1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-01-28 19:54+0100\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
47 msgid "&Support Information"
48 msgstr "Informacje o w&sparciu"
50 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
52 msgstr "&Modyfikuj..."
54 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
55 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
64 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
65 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
66 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
67 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
68 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
69 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
70 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
71 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
72 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
73 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
74 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
75 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
76 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Aktualizacje produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
135 "paczkę dla ciebie.\n"
137 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
138 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
146 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
147 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
148 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
149 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
150 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
151 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
152 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
153 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
154 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
155 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
156 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
157 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
158 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
159 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
160 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
166 msgid "Add/Remove Programs"
167 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
171 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
174 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
177 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
183 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
184 "entry for this program from the registry?"
186 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
187 "o tym programie z rejestru?"
190 msgid "Not specified"
191 msgstr "Nieokreślone"
193 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
201 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
206 msgid "Installation programs"
207 msgstr "Programy instalacyjne"
210 msgid "Programs (*.exe)"
211 msgstr "Programy (*.exe)"
213 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
214 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
215 msgid "All files (*.*)"
216 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
219 msgid "&Modify/Remove"
223 msgid "Downloading..."
224 msgstr "Pobieranie..."
227 msgid "Installing..."
228 msgstr "Instalowanie..."
232 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
235 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
239 msgid "Compress options"
240 msgstr "Opcje kompresji"
243 msgid "&Choose a stream:"
244 msgstr "&Wybierz strumień:"
246 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
251 msgid "&Interleave every"
252 msgstr "&Przeplot co"
254 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
259 msgid "Current format:"
260 msgstr "Wybrany format:"
264 msgstr "Kształt fali: %s"
268 msgstr "Kształt fali"
271 msgid "All multimedia files"
272 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
283 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
284 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
288 msgstr "nie skompresowany"
292 msgstr "Trwa anulowanie..."
294 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
295 msgid "Properties for %s"
296 msgstr "Właściwości: %s"
298 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
302 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
323 msgid "Customize Toolbar"
324 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
326 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
327 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
335 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
336 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
337 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
338 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
339 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
340 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
341 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
347 msgstr "Przenieś &w górę"
351 msgstr "Przenieś w &dół"
354 msgid "A&vailable buttons:"
355 msgstr "Do&stępne przyciski:"
366 msgid "&Toolbar buttons:"
367 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
373 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
378 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
379 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
391 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
392 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
396 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
398 msgstr "&Nazwa pliku:"
400 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
401 msgid "&Directories:"
404 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
405 msgid "List Files of &Type:"
406 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
408 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
412 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
414 msgstr "Tylko do &odczytu"
418 msgstr "Zapisz jako..."
420 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
424 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
433 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
435 msgstr "Zakres wydruku"
437 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
439 msgstr "&Cały rejestr"
449 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
462 msgid "Print &Quality:"
463 msgstr "Jakość &wydruku:"
466 msgid "Print to Fi&le"
467 msgstr "Drukuj do pli&ku"
471 msgstr "Sortuj kopie"
473 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
475 msgstr "Ustawienia wydruku"
477 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
482 msgid "&Default Printer"
483 msgstr "&Domyślna drukarka"
490 msgid "Specific &Printer"
491 msgstr "&Inna drukarka"
493 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
501 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
505 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
517 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
529 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
535 msgstr "Efekty specialne"
539 msgstr "Prz&ekreślona"
543 msgstr "P&odkreślona"
545 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
562 msgid "&Basic Colors:"
563 msgstr "&Podstawowe kolory:"
566 msgid "&Custom Colors:"
567 msgstr "Dowolne &kolory:"
569 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
570 msgid "Color | Sol&id"
600 msgid "&Add to Custom Colors"
601 msgstr "&Dodaj do dowolnych"
604 msgid "&Define Custom Colors >>"
605 msgstr "Z&definiuj kolor >>"
607 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
609 msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
611 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
615 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
616 msgid "Match &Whole Word Only"
617 msgstr "Uwzględniaj tylko całe wyrazy"
619 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
621 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
627 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
629 msgstr "Przesuń w &górę"
631 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
633 msgstr "Przesuń w &dół"
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
637 msgstr "&Znajdź następny"
644 msgid "Re&place With:"
653 msgstr "Zamień &wszystkie"
656 msgid "Print to fi&le"
657 msgstr "Drukuj do pli&ku"
659 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
660 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
662 msgstr "Właś&ciwości"
664 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
668 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
672 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
676 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
680 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
689 msgid "Number of &copies:"
690 msgstr "Lczba &kopii:"
702 msgstr "&Zaznaczenie"
712 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
730 msgstr "Ustawienia Strony"
736 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
748 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
756 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
762 msgstr "Dr&ukarka..."
770 msgstr "&Nazwa pliku:"
773 msgid "Files of &type:"
774 msgstr "&Pliki typu:"
777 msgid "Open as &read-only"
778 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
780 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
786 msgstr "Nazwa pliku:"
789 msgid "Files of type:"
793 msgid "File not found"
794 msgstr "Nie znaleziono pliku"
797 msgid "Please verify that the correct file name was given"
798 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
802 "File does not exist.\n"
803 "Do you want to create file?"
805 "Plik nie istnieje.t\n"
806 "Czy chcesz go utworzyć?"
810 "File already exists.\n"
811 "Do you want to replace it?"
814 "Czy chcesz go zastąpić?"
817 msgid "Invalid character(s) in path"
818 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
822 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
825 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
829 msgid "Path does not exist"
830 msgstr "Katalog nie istnieje"
833 msgid "File does not exist"
834 msgstr "Plik nie istnieje"
838 msgstr "Poziom w górę"
841 msgid "Create New Folder"
842 msgstr "Utwórz nowy folder"
848 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
853 msgid "Browse to Desktop"
854 msgstr "Przeglądaj pulpit"
870 msgstr "Pogrubiona kursywa"
872 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
876 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
880 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
884 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
888 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
892 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
896 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
898 msgstr "Zielono-modry"
900 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
904 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
908 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
912 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
916 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
920 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
924 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
928 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
932 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
937 msgid "Unreadable Entry"
938 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
942 "This value does not lie within the page range.\n"
943 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
945 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
946 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!.."
949 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
950 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
954 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
955 "Please reenter margins."
957 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
958 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
961 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
962 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
966 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
967 "Please enter a value between 1 and %d."
969 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
970 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
973 msgid "A printer error occurred."
974 msgstr "Błąd drukowania."
977 msgid "No default printer defined."
978 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
981 msgid "Cannot find the printer."
982 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
984 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
985 msgid "Out of memory."
986 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
989 msgid "An error occurred."
990 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
993 msgid "Unknown printer driver."
994 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
998 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
999 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1001 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1002 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1003 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1006 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1007 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1009 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1023 msgstr "Otwórz plik"
1025 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1031 msgstr "Wstrzymane; "
1038 msgid "Pending deletion; "
1039 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
1043 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1046 msgid "Out of paper; "
1047 msgstr "Brak papieru; "
1050 msgid "Feed paper manual; "
1051 msgstr "Podawanie ręczne; "
1054 msgid "Paper problem; "
1055 msgstr "Problem z papierem; "
1058 msgid "Printer offline; "
1059 msgstr "Drukarka jest offline; "
1062 msgid "I/O Active; "
1063 msgstr "We/Wy aktywne; "
1071 msgstr "Drukowanie; "
1074 msgid "Output tray is full; "
1075 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1078 msgid "Not available; "
1079 msgstr "Niedostępne; "
1083 msgstr "Oczekiwanie; "
1086 msgid "Processing; "
1087 msgstr "Przetwarzanie; "
1090 msgid "Initialising; "
1091 msgstr "Inicjowanie; "
1094 msgid "Warming up; "
1095 msgstr "Rozgrzewanie; "
1099 msgstr "Mało toneru; "
1103 msgstr "Brak toneru; "
1107 msgstr "Strona wysłana; "
1110 msgid "Interrupted by user; "
1111 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1114 msgid "Out of memory; "
1115 msgstr "Za mało pamięci; "
1118 msgid "The printer door is open; "
1119 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1122 msgid "Print server unknown; "
1123 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1126 msgid "Power save mode; "
1127 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1130 msgid "Default Printer; "
1131 msgstr "Domyślna drukarka; "
1134 msgid "There are %d documents in the queue"
1135 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1138 msgid "Margins [inches]"
1139 msgstr "Marginesy [cale]"
1142 msgid "Margins [mm]"
1143 msgstr "Marginesy [mm]"
1145 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1146 msgctxt "unit: millimeters"
1152 msgstr "&Użytkownik:"
1154 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1159 msgid "&Remember my password"
1160 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1163 msgid "Connect to %s"
1164 msgstr "Połącz z %s"
1167 msgid "Connecting to %s"
1168 msgstr "Łączenie z %s"
1171 msgid "Logon unsuccessful"
1172 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1176 "Make sure that your user name\n"
1177 "and password are correct."
1179 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1180 "i hasło są poprawne."
1184 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1186 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1187 "entering your password."
1189 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1191 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1192 "przed wprowadzeniem hasła."
1195 msgid "Caps Lock is On"
1196 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1199 msgid "Authority Key Identifier"
1200 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1203 msgid "Key Attributes"
1204 msgstr "Atrybuty klucza"
1207 msgid "Key Usage Restriction"
1208 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1211 msgid "Subject Alternative Name"
1212 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1215 msgid "Issuer Alternative Name"
1216 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1219 msgid "Basic Constraints"
1220 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1224 msgstr "Użycie klucza"
1227 msgid "Certificate Policies"
1228 msgstr "Zasady certyfikatu"
1231 msgid "Subject Key Identifier"
1232 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1235 msgid "CRL Reason Code"
1236 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1239 msgid "CRL Distribution Points"
1240 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1243 msgid "Enhanced Key Usage"
1244 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1247 msgid "Authority Information Access"
1248 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1251 msgid "Certificate Extensions"
1252 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1255 msgid "Next Update Location"
1256 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1259 msgid "Yes or No Trust"
1260 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1263 msgid "Email Address"
1264 msgstr "Adres e-mail"
1267 msgid "Unstructured Name"
1268 msgstr "Nazwa bez struktury"
1271 msgid "Content Type"
1272 msgstr "Typ zawartości"
1275 msgid "Message Digest"
1276 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1279 msgid "Signing Time"
1280 msgstr "Czas podpisu"
1283 msgid "Counter Sign"
1284 msgstr "Znak licznika"
1287 msgid "Challenge Password"
1288 msgstr "Hasło wezwania"
1291 msgid "Unstructured Address"
1292 msgstr "Adres bez struktury"
1295 msgid "S/MIME Capabilities"
1296 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1299 msgid "Prefer Signed Data"
1300 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1302 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1303 msgctxt "Certification Practice Statement"
1307 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1309 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1312 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1313 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1316 msgid "Certification Authority Issuer"
1317 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1320 msgid "Certification Template Name"
1321 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1324 msgid "Certificate Type"
1325 msgstr "Typ certyfikatu"
1328 msgid "Certificate Manifold"
1329 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1332 msgid "Netscape Cert Type"
1333 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1336 msgid "Netscape Base URL"
1337 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1340 msgid "Netscape Revocation URL"
1341 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1344 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1345 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1348 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1349 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1352 msgid "Netscape CA Policy URL"
1353 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1356 msgid "Netscape SSL ServerName"
1357 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1360 msgid "Netscape Comment"
1361 msgstr "Komentarz Netscape"
1364 msgid "Country/Region"
1365 msgstr "Kraj/Region"
1368 msgid "Organization"
1369 msgstr "Organizacja"
1372 msgid "Organizational Unit"
1373 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1384 msgid "State or Province"
1385 msgstr "Województwo"
1404 msgid "Domain Component"
1405 msgstr "Składnik domeny"
1408 msgid "Street Address"
1412 msgid "Serial Number"
1413 msgstr "Numer seryjny"
1417 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1420 msgid "Cross CA Version"
1421 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1424 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1425 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1428 msgid "Principal Name"
1429 msgstr "Nazwa główna"
1432 msgid "Windows Product Update"
1433 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1436 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1437 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1441 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1444 msgid "Enrollment CSP"
1445 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1449 msgstr "Numer listy CRL"
1452 msgid "Delta CRL Indicator"
1453 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1456 msgid "Issuing Distribution Point"
1457 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1460 msgid "Freshest CRL"
1461 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1464 msgid "Name Constraints"
1465 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1468 msgid "Policy Mappings"
1469 msgstr "Mapowanie zasad"
1472 msgid "Policy Constraints"
1473 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1476 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1477 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1480 msgid "Application Policies"
1481 msgstr "Zasady aplikacji"
1484 msgid "Application Policy Mappings"
1485 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1488 msgid "Application Policy Constraints"
1489 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1496 msgid "CMC Response"
1497 msgstr "Odpowiedź CMC"
1500 msgid "Unsigned CMC Request"
1501 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1504 msgid "CMC Status Info"
1505 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1508 msgid "CMC Extensions"
1509 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1512 msgid "CMC Attributes"
1513 msgstr "Atrybuty CMC"
1517 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1520 msgid "PKCS 7 Signed"
1521 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1524 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1525 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1528 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1529 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1532 msgid "PKCS 7 Digested"
1533 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1536 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1537 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1540 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1541 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1544 msgid "Virtual Base CRL Number"
1545 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1548 msgid "Next CRL Publish"
1549 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1552 msgid "CA Encryption Certificate"
1553 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1555 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1556 msgid "Key Recovery Agent"
1557 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1560 msgid "Certificate Template Information"
1561 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1564 msgid "Enterprise Root OID"
1565 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1568 msgid "Dummy Signer"
1569 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1572 msgid "Encrypted Private Key"
1573 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1576 msgid "Published CRL Locations"
1577 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1580 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1581 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1584 msgid "Transaction Id"
1585 msgstr "Identyfikator transakcji"
1588 msgid "Sender Nonce"
1589 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1592 msgid "Recipient Nonce"
1593 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1597 msgstr "Informacje o rejestrze"
1600 msgid "Get Certificate"
1601 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1605 msgstr "Uzyskaj CRL"
1608 msgid "Revoke Request"
1609 msgstr "Cofnij żądanie"
1612 msgid "Query Pending"
1613 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1615 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1616 msgid "Certificate Trust List"
1617 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1620 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1621 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1624 msgid "Private Key Usage Period"
1625 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1628 msgid "Client Information"
1629 msgstr "Informacje klienta"
1632 msgid "Server Authentication"
1633 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1636 msgid "Client Authentication"
1637 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1640 msgid "Code Signing"
1641 msgstr "Podpisywanie kodu"
1644 msgid "Secure Email"
1645 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1648 msgid "Time Stamping"
1649 msgstr "Sygnatura czasowa"
1652 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1653 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1656 msgid "Microsoft Time Stamping"
1657 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1660 msgid "IP security end system"
1661 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1664 msgid "IP security tunnel termination"
1665 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1668 msgid "IP security user"
1669 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1672 msgid "Encrypting File System"
1673 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1675 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1676 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1677 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1679 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1680 msgid "Windows System Component Verification"
1681 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1683 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1684 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1685 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1687 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1688 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1689 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1691 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1692 msgid "Key Pack Licenses"
1693 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1695 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1696 msgid "License Server Verification"
1697 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1699 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1700 msgid "Smart Card Logon"
1701 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1703 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1704 msgid "Digital Rights"
1705 msgstr "Prawa cyfrowe"
1707 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1708 msgid "Qualified Subordination"
1709 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1711 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1712 msgid "Key Recovery"
1713 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1715 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1716 msgid "Document Signing"
1717 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1720 msgid "IP security IKE intermediate"
1721 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1723 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1724 msgid "File Recovery"
1725 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1727 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1728 msgid "Root List Signer"
1729 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1732 msgid "All application policies"
1733 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1735 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1736 msgid "Directory Service Email Replication"
1737 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1739 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1740 msgid "Certificate Request Agent"
1741 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1743 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1744 msgid "Lifetime Signing"
1745 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1748 msgid "All issuance policies"
1749 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1752 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1753 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1760 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1761 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1764 msgid "Other People"
1768 msgid "Trusted Publishers"
1769 msgstr "Zaufani wydawcy"
1772 msgid "Untrusted Certificates"
1773 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1777 msgstr "Identyfikator klucza="
1780 msgid "Certificate Issuer"
1781 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1784 msgid "Certificate Serial Number="
1785 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1789 msgstr "Inna nazwa="
1792 msgid "Email Address="
1793 msgstr "Adres e-mail="
1800 msgid "Directory Address"
1801 msgstr "Adres katalogu"
1816 msgid "Registered ID="
1817 msgstr "Zarejestrowane ID="
1820 msgid "Unknown Key Usage"
1821 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1824 msgid "Subject Type="
1825 msgstr "Typ podmiotu="
1828 msgctxt "Certificate Authority"
1834 msgstr "Jednostka końcowa"
1837 msgid "Path Length Constraint="
1838 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1841 msgctxt "path length"
1846 msgid "Information Not Available"
1847 msgstr "Informacje niedostępne"
1850 msgid "Authority Info Access"
1851 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1854 msgid "Access Method="
1855 msgstr "Metoda dostępu="
1858 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1864 msgstr "Wystawcy CA"
1867 msgid "Unknown Access Method"
1868 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1871 msgid "Alternative Name"
1872 msgstr "Alternatywna nazwa"
1875 msgid "CRL Distribution Point"
1876 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1879 msgid "Distribution Point Name"
1880 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1884 msgstr "Pełna nazwa"
1892 msgstr "Przyczyna CRL="
1896 msgstr "Wystawca CRL"
1899 msgid "Key Compromise"
1900 msgstr "Key Compromise"
1903 msgid "CA Compromise"
1904 msgstr "CA Compromise"
1907 msgid "Affiliation Changed"
1908 msgstr "Zmieniona przynależność"
1915 msgid "Operation Ceased"
1916 msgstr "Zaprzestano operacji"
1919 msgid "Certificate Hold"
1920 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1923 msgid "Financial Information="
1924 msgstr "Informacje finansowe="
1926 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401
1931 msgid "Not Available"
1932 msgstr "Nie dostępne"
1935 msgid "Meets Criteria="
1936 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1938 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1942 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1947 msgid "Digital Signature"
1948 msgstr "Podpis cyfrowy"
1951 msgid "Non-Repudiation"
1952 msgstr "Bez odrzucania"
1955 msgid "Key Encipherment"
1956 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1959 msgid "Data Encipherment"
1960 msgstr "Szyfrowanie danych"
1963 msgid "Key Agreement"
1964 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1967 msgid "Certificate Signing"
1968 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1971 msgid "Off-line CRL Signing"
1972 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1976 msgstr "Podpisywanie CRL"
1979 msgid "Encipher Only"
1980 msgstr "Tylko szyfruj"
1983 msgid "Decipher Only"
1984 msgstr "Tylko odszyfruj"
1987 msgid "SSL Client Authentication"
1988 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1991 msgid "SSL Server Authentication"
1992 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2011 msgid "Signature CA"
2012 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2015 msgid "Certificate Policy"
2016 msgstr "Zasady certyfikatu"
2019 msgid "Policy Identifier: "
2020 msgstr "Identyfikator zasad"
2023 msgid "Policy Qualifier Info"
2024 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2027 msgid "Policy Qualifier Id="
2028 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2032 msgstr "Kwalifikator"
2035 msgid "Notice Reference"
2036 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2039 msgid "Organization="
2040 msgstr "Organizacja="
2043 msgid "Notice Number="
2044 msgstr "Numer uwagi="
2047 msgid "Notice Text="
2048 msgstr "Tekst Uwagi="
2050 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2055 msgid "&Install Certificate..."
