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8307 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8308 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8309 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8310 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8311 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8312 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8313 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8314 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8315 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8316 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8317 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8318 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8319 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8320 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8321 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8322 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8323 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8324 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8325 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8326 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8327 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8328 "EXIT\t\tWyłącza CMD\n"
8330 "Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n"
8333 msgid "Are you sure"
8334 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8336 #: cmd.rc:270 xcopy.rc:40
8341 #: cmd.rc:271 xcopy.rc:41
8347 msgid "File association missing for extension %s\n"
8348 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8351 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8352 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8355 msgid "Overwrite %s"
8356 msgstr "Nadpisać %s"
8363 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8364 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8368 "Not Yet Implemented\n"
8371 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
8375 msgid "Argument missing\n"
8376 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8379 msgid "Syntax error\n"
8380 msgstr "Błąd składni\n"
8383 msgid "%s: File Not Found\n"
8384 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8387 msgid "No help available for %s\n"
8388 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8391 msgid "Target to GOTO not found\n"
8392 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8395 msgid "Current Date is %s\n"
8396 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8399 msgid "Current Time is %s\n"
8400 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8403 msgid "Enter new date: "
8404 msgstr "Wpisz nową datę: "
8407 msgid "Enter new time: "
8408 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8411 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8412 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8414 #: cmd.rc:288 xcopy.rc:38
8415 msgid "Failed to open '%s'\n"
8416 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8419 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8420 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8422 #: cmd.rc:290 xcopy.rc:42
8432 msgid "Echo is %s\n"
8433 msgstr "Echo jest %s\n"
8436 msgid "Verify is %s\n"
8437 msgstr "Verify jest %s\n"
8440 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8441 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8444 msgid "Parameter error\n"
8445 msgstr "Błąd parametru\n"
8449 "Volume in drive %c is %s\n"
8450 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8453 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8454 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8458 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8459 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8462 msgid "PATH not found\n"
8463 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8466 msgid "Press Return key to continue: "
8467 msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: "
8470 msgid "Wine Command Prompt"
8471 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8474 msgid "CMD Version %s\n"
8475 msgstr "Wersja CMD %s\n"
8482 msgid "The input line is too long.\n"
8483 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8486 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8490 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8495 msgid "Wine Explorer"
8496 msgstr "Wine Internet Explorer"
8504 msgid "Usage: hostname\n"
8509 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8510 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
8514 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8519 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8520 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8523 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8524 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
8527 msgid "%s adapter %s\n"
8528 msgstr "%s karta %s\n"
8535 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8536 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
8540 msgstr "Nazwa hosta"
8551 msgid "Peer-to-peer"
8552 msgstr "Peer-to-peer"
8563 msgid "IP routing enabled"
8564 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
8567 msgid "Physical address"
8568 msgstr "Adres fizyczny"
8571 msgid "DHCP enabled"
8572 msgstr "DHCP włączone"
8575 msgid "Default gateway"
8576 msgstr "Brama domyślna"
8580 "The syntax of this command is:\n"
8582 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8584 "Składnia polecenia:\n"
8586 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8589 msgid "Specify service name to start.\n"
8590 msgstr "Podaj nazwę serwisu do uruchomienia.\n"
8593 msgid "Specify service name to stop.\n"
8594 msgstr "Podaj nazwę serwisu do zatrzymania.\n"
8597 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8598 msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n"
8601 msgid "Could not stop service %s\n"
8602 msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n"
8605 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8606 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
8609 msgid "Could not get handle to service.\n"
8610 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
8613 msgid "The %s service is starting.\n"
8614 msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
8617 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8618 msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n"
8621 msgid "The %s service failed to start.\n"
8622 msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8625 msgid "The %s service is stopping.\n"
8626 msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n"
8629 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8630 msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n"
8633 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8634 msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8638 "The syntax of this command is:\n"
8640 "NET HELP command\n"
8642 "NET command /HELP\n"
8644 " Commands available are:\n"
8645 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8647 "Składnia tego polecenia:\n"
8649 "NET HELP polecenie\n"
8651 "NET polecenie /HELP\n"
8653 " Dostępne polecenia:\n"
8654 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8657 msgid "There are no entries in the list.\n"
8658 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
8663 "Status Local Remote\n"
8664 "---------------------------------------------------------------\n"
8667 "Status Lokalny Zdalny\n"
8668 "---------------------------------------------------------------\n"
8671 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8672 msgstr "%s %s %s Otwarte zasoby: %lu\n"
8681 msgstr "&Wstrzymana"
8685 msgid "Disconnected"
8686 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
8690 msgid "A network error occurred"
8691 msgstr "Błąd drukowania."