2056 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2059 msgid "Issuer &Statement"
2060 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2067 msgid "&Edit Properties..."
2068 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2071 msgid "&Copy to File..."
2072 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2075 msgid "Certification Path"
2076 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2079 msgid "Certification path"
2080 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2083 msgid "&View Certificate"
2084 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2087 msgid "Certificate &status:"
2088 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2096 msgstr "Więcej &informacji"
2099 msgid "&Friendly name:"
2100 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2102 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2103 msgid "&Description:"
2107 msgid "Certificate purposes"
2108 msgstr "Cel certyfikatu"
2111 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2112 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2115 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2116 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2119 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2120 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2123 msgid "Add &Purpose..."
2124 msgstr "&Dodaj cel..."
2132 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2134 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2136 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2137 msgid "Select Certificate Store"
2138 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2141 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2142 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2145 msgid "&Show physical stores"
2146 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2148 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2149 msgid "Certificate Import Wizard"
2150 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2153 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2154 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2158 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2159 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2161 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2162 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2163 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2164 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2166 "To continue, click Next."
2168 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2169 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2172 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2173 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2174 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2175 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2177 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2179 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2181 msgstr "&Nazwa pliku:"
2183 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2186 msgstr "Przeglądaj..."
2190 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2191 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2193 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2194 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2197 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2199 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (.p7b)"
2202 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2203 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2206 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2207 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (.sst)"
2211 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2212 "location for the certificates."
2214 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2215 "określić położenie certyfikatów."
2218 msgid "&Automatically select certificate store"
2219 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2222 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2223 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2226 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2230 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2231 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2233 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2234 msgid "You have specified the following settings:"
2235 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2237 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2238 msgid "Certificates"
2239 msgstr "Certyfikaty"
2242 msgid "I&ntended purpose:"
2243 msgstr "&Zamierzone cele:"
2247 msgstr "&Importuj..."
2249 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2251 msgstr "&Eksportuj..."
2254 msgid "&Advanced..."
2255 msgstr "&Zaawansowane..."
2258 msgid "Certificate intended purposes"
2259 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2261 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2262 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2268 msgid "Advanced Options"
2269 msgstr "Zaawansowane opcje"
2272 msgid "Certificate purpose"
2273 msgstr "Cel certyfikatu"
2277 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2279 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2280 "Zaawansowane Cele."
2283 msgid "&Certificate purposes:"
2284 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2286 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2287 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2288 msgid "Certificate Export Wizard"
2289 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2292 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2293 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2297 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2298 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2300 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2301 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2302 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2303 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2305 "To continue, click Next."
2307 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2308 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2311 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2312 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2313 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2314 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2316 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2320 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2321 "to protect the private key on a later page."
2323 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2324 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2327 msgid "Do you wish to export the private key?"
2328 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2331 msgid "&Yes, export the private key"
2332 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2335 msgid "N&o, do not export the private key"
2336 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2339 msgid "&Confirm password:"
2340 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2343 msgid "Select the format you want to use:"
2344 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2347 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2348 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (.&cer)"
2351 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2352 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem B&ase64 (.cer):"
2355 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2357 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (.p7b)"
2360 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2362 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2365 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2366 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (.pfx)"
2369 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2371 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2374 msgid "&Enable strong encryption"
2375 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2378 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2379 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2382 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2383 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2386 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2387 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2389 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2394 msgid "Certificate Information"
2395 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2399 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2400 "altered or corrupted."
2402 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2407 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2408 "trusted root certificate store."
2410 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2411 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2414 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2416 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2419 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2420 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2423 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2425 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2428 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2429 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2433 msgstr "Wystawiony dla: "
2437 msgstr "Wystawiony przez: "
2448 msgid "This certificate has an invalid signature."
2449 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2452 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2453 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2456 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2458 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2461 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2462 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2465 msgid "This certificate is OK."
2466 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2476 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2481 msgid "Version 1 Fields Only"
2482 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2485 msgid "Extensions Only"
2486 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2489 msgid "Critical Extensions Only"
2490 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2493 msgid "Properties Only"
2494 msgstr "Tylko właściwości"
2497 msgid "Serial number"
2498 msgstr "Numer seryjny"
2518 msgstr "Klucz publiczny"
2521 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2522 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2526 msgstr "Odcisk palca"
2529 msgid "Enhanced key usage (property)"
2530 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2533 msgid "Friendly name"
2534 msgstr "Przyjazna nazwa"
2536 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2541 msgid "Certificate Properties"
2542 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2545 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2546 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2549 msgid "The OID you entered already exists."
2550 msgstr "Podane OID już istnieje."
2553 msgid "Please select a certificate store."
2554 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2558 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2559 "select another file."
2561 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2565 msgid "File to Import"
2566 msgstr "Import pliku"
2569 msgid "Specify the file you want to import."
2570 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2572 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2573 msgid "Certificate Store"
2574 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2578 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2579 "lists, and certificate trust lists."
2581 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2582 "oraz list zaufania certyfikatu."
2585 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2586 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2589 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2590 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2592 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2593 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2594 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2596 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2597 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2598 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2601 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2602 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2605 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2606 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2609 msgid "Please select a file."
2610 msgstr "Proszę wybrać plik."
2613 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2614 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2617 msgid "Could not open "
2618 msgstr "Nie można otworzyć "
2621 msgid "Determined by the program"
2622 msgstr "Określone przez program"
2625 msgid "Please select a store"
2626 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2629 msgid "Certificate Store Selected"
2630 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2633 msgid "Automatically determined by the program"
2634 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2636 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2640 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2645 msgid "Certificate Revocation List"
2646 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2649 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2650 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2653 msgid "Personal Information Exchange"
2654 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2657 msgid "The import was successful."
2658 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2661 msgid "The import failed."
2662 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2669 msgid "<Advanced Purposes>"
2670 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2674 msgstr "Wystawiony dla"
2678 msgstr "Wystawiony przez"
2681 msgid "Expiration Date"
2682 msgstr "Data wygaśnięcia"
2685 msgid "Friendly Name"
2686 msgstr "Przyjazna nazwa"
2688 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2694 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2695 "sign messages with it.\n"
2696 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2698 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2700 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2704 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2705 "sign messages with them.\n"
2706 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2708 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2710 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2714 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2715 "verify messages signed with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2718 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2720 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2724 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2725 "verify messages signed with it.\n"
2726 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2728 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2730 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2734 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2739 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2743 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2748 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2752 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2753 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2754 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2756 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2757 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2758 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2762 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2763 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2764 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2766 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2767 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2768 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2772 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2775 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2776 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2780 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2784 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2787 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2788 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2791 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2792 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2795 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2796 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2799 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2800 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2804 "Ensures software came from software publisher\n"
2805 "Protects software from alteration after publication"
2807 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2808 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2811 msgid "Protects e-mail messages"
2812 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2815 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2816 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2819 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2820 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2823 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2824 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2827 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2828 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2831 msgid "Private Key Archival"
2832 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2835 msgid "Export Format"
2836 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2839 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2840 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2843 msgid "Export Filename"
2844 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2847 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2848 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2851 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2852 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2855 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2856 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2859 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2860 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2863 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2864 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2867 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2868 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2871 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2872 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
2876 msgstr "Format pliku"
2879 msgid "Include all certificates in certificate path"
2880 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2884 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2887 msgid "The export was successful."
2888 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2891 msgid "The export failed."
2892 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2895 msgid "Export Private Key"
2896 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2900 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2903 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2907 msgid "Enter Password"
2908 msgstr "Podaj hasło"
2911 msgid "You may password-protect a private key."
2912 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2915 msgid "The passwords do not match."
2916 msgstr "Niezgodność haseł."
2919 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2920 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2923 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2925 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2929 msgid "Default DirectSound"
2930 msgstr "Domyślne DirectSound"
2933 msgid "DirectSound: %s"
2934 msgstr "DirectSound: %s"
2937 msgid "Default WaveOut Device"
2938 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2941 msgid "Default MidiOut Device"
2942 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2945 msgid "Configure Devices"
2946 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
2958 msgstr "Urządzenie:"
2969 msgid "Show Assigned First"
2970 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
2981 msgid "Regional Setting"
2982 msgstr "Ustawienia regionalne"
2985 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2986 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
2993 msgid "Central European"
2994 msgstr "Środkowoeuropejski"
3033 msgid "CHINESE_GB2312"
3034 msgstr "Chiński GB2312"
3041 msgid "CHINESE_BIG5"
3042 msgstr "Chiński BIG5"
3045 msgid "Hangul(Johab)"
3046 msgstr "Hangul(Johab)"
3057 msgid "Files on Camera"
3058 msgstr "Pliki w aparacie"
3061 msgid "Import Selected"
3062 msgstr "Skopiuj wybrane"
3070 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3073 msgid "Skip This Dialog"
3081 msgid "Transferring"
3082 msgstr "Przesyłanie danych"
3085 msgid "Transferring... Please Wait"
3086 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3089 msgid "Connecting to camera"
3090 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3094 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3095 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem..."
3099 msgstr "S&ynchronizuj"
3101 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3110 msgctxt "table of contents"
3118 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3122 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3126 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3128 msgstr "&Spis treści"
3134 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3144 msgstr "Ukryj &karty"
3148 msgstr "Pokaż &karty"
3158 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3162 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3166 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3171 msgctxt "table of contents"
3173 msgstr "Strona główna"
3177 msgstr "Synchronizuj"
3179 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3183 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3187 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3188 msgid "Cinepak Video codec"
3189 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3191 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3192 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3197 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3201 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
3205 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3209 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3211 msgstr "Z&apisz jako..."
3214 msgid "Print &format..."
3215 msgstr "Forma&t wydruku..."
3221 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3222 msgid "Print previe&w"
3223 msgstr "&Podgląd wydruku"
3227 msgstr "&Paski narzędzi"
3230 msgid "&Standard bar"
3231 msgstr "Pasek &standardowy"
3234 msgid "&Address bar"
3235 msgstr "&Pasek adresu"
3237 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3241 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3242 msgid "&Add to Favorites..."
3243 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3246 msgid "&About Internet Explorer"
3247 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3254 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3255 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3264 msgstr "Strona główna"
3266 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3275 msgid "Searching for %s"
3276 msgstr "Szukanie %s"
3279 msgid "Start downloading %s"
3280 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3283 msgid "Downloading %s"
3284 msgstr "Pobieranie %s"
3287 msgid "Asking for %s"
3288 msgstr "Pytanie o %s"
3292 msgstr "Strona domowa"
3295 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3296 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3299 msgid "&Current page"
3300 msgstr "Użyj &bieżącej"
3303 msgid "&Default page"
3304 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3308 msgstr "Użyj pu&stej"
3311 msgid "Browsing history"
3312 msgstr "Historia przeglądania "
3315 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3316 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3319 msgid "Delete &files..."
3320 msgstr "&Usuń pliki..."
3323 msgid "&Settings..."
3324 msgstr "Ustawie&nia..."
3327 msgid "Delete browsing history"
3328 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3332 "Temporary internet files\n"
3333 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3335 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3336 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3341 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3342 "preferences and login information."
3345 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3346 "preferencji takich jak informacje logowania."
3351 "List of websites you have accessed."
3354 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3359 "Usernames and other information you have entered into forms."
3362 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3367 "Saved passwords you have entered into forms."
3370 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3373 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3377 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
3379 msgstr "Prawa dostępu"
3383 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3384 "certificate authorities and publishers."
3386 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3387 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3390 msgid "Certificates..."
3391 msgstr "Certyfikaty..."
3394 msgid "Publishers..."
3398 msgid "Internet Settings"
3399 msgstr "Ustawienia internetowe"
3402 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3404 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3408 msgid "Security settings for zone: "
3409 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
3436 msgid "Error converting object to primitive type"
3437 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3440 msgid "Invalid procedure call or argument"
3441 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3444 msgid "Subscript out of range"
3445 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3448 msgid "Object required"
3449 msgstr "Wymagany obiekt"
3452 msgid "Automation server can't create object"
3453 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3456 msgid "Object doesn't support this property or method"
3457 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3460 msgid "Object doesn't support this action"
3461 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3464 msgid "Argument not optional"
3465 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3468 msgid "Syntax error"
3469 msgstr "Błąd składni"
3472 msgid "Expected ';'"
3473 msgstr "Oczekiwane ';'"
3476 msgid "Expected '('"
3477 msgstr "Oczekiwane '('"
3480 msgid "Expected ')'"
3481 msgstr "Oczekiwane ')'"
3484 msgid "Unterminated string constant"
3485 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3488 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3489 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3492 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3493 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3496 msgid "Label redefined"
3497 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3500 msgid "Label not found"
3501 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3504 msgid "Conditional compilation is turned off"
3505 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3508 msgid "Number expected"
3509 msgstr "Oczekiwana liczba"
3512 msgid "Function expected"
3513 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3516 msgid "'[object]' is not a date object"
3517 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3520 msgid "Object expected"
3521 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3524 msgid "Illegal assignment"
3525 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3528 msgid "'|' is undefined"
3529 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3532 msgid "Boolean object expected"
3533 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3536 msgid "Cannot delete '|'"
3537 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3540 msgid "VBArray object expected"
3541 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3544 msgid "JScript object expected"
3545 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3548 msgid "Syntax error in regular expression"
3549 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3552 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3553 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3556 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3557 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3560 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3561 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3564 msgid "Array object expected"
3565 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3572 msgid "Invalid function\n"
3573 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
3576 msgid "File not found\n"
3577 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
3580 msgid "Path not found\n"
3581 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
3584 msgid "Too many open files\n"
3585 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
3588 msgid "Access denied\n"
3589 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
3592 msgid "Invalid handle\n"
3593 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
3596 msgid "Memory trashed\n"
3597 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
3600 msgid "Not enough memory\n"
3601 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
3604 msgid "Invalid block\n"
3605 msgstr "Niepoprawny blok\n"
3608 msgid "Bad environment\n"
3609 msgstr "Złe środowisko\n"
3612 msgid "Bad format\n"
3613 msgstr "Zły format\n"
3616 msgid "Invalid access\n"
3617 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
3620 msgid "Invalid data\n"
3621 msgstr "Niepoprawne dane\n"
3624 msgid "Out of memory\n"
3625 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
3628 msgid "Invalid drive\n"
3629 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
3632 msgid "Can't delete current directory\n"
3633 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
3636 msgid "Not same device\n"
3637 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
3640 msgid "No more files\n"
3641 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
3644 msgid "Write protected\n"
3645 msgstr "Zapis chroniony\n"
3649 msgstr "Zła jednostka\n"
3653 msgstr "Nie gotowe\n"
3656 msgid "Bad command\n"
3657 msgstr "Złe polecenie\n"
3664 msgid "Bad length\n"
3665 msgstr "Zła długość\n"
3667 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3668 msgid "Seek error\n"
3669 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
3672 msgid "Not DOS disk\n"
3673 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
3676 msgid "Sector not found\n"
3677 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
3680 msgid "Out of paper\n"
3681 msgstr "Wyczerpano papier\n"
3684 msgid "Write fault\n"
3685 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
3688 msgid "Read fault\n"
3689 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
3692 msgid "General failure\n"
3693 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
3696 msgid "Sharing violation\n"
3697 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
3700 msgid "Lock violation\n"
3701 msgstr "Naruszenie blokady\n"
3704 msgid "Wrong disk\n"
3705 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
3708 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3709 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
3712 msgid "End of file\n"
3713 msgstr "Koniec pliku\n"
3715 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3717 msgstr "Dysk pełen\n"
3720 msgid "Request not supported\n"
3721 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
3724 msgid "Remote machine not listening\n"
3725 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
3728 msgid "Duplicate network name\n"
3729 msgstr "Powielona nazwa sieci\n"
3732 msgid "Bad network path\n"
3733 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
3736 msgid "Network busy\n"
3737 msgstr "Sieć zajęta\n"
3740 msgid "Device does not exist\n"
3741 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
3744 msgid "Too many commands\n"
3745 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
3748 msgid "Adaptor hardware error\n"
3749 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
3752 msgid "Bad network response\n"
3753 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
3756 msgid "Unexpected network error\n"
3757 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
3760 msgid "Bad remote adaptor\n"
3761 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
3764 msgid "Print queue full\n"
3765 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
3768 msgid "No spool space\n"
3769 msgstr "Brak miejsca spool\n"
3772 msgid "Print canceled\n"
3773 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
3776 msgid "Network name deleted\n"
3777 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
3780 msgid "Network access denied\n"
3781 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
3784 msgid "Bad device type\n"
3785 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
3788 msgid "Bad network name\n"
3789 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
3792 msgid "Too many network names\n"
3793 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
3796 msgid "Too many network sessions\n"
3797 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
3800 msgid "Sharing paused\n"
3801 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
3804 msgid "Request not accepted\n"
3805 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
3808 msgid "Redirector paused\n"
3809 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n"
3812 msgid "File exists\n"
3813 msgstr "Plik istnieje\n"
3816 msgid "Cannot create\n"
3817 msgstr "Nie można stworzyć\n"
3820 msgid "Int24 failure\n"
3821 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
3824 msgid "Out of structures\n"
3825 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
3828 msgid "Already assigned\n"
3829 msgstr "Już przydzielone\n"
3831 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3832 msgid "Invalid password\n"
3833 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
3836 msgid "Invalid parameter\n"
3837 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
3840 msgid "Net write fault\n"
3841 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
3844 msgid "No process slots\n"
3845 msgstr "Brak slotów procesów\n"