8695 msgid "Connection is being made"
8696 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
8700 msgid "Reconnecting"
8701 msgstr "Łączenie z %s"
8704 msgid "&New\tCtrl+N"
8705 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
8707 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8708 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8709 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
8711 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8712 msgid "&Save\tCtrl+S"
8713 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
8715 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8716 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8717 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
8719 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8720 msgid "Page Se&tup..."
8721 msgstr "&Ustawienia strony..."
8724 msgid "P&rinter Setup..."
8725 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
8727 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8731 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8732 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8733 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
8735 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8736 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8737 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
8739 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8740 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8741 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
8743 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8744 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8745 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
8747 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8749 msgid "&Delete\tDel"
8753 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8754 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
8757 msgid "&Time/Date\tF5"
8758 msgstr "Godzina/&data\tF5"
8761 msgid "&Wrap long lines"
8762 msgstr "&Zawijanie wierszy"
8765 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8766 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
8769 msgid "&Search next\tF3"
8770 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
8772 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8773 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8774 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
8776 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8777 msgid "&Contents\tF1"
8778 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
8781 msgid "&About Notepad"
8782 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
8796 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8800 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8802 msgstr "OSTRZEŻENIE"
8804 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8813 msgid "Text files (*.txt)"
8814 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
8818 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8819 "Please use a different editor."
8821 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
8822 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
8826 "You didn't enter any text.\n"
8827 "Please type something and try again"
8829 "Nie wprowadziłeś żadnego tekstu. \n"
8830 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
8834 "File '%s' does not exist.\n"
8836 "Do you want to create a new file?"
8838 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
8840 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
8844 "File '%s' has been modified.\n"
8846 "Would you like to save the changes?"
8848 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
8850 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
8853 msgid "'%s' could not be found."
8854 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
8858 "Not enough memory to complete this task.\n"
8859 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8861 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
8862 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
8865 msgid "Unicode (UTF-16)"
8866 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8869 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8870 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8873 msgid "Unicode (UTF-8)"
8874 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8879 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8880 "you save this file in the %s encoding.\n"
8881 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8882 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8886 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
8887 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
8888 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
8889 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
8890 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
8893 msgid "&Bind to file..."
8894 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
8897 msgid "&View TypeLib..."
8898 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
8902 msgid "&System Configuration"
8903 msgstr "&Konfiguracja systemu..."
8906 msgid "&Run the Registry Editor"
8907 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
8914 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8915 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
8918 msgid "&In-process server"
8922 msgid "In-process &handler"
8927 msgid "&Local server"
8928 msgstr "Błąd lokalny"
8932 msgid "&Remote server"
8936 msgid "View &Type information"
8937 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
8940 msgid "Create &Instance"
8941 msgstr "Stwórz &instancję"
8944 msgid "Create Instance &On..."
8945 msgstr "Stwórz instancję &na..."
8948 msgid "&Release Instance"
8949 msgstr "&Zwolnij instancję"
8952 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8953 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
8956 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8957 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
8960 msgid "&Expert mode"
8961 msgstr "Tryb &eksperta"
8964 msgid "&Hidden component categories"
8965 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
8967 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8969 msgstr "Pasek &narzędzi"
8971 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8973 msgstr "Pasek &stanu"
8975 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8976 msgid "&Refresh\tF5"
8977 msgstr "&Odśwież\tF5"
8980 msgid "&About OleView"
8981 msgstr "OleView - i&nformacje"
8985 msgstr "Z&apisz jako..."
8988 msgid "&Group by type kind"
8989 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
8991 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8996 msgid "ITypeLib viewer"
8997 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
9000 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9001 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
9008 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9009 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9012 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9013 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
9016 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9017 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
9020 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9021 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
9024 msgid "Run the Wine registry editor"
9025 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
9028 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9029 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
9032 msgid "Create an instance of the selected object"
9033 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
9036 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9037 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
9040 msgid "Release the currently selected object instance"
9041 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
9044 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9045 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
9048 msgid "Display the viewer for the selected item"
9049 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
9052 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9053 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
9057 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9058 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
9061 msgid "Show or hide the toolbar"
9062 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
9065 msgid "Show or hide the status bar"
9066 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
9069 msgid "Refresh all lists"
9070 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
9073 msgid "Display program information, version number and copyright"
9075 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
9078 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9082 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9087 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9088 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_LOCAL_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
9092 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9093 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_LOCAL_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
9096 msgid "ObjectClasses"
9097 msgstr "Klasy obiektów"
9100 msgid "Grouped by Component Category"
9101 msgstr "Zgrupowane wedłów kategorii komponentów"
9104 msgid "OLE 1.0 Objects"
9105 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
9108 msgid "COM Library Objects"
9109 msgstr "Obiekty standardowe COM"
9113 msgstr "Wszystkie obiekty"
9116 msgid "Application IDs"
9117 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
9120 msgid "Type Libraries"
9121 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
9136 msgid "Implementation"
9137 msgstr "Implementacja"
9144 msgid "CoGetClassObject failed."