3848 msgid "Too many semaphores\n"
3849 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
3852 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3853 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
3856 msgid "Semaphore is set\n"
3857 msgstr "Semafora ustawiona\n"
3860 msgid "Too many semaphore requests\n"
3861 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
3864 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3865 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
3868 msgid "Semaphore owner died\n"
3869 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
3872 msgid "Semaphore user limit\n"
3873 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
3876 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3877 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
3880 msgid "Drive locked\n"
3881 msgstr "Napęd zablokowany\n"
3884 msgid "Broken pipe\n"
3885 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
3888 msgid "Open failed\n"
3889 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
3892 msgid "Buffer overflow\n"
3893 msgstr "Bufor przepełniony\n"
3896 msgid "No more search handles\n"
3897 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
3900 msgid "Invalid target handle\n"
3901 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
3904 msgid "Invalid IOCTL\n"
3905 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
3908 msgid "Invalid verify switch\n"
3909 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
3912 msgid "Bad driver level\n"
3913 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
3916 msgid "Call not implemented\n"
3917 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
3920 msgid "Semaphore timeout\n"
3921 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
3924 msgid "Insufficient buffer\n"
3925 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
3928 msgid "Invalid name\n"
3929 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
3932 msgid "Invalid level\n"
3933 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
3936 msgid "No volume label\n"
3937 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
3940 msgid "Module not found\n"
3941 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
3944 msgid "Procedure not found\n"
3945 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
3948 msgid "No children to wait for\n"
3949 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
3952 msgid "Child process has not completed\n"
3953 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
3956 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3957 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
3960 msgid "Negative seek\n"
3961 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
3964 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3965 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
3968 msgid "Drive is already JOINed\n"
3969 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
3972 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3973 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
3976 msgid "Drive is not JOINed\n"
3977 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
3980 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3981 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
3984 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3985 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
3988 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3989 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
3992 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3993 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
3996 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3997 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
4000 msgid "Drive is busy\n"
4001 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
4004 msgid "Same drive\n"
4005 msgstr "Ten sam napęd\n"
4008 msgid "Not toplevel directory\n"
4009 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
4012 msgid "Directory is not empty\n"
4013 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
4016 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4017 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
4020 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4021 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
4024 msgid "Path is busy\n"
4025 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
4028 msgid "Already a SUBST target\n"
4029 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
4032 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4033 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
4036 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4037 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
4040 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4041 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
4044 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4045 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
4048 msgid "Volume label too long\n"
4049 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
4052 msgid "Too many TCBs\n"
4053 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
4056 msgid "Signal refused\n"
4057 msgstr "Sygnał odmówił\n"
4060 msgid "Segment discarded\n"
4061 msgstr "Segment skasowany\n"
4064 msgid "Segment not locked\n"
4065 msgstr "Segment niezablokowany\n"
4068 msgid "Bad thread ID address\n"
4069 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
4072 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4073 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
4076 msgid "Path is invalid\n"
4077 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
4080 msgid "Signal pending\n"
4081 msgstr "Sygnał oczekuje\n"
4084 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4085 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n"
4088 msgid "Lock failed\n"
4089 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
4092 msgid "Resource in use\n"
4093 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
4096 msgid "Cancel violation\n"
4097 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
4100 msgid "Atomic locks not supported\n"
4101 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
4104 msgid "Invalid segment number\n"
4105 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
4108 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4109 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
4112 msgid "File already exists\n"
4113 msgstr "Plik już istnieje\n"
4116 msgid "Invalid flag number\n"
4117 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
4120 msgid "Semaphore name not found\n"
4121 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
4124 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4125 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
4128 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4129 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
4132 msgid "Invalid module type for %1\n"
4133 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
4136 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4137 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
4140 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4141 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
4144 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4145 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
4148 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4149 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
4152 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4153 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
4156 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4157 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
4160 msgid "IOPL not enabled\n"
4161 msgstr "IOPL nie włączony\n"
4164 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4165 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
4168 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4169 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
4172 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4173 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
4176 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4177 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
4180 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4181 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n"
4184 msgid "Environment variable not found\n"
4185 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
4188 msgid "No signal sent\n"
4189 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
4192 msgid "File name is too long\n"
4193 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
4196 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4197 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
4200 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4201 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n"
4204 msgid "Invalid signal number\n"
4205 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
4208 msgid "Error setting signal handler\n"
4209 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
4212 msgid "Segment locked\n"
4213 msgstr "Segment zablokowany\n"
4216 msgid "Too many modules\n"
4217 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
4220 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4221 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
4224 msgid "Machine type mismatch\n"
4225 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
4229 msgstr "Zły symbol potoku\n"
4233 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
4236 msgid "Pipe closed\n"
4237 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
4240 msgid "Pipe not connected\n"
4241 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
4244 msgid "More data available\n"
4245 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
4248 msgid "Session canceled\n"
4249 msgstr "Sesja anulowana\n"
4252 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4253 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
4256 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4257 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
4260 msgid "No more data available\n"
4261 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
4264 msgid "Cannot use Copy API\n"
4265 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
4268 msgid "Directory name invalid\n"
4269 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
4272 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4273 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
4276 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4277 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
4280 msgid "Extended attribute table full\n"
4281 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
4284 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4285 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
4288 msgid "Extended attributes not supported\n"
4289 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
4292 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4293 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
4296 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4297 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
4300 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4301 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
4304 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4305 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
4308 msgid "Invalid oplock message received\n"
4309 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
4312 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4313 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
4316 msgid "Invalid address\n"
4317 msgstr "Niepoprawny adres\n"
4320 msgid "Arithmetic overflow\n"
4321 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
4324 msgid "Pipe connected\n"
4325 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
4328 msgid "Pipe listening\n"
4329 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
4332 msgid "Extended attribute access denied\n"
4333 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
4336 msgid "I/O operation aborted\n"
4337 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
4340 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4341 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
4344 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4345 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
4348 msgid "No access to memory location\n"
4349 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
4352 msgid "Swap error\n"
4353 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
4356 msgid "Stack overflow\n"
4357 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
4360 msgid "Invalid message\n"
4361 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
4364 msgid "Cannot complete\n"
4365 msgstr "Nie można ukończyć\n"
4368 msgid "Invalid flags\n"
4369 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
4372 msgid "Unrecognised volume\n"
4373 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
4376 msgid "File invalid\n"
4377 msgstr "Niepoprawny plik\n"
4380 msgid "Cannot run full-screen\n"
4381 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
4384 msgid "Nonexistent token\n"
4385 msgstr "Nieistniejący token\n"
4388 msgid "Registry corrupt\n"
4389 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
4392 msgid "Invalid key\n"
4393 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
4396 msgid "Can't open registry key\n"
4397 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
4400 msgid "Can't read registry key\n"
4401 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
4404 msgid "Can't write registry key\n"
4405 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
4408 msgid "Registry has been recovered\n"
4409 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
4412 msgid "Registry is corrupt\n"
4413 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
4416 msgid "I/O to registry failed\n"
4417 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
4420 msgid "Not registry file\n"
4421 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
4424 msgid "Key deleted\n"
4425 msgstr "Klucz usunięty\n"
4428 msgid "No registry log space\n"
4429 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
4432 msgid "Registry key has subkeys\n"
4433 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
4436 msgid "Subkey must be volatile\n"
4437 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
4440 msgid "Notify change request in progress\n"
4441 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
4444 msgid "Dependent services are running\n"
4445 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
4448 msgid "Invalid service control\n"
4449 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
4452 msgid "Service request timeout\n"
4453 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
4456 msgid "Cannot create service thread\n"
4457 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
4460 msgid "Service database locked\n"
4461 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
4464 msgid "Service already running\n"
4465 msgstr "Usługa już działa\n"
4468 msgid "Invalid service account\n"
4469 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
4472 msgid "Service is disabled\n"
4473 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
4476 msgid "Circular dependency\n"
4477 msgstr "Kołowa zależność\n"
4480 msgid "Service does not exist\n"
4481 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
4484 msgid "Service cannot accept control message\n"
4485 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
4488 msgid "Service not active\n"
4489 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
4492 msgid "Service controller connect failed\n"
4493 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
4496 msgid "Exception in service\n"
4497 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
4500 msgid "Database does not exist\n"
4501 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
4504 msgid "Service-specific error\n"
4505 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
4508 msgid "Process aborted\n"
4509 msgstr "Proces przerwany\n"
4512 msgid "Service dependency failed\n"
4513 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
4516 msgid "Service login failed\n"
4517 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
4520 msgid "Service start-hang\n"
4521 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n"
4524 msgid "Invalid service lock\n"
4525 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
4528 msgid "Service marked for delete\n"
4529 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
4532 msgid "Service exists\n"
4533 msgstr "Usługa istnieje\n"
4536 msgid "System running last-known-good config\n"
4537 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
4540 msgid "Service dependency deleted\n"
4541 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
4544 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4545 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
4548 msgid "Service not started since last boot\n"
4549 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
4552 msgid "Duplicate service name\n"
4553 msgstr "Powielona nazwa usługi\n"
4556 msgid "Different service account\n"
4557 msgstr "Różne konto usługi\n"
4560 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4561 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika\n"
4564 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4565 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
4568 msgid "No recovery program for service\n"
4569 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
4572 msgid "Service not implemented by exe\n"
4573 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
4576 msgid "End of media\n"
4577 msgstr "Koniec nośnika\n"
4580 msgid "Filemark detected\n"
4581 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
4584 msgid "Beginning of media\n"
4585 msgstr "Początek nośnika\n"
4588 msgid "Setmark detected\n"
4589 msgstr "Setmark wykryty\n"
4592 msgid "No data detected\n"
4593 msgstr "Nie wykryto danych\n"
4596 msgid "Partition failure\n"
4597 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
4600 msgid "Invalid block length\n"
4601 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
4604 msgid "Device not partitioned\n"
4605 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
4608 msgid "Unable to lock media\n"
4609 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
4612 msgid "Unable to unload media\n"
4613 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
4616 msgid "Media changed\n"
4617 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
4620 msgid "I/O bus reset\n"
4621 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
4624 msgid "No media in drive\n"
4625 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
4628 msgid "No Unicode translation\n"
4629 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode\n"
4632 msgid "DLL init failed\n"
4633 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL\n"
4636 msgid "Shutdown in progress\n"
4637 msgstr "Zamykanie w toku\n"
4640 msgid "No shutdown in progress\n"
4641 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
4644 msgid "I/O device error\n"
4645 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
4648 msgid "No serial devices found\n"
4649 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
4652 msgid "Shared IRQ busy\n"
4653 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
4656 msgid "Serial I/O completed\n"
4657 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
4660 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4661 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
4664 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4665 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
4668 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4669 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
4672 msgid "Unknown floppy error\n"
4673 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
4676 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4677 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
4680 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4681 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n"
4684 msgid "Hard disk operation failed\n"
4685 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
4688 msgid "Hard disk reset failed\n"
4689 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
4692 msgid "End of tape media\n"
4693 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
4696 msgid "Not enough server memory\n"
4697 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
4700 msgid "Possible deadlock\n"
4701 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
4704 msgid "Incorrect alignment\n"
4705 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
4708 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4709 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
4712 msgid "Set-power-state failed\n"
4713 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
4716 msgid "Too many links\n"
4717 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
4720 msgid "Newer windows version needed\n"
4721 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
4724 msgid "Wrong operating system\n"
4725 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
4728 msgid "Single-instance application\n"
4729 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
4732 msgid "Real-mode application\n"
4733 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
4736 msgid "Invalid DLL\n"
4737 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
4740 msgid "No associated application\n"
4741 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
4744 msgid "DDE failure\n"
4745 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
4748 msgid "DLL not found\n"
4749 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
4752 msgid "Out of user handles\n"
4753 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
4756 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4757 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
4760 msgid "The source element is empty\n"
4761 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
4764 msgid "The destination element is full\n"
4765 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
4768 msgid "The element address is invalid\n"
4769 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
4772 msgid "The magazine is not present\n"
4773 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
4776 msgid "The device needs reinitialization\n"
4777 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n"
4780 msgid "The device requires cleaning\n"
4781 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
4784 msgid "The device door is open\n"
4785 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
4788 msgid "The device is not connected\n"
4789 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
4792 msgid "Element not found\n"
4793 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
4796 msgid "No match found\n"
4797 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
4800 msgid "Property set not found\n"
4801 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
4804 msgid "Point not found\n"
4805 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
4808 msgid "No running tracking service\n"
4809 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
4812 msgid "No such volume ID\n"
4813 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
4816 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4817 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
4820 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4821 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
4824 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4825 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
4828 msgid "The journal is being deleted\n"
4829 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
4832 msgid "The journal is not active\n"
4833 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
4836 msgid "Potential matching file found\n"
4837 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
4840 msgid "The journal entry was deleted\n"
4841 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
4844 msgid "Invalid device name\n"
4845 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
4848 msgid "Connection unavailable\n"
4849 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
4852 msgid "Device already remembered\n"
4853 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n"
4856 msgid "No network or bad path\n"
4857 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
4860 msgid "Invalid network provider name\n"
4861 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
4864 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4865 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
4868 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4869 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
4872 msgid "Not a container\n"
4873 msgstr "To nie jest kontener\n"
4876 msgid "Extended error\n"
4877 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
4880 msgid "Invalid group name\n"
4881 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
4884 msgid "Invalid computer name\n"
4885 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
4888 msgid "Invalid event name\n"
4889 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
4892 msgid "Invalid domain name\n"
4893 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
4896 msgid "Invalid service name\n"
4897 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
4900 msgid "Invalid network name\n"
4901 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
4904 msgid "Invalid share name\n"
4905 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
4908 msgid "Invalid message name\n"
4909 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
4912 msgid "Invalid message destination\n"
4913 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
4916 msgid "Session credential conflict\n"
4917 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
4920 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4921 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
4924 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4925 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
4928 msgid "No network\n"
4929 msgstr "Brak sieci\n"
4932 msgid "Operation canceled by user\n"
4933 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
4936 msgid "File has a user-mapped section\n"
4937 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
4939 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4940 msgid "Connection refused\n"
4941 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
4944 msgid "Connection gracefully closed\n"
4945 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
4948 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4949 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4952 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4953 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4956 msgid "Connection invalid\n"
4957 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
4960 msgid "Connection is active\n"
4961 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
4964 msgid "Network unreachable\n"
4965 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
4968 msgid "Host unreachable\n"
4969 msgstr "Host nieosiągalny\n"
4972 msgid "Protocol unreachable\n"
4973 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
4976 msgid "Port unreachable\n"
4977 msgstr "Port nieosiągalny\n"
4980 msgid "Request aborted\n"
4981 msgstr "Żądanie przerwane\n"
4984 msgid "Connection aborted\n"
4985 msgstr "Połączenie przerwane\n"
4988 msgid "Please retry operation\n"
4989 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
4992 msgid "Connection count limit reached\n"
4993 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
4996 msgid "Login time restriction\n"
4997 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
5000 msgid "Login workstation restriction\n"
5001 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
5004 msgid "Incorrect network address\n"
5005 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
5008 msgid "Service already registered\n"
5009 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
5012 msgid "Service not found\n"
5013 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
5016 msgid "User not authenticated\n"
5017 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
5020 msgid "User not logged on\n"
5021 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
5024 msgid "Continue work in progress\n"
5025 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
5028 msgid "Already initialised\n"
5029 msgstr "Już jest zainicjowane\n"
5032 msgid "No more local devices\n"
5033 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
5036 msgid "The site does not exist\n"
5037 msgstr "Strona nie istnieje\n"
5040 msgid "The domain controller already exists\n"
5041 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
5044 msgid "Supported only when connected\n"
5045 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
5048 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5049 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
5052 msgid "The user profile is invalid\n"
5053 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5056 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5057 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
5060 msgid "Not all privileges assigned\n"
5061 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
5064 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5065 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
5068 msgid "No quotas for account\n"
5069 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
5072 msgid "Local user session key\n"
5073 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
5076 msgid "Password too complex for LM\n"
5077 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
5080 msgid "Unknown revision\n"
5081 msgstr "Nieznana rewizja\n"
5084 msgid "Incompatible revision levels\n"
5085 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
5088 msgid "Invalid owner\n"
5089 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
5092 msgid "Invalid primary group\n"
5093 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
5096 msgid "No impersonation token\n"
5097 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
5100 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5101 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
5104 msgid "No logon servers available\n"
5105 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
5108 msgid "No such logon session\n"
5109 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
5112 msgid "No such privilege\n"
5113 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
5116 msgid "Privilege not held\n"
5117 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
5120 msgid "Invalid account name\n"
5121 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
5124 msgid "User already exists\n"
5125 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
5128 msgid "No such user\n"
5129 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
5132 msgid "Group already exists\n"
5133 msgstr "Grupa już istnieje\n"
5136 msgid "No such group\n"
5137 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
5140 msgid "User already in group\n"
5141 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
5144 msgid "User not in group\n"
5145 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
5148 msgid "Can't delete last admin user\n"
5149 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
5152 msgid "Wrong password\n"
5153 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
5156 msgid "Ill-formed password\n"
5157 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
5160 msgid "Password restriction\n"
5161 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
5164 msgid "Logon failure\n"
5165 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
5168 msgid "Account restriction\n"
5169 msgstr "Ograniczenia konta\n"
5172 msgid "Invalid logon hours\n"
5173 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
5176 msgid "Invalid workstation\n"
5177 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
5180 msgid "Password expired\n"
5181 msgstr "Hasło wygasło\n"
5184 msgid "Account disabled\n"
5185 msgstr "Konto wyłączone\n"
5188 msgid "No security ID mapped\n"
5189 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
5192 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5193 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
5196 msgid "LUIDs exhausted\n"
5197 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
5200 msgid "Invalid sub authority\n"
5201 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
5204 msgid "Invalid ACL\n"
5205 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
5208 msgid "Invalid SID\n"
5209 msgstr "Niepoprawny SID\n"
5212 msgid "Invalid security descriptor\n"
5213 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
5216 msgid "Bad inherited ACL\n"
5217 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
5220 msgid "Server disabled\n"
5221 msgstr "Serwer wyłączony\n"
5224 msgid "Server not disabled\n"
5225 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
5228 msgid "Invalid ID authority\n"
5229 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
5232 msgid "Allotted space exceeded\n"
5233 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
5236 msgid "Invalid group attributes\n"
5237 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
5240 msgid "Bad impersonation level\n"
5241 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
5244 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5245 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
5248 msgid "Bad validation class\n"
5249 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
5252 msgid "Bad token type\n"
5253 msgstr "Zły typ tokena\n"
5256 msgid "No security on object\n"
5257 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
5260 msgid "Can't access domain information\n"
5261 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
5264 msgid "Invalid server state\n"
5265 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
5268 msgid "Invalid domain state\n"
5269 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
5272 msgid "Invalid domain role\n"
5273 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
5276 msgid "No such domain\n"
5277 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
5280 msgid "Domain already exists\n"
5281 msgstr "Domena już istnieje\n"
5284 msgid "Domain limit exceeded\n"
5285 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
5288 msgid "Internal database corruption\n"
5289 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
5292 msgid "Internal error\n"
5293 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