9145 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
9148 msgid "Unknown error"
9149 msgstr "Nieznany błąd"
9156 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9157 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9160 msgid "Inherited Interfaces"
9161 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9164 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9165 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9168 msgid "Close window"
9169 msgstr "Zamknij okno"
9172 msgid "Group typeinfos by kind"
9173 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9180 msgid "O&pen\tEnter"
9181 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9183 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9184 msgid "&Move...\tF7"
9185 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9187 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9188 msgid "&Copy...\tF8"
9189 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9193 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9194 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
9198 msgstr "Urucho&m..."
9202 msgid "E&xit Windows"
9203 msgstr "&Zakończ..."
9205 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9210 msgid "&Arrange automatically"
9211 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9214 msgid "&Minimize on run"
9215 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9217 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9218 msgid "&Save settings on exit"
9219 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9221 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9226 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9227 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9230 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9231 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9234 msgid "&Arrange Icons"
9235 msgstr "&Rozmieść ikony"
9238 msgid "&About Program Manager"
9239 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9242 msgid "Program Manager"
9243 msgstr "Menedżer zadań"
9250 msgid "Delete group `%s'?"
9251 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
9254 msgid "Delete program `%s'?"
9255 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
9257 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9258 msgid "Not implemented"
9259 msgstr "Nie zaimplementowane"
9262 msgid "Error reading `%s'."
9263 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
9266 msgid "Error writing `%s'."
9267 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
9271 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9272 "Should it be tried further on?"
9274 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9275 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9278 msgid "Help not available."
9279 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9282 msgid "Unknown feature in %s"
9283 msgstr "Nieznana własność w %s"
9286 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9287 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9290 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9291 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9298 msgid "Libraries (*.dll)"
9299 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9306 msgid "Icons (*.ico)"
9307 msgstr "Ikony (*.ico)"
9311 "The syntax of this command is:\n"
9313 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9316 "Składnia tego polecenia:\n"
9318 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9319 "REG polecenie /?\n"
9323 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9326 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
9330 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9331 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
9334 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9335 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
9338 msgid "The operation completed successfully\n"
9339 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
9342 msgid "Error: Invalid key name\n"
9343 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
9346 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9347 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
9350 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9351 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
9355 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9356 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
9363 msgid "&Import Registry File..."
9364 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
9367 msgid "&Export Registry File..."
9368 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
9370 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9372 msgstr "&Modyfikuj..."
9374 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9378 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9379 msgid "&String Value"
9380 msgstr "&Wartość ciągu"
9382 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9383 msgid "&Binary Value"
9384 msgstr "Wartość &binarna"
9386 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9387 msgid "&DWORD Value"
9388 msgstr "Wartość &DWORD"
9390 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9391 msgid "&Multi String Value"
9392 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
9394 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9395 msgid "&Expandable String Value"
9396 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
9398 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9400 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
9402 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9403 msgid "&Copy Key Name"
9404 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
9406 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9407 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9408 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
9411 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9412 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
9416 msgstr "&Pasek stanu"
9418 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9423 msgid "&Remove Favorite..."
9424 msgstr "&Usuń ulubiony..."
9427 msgid "&About Registry Editor"
9428 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
9431 msgid "Modify Binary Data..."
9432 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
9436 msgstr "&Eksportuj..."