5296 msgid "Generic access types not mapped\n"
5297 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
5300 msgid "Bad descriptor format\n"
5301 msgstr "Zły format deskryptora\n"
5304 msgid "Not a logon process\n"
5305 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
5308 msgid "Logon session ID exists\n"
5309 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
5312 msgid "Unknown authentication package\n"
5313 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
5316 msgid "Bad logon session state\n"
5317 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
5320 msgid "Logon session ID collision\n"
5321 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
5324 msgid "Invalid logon type\n"
5325 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
5328 msgid "Cannot impersonate\n"
5329 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
5332 msgid "Invalid transaction state\n"
5333 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
5336 msgid "Security DB commit failure\n"
5337 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
5340 msgid "Account is built-in\n"
5341 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
5344 msgid "Group is built-in\n"
5345 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
5348 msgid "User is built-in\n"
5349 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
5352 msgid "Group is primary for user\n"
5353 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
5356 msgid "Token already in use\n"
5357 msgstr "Token jest już używany\n"
5360 msgid "No such local group\n"
5361 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
5364 msgid "User not in local group\n"
5365 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
5368 msgid "User already in local group\n"
5369 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
5372 msgid "Local group already exists\n"
5373 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
5375 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5376 msgid "Logon type not granted\n"
5377 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
5380 msgid "Too many secrets\n"
5381 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n"
5384 msgid "Secret too long\n"
5385 msgstr "Secret zbyt długi\n"
5388 msgid "Internal security DB error\n"
5389 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
5392 msgid "Too many context IDs\n"
5393 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
5396 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5397 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
5400 msgid "No such member\n"
5401 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
5404 msgid "Invalid member\n"
5405 msgstr "Niepoprawny członek\n"
5408 msgid "Too many SIDs\n"
5409 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
5412 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5413 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
5416 msgid "No inheritable components\n"
5417 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
5420 msgid "File or directory corrupt\n"
5421 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
5424 msgid "Disk is corrupt\n"
5425 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
5428 msgid "No user session key\n"
5429 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
5432 msgid "Licence quota exceeded\n"
5433 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
5436 msgid "Wrong target name\n"
5437 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
5440 msgid "Mutual authentication failed\n"
5441 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
5444 msgid "Time skew between client and server\n"
5445 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
5448 msgid "Invalid window handle\n"
5449 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
5452 msgid "Invalid menu handle\n"
5453 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
5456 msgid "Invalid cursor handle\n"
5457 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
5460 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5461 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n"
5464 msgid "Invalid hook handle\n"
5465 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
5468 msgid "Invalid DWP handle\n"
5469 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
5472 msgid "Can't create top-level child window\n"
5473 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
5476 msgid "Can't find window class\n"
5477 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
5480 msgid "Window owned by another thread\n"
5481 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
5484 msgid "Hotkey already registered\n"
5485 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
5488 msgid "Class already exists\n"
5489 msgstr "Klasa już istnieje\n"
5492 msgid "Class does not exist\n"
5493 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
5496 msgid "Class has open windows\n"
5497 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
5500 msgid "Invalid index\n"
5501 msgstr "Niepoprawny index\n"
5504 msgid "Invalid icon handle\n"
5505 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
5508 msgid "Private dialog index\n"
5509 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
5512 msgid "List box ID not found\n"
5513 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
5516 msgid "No wildcard characters\n"
5517 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
5520 msgid "Clipboard not open\n"
5521 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
5524 msgid "Hotkey not registered\n"
5525 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
5528 msgid "Not a dialog window\n"
5529 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
5532 msgid "Control ID not found\n"
5533 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
5536 msgid "Invalid combobox message\n"
5537 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
5540 msgid "Not a combobox window\n"
5541 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
5544 msgid "Invalid edit height\n"
5545 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
5548 msgid "DC not found\n"
5549 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
5552 msgid "Invalid hook filter\n"
5553 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
5556 msgid "Invalid filter procedure\n"
5557 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
5560 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5561 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
5564 msgid "Global-only hook procedure\n"
5565 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
5568 msgid "Journal hook already set\n"
5569 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
5572 msgid "Hook procedure not installed\n"
5573 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
5576 msgid "Invalid list box message\n"
5577 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
5580 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5581 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
5584 msgid "No tab stops on this list box\n"
5585 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
5588 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5589 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
5592 msgid "Child window menus not allowed\n"
5593 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
5596 msgid "Window has no system menu\n"
5597 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
5600 msgid "Invalid message box style\n"
5601 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
5604 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5605 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
5608 msgid "Screen already locked\n"
5609 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
5612 msgid "Window handles have different parents\n"
5613 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
5616 msgid "Not a child window\n"
5617 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
5620 msgid "Invalid GW command\n"
5621 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
5624 msgid "Invalid thread ID\n"
5625 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
5628 msgid "Not an MDI child window\n"
5629 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
5632 msgid "Popup menu already active\n"
5633 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
5636 msgid "No scrollbars\n"
5637 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
5640 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5641 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n"
5644 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5645 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
5648 msgid "No system resources\n"
5649 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
5652 msgid "No non-paged system resources\n"
5653 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
5656 msgid "No paged system resources\n"
5657 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
5660 msgid "No working set quota\n"
5661 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n"
5664 msgid "No page file quota\n"
5665 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
5668 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5669 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
5672 msgid "Menu item not found\n"
5673 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
5676 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5677 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
5680 msgid "Hook type not allowed\n"
5681 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
5684 msgid "Interactive window station required\n"
5685 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
5689 msgstr "Limit czasu\n"
5692 msgid "Invalid monitor handle\n"
5693 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
5696 msgid "Event log file corrupt\n"
5697 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
5700 msgid "Event log can't start\n"
5701 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
5704 msgid "Event log file full\n"
5705 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
5708 msgid "Event log file changed\n"
5709 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
5712 msgid "Installer service failed\n"
5713 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
5716 msgid "Installation aborted by user\n"
5717 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
5720 msgid "Installation failure\n"
5721 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
5724 msgid "Installation suspended\n"
5725 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
5728 msgid "Unknown product\n"
5729 msgstr "Nieznany produkt\n"
5732 msgid "Unknown feature\n"
5733 msgstr "Nieznana funkcja\n"
5736 msgid "Unknown component\n"
5737 msgstr "Nieznany komponent\n"
5740 msgid "Unknown property\n"
5741 msgstr "Nieznana właściwość\n"
5744 msgid "Invalid handle state\n"
5745 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
5748 msgid "Bad configuration\n"
5749 msgstr "Zła konfiguracja\n"
5752 msgid "Index is missing\n"
5753 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
5756 msgid "Installation source is missing\n"
5757 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
5760 msgid "Wrong installation package version\n"
5761 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
5764 msgid "Product uninstalled\n"
5765 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
5768 msgid "Invalid query syntax\n"
5769 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
5772 msgid "Invalid field\n"
5773 msgstr "Niepoprawne pole\n"
5776 msgid "Device removed\n"
5777 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
5780 msgid "Installation already running\n"
5781 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
5784 msgid "Installation package failed to open\n"
5785 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
5788 msgid "Installation package is invalid\n"
5789 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
5792 msgid "Installer user interface failed\n"
5793 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
5796 msgid "Failed to open installation log file\n"
5797 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
5800 msgid "Installation language not supported\n"
5801 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
5804 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5805 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
5808 msgid "Installation package rejected\n"
5809 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
5812 msgid "Function could not be called\n"
5813 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
5816 msgid "Function failed\n"
5817 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
5820 msgid "Invalid table\n"
5821 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
5824 msgid "Data type mismatch\n"
5825 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
5827 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5828 msgid "Unsupported type\n"
5829 msgstr "Niewspierany typ\n"
5832 msgid "Creation failed\n"
5833 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
5836 msgid "Temporary directory not writable\n"
5837 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n"
5840 msgid "Installation platform not supported\n"
5841 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
5844 msgid "Installer not used\n"
5845 msgstr "Instalator nie użyty\n"
5848 msgid "Failed to open the patch package\n"
5849 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
5852 msgid "Invalid patch package\n"
5853 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
5856 msgid "Unsupported patch package\n"
5857 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
5860 msgid "Another version is installed\n"
5861 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
5864 msgid "Invalid command line\n"
5865 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n"
5868 msgid "Remote installation not allowed\n"
5869 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
5872 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5873 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
5876 msgid "Invalid string binding\n"
5877 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
5880 msgid "Wrong kind of binding\n"
5881 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
5884 msgid "Invalid binding\n"
5885 msgstr "Niepoprany binding\n"
5888 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5889 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
5892 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5893 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
5896 msgid "Invalid string UUID\n"
5897 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
5900 msgid "Invalid endpoint format\n"
5901 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
5904 msgid "Invalid network address\n"
5905 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
5908 msgid "No endpoint found\n"
5909 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
5912 msgid "Invalid timeout value\n"
5913 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
5916 msgid "Object UUID not found\n"
5917 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
5920 msgid "UUID already registered\n"
5921 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
5924 msgid "UUID type already registered\n"
5925 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
5928 msgid "Server already listening\n"
5929 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
5932 msgid "No protocol sequences registered\n"
5933 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
5936 msgid "RPC server not listening\n"
5937 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
5940 msgid "Unknown manager type\n"
5941 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
5944 msgid "Unknown interface\n"
5945 msgstr "Nieznany interfejs\n"
5948 msgid "No bindings\n"
5949 msgstr "Brak binding'ów\n"
5952 msgid "No protocol sequences\n"
5953 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
5956 msgid "Can't create endpoint\n"
5957 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
5960 msgid "Out of resources\n"
5961 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
5964 msgid "RPC server unavailable\n"
5965 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
5968 msgid "RPC server too busy\n"
5969 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
5972 msgid "Invalid network options\n"
5973 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
5976 msgid "No RPC call active\n"
5977 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
5980 msgid "RPC call failed\n"
5981 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
5984 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5985 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
5988 msgid "RPC protocol error\n"
5989 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
5992 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5993 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
5996 msgid "Invalid tag\n"
5997 msgstr "Niepoprawny tag\n"
6000 msgid "Invalid array bounds\n"
6001 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
6004 msgid "No entry name\n"
6005 msgstr "Brak nazwy entry\n"
6008 msgid "Invalid name syntax\n"
6009 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
6012 msgid "Unsupported name syntax\n"
6013 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
6016 msgid "No network address\n"
6017 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
6020 msgid "Duplicate endpoint\n"
6021 msgstr "Powielony punkt końcowy\n"
6024 msgid "Unknown authentication type\n"
6025 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
6028 msgid "Maximum calls too low\n"
6029 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
6032 msgid "String too long\n"
6033 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
6036 msgid "Protocol sequence not found\n"
6037 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
6040 msgid "Procedure number out of range\n"
6041 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
6044 msgid "Binding has no authentication data\n"
6045 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
6048 msgid "Unknown authentication service\n"
6049 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
6052 msgid "Unknown authentication level\n"
6053 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
6056 msgid "Invalid authentication identity\n"
6057 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
6060 msgid "Unknown authorisation service\n"
6061 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
6064 msgid "Invalid entry\n"
6065 msgstr "Niepoprawny entry\n"
6068 msgid "Can't perform operation\n"
6069 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
6072 msgid "Endpoints not registered\n"
6073 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
6076 msgid "Nothing to export\n"
6077 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
6080 msgid "Incomplete name\n"
6081 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
6084 msgid "Invalid version option\n"
6085 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
6088 msgid "No more members\n"
6089 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
6092 msgid "Not all objects unexported\n"
6093 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
6096 msgid "Interface not found\n"
6097 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
6100 msgid "Entry already exists\n"
6101 msgstr "Wpis już istnieje\n"
6104 msgid "Entry not found\n"
6105 msgstr "Nie znaleziono wpisu\n"
6108 msgid "Name service unavailable\n"
6109 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
6112 msgid "Invalid network address family\n"
6113 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
6116 msgid "Operation not supported\n"
6117 msgstr "Operacja niewspierana\n"
6120 msgid "No security context available\n"
6121 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
6124 msgid "RPCInternal error\n"
6125 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
6128 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6129 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
6132 msgid "Address error\n"
6133 msgstr "Błąd adresu\n"
6136 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6137 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
6140 msgid "Floating-point underflow\n"
6141 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
6144 msgid "Floating-point overflow\n"
6145 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
6148 msgid "No more entries\n"
6149 msgstr "Nie ma więcej wpisów\n"
6152 msgid "Character translation table open failed\n"
6153 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
6156 msgid "Character translation table file too small\n"
6157 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
6160 msgid "Null context handle\n"
6161 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
6164 msgid "Context handle damaged\n"
6165 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
6168 msgid "Binding handle mismatch\n"
6169 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
6172 msgid "Cannot get call handle\n"
6173 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
6176 msgid "Null reference pointer\n"
6177 msgstr "Wskaźnik Null\n"
6180 msgid "Enumeration value out of range\n"
6181 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
6184 msgid "Byte count too small\n"
6185 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
6188 msgid "Bad stub data\n"
6189 msgstr "Złe dane zalążka\n"
6192 msgid "Invalid user buffer\n"
6193 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
6196 msgid "Unrecognised media\n"
6197 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
6200 msgid "No trust secret\n"
6201 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
6204 msgid "No trust SAM account\n"
6205 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
6208 msgid "Trusted domain failure\n"
6209 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
6212 msgid "Trusted relationship failure\n"
6213 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
6216 msgid "Trust logon failure\n"
6217 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
6220 msgid "RPC call already in progress\n"
6221 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
6224 msgid "NETLOGON is not started\n"
6225 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
6228 msgid "Account expired\n"
6229 msgstr "Konto wygasło\n"
6232 msgid "Redirector has open handles\n"
6233 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n"
6236 msgid "Printer driver already installed\n"
6237 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
6240 msgid "Unknown port\n"
6241 msgstr "Nieznany port\n"
6244 msgid "Unknown printer driver\n"
6245 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
6248 msgid "Unknown print processor\n"
6249 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
6252 msgid "Invalid separator file\n"
6253 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
6256 msgid "Invalid priority\n"
6257 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
6260 msgid "Invalid printer name\n"
6261 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
6264 msgid "Printer already exists\n"
6265 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
6268 msgid "Invalid printer command\n"
6269 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
6272 msgid "Invalid data type\n"
6273 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
6276 msgid "Invalid environment\n"
6277 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
6280 msgid "No more bindings\n"
6281 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
6284 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6285 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
6288 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6289 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
6292 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6293 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
6296 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6297 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
6300 msgid "Server has open handles\n"
6301 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
6304 msgid "Resource data not found\n"
6305 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
6308 msgid "Resource type not found\n"
6309 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
6312 msgid "Resource name not found\n"
6313 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
6316 msgid "Resource language not found\n"
6317 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
6320 msgid "Not enough quota\n"
6321 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
6324 msgid "No interfaces\n"
6325 msgstr "Brak interfejsów\n"
6328 msgid "RPC call canceled\n"
6329 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
6332 msgid "Binding incomplete\n"
6333 msgstr "Binding niekompletny\n"
6336 msgid "RPC comm failure\n"
6337 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
6340 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6341 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
6344 msgid "No principal name registered\n"
6345 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
6348 msgid "Not an RPC error\n"
6349 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
6352 msgid "UUID is local only\n"
6353 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
6356 msgid "Security package error\n"
6357 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
6360 msgid "Thread not canceled\n"
6361 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
6364 msgid "Invalid handle operation\n"
6365 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
6368 msgid "Wrong serialising package version\n"
6369 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
6372 msgid "Wrong stub version\n"
6373 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
6376 msgid "Invalid pipe object\n"
6377 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
6380 msgid "Wrong pipe order\n"
6381 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
6384 msgid "Wrong pipe version\n"
6385 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
6388 msgid "Group member not found\n"
6389 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
6392 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6393 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n"
6396 msgid "Invalid object\n"
6397 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
6400 msgid "Invalid time\n"
6401 msgstr "Niepoprawny czas\n"
6404 msgid "Invalid form name\n"
6405 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
6408 msgid "Invalid form size\n"
6409 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
6412 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6413 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
6416 msgid "Printer deleted\n"
6417 msgstr "Drukarka usunięta\n"
6420 msgid "Invalid printer state\n"
6421 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
6424 msgid "User must change password\n"
6425 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
6428 msgid "Domain controller not found\n"
6429 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
6432 msgid "Account locked out\n"
6433 msgstr "Konto zamknięte\n"
6436 msgid "Invalid pixel format\n"
6437 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
6440 msgid "Invalid driver\n"
6441 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
6444 msgid "Invalid object resolver set\n"
6445 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
6448 msgid "Incomplete RPC send\n"
6449 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
6452 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6453 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
6456 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6457 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n"
6460 msgid "RPC pipe closed\n"
6461 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
6464 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6465 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
6468 msgid "No data on RPC pipe\n"
6469 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
6472 msgid "No site name available\n"
6473 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
6476 msgid "The file cannot be accessed\n"
6477 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku\n"
6480 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6481 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
6484 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6485 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
6488 msgid "Not all objects could be exported\n"
6489 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
6492 msgid "The interface could not be exported\n"
6493 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
6496 msgid "The profile could not be added\n"
6497 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
6500 msgid "The profile element could not be added\n"
6501 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
6504 msgid "The profile element could not be removed\n"
6505 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
6508 msgid "The group element could not be added\n"
6509 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
6512 msgid "The group element could not be removed\n"
6513 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
6516 msgid "The username could not be found\n"
6517 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
6519 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6521 msgstr "Port lokalny"
6524 msgid "Local Monitor"
6525 msgstr "Monitor lokalny"
6528 msgid "Add a Local Port"
6529 msgstr "Dodaj port lokalny"
6532 msgid "&Enter the port name to add:"
6533 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6536 msgid "Configure LPT Port"
6537 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6540 msgid "Timeout (seconds)"
6541 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6544 msgid "&Transmission Retry:"
6545 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6548 msgid "'%s' is not a valid port name"
6549 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6552 msgid "Port %s already exists"
6553 msgstr "Port %s już istnieje"
6556 msgid "This port has no options to configure"
6557 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6560 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6562 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6563 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6567 msgstr "Wysyłanie maila"
6569 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6570 msgid "Enter Network Password"
6571 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6573 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6574 msgid "Please enter your username and password:"
6575 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6577 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6581 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6585 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6590 msgid "&Save this password (Insecure)"
6591 msgstr "&Zapisz to hasło (niebezpieczne)"
6594 msgid "Entire Network"
6598 msgid "Sound Selection"
6599 msgstr "Wybór dźwięku"
6601 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6603 msgstr "&Zapisz jako..."
6610 msgid "&Attributes:"
6618 msgid "Hyperlink Information"
6619 msgstr "Własności hiperłącza"
6621 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6630 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6631 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
6634 msgid "HTML Document"
6635 msgstr "Dokument HTML"
6638 msgid "Downloading from %s..."
6639 msgstr "Pobieranie od %s..."
6647 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6648 "file path and try again."
6650 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6651 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6654 msgid "path %s not found"
6655 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6658 msgid "insert disk %s"
6659 msgstr "włóż dysk '%s'"
6663 "Windows Installer %s\n"
6666 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6668 "Install a product:\n"
6669 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6670 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6671 "\t/a package [property]\n"
6672 "Repair an installation:\n"
6673 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6674 "Uninstall a product:\n"
6675 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6676 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6677 "Advertise a product:\n"
6678 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6680 "\t/p patch_package [property]\n"
6681 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6682 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6683 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6684 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6685 "Register MSI Service:\n"
6687 "Unregister MSI Service:\n"
6689 "Display this help:\n"
6693 "Windows Installer %s\n"
6696 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6698 "Zainstaluj produkt:\n"
6699 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6700 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6701 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6702 "Napraw instalację:\n"
6703 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6704 "Odinstaluj produkt:\n"
6705 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6706 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6708 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6710 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6711 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6712 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6713 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6714 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6715 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6717 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6719 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6724 msgid "enter which folder contains %s"
6725 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6728 msgid "install source for feature missing"
6729 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6732 msgid "network drive for feature missing"
6733 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6736 msgid "feature from:"
6740 msgid "choose which folder contains %s"
6741 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6744 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6745 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6749 "Wine MS-RLE video codec\n"
6750 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6752 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6753 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6756 msgid "Video Compression"
6757 msgstr "Kompresja wideo"
6760 msgid "&Compressor:"
6761 msgstr "Typ &kompresji:"
6764 msgid "Con&figure..."
6765 msgstr "Kon&figuruj..."
6769 msgstr "&Informacje"
6772 msgid "Compression &Quality:"
6773 msgstr "&Jakość kompresji:"
6776 msgid "&Key Frame Every"
6777 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6788 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6789 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6792 msgid "Wine Video 1 video codec"
6793 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6796 msgid "unknown object"
6797 msgstr "nieznany obiekt"
6801 msgstr "pasek tytułu"
6809 msgstr "pasek przewijania"
6829 msgstr "ostrzeżenie"
6841 msgstr "menu podręczne"
6845 msgstr "element menu"
6869 msgstr "okno dialogowe"
6873 msgstr "obramowanie"
6885 msgstr "pasek narzędzi"
6889 msgstr "pasek stanu"
6896 msgid "column header"
6897 msgstr "nagłówek kolumny"
6901 msgstr "nagłówek wiersza"
6920 msgid "help balloon"
6921 msgstr "dymek pomocy"
6933 msgstr "element listy"
6940 msgid "outline item"
6941 msgstr "element zarysu"
6945 msgstr "karta strony"
6948 msgid "property page"
6949 msgstr "strona właściwości"
6961 msgstr "tekst statyczny"
6972 msgid "check button"
6973 msgstr "przycisk zaznaczany"
6976 msgid "radio button"
6977 msgstr "przycisk radiowy"
6985 msgstr "lista rozwijana"
6988 msgid "progress bar"
6989 msgstr "pasek postępu"
6996 msgid "hot key field"
6997 msgstr "pole klawisza skrótu"
7005 msgstr "pole pokrętła"
7020 msgid "drop down button"
7021 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7025 msgstr "przycisk menu"
7028 msgid "grid drop down button"
7029 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7036 msgid "page tab list"
7037 msgstr "lista kart stron"
7044 msgid "split button"
7045 msgstr "przycisk podziału"
7047 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7052 msgid "outline button"
7053 msgstr "przycisk zarysu"
7055 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7059 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7072 msgid "Insert Object"
7073 msgstr "Wstaw obiekt"
7076 msgid "Object Type:"
7077 msgstr "Typ obiektu:"
7079 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7085 msgstr "Utwórz nowy"
7088 msgid "Create Control"
7089 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7092 msgid "Create From File"
7093 msgstr "Utwórz z pliku"
7096 msgid "&Add Control..."
7097 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7100 msgid "Display As Icon"
7101 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7103 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7105 msgstr "Przeglądaj..."
7112 msgid "Paste Special"
7113 msgstr "Wklej specjalnie"
7115 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7117 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7119 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7120 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7126 msgstr "Wklej &łącze"
7133 msgid "&Display As Icon"
7134 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7137 msgid "Change &Icon..."
7138 msgstr "Zmień &ikonę..."
7141 msgid "Insert a new %s object into your document"
7142 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7146 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7147 "may activate it using the program which created it."
7149 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7150 "używając programu, który go stworzył."
7152 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7158 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7161 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7166 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7169 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7170 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7174 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7175 "activate it using %s."
7177 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7182 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7183 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7185 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7186 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7190 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7191 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7194 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7195 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7200 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7201 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7204 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7205 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7210 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7211 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7212 "be reflected in your document."
7214 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7215 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7219 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7220 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
7223 msgid "Unknown Type"
7224 msgstr "Nieznany typ"
7227 msgid "Unknown Source"
7228 msgstr "Nieznane źródło"
7231 msgid "the program which created it"
7232 msgstr "program, który go stworzył"
7239 msgid "SCANNING... Please Wait"
7240 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7243 msgctxt "unit: pixels"
7248 msgctxt "unit: bits"
7252 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7253 msgctxt "unit: dots/inch"
7258 msgctxt "unit: percent"
7263 msgctxt "unit: microseconds"
7268 msgid "Settings for %s"
7269 msgstr "Ustawienia dla %s"
7273 msgstr "Bitów na sekundę"
7280 msgid "Flow Control"
7281 msgstr "Kontrola przepływu"
7285 msgstr "Bity danych"
7289 msgstr "Bity zatrzymania"
7292 msgid "Copying Files..."
7293 msgstr "Kopiowanie plików..."
7296 msgid "Destination:"
7297 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7300 msgid "Files Needed"
7301 msgstr "Potrzebne pliki"
7305 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7306 "make sure the correct drive is selected below"
7308 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7309 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7312 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7313 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7316 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7317 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7319 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7324 msgid "Copy files from:"
7325 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7328 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7329 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7336 msgid "&Save Background As..."
7337 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7340 msgid "Set As Back&ground"
7341 msgstr "&Ustaw jako tło"
7344 msgid "&Copy Background"
7345 msgstr "Kop&iuj tło"
7348 msgid "Set as &Desktop Item"
7349 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
7351 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7353 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7356 msgid "Create Shor&tcut"
7357 msgstr "Utwórz &skrót"
7359 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7360 msgid "Add to &Favorites..."
7361 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7364 msgid "&View Source"
7365 msgstr "&Pokaż źródło"
7375 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7377 msgstr "&Otwórz łącze"
7379 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7380 msgid "Open Link in &New Window"
7381 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7383 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7384 msgid "Save Target &As..."
7385 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7387 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7388 msgid "&Print Target"
7389 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7391 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7392 msgid "S&how Picture"
7393 msgstr "&Pokaż obraz"
7395 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7396 msgid "&Save Picture As..."
7397 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7400 msgid "&E-mail Picture..."
7401 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7404 msgid "Pr&int Picture..."
7405 msgstr "D&rukuj obraz..."
7408 msgid "&Go to My Pictures"
7409 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7411 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7412 msgid "Set as Back&ground"
7413 msgstr "&Ustaw jako tło"
7415 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7416 msgid "Set as &Desktop Item..."
7417 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7419 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7420 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7424 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7425 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7430 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7431 msgid "Copy Shor&tcut"
7432 msgstr "Kopiuj &skrót"
7434 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7436 msgstr "Właś&ciwości"
7438 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7442 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7446 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7467 msgid "&Cell Properties"
7468 msgstr "Właściwości &komórki"
7471 msgid "&Table Properties"
7472 msgstr "Właściwości &tabeli"
7474 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7483 msgid "Open in &New Window"
7484 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7491 msgid "&Save Video As..."
7492 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7494 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7504 msgstr "Śledzenie znaczników"
7507 msgid "Resource Failures"
7508 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7511 msgid "Dump Tracking Info"
7512 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7516 msgstr "Przerwanie debugowania"
7520 msgstr "Widok debugowania"
7524 msgstr "Zrzuć drzewo"
7528 msgstr "Zrzuć wiersze"
7531 msgid "Dump DisplayTree"
7532 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7535 msgid "Dump FormatCaches"
7536 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7539 msgid "Dump LayoutRects"
7540 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7543 msgid "Memory Monitor"
7544 msgstr "Monitor pamięci"
7547 msgid "Performance Meters"
7548 msgstr "Mierniki wydajności"
7552 msgstr "Zapisz HTML"
7555 msgid "&Browse View"
7556 msgstr "Przeglą&daj widok"
7560 msgstr "&Edytuj widok"
7562 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7564 msgstr "Przewiń tutaj"
7576 msgstr "Strona w górę"
7580 msgstr "Strona w dół"
7584 msgstr "Przewiń w górę"
7588 msgstr "Przewiń w dół"
7592 msgstr "Lewa krawędź"
7596 msgstr "Prawa krawędź"
7600 msgstr "Strona w lewo"
7604 msgstr "Strona w prawo"
7608 msgstr "Przewiń w lewo"
7611 msgid "Scroll Right"
7612 msgstr "Przewiń w prawo"
7615 msgid "Wine Internet Explorer"
7616 msgstr "Wine Internet Explorer"
7620 msgstr "&w&bStrona &p"
7622 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7623 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7624 msgid "Lar&ge Icons"
7625 msgstr "Duż&e ikony"
7627 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7628 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7629 msgid "S&mall Icons"
7630 msgstr "M&ałe ikony"
7632 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7636 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7637 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7641 #: shell32.rc:48 winefile.rc:77
7642 msgid "Arrange &Icons"
7643 msgstr "&Rozmieść ikony"
7647 msgstr "Według &nazw"
7651 msgstr "Według &typów"
7655 msgstr "Według &rozmiarów"
7659 msgstr "Według &dat"
7662 msgid "&Auto Arrange"
7663 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7666 msgid "Line up Icons"
7667 msgstr "Szereguj i&kony"
7670 msgid "Paste as Link"
7671 msgstr "Wklej &skrót"
7673 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7687 msgstr "Właściwości"
7690 msgctxt "recycle bin"
7707 msgid "Create &Link"
7708 msgstr "Utwórz &skrót"
7710 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7712 msgstr "Z&mień nazwę"
7714 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7715 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7720 msgid "&About Control Panel"
7721 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7723 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7724 msgid "Browse for Folder"
7725 msgstr "Wybierz folder"
7732 msgid "&Make New Folder"
7733 msgstr "&Utwórz nowy folder"
7739 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7745 msgstr "Tak na &wszystkie"
7747 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7756 msgid "Wine &license"
7757 msgstr "&Licencja Wine"
7760 msgid "Running on %s"
7761 msgstr "Uruchomiony na %s"
7764 msgid "Wine was brought to you by:"
7765 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
7769 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7770 "will open it for you."
7772 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
7778 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7781 msgstr "&Przeglądaj..."
7783 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
7787 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7793 msgstr "Zmodyfikowany"
7795 #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
7800 msgid "Size available"
7801 msgstr "Dostępna wielkość"
7816 msgid "Original location"
7817 msgstr "Oryginalne położenie"
7820 msgid "Date deleted"
7821 msgstr "Data usunięcia"
7823 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
7824 msgctxt "display name"
7828 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7830 msgstr "Mój komputer"
7833 msgid "Control Panel"
7834 msgstr "Panel sterowania"
7842 msgstr "Uruchom ponownie"
7845 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7846 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7853 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7854 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7856 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7861 msgid "My Documents"
7862 msgstr "Moje Dokumenty"
7878 msgstr "Moja muzyka"
7901 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7906 msgid "Program Files"
7907 msgstr "Program Files"
7911 msgstr "Moje obrazy"
7914 msgid "Common Files"
7915 msgstr "Common Files"
7917 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7922 msgid "Administrative Tools"
7923 msgstr "Narzędzia administracyjne"
7938 msgid "Program Files (x86)"
7939 msgstr "Program Files (x86)"
7945 #: shell32.rc:222 winefile.rc:112
7951 msgstr "Pokazy slajdów"
7955 msgstr "Listy odtwarzania"
7957 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7970 msgid "Sample Music"
7971 msgstr "Przykładowa muzyka"
7974 msgid "Sample Pictures"
7975 msgstr "Przykładowe obrazy"
7978 msgid "Sample Playlists"
7979 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
7982 msgid "Sample Videos"
7983 msgstr "Przykładowe wideo"
8002 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8003 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8006 msgid "Error during creation of a new folder"
8007 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
8010 msgid "Confirm file deletion"
8011 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8014 msgid "Confirm folder deletion"
8015 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8018 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8019 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8022 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8023 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8026 msgid "Confirm file overwrite"
8027 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8031 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8033 "Do you want to replace it?"
8035 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8037 "Czy chcesz go zastąpić?"
8040 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8041 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8045 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8047 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8051 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8052 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8055 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8056 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8059 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8061 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8065 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8067 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8068 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8071 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8073 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8074 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8076 "lub skopiować folder?"
8080 msgstr "Nowy Folder"
8083 msgid "Wine Control Panel"
8084 msgstr "Panel sterowania Wine"
8087 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8088 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8091 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8092 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8095 msgid "Executable files (*.exe)"
8096 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8099 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8101 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8104 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8105 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8108 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8109 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8112 msgid "Confirm deletion"
8113 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8117 "A file already exists at the path %1.\n"
8119 "Do you want to replace it?"
8121 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8123 "Czy chcesz go zastąpić?"
8127 "A folder already exists at the path %1.\n"
8129 "Do you want to replace it?"
8131 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8133 "Czy chcesz go zastąpić?"
8136 msgid "Confirm overwrite"
8137 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8141 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8142 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8143 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8144 "any later version.\n"
8146 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8147 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8148 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8151 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8152 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8153 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8155 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8156 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8157 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8158 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8159 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8160 "późniejszej wersji.\n"
8162 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8163 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8164 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8165 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8167 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8168 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8169 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8172 msgid "Wine License"
8173 msgstr "Licencja Wine"
8179 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
8184 msgid "Don't show me th&is message again"
8185 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8192 msgctxt "time unit: hours"
8197 msgctxt "time unit: minutes"
8202 msgctxt "time unit: seconds"
8206 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8211 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8215 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8219 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8221 msgstr "Mi&nimalizuj"
8223 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8225 msgstr "&Maksymalizuj"
8228 msgid "&Close\tAlt+F4"
8229 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
8233 msgstr "Wine - i&nformacje"
8236 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8237 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
8240 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8241 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
8249 msgstr "&Ponów próbę"
8257 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8264 msgid "Select Window"
8265 msgstr "Wybierz okno"
8268 msgid "&More Windows..."
8269 msgstr "&Więcej okien..."
8272 msgid "Paper Si&ze:"
8273 msgstr "Format papier&u:"
8279 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8283 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8284 msgid "&Save this password (insecure)"
8285 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
8288 msgid "Authentication Required"
8289 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie "
8296 msgid "Security Warning"
8297 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8300 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8301 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8304 msgid "Do you want to continue anyway?"
8305 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8308 msgid "LAN Connection"
8309 msgstr "Połączenie LAN"
8312 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8313 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8316 msgid "The date on the certificate is invalid."
8317 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8320 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8321 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8325 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8326 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8329 msgid "The specified command was carried out."
8330 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8333 msgid "Undefined external error."
8334 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8337 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8339 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8342 msgid "The driver was not enabled."
8343 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8347 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8350 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8354 msgid "The specified device handle is invalid."
8355 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8358 msgid "There is no driver installed on your system!"
8359 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
8361 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8363 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8364 "increase available memory, and then try again."
8366 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8367 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8371 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8372 "which functions and messages the driver supports."
8374 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8375 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8378 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8379 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8382 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8383 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8386 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8387 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8391 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8392 "Capabilities function to determine the supported formats."
8394 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8395 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8397 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8399 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8400 "device, or wait until the data is finished playing."
8402 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8403 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8408 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8409 "header, and then try again."
8411 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8412 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8416 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8417 "and then try again."
8419 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8420 "flagi i spróbuj ponownie."
8424 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8425 "header, and then try again."
8427 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8428 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8432 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8433 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8435 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8436 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8440 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8441 "transmitted, and then try again."
8443 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8448 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8449 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8451 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8452 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8456 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8457 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8459 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8460 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8463 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8465 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8466 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8469 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8470 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8473 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8474 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8478 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8479 "or contact the device manufacturer."
8481 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8482 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8485 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8487 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8491 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8494 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8495 "unikatowego aliasu."
8499 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8500 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8503 msgid "No command was specified."
8504 msgstr "Nie określono polecenia."
8508 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8509 "size of the buffer."
8511 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8516 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8518 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8521 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8522 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8526 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8527 "manufacturer about obtaining a new driver."
8529 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8530 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8534 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8535 "manufacturer about obtaining a new driver."
8537 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8538 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8541 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8542 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8545 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8546 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8550 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8552 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8556 msgid "The device driver is not ready."
8557 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8560 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8562 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
8566 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8569 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8570 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8573 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8575 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8579 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8580 "separately to determine which devices caused the error."
8582 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8583 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8586 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8588 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8591 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8592 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8595 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8596 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8600 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8601 "still connected to the network."
8603 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8604 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8608 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8609 "device name is spelled correctly."
8611 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8612 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8616 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8619 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8624 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8627 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8630 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8631 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8635 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8636 "parameter with each 'open' command."
8638 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8639 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8643 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8644 "Please supply one."
8646 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8647 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8651 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8652 "documentation for valid formats."
8654 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8655 "formaty w dokumentacji MCI."
8659 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8661 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8664 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8665 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8669 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8670 "may be corrupt, or not in the correct format."
8672 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8673 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8677 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8678 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8681 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8682 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8685 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8686 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8689 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8690 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8693 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8694 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8698 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8699 "sequence, and then try again."
8701 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
8706 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8707 "the device is closed, and then try again."
8709 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
8710 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
8714 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8715 "characters, followed by a period and an extension."
8717 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
8718 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
8722 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8723 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
8727 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8728 "in Control Panel to install the device."
8730 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
8731 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
8736 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8737 "restarting your computer."
8739 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
8740 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
8744 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8745 "cannot change directories."
8747 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8748 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8752 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8755 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8756 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8759 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8760 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8763 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8764 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8768 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8770 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8775 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8776 "until a wave device is free, and then try again."
8778 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8779 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8784 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8785 "until the device is free, and then try again."
8787 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8788 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8789 "i spróbuj ponownie."
8793 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8794 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8796 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8797 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8802 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8803 "until the device is free, and then try again."
8805 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8806 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8807 "i spróbuj ponownie."
8810 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8811 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8814 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8815 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8819 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8820 "the Drivers option to install the wave device."
8822 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8823 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8824 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
8828 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8831 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8832 "bieżącego formatu pliku."
8836 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8837 "the Drivers option to install the wave device."
8839 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8840 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8841 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8845 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8848 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8849 "bieżącego formatu pliku."
8853 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8854 "You can't use them together."
8856 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8857 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8861 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8864 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8869 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8870 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8872 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8873 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8874 "ikonę Dodaj sprzęt. "
8878 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8879 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8882 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8883 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8886 msgid "An error occurred with the specified port."
8887 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
8891 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8892 "these applications; then, try again."
8894 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
8895 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
8898 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8899 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
8903 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8904 "Control Panel to install a MIDI driver."
8906 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
8907 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8910 msgid "There is no display window."
8911 msgstr "Brak okna wyświetlania."
8914 msgid "Could not create or use window."
8915 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
8919 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8920 "check your disk or network connection."
8922 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
8923 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
8927 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8928 "are still connected to the network."
8930 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
8931 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
8934 msgid "Print to File"
8935 msgstr "Drukuj do pliku"
8938 msgid "&Output File Name:"
8939 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
8942 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8943 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
8946 msgid "Unable to create the output file."