9439 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9440 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
9443 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9444 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
9447 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9448 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
9451 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9452 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
9456 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9457 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
9460 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9461 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
9468 msgid "Registry Editor"
9469 msgstr "Edytor rejestru"
9472 msgid "Import Registry File"
9473 msgstr "Importuje plik do rejestru"
9476 msgid "Export Registry File"
9477 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
9480 msgid "Registry files (*.reg)"
9481 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
9484 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9485 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9492 msgid "(value not set)"
9493 msgstr "(wartość nie ustalona)"
9496 msgid "(cannot display value)"
9497 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
9500 msgid "(unknown %d)"
9501 msgstr "(nieznany: %d)"
9504 msgid "Quits the registry editor"
9505 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
9508 msgid "Adds keys to the favorites list"
9509 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
9512 msgid "Removes keys from the favorites list"
9513 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
9516 msgid "Shows or hides the status bar"
9517 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
9520 msgid "Change position of split between two panes"
9521 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
9524 msgid "Refreshes the window"
9525 msgstr "Odświeża okno"
9528 msgid "Deletes the selection"
9529 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
9532 msgid "Renames the selection"
9533 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
9536 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9537 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
9540 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9541 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
9544 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9546 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
9549 msgid "Modifies the value's data"
9550 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
9553 msgid "Adds a new key"
9554 msgstr "Dodaje nowy klucz"
9557 msgid "Adds a new string value"
9558 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
9561 msgid "Adds a new binary value"
9562 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
9565 msgid "Adds a new double word value"
9566 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
9569 msgid "Imports a text file into the registry"
9570 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
9573 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9574 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
9577 msgid "Prints all or part of the registry"
9578 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
9581 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9582 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9585 msgid "Can't query value '%s'"
9586 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
9589 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9590 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
9593 msgid "Value is too big (%u)"
9594 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
9597 msgid "Confirm Value Delete"
9598 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
9601 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9602 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
9605 msgid "Search string '%s' not found"
9606 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
9609 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9610 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
9614 msgstr "Nowy klucz #%d"
9617 msgid "New Value #%d"
9618 msgstr "Nowa wartość #%d"
9621 msgid "Can't query key '%s'"
9622 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
9625 msgid "Adds a new multi string value"
9626 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
9629 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9630 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
9635 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9636 "with that suffix.\n"
9638 "start [options] program_filename [...]\n"
9639 "start [options] document_filename\n"
9642 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9643 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9644 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9645 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9647 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9648 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9649 "/L Show end-user license.\n"
9650 "/? Display this help and exit.\n"
9652 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9653 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9654 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9655 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9657 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie który jest zwykle używany "
9658 "dla tego rozszerzenia.\n"
9660 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9661 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9664 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9665 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9666 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9667 "maksymalizacji).\n"
9668 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9669 "\t kodem wyjścia programu).\n"
9670 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9671 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
9673 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9674 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
9675 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
9676 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
9680 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9681 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9682 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9683 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9684 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9686 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9687 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9688 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9689 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9691 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9692 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9693 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9695 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9697 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9698 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
9699 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
9701 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
9702 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
9703 "Oprogramowania);\n"
9704 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
9707 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
9708 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
9710 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
9711 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
9713 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
9714 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
9715 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9717 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
9721 "Application could not be started, or no application associated with the "
9723 "ShellExecuteEx failed"
9725 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
9727 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
9730 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9731 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
9734 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9735 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
9738 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9739 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
9742 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9743 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
9746 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9747 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
9750 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9751 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
9754 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9755 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
9758 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9760 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
9764 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9766 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
9770 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9771 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9774 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9775 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9778 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9779 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
9782 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9783 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
9786 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9787 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
9790 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9791 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
9793 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9794 msgid "&New Task (Run...)"
9795 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
9798 msgid "E&xit Task Manager"
9799 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
9802 msgid "&Minimize On Use"
9803 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9806 msgid "&Hide When Minimized"
9807 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
9809 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9810 msgid "&Show 16-bit tasks"
9811 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
9814 msgid "&Refresh Now"
9815 msgstr "&Odśwież teraz"
9818 msgid "&Update Speed"
9819 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
9821 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9825 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9829 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9835 msgstr "&Wstrzymana"
9837 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9838 msgid "&Select Columns..."
9839 msgstr "&Wybierz kolumny..."
9841 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9842 msgid "&CPU History"
9843 msgstr "&Historia użycia procesora"
9845 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9846 msgid "&One Graph, All CPUs"
9847 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
9849 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9850 msgid "One Graph &Per CPU"
9851 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
9853 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9854 msgid "&Show Kernel Times"
9855 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
9857 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9858 msgid "Tile &Horizontally"
9859 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
9861 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9862 msgid "Tile &Vertically"
9863 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
9865 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9867 msgstr "Mi&nimalizuj"
9869 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9873 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9874 msgid "&Bring To Front"
9875 msgstr "&Przesuń na wierzch"
9878 msgid "&About Task Manager"
9879 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9883 msgstr "P&rzełącz na"
9887 msgstr "&Zakończy zadanie"
9890 msgid "&Go To Process"
9891 msgstr "&Idź do procesu"
9894 msgid "&End Process"
9895 msgstr "&Zakończ proces"
9898 msgid "End Process &Tree"
9899 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
9901 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9906 msgid "Set &Priority"
9907 msgstr "&Ustaw priorytet"
9911 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
9914 msgid "&AboveNormal"
9915 msgstr "&Powyżej normalnego"
9918 msgid "&BelowNormal"
9919 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
9922 msgid "Set &Affinity..."
9923 msgstr "Ustal &koligację..."
9926 msgid "Edit Debug &Channels..."
9927 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
9929 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9930 msgid "Task Manager"
9931 msgstr "Menedżer zadań"
9934 msgid "Create New Task"
9935 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
9938 msgid "Runs a new program"
9939 msgstr "Uruchamia nowy program"
9942 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9943 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
9946 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9947 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
9950 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9951 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
9954 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9956 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
9959 msgid "Displays tasks by using large icons"
9960 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
9963 msgid "Displays tasks by using small icons"
9964 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
9967 msgid "Displays information about each task"
9968 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
9971 msgid "Updates the display twice per second"
9972 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
9975 msgid "Updates the display every two seconds"
9976 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
9979 msgid "Updates the display every four seconds"
9980 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
9983 msgid "Does not automatically update"
9984 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
9987 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9988 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
9991 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9992 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
9995 msgid "Minimizes the windows"
9996 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
9999 msgid "Maximizes the windows"
10000 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
10003 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10004 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
10007 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10008 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
10011 msgid "Displays Task Manager help topics"
10012 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
10015 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10016 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
10019 msgid "Exits the Task Manager application"
10020 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
10023 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10025 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
10028 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10029 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
10032 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10033 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
10036 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10037 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
10040 msgid "Each CPU has its own history graph"
10041 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
10044 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10045 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
10048 msgid "Tells the selected tasks to close"
10049 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
10052 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10053 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
10056 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10057 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
10060 msgid "Removes the process from the system"
10061 msgstr "Usuwa proces z systemu"
10064 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10065 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
10068 msgid "Attaches the debugger to this process"
10069 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
10072 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10073 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
10076 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10077 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
10080 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10081 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
10084 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10085 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
10088 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10089 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
10092 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10093 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
10096 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10097 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
10100 msgid "Controls Debug Channels"
10101 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
10108 msgid "Performance"
10112 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10113 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
10116 msgid "Processes: %d"
10117 msgstr "Procesy: %d"
10120 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10121 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
10125 msgstr "Nazwa obrazu"
10129 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
10133 msgstr "Użycie procesora CPU"
10137 msgstr "Czas procesora CPU"
10141 msgstr "Użycie pamięci"
10145 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
10148 msgid "Peak Mem Usage"
10149 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
10152 msgid "Page Faults"
10153 msgstr "Błędy stron"
10156 msgid "USER Objects"
10157 msgstr "Obiekty USER"
10161 msgstr "Odczyty We/Wy"
10164 msgid "I/O Read Bytes"
10165 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
10169 msgstr "Identyfikator sesji"
10173 msgstr "Nazwa użytkownika"
10177 msgstr "Zmiana błędów stron"
10181 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
10185 msgstr "Pula stronicowania"
10189 msgstr "Pula niestronicowana"
10193 msgstr "Priorytet podstawowy"
10197 msgstr "Liczba dojść"
10201 msgstr "Liczba wątków"
10204 msgid "GDI Objects"
10205 msgstr "Obiekty GDI"
10209 msgstr "Zapisy We/Wy"
10212 msgid "I/O Write Bytes"
10213 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
10217 msgstr "Inne We/Wy"
10220 msgid "I/O Other Bytes"
10221 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
10224 msgid "Task Manager Warning"
10225 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
10229 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10230 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10231 "sure you want to change the priority class?"
10233 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
10234 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
10235 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
10238 msgid "Unable to Change Priority"
10239 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
10243 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10244 "results including loss of data and system instability. The\n"
10245 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10246 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10247 "terminate the process?"
10249 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
10250 "niepożądane skutki, w tym również\n"
10251 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
10252 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
10253 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
10256 msgid "Unable to Terminate Process"
10257 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
10261 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10262 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10264 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
10265 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
10268 msgid "Unable to Debug Process"
10269 msgstr "Nie można debugować procesu"
10272 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10273 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
10276 msgid "Invalid Option"
10277 msgstr "Niewłaściwa opcja"
10280 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10281 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
10284 msgid "System Idle Process"
10285 msgstr "Proces bezczynności"
10288 msgid "Not Responding"
10289 msgstr "Nie odpowiada"
10293 msgstr "Uruchomiony"
10300 msgid "Debug Channels"
10301 msgstr "Kanały debugowania"
10319 #: uninstaller.rc:26
10320 msgid "Wine Application Uninstaller"
10321 msgstr "Wine - usuwanie programów"
10323 #: uninstaller.rc:27
10325 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10327 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10329 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
10330 "już był usunięty.\n"
10331 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
10335 msgstr "&Umieszczenie"
10338 msgid "&Scale to Window"
10339 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
10343 msgstr "Przesuń w &lewo"
10347 msgstr "Przesuń w &prawo"
10351 msgstr "Przesuń w &górę"
10355 msgstr "Przesuń w &dół"
10358 msgid "Regular Metafile Viewer"
10359 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
10362 msgid "Configure..."
10363 msgstr "Konfiguruj..."
10367 msgstr "Biblioteki"
10374 msgid "Select the unix target directory, please."
10375 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
10378 msgid "Show &Advanced"
10379 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
10382 msgid "Hide &Advanced"
10383 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
10387 msgstr "(brak motywu)"
10394 msgid "Desktop Integration"
10395 msgstr "Integracja z pulpitem"
10403 msgstr "Informacje"
10406 msgid "Wine configuration"
10407 msgstr "Konfiguracje Wine"
10410 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10411 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
10414 msgid "Select a theme file"
10415 msgstr "Wybierz plik motywu"
10423 msgstr "Dowiązany do"
10426 msgid "Wine configuration for %s"
10427 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
10431 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10433 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10434 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10436 "You must click Apply for the selection to take effect."