8947 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
8954 msgid "Operations Error"
8955 msgstr "Błąd operacji"
8958 msgid "Protocol Error"
8959 msgstr "Błąd protokołu"
8962 msgid "Time Limit Exceeded"
8963 msgstr "Przekroczono limit czasu"
8966 msgid "Size Limit Exceeded"
8967 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
8970 msgid "Compare False"
8971 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
8974 msgid "Compare True"
8975 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
8978 msgid "Authentication Method Not Supported"
8979 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
8982 msgid "Strong Authentication Required"
8983 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
8986 msgid "Referral (v2)"
8987 msgstr "Odwołanie (v2)"
8994 msgid "Administration Limit Exceeded"
8995 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
8998 msgid "Unavailable Critical Extension"
8999 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9002 msgid "Confidentiality Required"
9003 msgstr "Wymagana poufność"
9006 msgid "No Such Attribute"
9007 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9010 msgid "Undefined Type"
9011 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9014 msgid "Inappropriate Matching"
9015 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9018 msgid "Constraint Violation"
9019 msgstr "Naruszenie więzów"
9022 msgid "Attribute Or Value Exists"
9023 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9026 msgid "Invalid Syntax"
9027 msgstr "Błąd składni"
9030 msgid "No Such Object"
9031 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9034 msgid "Alias Problem"
9035 msgstr "Problem aliasu"
9038 msgid "Invalid DN Syntax"
9039 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9043 msgstr "Jest liściem"
9046 msgid "Alias Dereference Problem"
9047 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9050 msgid "Inappropriate Authentication"
9051 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9054 msgid "Invalid Credentials"
9055 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9058 msgid "Insufficient Rights"
9059 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9067 msgstr "Niedostępny"
9070 msgid "Unwilling To Perform"
9071 msgstr "Brak chęci wykonania"
9074 msgid "Loop Detected"
9075 msgstr "Wykryto pętlę"
9078 msgid "Sort Control Missing"
9079 msgstr "Brak formantu sortowania"
9082 msgid "Index range error"
9083 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9086 msgid "Naming Violation"
9087 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9090 msgid "Object Class Violation"
9091 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9094 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9095 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9098 msgid "Not allowed on RDN"
9099 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9102 msgid "Already Exists"
9103 msgstr "Już istnieje"
9106 msgid "No Object Class Mods"
9107 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9110 msgid "Results Too Large"
9111 msgstr "Wynik zbyt duży"
9114 msgid "Affects Multiple DSAs"
9115 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9123 msgstr "Serwer wyłączony"
9127 msgstr "Błąd lokalny"
9130 msgid "Encoding Error"
9131 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9134 msgid "Decoding Error"
9135 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9139 msgstr "Limit czasu"
9142 msgid "Auth Unknown"
9143 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9146 msgid "Filter Error"
9147 msgstr "Błąd filtru"
9150 msgid "User Cancelled"
9151 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9154 msgid "Parameter Error"
9155 msgstr "Błąd parametru"
9159 msgstr "Brak pamięci"
9162 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9163 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9166 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9167 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9170 msgid "Specified control was not found in message"
9171 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9174 msgid "No result present in message"
9175 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9178 msgid "More results returned"
9179 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9182 msgid "Loop while handling referrals"
9183 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9186 msgid "Referral hop limit exceeded"
9187 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9189 #: attrib.rc:27 cmd.rc:298
9191 "Not Yet Implemented\n"
9194 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9197 #: attrib.rc:28 cmd.rc:301
9198 msgid "%1: File Not Found\n"
9199 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9203 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9206 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9211 " + Sets an attribute.\n"
9212 " - Clears an attribute.\n"
9213 " R Read-only file attribute.\n"
9214 " A Archive file attribute.\n"
9215 " S System file attribute.\n"
9216 " H Hidden file attribute.\n"
9217 " [drive:][path][filename]\n"
9218 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9219 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9220 " /D Processes folders as well.\n"
9222 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9225 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9231 " + Ustawia atrybut.\n"
9232 " - Czyści atrybut.\n"
9233 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9234 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9235 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9236 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9237 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9238 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9239 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9241 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9251 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9253 msgstr "&Czcionka..."
9256 msgid "&Without Titlebar"
9257 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9267 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9268 msgid "&Always on Top"
9269 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9272 msgid "&About Clock"
9273 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9281 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9282 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9283 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9284 "called procedure.\n"
9286 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9287 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9289 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9290 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9291 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9292 "wywoływanej procedury.\n"
9294 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9295 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9299 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9300 "default directory.\n"
9302 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
9303 "domyślny katalog.\n"
9306 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9307 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
9310 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9311 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
9314 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9315 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9318 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9319 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9322 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9323 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9326 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9327 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9330 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9331 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9335 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9337 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9338 "on the terminal device before they are executed.\n"
9340 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9341 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9342 "preceding it with an @ sign.\n"
9344 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9346 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9347 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9349 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9350 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9351 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9354 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9355 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9359 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9361 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9363 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9364 "not exist in wine's cmd.\n"
9366 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
9368 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9370 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
9375 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9378 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9379 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9380 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9381 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9382 "label terminates the batch file execution.\n"
9384 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9386 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
9388 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9389 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9390 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9391 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9396 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9397 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9399 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9400 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9404 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9406 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9407 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9408 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9410 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9411 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9413 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9415 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9416 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9417 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9419 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9421 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9425 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9427 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9428 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9429 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9431 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9433 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9434 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9435 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9438 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9439 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9442 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9443 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9447 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9449 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9451 "below the item are moved as well.\n"
9453 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9455 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9457 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9458 "i pliki są także przesuwane.\n"
9460 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9464 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9466 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9467 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9468 "PATH command with the new value.\n"
9470 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9471 "variable, for example:\n"
9472 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9474 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
9476 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
9477 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
9479 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9480 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9481 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9485 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9487 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9488 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9490 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9492 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9494 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9498 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9500 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9501 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9503 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9505 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9506 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9507 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9508 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9510 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9511 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9512 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9513 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9515 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9516 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9518 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9520 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9521 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9523 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9525 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9527 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9528 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9530 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9533 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9534 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9536 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9537 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9538 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9540 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9541 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9546 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9547 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9549 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
9550 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w pliku "
9554 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9555 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9558 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9559 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9562 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9563 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
9566 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9567 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
9571 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9573 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9575 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9577 "SET <variable>=<value>\n"
9579 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9580 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9581 "have embedded spaces.\n"
9583 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9584 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9585 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9586 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9588 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9590 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9592 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9594 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9596 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9597 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9600 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9601 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9602 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9607 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9608 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9609 "if called from the command line.\n"
9611 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9612 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9613 "wywoływane z linii komend.\n"
9616 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9617 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9620 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9621 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
9625 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9626 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9628 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9629 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9633 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9635 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9636 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9637 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9639 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9641 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9644 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
9645 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
9646 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9648 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
9651 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9652 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
9655 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9656 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
9660 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9661 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9663 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
9664 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
9668 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9670 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9671 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9672 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9673 "settings are restored.\n"
9675 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
9678 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
9679 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
9680 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie "
9681 "ustawienia środowiska.\n"
9685 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9686 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9688 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
9689 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
9692 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9693 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
9697 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9699 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9701 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9702 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9703 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9704 "association, if any.\n"
9706 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
9708 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
9710 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
9711 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
9713 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
9714 "jakiekolwiek istnieje.\n"
9718 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9720 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9722 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9723 "currently defined.\n"
9724 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9726 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9727 "associated to the specified file type.\n"
9729 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
9731 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
9733 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
9734 "polecenia otwarcia.\n"
9735 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
9736 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
9737 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
9738 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
9741 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9742 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9746 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9747 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9748 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9750 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9751 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9752 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9756 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9757 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9759 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9760 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9764 "CMD built-in commands are:\n"
9765 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9766 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9767 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9768 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9769 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9770 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9771 "COPY\t\tCopy file\n"
9772 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9773 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9774 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9775 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9776 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9777 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9778 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9779 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9780 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9781 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9782 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9783 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9784 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9785 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9786 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9787 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9788 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9789 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9790 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9791 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9792 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9793 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9794 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9795 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9796 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9797 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9798 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9800 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9802 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9803 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9804 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9805 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9806 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9807 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9808 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9809 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9810 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9811 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9812 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9813 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9814 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9815 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9816 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9818 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9819 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9820 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9821 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9822 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9823 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
9824 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
9825 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
9826 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
9827 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
9828 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
9829 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9830 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9831 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
9832 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
9833 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
9834 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
9835 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
9836 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
9838 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
9840 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
9844 msgid "Are you sure?"
9845 msgstr "Czy jesteś pewien?"
9847 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
9852 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
9858 msgid "File association missing for extension %1\n"
9859 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
9862 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9863 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
9866 msgid "Overwrite %1?"
9867 msgstr "Czy zastąpić %1?"
9874 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9875 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
9878 msgid "Argument missing\n"
9879 msgstr "Brakuje argumentu\n"
9882 msgid "Syntax error\n"
9883 msgstr "Błąd składni\n"
9886 msgid "No help available for %1\n"
9887 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
9890 msgid "Target to GOTO not found\n"
9891 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
9894 msgid "Current Date is %1\n"
9895 msgstr "Obecna data to %1\n"
9898 msgid "Current Time is %1\n"
9899 msgstr "Obecny czas to %1\n"
9902 msgid "Enter new date: "
9903 msgstr "Wpisz nową datę: "
9906 msgid "Enter new time: "
9907 msgstr "Wpisz nowy czas: "
9910 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9911 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
9913 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
9914 msgid "Failed to open '%1'\n"
9915 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
9918 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9919 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
9921 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
9928 msgstr "Czy usunąć %1?"
9931 msgid "Echo is %1\n"
9932 msgstr "Echo jest %1\n"
9935 msgid "Verify is %1\n"
9936 msgstr "Verify jest %1\n"
9939 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9940 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
9943 msgid "Parameter error\n"
9944 msgstr "Błąd parametru\n"
9948 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9951 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
9955 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
9956 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
9959 msgid "PATH not found\n"
9960 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
9963 msgid "Press any key to continue... "
9964 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
9967 msgid "Wine Command Prompt"
9968 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
9971 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9972 msgstr "Wersja CMD %1!S!\n"
9979 msgid "The input line is too long.\n"
9980 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
9983 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
9984 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
9987 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
9988 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
9995 msgid " (Yes|No|All)"
9996 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
9999 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10000 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10003 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10005 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10008 msgid "Wine Explorer"
10009 msgstr "Wine Explorer"
10013 msgstr "Położenie:"
10016 msgid "Usage: hostname\n"
10017 msgstr "Użycie: hostname\n"
10020 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10021 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10025 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10028 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10032 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10033 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10036 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10037 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10040 msgid "%1 adapter %2\n"
10041 msgstr "%1 adapter %2\n"
10048 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10049 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
10053 msgstr "Nazwa hosta"
10064 msgid "Peer-to-peer"
10065 msgstr "Peer-to-peer"
10076 msgid "IP routing enabled"
10077 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10080 msgid "Physical address"
10081 msgstr "Adres fizyczny"
10084 msgid "DHCP enabled"
10085 msgstr "DHCP włączone"
10088 msgid "Default gateway"
10089 msgstr "Brama domyślna"
10093 "The syntax of this command is:\n"
10095 "NET command [arguments]\n"
10097 "NET command /HELP\n"
10099 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10101 "Składnia tego polecenia to:\n"
10103 "NET polecenie [argumenty]\n"
10105 "NET polecenie /HELP\n"
10107 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10111 "The syntax of this command is:\n"
10113 "NET START [service]\n"
10115 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10116 "'service' is the name of the service to start.\n"
10118 "Składnia tego polecenia to:\n"
10120 "NET START [usługa]\n"
10122 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10123 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10127 "The syntax of this command is:\n"
10129 "NET STOP service\n"
10131 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10133 "Składnia tego polecenia to:\n"
10135 "NET STOP [usługa]\n"
10137 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10140 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10141 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10144 msgid "Could not stop service %1\n"
10145 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10148 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10149 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10152 msgid "Could not get handle to service.\n"
10153 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10156 msgid "The %1 service is starting.\n"
10157 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10160 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10161 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10164 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10165 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10168 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10169 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10172 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10173 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10176 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10177 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10180 msgid "There are no entries in the list.\n"
10181 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10186 "Status Local Remote\n"
10187 "---------------------------------------------------------------\n"
10190 "Status Lokalny Zdalny\n"
10191 "---------------------------------------------------------------\n"
10194 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10195 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10199 msgstr "Wstrzymano"
10202 msgid "Disconnected"
10203 msgstr "Rozłączono"
10206 msgid "A network error occurred"
10207 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10210 msgid "Connection is being made"
10211 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10214 msgid "Reconnecting"
10215 msgstr "Ponowne łączenie"
10218 msgid "The following services are running:\n"
10219 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10222 msgid "&New\tCtrl+N"
10223 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10225 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10226 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10227 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10229 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10230 msgid "&Save\tCtrl+S"
10231 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10233 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10234 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10235 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10237 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10238 msgid "Page Se&tup..."
10239 msgstr "&Ustawienia strony..."
10242 msgid "P&rinter Setup..."
10243 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10245 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10249 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10250 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10251 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10253 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10254 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10255 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10257 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10258 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10259 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10261 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10262 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10263 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10265 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10267 msgid "&Delete\tDel"
10268 msgstr "&Usuń\tDel"
10271 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10272 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10275 msgid "&Time/Date\tF5"
10276 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10279 msgid "&Wrap long lines"
10280 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10283 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10284 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10287 msgid "&Search next\tF3"
10288 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10290 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10291 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10292 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10294 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
10295 msgid "&Contents\tF1"
10296 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10299 msgid "&About Notepad"
10300 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10304 msgstr "Ustawienia strony"
10308 msgstr "&Nagłówek:"
10315 msgid "Margins (millimeters)"
10316 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10328 msgstr "Kodowanie:"
10330 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10331 msgctxt "accelerator Select All"
10335 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10336 msgctxt "accelerator Copy"
10340 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10341 msgctxt "accelerator Find"
10345 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10346 msgctxt "accelerator Replace"
10350 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10351 msgctxt "accelerator New"
10355 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10356 msgctxt "accelerator Open"
10360 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10361 msgctxt "accelerator Print"
10365 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10366 msgctxt "accelerator Save"
10371 msgctxt "accelerator Paste"
10375 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10376 msgctxt "accelerator Cut"
10380 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10381 msgctxt "accelerator Undo"
10393 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10399 msgstr "Bez tytułu"
10401 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10402 msgid "Text files (*.txt)"
10403 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10407 "File '%s' does not exist.\n"
10409 "Do you want to create a new file?"
10411 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10413 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
10417 "File '%s' has been modified.\n"
10419 "Would you like to save the changes?"
10421 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10423 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10426 msgid "'%s' could not be found."
10427 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10430 msgid "Unicode (UTF-16)"
10431 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10434 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10435 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10438 msgid "Unicode (UTF-8)"
10439 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10444 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10445 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10446 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10447 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10451 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10452 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
10453 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10454 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10455 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10458 msgid "&Bind to file..."
10459 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10462 msgid "&View TypeLib..."
10463 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10466 msgid "&System Configuration"
10467 msgstr "Konfiguracja &systemu"
10470 msgid "&Run the Registry Editor"
10471 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10478 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10479 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10482 msgid "&In-process server"
10483 msgstr "&W procesie serwera"
10486 msgid "In-process &handler"
10487 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10490 msgid "&Local server"
10491 msgstr "Serwer &lokalny"
10494 msgid "&Remote server"
10495 msgstr "Serwer &zdalny"
10498 msgid "View &Type information"
10499 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
10502 msgid "Create &Instance"
10503 msgstr "Stwórz &instancję"
10506 msgid "Create Instance &On..."
10507 msgstr "Stwórz instancję &na..."
10510 msgid "&Release Instance"
10511 msgstr "&Zwolnij instancję"
10514 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10515 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
10518 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10519 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
10522 msgid "&Expert mode"
10523 msgstr "Tryb &eksperta"
10526 msgid "&Hidden component categories"
10527 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
10529 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10531 msgstr "Pasek &narzędzi"
10533 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10534 msgid "&Status Bar"
10535 msgstr "Pasek &stanu"
10537 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
10538 msgid "&Refresh\tF5"
10539 msgstr "&Odśwież\tF5"
10542 msgid "&About OleView"
10543 msgstr "OleView - i&nformacje"
10546 msgid "&Save as..."
10547 msgstr "Z&apisz jako..."
10550 msgid "&Group by type kind"
10551 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
10554 msgid "Connect to another machine"
10555 msgstr "Połącz z innym komputerem"
10558 msgid "&Machine name:"
10559 msgstr "&Nazwa komputera:"
10562 msgid "System Configuration"
10563 msgstr "Konfiguracja systemu"
10566 msgid "System Settings"
10567 msgstr "Ustawienia systemu"
10570 msgid "&Enable Distributed COM"
10571 msgstr "Włącz &Distributed COM"
10574 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10575 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
10579 "These settings change only registry values.\n"
10580 "They have no effect on Wine performance."
10582 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
10586 msgid "Default Interface Viewer"
10587 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
10598 msgid "&View Type Info"
10599 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
10602 msgid "IPersist Interface Viewer"
10603 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
10605 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10606 msgid "Class Name:"
10607 msgstr "Nazwa klasy:"
10609 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10614 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10615 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
10617 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10622 msgid "ITypeLib viewer"
10623 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
10626 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10627 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
10630 msgid "version 1.0"
10631 msgstr "wersja 1.0"
10634 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10635 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10638 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10639 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
10642 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10643 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
10646 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10647 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
10650 msgid "Run the Wine registry editor"
10651 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
10654 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10655 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
10658 msgid "Create an instance of the selected object"
10659 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
10662 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10663 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
10666 msgid "Release the currently selected object instance"
10667 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
10670 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10671 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
10674 msgid "Display the viewer for the selected item"
10675 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
10678 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10679 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
10683 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10684 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
10687 msgid "Show or hide the toolbar"
10688 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
10691 msgid "Show or hide the status bar"
10692 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
10695 msgid "Refresh all lists"
10696 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
10699 msgid "Display program information, version number and copyright"
10701 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
10704 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10705 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10708 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10709 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10712 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10713 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10716 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10717 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10720 msgid "ObjectClasses"
10721 msgstr "Klasy obiektów"
10724 msgid "Grouped by Component Category"
10725 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
10728 msgid "OLE 1.0 Objects"
10729 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
10732 msgid "COM Library Objects"
10733 msgstr "Obiekty standardowe COM"
10736 msgid "All Objects"
10737 msgstr "Wszystkie obiekty"
10740 msgid "Application IDs"
10741 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
10744 msgid "Type Libraries"
10745 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
10753 msgstr "Interfejsy"
10760 msgid "Implementation"
10761 msgstr "Implementacja"
10768 msgid "CoGetClassObject failed."
10769 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
10772 msgid "Unknown error"
10773 msgstr "Nieznany błąd"
10780 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10781 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
10784 msgid "Inherited Interfaces"
10785 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
10788 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10789 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
10792 msgid "Close window"
10793 msgstr "Zamknij okno"
10796 msgid "Group typeinfos by kind"
10797 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
10804 msgid "O&pen\tEnter"
10805 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10807 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10808 msgid "&Move...\tF7"
10809 msgstr "&Przenieś...\tF7"
10811 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10812 msgid "&Copy...\tF8"
10813 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
10816 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10817 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
10820 msgid "&Execute..."
10821 msgstr "Urucho&m..."