10438 "Nie wybrano sterownika dźwięku.\n"
10440 "Zalecany sterownik został właśnie zaznaczony.\n"
10441 "Możesz go użyć lub wybrać jakiś inny.\n"
10443 "Aby wybór został zapamiętany, użyj 'Zastosuj'."
10447 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10448 "Are you sure you want to do this?"
10450 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
10451 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
10454 msgid "Warning: system library"
10455 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
10466 msgid "native, builtin"
10467 msgstr "natywna, wbudowana"
10470 msgid "builtin, native"
10471 msgstr "wbudowana, natywna"
10478 msgid "Default Settings"
10479 msgstr "Ustawienia standardowe"
10482 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10483 msgstr "Programy Wine (*.exe,*.exe.so)"
10486 msgid "Use global settings"
10487 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
10490 msgid "Select an executable file"
10491 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
10498 msgctxt "vertex shader mode"
10503 msgid "Autodetect..."
10504 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
10507 msgid "Local hard disk"
10508 msgstr "Lokalny dysk twardy"
10511 msgid "Network share"
10512 msgstr "Zasób sieciowy"
10515 msgid "Floppy disk"
10516 msgstr "Stacja dyskietek"
10524 "You cannot add any more drives.\n"
10526 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10528 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
10530 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
10533 msgid "System drive"
10534 msgstr "Dysk systemowy"
10538 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10540 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10541 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10543 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
10545 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
10546 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
10547 "ponownym jego utworzeniu!"
10554 msgid "Drive Mapping"
10555 msgstr "Przyporządkowany do"
10559 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10561 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10563 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
10565 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
10573 msgstr "Standardowe"
10577 msgstr "Podstawowe"
10584 msgid "ALSA Driver"
10585 msgstr "Sterownik ALSA"
10589 msgstr "Sterownik OSS"
10592 msgid "CoreAudio Driver"
10593 msgstr "Sterownik CoreAudio"
10596 msgid "Couldn't open %s!"
10597 msgstr "Nie mogę otworzyć %s!"
10600 msgid "Sound Drivers"
10601 msgstr "Sterowniki dźwiękowe"
10604 msgid "Wave Out Devices"
10605 msgstr "Urządzenia Wave Out"
10608 msgid "Wave In Devices"
10609 msgstr "Urządzenia Wave In"
10612 msgid "MIDI Out Devices"
10613 msgstr "Wyjścia MIDI"
10616 msgid "MIDI In Devices"
10617 msgstr "Wejścia MIDI"
10620 msgid "Aux Devices"
10621 msgstr "Urządzenia Aux"
10624 msgid "Mixer Devices"
10629 "Found driver in registry that is not available!\n"
10631 "Remove '%s' from registry?"
10633 "Sterownik, który jest skonfigurowany w rejestrze jest niedostępny!\n"
10635 "Usunąć wpis “%s” z rejestru?"
10639 msgstr "Ostrzeżenie"
10642 msgid "Controls Background"
10643 msgstr "Kontrolki - tło"
10646 msgid "Controls Text"
10647 msgstr "Kontrolki - tekst"
10650 msgid "Menu Background"
10655 msgstr "Tekst menu"
10659 msgstr "Pasek przewijania"
10662 msgid "Selection Background"
10663 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
10666 msgid "Selection Text"
10667 msgstr "Zaznaczony tekst"
10670 msgid "ToolTip Background"
10671 msgstr "Tło podpowiedzi"
10674 msgid "ToolTip Text"
10675 msgstr "Tekst podpowiedzi"
10678 msgid "Window Background"
10682 msgid "Window Text"
10683 msgstr "Tekst okna"
10686 msgid "Active Title Bar"
10687 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
10690 msgid "Active Title Text"
10691 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
10694 msgid "Inactive Title Bar"
10695 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
10698 msgid "Inactive Title Text"
10699 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
10702 msgid "Message Box Text"
10703 msgstr "Tekst okien komunikatów"
10706 msgid "Application Workspace"
10707 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
10710 msgid "Window Frame"
10711 msgstr "Ramka okna"
10714 msgid "Active Border"
10715 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
10718 msgid "Inactive Border"
10719 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
10722 msgid "Controls Shadow"
10723 msgstr "Kontrolki - cień"
10727 msgstr "Szary tekst"
10730 msgid "Controls Highlight"
10731 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
10734 msgid "Controls Dark Shadow"
10735 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
10738 msgid "Controls Light"
10739 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
10742 msgid "Controls Alternate Background"
10743 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
10746 msgid "Hot Tracked Item"
10747 msgstr "Śledzony element"
10750 msgid "Active Title Bar Gradient"
10751 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
10754 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10755 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
10758 msgid "Menu Highlight"
10759 msgstr "Podświetlone menu"
10763 msgstr "Pasek menu"
10765 #: wineconsole.rc:26
10766 msgid "Set &Defaults"
10767 msgstr "Ustaw &domyślne"
10769 #: wineconsole.rc:28