10824 msgid "E&xit Windows"
10825 msgstr "&Wyjdź z Windows"
10827 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10832 msgid "&Arrange automatically"
10833 msgstr "&Autorozmieszczanie"
10836 msgid "&Minimize on run"
10837 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10839 #: progman.rc:44 winefile.rc:69
10840 msgid "&Save settings on exit"
10841 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
10843 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10848 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10849 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
10852 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10853 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
10856 msgid "&Arrange Icons"
10857 msgstr "&Rozmieść ikony"
10860 msgid "&About Program Manager"
10861 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10864 msgid "Program &group"
10865 msgstr "&Grupa programów"
10872 msgid "Move Program"
10873 msgstr "Przenieś program"
10876 msgid "Move program:"
10877 msgstr "Przenieś program:"
10879 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10880 msgid "From group:"
10883 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10885 msgstr "&Do grupy:"
10888 msgid "Copy Program"
10889 msgstr "Kopiuj program"
10892 msgid "Copy program:"
10893 msgstr "Kopiuj program:"
10896 msgid "Program Group Attributes"
10897 msgstr "Atrybuty grupy programów"
10900 msgid "&Group file:"
10901 msgstr "&Plik grupy:"
10904 msgid "Program Attributes"
10905 msgstr "Atrybuty programu"
10907 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10908 msgid "&Command line:"
10909 msgstr "&Linia poleceń:"
10912 msgid "&Working directory:"
10913 msgstr "&Katalog roboczy:"
10916 msgid "&Key combination:"
10917 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
10919 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10920 msgid "&Minimize at launch"
10921 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
10924 msgid "Change &icon..."
10925 msgstr "Zmień &ikonę..."
10928 msgid "Change Icon"
10933 msgstr "&Nawa pliku:"
10936 msgid "Current &icon:"
10937 msgstr "Aktualna &ikona:"
10940 msgid "Execute Program"
10941 msgstr "Uruchom program"
10944 msgid "Program Manager"
10945 msgstr "Menedżer zadań"
10947 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10949 msgstr "OSTRZEŻENIE"
10951 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10952 msgid "Information"
10953 msgstr "Informacja"
10956 msgid "Delete group `%s'?"
10957 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
10960 msgid "Delete program `%s'?"
10961 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
10964 msgid "Not implemented"
10965 msgstr "Nie zaimplementowane"
10968 msgid "Error reading `%s'."
10969 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
10972 msgid "Error writing `%s'."
10973 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
10977 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10978 "Should it be tried further on?"
10980 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
10981 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
10984 msgid "Help not available."
10985 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
10988 msgid "Unknown feature in %s"
10989 msgstr "Nieznana własność w %s"
10992 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10993 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
10996 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10997 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11000 msgid "Libraries (*.dll)"
11001 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11005 msgstr "Pliki ikon"
11008 msgid "Icons (*.ico)"
11009 msgstr "Ikony (*.ico)"
11013 "The syntax of this command is:\n"
11015 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11018 "Składnia tego polecenia:\n"
11020 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11021 "REG polecenie /?\n"
11025 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11028 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11032 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11033 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11036 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11037 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11040 msgid "The operation completed successfully\n"
11041 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11044 msgid "Error: Invalid key name\n"
11045 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11048 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11049 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11052 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11053 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11057 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11058 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11065 msgid "&Import Registry File..."
11066 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11069 msgid "&Export Registry File..."
11070 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11072 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11076 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11077 msgid "&String Value"
11078 msgstr "&Wartość ciągu"
11080 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11081 msgid "&Binary Value"
11082 msgstr "Wartość &binarna"
11084 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11085 msgid "&DWORD Value"
11086 msgstr "Wartość &DWORD"
11088 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11089 msgid "&Multi String Value"
11090 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11092 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11093 msgid "&Expandable String Value"
11094 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11096 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11097 msgid "&Rename\tF2"
11098 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11100 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11101 msgid "&Copy Key Name"
11102 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11104 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11105 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11106 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11109 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11110 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11113 msgid "Status &Bar"
11114 msgstr "&Pasek stanu"
11116 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11121 msgid "&Remove Favorite..."
11122 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11125 msgid "&About Registry Editor"
11126 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11129 msgid "Modify Binary Data..."
11130 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11133 msgid "Export registry"
11134 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11137 msgid "S&elected branch:"
11138 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11153 msgid "Value names"
11154 msgstr "Nazwach wartości"
11157 msgid "Value content"
11158 msgstr "Treści wartości"
11161 msgid "Whole string only"
11162 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11165 msgid "Add Favorite"
11166 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11168 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11173 msgid "Remove Favorite"
11174 msgstr "Usuń ulubiony"
11177 msgid "Edit String"
11178 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11180 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11181 msgid "Value name:"
11184 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11185 msgid "Value data:"
11190 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11197 msgid "Hexadecimal"
11198 msgstr "Szesnastkowy"
11202 msgstr "Dziesiętny"
11205 msgid "Edit Binary"
11206 msgstr "Edycja danej binarnej"
11209 msgid "Edit Multi String"
11210 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11213 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11214 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11217 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11218 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11221 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11222 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11225 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11226 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11230 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11231 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11234 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11235 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
11242 msgid "Registry Editor"
11243 msgstr "Edytor rejestru"
11246 msgid "Import Registry File"
11247 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11250 msgid "Export Registry File"
11251 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11254 msgid "Registry files (*.reg)"
11255 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11258 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11259 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11263 msgstr "(Domyślna)"
11266 msgid "(value not set)"
11267 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11270 msgid "(cannot display value)"
11271 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11274 msgid "(unknown %d)"
11275 msgstr "(nieznany: %d)"
11278 msgid "Quits the registry editor"
11279 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11282 msgid "Adds keys to the favorites list"
11283 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11286 msgid "Removes keys from the favorites list"
11287 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11290 msgid "Shows or hides the status bar"
11291 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11294 msgid "Change position of split between two panes"
11295 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11298 msgid "Refreshes the window"
11299 msgstr "Odświeża okno"
11302 msgid "Deletes the selection"
11303 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11306 msgid "Renames the selection"
11307 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11310 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11311 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11314 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11315 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11318 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11320 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11323 msgid "Modifies the value's data"
11324 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11327 msgid "Adds a new key"
11328 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11331 msgid "Adds a new string value"
11332 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11335 msgid "Adds a new binary value"
11336 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11339 msgid "Adds a new double word value"
11340 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11343 msgid "Imports a text file into the registry"
11344 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11347 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11348 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11351 msgid "Prints all or part of the registry"
11352 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11355 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11356 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11359 msgid "Can't query value '%s'"
11360 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11363 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11364 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11367 msgid "Value is too big (%u)"
11368 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11371 msgid "Confirm Value Delete"
11372 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11375 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11376 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11379 msgid "Search string '%s' not found"
11380 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11383 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11384 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11387 msgid "New Key #%d"
11388 msgstr "Nowy klucz #%d"
11391 msgid "New Value #%d"
11392 msgstr "Nowa wartość #%d"
11395 msgid "Can't query key '%s'"
11396 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11399 msgid "Adds a new multi string value"
11400 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11403 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11404 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11408 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11409 "with that suffix.\n"
11411 "start [options] program_filename [...]\n"
11412 "start [options] document_filename\n"
11415 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11416 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11417 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11418 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11420 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11421 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11422 "/L Show end-user license.\n"
11423 "/? Display this help and exit.\n"
11425 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11426 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11427 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11428 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11430 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
11431 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
11433 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
11434 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
11437 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
11438 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
11439 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
11440 "maksymalizacji).\n"
11441 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
11442 "\t kodem wyjścia programu).\n"
11443 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
11445 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11446 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
11447 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
11449 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
11450 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
11451 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
11452 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
11456 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11457 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11458 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11459 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11460 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11462 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11463 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11464 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11465 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11467 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11468 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11469 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11471 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11473 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
11474 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
11475 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
11477 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
11478 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
11479 "Oprogramowania);\n"
11480 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
11483 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
11484 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
11486 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
11487 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
11489 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
11490 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
11491 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11493 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
11497 "Application could not be started, or no application associated with the "
11498 "specified file.\n"
11499 "ShellExecuteEx failed"
11501 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
11503 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
11506 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11507 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
11510 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11511 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
11514 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11515 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
11518 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11519 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
11522 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11523 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
11526 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11527 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
11530 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11531 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
11534 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11536 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
11541 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11543 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
11547 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11548 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11551 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11552 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11555 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11556 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
11559 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11560 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
11563 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11564 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
11567 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11568 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
11570 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11571 msgid "&New Task (Run...)"
11572 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
11575 msgid "E&xit Task Manager"
11576 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
11579 msgid "&Minimize On Use"
11580 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11583 msgid "&Hide When Minimized"
11584 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
11586 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11587 msgid "&Show 16-bit tasks"
11588 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
11591 msgid "&Refresh Now"
11592 msgstr "&Odśwież teraz"
11595 msgid "&Update Speed"
11596 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
11598 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11602 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11606 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11612 msgstr "&Wstrzymana"
11614 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11615 msgid "&Select Columns..."
11616 msgstr "&Wybierz kolumny..."
11618 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11619 msgid "&CPU History"
11620 msgstr "&Historia użycia procesora"
11622 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11623 msgid "&One Graph, All CPUs"
11624 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
11626 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11627 msgid "One Graph &Per CPU"
11628 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
11630 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11631 msgid "&Show Kernel Times"
11632 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
11634 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
11635 msgid "Tile &Horizontally"
11636 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
11638 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11639 msgid "Tile &Vertically"
11640 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
11642 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11644 msgstr "Mi&nimalizuj"
11646 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11648 msgstr "&Kaskadowo"
11650 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11651 msgid "&Bring To Front"
11652 msgstr "&Przesuń na wierzch"
11655 msgid "&About Task Manager"
11656 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11658 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11660 msgstr "P&rzełącz na"
11662 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11664 msgstr "&Zakończy zadanie"
11667 msgid "&Go To Process"
11668 msgstr "&Idź do procesu"
11670 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11671 msgid "&End Process"
11672 msgstr "&Zakończ proces"
11675 msgid "End Process &Tree"
11676 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
11678 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11683 msgid "Set &Priority"
11684 msgstr "&Ustaw priorytet"
11688 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
11691 msgid "&Above Normal"
11692 msgstr "&Powyżej normalnego"
11695 msgid "&Below Normal"
11696 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
11699 msgid "Set &Affinity..."
11700 msgstr "Ustal &koligację..."
11703 msgid "Edit Debug &Channels..."
11704 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
11706 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11707 msgid "Task Manager"
11708 msgstr "Menedżer zadań"
11711 msgid "&New Task..."
11712 msgstr "&Nowe zadanie..."
11715 msgid "&Show processes from all users"
11716 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11720 msgstr "Użycie procesora"
11724 msgstr "Użycie pamięci"
11731 msgid "Commit charge (K)"
11732 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
11735 msgid "Physical memory (K)"
11736 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11739 msgid "Kernel memory (K)"
11740 msgstr "Pamięć jądra (K)"
11742 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11744 msgstr "Liczba dojść"
11746 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11750 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11754 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11767 msgid "System Cache"
11768 msgstr "Bufor systemu"
11772 msgstr "Stronicowana"
11776 msgstr "Niestronicowana"
11779 msgid "CPU usage history"
11780 msgstr "Historia użycia procesora"
11783 msgid "Memory usage history"
11784 msgstr "Historia użycia pamięci"
11786 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11787 msgid "Debug Channels"
11788 msgstr "Kanały debugowania"
11791 msgid "Processor Affinity"
11792 msgstr "Koligacja procesora"
11796 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11797 "allowed to execute on."
11799 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11804 msgstr "Procesor 0"
11808 msgstr "Procesor 1"
11812 msgstr "Procesor 2"
11816 msgstr "Procesor 3"
11820 msgstr "Procesor 4"
11824 msgstr "Procesor 5"
11828 msgstr "Procesor 6"
11832 msgstr "Procesor 7"
11836 msgstr "Procesor 8"
11840 msgstr "Procesor 9"
11844 msgstr "Procesor 10"
11848 msgstr "Procesor 11"
11852 msgstr "Procesor 12"
11856 msgstr "Procesor 13"
11860 msgstr "Procesor 14"
11864 msgstr "Procesor 15"
11868 msgstr "Procesor 16"
11872 msgstr "Procesor 17"
11876 msgstr "Procesor 18"
11880 msgstr "Procesor 19"
11884 msgstr "Procesor 20"
11888 msgstr "Procesor 21"
11892 msgstr "Procesor 22"
11896 msgstr "Procesor 23"
11900 msgstr "Procesor 24"
11904 msgstr "Procesor 25"
11908 msgstr "Procesor 26"
11912 msgstr "Procesor 27"
11916 msgstr "Procesor 28"
11920 msgstr "Procesor 29"
11924 msgstr "Procesor 30"
11928 msgstr "Procesor 31"
11931 msgid "Select Columns"
11932 msgstr "Wybierz kolumny"
11936 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11938 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów"
11941 msgid "&Image Name"
11942 msgstr "&Nazwa obrazu"
11945 msgid "&PID (Process Identifier)"
11946 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
11950 msgstr "&Użycie procesora"
11954 msgstr "&Czas procesora"
11957 msgid "&Memory Usage"
11958 msgstr "&Użycie pamięci"
11961 msgid "Memory Usage &Delta"
11962 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
11965 msgid "Pea&k Memory Usage"
11966 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
11969 msgid "Page &Faults"
11970 msgstr "&Błędy strony"
11973 msgid "&USER Objects"
11974 msgstr "Obiekty US&ER"
11976 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11978 msgstr "Odczyty We/Wy"
11980 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11981 msgid "I/O Read Bytes"
11982 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
11985 msgid "&Session ID"
11990 msgstr "Na&zwa użytkownika"
11993 msgid "Page F&aults Delta"
11994 msgstr "Różnica błę&dów strony"
11997 msgid "&Virtual Memory Size"
11998 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12001 msgid "Pa&ged Pool"
12002 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12005 msgid "N&on-paged Pool"
12006 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12009 msgid "Base P&riority"
12010 msgstr "Priorytet &bazowy"
12013 msgid "&Handle Count"
12014 msgstr "Liczba &uchwytów"
12017 msgid "&Thread Count"
12018 msgstr "Lic&zba wątków"
12020 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12021 msgid "GDI Objects"
12022 msgstr "Obiekty GDI"
12024 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12026 msgstr "Zapisy We/Wy"
12028 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12029 msgid "I/O Write Bytes"
12030 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12032 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12034 msgstr "Inne We/Wy"
12036 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12037 msgid "I/O Other Bytes"
12038 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12041 msgid "Create New Task"
12042 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12045 msgid "Runs a new program"
12046 msgstr "Uruchamia nowy program"
12049 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12050 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12053 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12054 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12057 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12058 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12061 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12063 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12066 msgid "Displays tasks by using large icons"
12067 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12070 msgid "Displays tasks by using small icons"
12071 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12074 msgid "Displays information about each task"
12075 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12078 msgid "Updates the display twice per second"
12079 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12082 msgid "Updates the display every two seconds"
12083 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12086 msgid "Updates the display every four seconds"
12087 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12090 msgid "Does not automatically update"
12091 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
12094 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12095 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12098 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12099 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12102 msgid "Minimizes the windows"
12103 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12106 msgid "Maximizes the windows"
12107 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12110 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12111 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12114 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12115 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12118 msgid "Displays Task Manager help topics"
12119 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12122 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12123 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12126 msgid "Exits the Task Manager application"
12127 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12130 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12132 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12135 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12136 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12139 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12140 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12143 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12144 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12147 msgid "Each CPU has its own history graph"
12148 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12151 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12152 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12155 msgid "Tells the selected tasks to close"
12156 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12159 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12160 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12163 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12164 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12167 msgid "Removes the process from the system"
12168 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12171 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12172 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12175 msgid "Attaches the debugger to this process"
12176 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12179 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12180 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12183 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12184 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12187 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12188 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12191 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12192 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12195 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12196 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12199 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12200 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12203 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12204 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12207 msgid "Controls Debug Channels"
12208 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12211 msgid "Performance"
12215 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12216 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12219 msgid "Processes: %d"
12220 msgstr "Procesy: %d"
12223 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12224 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12228 msgstr "Nazwa obrazu"
12232 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12236 msgstr "Użycie procesora CPU"
12240 msgstr "Czas procesora CPU"
12244 msgstr "Użycie pamięci"
12248 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12251 msgid "Peak Mem Usage"
12252 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12255 msgid "Page Faults"
12256 msgstr "Błędy stron"
12259 msgid "USER Objects"
12260 msgstr "Obiekty USER"
12264 msgstr "Identyfikator sesji"
12268 msgstr "Nazwa użytkownika"
12272 msgstr "Zmiana błędów stron"
12276 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12280 msgstr "Pula stronicowania"
12284 msgstr "Pula niestronicowana"
12288 msgstr "Priorytet podstawowy"
12291 msgid "Task Manager Warning"
12292 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12296 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12297 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12298 "sure you want to change the priority class?"
12300 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12301 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12302 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12305 msgid "Unable to Change Priority"
12306 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12310 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12311 "results including loss of data and system instability. The\n"
12312 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12313 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12314 "terminate the process?"
12316 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12317 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12318 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12319 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12320 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12323 msgid "Unable to Terminate Process"
12324 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12328 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12329 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12331 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12332 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12335 msgid "Unable to Debug Process"
12336 msgstr "Nie można debugować procesu"
12339 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12340 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12343 msgid "Invalid Option"
12344 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12347 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12348 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12351 msgid "System Idle Process"
12352 msgstr "Proces bezczynności"
12355 msgid "Not Responding"
12356 msgstr "Nie odpowiada"
12360 msgstr "Uruchomiony"
12382 #: uninstaller.rc:26
12383 msgid "Wine Application Uninstaller"
12384 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12386 #: uninstaller.rc:27
12388 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12390 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12392 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12393 "już był usunięty.\n"
12394 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12398 msgstr "&Umieszczenie"
12401 msgid "&Scale to Window"
12402 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12406 msgstr "Przesuń w &lewo"
12410 msgstr "Przesuń w &prawo"
12413 msgid "Regular Metafile Viewer"
12414 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
12417 msgid "Waiting for Program"
12418 msgstr "Czekanie na program"
12421 msgid "Terminate Process"
12422 msgstr "Zakończ proces"
12426 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12429 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12431 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12434 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12441 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12442 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12446 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12447 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12448 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12449 "option) any later version."
12451 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12452 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12453 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12454 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12457 msgid "Windows registration information"
12458 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows "
12462 msgstr "Właściciel:"
12465 msgid "Organi&zation:"
12466 msgstr "Organizacja:"
12469 msgid "Application settings"
12470 msgstr "Ustawienia aplikacji"
12474 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12475 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12476 "or per-application settings in those tabs as well."
12478 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12479 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12480 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12483 msgid "&Add application..."
12484 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12487 msgid "&Remove application"
12488 msgstr "&Usuń aplikację"
12491 msgid "&Windows Version:"
12492 msgstr "&Wersja Windows:"
12495 msgid "Window settings"
12496 msgstr "Ustawienia okien"
12499 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12500 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12503 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12504 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12507 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12508 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12511 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12512 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12515 msgid "Desktop &size:"
12516 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
12519 msgid "Screen resolution"
12520 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
12523 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12524 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
12527 msgid "DLL overrides"
12528 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL "
12532 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12533 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12536 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
12537 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
12541 msgid "&New override for library:"
12542 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
12544 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12549 msgid "Existing &overrides:"
12550 msgstr "Istniejące reguły:"
12554 msgstr "&Edycja..."
12557 msgid "Edit Override"
12558 msgstr "Edycja reguły"
12562 msgstr "Kolejność wczytywania"
12565 msgid "&Builtin (Wine)"
12566 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
12569 msgid "&Native (Windows)"
12570 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12573 msgid "Bui<in then Native"
12574 msgstr "Preferuj w&budowaną"
12577 msgid "Nati&ve then Builtin"
12578 msgstr "Preferuj n&atywną"
12582 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
12585 msgid "Select Drive Letter"
12586 msgstr "Wybierz literę napędu"
12589 msgid "Drive mappings"
12590 msgstr "Przyporządkowanie napędów"
12594 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12597 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12598 "być zmodyfikowana."
12605 msgid "Auto&detect"
12606 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12612 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12613 msgid "Show &Advanced"
12614 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12618 msgstr "U&rządzenie:"
12622 msgstr "Prze&glądaj..."
12626 msgstr "&Etykieta:"
12630 msgstr "&Numer seryjny:"
12633 msgid "Show &dot files"
12634 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12637 msgid "Driver diagnostics"
12638 msgstr "Diagnostyka sterownika"
12645 msgid "Output device:"
12646 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12649 msgid "Voice output device:"
12650 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12653 msgid "Input device:"
12654 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12657 msgid "Voice input device:"
12658 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12661 msgid "&Test Sound"
12662 msgstr "Test dźwięku"
12673 msgid "&Install theme..."
12674 msgstr "Zainstaluj motyw..."
12690 msgstr "Dowiązany do:"
12694 msgstr "Biblioteki"
12701 msgid "Select the Unix target directory, please."
12702 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12705 msgid "Hide &Advanced"
12706 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12710 msgstr "(brak motywu)"
12717 msgid "Desktop Integration"
12718 msgstr "Integracja z pulpitem"
12726 msgstr "Informacje"
12729 msgid "Wine configuration"
12730 msgstr "Konfiguracje Wine"
12733 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12734 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12737 msgid "Select a theme file"
12738 msgstr "Wybierz plik motywu"
12746 msgstr "Dowiązany do"
12749 msgid "Wine configuration for %s"
12750 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12753 msgid "Selected driver: %s"
12754 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12761 msgid "Audio test failed!"
12762 msgstr "Nieudany test audio!"
12765 msgid "(System default)"
12766 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12770 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12771 "Are you sure you want to do this?"
12773 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12774 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12777 msgid "Warning: system library"
12778 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12789 msgid "native, builtin"
12790 msgstr "natywna, wbudowana"
12793 msgid "builtin, native"
12794 msgstr "wbudowana, natywna"
12801 msgid "Default Settings"
12802 msgstr "Ustawienia domyślne"
12805 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12806 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12809 msgid "Use global settings"
12810 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12813 msgid "Select an executable file"
12814 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12817 msgid "Autodetect..."
12818 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
12821 msgid "Local hard disk"
12822 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12825 msgid "Network share"
12826 msgstr "Zasób sieciowy"
12829 msgid "Floppy disk"
12830 msgstr "Stacja dyskietek"
12838 "You cannot add any more drives.\n"
12840 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12842 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12844 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12847 msgid "System drive"
12848 msgstr "Dysk systemowy"
12852 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12854 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12855 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12857 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12859 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12860 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12861 "ponownym jego utworzeniu!"
12864 msgctxt "Drive letter"
12869 msgid "Drive Mapping"
12870 msgstr "Przyporządkowany do"
12874 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12876 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12878 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12880 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12883 msgid "Controls Background"
12884 msgstr "Kontrolki - tło"
12887 msgid "Controls Text"
12888 msgstr "Kontrolki - tekst"
12891 msgid "Menu Background"
12896 msgstr "Tekst menu"
12900 msgstr "Pasek przewijania"
12903 msgid "Selection Background"
12904 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
12907 msgid "Selection Text"
12908 msgstr "Zaznaczony tekst"
12911 msgid "ToolTip Background"
12912 msgstr "Tło podpowiedzi"
12915 msgid "ToolTip Text"
12916 msgstr "Tekst podpowiedzi"
12919 msgid "Window Background"
12923 msgid "Window Text"
12924 msgstr "Tekst okna"
12927 msgid "Active Title Bar"
12928 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
12931 msgid "Active Title Text"
12932 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
12935 msgid "Inactive Title Bar"
12936 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
12939 msgid "Inactive Title Text"
12940 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
12943 msgid "Message Box Text"
12944 msgstr "Tekst okien komunikatów"
12947 msgid "Application Workspace"
12948 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
12951 msgid "Window Frame"
12952 msgstr "Ramka okna"
12955 msgid "Active Border"
12956 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
12959 msgid "Inactive Border"
12960 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
12963 msgid "Controls Shadow"
12964 msgstr "Kontrolki - cień"
12968 msgstr "Szary tekst"
12971 msgid "Controls Highlight"
12972 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
12975 msgid "Controls Dark Shadow"
12976 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
12979 msgid "Controls Light"
12980 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
12983 msgid "Controls Alternate Background"
12984 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
12987 msgid "Hot Tracked Item"
12988 msgstr "Śledzony element"
12991 msgid "Active Title Bar Gradient"
12992 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
12995 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12996 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
12999 msgid "Menu Highlight"
13000 msgstr "Podświetlone menu"
13004 msgstr "Pasek menu"
13006 #: wineconsole.rc:60
13007 msgid "Cursor size"
13008 msgstr "Wielkość kursora"
13010 #: wineconsole.rc:61
13014 #: wineconsole.rc:62
13018 #: wineconsole.rc:63
13022 #: wineconsole.rc:65
13026 #: wineconsole.rc:66
13028 msgstr "Menu kontekstowe"
13030 #: wineconsole.rc:67
13034 #: wineconsole.rc:68
13038 #: wineconsole.rc:69
13040 msgstr "Szybka edycja"
13042 #: wineconsole.rc:70
13044 msgstr "&Udostępnij"
13046 #: wineconsole.rc:72
13047 msgid "Command history"
13048 msgstr "Historia poleceń"
13050 #: wineconsole.rc:73
13051 msgid "&Number of recalled commands:"
13052 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13054 #: wineconsole.rc:76
13055 msgid "&Remove doubles"
13056 msgstr "&Usuń powtórzenia"
13058 #: wineconsole.rc:84
13062 #: wineconsole.rc:86
13066 #: wineconsole.rc:97
13067 msgid "Configuration"
13068 msgstr "Konfiguracja "
13070 #: wineconsole.rc:100
13071 msgid "Buffer zone"
13072 msgstr "Strefa bufora"
13074 #: wineconsole.rc:101
13076 msgstr "&Szerokość:"
13078 #: wineconsole.rc:104
13080 msgstr "&Wysokość:"
13082 #: wineconsole.rc:108
13083 msgid "Window size"
13084 msgstr "Rozmiar okna"
13086 #: wineconsole.rc:109
13088 msgstr "S&zerokość:"
13090 #: wineconsole.rc:112
13092 msgstr "W&ysokość:"
13094 #: wineconsole.rc:116
13095 msgid "End of program"
13096 msgstr "Na zakończenie pracy"
13098 #: wineconsole.rc:117
13099 msgid "&Close console"
13100 msgstr "&Zamknij konsolę"
13102 #: wineconsole.rc:119
13106 #: wineconsole.rc:125
13107 msgid "Console parameters"
13108 msgstr "Parametry konsoli"
13110 #: wineconsole.rc:128
13111 msgid "Retain these settings for later sessions"
13112 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13114 #: wineconsole.rc:129
13115 msgid "Modify only current session"
13116 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13118 #: wineconsole.rc:26
13119 msgid "Set &Defaults"
13120 msgstr "Ustaw &domyślne"
13122 #: wineconsole.rc:28
13126 #: wineconsole.rc:31
13127 msgid "&Select all"
13128 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13130 #: wineconsole.rc:32
13132 msgstr "&Przewijaj"
13134 #: wineconsole.rc:33
13138 #: wineconsole.rc:36
13139 msgid "Setup - Default settings"
13140 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13142 #: wineconsole.rc:37
13143 msgid "Setup - Current settings"
13144 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13146 #: wineconsole.rc:38
13147 msgid "Configuration error"
13148 msgstr "Błąd konfiguracji"
13150 #: wineconsole.rc:39
13151 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13152 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
13154 #: wineconsole.rc:34
13155 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13156 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13158 #: wineconsole.rc:35
13159 msgid "This is a test"
13160 msgstr "To jest test"
13162 #: wineconsole.rc:41
13163 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13164 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13166 #: wineconsole.rc:42
13167 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13168 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13170 #: wineconsole.rc:43
13171 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13172 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13174 #: wineconsole.rc:44
13175 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13176 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13178 #: wineconsole.rc:45
13180 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13181 "The command is invalid.\n"
13183 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13184 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13186 #: wineconsole.rc:47
13190 " wineconsole [options] <command>\n"
13196 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13200 #: wineconsole.rc:49
13202 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13204 " try to setup the current terminal as a Wine "
13207 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
13208 "curses spróbuje\n"
13209 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13211 #: wineconsole.rc:50
13212 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13213 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13215 #: wineconsole.rc:51
13219 " wineconsole cmd\n"
13220 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13225 " wineconsole cmd\n"
13226 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13230 msgid "Program Error"
13231 msgstr "Błąd programu"
13235 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13236 "sorry for the inconvenience."
13238 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13239 "za tą niedogodność."
13243 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13244 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13245 "Database</a> for tips about running this application."
13247 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13248 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13249 "temat uruchomienia tej aplikacji."
13252 msgid "Show &Details"
13253 msgstr "Pokaż &szczegóły"
13256 msgid "Program Error Details"
13257 msgstr "Szczegóły błędu programu"
13261 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13262 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13263 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13264 "and attach that file to the report."
13266 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
13267 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
13268 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13269 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
13272 msgid "Wine program crash"
13273 msgstr "Awaria programu Wine"
13276 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13277 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13280 msgid "(unidentified)"
13281 msgstr "(nieznane)"
13284 msgid "Saving failed"
13285 msgstr "Nieudane zapisywanie"
13288 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13289 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
13292 msgid "&Open\tEnter"
13293 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13297 msgstr "Zmień &nazwę..."
13300 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13301 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13305 msgstr "Urucho&m..."
13308 msgid "Cr&eate Directory..."
13309 msgstr "U&twórz katalog..."
13316 msgid "Connect &Network Drive..."
13317 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13320 msgid "&Disconnect Network Drive"
13321 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
13328 msgid "&All File Details"
13329 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13332 msgid "&Sort by Name"
13333 msgstr "Sortuj według &nazw"
13336 msgid "Sort &by Type"
13337 msgstr "Sortuj według &typów"
13340 msgid "Sort by Si&ze"
13341 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13344 msgid "Sort by &Date"
13345 msgstr "Sortuj według &dat"
13348 msgid "Filter by&..."
13349 msgstr "Filtruj widok &..."
13353 msgstr "Pasek &dysków"
13356 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13357 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13360 msgid "New &Window"
13361 msgstr "&Nowe okno"
13364 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13365 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13368 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13369 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13372 msgid "&About Wine File Manager"
13373 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13376 msgid "Select destination"
13377 msgstr "Wybór celu"
13380 msgid "By File Type"
13381 msgstr "Według typu pliku"
13388 msgid "&Directories"
13397 msgstr "Doku&menty"
13400 msgid "&Other files"
13401 msgstr "&Inne pliki"
13404 msgid "Show Hidden/&System Files"
13405 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13408 msgid "&File Name:"
13409 msgstr "&Nazwa pliku:"
13412 msgid "Full &Path:"
13413 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13416 msgid "Last Change:"
13417 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13420 msgid "Cop&yright:"
13421 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13425 msgstr "Wie&lkość:"
13433 msgstr "&Archiwalny"
13437 msgstr "&Systemowy"
13440 msgid "&Compressed"
13441 msgstr "S&kompresowany"
13444 msgid "Version information"
13445 msgstr "Informacja o wersji"
13448 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13453 msgid "Applying font settings"
13454 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13457 msgid "Error while selecting new font."
13458 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
13461 msgid "Wine File Manager"
13462 msgstr "Menadżer plików Wine"
13476 #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13477 msgid "Not yet implemented"
13478 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13493 msgid "Index/Inode"
13494 msgstr "Indeks/inode"
13497 msgid "%1 of %2 free"
13498 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13501 msgctxt "unit kilobyte"
13506 msgctxt "unit megabyte"
13511 msgctxt "unit gigabyte"
13524 msgid "Question &Marks"
13525 msgstr "Znaki &pytające"
13529 msgstr "&Początkujący"
13533 msgstr "&Zaawansowany"
13541 msgstr "Plansza &użytkownika..."
13544 msgid "&Fastest Times"
13545 msgstr "Najszybsze czasy"
13548 msgid "&About WineMine"
13549 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
13552 msgid "Fastest Times"
13553 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13556 msgid "Fastest times"
13557 msgstr "Najlepsze wyniki"
13561 msgstr "Początkujący"
13565 msgstr "Zaawansowany"
13572 msgid "Congratulations!"
13573 msgstr "Gratulacje!"
13576 msgid "Please enter your name"
13577 msgstr "Podaj swoje imię"
13580 msgid "Custom Game"
13581 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
13597 msgstr "Saper Wine"
13604 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13605 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13608 msgid "Printer &setup..."
13609 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
13612 msgid "&Annotate..."
13613 msgstr "&Adnotuj..."
13621 msgstr "&Definiuj..."
13623 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13627 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13631 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13635 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13640 msgid "&Help on help\tF1"
13641 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
13644 msgid "Always on &top"
13645 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
13648 msgid "&About Wine Help"
13649 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
13652 msgid "Annotation..."
13653 msgstr "Adnotacja..."
13669 msgstr "Pomoc Wine"
13672 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13673 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
13677 msgstr "Spis treś&ci"
13684 msgid "Help files (*.hlp)"
13685 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
13688 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13690 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13693 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13695 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13698 msgid "Help topics: "
13699 msgstr "Tematy pomocy: "
13702 msgid "&New...\tCtrl+N"
13703 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13706 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13707 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13710 msgid "&Clear\tDel"
13711 msgstr "&Wyczyść\tDel"
13714 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13715 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13718 msgid "Find &next\tF3"
13719 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13723 msgstr "Tylko do &odczytu"
13727 msgstr "&Zmodyfikowany"
13734 msgid "Selection &info"
13735 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13738 msgid "Character &format"
13739 msgstr "&Format znaków"
13742 msgid "&Def. char format"
13743 msgstr "&Standardowy format znaków"
13746 msgid "Paragrap&h format"
13747 msgstr "Format aka&pitu"
13751 msgstr "&Pobierz tekst"
13753 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13755 msgstr "P&asek formatu"
13757 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13761 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13763 msgstr "&Pasek stanu"
13770 msgid "&Date and time..."
13771 msgstr "&Data i godzina..."
13777 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13778 msgid "&Bullet points"
13779 msgstr "&Wypunktowanie"
13781 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13782 msgid "&Paragraph..."
13783 msgstr "&Akapit..."
13787 msgstr "&Tabulatory..."
13790 msgid "Backgroun&d"
13794 msgid "&System\tCtrl+1"
13795 msgstr "&System\tCtrl+1"
13798 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13799 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13802 msgid "&About Wine Wordpad"
13803 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13807 msgstr "Automatycznie"
13810 msgid "Date and time"
13811 msgstr "Data i godzina"
13814 msgid "Available formats"
13815 msgstr "Dostępne formaty"
13818 msgid "New document type"
13819 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13822 msgid "Paragraph format"
13823 msgstr "Format akapitu"
13826 msgid "Indentation"
13829 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13833 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13839 msgstr "Pierwszy wiersz"
13843 msgstr "Wyrównanie"
13847 msgstr "Tabulatory"
13851 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13854 msgid "Remove al&l"
13855 msgstr "Usuń &wszystkie"
13858 msgid "Line wrapping"
13859 msgstr "Zawijanie wierszy"
13862 msgid "&No line wrapping"
13863 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13866 msgid "Wrap text by the &window border"
13867 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13870 msgid "Wrap text by the &margin"
13871 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13875 msgstr "Paski narzędzi"
13878 msgctxt "accelerator Align Left"
13883 msgctxt "accelerator Align Center"
13888 msgctxt "accelerator Align Right"
13893 msgctxt "accelerator Redo"
13898 msgctxt "accelerator Bold"
13903 msgctxt "accelerator Italic"
13908 msgctxt "accelerator Underline"
13913 msgid "All documents (*.*)"
13914 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13917 msgid "Text documents (*.txt)"
13918 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13921 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13922 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13925 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13926 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13929 msgid "Rich text document"
13930 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13933 msgid "Text document"
13934 msgstr "Dokument tekstowy"
13937 msgid "Unicode text document"
13938 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
13941 msgid "Printer files (*.prn)"
13942 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
13946 msgstr "Wyśrodkowane"
13954 msgstr "Tekst sformatowany"
13958 msgstr "Nast. strona"
13961 msgid "Previous page"
13962 msgstr "Poprz. strona"
13966 msgstr "Dwie strony"
13970 msgstr "Jedna strona"
13989 msgctxt "unit: centimeter"
13994 msgctxt "unit: inch"
14003 msgctxt "unit: point"
14012 msgid "Save changes to '%s'?"
14013 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14016 msgid "Finished searching the document."
14017 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14020 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14021 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14025 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14026 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14028 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14029 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14032 msgid "Invalid number format."
14033 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
14036 msgid "OLE storage documents are not supported."
14037 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
14040 msgid "Could not save the file."
14041 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14044 msgid "You do not have access to save the file."
14045 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14048 msgid "Could not open the file."
14049 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14052 msgid "You do not have access to open the file."
14053 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14056 msgid "Printing not implemented."
14057 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
14060 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14061 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14064 msgid "Starting Wordpad failed"
14065 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14068 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14070 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14073 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14074 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14077 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14078 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14081 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14082 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14085 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14086 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14090 "Is '%1' a filename or directory\n"
14092 "(F - File, D - Directory)\n"
14094 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14096 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14099 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14100 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14103 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14104 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14107 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14108 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14111 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14112 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14120 msgctxt "Directory key"
14126 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14129 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14130 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14134 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14136 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14137 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14138 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14139 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14140 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14141 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14142 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14143 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14144 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14145 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14146 "[/N] Copy using short names.\n"
14147 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14148 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14149 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14150 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14151 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14152 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14153 "\tarchive attribute.\n"
14154 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14155 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14156 "\t\tthan source.\n"
14159 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14163 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14164 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14168 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14169 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14170 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14171 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14172 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14173 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14174 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14175 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14176 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14177 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14178 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14179 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14180 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14181 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14182 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14183 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14184 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14185 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14186 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
14187 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14189 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14190 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"