10773 #: wineconsole.rc:31
10774 msgid "&Select all"
10775 msgstr "Z&aznacz wszystko"
10777 #: wineconsole.rc:32
10779 msgstr "&Przewijaj"
10781 #: wineconsole.rc:33
10785 #: wineconsole.rc:36
10786 msgid "Setup - Default settings"
10787 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
10789 #: wineconsole.rc:37
10790 msgid "Setup - Current settings"
10791 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
10793 #: wineconsole.rc:38
10794 msgid "Configuration error"
10795 msgstr "Błąd konfiguracji"
10797 #: wineconsole.rc:39
10798 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10799 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
10801 #: wineconsole.rc:34
10802 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10803 msgstr "Każdy znak ma szerokość %ld i wysokość %ld punktów"
10805 #: wineconsole.rc:35
10806 msgid "This is a test"
10807 msgstr "To jest test"
10809 #: wineconsole.rc:41
10810 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10811 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
10813 #: wineconsole.rc:42
10814 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10815 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
10817 #: wineconsole.rc:43
10818 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10819 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
10821 #: wineconsole.rc:44
10822 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10823 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
10825 #: wineconsole.rc:45
10827 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10828 "The command is invalid.\n"
10830 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
10831 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
10833 #: wineconsole.rc:48
10837 " wineconsole [options] <command>\n"
10843 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
10847 #: wineconsole.rc:49
10849 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10851 " try to setup the current terminal as a Wine "
10854 " --backend={user|curses} Wybór 'user' spowoduje wyświetlenie nowego okna, "
10856 " spróbuje przerobić aktualnie używany terminal na "
10859 #: wineconsole.rc:51
10860 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10861 msgstr " <polecenie> Program Wine który należy uruchomić\n"
10863 #: wineconsole.rc:52
10867 " wineconsole cmd\n"
10868 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10873 " wineconsole cmd\n"
10874 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine\n"
10878 msgid "Wine program crash"
10879 msgstr "Awaria programu Wine"
10882 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10883 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
10886 msgid "(unidentified)"
10887 msgstr "(nieznane)"
10890 msgid "&Open\tEnter"
10891 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10895 msgstr "Zmień &nazwę..."
10898 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10899 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
10903 msgstr "Urucho&m..."
10906 msgid "Cr&eate Directory..."
10907 msgstr "U&twórz katalog..."
10909 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10910 msgid "E&xit\tAlt+X"
10911 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
10918 msgid "Connect &Network Drive..."
10919 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
10922 msgid "&Disconnect Network Drive"
10923 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
10930 msgid "&All File Details"
10931 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
10934 msgid "&Sort by Name"
10935 msgstr "Sortuj według &nazw"
10938 msgid "Sort &by Type"
10939 msgstr "Sortuj według &typów"
10942 msgid "Sort by Si&ze"
10943 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
10946 msgid "Sort by &Date"
10947 msgstr "Sortuj według &dat"
10950 msgid "Filter by&..."
10951 msgstr "Filtruj widok &..."
10955 msgstr "Pasek &dysków"
10958 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10959 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
10962 msgid "New &Window"
10963 msgstr "&Nowe okno"
10966 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10967 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
10970 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10971 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
10974 msgid "&About Wine File"
10975 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
10978 msgid "Applying font settings"
10979 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
10982 msgid "Error while selecting new font."
10983 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
10986 msgid "Wine File Manager"
10987 msgstr "Menadżer plików Wine"
11006 msgid "Not yet implemented"
11007 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
11026 msgid "Index/Inode"
11027 msgstr "Indeks/inode"
11031 msgstr "Prawa dostępu"
11034 msgid "%s of %s free"
11035 msgstr "%s z %s wolne"
11046 msgid "Question &Marks"
11051 msgstr "&Początkujący"
11055 msgstr "&Zaawansowany"
11063 msgstr "Plansza &użytkownika..."
11066 msgid "&Fastest Times"
11067 msgstr "Najszybsze czasy"
11070 msgid "&About WineMine"
11071 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
11075 msgstr "Saper Wine"
11082 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11083 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11086 msgid "Printer &setup..."
11087 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
11090 msgid "&Annotate..."
11091 msgstr "&Adnotuj..."
11099 msgstr "&Definiuj..."
11105 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11109 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11113 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11118 msgid "&Help on help\tF1"
11119 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
11122 msgid "Always on &top"
11123 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
11126 msgid "&About Wine Help"
11127 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
11130 msgid "Annotation..."
11131 msgstr "Adnotacja..."
11139 msgstr "Pomoc Wine"
11142 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11143 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
11147 msgstr "Spis treś&ci"
11154 msgid "Help files (*.hlp)"
11155 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
11158 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11160 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
11163 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11165 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
11168 msgid "Help topics: "
11169 msgstr "Tematy pomocy: "
11172 msgid "&New...\tCtrl+N"
11173 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
11176 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11177 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
11180 msgid "&Clear\tDEL"
11181 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
11184 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11185 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
11188 msgid "Find &next\tF3"
11189 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
11193 msgstr "Tylko do &odczytu"
11197 msgstr "&Zmodifykowany"
11204 msgid "Selection &info"
11205 msgstr "Zaznaczenie - &info"
11208 msgid "Character &format"
11209 msgstr "&Format znaków"
11212 msgid "&Def. char format"
11213 msgstr "&Standardowy format znaków"
11216 msgid "Paragrap&h format"
11217 msgstr "Format aka&pitu"
11221 msgstr "&Pobierz tekst"
11225 msgstr "P&asek formatu"
11233 msgstr "&Pasek stanu"
11236 msgid "&Options..."
11244 msgid "&Date and time..."
11245 msgstr "&Data i godzina..."
11251 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11252 msgid "&Bullet points"
11253 msgstr "&Wypunktowanie"
11255 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11256 msgid "&Paragraph..."
11257 msgstr "&Akapit..."
11261 msgstr "&Tabulatory..."
11264 msgid "Backgroun&d"
11268 msgid "&System\tCtrl+1"
11269 msgstr "&System\tCtrl+1"
11272 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11273 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
11276 msgid "&About Wine Wordpad"
11277 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
11281 msgstr "Automatycznie"
11284 msgid "All documents (*.*)"
11285 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
11288 msgid "Text documents (*.txt)"
11289 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
11292 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11293 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
11296 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11297 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
11300 msgid "Rich text document"
11301 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
11304 msgid "Text document"
11305 msgstr "Dokument tekstowy"
11308 msgid "Unicode text document"
11309 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
11312 msgid "Printer files (*.PRN)"
11313 msgstr "Pliki drukarki (*.PRN)"
11325 msgstr "Wyśrodkowane"
11333 msgstr "Tekst sformatowany"
11337 msgstr "Nast. strona"
11340 msgid "Previous page"
11341 msgstr "Poprz. strona"
11345 msgstr "Dwie strony"
11349 msgstr "Jedna strona"
11388 msgid "Save changes to '%s'?"
11389 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
11392 msgid "Finished searching the document."
11393 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
11396 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11397 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
11401 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11402 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11404 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
11405 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11408 msgid "Invalid number format"
11409 msgstr "Zły format liczby"
11412 msgid "OLE storage documents are not supported"
11413 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
11416 msgid "Could not save the file."
11417 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
11420 msgid "You do not have access to save the file."
11421 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
11424 msgid "Could not open the file."
11425 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
11428 msgid "You do not have access to open the file."
11429 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
11432 msgid "Printing not implemented"
11433 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
11436 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11437 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
11440 msgid "Starting Wordpad failed"
11441 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
11444 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11446 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11449 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11450 msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11453 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11454 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
11457 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11458 msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
11461 msgid "%d file(s) copied\n"
11462 msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
11466 "Is '%s' a filename or directory\n"
11468 "(F - File, D - Directory)\n"
11470 "Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
11472 "(P - plik, K - katalog)\n"
11475 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11476 msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
11479 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11480 msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
11483 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11484 msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
11487 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11488 msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
11496 msgctxt "Directory key"
11502 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11505 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11506 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11510 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11512 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11513 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11514 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11515 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11516 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11517 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11518 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11519 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11520 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11521 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11522 "[/N] Copy using short names\n"
11523 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11524 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11525 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11526 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11527 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11528 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11529 "\tarchive attribute\n"
11530 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11531 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11532 "\t\tthan source\n"
11535 "XCOPY - kopiuje pliki lub drzewa katalogów\n"
11538 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11539 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11543 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
11544 "\tzakłada, że \"cel\" powien być katalogiem\n"
11545 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi\n"
11546 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi\n"
11547 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy)\n"
11548 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania\n"
11549 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane\n"
11550 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania\n"
11551 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików\n"
11552 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie\n"
11553 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku\n"
11554 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku\n"
11555 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików\n"
11556 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym\n"
11557 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu\n"
11558 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe\n"
11559 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania występiły błędy\n"
11560 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
11561 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut\n"
11562 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodifikowane po podanej "
11564 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
11565 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym\n"